Candido Portinari
Candido Portinari
Candido Portinari
1931-1944
1
2
3
O alvo da minha pintura é o sentimento.
Para mim a técnica é meramente um
meio, porém um meio indispensável.
Portinari
A Po é t i c a d a M o d e r n i d a d e
1931-1944
Autorretrato, 1956
Óleo sobre madeira compensada
46,7 x 38,3 cm
Coleção Particular - SP
4
PORTINARI - A POÉTICA DA MODERNIDADE Poetics of Modernity
1931 - 1944
P
ortinari surgiu na cena artística modernista, ao voltar da Europa,
onde estivera entre 1929 e 1930, com o prêmio de viagem do
acadêmico Salão Nacional de Belas Artes. Sua participação no
Portinari appeared on the artistic modernist scene
when he returned from Europe, where he stayed
from 1929 to 1930, after being awarded a trip from
the academy of the Salão Nacional de Belas Artes
Salão Revolucionário de 1931 despertou a atenção de Mário de (National Salon of Fine Arts). His participation in
Andrade e de outros intelectuais. Virtuose na técnica, ele era the Salão Revolucionário (Revolutionary Salon),
ainda uma promessa como criador. Treze anos depois, partici- in 1931, was noted by Mário de Andrade and other
pando da última grande mostra do Modernismo, realizada em intellectuals. A virtuoso in technique, he was also
a promising creator. Thirteen years later, when
1944, em Belo Horizonte, Portinari já era um mito. Entre um
participating in the last great exhibition of Modernism,
evento e outro ele havia se elevado ao posto de maior artista held in 1944, in Belo Horizonte, Portinari was already a
brasileiro – com amplo reconhecimento no Exterior. legend. Between one event and the other he had risen
to the post of greatest Brazilian artist – with ample
Vários fatores contribuíram para que ele desempenhasse esse
recognition abroad.
papel. Portinari soube criar um repertório imagístico nacional
Several factors contributed towards this role. Portinari
a partir de elementos reais e sem exotismos. Inventou uma es- was able to create a repertoire of national imagery from
tética brasileira que fazia conviver a poesia e a contundência real elements and without being exotic. He created
da denúncia. E conseguiu aliar essa temática à sua habilidade Brazilian aesthetics, which united poetry and incisive
de exímio artífice, encontrando soluções técnicas sofisticadas denunciation. And he managed to ally this topic to his
e pessoais. Paralelamente, foi beneficiado com a associação ability as an eminent craftsman, finding sophisticated
and personal technical solutions. In parallel, he was
a Lucio Costa e Oscar Niemeyer, e com o deslocamento do benefited by his association to Lucio Costa and Oscar
eixo cultural internacional de Paris para Nova York. Niemeyer, and the transfer of the international cultural
center from Paris to Nova York. These events made
Essa conjunção fez de Portinari o grande protagonista da expan-
Portinari an important protagonist in the expansion of
são do modernismo no Brasil, cujo desfecho foi a criação dos modernism in Brazil, which resulted in the creation of
museus de arte moderna, em São Paulo e no Rio de Janeiro.1 the museums of modern art in São Paulo and in Rio de
Janeiro.1
Esse período decisivo é o foco da exposição Portinari e a
This decisive period is the focus of the exhibition
Poética da Modernidade que, a partir da reunião de 37 obras
Portinari e a Poética da Modernidade, which, by
emblemáticas, hoje preservadas em coleções particulares, bringing together 37 emblematic works of art, that
tem como objetivo elucidar o encadeamento de fatos e do are today preserved in private collections, aims at
processo criativo do artista ocorrido nesses anos. elucidating the chain of facts and the artist’s creative
process which occurred during these years.
Nascido em Brodowski (hoje Brodósqui) no interior de São
Born in Brodowski (today known as Brodósqui) in the
Paulo, Candido Portinari era filho de imigrantes italianos. Teve interior of São Paulo, Candido Portinari was the son
uma infância simples, da qual se lembrava com carinho, e logo of Italian immigrants. He had a simple childhood,
revelou seu talento para as artes. Com o apoio da família foi which he recalled with affection, and soon revealed his
estudar no Rio de Janeiro, inscrevendo-se no Liceu de Artes talent for the arts. With his family’s support he went
e Oficios e depois na Escola Nacional de Belas Artes. Sua to study in Rio de Janeiro, enrolling at the Liceu de
Artes e Oficios and later at the Escola Nacional de
ascensão na escola foi muito rápida, logo recebeu menção Belas Artes. At school, his ascension was expeditious,
honrosa, teve obras selecionadas para os salões promovidos and he soon received honorable mention and had his
pela instituição, e, em 1928, recebeu o prêmio de viagem ao works chosen for the salons that were promoted by the
exterior, pelo retrato de Olegário Mariano. institution. In 1928, he won a trip abroad as an awards
for his portrait of Olegário Mariano.
1 MASP (1947), MAM -SP, MAM-RJ(1948). 1 MASP (1947), MAM -SP, MAM-RJ (1948).
5
PORTINARI - A POÉTICA DA MODERNIDADE Poetics of Modernity
1931 - 1944
The young artist, however, had already deeply O jovem artista, entretanto, já sentira na pele o conservado-
felt the school’s conservative mentality, when the rismo da escola, ao ver recusada pelo júri do Salão de 1924, a
jury of the Salon, in 1924, refused his work Baile obra Baile na Roça, que retratava lembranças de Brodowski.
na Roça (Dance in the Fields) which depicted his
reminiscences of Brodowski. Quando comecei a pintar, senti que devia fazer a minha gente e
When I began to paint, I felt that I should paint cheguei a fazer o ‘baile na roça’. Depois desviaram-me e come-
my people and I did the ‘Baile na Roça’. Then they cei a tatear e a pintar tudo ‘de cor’2.
dissuaded me and I began to fumble and paint
everything ‘by heart’.2 Consciente desse engessamento do sistema acadêmico,
Conscious of this imprisonment by the academic Portinari, quando foi para a Europa, decidiu não frequentar
system, when he went to Europe, Portinari decided a Academia Julian, como era hábito entre os bolsistas, e tam-
not to attend the Julian Academy, as was usual bém não pintou quase nada. Preferiu observar e aprender.
among scholarship students, and he also painted Sua atitude causou enorme preocupação entre os amigos,
very little. He chose to observe and learn. His
attitude caused huge concern among his friends,
expressa na correspondência do período, mas revelou-se
expressed in the correspondence of the time, but uma ótima estratégia. Ver pessoalmente as obras dos gran-
ended up being a wonderful strategy. To personally des mestres e encontrar a vibrante vanguarda europeia, foi,
see the works of the great masters and feel the para ele, uma descoberta. Entretanto, apesar do entusiamo,
vibrant European avant-garde was a discovery for ele sentia-se deslocado, e, nas suas próprias palavras, sempre
him. However, despite his enthusiasm, he felt out of
place, and, in his own words, always a hillbilly3. As
um caipira3. A exemplo de outros artistas, tais como Di Caval-
occurred with other artists, such as Di Cavalcanti4 canti4 e Tarsila, foi no exterior que Portinari descobriu o Brasil.
and Tarsila, it was abroad that Portinari discovered Em carta à colega da ENBA, Rosalita Mendes de Almeida,
Brazil. In a letter to his colleague at the ENBA, ele falava com saudades de suas raízes, conscientizando-se
Rosalina Mendes de Almeida, he spoke nostalgically de que gostaria de pintar sua terra, e seu povo, tipificados na
of his roots, and grew aware that he would like to
figura de um conterrâneo, do simples e pobre Palaninho:
paint his land, his people, typified in the figure of the
simple and poor countryman, Palaninho: Daqui fiquei vendo melhor a minha terra – fiquei vendo Bro-
I can see my land better from here – I can see dósqui como ela é. Aqui não tenho vontade de fazer nada. Vou
Brodósqui as it is. I don’t feel like doing anything pintar o Palaninho, vou pintar aquela gente com aquela roupa e
here. I am going to paint Palaninho, I am going to
com aquela cor.5
paint those people with those clothes and in that
color...5 Essa mudança temática, desejada por Portinari, não ocorre-
This change of thematic content, desired by ria, entretanto, tão rapidamente. Ao retornar, embora pintas-
Portinari, would not, however, happen so fast. Upon se intensamente, continuava a fazer os mesmos temas que
his return, though he painted intensely, he continued
aprendera na ENBA: paisagens, naturezas-mortas e retratos,
painting the same themes that he had learned at
the ENBA: landscapes, still-life and portraits, a few alguns encomendados. O dinheiro era curto, e ele voltara de
upon order. Money was short, and he had returned Paris com Maria, que seria sua companheira de toda a vida.
from Paris with Maria, who was to be his lifetime
companion.
Em Junho de 1931, fez uma exposição no Palace Hotel, e a se-
guir foi convidado, por Lucio Costa, o novo diretor da Escola
In June, in 1931, he held an exhibition at the Palace
Hotel, and was later invited by Lucio Costa, the new Nacional de Belas Artes, a integrar a Comissão Organizadora
director of the Escola Nacional de Belas Artes, to do XXXVIII Salão Nacional de Belas Artes, ao lado de Ma-
nuel Bandeira, que já conhecia e escrevera sobre seu traba-
2 Portinari, Candido: O Menino de Brodósqui, Rio de Janeiro, lho, Anita Malfatti e Celso Antonio. Essa comissão optou por
1979, p24.
