Satiras e Epistolas de Horacio

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 674

i

MM
cPa
DE

QUINTO HORÁCIO FLACCO,


PORTO — TYi'OGi:ji'niA com.meuci.il.
Eí/,n,i/i.. t

ií^fegl^^fe.

^:^A'^^V^,.^^.>..,'^/^^'^/•^^"«^•-!V?^^
SA^TDSAS 3 IBIPas?P(E>IííÍL!

DE

QUINTO HORÁCIO FLACCO

TRADVZZSA3 E AMNOTADAS

POR

xS^n/antc- <^ue^ cte ^Teaí-^a.

TOMO PRIMEIRO.

EM CASA DE CRUZ COUTINHO


Aos Caldeireiros.

MDCCCXLVI.
PFj

O bom louvas Horácio, o mau accuzas,

De bons engenhos mestre artificioso.

Ferreira L. 1. Carta 8.*

MAR V 1974
AO

znsu aoNRASo n Pxix:sâ.i>:ss2Bzo assxgo

t^^/i/onto ^a>yao.ào ae r^o/ròo' éyc/i/o.

O. e C.

Jintomo Luiz de Seabra.


ADVERTÊNCIA.

TRADucçÃo qne publicamos é um dos


primeiros ensayos da nossa mocidade.
Corria o anno de 1823: cheio de illnsões, e de
esperanças, na primavera da vida , havíamos es-
pozado em toda a sinceridade de nossa ahna ,

com toda a vivacidade e energia de um co-


proclamada
ração novel, a causa da iiljerdade ,

entre nós em Pôde imaginar-se a pro-


1820.
funda impressão que deviamos sentir, quando
entre os brados , e acciamações frenéticas de
um povo insensato, vimos eclypsar-se de súbito
VI íí

o astro bemfazejo, que tinlia começado de es-

clarecer os nossos primeiros passos na carreira


da vida; e a grandiosa imagem da Pátria, que
se nos tinha affigurado conjo resnrgindo do seu
sepulchro de minas , mais esplendida , mais ro-

busta , e formosa que nunca , recahir de chofre


no seu antigo tumulo, como ferida pelorayo,
extincta, assassinada pelas mãos de seus pró-
prios filhos, a quem sorria de jubilo, de amor,
e de esperança.... Cuidámos perecer abraça-
dos com ella , sumindo-nos entre as suas mi-
nas. Sem hesitar renunciámos a servir um
senhor, que havíamos abjurado para sempre,
e tivemos o arrojo de declarar ao Ministro do
Rey absoluto, c{ue , havendo jurado a Cons-
tituição abolida , não podíamos sem aviltamento
nosso , e grande inconveniência do próprio go-
verno , continuar a servi-lo. Esta nossa fran-
queza, sem duvida imprudente, não teve com-
tudo o resultado que promettia — pois com es-

panto nosso se nos deu por acabado o logar que


servíamos (*) ,
por assim o havermos requeri-

(*) De Juiz de Fora d"Alfandega da Tc, para onde


havíamos sido despachado pelo Governo Provisório de 1820.
IX

ílo , e não com a nota infamante, que geral-


mente se irrog*ou aos demais servidores do sys-
tema proscripto. Abrigámo-nos em Villa-Flor,
no seio da casa paterna ; alli encerrados , oc-
cultos, como o marinheiro Hollandez que no ,

maior bravejar da tormenta , amarra o Jeme,


fecha as escotilhas , desce ao porão , e entrega
o frágil lenho á mercê e discrição dos mares
e dos ventos, assim, aguardámos que as vagas
populares se apaziguassem ou emfim nos sub- ,

mergissem no seu vertiginoso embate. Que —


fazer? que distracção
1 Escrever compor de ,

própria Minerva ? Debalde o tentáramos o —


pensamento seria truncado, as ideas dispersas
a cada momento pelo espantoso ulular de morte
e sangue d'essa gentalha de todas as classes
(pois que todas as classes tem sua relê) ,
que
não afrouxava no dehrio de suas Saturnaes
Traduzir? Era o recurso que melhor se ca-
sava com a nossa situação — Traduzimos pois,
e este é o fructo de nossa occupação assidua
^e três mezes e meio. D'tlle nos esquecemos
depois; e só na Bélgica, em Bruges em 1829,
em circumstancias , em parte semelhantes , o
tornámos a repassar pelos olhos. ~ D'elle não
curámos mais e por isso pouco lhe pôde apro-
,

veitar, emquanto á correcção a ventagem da ,

sua longa existência, mais que Horaciana — :

nem jamais teria sido arrancado ao eterno es-

quecimento , a que estava condemnado, se ai-

guns amigos ha pouco vendo-o por acaso


, ,

me não houvessem quasi forçado a publica-lo.


