Everyday Situations

Fazer download em doc, pdf ou txt
Fazer download em doc, pdf ou txt
Você está na página 1de 81

Situações Diárias - Everyday Situations

O que falo em tal situação? Como falo em inglês?

Nesta seção você entrará em contato com alguns "cultural codes"


(códigos culturais) e "Social  Habits"¹ (hábitos sociais) reais,
explícitos ou implícitos em diálogos, situações e atitudes em que
atuam falantes de língua inglesa.  Nosso objetivo é fornecer um
panorama sobre o que falar, como falar e em que contextos se deve
falar certa palavra, expressão ou frase, em situações de conversação
usuais do cotidiano de países que tenham o inglês como (uma de
suas) língua(s). Visto que cada país tem seu próprio cultural code
(costumes, maneiras de falar, expressões idiomáticas, crenças, etc...),
iremos colocar as situações de uma forma geral para tentarmos
abranger um pouco de cada modo de falar nesses lugares.

Para fins didáticos, no entanto, e com o intuito de apontar


particularidades de cada cultura, também incluímos nesta seção as
subseções "Inside the United States" e "Inside Great Britain", já
que os códigos culturais e hábitos sociais são bastante distintos entre
estas culturas.

Confira a seguir o índice de conteúdos desta seção and "Enjoy your


stay"!
   
Conversação Geral - General Conversation
Cumprimentos e apresentações - Greetings and introductions
Despedindo-se - Saying Goodbye / Farewells
Na saída de convidados - When the guests leave
Palavras e expressões para todos os dias
How many Kisses? - Quantos beijos?
Perguntas Pessoais - Personal Questions
Como fazer perguntas pessoais sem ofender
Conhecendo pessoas - Getting to know people
Pedindo ajuda - Asking for help
Pedindo desculpas - Apologizing
Perdoando - Forgiving
Pêsames - Condolences
Desculpas - Excuses
Elogios - Compliments
Falando ao Telefone - Talking on the telephone
Ligações telefônicas de uso pessoal - Personal calls
Errei o número! - I dialed the wrong telephone number!
Terminando a ligação - Finishing the calling
Deixando recado - Leaving a message with a person
Anotando um recado - Taking a message
Deixando um recado na secretária eletrônica
Saudações para secretária eletrônica
Mais expressões sobre ligações
Ligações Comerciais e Profissionais

Direções - Finding your way


As maneiras de pedir e explicar como chegar a algum lugar
Mais expressões sobre orientações do caminho

No Aeroporto - At the Airport


Durante o controle de passaporte - During the passport control
Na Alfândega - At the customs
Coisas que você poderá ver escrito ou ouvir
Chegando ao aeroporto de destino
Comprando Passagem - Buying your ticket
No aeroporto, ao voltar
Saindo do Aeroporto - Leaving the Airport
Bagagem - Luggage
Na Agência de Turismo - At the Travel Agency
Vocabulário Essencial - Essential Vocabulary

1
Numeração de Roupas e Calçados - Clothing Sizes
Vestuário Feminino - Women's Clothing
Vestuário Masculino - Men's Clothing
Vestuário Infantil - Children's Clothing
Observações importantes sobre numerações
Expressões úteis sobre roupas - Useful expressions about clothing

Datas e Horas - Dates and Time


Escrevendo a data - Writing the date
Falando a data - Speaking the date
Dizendo as horas - Telling the time
Perguntando que horas são - Asking what time it is
O relógio de 24 horas - The twenty-four hour clock
Expressões com horas e datas em inglês

Doenças e Problemas de Saúde - Sickness


Antes - Before
No Consultório Médico - At the Doctor's Office
Descrevendo os Sintomas
Pode ser necessário dizer - You may need to say
Problemas de Saúde - Health Problems
Depois que o problema de saúde passou
Palavras e expressões mais comuns
Observações Culturais - Cultural Remarks

Dentista - At the Dentist

Esteticista - Beautician
Barbeiro - Barber
Cabeleireiro e Manicure

Hotel e hospedagem - Hotel and Accomodation


Reservando o quarto - Booking the room
Chegando ao hotel - Arriving at the hotel
No quarto - In the room
Dúvidas Comuns - Usual Questions
Serviço de quarto - Room Service
Saída - Checkout
Dicas culturais sobre hotéis

Compromissos - Appointments
Agendando um horário - Arranging to meet a colleague
Dizendo que não pode - Saying you can't
Aceitando - Accepting
Cancelando - Cancelling
Chegando ao local do compromisso
Lazer - Leisure time / Free time
Atrações Turísticas - Visitor attractions
Teatro - Theater / Theatre
Cinema - Movies
Diversão Noturna - Fun at night
Eventos esportivos - Sporting events
Gostos Pessoais - Personal likes and dislikes
Amor e Paixão - Love and Passion
Falando sobre seu parceiro - Saying how you feel about your partner
Descrevendo um casal - Describing a couple
Paquerando - Flirting
Como falar sobre seu relacionamento - How to talk about your relationship
Perguntando sobre o relacionamento de alguém - Asking about someone's relationship
Como falar sobre crise no seu relacionamento ou casamento - How to talk about crisis
in your relationship or marriage

2
Problemas - Problems

Polícia e Crime - Police and Crime


Expressões Úteis - Useful Expressions
Polícia de Trânsito - Traffic Control Police
Falando sobre a aparência do Ladrão

Por dentro dos Estados Unidos - Inside the United States


Comida e etiqueta à mesa
Nos Restaurantes - On restaurants
Nos Bares - On Bars
Gorjetas e palito de dente - Tipping and toothpicks
Etiqueta e comportamento nos EUA
Dirigindo - Driving
Pontualidade - Punctuality
Interação Social - Social Interaction

Por dentro da Grã-Bretanha - Inside Great Britain


O povo da Grã-Bretanha atualmente
Etiqueta de cumprimentos na Grã-Bretanha
Etiqueta à mesa - Eating Etiquette
Costumes Sociais - Social Customs
Etiqueta e modos - etiquette and manners
Public Houses (pubs)
Dirigindo - Driving
 
¹ Cultural Codes and Social Habits - Códigos Culturais e Hábitos Sociais:

When you travel to another country, you are also entering another culture. This
means that you are going to come across attitudes, values, and ways of doing
things that are different from what you are used to. You might find yourself
suffering from culture shock.
This is the feeling of frustation or confusion
that comes from facing unfamiliar values and situations.

Quando você viaja para outro país, você também está


imergindo em outra cultura. Isto significa que você irá se
deparar com atitudes, valores e maneiras de fazer as coisas
diferentes do que você está acostumado. Pode ser que você
se pegue sofrendo de choque cultural. Esta é a sensação de
frustração ou confusão originada ao nos depararmos com
valores e situações com os quais não estamos familiarizados.

3
Conversação Geral - General Conversation

Cumprimentos e apresentações - Greetings and introductions

- Quando não há nenhuma dessas


(F) = situações
marcações é porque a expressão
mais formais
 Legenda: pode ser dita tanto em contextos
(IN) = situações
formais como em contextos
mais informais
informais.
Das saudações Bom dia, Boa tarde e Boa noite em Português (em inglês,
respectivamente good morning, good afternoon e good evening), somente
uma tem uso mais comum em inglês: Good morning. Atenção para good night,
que só se fala quando as pessoas já vão dormir. Good aftenoon se usa em
situações mais formais.

Português Inglês
Olá Hello
Oi Hi
Bom dia Good morning
Boa tarde (F) Good afternoon
Boa noite (quando se
Good evening
chega a um lugar)
(IN)  Dia! (IN) Morning!
(IN) Tarde! (IN) Afternoon!
(IN) Evening! (em situações
(IN) Noite! informais a palavra good é
omitida.)
Qual é o seu nome? What's your name?
Oi, eu sou... Hi, I'm...
Desculpe, (mas) qual é I'm sorry, (but) what was your
mesmo o seu nome? name again?
(F) Nice to meet you / Delighted
(F) (Muito) Prazer! to meet you / Pleased to meet
you / Glad to meet you
Como vai? / Tudo bem? / How are you? / How are you
Tudo Bom? doing?
(IN) Como é que tá? (IN) How's you? -
Estou bem, obrigado(a) (I'm) Fine, thanks
Estou bem, e você? (I'm) Fine, and you?
(IN) Tô legal, valeu. E
Fine thanks. You?
você?
Está tudo bem? Is everything OK?
Tudo bem OK
Obrigado(a) / Muito Thank you / Thank you very
Obrigado(a) much!

4
(IN) thanks / cheers¹ (IN) Obrigado(a) / Valeu!

(F) Nice to meet you too


(comumente dito enquanto se
(F) O prazer é (todo)
apertam as mãos) / Delighted to
meu!
meet you too / Pleased to meet
you too / Glad to meet you too
Você conhece o Ronaldo? Do you know Ronaldo?
Eu quero lhe apresentar
I'd like you to meet...
ao...
Já ouvi falar muito de você I've heard a lot about you
Coisas boas, eu espero All good, I hope
Finalmente estou
At last!  We meet!
conhecendo você!
Gostei de conhecê-lo. (It was) Nice meeting you.

¹ Às vezes em vez de "thank you",  usa-se "cheers". Você também poderá ouvir
"cheers" em vez de "goodbye", quando a pessoa está querendo dizer tchau e
obrigado(a) ao mesmo tempo.

Despedindo-se - Saying Goodbye / Farewells

See you / See you later / Until


Até logo / Até mais
next time / Until we meet again!
See you anon! / See you in a
Até já!
minute/ see you soon!
See you tomorrow / Until
Até amanhã
tomorrow
Tchau Goodbye / bye bye...
Foi um prazer / Gostei de lhe ver Pleased to meet/see you
Boa noite (como despedida ao se
Good night
retirar de um lugar à noite)
 

Na saída de convidados - When the guests leave

Ah, já vão? Oh, so soon?


Não aceita(m) (um cafezinho) Wouldn't you like (some
antes de ir(em)? coffee) before you go?
Vou pegar suas coisas Let me get your things
Que bom que você(s)
Thanks for coming by!
veio/vieram!
Adorei que você(s)
I'm so glad you could come!
veio/vieram!

5
Venha(m)-me visitar quando Please feel free to stop by any
você(s) quiser(em). time
Vê se não some(m). Don't be a stranger.
Vá com cuidado. Drive safely.
Você(s) não quer(em) dormir
Would you like to stay here?
aqui?
Você(s) pode(m) dormir aqui
You can sleep here if you like
se quiser(em)
É um pouco tarde para dirigir It's a little late to be driving
É muito longe para dirigir You have a long drive
 
 

Palavras e expressões para todos os dias - Everyday words and expressions

Goodbye / Good-bye /
Sim Yes
Tchau Good-by / bye! / bye-
Não No bye!
Eu não sei I don't know Eu sou (brasileiro) I am (Brazilian)
I'm sorry / Excuse Meu nome é... / Me
Desculpe-me My name is...
me chamo...
Sinto muito I'm sorry Estou com fome I am hungry
Com licença Excuse me Estou com sede I am thirsty
Por favor Please Está tarde It's late
I beg your pardon? / Demais Too much
Não entendi
I didn't understand
Suficiente / Chega Enough
Por favor, fale
Please, speak slowly Você aceita...
devagar
  ...cheques de Do you take...
Por favor, escreva Please, write it down viagem?    ...traveller's cheques?
Por favor, mostre-me Please, show me the   ...cartões de    ...credit cards?
a palavra no livro word in the book. crédito? 

Boa sorte! Good luck! Quanto custa? How much is it?

Obrigado(a) Thank you Quando? When?

Thank you very Como? How?


Muito obrigado(a)
much Onde? Where?
You're welcome / Quem? Who?
De nada
Don't mention it
Quantos? How much? / How many?
 

How many Kisses?

You must remember this: you were going in for a double European-style greeting kiss with a
friend who was expecting only a single cheek peck. It's an awkward question that constantly
creates trouble for travelers: how many times should you pucker up? Here's a handy guide:

One: A single buss is acceptable in the U.S., but it's mostly a big-city phenomenom. Women
will give a brief hug, while men shake hands. In the Middle East, one kiss on the lips is a
normal greeting, but not between men and women.

Two: Double up in Spain, Austria, Sweden, Hungary and, more recently, in Britain.

Three or more: Triple kisses will work in Egypt, Russia, Switzerland and the Netherlands.
Business in Belgium? Three kisses are a sign of respect for those at least 10 years older than
you. Pack your lip balm in France; many people still insist on four kisses.

Keep your lips to yourself: Germans rarely greet with a kiss. In Chile, opt for an abrazo (a

6
handshake/hug hybrid). Skip the kiss and bow or shake hands instead when visiting Japan,
China and Korea.

(source: Time, March 15, 2004, p.63)

Vocabulary:

go in for (phrasal verb) - be interested in, participate in


greeting - salutation
peck - quick light kiss
awkward - embarrasing, incovenent
pucker up (phrasal verb)- get your lips ready to kiss
handy - accessible, available
buss (slang) - a friend kiss

[Tradução do texto acima:]

Quantos beijos?

Lembre-se disto: você cumprimentou um amigo com dois beijos, em estilo europeu, e este
amigo estava esperando somente um leve beijo na bochecha. Esta é uma questão
embaraçosa, que constantemente cria problemas para os viajantes: você deve se preparar
para beijar quantas vezes? Eis um guia útil:

Um: Um único beijo é aceitável nos E.U.A., mas é um fenômenos mais comum em cidades
grandes. As mulheres dão um breve abraço, enquanto os homens apertam as mãos. No
Oriente Médio, um beijo nos lábios é um cumprimento comum, mas não entre homens e
mulheres.

Dois: Dobre a quantidade de beijos na Espanha, Áustria, Suécia, Hungria e, mais


recentemente, na Grã-Bretanha.

Três ou mais: Beijos triplos funcionam no Egito, Rússia, Suíça e na Holanda. Negócios a
tratar na Bélgica? Três beijos são um sinal de respeito para aquelas pessoas que são pelo
menos 10 anos mais velhas que você. Mantenha seu lábios hidratados na França, onde
muitas pessoas ainda insistem em quatro beijos.

Guarde os beijos para si: Os alemães raramente cumprimentam com um beijo. No Chile,
opte por um "abrazo" (uma mistura de aperto de mão com abraço). Esqueça o beijo e, em
vez dele, faça uma reverência ou aperte as mãos no Japão, China e Coréia.

Perguntas Pessoais - Personal Questions

Você é de onde? Where are you from?


O que você faz? What do you do?
Quantos anos você tem? How old are you?
Do you have any brothers or
Você tem irmãos?
sisters?
Do you have children? / Do you
Você tem filhos?
have kids?
Você tem namorado(a)? Do you have a boyfriend/girlfriend?
Você é casado(a)? Are you married?
Você é comprometido? / Você
Are you involved (with anyone)?
tem alguém?
Qual é o seu signo? What's your sign?
Você gosta de...? Do you like...? / Do you enjoy...?
Onde você mora? Where do you live?
Por acaso você mora em (Porto Do you live in (Porto Alegre), by
Alegre)? chance?

7
Do you live alone? / Do you live by
Você mora sozinho(a)?
yourself?
Com quem você mora? Who do you live with?
 

Como fazer perguntas pessoais sem ofender - How to ask personal questions
politely

Posso perguntar (quantos anos você tem)?


Can I ask (how old you are)?
¹
Não precisa responder se você não You don't have to answer if you
quiser... don't want to...
Você se ofenderia se eu perguntasse... If you don't mind my asking, ...
Não quero ser incoveniente Sorry if I seem too personal
Não quero ser inrometido(a) I don't mean to be nosy
Só por curiosidade... Just out of curiosity...
 

¹ Esta locução é uma pergunta dentro de outra. Chama-se Embedded Question ("Pergunta
Embutida"). Na construção "Can I ask you how old you are?", a "pergunta embutida" "...how
old you are?" não segue as mesmas regras gramaticais que uma pergunta comum em inglês,
não apresentando a mesma ordem de palavras que uma pergunta comum. Este tipo de
construção da "pergunta embutida" sempre começa com a "question word" (palavra
interrogativa - what, how, where, etc. + sujeito + verbo ou phrasal verb sempre ao
final. Assim, o correto é falar Can I ask how old you are? e não Can I ask how old are you?
 

Conhecendo pessoas - Getting to know people

Além das perguntas pessoais anteriores, apresentamos a seguir uma série de perguntas
e expressões que lhe ajudarão a conhecer mais a fundo as pessoas que você encontrar
em sua viagem a um país de língua inglesa ou a se aproximar de falantes de inglês que
porventura venham até o Brasil. Esperamos que elas lhe auxiliem a fazer muitos amigos
novos!

8
Eu gosto / Eu não
I like / I don't like (this)
gosto (disso)
Você gosta (disto)? Do you like (this)?
O que você faz? Qual What do you do?
é o seu trabalho? What's your job?
Você tem algum bicho
Do you have any pets?
de estimação?
Qual foi o último livro What was the last book
que você leu? you read?
Você gosta de
Do you like to cook?
cozinhar?
Qual é sua comida What's your favorite
favorita? food?
Você cozinha/ nada/ Are you good at
etc./ bem? cooking/swimming/etc?
Você mora em casa Do you live in a house
ou apartamento? or an apartment?
Você já morou em Have you ever lived in
outro país? another country?
Você (alguma vez) já
Have you ever met a
encontrou com uma
famous person?
pessoa famosa?
O que você faz em How do you spend your
seu tempo livre? free time?
How long have you
Há quanto tempo
been studying
você estuda (inglês)?
(English)?
Qual é a sua altura? How tall are you?
What are your
Quais são seus
hobbies?/ What hobbies
hobbies?
do you have?
O que você faz nos What do you do on
domingos? Sundays?
O que você gosta de
What do you like to do
fazer em seu tempo
in your free time?
livre?
Qual é a parada de
What is the nearest bus
ônibus ou estação de
stop or train station to
trem mais parto de
your house?
sua casa?
Que tipo de comida What kind of food do
você gosta? you like?
Que línguas você What languages do you
fala? speak?
Qual é a coisa? / O What's something you
que você faz bem? do well?
Qual é o seu What's your
telefone? (tele)phone number?

Pedindo ajuda - Asking for help

9
Você pode me ajudar? Can you help me?
Você fala português / espanhol / Do you speak Portuguese / Spanish /
inglês? English?
Alguém aqui fala português / Does anybody here speak Portuguese /
espanhol / inglês? Spanish / English?
Eu não falo inglês muito bem I don't speak much English
Você consegue me entender? Do you understand me?
Eu (não) compreendo I (don't) understand
O que significa esta palavra? What does this word mean?
Qual é o nome disto? What do you call this?
Você pode repetir, por favor? Would you say that again, please?
Outra vez Again
What do you call it in English? How do
Como se diz isto em inglês?
you say this in English?
Pode me traduzir isso, por
Can you translate this for me, please?
favor?
 

Pedindo desculpas - Apologizing

Opa! Oops.
Desculpe-me (I'm) sorry
Foi sem querer It was an accident
Perdoe-me Please forgive me
Peço desculpas (por...) I sincerely apologize (for...)¹
Por favor, aceite minhas Please accept my (deepest)
desculpas (por...) apologies (for...)¹
Não tem perdão It was inexcusable
Eu não sei o que deu em mim I don't know what came over me
Não costumo... It's not like me to...
Vou compensar por isso. Let me make it up to you.
Isso não vai se repetir. It won't happen again.
Sinto-me muito mal com isso. I feel really bad.
 

Perdoando - Forgiving

Forget about it / Don't worry about


Esquece
it
Tudo bem That's OK
Sem problemas No problem
Já até esqueci Already forgotten
Acontece It happens
Não foi nada No big deal
 Pêsames - Condolences

Minhas condolências My condolences


Meus pêsames I'd like to express my sympathy
Eu realmente sinto muito I am very sorry
 
¹Qualquer verbo nesta posição tem que ser seguido de gerúndio (a forma verbal com -ing). Por exemplo, I
enjoy dancing, e não I enjoy to dance (Verb Patterns).