3 In spite of having the blood of the people of Florence (...) I feel abolir a seleção e os prêmios do Salão, e, como resultado,
like a hillbilly”. Portinari, Candido: O Menino
de Brodósqui, Rio de Janeiro, 1979, p24. 2 Portinari, Candido: O Menino de Brodósqui, Rio de Janeiro, 1979, p24.
4 “Paris marked my intelligence. It was like creating within me a 3 Apesar de eu ter sangue de gente de Florença(...) eu me sinto um caipira”. Portinari,
new nature and my love for Europe transformed my love of life Candido: O Menino de Brodósqui, Rio de Janeiro, 1979, p24.
into love of all that is civilized. And as a civilized person I began 4 “Paris pôs uma marca na minha inteligência. Foi como criar em mim uma nova natureza
to get to know my land.” Cavalcanti, Di, Viagem de Minha Vida, e o meu amor à Europa transformou meu amor à vida em amor a tudo o que é civilizado. E
Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1965. como civilizado comecei a conhecer a minha terra.” Cavalcanti, Di, Viagem de Minha Vida,
5 Portinari, Candido: O Menino de Brodósqui, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1965.
1979, p24. 5 Portinari, Candido: O Menino de Brodósqui, Rio de Janeiro, 1979, p24.
6
dele participaram os principais modernistas do Rio e de São be part of the Organizing Committee of the XXXVIII
Paulo, entre eles Tarsila, Brecheret, Anita Malfatti e os jovens National Salon of Fine Arts, together with Manuel
Ismael Nery, Cícero Dias e Guignard. O evento, conhecido Bandeira, who he already knew and had written about
his work, Anita Malfatti and Celso Antonio. This
como o Salão Revolucionário, causou polêmica levando à de- commission chose to abolish the selection and awards
missão de Lúcio Costa; mas seria decisivo para Portinari. of the Salon, and, as a result, the most important
modernists from Rio and São Paulo participated, among
Mário de Andrade que viera ao Rio de Janeiro para visitar o
whom Tarsila, Brecheret, Anita Malfatti and youngsters
Salão, teve sua atenção despertada pelo trabalho do jovem Ismael Nery, Cícero Dias and Guignard. The event,
artista: known as the Salão Revolucionário, caused controversy
and led to the dismissal of Lúcio Costa; but would be
Três figuras novas me parecem se firmar definitivamente no decisive for Portinari.
Salão: Vittorio Gobbis, Candido Portinari e Alberto da Veiga
Mário de Andrade, who had come to Rio de Janeiro to
Guignard. Não é possível estudá-los aqui, e o farei em tempo, visit the Salon, had his interest awakened by the work
são para mim as revelações do Salão. (...) Portinari com O Vio- of the young artist:
linista nos dá talvez a melhor obra do Salão. Obra notável, de Three new figures seem to have been definitively
um encanto impregnante, que a gente não esquece mais (...).6 confirmed at the Salon: Vittorio Gobbis, Candido
Portinari and Alberto da Veiga Guignard. It’s not
Mário quis conhecer o artista e, a partir de então, passou a es- possible to examine them here, and I will do this in
crever e acompanhar de perto sua obra. A amizade entre eles time, they are for me the revelations of the Salon.
duraria até a morte do escritor. Durante sua estadia no Rio, en- (...) Portinari with O Violinista (The Violinist) give us
tre 1938 e 1941, Mário teria, em Maria e Candido, a sua família. perhaps the best work of the Salon. A notable work
of art, with impregnating enchantment, that one
Portinari apresentou 17 trabalhos no Salão, majoritariamente re- will never forget (...).6
tratos, e, embora viesse a dizer, anos mais tarde, que não gosta- Mário wished to meet the artist and from then on
va de fazê-los, essa afirmativa não parece verdadeira – ao me- began to write and closely follow his work. The friendship
nos para os amigos. Entre os trabalhos apresentados estavam between them would last until the writer’s death. During
his stay in Rio, from 1938 to 1941, Mário would hold
O Violinista, e o retrato do Maestro Oscar Lorenzo Fernandez.
Maria and Candido as his family.
O Violinista é um retrato de Oscar Borghert.7 Os dois jovens Portinari exhibited 17 works, mainly portraits, at the
haviam se conhecido em Paris, onde se tornaram amigos. Salon and, though he would, years later, say that he
Portinari deve ter ouvido Oscar tocar muitas vezes, e essa didn’t enjoy doing them, this statement seemed untrue
– at least to his friends. Among the works presented
intimidade perpassa o trabalho. O retrato é o registro de um
were O Violinista, and the portrait of Maestro Oscar
artista entregue à música, concentrado, aguardando a entra- Lorenzo Fernandez.
da de seu solo. O colorido é sutil construído em meio tons, e O Violinista is a portrait of Oscar Borghert.7 The
harmonias cromáticas. Muito diverso é o retrato do Maestro two young men had met in Paris where they became
Oscar Lorenzo Fernandez, obra à qual Portinari imprime o vi- friends. Portinari must have often heard Oscar play, and
gor da personalidade do músico e de suas composições8. this intimacy goes beyond their work. The portrait is a
painting of an artist totally dedicated to music, engrossed,
No final de 1931, Portinari alugou um novo ateliê, e para aju- waiting to deliver his solo. The coloring is subtle and
dar nas despesas, hospedou, por alguns meses, o pintor Fou- constructed in halftones, and chromatic harmonies.
jita. Essa convivência foi muito importante para Portinari. Por It differs greatly from the portrait of Maestro Oscar
influência do artista japonês, ele incorporou mais plenamente Lorenzo Fernandez, a work in which Portinari marks the
vigor of the musician’s personality and his compositions.8
à sua pintura as lições do cubismo e também tornou-se mais
ousado na utilização da tinta, menos lisa e mais matérica. 6 Diário Nacional, September 12, 1931.
7 Oscar Borghert was a violinist at the Theatro Municipal do Rio de
Janeiro. Among his works, the best known is the solo of the Concerto
6 Diário Nacional, 13 de Setembro de 1931. em Formas Brasileiras by Hekel Tavares, which in 1962, received the
7 Oscar Borghert foi violinista do Theatro Municipal do Rio de Janeiro. Entre seus traba- national record award.
lhos mais conhecidos está o solo do Concerto em Formas Brasileiras de Hekel Tavares, que 8 The most known composition of Oscar Lorenzo Fernández is
em 1962, recebeu o prêmio nacional do disco. Reisado do Pastoreio, 1930, an orchestral suite that includes the famous
8 A mais conhecida composição de Oscar Lorenzo Fernández é o Reisado do Pastoreio, Batuque; a piece of music still today presented internationally and
1930, suíte orquestral que inclui o famoso Batuque; peça até hoje apresentada internacio- recently conducted by maestro Gustavo Dudamel. Lorenzo Fernández
nalmente e recentemente regida pelo maestro Gustavo Dudamel. Lorenzo Fernández foi o was the founder of the Conservatório Brasileiro de Música, which he
fundador do Conservatório Brasileiro de Música, que dirigiu até a sua morte em 1948. directed until his death in 1948.
7
PORTINARI - A POÉTICA DA MODERNIDADE Poetics of Modernity
1931 - 1944
At the end of 1931, Portinari rented a new atelier, No Retrato de Ismael Nery, 1932, essa mudança é nítida. A
and to help with the costs, for a few months housed camisa, a gravata e o suéter, cuidadosamente construídos,
the painter, Foujita. This contact was very important reiteram o conhecido dandismo de Nery. O rosto anguloso e
for Portinari. Influenced by the Japanese artist, he
incorporated the cubism lessons more fully in his
os olhos sem íris, remetem ao mistério que sua figura exalava.
paintings and also became more daring, using less Maria foi um dos modelos mais constantes do artista, e era em
smooth and thicker paints. In Retrato de Ismael
seus retratos que Portinari experimentava novas possibilidades
Nery (Portrait of Ismael Nery), 1932, this change
is clear. The shirt, tie, and sweater, carefully confirm estilísticas. Na exposição, podem ser vistos dois desses traba-
Nery’s reputation as a dandy. The angled face and lhos: Retrato de Maria, 1933, com influência de Modigliani, pro-
eyes with no iris, recall the mystery that his figure vavelmente suscitada pelo longo e afilado rosto de sua compa-
emanated. nheira. Já o Retrato de Maria, 1934, tem toques impressionistas.