Tendo porem principiado a copia-lo, para esse
fim , muitas e muitas cousas nos desagradarão :

emendámos uma parte , mas não tudo o que


julgávamos necessário corrigir o impressor : —
urgia de um lado, de outro escaceava o tempo ,

que não deviamos roubar aos encargos do nosso


officio, e finalmente também nos não sobejava
paciência para mais; e peor sahiria ainda se
o nosso particular amigo, o Sar. José Gomes
Monteiro , moço de apurado gosto ,
reconheci-

do talento, e vastos conhecimentos, nos não


houvera ajudado na conferencia, que fizemos
de toda a traducção, com o texto latino. A
nossa gratidão exigia que assim o declarásse-
mos. Se a metrificação ás vezes vai desleixa-

da, se alguns passos podião ser melhorados;


ficará com tudo alguma cousa que talvez não
desagrade — e sobre tudo terá o leitor que agra*
XI

decer-nos um trabulho que ainda faltava á nossa


litteratura.
Dezejaramos pôr-lhe o texto ao lado: o —
leitor acharia nisso grande coramod idade e nós ,

teriamos nelle um escudo constantemente em-


braçailo contra os tiros de censuras inconsi-

deradas : receámos porem avolumar a obra em


demasia que as despezas da impressão ex-
, e
cedessem os ténues meios de que podiamos dis-
por. Demais, quem não possue um Horácio*?
Advirta porem o leitor que não seguimos ce- ,

gamente nenhuma edição em particular ; esco-


lhemos, de todas, as variantes ,
que nos parece-
rão mais acertadas —e por isso não nos taxe
de inexactidão ,
quando á primeira vista o sen-
tidoda traducção não corresponda ao do texto
que tem presente sem que haja percorrido as
,

suas diversas variantes. Algumas vão aponta-


das em notas — mas era impossivel indica-las

todas/segundo a brevidade que nos propúnha-


mos. Para compensar o leitor desta falta acom-
panhamos o nosso texto das annotações que nos ,

parecerão indispensáveis á sua intelligencia , e


de muitas noticias e observações curiosas e ins-
tructivas, extrahidas dos largos cooimentarios»
que havíamos escripto,
xir

Dissemos que a nossa litteratura carecia


de uma traducção das Satyras e Epistolas de
Horácio e de feito não fallando no Entendi-
: ,

viento Literal de Francisco da Costa que se ,

não pode chamar traducção, a única que co-


nhecemos é a de Cândido Lusitano ou Fran- ,

cisco José Freyre, que ainda não foi impres-


sa, e de qne existe um exemplar na Bibliotheca
Publica de Évora. Á benevolência do Snr. Ri-
vara devemos a copia da traducção da Satyra
1.* do L. 1 — mas pareceo-nos tão somenos,
que o dispensámos de enviar-nos a continua-
ção agradecendo áquelle benemérito Litterato
,

a promptidão e urbanidade com que dezejava ,

obsequiar-nos. Alem da traducção de Cândido


existe apenas a traducção da Satyra 10 do L.
1.° __ por Elpino Nonacrinense ,
(António Diniz
da Cruz) ; da Epistola 2." do L. 1.° por Fi-
linto Elysio; da Epistola 1,^ do L. 2 — por
Thomaz José de Aquino; e muitas tia Arte
Poética , em prosa como em verso das
assim , ,

quaes fallaremos em logar mais opportuno,


Perguntar-nos-hão que systema seguimos
neste nosso trabalho. — A melhor que
res]X)sta

poderiamos dar seria — traducção com


conferi a
XIII

o seu original. .^^^ Entretanto diremos que nossa


mente foi reproduzir o autlior latino (^om fide-
lidade, sem accrescentar , diminuir, ou alterar
cousa alguma , excepto naquelles passos em que
o diílerente génio das duas linguas a diversida- ,