10
Desculpas - Excuses

Numa ligação pessoal During a personal call


A minha bateria está acabando My battery is running out
Tem alguém na outra linha There's someone on the other line
Estou com visita I have guests
Tem alguém na porta There's someone at the door
I'm kind of in the middle of something right
Estou no meio de um negócio agora
now
Não estou podendo falar agora You kind of caught me in a bad time
 
No telefone do escritório On the office phone
Tem alguém me aguardando I have someone waiting for me
Estou numa outra ligação I have someone else on the other line
Estava a caminho para uma reunião I was just about to go to a meeting
Ele está em uma reunião He's/She's in a meeting
Ele está viajando He's/She's out of town
Nossos computadores estão / estavam fora do
Our computers were/are down
sistema
 
Por chegar atrasado For arriving late
Tinha muito trânsito Traffic was horrible/a mess
O trânsito está péssimo agora de The traffic is horrible this
manhã morning
Fiquei preso no trânsito I got stuck in traffic
Fiquei preso em uma reunião I got stuck in a meeting
Meu vôo atrasou My flight was delayed
Something came up at the last
Surgiu um imprevisto
minute
Perdi a noção do tempo I lost track of time
Meu despertador não tocou My alarm clock didn't go off

 
Por ir embora cedo For leaving early
(9:15!) Já? Is that the time? (9:15?)
Tenho que acordar cedo amanhã I have to wake up early tomorrow
Tenho de buscar um amigo no aeroporto I have to pick up a friend at the airport
Tenho de buscar as crianças I have to pick up my kids
I'm supposed to be somewhere by (8
Tenho que estar num lugar às (8:00)
o'clock)
Marquei com um amigo meu I'm supposed to meet a friend of mine
Já estou atrasado I'm already late

11
Desculpas (continuação) - Excuses (sequel)

Pelo inglês imperfeito ¹ For not-so-perfect English


Meu inglês está um pouco enferrujado My English is a little rusty
Eu falava bem melhor I used to speak much better
I understand more than I
Eu entendo mais do que falo
speak
Não estou acostumado com seu
I'm not used to your accent
sotaque
Ainda estou estudando I'm still studying

Pela bagunça da casa For a messy house


É a folga da empregada hoje It's the maid's day off.
Ando tão ocupado que nem dá  I have been so busy. I haven't
tempo de limpar nada have time to clean
É geralmente mais arrumada I'ts usually a lot cleaner than this

Por se esquecer do nome de alguém For forgetting someone's name


Sou péssimo com nomes I'm terrible with names
Nunca fui bom para guardar nomes I've never been good with names
Estou perdendo a memória I'm losing my memory
Às vezes até esqueço do meu nome I forget my own name sometimes
Mas nunca me esqueço de um rosto I never forget a face, though
 
Por dizer algo insensível For saying something insensitive
Saiu errado, não é isso That didn't come out right
Não foi isso que eu quis dizer That's not what I meant
Não é nada pessoal Please don't take that personally
Desculpe-me. Estou tendo um dia péssimo I'm sorry. I'm having a rough day
Não quis descontar em você I didn't mean to take it out on you
Estou naqueles dias It's that time of the month
 
Por recusar um convite For declining an invitation
Tenho outro compromisso I have another commitment
Vou estar fora I'm going to be out of town
Não vou poder a essa hora I can't at that time
Agora não é uma boa hora Now's not a good time

 
Por cancelar um compromisso For canceling an engagement
Surgiu um imprevisto Something's come up
Algo surgiu no último minuto Something came up at the last minute
Me esqueci de outro compromisso que tinha I forgot about another commitment I had

12
We have a situation at work/home and
Surgiu um problema no trabalho/em casa e
there's no way I can get out of it,
não dá para escapar, infelizmente.
unfortunately
 

¹ Importante: Não peça desculpas pelo inglês impefeito durante uma situação de exame oral.

Elogios - Compliments

Complimenting someone on his/her


Elogiando a casa de alguém
house
Que casa bonita You have a really nice place
Gostei da decoração I like the way you've decorated
Que vista linda You have a great view
O bairro parece ser muito bom  It seems like a really nice neighborhood
 
Complimenting someone on his/her
Elogiando a aparência de alguém
appearance
Como você está bem hoje Well, you look nice today
Gostei do seu (vestido) I really like your (dress)
Está diferente hoje. Fez alguma coisa You look different today. Did you do
com o cabelo? something to your hair?
Você parece estar mais magro(a) You look like you've lost some weight
 
  
Elogiando o português ou outra Complimenting someone on
língua de alguém his/her language ability
Seu (português) é excelente Your (Porrtuguese) is excellent
Você tem um sotaque muito bom You have a really good accent
Você já morou no (Brasil)? Have you lived in (Brazil) before?

 
Complimenting someone on
Elogiando o trabalho de alguém
his/her work
Bom trabalho Good job
Você está fazendo um ótimo trabalho You're doing a really good job
Você fez um ótimo trabalho You've done a really good job
Continue assim Keep up the good work
Admiro muito seus (quadros) I really admire your (paintings)
 
Recebendo um elogio Receiving a compliment
Mesmo? Really?
Você acha mesmo? Do you think so?
Obrigado(a)! Thank you!
Você é muito gentil/São seus olhos That's very kind of you
Eu também gosto I like it too
Obrigado(a), mas eu não acho, não Thanks but I don't think so
Obrigado(a)! Ganhei o dia! Thanks! You made my day!

13
Fiquei vermelho(a)! I'm blushing!
 

Talking on the Telephone


When you're in another country, you'll notice that the way people talk to
each other on the telephone is propably different than it is in your own
country. That's why it is good to learn the country's "telephone etiquette" so
you can make your calls more easily and avoid any possible
misunderstandings between you and the other person on the other end of
the line.

- If you call someone, don't ask the person who answers the phone who he
nor she is, unless you first tell that person who you are and who you wish to
speak to. It may sound offensive for who is hanging the phone on other end
of the line, especially if the caller had not identified himself first.

- The person you're calling will answer the phone by saying hello (or just yeah? if the
person's in a bad mood). You are then expected to state who you wish to speak to and
identify yourself.
"I'd like to speak to Steve. This is his friend Cynthia from Brazil"

If you don't identify yourself, the person at the other end of the line will probably
ask who you are. This might be because people are inundated daily by salespeople,
prank callers, and all sorts of other unwanted calls. They want to make sure that
you're not one of them (or, for that matter, their mother-in-law, boss, or landlord).

After you have identified yourself, the person on the other end will propably say something like
this:

"Just a minute, I'll go see if he/she is there."

"Hang on (hold on) a second (sec), please."

"Yes, I'll go call him/her. One second (sec)."

If the person you want to speak to is not there, you may be asked if you wanted leave a message,
that is, where and when you can be reached and why you called. Here's an example.

- Hi. This is Cynthia, is Steve there?

- No. he's not. Do you want to leave  a message?

- Yes, just tell him I'll be at home tonight if he wants to get together.

[Tradução do texto acima:]

Falando ao Telefone

14
Quando você estiver em outro país, irá perceber que a maneira como as pessoas
falam ao telefone é provavelmente diferente que a maneira de falar ao telefone
em seu país. Esta é a razão pela qual é bom aprender a "etiqueta ao telefone" do
país em questão, para que você possa tornar suas ligações mais fáceis e evitar
quaisquer desentendimentos possíveis entre você e a pessoa no outro lado da
linha.

- Se você ligou para alguém, não pergunte à pessoa que atendeu quem ela é, a
menos que antes você diga à pessoa o seu nome é com quem você deseja falar.
Isto pode ser ofensivo para quem está no outro lado da linha, especialmente se
quem ligou não se identificou primeiro.

Nos Estados Unidos, a pessoa pra quem você está ligando irá atender o telefone dizendo hello
(alô) - ou somente yeah (sim) se a pessoa não estiver de bom humor. Espera-se que você diga
com quem você quer falar e que se identifique. Por exemplo:

"I'd like to speak to Steve. This is his friend Cynthia from Brazil" [Eu gostaria de falar com
o Steve. (Aqui) É a Cynthia, do Brasil.]

Se você não se identificar, a pessoa do outro lado da linha provavelmente irá perguntar quem é
você. Isto pode ocorrer pois as pessoas são inundadas diariamente por vendedores, trotes e tudo
que é tipo de telefonemas indesejáveis. Essas pessoas querem se assegurar se você que está
telefonando não é um deles (ou, senão, sua sogra, seu chefe ou seu locatário).

Depois de você ter se identificado, a pessoa que está no outro lado da linha irá provavelmente
dizer algo como:

"Just a minute, I'll go see if he/she is there." (Só um minutinho, vou ver se ele/ela se
encontra/está.)

"Hang on (hold on) a second (sec), please." (Aguarde um instante, por favor.)

"Yes, I'll go call him/her. One second (sec)." (Sim, vou chamá-lo/la. Um segundo.)

Se a pessoa com quem você deseja falar não estiver presente, podem perguntar a você se deseja
deixar um recado, informando onde e quando podem lhe contatar e o motivo por que ligou. Veja o
exemplo:

- Hi. This is Cynthia, is Steve there? (Oi. Aqui quem fala é a Cynthia, O Steve está?)

- No. he's not. Do you want to leave a message? (Não, ele não se encontra. Você quer deixar
algum recado?)

- Yes, just tell him I'll be at home tonight if he wants to get together. (Sim, é só avisá-lo
que eu estarei em casa hoje à noite se ele quiser me encontrar.)

Talking on the Telephone

Ligações Telefônicas de uso pessoal - Personal calls

15
Ligando   Calling
Oi, Gostaria de falar comHi, may I speak to (Fernando),
(Fernando), por favor. please?
Oi, (o Fernando) está? Hi, is (Fernando) there?
Aqui é (a Maria). This is (Maria).
Sou um amigo dele/dela. I'm a friend of his/hers.
Trabalho com ele/ela. I work with him/her.
Oi, é a (Maria). Hi it's (Maria).
Você está ocupado(a)? Are you busy?
Você está podendo falar? Did I catch you at a bad time?
Tentei ligar antes mas... I tried calling you earlier, but
...ninguém atendeu. ...I didn't get any answer.
...mas acho que você não
...I guess you were out.
estava.
...estava ocupado. ...the line was busy.
...só dava ocupado. ...I kept getting a busy signal.
...caiu na secretária eletrônica. ...I got your answer machine.
...caiu na caixa postal. ...I got your voice mail.
Você recebeu meu recado? Did you get my message?

Atendendo Answering
Alô? Hello?
Quem está falando? Who's calling, please?
This is (Fernando)
É ele.
speaking.

Durante a ligação During the call


Oi (Maria). Que bom que você ligou. Oh, hi (Maria). I'm glad you called.
Recebi seu recado, obrigado. I got your message, thanks.
Ah, que bom. Estava esperando sua ligação. Oh, good, I've been expecting your call.
Me aguarda um momentinho/segundinho? Can you hang on just a moment/second? I have
Eu tenho que... to...
Só um momento/Só um segundo. Tem
Just a second. I have another call.
alguém na outra linha.
Dá para me ouvir bem? Can you hear me OK?
Posso ligar para você de volta? Can I call you back?
Quer que eu te ligue de volta? Do you want me to call you back?
Essa ligação vai sair muito cara para você. This calling must be costing you a fortune.
Estou no meio de um negócio aqui. Posso I'm kind of in the middle of something right
ligar para você mais tarde? now. Can I call you back?
Olha, eu tenho que ir agora. Eu... Oh, you know what? I have to go. I...
Eu já ligo para você. I'll call you right back.
Qual é o seu número mesmo? What's your number again?
Problemas durante a ligação Problems during the call
Desculpe-me, caiu a linha. Sorry, we got cut off.
Essa ligação está péssima. I think we got a bad line.
Estou ouvindo você muito mal. I can barely hear you.
Estou ouvindo um eco. I'm getting an echo.

Talking on the Telephone

16
If you made a mistake and dialed the wrong telephone number, the
person you're talking to might say something like this:

- Sorry, I'm afraid you have the wrong number


or
- I'm sorry, but there is no one here by that name.

In that case, just say I'm sorry and try dialing the number you want again.
Don't ask if you've dialed a certain number and especially don't ask WHICH
number you've dialed. This is considered offensive and even provocative
since you can easily obtain the person address by having just a phone
number (and robe the house or make obscene phone calls etc.).

Assuming now that you've succeeded in dialing the right number and have
spoken to the right person, you can end the conversation in a number of
ways.

The most common thing to say is bye-bye or just bye (not good-bye, which
is commonly used when you're speaking to someone in person but sound
rather abrupt on the telephone). You can then say something like: see you
later; take it easy; take care...

As we mentioned previously and as you may note, americans and britons


are not openly affectionate people, and sending kisses and hugs over the
phone is quite strange to them, especially to the men. With this in mind it's
propably better to keep your closing comments as simple, brief and non-
intimate as possible.

[Tradução do texto acima]

Se você se enganou e discou o número de telefone errado, a pessoa que lhe atender pode
lhe dizer:

- Sorry, I'm afraid you have the wrong number. (Desculpe, que acho que você discou o
número errado.)
ou
- I'm sorry, but there is no one here by that name. (Desculpe, mas aqui não tem ninguém
com este nome.)

Neste caso, somente peça desculpas e tente discar novamente o número que deseja. Não
pergunte se você discou determinado número e, principalmente, não pergunte QUAL número você
discou. Isto é considerado ofensivo e mesmo provocativo visto que se pode facilmente obter o
endereço da pessoa tendo-se somente um número de telefone (e assaltar casa ou fazer ligações
obscenas, etc...)

Digamos que você tenha discado o número certo e tenha falado com a pessoa certa. Você pode
agora terminar a conversa de diversas maneiras:

É mais comum falar bye-bye, ou somente bye (tchau) - não good-bye, que é comumente usado
quando você está falando com alguém pessoalmente, mas ao telefone parece grosseiro. Você
pode então falar algo como: see you later (até mais), take it easy, take care (se cuida)...

Conforme mencionamos anteriormente e como você deve ter observado, os americanos


e britânicos não demonstram abertamente afeição, e mandar beijos e abraços pelo
telefone é bastante estranho para eles, especialmente para os homens. Com isto em
mente, talvez seja melhor tornar suas finalizações o mais simples, breves e impessoais
possível.
Terminando Finishing
Preciso desligar. Listen, I have to go.
Então tá bom... OK, then...
Gostei de falar com você. It was nice talking to you.
But let's get together
Vamos marcar alguma coisa.
sometime...
Um beijo./Um abraço.* Take care.
Até mais. See you.

17
Tchau. Bye.
*Lembre-se! Em inglês não há nada semelhante a "um abraço" ou "um beijo", como costumamos
no português nos despedir ao telefone de quem conhecemos. Um simples see you ou take care é
suficiente nessa horas. Da mesma maneira, não há equivalente em inglês para "De onde fala?".
Outra coisa é que o costume de pontuar a conversa com "eh", "ahan" e sons parecidos para
mostrar que você está ouvindo fica muito estranho em inglês. Em geral, a despedida ao telefone
em inglês é de fato muito breve. 

Talking on the Telephone

Deixando recado Leaving a message with a person


Você pode pedir para ele/ela ligar para (a
Could you tell him/her to call (Pedro)?
Maria)?
Você pode avisá-lo/la que... Could you tell him/her that...
(Ele/ela) pode me encontrar... I can be reached at...
Se eu não estiver, é para tentar no... If I'm not there, I'll be at...
Acho que ele/ela tem meu telefone, mas em I believe he/she has my number, but just
todo caso é... in case it's...
 
Anotando um recado Taking a message
Você quer deixar um recado? Would you like to leave a message?
Só um instante. Vou pegar uma caneta. Just a second. Let me get a pen.
Pronto. Pode falar. OK. Go ahead.
Let me just check that I got it
Deixe-me ver se eu entendi:...
right:...
Tudo bem, Eu dou o recado para ele/ela. OK, I'll give him/her the message.
Tudo bem, Eu digo a ele/ela que você
OK, I'll tell him/her you called.
ligou.
 
Deixando um recado na Leaving a message on the
secretária eletrônica answering machine
Oi, aqui é (a Maria) Hi, it's (Maria).
Estou só retornando. Just calling you back.
Que pena que eu não o
Sorry I missed you.
encontrei.
  Que desencontro! We keep missing each other!
Você está fugindo de mim. I think you are avoiding me.
Que difícil falar com você. You're hard to get a hold of.
Bom, acho que você ainda está
Well, I guess you're still (at work).
(no trabalho).
Só liguei para.. I was just calling to...
Bom, enfim... Anyway,...
Give me a call when you get a
Me ligue quando você puder.
chance.
Você pode me ligar em/para aYou can call me at home/at work/on
minha casa/trabalho/celular. my cell phone.
Caso você não tenha meu In case you don't have my number,
número, é... it's...
Então, espero poder falar com So, hopefully  I'll hear from you
você mais tarde. later.
Vou tentar ligar mais tarde. I'll try calling you back later.
Até mais. Talk to you later.

18
Um abraço/Um beijo. Take care.

Talking on the Telephone

Saudações para secretária


Answering machine greetings
eletrônica
Oi, você ligou para (Maria, 555- Hi, you've reached (Maria, five - five - five -
9904). double nine - oh - four).
Sorry I missed your call / I'm not in right
Infelizmente, não posso atender.
now / I'm not available at the moment.
Por favor, deixe seu nome e Please, leave your name and telephone
telefone. number.
Por favor, deixe seu nome, Please, leave you name, number and time
número e hora da chamada. you called.
Retornarei a ligação assim que
I'll get back as soon as I can.
possível
Por favor, deixe seu recado ao Please, leave a message at the sound of the
sinal do bip. beep.
 

Mais expressões sobre ligações More expressions about calling


Quero fazer uma ligação.  I want to make a phone call.
Onde posso telefonar? Where can I make a telephone call?
Eu quero ligar para este número... I'd like this number...
Você pode discar para mim? Can you dial it for me?
Não desligue! Don't hang up!
Ele/ela desligou na minha cara. He/she hung up in me.
Só dá ocupado. I keep getting a busy signal.
Ele/ela me deixou aguardando na
He/she out me on hold.
espera.
Caiu a linha. We got cut off./ I've been cut off.
Caiu na secretária/caixa postal. I got her machine/voice mail.
Chamada local Local call
Interurbano Long distance call
Ele/ela me pôs no viva-voz. He/she put me on speaker phone.
Eu atendo. I'll get that.
Deixe tocar. Just let it ring.
I want a collect call (USA)./ I want to reverse
Quero que seja a cobrar.
the charges (Great  Britain).
Não está dando sinal de discagem. There's no dial tone.
telefonista operator
Quanto é a ligação para o Brasil? How much is to phone Brazil?
Você tem uma lista telefônica? Do you have a telephone directory?
Qual é o prefixo da região (cidade)? What's the area code?
O prefixo da cidade é 031. The area code is oh - thirty-one.
Cabine número 10. Cabin number ten.
Ramal 105 Extension number 105
Devagar, por favor. Slowly, please.

19
Talking on the Telephone

Ligações Comerciais e Profissionais -


Commercial and Professional Calling

Atendendo Answering
Pois não? / Sim? May I help you?
Quem gostaria/ desejaria? Quem está falando? Who's calling please?
Sobre o que seria / A respeito do que seria? May I ask what this is regarding?
É ele/ela. This is he/she.
O senhor/a senhora/ você pode aguardar? Can you hold?
Um momento. / Por favor, aguarde só um Please hold. / One moment,
minuto/segundo. please.
Estou transferindo. I'm putting you through.
 

Problemas e Explicações Problems and Explanations


O Senhor Silva não se encontra. Ele... Mr. Silva isn't in right now. He...
Posso lhe ajudar em alguma coisa? Is there something I can help you with?
Gostaria de deixar um recado? Would you like to leave a message?
A pessoa com quem você deve falar não se The person you need to speak to is not in
encontra. right now.
The person you would need to speak to
A pessoa com quem você precisa falar só volta
won't be back until tomorrow / next week
amanhã / semana que vem / mês que vem (...)
/ next month (...)
Infelizmente não posso lhe informar. Sorry, I don't have that information.
Let me transfer you to a person who can
Vou transferi-lo para alguém que possa ajudá-lo.
help you with that.
I can't find your (application) at the
Não estou conseguindo achar o seu
moment. Let me take your phone
(pedido/formulário) neste momento. Me deixe seu
number and I'll call you as soon as
telefone que ligo para o senhor assim que puder.
possible.
I'm going to put you through to
Vou transferi-lo para (atendimento ao cliente). Só
(customer service). Just one moment,
um instante, por favor.
please.
Vou tentar localizar a pessoa que poderia ajudar o
Let me try to locate a person who may
senhor nesse assunto. O(a) senhor(a) /você
be able to help you. Can you hold on?
aguarda?
Desculpe-me. O sistema caiu/ está fora do ar / I'm sorry. My computer's/ my system's
Estou sem sistema. down right now.
Se você me deixar seu telefone eu retorno assim If leave your number I will call you back
que o sistema voltar / estiver no ar. as soon as the system is back up.
Deixe-me seu telefone que eu encaminho (alguém If you leave your number I will have
do Marketing) para entrar em contato assim que (someone from Marketing) to call you as
possível. soon as possible

20
A fala da pessoa que está ligando What the caller says
Por gentileza, o(a) senhor(a) Silva. Mr./Ms. Silva, please.
Recebi um recado para ligar para... I got a message to call...
Aqui é ........... da (Virtuous Tecnologia This is ........... from (Virtuous
da Informação) do Brasil. Information Technology) in Brazil.
Ele está aguardando minha ligação. / Ele
He is expecting my call.
já estava esperando que eu ligasse.
Ramal (151), por gentileza. Extension (151), please.
Por favor, (Contabilidade) (Accounting), please.
Estou ligando a respeito de (seu novo I'm calling regarding (your new
programa de contabilidade). accounting software).
Com quem estou falando, mesmo? And what is your name?
Com quem eu falei? And what is your name?
Você tem alguns minutos? Is this a good time?
Você está podendo falar? Did I catch you at a bad time?
 
Terminando Finishing
Obrigado. Thank you.
Um bom dia pra você. Have a good day.

Direções - Finding Your Way

21
Apresentamos agora, as maneiras de pedir e explicar como chegar a algum lugar. Caso você tenha
que pedir informações a alguém, inicie sua pergunta dizendo: excuse me (com licença).
Observe as situações:

Situation 1

- Excuse me Sir, is there a good restaurant in town? (Senhor, com licença. Há um bom
restaurante na cidade?)

- Yes, there are many good restaurants in town, but I think you should go to Mark's restaurant. It
is a very clean place and the meals are delicious. (Sim, há vários restaurantes bons na cidade,
mas aconselho você a ir no Restaurante do Mark. É um lugar limpo e as refeições são deliciosas.)

- How do I get there? (Como chego lá?)

- Take the Albert Street* heading towards the station. Then, go straight ahead for two blocks and
turn left at Mineral Street, it'll be on your right. You can't miss it! (Pegue a Rua Alberto no sentido
da estação. Siga reto por dois quarteirões e vire à esquerda na Rua Mineral, o restaurante fica à
sua direita. Não tem erro.)

- Thank you!

- You are welcome.

Situation 2

- Excuse me, is there a bank near to the hotel? (Com licença, há um banco perto do hotel?)

- Yes, there is. (Sim, há.)