Maria was one of the artist’s most constant Num fundo verde e cinza a modelo tricota com lã vermelha.
models, and it was in her portraits that Portinari Seus traços fisionômicos são apenas esboçados, e o corpo de-
experimented the possibility of new styles. At this
finido em rápidas e marcadas pinceladas, também vermelhas.
exhibition, two of these works can be seen: Retrato
de Maria (Portrait of Maria), 1933, influenced by
Desta aparente simplicidade, resulta um instantâneo de intimi-
Modigliani, probably suggested by his companion’s dade, impregnado pelo carinho do artista por sua mulher.
long, pointed face, whereas Retrato de Maria,
Portinari continuaria a pintar retratos até o final de sua vida,
1934, has impressionist touches. Upon a green and
gray background, the model knits her red wool. Her e dois deles estão representados na mostra. Paul Rubinstein
features are only sketched and her body is defined tem um tratamento impressionista, no qual o modelo é rapi-
with quick and marked strokes that are also red. damente captado, um estilo adotado por muitos artistas para
From this apparent simplicity, we have an instant retratar crianças. É um registro, rápido e eficiente, destacando
intimacy, impregnated with the artist’s affection for os grandes olhos do menino, de um azul incomum, realçados
his wife.
pelo tom amarelo da camisa. Todo o tratamento da obra é flui-
Portinari would continue to paint portraits until the
do, delicado e mágico. No seu Autorretrato, 1956, Portinari usa
end of his life, and two of these are represented in
this exhibition. Paul Rubinstein with an impressionist uma paleta luminosa, num trabalho realista e matérico. Na es-
approach, in which the model is quickly captured, pessa camada pictórica, ainda molhada, faz riscos e sulcos, de
a style adopted by many artists to depict children. diferentes profundidades, com a espátula. O resultado rústico
It is a quick and efficient painting that highlights parece acentuar a origem simples do artista – da qual se orgu-
the boy’s big eyes, of an unusual blue, emphasized lhava. O trabalho é dedicado a seu médico Dr. Mem. Quando
by the yellow tone of his shirt. All this work is fluid,
delicate and magical. In his Autorretrato (Self
realizou esse trabalho Portinari já sabia que estava sendo en-
Portrait), 1956, Portinari used a luminous pallet, in venenado pelas tintas, das quais a mais terrível era o amarelo,
a realistic and material manner. While still wet, with por sua quantidade de chumbo, e, curiosa ou deliberadamente,
a spatula, he made lines and grooves of different é essa a cor que escolhe para se retratar. Sobre a retratística
depths in the thick pictorial layer. The rustic result de Portinari, comenta a crítica Annateresa Fabris, no seu indis-
accentuates the artist’s simple origin – of which he
pensável livro sobre o artista: a retratística de Portinari, em suas
was proud. This work is dedicated to his physician
Dr. Mem. While carrying out this work, Portinari was várias dimensões estilísticas, caracteriza-se pela sobriedade, pela
already aware that he was being poisoned by the concisão expressiva e pelo traço incisivo, que, com poucas pince-
paints, the most terrible of which was yellow because ladas lhe permitiam apanhar a fisionomia dos modelos9.
of the amount of lead it contained, and, curiously or
deliberately, it is in this color that he chose to portray Em nova exposição, realizada em 1932, no Palace Hotel, Por-
himself. Regarding the portraits painted by Portinari, tinari apresentou, pela primeira vez, obras com temas brasilei-
in her indispensable book on the artist, critic ros, como circos e carnavais. São imagens pequenas, distan-
Annateresa Fabris comments: Portinari’s portraits, tes, como memórias longínquas, e que guardam semelhanças
with their varied style dimensions are characterized com obras de arte popular.
by sobriety, by expressive conciseness and by the
incisive lines that, with just a few strokes, allowed Entre 1932 e 1936, já mais livre das fórmulas acadêmicas, Por-
him to capture the model’s features.9 tinari atinge um novo patamar rumo à uma estética pessoal
9 Fabris, Annateresa.Portinari, pintor social. São Paulo,
Perspectiva, 1990. 9 Fabris, Annateresa. Portinari, pintor social. São Paulo, Perspectiva, 1990.
8
e a uma imagística nacional. Esse ponto de inflexão é alcan- At a new exhibition held in 1932, at the Palace Hotel,
çado quando o artista traz, para o centro de sua pesquisa, o Portinari showed, for the first time, works with Brazilian
homem do povo. Sem realismo, recorrendo a deformações themes, such as circuses and carnivals. These are small,
distant images, suggesting distant memories and have
expressionistas, Portinari capta expressões, gestos e posturas
similarities with popular works of art.
bem brasileiros. E o faz num crescendo, numa progressão de
From1932 to 1936, now freed from academic formulae,
escala que culmina numa dimensão muralista. Em nossa ex- Portinari achieves a new level on his journey towards
posição podemos acompanhar uma sequência de trabalhos his personal aesthetics and national imagery. This
que explicitam esse percurso, em registros do cotidiano das point of inflection is reached when the artist brings
favelas cariocas. to the center of his research, a commoner. Without
realism and recurring to expressionistic deformities,
Em Flautista, de 1934, Portinari retrata um homem negro, sen- Portinari captures very Brazilian expressions, gestures
tado displicentemente à porta de um barraco, tocando flauta and postures. And he does so in a crescendo, in a
com seus lábios carnudos. A obra com forte influência de Di progressive scale that culminates in a moralistic
Cavalcanti, tem cores quentes e luminosas. Na densa terra dimension. At our exhibition we can follow a sequence
of works that explicits this journey, registering everyday
vermelha, que se estende até encontrar, ao longe, o céu e o
life in the shantytowns of Rio de Janeiro.
mar, uma solitária flor baldia faz um contraponto à figura mas-
In Flautista (The Flutist), 1934, Portinari depicts
culina e musculosa que ocupa a tela. Domingo no Morro, 1935,
a black man, seated without care at the door of
retrata a mesma realidade, aquela favela dos “morros mal ves- a shack, playing the flute with his fleshy lips. The
tidos, onde [era] sempre feriado nacional”10. O marrom aver- work which is strongly influenced by Di Cavalcanti,
melhado da terra abrange inteiramente a obra. Em contraste, has warm and luminous colors. In the dense, red
o artista desenha, quase que exclusivamente em branco, as earth that extends until it meets the sky, and the
cercas, os animais, e as Marias com suas latas d’água na cabe- sea, a solitary, uncultivated flower contrasts with
a male, muscular figure that occupies the canvas.
ça, ou levando filhos pela mão. O trabalho tem uma dinâmica
Domingo no Morro (Sunday on the Hills), 1935,
festiva na disposição das figuras. Os muitos elementos que portrays the same reality, that shantytown of the
compõem a cena, vão decrescendo em tamanho e densidade “badly dressed hills, where [it was] always a national
em direção ao céu, compondo em perspectiva a verticalidade holiday”10. The red-brown earth covers the work
da favela. Em Mulher e Criança, 1936, uma paisagem similar entirely. Contrasting, using white almost exclusively,
aparece ao fundo, mas agora a obra é inteiramente domina- the artist paints fences, animals and Marias with their
water cans upon their head, or leading their children
da pelos personagens, que parecem transbordar da tela. São
by the hand. The disposition of the figures creates
figuras gigantescas com pés e mãos desproporcionais. Num a festive feeling. The many elements that make up
gesto de desalento, a mulher passa um lenço à testa e, mais the scene decrease in size and density as they move
do que acariciar, parece se apoiar na cabeça de seu filho. No towards the sky, with its perspective composing the
corpo roliço, generoso e quase escultórico, insinua-se uma verticality of the shantytown. In Mulher e Criança
nova gravidez. (Woman and Child), 1936, a similar landscape
appears in the background, but now the work is
Além da temática dos habitantes do morro: os sub-urbanos, entirely dominated by the characters, who appear to
Portinari desenvolve, paralelamente, uma série de trabalhos flow over from the canvas. These are gigantic figures
que representam trabalhadores rurais, que conhecera bem na with disproportionate hands and feet. In a gesture of
dejection the woman passes a handkerchief over her
sua infância e que iriam se tornar sua marca. Mestiço, 1934,
forehead, and more than caressing, appears to lean
e Lavrador de Café, 1934, evidenciam esse novo caminho. on her son’s head. Her round, generous and almost
Café, recebe, em 1935, a segunda menção honrosa, em expo- sculptural body suggests a new pregnancy.
sição coletiva realizada no Instituto Carnegie em Pittsburgh. Besides the theme of the inhabitants of the hills: the
O prêmio, tem excelente repercussão nos Estados Unidos e sub-urbanites, Portinari simultaneously develops a
no Brasil. E é a partir dele, aliado ao excelente trabalho que series of works that represent rural workers, who he had
Portinari vinha desenvolvendo na Universidade do Distrito known well in his childhood and which would become
his trademark. Mestiço, 1934 and Lavrador de Café
Federal, como professor de pintura de cavalete e mural, que
(Coffee Farmhand) , 1934, are evidence of this new
o ministro Gustavo Capanema convida o artista a executar os journey. Café (Coffee), in 1935, receives a second
10 Chão de Estrelas, valsa-canção de Orestes Barbosa e Silvio Caldas, 1935 10 Chão de Estrelas, waltz by Orestes Barbosa and Silvio Caldas, 1935
9
10
11
PORTINARI - A POÉTICA DA MODERNIDADE Poetics of Modernity
1931 - 1944
honorable mention at a collective exhibition held at afrescos do futuro prédio do Ministério da Educação e Saúde
the Carnegie Institute, in Pittsburgh. The award has (hoje Palácio Capanema). Foram encomendados a Portina-
excellent repercussion in the United States and in
ri 12 afrescos retratando os Ciclos Econômicos do Brasil, e
Brazil. As a result of this award and the excellent work
that Portinari had been developing at the University neles o artista, descartando a visão historicista do ministro,
of the Federal District as an easel and mural painting privilegiou a mão de obra, os trabalhadores, mostrando que,
professor, Minister Gustavo Capanema invites the por trás da riqueza econômica está o Homem; quase sempre
artist to execute the frescoes of the future building of submetido a duras condições de trabalho.
the MES - Education and Health Ministry (today the
Capanema Palace). Twelve frescoes depicting the Durante quase três anos o artista fez centenas de estudos a
Brazil’s Economic Cycles were ordered from Portinari, carvão, crayon, têmpera, guache, aquarela, incluindo dese-
and in these, ignoring the minister’s historical vision, nhos para transporte em tamanho natural. A execução dos
the artist favored labor and the laborers, showing that,
afrescos iniciou-se nos primeiros meses de 1938.
behind all economic riches we find Man; almost always
submitted to harsh working conditions. O projeto arquitetônico, coordenado por Lucio Costa, junto
For almost three years, the artist made hundreds a uma equipe composta, entre outros, por Oscar Niemeyer e
of studies with coal, crayon, tempera, gouache and Carlos Leão, iria se tornar um marco da arquitetura moder-
watercolors, including drawings to be transported in
nista brasileira.
their original size. The execution of the frescoes began
during the first months of 1938. The architectural Esse trabalho revelou Portinari como muralista e como intér-
project, coordinated by Lucio Costa, together with a prete da identidade nacional. Selou também sua parceria com
team made up of, among others, Oscar Niemeyer and
a nascente arquitetura moderna, cuja proposta era retratar um
Carlos Leão, would become a milestone in modernist
Brazilian architecture. novo Brasil – o país do futuro. Na exposição, apresentamos três
This work revealed Portinari as a muralist and an estudos desse para os afrescos: Pé, detalhe de Cana, Figura de
interpreter of the national identity. It also sealed his Homem para Erva-Mate e Colona Sentada, para Fumo.
partnership with the seedling modern architecture
that proposed to portray a new Brazil – the country of
Os afrescos do MES levaram ao convite para que Portinari par-
the future. In this exhibition we present three studies ticipasse da Feira Mundial de Nova York, no Pavilhão do Brasil
of these frescoes: Pé (Foot), a detail of Cana (Sugar – um projeto arquitetônico de Lucio Costa e Oscar Niemeyer.
Cane), Figura de Homem (Figure of a Man) for Para o evento, ele executou três painéis: Cena Gaúcha, Noite
Erva-Mate (Matte Herb) and Colona Sentada de São João e Jangadas do Nordeste, realizados em têmpera
(Settler sitting down) for Fumo (Tobacco).
sobre tela, medindo cada um 310 x 347 cm. A obra Jangadas,
The MES frescoes led to an invitation for Portinari to
1939, que integra a exposição, é um estudo para este terceiro
participate in the World Fair in New York, in the Brazil
Pavilion – an architectural project by Lucio Costa and painel, e bastante próximo do seu resultado final.
Oscar Niemeyer. For this event he executed three A Feira Mundial de Nova York, de 1939, foi um evento de
panels: Cena Gaúcha (Gaucho Scene), Noite de São
grandes proporções cujo objetivo era afastar definitivamen-
João (St. John’s Night) and Jangadas do Nordeste
(Rafts from the Northeast), painted with tempera te os fantasmas da Depressão americana, que chegava ao
upon canvas, each one measuring 310 x 347 cm. The seu final. A ideia do evento era mostrar um país atraente,
work Jangadas (Rafts), 1939, which is part of the novo, comprometido com um mundo moderno. Por isso, o
exhibition, is a study for this third panel and very close tema escolhido para a mostra foi “Construindo o Mundo de
to the end result.
Amanhã”. Os países participantes haviam sido convidados
New York’s World Fair, in 1939, was an event of great em 1936, e na ocasião ninguém contava com a possibilida-
proportions with the objective of definitely removing
the ghosts of the American Depression that was
de de uma Segunda Guerra Mundial, iminente em abril de
ending. The idea of the event was to show an attractive 1939. Antes disso, em 1933, o presidente Roosevelt já lançara
and new country, committed to a modern world. For a proposta de uma política de boa vizinhança com os países
this reason the theme chosen for this exhibition was da América Latina, mas a hipótese da guerra reforçou essa
“Building the World of Tomorrow”. The participating ação. No quadro do continente americano, o Brasil era o país
countries had been invited in 1936, and at the time no
one foresaw the possibility of a Second World War,
que mais preocupava os Estados Unidos. O país exportava
which was imminent in April 1939. Prior to that, in matéria-prima e tinha uma costa marítima considerada essen-
1933, president Roosevelt had already launched the cial em caso de guerra. Os Estados Unidos queriam garantir
12
o alinhamento a seu lado. Assim, o interesse americano com proposition of a good neighbors policy with the Latin
tudo o que era relativo ao Brasil era considerável. Essa diretriz American countries, but the threat of a war strengthened
this action. In the spectrum of the American continent,
atingia o plano econômico, político e também artístico. E Por-
Brazil was the country that caused greatest concern to
tinari foi o homem certo, na hora perfeita. A qualidade de sua the US. The country exported raw materials and had a
obra, de técnica impecável, e com um caráter tão brasileiro, maritime coast that was considered essential in case of
foi rapidamente detectada e adotada por críticos americanos war. The US wanted to guarantee alignment to its side.
como John Morse, Alfred Barr, Robert C. Smith, Allen Jewell, Thus, American interest in all that was related to Brazil
William Valentiner, entre outros, além de artistas como Ro- was considerable. This directive included the economic
and political planes as well as the artistic plane.And
ckwell Kent, e colecionadores como Helena Rubinstein, Nel- Portinari was the right man, at the perfect hour. The
son Rockfeller e Arthur Rubinstein. quality of his work, his impeccable technique and his
truly Brazilian characteristics were quickly detected and
Em abril de 1939, quando os painéis da Feira já estavam a ca-
adopted by American critics such as John Morse, Alfred
minho de Nova York, o diretor do MoMA, Alfred Barr, viu, Barr, Robert C. Smith, Allen Jewell, William Valentiner,
quase por acaso, três telas de Portinari que haviam sido envia- among others, as well as artists such as Rockwell Kent,
das a Florence Horn para serem fotografadas. Encantou-se and collectors such as Helena Rubinstein, Nelson
com a obra Morro, e quis adquiri-la para o museu11. Enquanto Rockefeller and Arthur Rubinstein.
negociavam a venda, e, com o consentimento de Portinari, In April, 1939, when the panels for the Fair were already
apresentou o trabalho na exposição “Art in our time”, mos- on their way to New York, Alfred Barr, director of
MoMA, saw, almost by chance, three Portinari canvases
tra inaugural do novo prédio do MoMA, comemorativa dos that had been sent to Florence Horn to be photographed.
10 anos do Museu. Apresentada em paralelo à Feira, com o He was charmed by Morro (Hillside), and wanted to
objetivo de captar seus visitantes, a exposição esteve em car- acquire it for the museum.11 While negotiating the sale,
taz de 10 de maio a 30 de setembro, sendo Portinari o único and, with Portinari’s consent, he presented this work at
artista latino-americano a participar dela. Na Feira, Barr viu os the exhibition Art in our Time, which was the inaugural
exhibition for MoMA’s new premises and to celebrate
painéis de Portinari e convidou-o a uma realizar uma mostra
the Museum’s 10th anniversary. Shown during the Fair
individual no MoMA. in order to captivate the visitors, the exhibition was held
Paralelamente, Portinari vinha, há alguns meses, negocian- from May 10 to September 30, and Portinari was the only
Latin American artist to participate. At the Fair, Barr saw
do com William R. Valentiner a ida de uma exposição para Portinari’s panels and invited him to hold a solo exhibition
o Instituto de Artes de Detroit, com uma possível itinerância. at the MoMA.
O interesse de Barr exponenciou o processo. A mostra inau- Simultaneously, Portinari had, for some months, been
gurou em Detroit, depois foi para Nova York, acrescida de negotiating with William R. Valentiner an exhibition
obras, e, a seguir, dividida, foi apresentada em várias cidades at the Art Institute of Detroit, with a possible itinerant
americanas, como Pittsburgh, Saint Louis e Chicago. event. Barr’s interest heightened the process. The
exhibition was inaugurated in Detroit, and then went
Portinari of Brazil foi inaugurada, no Museu de Arte Moderna to New York with the addition of some works, and then
de Nova York, no dia 8 de outubro de 1940. Com 186 obras, divided and presented in several American cities,
a exposição reunia trabalhos de diferentes propostas, ma- such as Pittsburgh, Saint Louis and Chicago.
joritariamente realizados entre 1939 e 1940. Setenta e cinco Portinari of Brazil was inaugurated at the Museum of
Modern Art of New York, on October 8, 1940. With
anos depois, a mostra Portinari - A poética da Modernidade
186 paintings, the exhibition brought together works
reúne 16 obras apresentadas naquele evento12, constituindo o with different propositions, mainly carried out between
corpo central da exposição. O conjunto foi dividido em gru- 1939 and 1940. Seventy-five years later, the exhibition
pos, reunidos por suas similaridades. Portinari - A poética da Modernidade shows 16
of the works presented at that event,12 that constitute
Em Bois e Espantalho, e, Jangada e Carcaça, Portinari dá ao the core of the exhibition. The set was divided into
drama da seca uma visão particular, com toques surrealistas. groups and united by their similarities.