- How do I get there? Is it really near from here? I ask because I'm in a hurry. (Como faço para
chegar lá? O Banco fica mesmo perto? Pergunto porque estou com pressa.)

- It is ok, it is really near from here. Leaving your hotel, go ahead for one block and turn right at
Golden Avenue. It is right next to a drugstore. (Está certo, o banco é bem perto daqui. Saindo do
seu hotel, siga reto por um quarteirão e vire à direita na Avenida Dourada. O Banco é bem ao lado
de uma farmácia.)

- Thank you so much!

- You are welcome!

Situation 3

- Excuse me, I'd like to know if there is an intersting museum in town? (Com licença, eu gostaria
de saber se há algum museu interessante na cidade?)

- Yes, there is a great museum here! (Sim, temos um grande museu aqui!)

- Is it easy to get there? (É fácil de chegar lá?)

- Yes, it is. Go ahead until you get to Silver Avenue, it is three blocks from here. You'll pass a high
green building, it's right on the corner. I'm sure you'll find it! (É bem fácil. Vá reto até chegar na
Avenida Prata, que fica a três quadras daqui. Você vai passar por um grande prédio verde, o
museu é bem na esquina. Tenho certeza de que você vai encontrar!)
*OBSERVAÇÃO: Os nomes das ruas e lugares que aparecem nas situações apresentadas são fictícios.

 
Situation 4

- Rose, where is the nearest drugstore from our flat? (Rose, onde fica a farmácia mais próxima do
nosso apartamento?)

- It is on Ocean Street. (Fica na Rua Oceano.)

- Where is this Street? Tell me how do I get there. (Onde fica essa rua? Diga-me como chego lá.)

22
- Leaving our building, go ahead for three blocks, it's in the middle of the third block. If you don't
find the drugstore, just give me a call. (Saindo do nosso prédio, ande três quadras, a farmácia é
bem no meio da terceira quadra. Caso você não encontre, é só me ligar.)

- Ok, thank you. I'll take my cell phone. (Está bem, obrigada. Vou levar meu celular.)

Situation 5

- Excuse me, Could you explain me how do I get in the Shakespeare Bookstore? (Com licença,
você poderia me explicar como chego à Livraria Shakespeare?)

- Of course! Pay attention, turn right at next Avenue, that is the Bird Avenue. Look out for a
bakery and keep going for one block, it'll be on your left. (Claro! Preste atenção, vire à direita na
próxima avenida, que é a Avenida Pássaro. Procure por uma padaria e continue andando por mais
uma quadra, a Livraria Shakespeare fica à sua esquerda.)

- Thank you! (Obrigado!)

- You are welcome, I hope you enjoy the Bookstore! (De nada, espero que você goste da Livraria!)

Situation 6

- Excuse me, is there a supermarket in the neighborhood? (Com licença, há algum supermercado
no bairro?)

- Yes, there is. (Sim.)

- Is it far? (Fica longe?)

- It is about fifteen minutes on foot. I'll tell you how to get there. Go up Richard Street until you
get to Blue Street. Go straight for two blocks and turn left at the end of the street and then
straight on. It's on Yellow Street and Brown Street. (São cerca de quinze minutos a pé. Vou te
dizer como chegar lá. Suba a Rua Ricardo até chegar na Rua Azul. Siga reto por duas quadras e
vire à esquerda no fim da rua e então siga reto. O supermercado fica na Rua Amarelo com a Rua
Marrom.)

- Thank you! (Muito obrigada!)

- You are welcome! (De nada!)

Situation 7

- Excuse me, do you know how do I get to the Green Park? (Com licença, você sabe como chego
no Parque Verde?)

- Yes, I do. Go straight for three blocks and turn right at Water Avenue. It's opposite the Hospital.
You can't miss it! (Sim, eu sei. Siga reto por três quadras e vire à direita na Avenida Água. O
Parque Verde fica em frente ao Hospital. Não tem erro!)

- Thank you! (Obrigado!)

- You are welcome! (De nada!)

23
Mais expressões sobre orientações do caminho:

Giving Directions Explicando o Caminho


Leaving your (hotel, home, job...) Saindo do seu (hotel, casa, trabalho...)
It's easy to get there. É fácil de chegar lá.
How do I get there? Como chego lá?
Look for the signs that say... Procure as placas indicando...
Go straight... / Go straight ahead Vá reto...
Block Quadra, quarteirão
Keep going for about (2) blocks... Continue por (2) quarteirões, quadras...
Turn right / left at... Vire à direita / esquerda na...
Traffic lights Semáforo
Corner Esquina
Street / Avenue / Road Rua / Avenida / Estrada
Main Road Rua Principal
At the end No final
Go up (Main Street) Suba a (Rua Principal)
Get off at... Saia na...
Take the (Blue Street) heading towards... Pegue a (Rua Azul) no sentido / em direção...
Until you get to... Até chegar na...
And just keep going... E vá embora... / E continue indo...
When you get to... Quando chegar a...
Stay to your left / right Fique à esquerda / direita
Look out for (a supermarket)... Procure (um supermercado)...
It's right on the corner. É bem na esquina.
It's on your right / left Fica à sua direita / esquerda
You'll pass a... Você vai passar por um...
It's on (Albert Street) and (Ocean Street) Fica na (Rua Alberto) com a (Rua Oceano)
It's in the middle of the block É no meio da quadra / quarteirão
It's between _______ and ______ Fica entre _______ e _______
It's right next to... É bem ao lado do...
Cross over Atravessar
If you pass ______, then you've gone too far. Se chegar num _______, então já passou.
You can't miss it! Não tem erro!

No aeroporto - At the Airport

24
Nos aeroportos internacionais o inglês é o idioma mais usado. Ao chegar a
seu destino, talvez tenha de ler placas indicativas, perguntar como se
locomover no terminal ou responedr a algumas perguntas que a polícia de
fronteira lhe faça. De quelquer forma, lembre-se de manter os
documentos em local seguro e à mão. Nos aeroportos, os carrinhos de
bagagem costumam ser grátis. 

Durante o controle de passaporte (passport control) você poderá ouvir:


Inglês Português
passport passaporte
insurance seguro
ticket bilhete (passagem)
Could I see your passport, please? Posso ver o seu passaporte, por favor?
Have you anything to declare? Tem algo a declarar?
What is the purpose of your travel/visit? qual é o motivo de sua viagem/visita?
Where do you come from?/where have
De onde você vem?
you travelled from?
Where are you going? Pra onde você vai?
Where are you staying? Onde vai se hospedar?
How long are you staying? Quanto tempo você vai ficar?
Você deve preencher este...
You have to fill in this ...
...cartão de embarque
...landing card
...formulário de emigração
...immigration form
...formulário de declaração
...customs declaration form
alfandegária
Have a nice stay! Tenha uma boa estadia!
 

Na Alfândega (customs):

E poderá precisar
Você poderá ouvir
responder:
Just this one/Just these
How many suitacases do you have?
two
Quantas malas o(a) senhor(a) tem?
Só esta aqui/Só estas duas
Would you please open it (them)? Sure
Poderia, por favor, abri-la(s)? Claro
Any more lugagge? Only this hand lugagge
Mais alguma bagagem? Só esta bagagem de mão
Yes, some medicine / No
Anything to declare?
Sim, alguns remédios /
Algo a declarar?
Não
You have to pay duty on these itens
             --- // ---
Você tem de pagar taxa por estes ítens
            

                               

Coisas que poderá ver escrito ou ouvir:

25
Inglês Português
Passengers Passageiros
Delay Atraso
Flight Vôo
Portão número (5)/Número do portão:
Gate number (5)
(5)
Departure Partida
EU citizens Cidadãos da UE
All other passports Todos os outros passaportes
Wait behind the yellow line Aguarde atrás da linha amarela
Please have your passport ready Por favor prepare o passaporte
Nothing to declare Nada a declarar
Goods to declare Bens de declaração obrigatória

No aeroporto - At the Airport

Chegando ao aeroporto de destino

Português Inglês
Onde fica o free shop? Where is the duty-free shop?
Onde posso trocar dinheiro? Where can I change some money?
Onde posso pegar o ônibus para o hotel? Where do I get the bus to the hotel?
Onde eu pego um táxi? Where do I get a taxi/cab?
Onde ficam os telefones? Where are the telephones?
Não achei minha bagagem I have not found my luggage
Onde fica seção de achados e perdidos? Where is the lost and found sector?
 

Observação: Shuttle Service é o sistema de transporte (geralmente


ônibus ou vans) entre o aeroporto e pontos estratégicos da cidade, como
hotéis, estações de metrô, ferrovias ou terminais de ônibus municipais.

Comprando Passagem - Buying your ticket

Onde posso comprar passagens? Where can I buy tickets?


Onde fica o escritório da Varig/ American Where is the Varig/American Airlines/...
Airlines / ...? Office?
Quando é o próximo vôo para (o Brasil)? When is the next flight to Brazil?
A que horas o vôo sai? At waht times does the plane leave?
Quero reservar um lugar I want to book a seat
Quero (duas) passagens I want two tickets
Há um vôo para (Seattle)? Is there a flight t o (Seattle)?
Quanto custa uma passagem de ida e volta
How much is round ticket to (Miami)?
para (Miami)
A que horas é o próximo avião para (Brasília)? When is the next plane to (Brasília)?
A que horas sai o avião? What time do we leave?
 

26
No aeroporto, ao voltar - At the airport, regressing

Quero mudar minha reserva I want to change my reservation


Qual o número do vôo? What is the flight number?
Qual o portão? Which gate is it?
Está com atraso? Is there a delay?
O vôo para Brasília está no horário? Is the flight to Brasília on time?
Há um bar/lanchonete/restaurante? Is there a bar/snack bar/restaurant?
Onde fica o free-shop? Where is the duty-free shop
 

Saindo do Aeroporto - Leaving the Airport

Onde posso arrumar um carrinho? Where can I get a trolley?


Pode me ajudar com as malas, por favor? Can you please help me with my bags?
Você sabe quanto é a corrida de taxi até o Do you know how much the taxi fare to
centro? downtown is?
Pode me arrumar um taxi? Could you get me a taxi/cab?
Há serviço de ônibus? Is there a bus service?
Quanto é a passagem? How much is the fare?

No aeroporto - At the Airport

Bagagem - Luggage

Português Inglês
Where is the lugagge from the Brazil
Onde está a bagagem do vôo do Brasil?
flight?
Minha bagagem não chegou My luggage has not arrived
Minha mala foi danificada na viagem My suitcase was damaged in transit
Por favor, leve minha bagagem para um táxi Please, take my luggage to a taxi/cab
Na Agência de Turismo - At the Travel Agency

How much is it a plane/train ticket


Quanto custa uma passagem de avião/trem para...
to...?
Há alguma promocão de passagens mais baratas? Are there any special cheap fares?
Posso reservar um/dois lugar(es)? Can I book a/two seat(s)?
Primeira classe First class
Segunda classe Second class
Classe Econômica Economic class
 

27
Vocabulário Essencial - Essential Vocabulary

Inglês Português Inglês Português


airplane avião flight attendant comissário(a) de bordo
airline linha aérea gate portão
airport aeroporto non-stop sem escala
arrival chegada overweight excesso de peso na bagagem
boarding pass cartão de embarque ticket passagem
check-in desk balcão de check-in trolley carrinho para bagagem
delayed atrasado seat assento, lugar
departure partida stewardess aeromoça
first class primeira classe aisle corredor (do avião)
flight vôo window janela

28
Clothing Sizes

Any tourist's guide will stress the importance of packing the right
clothes before taking off. For example, if you're planning on visiting
Chicago on December, you'd better not forget to take along some
heavy clothes because winter temperatures below zero are quite
common in the "Windy City".

During your trip, you also might want to purchase some more clothes
and footwear, in which case, it's important that you be familiar with
system of sizes from USA, UK, Ireland and Europe comparing with the
brazilian one. The following simple conversion charts should be helpful
to you:

[Tradução do texto acima:]

Numeração de roupas e calçados

Qualquer guia turístico irá ressaltar a importância de colocar nas


malas as roupas certas antes de viajar. Por exemplo, se você estiver
planejando visitar Chicago em dezembro, é melhor você não esquecer
de levar junto roupas pesadas, pois, no inverno, temperaturas abaixo
de zero são bastante comuns na "cidade dos ventos".

Durante sua viagem, talvez você queira comprar mais roupas e


calçados. Neste caso, é importante se familiarizar com o sistema de
tamanhos anglo-saxônico e europeu comparados com o brasileiro. As
simples tabelas de conversão abaixo poderão lhe ser úteis:

 
P (Pequeno) = S (Small) G (Grande) = L (Large)
Equivalências: GG (Extra Grande) = LX
M (Médio) = M (Medium)
(Extra Large)
Saiba mais em Observações importantes sobre numeração de roupas

Women's Clothing - Vestuário Feminino


Europe Europe
Europe
UK and (France (Scandinavia
Dresses and Suits (Italy)/ USA  Equivalences
Ireland Spain and and
Brazil
Portugal) Germany)
36 2 4 32 30 X-Small
37 4 6 34 32 X-Small/Small
38 6 8 36 34 Small
40 10 12 40 38 Medium
42 12 14 42 40 Large
44 14 16 44 42 Large/ X-Large
46 16 18 46 44 X-Large
48 --x-- --x-- --x-- --x-- --x--
50 18 20 48 46 1X/2X
52 20 22 50 48 2-X

29
blouses and sweaters Brazil USA UK Europe
40 32 34 40
42 34 36 42
44 36 38 44
46 38 40 46
48 40 42 48
50 42 44 50

Europe
USA and
shoes Brazil UK Australia (except
Canada
Spain)
33 5 2½ 3½ 35
34 5½ 3 4 35½
35 6 3½ 4½ 36
--x-- 6½ 4 5 37½
36 7 4½ 5½ 37
--x-- 7½ 5 6 38½
37 8 5½ 6½ 38
--x-- 8½ 6 7 39½
38 9 6½ 7½ 40
--x-- 9½ 7 8 40½
 
39 10 7½ 8½ 41
--x-- 10½ 8 9 41½
40 11 9½ 10½ 42
--x-- 12 10½ 11½ 43
41 12 11½ 12½ 44
--x-- 14 13 14 45

Men's Clothing - Vestuário Masculino


Shirts Brazil USA UK Europe
36 14 14 36
37 14½ 14½ 37
38 15 15 38
39 15½ 15½ 39
40 16 16 40
41 16½ 16½ 41
42 17 17 42
42 17½ 17½ 43
44 18 18 45
 

30
Suits Brazil/Europe USA UK
46 36 36
48 38 38
50 40 40
52 42 42
54 44 44
56 46 46
 
Shoes Brazil USA UK Australia Europe
36 5 4½ 4½ 37
37 5½ 5 5 37½
38 6 5½ 5½ 38
38 6½ 6 6 38½
39 7 6½ 6½ 39
39 7½ 7 7 40
40 8 7½ 7½ 41
41 8½ 8 8 42
42 9-9½ 8½ 8½ 43
43 10½ 10 10 44
44 11½ 11 11 45
45 12½ 12 12 46
46 14½ 13½ 13½ 48½

Children's Clothing - Vestuário Infantil


Children's Clothing Brazil USA and Canada UK and Australia Europe
2 2-3 4 2-3
4 4-5 6 4-5
6 6-6x 8 6-7
8 7-8 10 8-9
10 10 12 10-11
12 12 14 12
14 14 16 14
16+ 16+ 18 14+
 

31
Children's Shoes Brazil USA and Canada UK and Australia Europe
18 2,5 1 20
19 4,5 2 21
20 5,5 3 22
21 6 4 23
22 7 5 24
23 7,5 6 24,5
24 8 7 25
25 8,5 8 25,5
26 9 9 26
27 9,5 9 26,5
28 10 10 27
29 10,5 11 28
30 11,5 12 29
31 12,5 13 30

Observações importantes sobre numeração de roupas - Important remarks about


clothing sizes:

- Camisas sociais (Dress shirts): As camisas sociais nos Estados Unidos possuem 2 ou 3
medidas, que estão geralmente informadas em etiquetas externas, na embalagem, e nas
etiquetas internas da camisa. As medidas são:
      Tamanho (size): Corresponde à largura e comprimento. Dentro dessa categoria existem
algumas divisões, como Regular, para a maioria das pessoas, Athletic, para pessoas com estrutura
corpórea mais atlética, Extra-tall ou X-tall, para pessoas bem altas e Big, para os maiores. Essas
nomenclaturas podem variar de marca para marca, assim como a faixa de tamanhos dentro de
cada uma, mas geralmente esse é o padrão. Dentro de cada uma dessas divisões existe uma faixa
de tamanhos, que normalmente é apresentada como S (pequeno), M (médio), L (grande), XL,
XXL, XXXL (extra grandes).

     Colarinho (collar): Corresponde à medida (perímetro) do colarinho, ou grosseiramente


falando, do pescoço. As medidas são geralmente apresentadas em polegadas (inches).

     Manga (sleeve): Existe apenas para camisas de manga longa, e corresponde ao comprimento
da manga da camisa, medido a partir da axila até o punho. Geralmente é apresentada em
polegadas (inches).

- Camisetas e pólos (shirts and polo shirts): Utilizam normalmente uma única medida, a de
tamanho, que corresponde ao mesmo conceito de Tamanho descrito acima para as camisas.

- Calças (pants): As calças usam 2 medidas muito úteis, que permitem que se compre calças
perfeitas na cintura e na altura:

     Cintura (waist): Valor que corresponde ao peímetro da cintura, em polegadas (inches).

     Comprimento (inseam): Correspondente ao comprimento da perna, medida do cavalo (parte


interna da coxa até o tornozelo, em polegadas (inches).

 - Vale lembrar que existem inúmeros tipos de calças nos Estados Unidos, como Flat, Relaxed-fit,
Flat-front, etc. Muitos desses modelos existem também aqui com outros nomes. Por isso vale a
pena experimentar antes de comprar, já que um modelo 36 com pregas pode lhe servir, enquanto
um flat-front 36 pode ficar apertado.

Os americanos consomem muito roupas do tipo Wrinkle-free, que significa “que não amassam”.
Essas roupas são normalmente uma combinação de fibras sintéticas, como o poliéster, com
algodão. Elas realmente amassam pouco e são uma boa opção se você não tem problemas com as
fibras sintéticas.

32
Existem lojas nos Estados Unidos com excelentes preços em roupas, principalmente lojões de
promoção como a Marshalls. Se você estiver interessado em comprar algumas roupas por lá,
pegue alguns números diferentes de uma determinada camisa ou calça e vá até o provador. Não
tenha vergonha de experimentar até saber qual é o seu tamanho ideal. Depois de descobri-lo, é
possível comprar em todas as lojas sem errar (ou quase sem erros).

(Adaptado de: http://www.naterradotiosam.com/)

Expressões úteis sobre roupas - Useful expressions about clothing

Talvez você precise dizer You may need to say:


Quero... I want...
   uma camisa    a shirt
   roupa de mulher    women's clothing
   roupa de homem    men's clothing
Gostaria... I would like /  I'd like
   de experimentar calças    to try a pair of paints
O meu número é... I take a size...
Pode me medir, por favor? Can you mesure me, please?
Posso experimentar? May I try on?
Onde ficam os provadores? Where are the changing rooms?
Há um espelho? Is there a mirror?
Não serve It doesnt fit
Não é o que quero It's not what I want
Está muito grande/pequeno It's too big/small
Está muito folgado/justo It's too loose/tight
Eu não gosto/gostei I don't like it
Eu gosto do estilo, mas não da cor I like the style, but not the color
Eu não gosto da cor I don't like the color
Mostre-me outros Show me others
Eu preciso que combine com isto I need it to match this
Você tem um tamanho maior? Do you have a larger size?
Você tem algo...? Have you got anything...?
   mais barato    cheaper
   diferente    different
   maior    larger
   menor    smaller
   em couro    in leather
   cinza    gray
   vermelho    red
   lilás    lilac
   verde    green
   preto    black
   branco    white*
Vou levar a cor-de-rosa I'll take the pink one
 

* Important! Quando falamos de tamanho e cor em inglês, o adjetivo que descreve o tamanho
vem antes:
                                     the long blue skirt (a saia longa azul)
                                     a short red coat (um casaco curto vermelho)

 Saiba mais em ordem dos adjetivos em uma oração

33
Datas em Inglês - Dates in English

Escrevendo a data - Writing the date

Existem várias formas de escrevermos datas em Inglês. Elas variam da maneira mais
formal para a mais informal, e existem diferenças entre o inglês britânico e o americano.
Apresentamos a seguir alguns formatos típicos:
Britânico: Americano:
Formato
Dia - Mês - Ano Mês - Dia - Ano
A the Twenty-fourth of February, 2009 February, the Twenty-fourth, 2009
B 24th February 2009 February 24th, 2009
C 24 February 2009 February 24, 2009
D 24/2/2009 2/24/2009
E 24/2/09 2/24/09
F 24/02/09 02/24/09
 

A escolha do formato a se utilizar é uma questão de nível de formalidade, polidez e escolha


pessoal. Normalmente, os formatos mais longos, como o B ou C são os que denotam maior
polidez - visto que demonstram maior respeito pelo leitor.

As formas mais curtas, como D ou E, são usadas em situações mais comuns e menos formais,
como por exemplo, uma nota circular (a memo), uma carta entre amigos (a letter between
friends) ou uma carta impessoal de negócios (an impersonal business letter).

O formato F tem caráter mais oficial e é visto tipicamente em faturas (invoices) ou num
documento oficial ou técnico (official or technical document).

O formato A é extremamente formal e utilizado principalmente em materiais impressos, como, por


exemplo, um convite de casamento (a wedding invitation). Nos formatos numéricos (D, E e F),
pode-se utilizar ponto final (full stop) ou hífen (hyphen) ao invés de barra (slash). Por exemplo:
24.02.2009 ou 24-02-2009.

Repare que, quando escritos por extenso, os meses são sempre iniciados por letra maiúscula.
Além disso, note que os dias podem ser grafados no formato de números ordinais (B).

Existem outros formatos que escrevem a data numericamente na ordem Ano-Mês-Dia (Year-
Month-Day), como, por exemplo, 2009/02/24. Este formato, no entanto, é de uso raro no
inglês britânico e americano e utilizado principalmente em documentos muito oficiais
ou técnicos.

Months in English - Meses em Inglês


Número Nome Forma Abreviada
1 January Jan J

34
2 February Feb F
3 March Mar M
4 April Apr A
5 May May M
6 June Jun J
7 July Jul J
8 August Aug A
9 September Sep S
10 October Oct O
11 November Nov N
12 December Dec D

Falando a data - Speaking the date


 

30 March 1993 = "March the thirtieth, nineteen ninety-three" (No inglês americano, também
"March thirtieth...") ou "the thirtieth of March, nineteen ninety-three"

1200 = "twelve hundred"

1305 = "thirteen hundred and five" ou "thirteen O five"

1498 = "fourteen (hundred and) ninety-eight"

1910 = "nineteen (hundred and) ten"

1946 = "nineteen (hundred and) forty-six"

2000 = "two thousand"

2009 = "two thousand and nine"

Para anunciar a data, utiliza-se:


It's May the first. (É dia primeiro de maio.)

Para perguntar sobre datas, podemos dizer, por exemplo:

What's the date (today)? - Que dia é hoje?

What date is it? - Qual é a data (disto)? / Quando é (um acontecimento)?

What date is (your birthday)? - Que dia é (o seu aniversário)?

BC and AD = a.C. e d.C.

Para fazer a distinção entre datas antes e depois do nascimento de Cristo, em inglês utiliza-se as
abreviaturas BC (= Before Christ - antes de Cristo - a.C.)  e AD (= Anno Domini - em Latim in the
year of the Lord - "no ano do Senhor" - depois de Cristo - d.C.). BC vem após a data, já AD pode
vir antes ou depois.

Julius Caesar first came to Britain in 55 BC. (Júlio César foi a primeira vez à Grã-Bretanha em 55 a.C.)

The emperor Trajan was born in AD 53 / 53 AD. (O emperador Trajano nasceu em 53 d.C)

35
Dizendo as horas - Telling the time
Existem duas maneiras de dizer as horas em inglês:
8.05 - eight (oh) five OU five past eight

8.10 - eight ten OU ten past eight

8.15 - eight fifteen OU a quarter¹ past eight

8.25 - eight twenty-five OU  twenty-five past eight

8.30 - eight thirty OU half² past eight

8.35 - eight thirty-five OU twenty-five to nine

8.45 - eight forty-five OU a quarter to nine

8.50 - eight fifty OU ten to nine

9.00 - nine o'clock

Os americanos preferem escrever dois-pontos entre as horas e os minutos: 8:50. A grafia com o
ponto, apresentada acima, é tipicamente britânica.
Normalmente, as pessoas preferem dizer minutes past/to para os horários entre as divisões de 5
minutos. Exemplos:

8:07 - Seven minutes past eight (mais natural que seven past eight)
8:57 - Three minutes to nine (mais natural que three to nine)

A expressão o'clock é utilizada somente em horas cheias. Compare:

Wake me at seven (o'clock), please. (7:00)


Wake me at ten past seven. - E não "ten past seven o'clock" (7:10)

Com fequencia, em situações informais, não se fala a palavra past na expressão half past:

OK, see you at half two (=...half past two.) - (2:30)

No inglês americano, com frequencia utiliza-se after em vez de past (ex. ten after six), mas os
americanos não falam half after. Além disso, no inglês americano, em vez de to, pode-se
empregar of, before e till. Exemplo: twenty five of three (2:35).
¹ A quarter - Eventualmente, em vez de "quinze minutos", em horas quebradas, você pode falar ou ouvir "a
quarter", que significa um quarto de hora.

² Half - Como no português, em inglês pode-se dizer "meia" ou "trinta" para significar a meia hora:
oito e trinta (meia) - thirty (ou half) past eight.

 
Perguntando que horas são - Asking what time it is
As maneiras mais comuns de perguntar sobre as horas são:

What time is it? / What's the time? - Que horas são?

Have you got the time? (informal) - Você tem horas?

Could you tell me the time? (mais formal) - Você poderia me dizer as horas?

36
What time do you make it? or What do you make the time? - Comum no inglês britânico,
significando "What time is it by your watch?" - Que horas você tem?

Possíveis maneiras de responder a essas perguntas são:

Sorry, I don't have my watch on - Desculpe-me, estou sem relógio.


My watch is a little slow/fast. - Meu relógio está um pouco atrasado/adiantado. 
According to my watch, it's... - De acordo com o meu relógio, são...

O relógio de 24 horas - The twenty-four hour clock

O Relógio de 12 horas é usado na linguagem do dia-a-dia, ao passo que o de 24 horas é


empregado em quadros de horário (timetables), programações e anúncios oficiais. Não é
frequente, em inglês, que as pessoas digam as horas como fazemos, falando "quinze horas",
"Dezoito horas" e assim por diante. O normal é dizer (ou escrever) "oito da manhã", "duas da
tarde". Compare:

- Last check-in time is 20.15.


We have to check in by a quarter past eight in the evening.

- The next train from platform 5 is the 17.53 departure fo Carlisle.


What time does the next train leave? ~Five fifty-three.

- The meeting will begin at fourteen hundred.


We're meeting at two o'clock.

Se necessário, pode-se fazer as distinção das horas utilizando-se in the morning (de manhã) /
afternoon (à tarde) / evening (à noite). Em um estilo mais formal, pode-se utilizar as iniciais a.m.
e p.m. depois do número que indica a hora. A.m. (= Latim ante meridiem - "before midday")
significa de manhã e p.m. (= post meridiem - "after midday") indica que o horário é posterior ao
meio-dia (tarde ou noite):

09.00 = nine o'clock in the morning (or nine am)


21.00 = nine o'clock in the evening (or nine pm)

Da mesma forma que em português não falamos sempre "da manhã" ou "da tarde", nem
sempre é necessário dizer "a.m." ou "p.m.". O contexto em que as horas são ditas pode
ser suficiente para evidenciar o período do dia.
Evening ou Night?
Em Inglês, a noite se divide em Evening e Night. Evening começa por volta
das 17h e Night inicia por volta das 20h. Importante destacar que quando
chegamos a um lugar à noite, não importando o horário, iremos sempre
cumprimentar as pessoas com GOOD EVENING e não com Good Night. Ao
nos despedirmos então, iremos dizer GOOD NIGHT.
 
Na página seguinte, apresentamos um quadro com expressões úteis envolvendo as horas e datas.

Expressões com horas e datas em inglês


day  dia
today  hoje
tomorrow  amanhã
yesterday  ontem
tomorrow morning / afternoon  / amanhã de manhã / à tarde /

37
night  à noite
The day before yesterday  Anteontem
The day after tomorrow  Depois de amanhã
all day/night long  o dia todo / a noite toda
morning  manhã
in the morning  de manhã 
this morning  hoje de manhã
really early/late  bem cedo / tarde
In the wee hours of the morning  Logo cedinho
Early in the morning  Logo de manhã
At the mid of morning  No meio da manhã
In the late morning  No final da manhã
noon (midday)  meio-dia  
at noon  ao meio dia
afternoon  tarde
in the afternoon  à tarde  
this afternoon  hoje à tarde / esta tarde
In the early afternoon  No começo da tarde
In the middle of the afternoon  No meio da tarde
In the late afternoon  No final da trade
  evening  noite
Early in the evening  No comecinho da noite
night  noite
tonight  esta noite/ hoje à noite
In the evening/At night  De/à noite
Late at night  Tarde da noite
At midnight  À meia-noite
midnight  meia-noite  
São mais ou menos onze
It's about eleven o'clock. 
horas.
It's almost eleven o'clock.  São quase onze horas.
Passou um pouquinho das
It's a little after eleven o clock 
onze
at eleven o'clock  às onze horas
at around eleven o'clock  Por volta das onze
An hour from now  Daqui a uma hora
From ten to eleven o'clock  Das dez às onze
Faz uma hora / Uma hora
An hour ago 
atrás
When the sun comes up  Quando o sol nascer
When the sun goes down  Quando o sol se pôr
At dawn  Ao amanhecer
At sunrise  Ao nascer do sol
At dusk  No crepúsculo
At sunset  Ao pôr-do-sol
Every (wednesday)  Toda (quarta-feira)
Next week  A semana que vem

38
Last week  A semana passada
On weekdays  Nos dias de semana
On weekends¹  Nos finais de semana
A week ago  Faz/há uma semana
At the end of the month  No fim do mês
 
¹ No Inglês Americano dizemos "on weekends", já no Inglês Britânico dizemos "at weekends".

Doenças e Problemas de Saúde - Sickness


Antes Before
Acho que estou pegando alguma coisa I think I'm coming down with something
Está todo mundo pegando There's something going around
Acho que estou pegando um resfriado I think I'm catching a cold
I've been fighting off a
Estou tentando não pegar um resfriado
cold
Você está bem? Are you OK?
Você não está com uma cara muito boa You don't look very well
Você está um pouco pálido You look a little pale
Maybe you should go
Acho melhor você ir para casa
home
Vá para casa e descanse Go home nad rest
 
Durante - No consultório Médico During - At the doctor's office
Estou doente I'm sick
Não estou me sentindo muito bem I'm not feeling very well
Estou com... I have
Estou péssimo I feel awful
Soube que você não está se sentindo muito
I've heard you weren't feeling very well
bem
Fiquei sabendo que você
I heard you have...
tem...
O que você tem?What is the matter (with you)?
Onde dói?Where does it hurt?
Posso fazer alguma coisa?Is there anything I can do?
Há quanto tempo você está se sentindo assim? How long have you been feeling like this?
Quantos anos você tem? How old are you?
Você está tomendo algum remédio? Are you taking any medicine?
Você é alérgico a algum remédio? Are you allergic to any medicines?
O que você tem de fazer é... What you should do is...
A melhor coisa é... The best thing is to...
Posso imaginar como você está se sentindo I can imagine how you must feel
Por favor, tire a roupa Please, undress
Sente-se, por favor Sit down, please
Sente-se, por favor (se estiver deitado) Sit up, please

39
Deite-se de costas, por favor Lie on your back, please
Deite-se de bruços, por favor Lie on your stomach, please
Respire fundo, por favor Please, take a deep breath
Vire-seTurn over
Open your mouthAbra a boca
Tussa, por favorPlease, cough
Só precisa descansarYou just need to rest
Espero que se sinta melhorI hope you feel better
Estimo suas melhoras Get well soon, OK?
Se precisar de alguma coisa, é só me ligar Call if you need anything, OK?
 

Doenças e Problemas de Saúde - Sickness

Descrevendo os sintomas Describing the symptoms


Dói aqui It hurts here
Estou com diarréia I have diarrhoea
Sinto-me tonto/enjoado I feel dizzy
Estou com dor de cabeça My head is aching
Eu vomitei I have been sick
EStou com dor de garganta My thoroat is aching
Eu não consigo/Ele não consegue dormir I/he can't sleep
Eu não consigo/Ele não consegue
I/he can't breath well
respirar direito
Eu não consigo/Ele não consegue urinar I/he can't urinate
My (part of the body) aches (veja a seção
Meu/minha (parte do corpo) dói
Partes do Corpo Humano - The Human Body)
Estou mesntruada I'm having my period
 
Pode ser necessário dizer You may need to say:
Chamem uma ambulância Call an ambulance!
Eu preciso de um médico I need a doctor
Leve-me/nos ao hospital mais PLease, take me/us to
próximo, por favor! the nearest hospital!
Rápido! Quickly!
Alguém aqui fala Is there someone here who speaks
português/espanhol? Potuguese/Spanish?
Eu me sinto mal I feel unwell
Eu não estou bem I don't feel well
Meu tipo sanguineo é A+/B-/O-/AB+ My blood group is A+/B-/O-/AB+
Eu sou / Ele é ...I am / He is...
...asmático...asthmatic
...diabético...diabetic
...epilético...epileptic
Eu sou/Ele é alérgicoI am/He is allergic to

40
a...
...antibiotics
...antibióticos
...cortisone
...cortisona
...penicillin
...penicilina
Eu estou / Ela está grávida I am / she is pregnant
Eu sou/ele é hipertenso I have/he has high blood pressure
Eu tenho/Ele tem problemas
I have/he has cardiac problems
cardíacos
Estou/está tomando este remédio I am/he is taking this medicine

Doenças e Problemas de Saúde - Sickness

Problemas de Saúde Health Problems


I have / He she has...*
um abcesso an abscess
alergia allergy
anemia anemia
artrite arthritis
asma asthma
dor nas costas backache
um machucado a bruise
catapora chicken pox
bronquite bronchitis
cólicas cramps
diabetes diabetes
enjôo nausea
queimadura solar sunburn
uma inflamação an inflamation

*Note: A expressão para falar de dores e males é I have... ou I've got (contração de I
have got), que significa eu peguei/eu estou com. Costuma ser seguida de a/an: I have
cold (Estou resfriado/a), I've got a backache (Estou com dor nas costas), às vezes o
artigo  não é usado: I have sunburn (estou com queimadura solar).

Depois que o problema de saúde passou After the sickness


Estou saindo de um resfriado I'm just getting aover a cold
Você está se sentindo melhor? Are you feeling any better?
Você está com uma cara melhor You look better
Que bom que você está se sentindo melhor I'm glad you're feeling better
 

Palavras e expressões mais comuns

ala infantil children's ward hipertensão high blood pressure


analgésico pain killler doente ill
atadura bandage doença ilness
centro cirúrgico operating theatre infarto heart attack
comprimido tablet infecção infection
consulta appointment menstruação period, menstruation
curativo plaster pomada ointment
departamento de emergency queimadura burn
emergência/pronto-socorro department receita prescription
departamento de raio-x x-ray department

41
remédio medicine
digestão digestion
resfriado cold
disenteria dysentery
sala de espera waiting room
dor de estômago stomach ache
sangue blood
dor de garganta sore throat
seringa syringe
dor de ouvido earache
supositório suppository
dor ache
surdo deaf
ferida wound
termômetro thermometer
fratura fracture
tipo sanguineo blood type
gotas drops
tosse cough
gripe flu
xarope syrup
 

Observações Culturais - Cultural Remarks:


- Nos Estados Unidos, pode-se conseguir ajudar de emergência ligando para 911;
- No reino Unido, os serviços de saúde são gratuitos para os residentes, desde que o médico ou
hospital esteja dentro do National Health service (Serviço Nacional de Saúde). Mas, em visita ao
país, você não terá de pagar nada, a não ser um tratamento de emergência.
- No Reino Unido, para chamar uma ambulância, ligue 999.

Dentista - Dentist

Você pode ouvir do dentista E pode ter de responder


Sit down, please. What's the matter? I have a toothache
Sente-se, por favor. Qual é o problema? Estou com dor de dente
Open your mouth
--- // ---
Abra a boca
You have an abcess. I'll  prescribe an antibiotic
--- // ---
Você está com um abcesso. Vou receitar um antibiótico
I'll have to take it out Can't you do something temporary?
Terei de extrair o dente Não pode fazer algo temporário?
Something that keeps me without pain
You need a filling until I get back to Brasil
Precisa de uma obturação Algo que me faça passar a dor até eu
voltar ao Brasil
This might hurt a bit
--- // ---
Talvez doa um pouco
How much will that cost?
--- // ---
Quanto vai custar?
Ok. Let's do it.
--- // ---
Ok. Vamos fazer.
 
Você pode precisar falar You may need to say
Preciso ir ao dentista urgentemente I need to see a dentist urgently
Onde há um bom dentista? Where is there a good dentist
Estou com dor de dente I have a toothache

42
Quebrei um dente I've broken a tooth
Estou com uma infecção I have an infection
Este dente dói! This tooth hurts!
My bridge has
Caiu-me uma obturação
cracked
Por favor, obture-o Please, fill it
Extraia-o Extract it
Não o extraia Don't extract it
Está doendo! That hurts!
 
Vocabulário Essencial Essential Vocabulary
abcesso abscess¹
anestesia/anestésico anaesthesia/anaesthetic
arrancar to pull
canal root canal
consulta appointment
dentadura denture
dente tooth
dor de dente toothache
gengiva gums/gingiva
obturaçao filling
  obturar to fill
ponte bridge²
radiografia x-ray
sangramento bleeding
sangrar to bleed
Vocabulary:
¹Abscess: A localized collection of pus in part of the body, formed by tissue disintegration and
surrounded by an inflamed area.
² Bridge: A dental plate containing artificial teeth that is secured to natural teeth; a denture
anchored to teeth on either side of missing teeth.

Esteticista - Beautician
 

Barbeiro - Barber

Português Inglês
Onde tem um barbeiro bom/não muito
Where is there a good/inexpensive barber
caro?
Há um barbeiro cabeleireiro no hotel? Is there a barber at the hotel?
Posso marcar um horário? Can I make an appointment?
Sexta às nove? Friday at nine o'clock?
Quero cortar o cabelo I want a haircut
Não muito curto Not too short
Bem curto Very short
Por favor, apare a barba/o bigode/as Please, trim the
costeletas beard/moustache/sideburns
Deixe curto nos lados Leave the sides short
Apare atrás/os lados Trim the back/the sides
 

Vocabulário Essencial - Essential Vocabulary

43
aparar to trim
atrás back
barba beard
barbear to shave
bigode moustache
cabelo hair
comprido long
cortar to cut
costeletas sideburns
curto short
lados sides
orelha ear
navalha, lâmina razor
xampu shampoo

Cabeleireiro e Manicure - Hairdresser


and Manicurist
Cabelereiro = hairdresser

Salão de beleza = Beauty Parlor / Beauty Salon

Manicure = Manicurist

Marcando horário

Português Inglês

Gostaria/Quero marcar um I'd like to/I want to make an


horário... appointment...
para sábado às 10h for saturday  at 10 o clock a.m.

Tem muita gente na minha


Are there many people ahead of me?
frente?
 

Procedimentos - Cabeleireiro

Quero mudar o
I'd like to change my hairstyle
corte/penteado
Quero cortar o cabelo I'd like to have my hair cut
Quero fazer uma
I want a perm
permanente
Quero tingir meu cabelo I want my hair dyed

Quero meu cabelo... I want my hair...


...mais claro ...lighter
...mais escuro ...darker
...do mesmo jeito ...the same
...mais curto ...shorter
...mais cumprido ...longer

I'd like to have my hair


Gostaria de lavar o cabelo
shampooed
 

44
Procedimentos - Manicure

Quero fazer as mãos I'll have a manicure


Quero as unhas mais curtas I'd like my nails shorter
Quero-as no formato quadrado/redondo I'd like them square/round
Apenas lixe as unhas, por favor Just file the nails, please

Você pode ouvir E pode precisar responder


Yes, please / No, I'd like to have my hair done.
Would you like a haircut?
Sim, por favor / Não, quero apenas fazer o
Gostaria de cortar o cabelo?
cabelo
How do you want your hair? The same hairdo / A fashionable hairstyle...
Como você quer o seu cabelo? O mesmo penteado / Um estilo da moda
Do you like it this way? It's nice / No. I want it shorter, please.
Você gostou desse jeito? Está bem / Não. Mais curto, por favor
Would you like your nails
Yes, please / No. Just file them.
shorter?
Sim, por favor. / Não, apenas lixe-as.
Gostaria das unhas mais curtas?
What color do you prefer? A light color. / A light pink nail enamel.
Que cor você prefere? Uma cor clara / Um esmalte roda-claro
 

Vocabulário Essencial - Essential Vocabulary

unha nail descoloração bleach


esmalte para unhas nail enamel, nail polish descolorir o cabelo to bleach the hair
louro blond penteado hairdo
castanho brown tingir to dye
ruivo red oleoso oily
franja bangs seco dry
escova, escovar brush permanente perm
cor color secador de cabelo hair dryer
pente, pentear to comb prancha alisadora flat iron
cutícula cuticle luzes highlights
 

Hotel e Hospedagem - Hotel and Accommodation


Reservando o quarto - Booking the room

Português Inglês
Gostaria de fazer uma reserva I'd like to make a reservation
Você tem vaga para (1 pessoa/2 pessoas) para Do you have anything available for (1 person / 2
o dia... people) on...
Eu quero um quarto para (1 pessoa /2 pessoas)I need a room for (1 person / 2 people)

45
Para (3) noites For (3) nights
Quanto é a diária? How much is that a night?
Quero um quarto com... I'd like a room with...
...cama de casal ...a double bed
...2 camas de solteiro ...twin beds
...cama king size ...(a) king size bed(s)
...cama queen size ...(a) queen size bed(s)
Vocês têm serviço de quarto? Do you have room service?
O café da manhã está incluído? Is breakfast included?
Tem banheiro no quarto? Is there a bathroom in the room?
Tem alguma vista? Does it have a view?
Gostaria/Gostaríamos de uma vista para (o
I'd/We'd like a view facing (the ocean), if possible
mar), se possível
Vocês permitem animais de estimação? Do you accept pets?
Quanto vai custar? How much will that be?
 