13
14
15
PORTINARI - A POÉTICA DA MODERNIDADE Poetics of Modernity
1931 - 1944
In Bois e Espantalho (Oxen and Scarecrow), and, O sol causticante incinera a terra num amarelo estridente, no
Jangada e Carcaça (Raft and Carcass), Portinari qual os bois são retratados de forma fluida, como miragens.
bestows upon the drama of the drought a private vision,
Uma jangada em meio ao sertão árido desafia o nosso entendi-
with surrealistic touches. The castigating sun incinerates
the earth with a strident yellow, where the cows are mento. Espantalhos, mulheres que acenam para o nada, pipas
depicted as mirages in a fluid form. A raft in the middle sendo empinadas, um poético céu estrelado mostrando o Cru-
of the arid hinterland challenges our understanding. zeiro do Sul e as Três Marias, são fragmentos de imagens, lem-
Scarecrows, women who wave at nothing, kites being branças mescladas de vivências pessoais e relatos de retirantes,
flown, a poetic starry sky showing the Southern Cross
que o artista ouvia em criança. Em Seca, e Mulher e Crianças, as
and the Three Marys, are fragmented images, blended
memories of personal experiences and reports from
figuras paracem aguardar, desalentadas, uma salvação que sa-
migrants that the artist heard as a child. In Seca bem que não virá. Enterro, tem ritmo e contundência. Quatros
(Drought), and Mulher e Crianças (Woman and homens negros, vestidos com rústicas roupas claras, conduzem
Children), the figures appear to wait listlessly for um caixão azul, sob um céu dramático. Unidos numa composi-
salvation that they know will not arrive. Enterro (Burial), ção densa, que parece torná-los um só, eles carregam o corpo,
has rhythm and sharpness. Four black men, dressed in
certamente franzino, mas pesado para os que o levam.
rustic light clothing carry a blue coffin under a dramatic
sky. United in a dense composition that seems to make Em As Moças de Arcozelo, escolhido por Alfred Barr como a
them one, they carry the body that is certainly frail, but
obra de abertura da mostra do MoMA, Portinari cria a ima-
heavy for those who carry it.
gem lírica de garotas indo para uma festa no campo. Usando
In As Moças de Arcozelo (The Maidens of Arcozelo),
suas melhores roupas elas descansam um pouco, sentadas à
chosen by Alfred Barr as the opening work of art for
the exhibition at MoMA , Portinari creates the lyrical beira do caminho. São jovens, muito negras, e seus rostos mal
image of girls on their way to a festivity in the fields. aparecem. Pararam, mas estão ansiosas para partir. Uma delas
Wearing their best clothes, they rest a while, seated segura a outra num gesto de carinho. Seus vestidos recebe-
along the wayside. They are young, very black, and their ram do artista um tratamento especial. Pintados em rosa, azul
faces can barely be seen. They have paused, but are
e amarelo, são vaporosos e salpicados de bolinhas. As rendas
anxious to move on. One of them holds the other with
an affectionate gesture. Their dresses received special são pintadas em relevo, assim como os laços em suas cabeças.
attention from the artist. Painted pink, blue and yellow, A paisagem que as rodeia é clara e luminosa, e a lua insinua
they are vaporous and speckled with polka dots. Their a chegada da noite. Três figuras femininas tem uma compo-
lace is painted in relief, as are the bows on their heads. sição similar. São também três mulheres, sentadas quase na
The scenery that surrounds them is clear and luminous, mesma posição, mas são mais velhas e mais robustas. Suas
and the moon insinuates the arrival of nighttime. Três
figuras femininas (Three female figures) has a similar
roupas agora são brancas e simples, mas o gesto de carinho,
composition . There are also three women, seated tão feminino, permanece. Em Mulheres, o artista constrói as
almost in the same position, but they are older and more figuras com traços livres, quase etéreos, e um marcado efeito
robust. Their clothes now are white and simple, but the de luz e sombra. Nas obras Mulher Sentada, Duas Mulheres
gesture of affection, that is so feminine, remains. In e Família, dá um lastro a essa mesma construção incorpórea
Mulheres (Women), the artist constructs the figures
com o uso de areia misturada ao óleo.
with free, almost ethereal, strokes, with a marked
light and shadow effect. In his works Mulher Sentada Outro tema constante para Portinari foram as crianças, sem-
(Woman sitting down), Duas Mulheres (Two Women) pre representadas de maneira idealizada, e, muitas vezes, jun-
and Família (Family), he gives scope to this same
bodiless construction with the use of sand mixed with oil.
to a mulheres. Mulher e Crianças é uma obra notável dentro
dessa vertente. A caminho de uma festa, sugerida por balões
Another constant subject for Portinari was children,
always represented in an idealized manner, and often, e pipas, que ascendem ao céu, as crianças agarradas à jovem
alongside the women. Mulher e Crianças (Woman and mulher, um tanto aturdida, estão endomingadas e ansiosas. A
Children) is a prominent work in this line. On their way composição enfatiza esse excesso de filhos e de movimento,
to a party, that is suggested by balloons and kites rising e, no olhar de todos, da mãe ao bebê, a melancolia perpassa a
to the skies, the children, holding on to a somewhat
alegria. Em Crianças Brincando, o artista coloca em destaque
stunned young woman, are dressed in their Sunday
best and anxious. The composition emphasizes this a gangorra, elemento que usa com constância, “para fazer as
excess of children and movement, and in all their eyes crianças voarem”. O mesmo olhar melancólico persiste nos
– from the mother to the baby - melancholy overrides meninos. Um deles, num detalhe sutil saúda a lua, apenas insi-
16
nuada, que surge. Futebol é uma obra emblemática, na qual o joy. In Crianças Brincando (Children Playing), the
artista registra suas lembranças de menino, em Brodowski. O artist highlights the seesaw, an element that he uses
jogo, entre crianças pequenas, não transmite dinamismo, nem continuously, “to make the children fly”. The same
melancholic look persists in the boys. One of them, in
tensão, é uma brincadeira. Pintado em tons escuros e ocres, a subtle detail salutes a moon, that is hinted at, as it
remete à densidade da chamada terra-roxa, na qual as crian- appears. Futebol (Football) is an emblematic work of
ças são pontos luminosos, quase brancos. O artista acentua a art, in which the artist records memories of his boyhood
platitude do terreno colocando a linha do horizonte bem ao in Brodowski. The game, among small children, shows
fundo, e registra o pequeno cemitério, com o qual as crianças no force or energy, it is an amusement. Painted in dark
and ochre tones, it shows the density of the so called red
convivem, em meio ao futebol. Em contraste, A Barca, é uma
earth on which the children are luminous, almost white,
obra grave, que não retrata uma brincadeira, mas um drama. points. The artist accentuates the flatness of the land by
O vento e o mar fustigam as crianças que pedem socorro. placing the line of the horizon at a distance, and showing
Uma delas, de pé, chora e, desamparada, leva a mão ao rosto. the small cemetery with which the children cohabit in the
Seu laço vermelho soa como uma nota alegre, fora de tom, na middle of their football. In contrast, A Barca (The Boat)
obra sombria. O detalhe é acentuado pelo artista com o uso is a serious work, that doesn’t depict an amusement, but
a drama. The wind and sea are beating the children as
de tinta espessa, contrastando com o tratamento dinâmico they cry out for help. One of them, standing up, cries
dado ao mar e à tempestade. Em Brodowski, e nas duas obras and unaided lifts her hand to her face. Her red bow
Meninos soltando pipas, datadas de 1941, Portinari relembra appears as a happy note, out of place in the somber
liricamente a sua infância. As pipas e as roupas das crianças work. This detail is accentuated by the artist with the use
são notas de cor, brilhando na paisagem desolada, de terra of thick paint, contrasting with the dynamic treatment
given to the sea and the storm. In Brodowski, and in the
escura e céus carregados.
two works Meninos soltando pipas (Boys flying kites),
Quase toda a obra de Portinari privilegia o ser humano, o ar- dated 1941, Portinari recalls his childhood lyrically. The
tista, entretanto, era um experimentador de técnicas e temas. children’s kites and clothes are colored notes, shining in
the desolate landscape, of dark earth and heavy skies.
Na exposição apresentamos um conjunto de três paisagens,
Almost all Portinari’s works favor the human being. The
inteiramente diversas. Fauna e Flora Brasileira, foi pintado, em
artist, however, likes experimenting with techniques
1934, como um estudo para os painéis da Embaixada do Itália and themes. In this exhibition, we show a set of three
no Brasil. O trabalho elenca imagens exuberantes de nossa landscapes that are entirely different. Fauna e Flora
paisagem, plantas e animais, num exótico resultado, incomum Brasileira (Brazilian Fauna and Flora) was painted in
na obra do artista13. Em 1938, Portinari pintou uma série de 1934, as a study for the panels of the Italian Embassy in
paisagens inspiradas na Floresta da Tijuca, que remetem ao Brazil. The work uses exuberant images of our landscape,
plants and animals, with an exotic result that is unusual
conjunto de tapeçarias medievais conhecidas como La Dame
in the artist’s works. 13 In 1938, Portinari painted a series
à la Licorne. Pintados de maneira realista, os bichos retratados of landscapes inspired by the Tijuca Forrest that recall
por Portinari estão imersos numa luz irreal e numa atmosfera the set of medieval tapestries known as La Dame à
mágica e idílica, como o das citadas tapeçarias. O artista retor- la Licorne. Painted in a realistic manner, the animals
nou ao mesmo tema e partido pictórico, em 1942, produzindo depicted by Portinari are immersed in an unreal light and
in a magical and idyllic atmosphere, such as that of the
a obra que apresentamos na exposição. Floresta é povoada
above mentioned tapestries. The artist returned to the
por flores, pássaros e borboletas, mas seu principal elemento same theme and pictorial content in 1942, producing
é um coelhinho, que, num exercício de maestria, Portinari pin- the work that can be seen in this exhibition. Floresta
ta com a técnica conhecida como scratching (ou sgraffito). (Forrest), is populated by flowers, birds and butterflies,
Na pintura, ainda molhada, o artista desenha retirando a tinta, but its main element is a little rabbit that Portinari
revelando o fundo branco da tela. Vários instrumentos po- paints in a masterly exercise with a technique known
as scratching (or sgraffito). While the painting is still
dem ser usados para fazer esse trabalho, sendo o mais comum
wet, the artist draws, removing paint and revealing the
o cabo do pincel. Implacável, a técnica não admite hesitações white canvas background. Several instruments can be
no traço. Isso não é problema para o mestre Portinari e os pelos used for this work, but the most common is the handle
do coelhinho parecem fremir, como se o animal estivesse vivo. of the paintbrush. Inexorable, this technique admits no
hesitation in a stroke.
13 Os painéis finais permanecem na embaixada em Brasilia, atualmente aberta a visitação 13 The final panels remain in the Embassy in Brasília, currently open to
pública. public visitaiton .
17
18
19
PORTINARI - A POÉTICA DA MODERNIDADE Poetics of Modernity
1931 - 1944
This is not a problem for master Portinari and the Paisagem é o registro de uma praia carioca, num dia sem sol.
rabbit’s fur seems to tremble, as if the animal were O dourado da areia e o verde do mar, tão característicos do
alive. Paisagem (Landscape), is the image of a beach Rio de Janeiro, são captados pelo artista sob uma luz doce e
in Rio de Janeiro, on a day with no sun. The golden
sand and green sea, so characteristic of Rio de Janeiro,
aveludada, numa imagem poética perpassada por um vento
are captured by the artist under a sweet and velvet-like suave.
light, in a poetic image lightly touched by a soft wind.
Como vimos anteriormente, Portinari of Brazil foi dividida e
As mentioned previously, Portinari of Brazil was
itinerou por várias cidades dos Estados Unidos, até 1942. A
divided and traveled throughout several cities in the
United States until 1942. At the request of Alfred Barr, pedido de Alfred Barr, os painéis da Feira participaram de al-
the panels of the Fair were shown at some of these gumas dessas exposições. A vertente muralista de Portinari
exhibitions. Portinari’s muralist line called the attention chamou a atenção da crítica americana e o artista recebeu,
of American critics and, in 1941, the artist received an em 1941, a encomenda de realizar dois murais para a Funda-
order for two murals for the Hispanic Foundation, of
ção Hispânica, da Biblioteca do Congresso, em Washington.
the Library of Congress, in Washington.
Never before had a Brazilian artist achieved this level Nunca, até então, um artista brasileiro havia chegado a esse
of international recognition. Portinari returned to Brazil, grau de reconhecimento internacional. Portinari retornou ao
in 1942, as the most important artist in the country, Brasil, em 1942, como o mais importante artista do país, e,
and immediately began to work on the Pampulha
imediatamente, começou a trabalhar no complexo arquitetô-
architectural complex.
nico da Pampulha.
Idealized by Juscelino Kubitscheck, then mayor of
Belo Horizonte, and designed by Oscar Niemeyer, this Idealizado por Juscelino Kubitscheck, então prefeito de Belo
complex included a Yacht Club, a Casino, the Ballroom Horizonte, e projetado por Oscar Niemeyer, o conjunto in-
and the Chapel of St. Frances of Assis. The chapel
was the first modern church in Brazil. Portinari painted
cluía o Iate Clube, o Cassino, a Casa do Baile e a Capela de
the Stations of the Cross, drew the external tiles São Francisco de Assis. A capela foi a primeira igreja moder-
and painted the mural of the altar. The architect and na do Brasil. Portinari realizou os quadros da Via Sacra, dese-
painter’s boldness seemed strange to the population nhou os azulejos externos e pintou o mural do altar. A ousadia
and received negative reactions from the Catholic do arquiteto e do pintor causou estranhamento na população
Church, which refused to consecrate the church – an
interdiction that would last 17 years.
e reações negativas na Igreja Católica, que se recusou a con-
sagrar a igreja – interdição que duraria 17 anos.
Juscelino wanted to present this complex, inaugurated
in 1943, to the intellectuals from São Paulo and Rio Juscelino queria apresentar esse conjunto, inaugurado em
de Janeiro and for this he organized a great event
1943, para a intelectualidade paulista e carioca e, para isso,
in 1944 that became known as the Semaninha (22
years after 22). With lectures and concerts, the event organizou um grande evento, em 1944, que ficou conhecido
revolved around the Modern Art Exhibition, organized como a Semaninha (22 anos depois de 22). Reunindo pales-
by J. Menegale and Guignard. The exhibition brought tras e concertos, o evento girava em torno da Exposição de
together veterans such as Anita, Di Cavalcanti, Tarsila, Arte Moderna, organizada por J. Menegale e Guignard. A
Lasar Segall and Brecheret and some participants of
mostra reunia os veteranos Anita, Di Cavalcanti, Tarsila, Lasar
the Second Modernism of Rio and São Paulo, such as
Volpi, Rebolo, Pancetti and Quirino Campofiorito, and Segall e Brecheret, alguns integrantes do Segundo Moder-
the then beginners Iberê Camargo, Dacosta and Scliar, nismo, do Rio e de São Paulo, como Volpi, Rebolo, Pancetti e
among others. Quirino Campofiorito, e os, então iniciantes, Iberê Camargo,
Due to several circumstances, this event would Dacosta e Scliar, entre outros.
become the last big exhibition of Modernism and
its star was, doubtlessly, Portinari. On that occasion Por várias circunstâncias essa mostra viria a se tornar a última
he presented two works of art: Cabeça de Negro grande exposição do Modernismo e sua estrela foi, sem dúvi-
(Negro’s Head) and O Olho (The Eye), 1941, known da, Portinari. Na ocasião ele apresentou duas obras: Cabeça
as O Galo (The Rooster). This second work was de Negro e O Olho, 1941, conhecido como O Galo. Esse se-
almost a synthesis of a series of roosters that the artist
had painted in 1941. It is a stylish composition and its
gundo trabalho era quase uma síntese de uma série de galos
force is found in the use of an intense red and in the que o artista havia pintado em 1941. É uma composição estili-
strange, though normal, movement of the rooster’s head. zada, cuja força está no uso do vermelho intenso e na fixação
20
do estranho, porém comum, movimento da cabeça do galo. Although he realized that the public would
Embora imaginasse que o público iria estranhar, como dá a find it strange, as can be understood from his letter
to Drummond, Portinari never imagined the
entender em carta a Drummond, Portinari nunca imaginou a
controversy that this work would create.
polêmica que a obra iria causar.
On May 14, the Estado de Minas newspaper published
No dia 14 de Maio, o jornal Estado de Minas publicava no in its literary supplement an article by Moacir Andrade,
seu caderno literário matéria de Moacir Andrade intitulada with the title “Let’s talk frankly”. In it, he described and
made comments on several works, including Cabeça
“Falemos francamente”. Nela, ele comentava várias obras,
de Galo (Rooster’s Head) about which he said
entre elas a Cabeça de Galo sobre a qual dizia jocosamente: jokingly: “Portinari says to himself: ‘Do you want to
Portinari fala para dentro: Quer ver como esta gente é besta? see how these people are fools? How anything that
Como tudo o que tiver minha assinatura é aceito e admirado? has my signature will be accepted and admired?