 

 Chegando ao hotel - Arriving at the hotel

Você poderá ouvir do recepcionista:


Are you checking in? Você(s) vai/vão se registrar?
Do you have a reservation? Você tem reserva?
Your name, please Seu nome, por favor
How many guests? Quantos hóspedes?
For how many nights? Por quantas noites?
For what dates? Para que dias?
With or without bath? Com ou sem banho?
Your passport, please Seu passaporte, por favor
Check out is at (noon) A saída/o Check out é ao (meio-dia)
I just need you to fill this out, Só preciso que você preencha isto, por
please/Would you fill in the favor / Você pode preencher a ficha de
registration form¹, please? registro¹, por favor?
OK, and I need your signature here, Certo, e preciso que assine aqui, por
please favor
I need a credit card and some form Você tem um cartão de crédito ou algum
of ID², please documento, por favor?
Here's your key Aqui está a sua chave
Enjoy your stay Tenha uma boa estada

I'm sorry, we are full Sinto muito, não temos mais vagas

This is the only room vacant Este é o único quarto livre


We shall have another room
Devemos ter outro quarto amanhã
tomorrow
 
¹ Informações requeridas na ficha de registro (registration form):
First name / Christian Name (GB) - Nome
Surname - Sobrenome
Address / Street / Number - Endereço / Rua / Número
Nationality - Nacionalidade
Occupation - Ocupação / Profissão
Date of birth - Data de nascimento
Place of birth - Local de nascimento
Passport number - Número do passaporte

46
Issued at - Data de emissão
Date - Data
Signature - Assinatura

² ID = (1) identity. Example: The police have established the victim's ID. (2) number of
identification (card). Example: Can I see some ID, please?; an ID card.

Hotel e Hospedagem - Hotel and Accommodation

No Quarto - In the room

Português Inglês
Eu não gostei deste quarto. Você têm outro? Do you have another one?
Eu quero um quarto silencioso/maior I want a quiet room / a bigger room
Eu gostaria de um quarto com sacada I'd like a room with a balcony
O quarto é muito frio/quente The room is too cold/hot
The (heating/air conditioning) isn't
O (aquecimento/ar condicionado) não está funcionando
working
Não há toalhas There aren't any towels
Eu preciso de sabonete I need some soap
O chuveiro não funciona muito bem The shower doesn't work very well
Não tem água quente There's no hot water
A pia/o ralo do chuveiro está entupido The sink/shower drain is clogged
O vaso não está dando a descarga The toilet isn't flushing
Será que tem alguém para consertá-lo? Could I get someone to fix it, please?
 

Dúvidas Comuns - Usual Questions

A que horas é o check out? - What time is check-out?


Como faço para conseguir uma linha? - How do I get an outside line?
Posso deixar minha bagagem na recepção? - Can I leave my bags at the front desk?
Posso deixar meus objetos de valor no cofre? - Can I leave my valuables in the safe?
Você(s) pode(m) me informar sobre as atrações locais? - Do you have information on local
attractions?
Onde fica o _______ mais próximo? - Where is the nearest _______?
Tem algum recado para mim? - Do I have any messages?

Serviço de quarto - Room Service

arrumadeira chambermaid
I want breakfast in the room,
Quero o café da manhã no quarto, por favor
please
Entre, ponha sobre a mesa, por favor Come in, put it on the table please
Pode me chamar às 7 horas Can you call me at seven o'clock
Preciso ser acordado às 6:30 I need a wake up call at 6:30
Aqui é do quarto 26. Vocês poderiam
This is room 26. Could you send
mandar alguém vir buscar a bagagem, por
someone for our lugagge, please?
favor?
 

Saída - Checkout

Estou deixando o hotel I'm checking out


Eu vou sair amanhã I will be leaving tomorrow
Pode aprontar minha conta? Can you have my bill ready?
Você aceitam cartões de crédito? Do you accept credit cards?
Há um erro na conta (I'm afraid) There's a mistake in the bill

47
Could you please have my luggage brought
Pode mandar trazer minha bagagem, por favor?
down?
Por favor, chame um táxi para mim Please, order a taxi, cab for me
Quero fechar a conta I want to check out
Pode me recomendar um hotel em... Can you recommend a hotel in...
Você pode ligar-lhe e fazer uma reserva, por Can you calll them to make a reservation,
favor? please?
 
Cultural tips on hotels - Dicas culturais sobre hotéis:

- Tipos de estabelecimentos: Na Grã-Bretanha, a hospedagem pode


ser feita em hotels, classificados de uma a cinco estrelas, e bed and
breakfasts, pequenos estabelecimentos dirigidos por famílias, que
oferecem quarto e café da manhã. Às vezes, há quartos em casas
particulares - procure a placa vacancies (vagas) nas janelas.

- Bed and breakfasts: Nos "bed and breakfast (B&B)" e na maioria dos hotéis o café da
manhã está incluído no preço. Pode ser o "continental breakfast", com ovos e bacon, e às
vezes, lingüiças, tomates e cogumelos. O café da manhã é servido com café ou suco.

- "Toilets": Embora os grandes hotéis quase sempre tenham banheiro no quarto, ainda há
pequenos estabelecimentos com instalações comunitárias. Se você reservou um quarto em um
bed and breakfast de uma casa particular, talvez precise dividir o banheiro com a família.

- Elevadores: Entre os botões no painel do elevador podem aparecer algumas letras a que nós
brasileiros não estamos acostumados. L significa lobby (=hall de entrada), que normamelmente
se situa no térreo. P significa Parking Lot, ou estacionamento, e normalmente é localizado no
subsolo.

Compromissos -   Appointments

Na Grã Bretanha e nos Estados Unidos os negócios talvez pareçam informais.


Ao contrário do que muitos pensam, não há tratamento formal: you é usado
para quase tudo. Muitas pessoas se tratam pelo primeiro nome, mesmo
superiores e clientes. O importante é prestar atenção em como as pessoas lhe
tratam e responder tratando-lhes do mesmo modo.

Agendando um horário - Arranging to meet a colleague

Propondo um horário ou lugar Proposing a time/place


Que dia é bom para você? What day's good for you?
Quando você está livre? When are you free?
Posso marcar para (quinta-feira)? Can I put down for (Thursday)
Vamos nos encontrar amanhã Let's meet tomorrow
Que tal na sexta-feira? How about (Friday)? / How's (Friday) for you?
E (a segunda-feira)? And how about (Monday)?
Que tal um almoço? Does lunch sound good?
Por que não nos encontramos (no lobby)? Why don't we meet (in the lobby)?
A que horas? At what time?
Umas (9:00)? Say (9:00)?
Se por algum motivo não der é só me If for any reason you can't make it, just give
ligar (no celular). me a call (on my cell phone).
 
Dizendo que não pode Saying you can't

48
Acho que está um pouco apertado. Que
That might be pushing it, I think. How about...?
tal...?
Não posso/Não dá Sorry, I can't
Eu tenho _______ na (segunda-feira) I've got _______ on (Monday)
Eu tenho que... I have to... / I'm supposed to...
Sinto muito, estou ocupado Sorry, I'm busy
Eu estou lotado (esta semana) I'm fully booked (this week)
Tenho mil coisas para fazer I have my hands full right now
Tenho que checar minha agenda I need to check my schedule
Posso ligar para você (mais tarde)? Can I call you (later)?
Compromissos -   Appointments

Aceitando Accepting
Está ótimo Sounds good
está bom para mim That's good for me
Ótimo/Perfeito, até lá então Great/OK, see you then.

 
Cancelando Cancelling
Escuta, eu vou precisar cancelar nosso Listen, I have to cancel our meeting for
encontro na (segunda-feira) (Monday)
Surgiu um imprevisto Something came up
Desculpe-me Soory about that
Não tive como escapar There was no way I could get out of it
Espero que você entenda I hope you understand
Vamos marcar para (semana que vem)?How about getting together (next week)?
 

Chegando ao local do compromisso - Arriving at the place arranged

Olá, eu tenho hora marcada - Hello. I have an appointment.


Com quem? - With whom?
Com o Sr. Jones - With Mr. Jones
Certo/Bem. A que horas? - Right/Very good. At what time?
Às duas horas, mas estou um pouco atrasado - At two o'clock, but I'm a little late.
Não se preocupe. Sente-se, por favor - Don't worry. Sit down, please

Lazer - Leisure Time / Free Time

 
Atrações Turísticas - Visitor Attractions

Português Inglês
O que há para se ver aqui (nesta
What is there to see here(in this city)?
cidade)?
Onde fica o museu? Where is the museum?

49
Quero ir a... I want to go to...
...uma igreja ...a church
...um museu ...a museum
...uma galeria de arte ...an art gallery
...praia ...the beach
...catedral ...the cathedral
...ao festival ...the festival
...ao concerto ...the concert
...ao estádio ...the stadium
...ao teatro ...the theater/theatre
...ao palácio ...the palace
...boate ...the night club
Há visitas com guia? Are there guided tours?
Há uma boa excursão turística? Is there a good sightseeing tour?
Quanto tempo demora a excursão? How long does the tour take?
O guia fala português/espanhol? Does the guide speak Portuguese/Spanish?
Eu quero um bom guia turístico (livro) I want a good guide book
A que horas abre o museu? What time does the museum open?
Quanto custa para entrar? How much does it cost to get in?
Pode-se tirar fotografias aqui? Can one take photographs here?
Você pode tirar uma foto minha/nossa Would you mind taking a photo of me/us?
Quando isso foi construído? When was this built?
 

Teatro e Ópera- Theater / Theatre and Opera

Esta noite eu gostaria de ir ao teatro I'd like to go theater this evening


Eu gostaria de assistir a uma boa peça I'd like to go watch a good play
Gostaria de ver uma peça I'd like to see a
contemporânea/americana/inglesa contemporary/American/British play
Gostaria de ver uma peça famosa I'd like to see a famous play
Sobre o que é a peça? What's the play about?
É uma comédia/drama? Is it a comedy/ a drama?
Tem alguém famoso no elenco? Is there someone famous in the cast?
Onde a peça está em cartaz? Where is the play showing?
A que horas começa o espetáculo? What time does the performance start?
Ainda tem ingressos para hoje (à noite)? Are there any tickets for (tonight)?
Quero um lugar no_______, se possível I want a seat in _______, if possible
Não quero muito atrás, se possível Not too far back, if possible
Tem alguma coisa mais perto do palco? Is there anything closer to the stage?
Se tiver um lugar no meio, está ótimo Somewhere in the middle is fine.
Desculpe-me, acho que este é meu lugar. Sorry, I think that's my seat
 

Tip! - Dica: Para evitar confusões quando for comprar ingressos, o melhor é retirá-los no mesmo
lugar e não pelo telefone. O motivo é que nas bilheterias tem-se acesso ao mapeamento de
lugares, normalmente numerado. Como há uma grande diversidade de nomes de divisões em
estádios e teatros, isto dificulta uma listagem por telefone. Evite também a compra de ingressos
de cambistas. É possível comprar ingressos mais baratos no mesmo dia do espetáculo.

Cinema - The Movies/Cinema

50
Os cinemas normalmente não dão descontos para estudantes, mas oferecem ingressos a um preço
reduzido para idosos. Há também as matinês, que são sessões normalmente antes das 16:00 h, a
mais da metade do preço normal.

Eu gostaria de assistir a um bom filme I'd like to go watch a good movie


Eu gostaria de ver filmes independentes I'd like to watch independent movies
Sobre o que é esse filme? What is this movie about?
Eu gostaria de ver uma comédia/ um drama I'd like to watch a comedy/a drama
Tem alguém famoso no elenco? Is there someone famous in the cast?
(3) ingressos para ("Bonequinha de Luxo") (3) for ('Breakfast at Tiffany‘s')
Para a sessão das (8) The (8 o'clock)
Ainda tem para a sessão das (8)? Is the (8 o'clock) sold out?
A que horas dá para entrar? What time do they start letting people in?
Com licença, tem alguém sentado aqui? Excuse me, is anyone sitting there?
Desculpe-me, mas tem alguém sentado aqui I'm sorry, there's someone sitting here

Diversão Noturna - Fun at night

Português Inglês
O que há para se fazer à noite? What is there to do in the evening?
Existem boas danceterias/boates? Are there any good discos/nightclubs?
Queremos fazer duas reservas para hoje à noiteWe'd like to reserve two seats for tonight
A que horas começa o show? What time does the show begin?
É necessário comprar os ingresso com Is it necessary to buy the tickects in
antecedência? advance?
Você cobram consumação mínima? Do you have minimum charge?
Quanto é? How much is it?
O serviço está incluido? Is service charge included?
 

Eventos esportivos - Sporting events

Nos jogos americanos não há seções separadas para as torcidas.


Um jogo em um estádio americano às vezes se parece mais com
um restaurante para 60.000 pessoas do que um evento esportivo.
Se não entender, basta perguntar para um dos torcedores que,
com certeza, ficará muito feliz em ter a oportunidade de falar de
seu esporte predileto!

 
(2) ingressos para (o jogo de quarta), por favor (2) tickets for (Wednesday's game), please
Posso ver a programação? Can i see the game schedule?
Qual é a seção mais em conta? Which is the cheapest section?
Queria um lugar na arquibancada, por favor I'd like a sit in the bleachers, please
Não conheço os estádios americanos. Que seção I'm not familiar with americans stadiums.
você recomenda? What section do you recommend?
Somewhere close to the (field/court) would
Perto do (campo/quadra) seria bom um lugar
be nice
A que horas começa o jogo/partida? What time does the game start?

51
 

Gostos Pessoais - Personal likes and dislikes

Expressões Úteis Useful Expressions


Quais são seus interesses? What are your interests?
Você gosta de dançar? Do you like/enjoy dancing?
Gosto muito I like it a lot
Eu gosto de teatro I like the theatre/theater
Eu prefiro cinema I prefer the cinema
Eu adoro história em quadrinhos I love cartoons
Eu me interesso por arte I'm interested in art
Acho ótimo I think it's great
Não acho grande coisa (...) I'm not really crazy about (...)
Não sou muito chegado em (...) I'm not really crazy about (...)¹
Não gosto muito I don't really like it that much
Não faz falta nenhuma I can live without it
Não suporto (...) I can't stand (...)
Isso me entedia That bores me
 

¹Qualquer verbo nesta posição tem que ser seguido de gerúndio (a forma verbal com -ing). Por
exemplo, I enjoy dancing, e não I enjoy to dance (Verb Patterns).

Love and Passion - Amor e Paixão


 

Falando sobre seu parceiro - Saying how you feel about your partner

52
Ele/Ela é ótimo(a). He's / She's great.
Ele/Ela tem um sorriso lindo. He / She has a nice smile.
Ele/Ela me faz rir. He / She makes me laugh.
Ele/Ela faz eu me sentir especial. He / She makes me feel special.
Me sinto bem perto dele(a). I feel good when I'm with him/her.
Temos muito em comum. We have a lot (of things) in common.
Temos muitos interesses em comum. We share many of the same interests.
Temos (quase) os mesmos valores. We share (many of) the same values.
Tivemos uma educação parecida. We come from similar backgrounds.
Mesmo ele/ela sendo muito diferente de He's / She's totally different from me,
mim, nos damos bem. but somehow it works.
Nunca conheci ninguém como ele(a). I have never met anyone like him/her.
Ele/Ela parece um sonho. He's / She's like a dream to me.
Detesto ficar longe dele/dela. I hate to be apart from him/her.
Não consigo ficar longe dele/dela. I can't be without him/her.
Não consigo me imaginar longe
I can't imagine being without him/her.
dele/dela.
Ele/Ela me ouve (de verdade). He/She (really) listens to me.
Ele/Ela me entende. He/She understands me.
Confio nele/nela. I trust him/her.

 Ele/Ela confia em mim. He/She trusts me.


We have been through so much
Já passamos por muita coisa juntos.
together.
Ele/Ela é muito romântico(a). He's/She's very romantic.
Nem vejo o tempo passar quando estamos
Time flies when we are together.
juntos.
Ele/Ela tem muitas das qualidades de que eu He/She has a lot of the qualities I
gosto/que eu admiro numa pessoa. like/admire in a person.
Ele/Ela me aceita como eu sou. He/She accepts me for who I am.
He/She accepts me and all my
Ele/Ela me aceita com todos os meus defeitos.
faults.
É muito bom para ser verdade. It's too good to be true.
He's/She's different. He's/She's not
Ele/Ela não é como os/as outros(as).
like the others.
Ele/Ela é muito especial para mim. He's/She's very special to me.
Nós temos uma coisa muito especial. I think we have something special.
Me preocupo com ele/ela. I really care about him/her.
Quero fazê-lo(a) feliz. I want to make him/her happy.
Sou louco por ele/ela. I'm crazy about him/her.
I think I'm falling in love with
Acho que estou me apaixonando por ele/ela.
him/her.
Acho que estou apaixonado(a) por ele/ela. I think I'm in love with him/her.
Eu amo você. I love you.
Eu o/a amo. I love him/her.
 

Descrevendo um casal - Describing a couple


 

Eles estão namorando. They're dating.

53
Eles estão morando juntos. They are living together.
Eles estão noivos. They are engaged.
Eles são casados. They are married.
É uma relação meio aberta. They have a kind of open relationship.
Eles saem com outras pessoas. They can see other people.
They have been living together for (three
Estão morando juntos há (3 anos).
years).
Eles formam um belo casal. They make a great couple.
Eles fazem um belo par. They look great together.
Estão juntos há (4 anos). They have been together for (4 years).
São um casal perfeito. They are the perfect couple.
Eles se dão muito bem. They really get along (AmE)/get on (BrE).
Eles se completam. They go together really well.
Eles combinam. They are very compatible.
Eles não se soltam. They are always all over each other.
Estão sempre juntos. You never see them apart.
Dá para notar que estão apaixonados. You can tell they are in love.
Eles se conheceram (no trabalho). They met (at work).
Acho que não vai durar. I think it won't last.
Estão tentando se entender. They are trying to sort things out.
Estão tendo problemas. They are having problems.
Estão sempre brigando. They are fighting all the time.
Estão fazendo terapia conjugal. They are going through counselling.
I don't know what he/she sees/saw in
Não sei o que ele/ela vê/viu nela/nele.
her/him.
Ele/Ela poderia achar coisa melhor. He/She could do better.
Ele/Ela está o/a usando. He's/She's using her/him.
Ele/Ela a/o trai. He/She cheats on her/him.
Acho que vão terminar. I think they are going to break up.
Ele/Ela acabou de terminar com
He/She just broke up with her/his ex.
sua/seu ex.
Acho que ele/ela ainda pensa na/no I think he/she still hasn't gotten over
ex. her/his ex.

Paquerando - Flirting
 

54
Você está muito bonito(a). You look really nice.
Gostei desse (vestido). I like your (dress).
Você tem um sorriso bonito. You have a really nice smile.
Você deveria sorrir mais. You should smile more often.
Você sabe quem você me lembra um You know who you remind me of a little
pouco? (A Julia Roberts). bit? (Julia Roberts).
Alguém já lhe disse que você se parece um Has anyone ever told you look a little like
pouco com (o George Clooney)? (George Clooney)?
Que signo você é? What is your sign?
Você tem namorado(a)? Do you have a boyfriend/girlfriend?
Você está namorando? Are you seeing anyone?
Não acredito que você não tem I'm surprised someone like you doesn't
namorado(a). have a boyfriend/girlfriend.
Você vem sempre aqui? Do you come here often?
Quer dançar? Would you like to dance?
Você que ir para outro lugar? Would you like to go somewhere else?
Está um pouco barulhento/cheio aqui. It's a little loud/crowded here
Posso ligar para você? Can I call you sometime?
A gente poderia sair um dia desses. We should go out some time.
Você tem um bom papo. You are nice to talk.
Eu gosto de conversar com você. I really like talking to you.
Quando eu posso ver você de novo? When can I see you again?
Vou querer ver você de novo. I would really like to see you again.
Adoraria ver você de novo. I would love to see you again.
I hope we can see each other again some
Espero que possamos nos ver de novo.
time.
Você me parece ser uma pessoa muito
You seem like a very special person.
especial.
Você me atrai. I find you very attractive.
Você deve ouvir muito isso. I'm sure you hear that a lot.

Como falar sobre seu relacionamento (geral)


How to talk about your relationship (in general)

55
Nos conhecemos em... We met at/in/on...
Estamos juntos há (cinco) anos. We have been together for (five) years.
É só namoro. We are just dating right now.
Estamos morando juntos. We are living together.
Estamos planejando nos casar. We are planning on getting married.
Estamos pensando em ter filhos. We are plannig on having kids.
Acho que ainda é muito cedo para pensar em I think it is still too soon to think about
casamento/filhos. marriage/kids.
 

Perguntando sobre o relacionamento de alguém


Asking about someone's relationship

Como vocês se conheceram? How did you (guys)¹ meet?


Há quanto tempo vocês estão juntos? How long have you been together?
É só namoro? Are you (guys)¹ just dating?
Está ficando sério? Do you think it is serious?

Estão pensando em se casar? Are you (guys)¹ thinking about getting married?

 
¹ Na Língua Inglesa não há um pronome específico para o plural da segunda pessoa. You pode significar tanto
"você" como "vocês", segundo o contexto. No entanto, uma forma bastante comum, porém informal que serve
à mesma função do que o pronome vocês é a expressão you guys em inglês (Where are you guys from?; Do
you guys like sea food?)

Como falar sobre crise no seu relacionamento ou casamento - How to talk about crisis in
your relationship or marriage

As coisas não estão indo muito bem. Things aren't going very well.
As coisas não vão bem desde... Things haven't been the same since...
Alguma coisa mudou. Something has changed.
Talvez eu tenha mudado. Maybe I've changed.
Ainda a/o amo, mas... I still love her/him, but...
Estou ficando cansado(a) dela/dele sempre... I'm getting tired of her/him always...
Cada um foi para um lado. We've grown apart.
Ele/Ela me parece tão distante. He/She seems so distant.
Nós não conversamos mais. We don't talk anymore.
Não fazemos mais o que fazíamos. We don't do the things we used to.
Estou confuso(a). I'm confused.
Não sei o que eu sinto. I'm not sure about my feelings.
Não sei o que fazer. I don't know what to do.
Acho que somos muito diferentes/parecidos. I think we're too different/similar.
Acho que precisamos de um tempo. Maybe we just need to take a break.
Acho que eu só preciso de um tempo para pensar. I think I just need some time to think.