O debate estava aberto. Sucederam-se mais de 140 artigos The debate had begun. There followed articles about
the exhibition, such as “Portinari’s Olag”, by Jair Silva.
sobre a mostra, como “O Olag de Portinari”, de Jair Silva. A This controversy reached São Paulo, where Lourival
polêmica alcançou São Paulo, onde Lourival Gomes Macha- Gomes Machado wrote, in the Diário de São Paulo
do escreveu, no Diário de São Paulo, a matéria “A batalha do newspaper, the article “The rooster war”, and Rio de
galo”. E também o Rio de Janeiro, no artigo “Belo Horizonte Janeiro, with the article “Belo Horizonte and Portinari’s
e o galo de Portinari. Barulho na capital mineira”, de Gibson rooster. Uproar in the capital of Minas Gerais”, by
Gibson Lessa for Vamos Ler. A short time before
Lessa para “Vamos Ler.” Um pouco antes da mostra ser en- the exhibition closed, 8 works were slit with a blade,
cerrada, 8 trabalhos foram cortados a gilete, mas entre eles but among these the much discussed rooster
não estava o tão discutido galo. was not included.
Still in 1944, Portinari made the famous series
Ainda no ano de 1944, Portinari realizou a famosa série Reti-
Retirantes (Migrants) today found in the collection
rantes, hoje no acervo do Museu de Arte de São Paulo. Era of the Museu de Arte de São Paulo. It was the
o início de um trabalho mais político, no qual a denúncia das beginning of a more political work, in which the
condições miseráveis do povo brasileiro tomaria corpo na denunciation of the miserable conditions of the
obra do artista. Na mostra essa série é representada pela obra Brazilian people would be the core of the artist’s work.
This series is represented in this exhibition by
Menina ajoelhada, de 1945.
Menina Ajoelhada (Girl kneeling), from 1945.
A partir desse momento, o artista deu um outro rumo à sua From this moment, the artist gave a new direction
carreira, filiou-se ao Partido Comunista e tentou entrar para to his career, joining the Communist Party, and
a política, candidatando-se à Câmara de Deputados e, pos- attempting to enter politics, becoming a candidate
for a seat in the Chamber of Deputies and, later,
teriormente, ao Senado. Sua carreira política não deslanchou, the Senate. His political career did not take off and,
e por ser um comunista, Portinari sofreu sérias perseguições. as he was a communist, Portinari suffered serious
Apesar disso, continuou a trabalhar sem trégua e seria con- persecution. Despite this, he continued working
siderado, até a sua morte, em 1962, o maior pintor do Brasil. without rest and would be considered, until his death in
1962, the greatest painter in Brazil.
Agradeço a todos os colecionadores e instituições que cede- I am grateful to all the collectors and institutions that
ram suas obras, a Noélia Coutinho, do Projeto Portinari, pela yielded their works and to Noélia Coutinho, from the
gentileza e a presteza com que atendeu às minhas múltiplas Portinari Project, for her kindness and promptness in
solicitações na realização desta mostra. E, especialmente, a attending my many requests for this exhibition. And,
especially, to João Candido Portinari, for his herculean
João Candido Portinari, pelo hercúleo trabalho desenvolvido
work carried out with his father’s paintings. A precious
com a obra de seu pai. Um exemplo precioso a ser seguido example to be followed by other artists’ families.
pelas famílias dos artistas.
Denise Mattar
Denise Mattar Curator
Curadora
21
O SALÃO REVOLUCIONÁRIO DE 1931
Em 1931 o jovem arquiteto Lucio Costa foi indicado como diretor da Escola Nacional de
Belas-Artes ENBA, no Rio de Janeiro. Para mudar a estrutura da exposição, organizada pela
escola e que acontecia todos os anos, ele convidou Portinari, recém-chegado da Europa,
Manuel Bandeira, Anita Malfatti e Celso Antônio, a fazer parte da sua Comissão Organiza-
dora. A XXXVIII Exposição Geral de Belas-Artes apresentou todos os modernistas e causou
comoção na ultraconservadora escola – levando à demissão de Lúcio Costa.
Na mostra, conhecida como o Salão Revolucionário, Portinari apresentou 17 obras, entre elas
O Violinista e o Retrato do Maestro Oscar Lorenzo Fernández. Foi lá que Portinari surgiu
como um artista moderno, chamando a atenção de Mário de Andrade. O influente crítico
pediu para ser apresentado a ele e tornaram-se amigos para sempre. Anos depois ele escre-
veria:
Minha vaidade é a de ter sido dos primeiros a descobrir o valor deste grande artista. Sua obra,
ainda que muito cuidada, apurada na técnica e pouco afirmativa, obtinha então um respeito
passivo e silencioso, mais que uma verdadeira admiração. Por certo não passou por minha ima-
ginação todo o variado e extraordinário caminho que Portinari iria percorrer em seguida (...)
O Violinista era já uma obra admirável pela composição e a firmeza extraordinária do desenho,
e me deixei arrastar pelo entusiasmo. [...] Havia nela uma ‘necessidade’ interior impossível de
confundir-se com o prazer da novidade e as preocupações de originalidade e depositei no pintor
uma confiança sem reservas.(...)
Portinari com Mário de Andrade e Oscar
Simon, na calçada de sua casa no Leme.
Rio de Janeiro, 1941.
Foto: Oscar Borghert
Projeto Portinari
22
O Violinista, 1931
Óleo sobre tela
110 x 80 cm
Coleção particular - RJ
23
Retrato de Ismael Nery, 1932
Óleo sobre tela
47 x 38 cm
Coleção Augusto Vidigal - SP
24
Retrato do Maestro Oscar Lorenzo Fernández, 1931
Óleo sobre tela
81 x 65 cm
Coleção Particular - RJ
25
Maria Portinari, s.d.
Projeto Portinari
26
Retrato de Maria, 1933
Óleo sobre tela
43 x 35,5 cm
Coleção João Candido Portinari - RJ
27
O casal Portinari no
No final de 1931, o casal Portinari mudou-se do Catete para um aparta- ateliê da Lapa, em 1932.
mento na Lapa, na rua Teotônio Regadas, nº 34, tendo como vizinhos o Junto a Maria pode ser
vista a obra O Violinista.
escultor italiano Lélio Landucci, o escritor Raul Bopp e Queiroz Lima. Projeto Portinari
28
Retrato de Maria, 1934
Óleo sobre tela
46 x 38 cm
Coleção Particular - SP
29
30
Flora e Fauna Brasileira, c. 1934
Óleo sobre madeira
79,5 x 156 cm
Coleção Roberto Marinho - RJ
31
AFRESCOS DO MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO
1936-1944
Em 1936 Portinari foi convidado pelo Ministro Gustavo Capanema a realizar 12 murais retra-
tando os Ciclos Econômicos do Brasil, para a futura sede do Ministério da Educação e Saúde.
O prédio, idealizado a partir de um croquis de Le Corbusier, ganhou feições próprias, desen-
volvidas por uma equipe brasileira, tendo à frente Lucio Costa, e o jovem Oscar Niemeyer.
Durante quase três anos Portinari fez centenas de estudos a carvão, crayon, têmpera, gua-
che, aquarela, incluindo desenhos para transporte em tamanho natural. A execução dos
afrescos iniciou-se nos primeiros meses de 1938. Esse trabalho revelou Portinari como mu-
ralista e como intérprete da identidade nacional. Selou também sua parceria com a nascente
arquitetura moderna, cuja proposta era retratar um novo Brasil - o país do futuro.
32
Colona sentada, 1937
Desenho a carvão sobre papel
38 x 47 cm
Coleção João Candido Portinari - RJ
33
Pé, 1937
Desenho a carvão sobre papel
23,5 x 35 cm
Coleção João Candido Portinari - RJ
34
Figura de Homem, 1938
Desenho a carvão sobre papel
51 x 31, 5 cm
Coleção João Candido Portinari - RJ
35
Cônscio das lições aprendidas na Europa,
Portinari sabe que pintar o Brasil não significa
transpor temas brasileiros para a tela: por isso,
pesquisa ativamente formas, cores que lhe
permitam exprimir a visão que tem da própria
terra e da própria gente (...)
Annateresa Fabris
36
Flautista, 1934
Óleo sobre tela
46 x 37,5 cm
Coleção Particular - RJ
37
38
Domingo no Morro, 1935
Óleo sobre tela
60,5 x 73 cm
Coleção Particular - SP
39
Impressionavam-me os pés dos trabalhadores das
fazendas de café… Pés disformes. Pés que podem
contar uma história. Confundiam-se com as pedras
e os espinhos. Pés semelhantes aos mapas: com
montes e vales, vincos como rios …
Pés sofridos com muitos e muitos quilômetros
de marcha. Pés que só os santos têm.
Sobre a terra, difícil era distingui-los. Os pés e a
terra tinham a mesma moldagem variada. Raros
tinham dez dedos, pelo menos dez unhas. Pés que
inspiravam piedade e respeito. Agarrados ao solo,
eram como os alicerces, muitas vezes suportavam
apenas um corpo franzino e doente.
Pés cheios de nós que expressavam alguma coisa
de força, terríveis e pacientes…
Portinari
40
Mulher e criança,1936
Óleo sobre tela
100 x 81 cm
Coleção Ronaldo Cezar Coelho - SP
41
A FEIRA MUNDIAL DE NOVA YORK - 1939
Em 1939 foi realizada nos Estados Unidos a Feira Mundial de Nova York, cuja dimensão
moderna e futurista podia ser vista no tema geral do evento: “Construindo o mundo de
amanhã”. A crítica especializada destacou o pavilhão do Brasil, de Lucio Costa e Oscar
Niemeyer. O projeto consagrou internacionalmente a arquitetura moderna brasileira e a pin-
tura de Portinari que, para o evento, criou três painéis: Cena Gaúcha, Noite de São João
e Jangadas do Nordeste. Realizados em têmpera sobre tela, cada um dos painéis media
310 x 347 cm.
A brasilidade desses grandes trabalhos de Portinari, bem diferentes do muralismo mexicano,
tão em voga nos Estados Unidos, despertou a atenção dos críticos americanos. A obra aqui
apresentada é uma pintura preparatória do painel Jangadas do Nordeste.
42
Jangadas, 1939
Óleo sobre tela
60,5 x 73 cm
Coleção Particular - SP
43
PORTINARI OF BRAZIL - 1940
Museu de Arte Moderna de Nova York
No dia 8 de outubro foi inaugurada no Museum of Modern Art (MoMA) a exposição
Portinari of Brazil, com 186 obras, incluindo as que haviam sido exibidas em agosto no Insti-
tuto de Artes de Detroit.
No catálogo, textos de Florence Horn e Robert C. Smith. A mostra foi posteriormente des-
membrada em exposições itinerantes que percorreram diversas cidades americanas até 1942.
Edward Allen Jewell, do New York Times, afirmou na ocasião: Portinari é um pintor perfeito,
muitas vezes brilhante, muitas vezes impressionantemente poderoso....
Portinari foi o segundo artista estrangeiro a ser convidado a expor na instituição, após Picasso.
44
Carta de Portinari a Josias Leão.
Rio, 10 de Junho de 1940.
Projeto Portinari.
45
46
As Moças de Arcozelo, 1940
Óleo sobre tela
60 x 73 cm
Coleção Marcos Ribeiro Simon - SP
47
Portnari e Maria
com Arthur
Rubinstein
e família.
Projeto Portinari
48
Paul Rubinstein, 1940
Óleo sobre tela
47 x 38 cm
Coleção Roberto Marinho - RJ
49
Futebol, 1940
Óleo sobre tela
130 x 160 cm
Coleção Particular - DF
50
51
Vim da terra vermelha e do cafezal
As almas penadas, os brejos e as matas virgens
Acompanham-me como o espantalho,
Que é o meu autorretrato
Todas as coisa frágeis e pobres
Se parecem comigo
Portinari
52
Espantalho, 1940
Óleo sobre tela
42 x 31 cm
Coleção Particular - BA
53
54
Mulher com Crianças, 1940
Óleo sobre tela
51 x 71 cm
Coleção Particular - RJ
55
Seca, 1939
Óleo com areia sobre tela
38 x 46 cm
Coleção Particular - BA
56
57
58
Bois e Espantalho, 1940
Óleo sobre tela
59 x 72 cm
Coleção João Dória - SP
59
60
Jangada e Carcaça, 1940
Óleo sobre tela
59,5 x 73 cm
Coleção Particular - SP
61
62
Enterro, 1940
Óleo sobre tela
81 x 100 cm
Coleção Jones Bergamin - RJ
63
Amanhecer alegre nas festas
Da fazenda preparavam
Os cavalos atrelando-os aos
Troles: iam buscar a música
64
Mulher e Crianças, 1940
Óleo sobre tela
100 x 81 cm
Coleção particular - SP
65
Família, 1939
Óleo com areia sobre tela
38 x 46 cm
Coleção Particular - SP
66
Duas Mulheres, 1939
Óleo com areia sobre tela
46 x 36 cm
Coleção Particular - SP
67
Mulheres, 1939
Óleo sobre tela
55 x 46 cm
Coleção Particular - SP
68
Mulher Sentada, 1939
Óleo com areia sobre tela
45,6 x 38 cm
Coleção Particular - SP
69
Três Figuras Femininas, 1940
Óleo sobre tela
60 x 73 cm
Coleção particular - CE
70
71
72
Crianças brincando, 1940
Óleo sobre tela
81 x 100 cm
Coleção Particular - SP
73
74
A barca, 1941
Óleo sobre tela
81 x 100 cm
Coleção Roberto Marinho - RJ
75
Paisagem do Rio, 1940
Óleo sobre tela
60 x 72 cm
Coleção Particular - SP
76
77
78
Floresta (Coelhinho),1942
Óleo sobre tela
81 x 100 cm
Coleção Roberto Marinho - RJ
79
Não tínhamos nenhum brinquedo
Comprado. Fabricamos
Nossos papagaios, piões,
Diabolô.
A noite de mãos livres e
pés ligeiros era: pique,
barra-manteiga, cruzado.
Certas noites de céu estrelado
E lua, ficávamos deitados na
Grama da igreja de olhos presos
Por fios luminosos vindos do céu
era jogo de encantamento.
No silêncio podíamos
Perceber o menor ruído
Hora do deslocamento dos
Pequenos lumes... Onde andam
Aqueles meninos, e aquele
Céu luminoso e de festa?
Os medos desapareciam
Sem nada dizer nos recolhíamos
Tranquilos...
Portinari
80
Brodowski, 1942
Óleo sobre tela
46 x 56 cm
Coleção Roberto Marinho - RJ
81
Meninos soltando pipas, 1941
Óleo sobre tela
60 x 73 cm
Coleção Particular - SP
82
Meninos soltando pipas, 1941
Óleo sobre tela
71 x 57,8 cm
Coleção Ronaldo Cezar Coelho - SP
83
EXPOSIÇÃO ARTE MODERNA - 1944
84
O Olho, 1941
Óleo sobre tela
55 x 46 cm
Coleção Particular - SP
85
OS RETIRANTES - 1944
Em 1944 Portinari realizou a série “Retirantes”. São telas expressionistas,
exacerbadas e impactantes. Era o início de um trabalho mais político,
no qual a denúncia das condições miseráveis do povo brasileiro tomaria
corpo na obra do artista. A crítica Annateresa Fabris, assim descreve
a emblemática série: Esqueléticos, de rostos esquálidos, secos, como a
paisagem árida em que nasceram, denotam a nova visão de Portinari.
O trabalhador vigoroso, de mãos poderosas, transformou-se numa figura
alquebrada, acossada pela miséria, resignada e impotente na sua dor.
86
Menina Ajoelhada, 1945
Óleo sobre tela
55 x 46 cm
Coleção particular - BA
87
CRONOLOGIA
À esq., Candido
aos 10 anos. Acima,
retrato de Carlos
Gomes, 1914,
desenho a carvão
e grafite
Acima, na escola em
Brodowsky, 1915. Seus pais se estabelecem como
comerciantes em Brodowski. Candido
frequenta a escola até o terceiro ano do
curso primário. Cedo se manifesta seu
talento para o desenho.
Aos 10 anos, faz o Retrato de Carlos Gomes.
88
A bordo do
navio Bagé,
com destino à
Europa, 1929
Mestiço, 1934
Exposição individual, no Coleção Pinacoteca de SP Em 1934, pinta
Palace Hotel, RJ. Embarca Os Despejados, primeira
para a Europa. Em Paris obra com temática
conhece Maria Victoria social. A tela Mestiço
Martinelli, uruguaia de é adquirida pela
19 anos, que será sua Pinacoteca do Estado
companheira por toda a vida. de São Paulo.
O casal Portinari no
ateliê da Lapa, 1932
89
À esq., Portinari, Maria e João Candido, 1941.
À dir., o menino pintando,1943
da exposição do Instituto
Carnegie, em Pittsburgh, na
qual a tela Café conquista a
Segunda Menção Honrosa.
Em 1938, prepara 12 murais
em afresco para a sede do
Ministério da Educação.
90
Museu de Arte
Moderna de
Nova York. 1940
Realiza murais
para a Fundação
Hispânica da
Biblioteca do
Congresso,
Washington.
Exposição
individual no
Museu Nacional
de Belas Artes, RJ.
91
Propaganda eleitoral
de Portinari, 1947
92
Com familiares italianos
em Chiampo, Itália, 1950
Em Montevidéu expõe o
painel A Primeira Missa no Ao lado, a chegada
Brasil, pintado para o Banco de D João VI à
Bahia, 1952 e
Boavista, Rio de Janeiro. abaixo, Museu de
Volta ao Brasil e faz exposição Arte Moderna RJ,
1953
retrospectiva no MASP,
São Paulo. Inicia o painel
Tiradentes para o Colégio de
Cataguases, Minas Gerais.
93
Museu de Arte de São
Paulo, 1954
Exposição individual
no Museu de Arte de
São Paulo - MASP. Por
determinação médica, fica
algum tempo sem pintar.
O chumbo das tintas é a Inauguração dos
painéis Guerra e
causa da doença. Paz, na Onu, 1957
94
Painel de azulejos,
Pampulha Iate
Clube ,1961
95
A Po é t i c a d a M o d e r n i d a d e
1931-1944