56
Não quero jogar tudo para o alto. I don't want to just throw it all away.
Nós passamos por muita coisa juntos. We've been through so much together.
Acho que chegou a hora de separar. Maybe it's time we go our separate ways.
 

Mais expressões sobre relacionamento - More expressions about relationship

Ele/Ela está traindo-a(o). He's/She's cheating on her/him.


A relação caiu em uma rotina. We're stuck in a routine.
Não tem mais jeito. It's a dead-end relationship.
Nós terminamos. We broke up.
Nós voltamos. We got back together.
Eu tenho uma paixão por ela/ele. I have a crush on her/him.
 

Problemas - Problems
Por mais preparado(a) que você esteja para a sua jornada a outro país, nunca se está livre de
imprevistos. Aqui vão algumas dicas de fala em casos de emergência em sua viagem:

Expressões Úteis - Useful Expressions

Português Inglês
Socorro Help
Aconteceu um acidente There's been an accident
Há feridos Someone is injured
Chamem... Call...
...a polícia ...the police
...uma ambulância ...an ambulance
Estou perdido I am lost
I have lost (my
Perdi (minha carteira)
wallet)
...meu passaporte
...my passport
...minha bolsa
...my purse
Não seu voltar para (meu hotel) I can't find (the way to) (my hotel)
Roubaram... They stole...
...minha carteira ...my wallet
...minha bagagem ...my luggage
Perdi meu avião! I have missed my plane!
Preciso fazer um telefonema urgente! I need to make an urgent phone call
 
Vocabulário Essencial - Essential Vocabulary

consulado consulate
Consulado Brasileiro Brazilian Consulate
embaixada embassy
Embaixada Brasileira Brazilian Embassy
polícia police
policial policeman
 

57
Polícia e Crime - Police and Crime
- Se você for vítima de um crime enquanto estiver no Reino Unido, deve dar queixa à polícia. Em
uma emergência, pode ligar para 999.

- Nos Estados Unidos, para chamar a polícia, ligue 911.

Expressões Úteis - Useful Expressions

Português Inglês
Onde fica a delegacia de polícia? Where is the police station?
Fui roubado(a) I have been robbed/burgled
... atacado(a) ... attacked
Sofri um acidente I have had an accident
O que foi roubado? What was stolen?
Você viu quem fez isso? Did you see who did it?
Quando isso ocorreu? When did it happen?
Roubaram... Someone has stolen...
Eu perdi...
I have lost
...meu passaporte
...my passport
...meu cartão de
...my credit card
crédito
...my luggage
...minha bagagem
...my purse
...minha bolsa
Entratam no meu carro My car has been broken into
Roubaram meu carro My car has been stolen
Preciso de um boletim de ocorrência
I need a report for my insurance
para o seguro
Quero falar com uma policial I want to speak to a policewoman
Fui violentada I've been raped
Eu preciso de um(a) advogado(a) I need a lawyer
roubo burglary
queixa, reclamação complaint
relatório polical police report
ladrão thief
declaração statement
testemunha witness
advogado(a) lawyer
 

Polícia de Trânsito - Traffic Control Police

Sou estrangeiro I am a foreigner


Minha carteira de motorista é do Brasil My driver's license was issued in Brazil
Eu nõa sabia o limite de velocidade I didn't know the speed limit
Eu sinto muito I am very sorry
De quanto é a multa? How much is the fine?
Thenho que  pagá-la imediatamente? Do I have to pay it immediately?
Onde devo pagá-la? Where do I pay it?
 
You may hear Você pode ouvir
Your driver's license, please Sua carteira de motorista, por favor
You made a dangerous conversion Você virou em local não permitido
You went through a red light Você passou o sinal/semáforo vermelho
 

Falando sobre a aparência do Ladrão

58
Como era a aparência dele? - What did he look like
E seus cabelos? - And his hair?
homem - man
mulher - woman
alto(a) - tall
baixo(a) - short
jovem - young
velho(a) - old
gordo(a) - fat
magro(a) - thin
Ele/ela usa óculos - He/she wear glasses
Ele tem barba/bigode - He has a beard/moustache

Inside the United States


In this section, we've looked at some practical aspects of life in the U.S. Our coverage, however,
would be incomplete if we didn't mention something about social habits and cultural codes in the
U.S.

Perhaps you've asked yourself the question: what are Americans* really like? The answer is
simple: it depends on the American. To know what Americans are really like you have to begin
by dealing with Americans as individuals. Then, over a period of time, you'll probably notice
certain things that those Americans, or at least some of them, have in common. Your own
individual experience is the best way for you to determine what Americans are really like.

In the follow subsections a few important points are covered, in order to help you to immunize
from any cultural shock during your visit to the States. They are meant as observations about
certain forms of behaviour or social habits which are share by many American individuals.

Food and Eating Etiquette

If you go to a fast-food restaurant, you'll notice that Americans almost always eat
such things as pizza, French Fries, or fried chicken with their hands. We may
assume that Americans eat so many foods with their hands because it's easier and
because it is taken for granted that they usually wash up before eating.

To some foreigners, however, eating with the hands may seem strange or
perhaps unhygienic. However, eating pizza with a fork and knife would
seem strange to many Americans.

What about eating a sandwich? You'll notice that Americans almost always
eat sandwiches with their hands. If you decide to wrap the sandwich in a
napkin to eat it, or if you try to eat it with a knife and fork, you may get
some curious looks from those around you.

*Americans (noun) = besides refering to any person from America (continent), it also means any
citizen from the USA.

[Tradução do texto acima:]

Por Dentro dos Estados Unidos

Nesta seção, faremos um apanhado de alguns apectos


práticos da vida nos EUA. Nossa cobertura, no entanto, seria
incompleta se não mencionássemos algo sobre hábitos

59
sociais e códigos culturais nos EUA.

Talvez você já tenha se questionado: como os


americanos* realmente são? A resposta é simples:
depende do americano. Para saber como os americanos
são realmente você tem de começar tratando-os como
indivíduos. Assim, com o passar do tempo, você irá
provavelmente perceber certas coisas que aqueles
americanos, ou ao menos alguns deles, têm em comum. Sua
própria experiência individual é a melhor maneira de você
determinar como os americanos realmente são.

Nas subseções a seguir, abordamos alguns pontos importantes com o objetivo de "imunizá-lo" de
qualquer eventual choque durante sua permanência nos Estados Unidos. Elas se dispõem como
observações sobre certas formas de comportamento ou costumes sociais que são compartilhados
por muitos indivíduos americanos.

Comida

Etiqueta na hora de comer:

Se você for a um restaurante de fast food, irá perceber que os americanos quase sempre comem
coisas como pizza, batata frita ou frango frito com as mãos. Poderíamos a partir disto supor que
os americanos comem tantas coisas com as mãos porque é mais fácil e porque presumimos que
eles lavam as mãos antes de comer.

Para alguns estrangeiros, no entanto, comer com as mãos pode parecer estranho ou talvez até
anti-higiênico. Entretanto, comer pizza com garfo e faca seria muito estranho para muitos
americanos.

E quanto a comer um sanduíche? Você irá observar que os americanos quase sempre comem 
sanduíches com as mãos. Se você decidir envolver seu sanduíche com um guardanapo para comê-
lo, ou se tentar comê-lo com garfo e faca, poderá atrair olhares curiosos para si.

*Americanos (substantivo) = além de referir a qualquer pessoa que viva no continente


americano, também significa qualquer cidadão dos EUA.

Inside the United States

On Restaurants

Let's imagine that tonight you're going out to eat. You've chosen a restaurant like Denny's.
Denny's is a famous nationwide chain known for its simple, tasty and inexpensive meals.

At Denny's, as in most restaurants, you shouldn't just walk in and choose wherever you wish to sit
down. A hostess¹ will greet you as soon as you enter and then seat you.

After the hostess has seated you, the waiter/waitress² comes by and, as is customary in
restaurants like that, he/she serves you a glass of ice water. After giving you some time
to study the menu, he/she'll ask you:

60
Can I take your order? / Are you ready to order yet?

Perhaps you still want some more time to study the menu. So you tell
him/her:

Give me a few minutes more, please.

Finally, you order. In a short time, the waiter/waitress serves you the meal
and with it, leaves the check on the table.

At this moment, you may think with yourself that they left the check because you're supposed
that you are to eat your meal in a hurry and get out of the restaurant. Not at all. That is a
customary procedure at places like Denny's. With the check already on the table, the customer
avoids the inconvenience of having to track down³ his/her waiter/waitress to get it (the check)
later.

You'll see that it's convenient for the customer because when you're ready to leave, you can just
grab your check, walk up to the cashier, and pay.

It goes without saying that you may enjoy your meal at leisure and if you wish to order anything
else, like dessert, the waiter/waitress will add that to your check.

¹hostess - A woman who receives or entertains guests in a social or official capacity.


²waiter/waitress - a man/woman who serves people with food and drink in a restaurant.
³track sb/sth down - to find sb/sth after searching in several different places.

[Tradução do texto acima:]

Nos Restaurantes

Vamos imaginar que hoje à noite você irá jantar fora. Você escolheu um restaurante como o
Denny's. O Denny's é uma famosa cadeia internacional de resaturantes conhecida por suas
refeições simples, gostosas e acessíveis.

No Denny's, como na maioria dos restaurantes, você não deve somente entrar e escolher qualquer
lugar que você deseja sentar. Uma recepcionista irá recebê-lo assim que você entrar e, então,
orientá-lo onde há lugares disponíveis para você sentar.

Depois de a recepcionista ter-lhe indicado um lugar para sentar, o garçom ou garçonete se


aproxima e, como de costume em restaurantes deste estilo, ele/ela lhe serve um copo de água
gelada. Depois de lhe dar algum tempo para analisar o cardápio, ele/ela irá lhe perguntar:

Can I take your order? (Posso anotar seu pedido)


Are you ready to order yet? (Você já sabe o que irá pedir?)

Talvez você queira ainda um tempo para analisar o cardápio. Então você dirá a ele/ela:

Give me a few minutes more, please. (Dê-me mais alguns minutos, por favor.)

Finalmente, você pede. Em pouco tempo, o garçom/a garçonete lhe serve a refeição e, junto a
ela, deixa a conta em sua mesa.

Neste momento, você pode imaginar que eles deixaram a conta porque é para você comer sua
refeição rapidamente e sair do restaurante. Não é por causa disso, todavia. Este é um

61
procedimento de costume em lugares como o Denny's. Com a conta já na mesa, o cliente evita a
iconveniência de ter de ficar atrás de seu graçom/sua garçonete para obter a conta depois.

Você verá que esta sistemática convém ao cliente pois, quando você estiver pronto para ir
embora, é só você pegar sua conta, ir até o caixa e pagar.

Não é preciso dizer que você deve curtir sua refeição tranquilamente e, se desejar pedir mais
alguma coisa, como uma sobremesa, o garçom/a garçonete irá adicionar o valor deste pedido à
sua conta.

Inside the United States

On Bars

A typical american bar is a place where drinkers and non-drinkers alike come together to relax and
enjoy themselves. You'll find a bar for every taste, from the seediest¹ ones which you might want
to think twice before entering, to swank², sophisticated pubs that cater to the jet set.

Many American bars often have a happy hour on weekdays which is intended to attract
people just getting off work. Happy hour is the time, usually between 5:00 and 7:00 pm,
when bars offer certain beverages at special prices. Happy hour is a habit for many
people who like to unwind with a drink after work and do some socializing as well.
You're sure to find many bars full and bustling during happy hour.
Some bars also offer complementary snacks during happy hour such as
chicken wings , celery sticks, popcorn or other munchies. The free snacks
are usually located at a place where you can go and help yourself.

Let's imagine that you too were going to meet some friends at Zeke's:
Zeke's is a typical, informal American bar which caters mainly to a
middleclass clientele. You've arrived a little after 5:00 and decide to have
something to drink while you're waiting for your friends to arrive.

To order, you walk up to the counter where the bartender is. You decide to
order a beer. Most bars usually draft beer at cheaper prices during their
happy hour.

You have the choice of ordering either draft beer (the beer poured from a tap,
something referred to as simply draft) or bottled beer. You can order draft
beer in a pitcher like the one shown by the side:

Or you can order draft beer in a glass. Many American bars serve draft beer in glasses (like the
one pictured below) called mugs:

¹seedy - (adj.) (disapproving) dirty and unpleasant, possibly connected with immoral or illegal
activities.
²swank - (adj.) Imposingly fashionable or elegant; grand./ Ostentatious; pretentious.

62
 

[Tradução do texto acima:]


Nos Bares

Um bar americano típico é um lugar onde tanto pessoas que bebem como pessoas que não bebem
se reúnem para relaxar e se divertir. Você irá encontrar um bar diferente para cada gosto, desde
os mais sórdidos, no qual você talvez queira pensar duas vezes antes de entrar, até os pubs mais
ostentosos e sofisticados, que atendem ao jet set¹.

Muitos bares americanos frequentemente tem happy hour nem dias de semana, o qual pretende
atrair pessoas que tenham saído do trabalho há pouco. Uma happy hour é a hora, geralmente
entre às 5:00 e 7:00 da tarde/noite, em que os bares oferecem certas bebidas por preço
especiais. O happy hour é um hábito para muitas pessoas, as quais gostam de "desopilar" com um
drinque depois do trabalho, bem como socializar. Com certeza você irá encontrar muitos
bares cheios e animados durante a "hora feliz".

Alguns bares também oferecem alguns petiscos complementares durante


a happy hour, como asinhas de frango, aipo em palitos, pipoca ou outros
aperitivos. Os petiscos liberados são geralmente postos em algum lugar
ao seu alcance para se servir.

Vamos imaginar que você foi encontrar uns amigos no Zeke's: o Zeke's é
um típico bar americano informal que atende, principalmente, uma
clientela de classe média. Você chegou um pouco depois das 5h e decide
tomar alguma coisa enquanto espera seus amigos chegarem.

Para fazer seu pedido, você vai até o balcão, onde se encontra o barman. Você decide pedir um
chopp. A maioria dos bares normalmente servem chopp a preços mais baratos durante a happy
hour.

Você tem a opção de pedir tanto draft beer (o chopp, cerveja que vem de um galão através de
uma válvula, conhecido simplesmente como draft), ou cerveja em garrafa. Você pode pedir sua
cerveja em uma pitcher (jarra). Ou você tem a opção de pedir o chopp em um copo. Muitos bares
americanos servem chopp em copos conhecidos como mugs (canecos).

jet set¹ - comunidade internacional das pessoas de posses, habituadas a freqüentar lugares
exclusivos.

You order beer by specifying the brand you want, so you might say to the person working the
counter:

Give me/Could I have/I'll have a pitcher/glass/bottle of Coors/Bud/Michelob/etc.,


please.

Coors, Bud (short for Budweiser) and Michelob are just a few of the domestic brands of beers
availabe. You'll also find a large variety of imported brands like Heineken, Mohlson or Lowerbrau
as well as the highly popular Mexican beers like Corona or Carta Blanca, to name a few.

And another tip: it's customary to pay after every order, so if you wanted a beer, you'd pay the
bartender right then and there.

Here are some more tips: A good waiter/waitress will never give you the impression that he/she
has forgotten you. It's customary for him/her to stop by your table during the course of your meal
and ask you:

Is everything all right here? / Can I get you anything else?

To which you might answer:

Everything is fine, thank you.

If, for any reason, you need to get something from your waiter/waitress, try to make eye contact
or wave to him/her. Remember, hissing or shouting is considered impolite.

Tipping and toothpicks

63
You've just finished your meal at Denny 's. The food and service were both good. You look at the
check. While sales tax¹ is included, you'll notice that the tip isn't. The reason for this is
simple: it's up to you to decide if the service and quality of the food merit a tip.
If the service was good, it's customary to leave a tip of between 10%
to 15% of the total. However, if for any reason you're dissatisfied with
the food and service, you don't have to leave a tip.

Just remember that before you leaving, don't add the tip on the total
when you pay the bill, but leave the tip on the table for the
waiter/waitress.

And here is something else you might like to know. If after your meal
you want a toothpick, you won't find any toothpick dispensers on the
table. You can get toothpicks at the cashier's desk.

¹ sales tax - (in some countries) the part of the price you pay when you buy something that goes
to the government as tax.

[Tradução do texto acima:]

Você pede a cerveja especificando qual marca que você quer, então você dirá à pessoa que atende
no balcão:

Give me/Could I have/I'll have a pitcher/glass/bottle of Coors/Bud/Michelob/etc.,


please.

Coors, Bud (forma curta de Budweiser) e Michelob são somente algumas das marcas nacionais
disponíveis. Também se encontra uma grande variedade de marcas importadas como Heineken,
Mohlson ou Lowerbrau, bem como as altamente populares cervejas mexicanas como Corona ou
Carta Blanca, para citar algumas.

Outra dica: costuma-se pagar após cada pedido. Assim, se você quiser uma cerveja, você terá de
pagar ao barman no ato.

E mais dicas: um bom garçom ou garçonete nunca irá lhe dar a impressão de que se esqueceu de
você. É de praxe para ele/ela parar algumas vezes em sua mesa durante sua refeição e
perguntar-lhe:

Is everything all right here? (Está tudo bem por aqui?)

Can I get you anything else? (Deseja mais alguma coisa?)

Para o qual você pode responder:

Everything is fine, thank you. (Está tudo bem/ótimo, obrigado/a)

Se, por algum motivo, você precisar pedir algo para seu garçom/garçonete, tente fazer um
contato olho no olho ou acenar para ele/ela. Lembre-se, assobiar ou gritar é considerado falta de
educação.

Dando gorjeta e utilizando palito de dente

Você a recém acabou de comer sua refeição no Denny's. Tanto a comida como o serviço estavam
bons. Você confere a conta. Apesar de a sales tax¹ estar incluída, você irá perceber que a gorejta
(os nossos "10%") não está. A razão para isto é simples: é você quem irá decidir se o serviço e a
qualidade da comida merecem uma gratificação.

Se o serviço foi bom, é de costume deixar uma gorjeta entre 10 e 15% do total. No entanto, se
por algum motivo você estiver insatisfeito com a comida e o serviço que lhe foram oferecidos,
você não precisa dar gorjeta.

Somente lembre-se: antes de você ir embora, não acrescente a gorjeta ao valor total da conta, e
sim, deixe a gorjeta em cima da mesa para o garçom/garçonete.

E aqui vai mais uma coisinha que talves você goste de saber. Se, depois de sua refeiçaõ, você
quiser um palito de dente, você não irá encontrar nenhum paliteiro na mesa. Estarão disponíveis
palitos de dente no caixa.

¹Sales tax - (em alguns países) imposto sobre circulação de mercadorias e serviços.

64
Etiquette and Behavior in the USA

Every country has different everyday ways. To get to know Americans, it pays to know
certain mannerisms and habits most Americans share.

Greetings
Americans shake hands firmly with each other when first introduced, or when
they meet again, but rarely when they part (a more European custom).
Social kissing, as a greeting, is also sometimes acceptable between men and
women who know each other well and between women. American men rarely
embrace each other or kiss on both cheeks.

Distance and Eye Contact


When two Americans are standing and talking to each other they stay at least 16 inches away
from each other, yet they do make eye contact.

Introductions
If you meet someone you know on the street while you are with someone else, it is polite to
introduce the people to each other.

Foreign Languages
If you are with a group of mainly English-speaking people and the conversation is going
on in English, it is not polite to speak in your own or another foreign language for more
than a few sentences. Whatever language you speak in, try to avoid swear words. Of
course, you should avoid “dirty,” “off-color,” or sexually explicit stories or jokes.

If you are in a movie theater or at a concert or play, it is never polite to


talk during the performance, even in a whisper.

Formal and Informal Dressing


For some people and in some regions, “informal” means blue jeans and T-shirts. For some others,
it can mean sports jackets and ties. It pays to ask specific questions about how you should dress
when someone invites you (“Do I need to wear a dress? jacket and tie?”). The phrase “formal”
(also referred to as “Black Tie”) means tuxedos for men and evening dresses for women.

[Tradução do texto acima:]

Etiqueta e comportamento nos EUA

Cada país tem seus próprios costumes do cotidiano. Para conhecer os americanos, é preciso
conhecer certos maneirismos e hábitos que a maioria dos americanos tem em comum.

Cumprimentos:
Os americanos apertam as mãos firmemente quando são apresentados, ou quando se
reencontram, mas raramente quando vão embora (que é um costume mais europeu). Beijar
socialmente, como um cumprimento, entre homem e mulher que se conhecem bem e entre
mulheres, é também algumas vezes aceitável. Os homens americanos raramente se abraçam ou
se beijam nas bochechas.

Distância e contato com os olhos:


Quando dois americanos estão se falando posicionados em pé, eles mantêm no mínimo meio
metro de distância um do outro, mas mantendo contato com os olhos.

Apresentações:
Se você encontrar na rua alguém que você conheça e você estiver acompanhado, é educado
apresentar as pessoas umas às outras.

Línguas Estrangeiras:
Se você estiver com um grupo com maioria falante de inglês e eles estiverem conversando em
inglês, não é respeitoso falar em sua própria língua, ou em outra língua estrangeira, mais do que
um pequeno número de frases. Independentemente da língua em que você falar, tente evitar
palavrões. Você deve evitar, é calro, histórias ou piadas "sujas", "de mau gosto" ou sexualmente
explícitas.

65
Se você estiver em uma sala de cinema ou em um show ou peça teatral, nunca é de boa
educação falar durante a apresentação, nem mesmo cochichando.

Trajes formais e informais:


Para algumas pessoas e em algumas regiões, "informal" quer dizer calça jeans e camisetas. Para
outras, pode significar terno e gravata. É preciso fazer perguntas específicas sobre como você
deve se vestir quando alguém lhe convida ("Devo ir de vestido? terno e gravata?). A expressão
"formal" (também referida como "Black Tie") significa smokings (tuxedos) para os homens e
vestidos de festa longos para as mulheres.

Driving in the USA

Renting a car:
Drivers must be over 21 years of age to rent a car and should present a translation of a national
driver's license in English, or an international Driver's License.

Rental agencies prefer payment with a major credit card. If you don't have one, they will
require a large cash deposit. Very often cash will be refused at night and on weekends.
This will also occur at gas stations. However, dollar travelers checks* are accepted
across the United States, and change will be given in cash.

On the road:
Traffic drives on the right. In some states (e.g. California and Florida) you
are allowed to turn right after stopping at a red light, but only if the road
is clear. You must park in the direction of the moving traffic.

Highways:
There are strict speed limits on the highways which must be obeyed. In
some states the maximum speed limit on rural interstates** is 65 m.p.h
(105 km/h). As a result, driving is relaxing and pleasant. Most American
drivers keep to the speed limit.

Tailgating (drive dangerously close to the car in front) is an offence.

[Tradução do texto acima:]

Dirigindo nos Estados Unidos

Alugando um carro:
Os motoristas devem ser maiores de 21 anos de idade para alugarem um carro, e devem
apresentar uma tradução de uma carteira de motorista nacional, ou uma carteira de motorista
internacional.

As agências de aluguel preferem o pagamento com um cartão de crédito majoritário. se você não
possui um, eles irão exigir um grande depósito em dinheiro vivo. Com bastante frequência
recusarão dinheiro à noite e nos finais de semana. Isto também ocorrerá em nos postos de
gasolina. No entanto, pelos Estados Unidos aceita-se travelers checks¹ em dólar, e o troco será
dado em dinheiro vivo.

Pé na Estrada:
O fluxo do trânsito se dá pela direita, assim como aqui no Brasil. Em alguns Estados (Ex.:
Califórnia e Flórida) é permitido virar à direita no sinal vermelho, mas somente se a pista estiver
desobstruída. Deve-se estacionar na direção do fluxo do trânsito.

Rodovias:
Existem limites de velocidade rígidos nas rodovias, os quais devem ser obedecidos. Em

66
alguns estados o limite máximo de velocidade em estradas rurais interestaduais² é de
105 km/h. Como consequência, dirigir é relaxante e prazeroso. A maioria dor motoristas
americano obedecem o limite de velocidade.
¹ Saiba o que é o traveler check em
http://www.britescade.com/blog/?p=113
² Dwight D. Eisenhower National System of Interstate and Defense
Highways, conhecido simplesmente como Interstate Highway System (em
português, Sistema de auto-estradas interestaduais dos Estados Unido) é uma
rede de auto-estradas nos Estados Unidos cujo nome deve-se a Dwight D.
Eisenhower, o presidente que lançou o projeto. O sistema engloba, segundo
dados de 2004, 75.376 quilômetros de rodovias espalhadas em 48 estados
norte-americanos. Trata-se da maior rede de rodovias públicas do mundo.

Punctuality

Myth has it that Americans have a very rigid sense of time and that they
frown upon lack of punctuality of any kind. While it's true that puncutuality
is an important value in American society, it should be also
remembered that punctuality is determined by the occasion. You'de be
expected to be punctual if you had a business or doctor's appointment, or if
you'd arranged to meet someone somewhere.

If someone invited you to his/her house for dinner at 8:00, for example, that wouldn't mean that
you'd have to arrive before 8:00 or at 8:00 sharp. Your host probably wouldn't be offended if you
arrive at 8:15 or perhaps even at 8:20. However, since the occasion is dinner, which means that
the meal has to be planned and timed, arriving much later would probably be interpreted as a lack
of respect or appreciation of your host's hospitality.

Now let's consider another situation. Imagine someone invites you to a party and tells you it's
going to start at around 8:00. If you arrived at 8:00 or even 8:15, chances are you'd be one of
the first people at the party. Since the occasion is informal, you could arrive at the party later.

And here's one final point. When in doubt, be punctual: it'll certainly save you from possible
embarrassing situations. And don't be afraid to ask questions about exactly what time you're
expected to show up some place.

During your stay in the United States, you'll probably notice many other social habits or cultural
codes. Being open to different ideas can only benefit you and add to your undestanding of
Americans. And, as a student of a foreign culture, it can also help you realize the importance of
recognizing and respecting diversity in such a complex society as that of the United States.

[Tradução do texto acima]

Pontualidade

Dizem que os americanos têm um senso de tempo muito rígido e que desaprovam falta de
pontualidade de qualquer gênero. Enquanto é verdade que pontualidade é um valor importante na
sociedade americana, talvez seja lembrado que a pontualidade é determinada pela ocasião. Será
esperado que cvocê seja pontual se você tiver um encontro profissional ou horário marcado com
um médico, ou se você combinou de encontrar alguém em algum lugar.

Se você foi convidado para um jantar às 8h da noite na casa de alguém, por exemplo,
não significa que você tenha que chegar antes das 8h ou 8h em ponto. Seu anfitrião
provavelmente não ficará ofendido se você chegas às 8:15 ou mesmo às 8:20.
Entretanto, já que a ocasião é jantar, o que significa que a refeição deve ser planejada e
controlada, chegar muito tarde provavelmente seria interpretado como fallta de
consideração com a hospitalidade de seu anfitrião.

67
Vamos agora considerar outra situação. Imagine que alguém lhe convida
para uma festa e lhe diz que ela vai começar por volta das 8h. Se você
chegar às 8:00 ou mesmo às 8:15, há grandes chances de você ser um
dos primeiros a chegar na festa. Já que a ocasião é informal, não haveria
problema em você chegar mais tarde.

E aqui vai uma consideração final. Na dúvida, seja pontual: isto


certamente lhe poupará de possíveis situações embaraçosas. E não tenha
medo de fazer perguntas sobre a que horas exatamente você deve
aparecer em determinado lugar.

Durante sua permanência nos Estados Unidos, você provavelmente irá notar outros hábitos sociais
e códigos culturais. Estar aberto a idéias diferentes é capaz de só lhe beneficiar e enriquecer sua
visão acerca dos americanos. E, como estudante de uma cultura estrangeira, isto também pode
lhe ajudar a se dar conta da importância de reconhecer e respeitar a diversidade de uma
sociedade tão complexa como a dos Estados Unidos.

Social Interaction

During your stay, watch how many Americans interact socially with each other. You'll probably
notice that many of them have a strong concept of what constitutes their  personal space.
in other words, they don't want another person to get too close to them (unless of course
they are romantically involved). It's not an exaggeration to say that some Americans
may actually feel unconfortable by someone being too close or by someone (even a
friend) touching them.
You may also find that the occasions in which embracing, hugging,
kissing and touching become acceptable are different in the U.S. In
some cultures, when two men talk to each other, they stand very
close together. the opposite tends to be true in American culture
where men will maintain a distance of about two or four feet.
In fact, this is one of the reasons why handshaking is popular
among American men when thay greet each other. Shaking hands
helps them establish their own personal space.

Althogh handshaking is a common part of an introduction or greeting, it may not always be


present. For example, you may find yourself in a situation in which you meet someone for the first
time, but he/she doesn't shake your hand. Instead he/she only acknowledges your presence with
a smile and a nod. Don't think that he/she doesn't like you. Quite the contrary, that person just
has a different way of showing respect and affection or of being friendly.

Another important point is the concept of privacy. A person who likes to spend a lot of time by
himself is not necessarily viewed as a misanthrope by many Americans. The idea of having
"time for oneself" is important to many Americans. It's common for one person to say to
another: "I just want to be alone." Such a statement does not necessarily imply that one person
doesn't like the other. Nor does it imply that someone is being rejected.

[Tradução do texto acima]

Interação Social

Durante sua permanência, observe como muitos americanos interagem socialmente entre si. Você
provavelmente irá notar que muitos deles possuem uma forte noção do que constitui seu espaço

68
pessoal. Em outras palavras, eles não querem que outra pessoa chegue perto demais (a menos, é
claro, se estão em uma relação amorosa). Não é exagero dizer que alguns americanos podem de
fato se sentir desconfotáveis ao estarem com alguém perto demais ou por alguém (mesmo um
amigo) lhes tocando.

Você também poderá notar que as ocasiões em que se aceita dar um abraço, beijar ou tocar são
diferentes nos EUA. Em algumas culturas, quando dois homens se falam, eles se posicionam bem
próximos um do outro. O contrário tende a ser verdadeiro na cultura americana, onde os homens
mantêm uma distância entre meio metro e 1 metro. De fato, esta é uma das razões pelas
quais o aperto de mão é popular entre os homens americanos quando se cumprimentam.
Apertar as mãos ajuda-lhes a estabelecer seu próprio espaço pessoal.

Apesar de o aperto de mão ser comum quando as pessoas estão se apresentando, pode nem
sempre estar presente. Por exemplo, você pode se encontrar em uma situação em que você
encontra a pessoa pela primeira vez, mas ele/ela não aperta a sua mão. Em vez disso, ele/ela
somente reconheça a sua presença com um sorriso e um aceno com a cabeça. Não pense que
ele/ela não gosta de você. Bem pelo contrário, esta pessoa só possui um maneira diferenciada
de mostrar respeito e afeição ou de ser amigável.

Outro ponto importante é o conceito de privacidade. Uma pessoa que goste de passar bastante
tempo sozinha não é necessariamente vista como uma misantropa* por muitos americanos. A
idéia de ter "um tempo pra si mesmo" é importante para grande parte dos americanos. è comum
uma pessoa dizer para outra: "Eu só quero ficar em paz". Tal frase não sugere necessariamente
que esta pessoa não gosta da outra. Tampouco sugere que se esteja rejeitando alguém.

*misantropo = que ou aquele que prefere a solidão, não tem vida social, não gosta da convivência
com outras pessoas; eremita, ermitão, solitário.

Inside Great Britain


Britain is the birthplace of Newton, Darwin, Shakespeare and the Beatles; home of one
of the world's largest foreign exchange market, one of the world's richest football clubs -
Manchester United, the inventor of the hovercraft and the JK Rowling, the author of the
Harry Potter books. From Scotland to Cornwall, Britain is full of traditions and
customs. A lot of them have very long histories. Some are funny and some are strange.
But they're all interesting and are all part of the British way of life. Throughout this
section of our website you will have the chance to discover many of our customs and
traditions.

The people of Great Britain today - who are the british?

British people live in the England (the English), Scotland (the Scottish), Wales (the Welsh) or
Northern Ireland (the Irish).
The British are said to be reserved in manners, dress and speech. They are famous for their
politeness, self-discipline and especially for their sense of humour. British people have a strong
sense of humour which sometimes can be hard for foreigners to understand (see, for example,
Jokes in English - British Humour).

69
Britain is a island of mixed cultures. London has the largest non-white population of any European
city and over 250 languages are spoken there.

Greeting Etiquette in Britain (UK) - How to Greet someone in Britain?

The Handshake:
A handshake is the most common form of greeting among the British people and is
customary when you are introduced to somebody new.

The Kiss:
It is only when you meet friends, whom you haven't seen for a long time, that
you would kiss the cheek of the opposite sex. In Britain one kiss is generally
enough.

Formal Greetings:
The usual formal greeting is a 'How do you do?' and a firm handshake, but
with a lighter touch between men and women.
‘How do you do?’ is a greeting not a question and the correct response is to
repeat ‘How do you do?' You say this when shaking hands with someone:
A: "How do you do?"
B:" How do you do?"
'How are you?' is a question and the most common and polite response is "I
am fine, thank you, and you?"

[Tradução do texto acima:]

Por dentro da Grã Bretanha

A Grã-Bretanha é o lugar onde nasceram Newton, Darwin, Shakespeare e os Beatles; terra de um


dos maiores mercados de câmbio, de um dos clubes de futebol mais ricos do mundo - o
e de JK Rowling, a autora da série de livros
Manchester United, do inventor do hovercraft
Harry Potter. Da Escócia à Cornuália, a Grã-Bretanha é repleta de tradições. Muitas
delas tem histórias bem longas. Algumas são divertidas e outras são estranhas. Mas elas
são todas interessantes e todas fazem parte do modo de viver britânico. Através desta
seção de nosso site, você irá ter a oportunidade de descobrir muitos tradições e
costumes britânicos!

O povo da Grã Bretanha atualmente - Quem são


os britânicos?

O povo britânico consiste nas pessoam que vivem na


Inglaterra (os Ingleses), Escócia (os Escoceses), País
de Gales (Os Galeses) ou Irlanda do Norte (os
Irlandeses).

Dizem que os britânicos são reservados em


comportamento, vestuário e fala. Eles são famosos por
sua educação, auto-disciplina e especialmente por seu
senso de humor. O povo britânico tem um forte senso
de humor que, às vezs, pode ser difícil para os
estrangeiros entenderem (veja, por exemplo, Piadas
em Inglês - Humor Britânico).
A Grã-Bretanha é uma ilha de culturas misturadas.
Londres possui a maior população não-branca dentre
qualquer cidade européia, onde se falam mais de 250
línguas.

Etiqueta de cumprimentos - Como cumprimentar alguém na Grã-Bretanha?

70
Aperto de Mão:
Um aperto de mão é a forma mais comum de cumprimento entre os britânicos; e costuma-se
fazê-lo quando você é apresentado a uma nova pessoa.

Beijo:
É somente quando você encontra amigos que você não vê há um longo tempo, que você beijará a
bochecha do sexo oposto. Na Grã-Bretanha, um só beijo geralmente já basta.

Cumprimentos Formais:
A forma comum de cumprimentar é "How do you do?" e um aperto de mão firme, mas com um
toque mais leve entre homens e mulheres.
"How do you do?" é um cumprimento, uma forma de dizer oi, e não uma pergunta, e a resposta
correta á "How do you do?". Fala-se isso dando uma perto de mãos com a pessoa a quem se está
saudando:
A: "How do you do?"
B:" How do you do?"
"How are you?" (Como você está/Tudo bem com você?) é uma pergunta, e a forma mais comum e
educada de se responder é "I am fine, thank you, and you?" (Estou bem, obrigado, e você?).
(Os conteúdos em inglês desta seção, Inside Great Britain, são adaptações de http://projectbritain.com)

Inside Great Britain

Eating Etiquette - What should I do or not do when I am eating in Britain?

The British generally pay a lot of attention to good table manners. Even young children are
expected to eat properly with knife and fork. They eat most of their food with cutlery. The foods
they don't eat with a knife, fork or spoon include sandwiches, crisps, corn on the cob and fruits.

The British eat continental style, with fork in the left hand and the knife in the right (or the other
way round if the you are left handed). At the top of your plate will be a dessert spoon and dessert
fork.

If you are eating at a formal dinner party, you will come across many knives and forks. Start with
the utensils on the outside and work your way inward with each subsequent course.

[Tradução do texto acima:]

Etiqueta à mesa - O que devo e o que não devo fazer quando estiver comendo na Grã-
Bretanha?

Os britânicos geralmente prestam muita atenção às boas maneiras à mesa. Espera-se que mesmo
as crianças pequenas comam adequadamente usando garfo e faca. Os britânicos comem a maioria
das comidas utilizando talheres. Dentre as comidas com as quais eles não usam garfo, faca ou
colher estão sanduíches, batatas-fritas em fatias (crisps), espigas de milho e frutas.

Os britânicos comem em estilo continental, com o garfo na mão esquerda e a faca na direita (ou
vice-versa se você é canhoto/a). Na parte de cima de seu prato haverá uma colher e um garfo de
sobremesa.

Se estiver participando de um jantar formal, você irá se deparar com muitos garfos e facas.
Comece utilizando os talheres na direção de fora para dentro com cada prato subsequente.

 
Things you should do:  (Coisas que você deve fazer:)
- If you cannot eat a certain type of food or have some special needs, tell
your host several days before the dinner party.
(Se você não pode comer certos tipos de alimentos ou tiver necessidades
especiais, avise seu anfitrião alguns dias antes do dia marcado para o
jantar.)

71
- If you are a guest, it is polite to wait until your host starts eating or
indicates you should do so. It shows consideration.
(Se você é um convidado, demonstra que você possui boa educação e
consideração aguardar até o anfitrião começar a comer ou indicar que
você já o pode.)
- Always chew and swallow all the food in your mouth before taking more
or taking a drink.  (Sempre mastigue e engula toda a comida da sua boca
antes de se servir mais ou de beber.)
- You may eat chicken and pizza with your fingers if you are at a
barbecue, finger buffet or very informal setting. Otherwise always use a
knife and fork. [Você pode comer frango e pizza com as mãos ser você
estiver em um churrasco (barbecue), em um finger buffet ou em uma
situação muito informal. Caso contrário, sempre utilize garfo e faca.]¹
- Always say thank you when served something. It shows appreciation.
(Sempre agradeça quando for servido por alguém. Isso demonstra
apreço.)
- When eating rolls, break off a piece of bread before buttering. Eating it
whole looks tacky. (Ao comer pão francês, parta um pedaço antes de
passar manteiga. Comê-lo inteiro demonstra desleixo.)
- On formal dining occasions it is good manners to take some butter from
the butter dish with your bread knife and put it on your side plate (for the
roll). Then butter pieces of the roll using this butter. This prevents the
butter in the dish getting full of bread crumbs as it is passed around. [Em
jantares formais, demonstra boas maneiras pegar um pouco de manteiga
da mantegueira com sua faca para pão e colocá-la no seu prato ao lado
(para o pãozinho francês). Depois, passe manteiga nos pedaços de pão
utilizando essa manteiga que você pegou. Isso evita que a manteiga da
mantegueira encha de farelos de pão à medida que circula na mesa.]
- When you have finished eating, and to let others know that you have,
place your knife and fork together, with the prongs (tines) on the fork
facing upwards, on your plate. (Quando acabar de comer e, para que os
outros saibam que você acabou, posicione seu garfo e faca juntos, com os
dentes do garfo e o fio da faca apontados para cima em seu prato.)
- In a restaurant, it is normal to pay for your food by putting your money
on the plate the bill comes on. (Em restaurantes, é normal pagar sua
comida colocando o dinheiro no mesmo prato em que veio a conta.)
 

¹ Finger Buffet é um tipo de buffet que serve Finger Food, uma expressão cujo similar no
português seria “comida que pode-se comer com os dedos”. Consiste em tudo que não se
come com garfo, colher, hashi (da comida japonesa) ou outros utensílios. Exemplos de finger
food: pedaço de pizza, frutas, pão, canapés, e todos aqueles tipos de comida que comemos em
casamentos e aniversário.

Inside Great Britain

Things you should not do: (Coisas que você não deve fazer:)
- Never lick or put your knife in your mouth. (Nunca lamba ou
coloque sua faca na boca.)
- It is impolite to start eating before everyone has been served
unless your host says that you don't need to wait. (É falta de
educação começar a comer antes que todos na mesa tenha se
servido, exceto se o anfitrião disser que você não precisa esperar.)
- Never chew with your mouth open. No one wants to see food being
chewed or hearing it being chomped on.  (Nunca mastigue de boca
aberta. Ninguém gosta de ver ou ouvir comida sendo mastigada.)
- It is impolite to have your elbows on the table while you are
eating. (É falta de educação pôr os cotovelos em cima da mesa
enquanto estiver comendo.)
- Don't reach over someone's plate for something, ask for the item
to be passed. (Não se incline por cima do prato de alguém para
pegar algo, peça para que lhe alcancem o que você quer.)

72
- Never talk with food in your mouth. (Nunca fale de boca cheia.)

- It is impolite to put too much food in your mouth. (É falta de


educação colocar muita comida na boca.)

- Never use your fingers to push food onto your spoon or fork.
(Nunca use os dedos para empurrar comida pra sua colher ou
garfo.)

- It is impolite to slurp your food or eat noisily. (É falta de educação


beber ou comer fazendo barulho.)

- Never blow your nose on a napkin (serviette). Napkins are for


dabbing your lips and only for that. (Nunca assoe o nariz no
guardanapo. Os gardanapos servem para você limpar os lábios
suavemente, e somente para isso.)

- Never take food from your neighbours plate. (Nunca pegue comida
do prato do vizinho.)

- Never pick food out of your teeth with your fingernails. (Nunca tire
comida dos dentes com as unhas.)

Inside Great Britain

Social Customs

British Punctuality:
British people place considerable value on punctuality. If you agree to meet friends at three
o'clock, you can bet that they'll be there just after three. Since Britons are so time conscious, the
pace of life may seem very rushed. In Britain, people make great effort to arrive on time. It is
often considered impolite to arrive even a few minutes late. If you are unable to keep an
appointment, it is expected that you call the person you are meeting. Some general tips follow:
You should arrive:
- At the exact time specified – for dinner, lunch, or appointments
with professors, doctors and other professionals.
- Any time during the hours specified for teas, receptions and cocktail
parties.
- A few minutes early: for public meetings, plays, concerts, movies,
sporting events, classes, church services and weddings.

If you are invited to someone's house for dinner at half past seven,
they will expect you to be there on the dot. An invitation might state
"7.30 for 8", in which case you should arrive no later than 7.50.
However, if an invitation says "sharp", you must arrive in plenty of
time.

Invitations:
“Drop in anytime” and “come see me soon” are idioms often used in social settings but seldom
meant to be taken literally. It is wise to telephone before visiting someone at home. If you receive
a written invitation to an event that says “RSVP”, you should respond to let the person who sent
the invitation know whether or not you plan to attend.

Never accept an invitation unless you really plan to go. You may refuse by saying, “Thank you
for inviting me, but I will not be able to come.” If, after accepting, you are unable to
attend, be sure to tell those expecting you as far in advance as possible that you will not
be there.
Although it is not necessarily expected that you give a gift to your host,
it is considered polite to do so, especially if you have been invited for a
meal. Flowers, chocolate or a small gift are all appropriate. A thank-
you note or telephone call after the visit is also considered polite and is
an appropriate means to express your appreciation for the invitation.

73
Dress:
Everyday dress is appropriate for most visits to peoples' homes. You
may want to dress more formally when attending a holiday dinner or
cultural event, such as a concert or theatre performance.

[Tradução do texto acima:]

Costumes Sociais

Pontualidade Britânica:
O povo britânico dá um valor considerável à pontualidade. Se você combinar de encontrar os
amigos às 3 horas, pode apostar que eles estarão lá bem às 3. Visto que os britânicos são
bastante conscientes quanto a horários, o ritmo da vida pode parecer bem corrido. Na Grã-
Bretanha, as pessoas fazem um grande esforço para chegaram na hora. Frequentemente se
considera falta de educação chegar mesmo alguns minutinhos atrasado. Se não for possível que
você mantenha algum compromisso já marcado, é esperado que você ligue para a pessoa que iria
encontrar. Seguem-se algumas dicas gerais:

Você deve chegar:


- Exatamente no tempo especificado: em jantares, almoços ou horários marcados com
professores, médicos e outros profissionais.
- A qualquer hora dentro do tempo de duração em chás, recepções e coquetéis.
- Poucos minutos mais cedo: em reuniões, peças teatrais, shows musicais, sessões de cinema,
eventos esportivos, aulas, serviços da igreja e casamentos.

Se você foi convidado para jantar na casa de alguém às 7:30, o anfitrião irá esperar que você
esteja lá à 7:30 em ponto. Em um convite pode ser estipulado "entre 7:30 e 8h", caso no qual
você não deverá chegar depois das 7:50. Contudo, se no convite diz "em ponto", Você deve
chegar exatamente na hora marcada.

"Apareça a qualquer hora" e "Venha logo me ver" são expressões frequentemente utilizadas em
contextos sociais mas que raramente devem ser levadas ao pé da letra. É mais inteligente ligar
para a pessoa antes de visitá-la. Se você receber um convite por escrito para um evento que diz
“RSVP”, significa que você deve responder para que a pessoa que lhe enviou o convite saiba se
você planeja ou não ir.

Nunca aceite um convite a menos que você realmente planeje ir. Você pode recusá-lo dizendo
(Obrigado(a) pelo convite,
“Thank you for inviting me, but I will not be able to come.”
mas eu não poderei comparecer). Se depois de aceitar surgir algo que o impeça de ir,
não esqueça de avisar o quanto antes possível quem estiver lhe esperando que você não
irá.

Embora não seja necessariamente esperado que você dê um presente ao


anfitrião, representa boa educação fazê-lo, especialmente se você foi convidado
para uma refeição. Flores, chocolates ou um pequeno presente são todos
apropriados. Uma recado de agradecimento ou um telefonema depois da visita
também é considerado de boa educação e é a maneira adequada de você
expressar o seu apreço pelo convite.
Roupa:
Roupas do dia-a-dia são adequadas para a maior parte das visitas à casa das pessoas. Você pode
se vestir mais formalmente quando for a um jantar em comemoração a um feriado especial ou a
um evento cultural, como um show musical ou apresentação teatral.

Inside Great Britain

Etiquette and manners

Acceptable Behaviour in England:


The British are said to be reserved in manners, dress and speech. They are famous for their
politeness, self-discipline and especially for their sense of humour. Basic politeness (please, thank
you, excuse me) is expected.

Terms of Endearment - Names the british may call you:


You may be called by many different 'affectionate' names, according to which part of
the Britain you are visiting. Do not be offended, this is quite normal. For example, you

74
may be called dear, dearie, flower, love, chick, chuck, me duck, me duckie, mate, guv,
son, ma'am, madam, miss, sir, or treacle, according to your sex, age and location.
Manners are Important!- DOs and DON'TS (Taboos) in England

Dos - In England...

Do stand in line: In England people like to form orderly queues


(standing in line) and wait patiently for their turn (e.g. boarding a
bus). It is usual to queue when required, and expected that you will
take your correct turn and not push in front. 'Queue jumping' is
frowned upon.

Do take your hat off when you go indoors (men only): It is impolite for men to wear hats
indoors especially in churches. Nowadays, it is becoming more common to see men wearing hats
indoors. However, this is still seen as being impolite, especially to the older generations.

Do say "Excuse Me": If someone is blocking your way and you would like them to move, say
excuse me and they will move out of your way.

Do say "Please" and "Thank you": It is very good manners to say "please" and "thank you". It
is considered rude if you don't. You will notice in England that people say 'thank you' a lot.

Do cover your mouth: When yawning or coughing always cover your mouth with your hand.

Do shakehands: When you are first introduced to someone, shake their right hand with your own
right hand.

Do say sorry: If you accidentally bump into someone, say 'sorry'. They probably will
too, even if it was your fault! This is a habit and can be seen as very amusing by an
'outsider'.

Do Smile: A smiling face is a welcoming face.

Do open doors for other people: Men and women both hold open the door for
each other. It depends on who goes through the door first.

Dont's - In England...

Do not greet people with a kiss: They only kiss people who are close friends and relatives.

Avoid talking loudly in public.

Do not ask a lady her age: It is considered impolite to ask a lady her age

Do not pick your nose in public: British are disgusted by this. If your nostrils need de-bugging,
use a handkerchief.

Avoid doing gestures such as backslapping and hugging: This is only done among close
friends.

[Tradução do texto acima:]

Etiqueta e modos

Comportamento aceitável na Inglaterra:


Diz-se que os britânicos são reservados em seus modos de agir, vestir e falar. Eles são famosos
por sua educação, auto-disciplina e especialmente por seu senso de humor. É esperado que se
tenha uma mínima educação (por favor, obrigado/a, com licença).

Formas carinhosas de tratamento:


Você poderá ser chamado por diversos nomes "afetuosos", de acordo com que parte da Grã-
Bretanha estiver. Não fique ofendido, esta prática é comum. Por exemplo: você poderá ser
chamado(a) de dear, dearie, flower, love, chick, chuck, me duck, me duckie, mate, guv, son,
ma'am, madam, miss, sir ou treacle, de acordo com seu sexo e idade e do local em que estiver.

75
Gentileza e modos são fundamentais! - o que se pode e não se pode fazer (tabus) na Inglaterra

Na Inglaterra:

Fique na fila: Na Inglaterra as pessoas gostam de ficar ordenadamente nas filas e esperar
pacientemente por sua vez (na parada de ônibus, por exemplo). É de costume as pessoas
formarem filas quando exigido, e espera-se que você irá aguardar corretamente sua vez e não
empurrar para a sua frente. Furar a fila é mal visto.

Tire o chapéu quando estiver em ambiente interno (somente homens): é falta de educação
homens usarem chapéus em lugares fechados, especialmente em igrejas.

Atualmente está ficando cada vez mais comum ver os homens usando chapéu em ambientes
internos. Essa atitude, entretanto, ainda é vista como falta de educação, especialmente para as
gerações mais velhas.

Diga "com licença": se alguém estiver bloqueando sua passagem e você gostaria que esta
pessoa saísse, diga "com licença" e, assim, ela sairá de seu caminho.

Diga "por favor e obrigado(a)": demonstra boa educação dizer "please" (por favor) e "thank
you" [obrigado(a)]. Considera-se grosseria se você não o disser. Você irá notar na Inglaterra que
as pessoas agradecem bastante.

Cubra sua boca: Quando bocejar ou tossir, sempre cubra a boca com a mão.

Aperte as mão das pessoas: quando você for apresentado a alguém, aperte a mão direita desta
pessoa usando a sua mão direita.

Peça desculpas: se você acidentalmente colidir em alguém, diga "sorry" (desculpe-me). Essa
pessoa provavelmente também irá pedir, mesmo se a culpa for sua! Isto é um costume, o qual um
"forasteiro" pode achar bastante interessante.

Sorria: um rosto sorridente é também um rosto acolhedor!

Abra portas para as outras pessoas: tanto homens como mulheres abrem portas um para o
outro. Depende de quem chega à porta antes.

Na Inglaterra...

Não cumprimente as pessoas com um beijo: os britânicos só beijam quem for amigo íntimo
ou parente.

Evite falar alto em público.

Não pergunte a uma senhora sua idade: é considerado falta de educação perguntar a uma
senhora sua idade.

Não coloque o dedo no nariz em público: Os britânicos sentem pavor disso. Se precisar
"limpar o salão", use um lenço.

Evite gestos como dar tapinhas nas costas ou abraçar: Isto é feito somente entre amigos.

Inside Great Britain

Public Houses (pubs)


What is a pub?
The word pub is short for public house. There are over 60,000
pubs in the United Kingdom (53,000 in England and Wales,

76
5,200 in Scotland and 1,600 in Northern Ireland). One of the
oldest pubs, Fighting Cocks in St. Albans, Herts, is located in a
building that dates back to the eleventh century.

Pubs are popular social meeting places:


Pubs are an important part of British life. People talk, eat,
drink, meet their friends and relax there.

Pubs often have two bars, one usually quieter than the other,
many have a garden where people can sit in the summer.
Children can go in pub gardens with their parents.

Groups of friends normally buy 'rounds' of drinks, where the


person whose turn it is will buy drinks for all the members of
the group. It is sometimes difficult to get served when pubs are
busy: people do not queue, but the bar staff will usually try to
serve those who have been waiting the longest at the bar. If
you spill a stranger's drink by accident, it is good manners (and
prudent) to offer to buy another drink.

Customs:
Customs in British pubs differ from those in American bars. In Britain, you must go to the bar to
order drinks and food and pay for your purchase immediately, there is no table service.
Bartenders are called "landlords" and "barmaids" and they do not expect frequent tipping. To tip a
landlord or barmaid, it is customary to tell him to "would you like a drink yourself?"

Licensing Laws:
The legal age to purchase alcohol is 18. People aged 16 and 17, with the licensee's permission,
may consume only 1 glass of wine, beer or cider with a table meal in specific areas of the
premises, providing they're with an adult and the adult orders it (England & Wales only, Scotland
no adult required to be present).

It is illegal to sell alcohol to someone who already appears drunk. You may not buy alcohol for a
drunk person on licensed premises. All off-sales* are advised to ask for photographic ID if the
person looks under 21. Purchasing alcohol on behalf of a minor will result in an £80 on-the-spot
fine.

Fourteen-year-olds may enter a pub unaccompanied by an adult if they order a meal. Children
may enter a pub with their parents until 9 p.m., which lets families enjoy reasonably priced pub
meals together, and allows pubs to continue in their traditional roles as community centers.

[Tradução do texto acima:]

Os Pubs

O que é um pub?
A palavra pub é a forma curta para public house (casa pública, em português). Há mais de 60.000
pubs no Reino Unido (53.000 na Inglaterra e País de Gales, 5.200  na Escócia e 1.600 na Irlanda
do Norte). Um dos pubs mais velhos, Fighting Cocks, em St. Albans, no condado de Hertfordshire,
está localizado em um prédio datado do século XVII.

Os pubs são populares pontos de encontro:


Os pubs são uma parte importante da vida britânica. Neles, as pessoas conversam, comem,
bebem, encontram seus amigos e relaxam.

Os pubs normalmente possuem dois bares, um geralmente mais tranquilo que o outro. Muito
possuem um jardim onde no verão é possível se sentar. Crianças podem ir aos jardins dos pubs
acompanhadas por seus pais.

Grupos de amigos normalmente compram as bebidas em rodadas (rounds), cuja pessoa de quem
é a vez é quem compra as bebidas para todos os membros do grupo. Às vezes é difícil ser servido
quando os pubs estão cheios: as pessoas não fazem filas, mas os funcionários do bar geralmente
tentam servir aqueles que já estão há mais tempo esperando no bar. Se você esbarrar e derrubar
a bebida de um estranho acidentalmente, é de boas maneiras (e prudente) oferecer-se para
comprar outra bebida.

77
Costumes:
Os costumes nos pubs britânicos são diferentes daqueles dos bares
americanos. Na Grã-Bretanha, você deve ir ao bar e pedir bebidas e
comida e pagar imediatamente por sua compra. Não há serviço de
mesa. Os barmans chamam-se "landlords" (para os atendentes
homens) e "barmaids" (para as atendentes mulheres), e não se
costuma dar-lhes gorjeta. Para dar-lhes alguma gorjeta, é de praxe
oferecer-lhes uma bebida, perguntando "would you like a drink
yourself?"

Idade permitida por lei:


A idade legal para compram bebidas alcoólicas é 18 anos. Pessoas entre 16 e 17 anos com a
permissão do responsável, podem consumir 1 copo de vinho, cerveja ou cidra, e podem sentar-se
em áreas específicas do prédio, contanto que estejam com um adulto e que o adulto faça uma
solicitação (somente na Inglaterra e no País de Gales, na Escócia não é exigido que um adulto
esteja presente.)

É ilegal vender bebidas alcoólicas a alguém que aparente estar embriagado. Não é permitido que
se compre bebida alcoólica para uma pessoa embriagada. Todos os estabelecimentos licenciados
são advertidos a pedirem documento de identidade com foto se a pessoa aparentar ter menos de
21 anos. Comprar bebidas alcocólicas em nome de menores resultará em uma multa imediata de
80 pounds.

Pessoas de catorze anos de idade podem entrar em pubs desacompanhados de adulto, se eles
pedirem uma refeição. Até às nove horas da noite, crianças podem entrar em pubs com seus pais,
o que permite que as famílias desfrutem de pubs com refeições a preços razoáveisl, e faz com que
os pubs dêem seguimento a seus papéis tradicionais como centros comunitários.

Inside Great Britain

British Beer:
Most pubs belong to a brewery (a company which makes beer) but sell many different kinds of
beer, some on tap (from a big container under the bar) and some in bottles. The most popular
kind of British beer is bitter, which is dark and served at room temperature (not hot, not cold).
British beer is brewed from malt and hops.

More popular today though is Lager, which is lighter in colour and served cold. Guinness, a very
dark, creamy kind of beer called a stout, is made in Ireland and is popular all over Britain.

In the West of England, cider made from apples, is very popular. Like wine, it is described as
sweet or dry, but is drunk in beer glasses and can be stronger than beer.

Beers are served in "pints"¹ for a large glass and "halves"² for a smaller one.

Other Beers served:


Most pubs offer a complete range of beers, local and imported, with German, Belgian and French
beers being in demand.

Pubs sell soft drinks as well as alcohol:


Although most people think pubs are places where people drink alcohol, pubs in fact sell soft
drinks (non alcoholic) drinks too.

Pub Food:
which is a great wedge
Nearly all pubs sell pub lunches. One of these is the Ploughman's Lunch
of Cheddar cheese, some bread, some pickle, and an onion. Other typical pub foods are
scampi ³ (kind and chips (fried potatoes), pie and chips, and chicken and chips.

78
Pub Names

Pubs have traditional names which date back


over 600 years. Some typical names are The
Chequers, The White Swan, The Crown, The
King's Arms, The Red Lion and The White
Horse. People often refer to the pub by its
name when giving directions: turn left at the
Rose and Crown. There is usually a sign
outside the pub showing the pub's name with
a picture.

Vocabulary:

¹ pint = a unit for measuring liquids, one-eighth of a gallon (in Britain, 0.57 litre; in the United
States, 0.47 litre) a pint of milk/beer. Quartilho.

² half = half a pint, especially of beer (metade)

³ Scampi = a culinary term that is alternately used for a species of lobster or a method of
preparing seafood.

[Tradução do texto acima:]

Cerveja britânica:
A maioria dos pubs pertencem a uma brewery (companhias que fabricam cerveja), mas vendem
diferentes tipos de cerveja, algumas em barris e outras em garrafas. O tipo de cerveja britânica
mais popular é a bitter, que é escura e servida em temperatura ambiente (nem quente, nem
gelada). A cerveja britânica é produzida com malte e lúpulo.

Mais popular atualmente, no entanto, é a Lager, que é mais clara e servida gelada. A Guinness,
um tipo de cerveja bem escura e cremosa, chamada de stout, é produzida na Irlanda e popular
em toda a Grã-Bretanha.

No oeste da Inglaterra, a sidra de maçã é muito popular. Como o vinho, pode ser classificada
como doce ou seca, mas é bebida em copos de cerveja e pode ser mais forte que a cerveja.

As cervejas são servidas em pints¹, quando em copo grande, ou em halves² quando em copo
pequeno.

Outras cervejas servidas:


Grande parte dos pubs oferece uma completa variedade de cervejas, locais ou importadas, com
uma demanda por cervejas alemãs, belgas e francesas.

Os pubs vendem tanto bebidas alcoólicas como bebidas não-alcóolicas:


Embora a maioria das pessoas pense que os pubs são lugares para se beber bebidas alcoólicas, os
pubs, de fato, também vendem bebidas não-alcoólicas.

Comidas tradicionalmente servidas em pubs:


Quase todos os pubs servem almoços. Um dos mais tradicionais é o Ploughman's Lunch, que
consiste em uma fatia grande queijo cheddar, pão, picles e uma cebola. Outros almoços
tradicionais de pubs são scampi³ com chips (batatas fritas em fatias), torta com chips, e frango
com chips.

Vocabulário:

¹ pint = unidade para medir líquidos, um oitavo de um galão [medida de capacidade nos países
anglo-saxônios para líquidos e cereais, equivalente a 4,51 litros na Grã-Bretanha (galão imperial)
e a 3,78 litros nos Estados Unidos (galão seco)].

79
² half = 1 half equivale à metade de 1 pint (0,5 pint). É utilizado especialmente para cervejas.

³ Scampi = termo culinário que designa espécies de lagostas ou um método de preparo de frutos
do mar.

Inside Great Britain

Driving in Great Britain

In Britain, people drive on the left-hand side of the road, so the steering wheel is on the right.
However the pedals are in the same position as in left-handed cars, with the accelerator (gas
pedal) on the right. The gears and almost always the handbrake (parking brake) is operated with
the left hand. Most cars in Britain are manual cars i.e have a gear stick.

The minimum age for driving


a car in the UK is 17.

Roads:
There are some 225,000 miles (362,000 km) of roads in Britain. Many of the
roads are built on the old roads laid down by the Romans centuries ago.

Roads in Britain range from wide modern motorways down to narrow country
lanes usually bordered by hedges, stone walls, grassy banks or ditches.
Cities and towns tend to have compact streets because they date back to
well before cars were invented, and were certainly not planned for large
lorries (trucks).

In Britain, the three main roads are "M" roads, "A" roads, and "B" roads:

- "M" roads are like American freeways. They are known as motorways and
are fast roads. They have three or four lanes.

- "A" roads are not controlled-access*: they range from two-lane divided highways ("dual
carraigeways") down to one-lane roads. They are the main routes between towns.

- "B" roads are the smaller of the three. They may be in the open or have impenetrable foliage
right up to the road. Road markings (curves, etc.) may be sparse.

*A limited-access road or controlled-access road is a


road to which access from adjacent properties is limited in
some way. It can mean anything from a city street to which
the maintaining authority limits driveway access to a
freeway (or other equivalent terms). The precise definition
of these terms varies by jurisdiction. Often, on these kinds
of road low-speed vehicles and non-motorized uses
including pedestrians, bicycles, and horses, are not
permitted.
 

[Tradução do texto acima:]

Dirigindo na Grã-Bretanha:
Na Grã-Bretanha, dirige-se no lado esquerdo da pista. Deste modo, o volante está
localizado no lado direito. Os pedais, no entanto, situam-se na mesma posição do que
nos carros que possuem o volante na esquerda, com o acelerador na direita. Com a mão
esquerda, opera-se o sistema de troca de marcha e (em quase todos os casos) o freio de
mão. A maioria dos carros na Grã-Bretanha são manuais, isto é, possuem alavanca na
caixa de marcha.
A idade mínima para se dirigir um carro no Reino Unido é 17 anos.

80
Estradas:
Há aproximadamente 362.000 Km de estradas na Grã-Bretanha.
Muitas delas foram construídas no lugart onde ficavam as velhas
estradas abertas pelos romanos séculos atrás.

As estradas na Grã-Bretanha variam de modernas vias expressas


(rodovias de alta velocidade) até alamedas estreitas rodeadas por
cercas vivas, paredes de pedra, gramados ou valas. As cidades e vilas
tendem a ter ruas pequenas, pois datam de um tempo bem anterior à
invenção dos carros. E, com certeza, não são planejadas para a
passagem de caminhões grandes.

Na Grã-Bretanha, os três principais tipos de estradas são "M", "A" e


"B":

- Estradas do tipo "M": são como as freeways americanas.  São


conhecidas como motorways (vias expressas), que são rodovias de
alta velocidade.

- Estradas do tipo "A": não tem o acesso controlado. Variam de rodovias divididas em dua pistas
("dual carraigeways" - rodovias de pista dupla) até rodovias de uma pista. São o principal acesso
entre cidades.

- Estradas do tipo "B": são as menores dessas três.  Elas podem ser a céu aberto ou possuir uma
vegetação impenetrável até seu final. As sinalizações (curvas, etc.) nestas estradas podem ser
esparsas.

81

Você também pode gostar