de de ideas , hábitos e costumes das duas na-


ções o não permittissem , sem grande obscuri-
dade para o commum dos leitores. Devemos
com tudo confessar ,
que Horácio, nesta parte
de suas obras, não se extrema muitas vezes da
prosa senão pela medida do hexametro latino,
como elle mermo reconhece ; e que julgámos
necessário apresentar as suas ideas em termos,
e frases, um pouco mais elevadas, se bem que
não diversas na essência , e como nos pareceo
que elle teria feito, se escrevesse hoje em nossa
lingua, e metro. Emquanto aos logares licen-
ciosos, que poderião escandalisar a honestidade,
forçoso era lançar-lhe por cima certo manto de
decência ; — mas nada omittimos ,
porque de
feito tudo se pôde dizer, consistindo a torpeza
ordinariamente mais no cynismo da linguagem
do que nas próprias cousas. — Se não reprodu-
zimos cabalmente as bellezas a graça, viva- ,

cidade e colorido especial do seu est} lo^ es#


,
XIV

peramos todavia que se nos leve em conta a


difficuldade da empreza, em que génios da pri-
meira ordem , em todos os paizes , tem nau-
fragado, não tendo apparecido até hoje um
só, que possa gloriar-se de hombrear com o
seu modelo. Releva também não esquecer que
Horácio, como Poeta satyrico, está cheio de
allusões, que o tornavão interessantíssimo para
os seus contemporâneos, e cujo sentido, e chiste,
se tem perdido pelo decurso dos annos. — Esta
perda é irreparável ; mas por outro lado se pode
considerar recompensada pela riqueza inexti-

mavel de muitas especes, que nos revela, de usos,


costumes e opiniões dos antigos Romanos, cuja
Tida publica, e domestica, tão diversa da nossa,
nos apresenta em quadros animados , eem sce-
nas dramáticas de vivissimo interesse. A mesma
Historia , e o Direito civil tem sido esclareci-
dos por alguns de seus versos: agora mesmo
se acabão de publicar em França uns EsUi-
dos jurídicos sobre Horácio. Finalmente com
esta publicação ficará preenchida uma lacuna
da nossa litteratura — e possuiremos todas as
suas obras em lingua vernácula. A Lirica foi

traduzida, na sua totalidade, por José Agostinho


XV

de Míicedo cm 1806 — e por António Ribeiro


(los Santos (El pino Duriensej em 1807. A tra-
flucção de Macedo é feita com liberdade; mas
íbi recolliida pelo seu próprio autlior , enver-
gonliado dos erros grosseiros de intelligencia do
texto, que a detin'pão — ha nella comtudo muito
fpie aproveitar. Ribeiro dos Santos seguio ou-
tro caminlio — a sua traducção é literal; mas
em tal demasia ,
que muitas vezes é menos
clara que o próprio texto. Os hyperbatos , os
latinismos , e liellenismos formigão nelia —
mas apesar de tudo julgamo-la muito superior
á deMacedo —
Alem destas traducções geraes,
quasi todos os nossos Poetas se tem occupado
em traduzir uma parte das Odes de Horácio,
e bem se poderia formar , aproveitando-as com
o devido discernimento e critério , uma collec-

ção completa de toda a sua Lyrica, que pouco


deixaria que dezejar. Se este nosso trabalho
não desagradar, talvez o completemos um dia,

desta maneira , não querendo levantar mão


de estudos mais importantes em que em- ,

pregamos os poucos momentos livres de que ,

j)odemos dispor, no exercicio de nosso empre-


go. No entanto vai a nossa traducção no
xvr

mesmo formato da Lyrica de Ribeiro dos San-


tos ,
para llie servir de continuação, posto que
mui diversa no estylo, e norma que segui-
mos.
s\nii\s 1 imo \mm
LIVRO PRIMEIRO.

SATYRA PRLMEIRA.

A MECENAS.

Sobre a inconstância , e avareza dos homens.

jECENAS , donde vem , que satisfeito

Ninguém vive no estado , que elegera


Ou que a sorte lhe dera ; e appl aude aquelles
Que a diverso propósito se appllcão

,, Ditoso mercador ! „ de armas oppresso


E de longos trabalhos quebrantado ,

Clama o soldado —eo mercador , se os Austros


2

A contrastada embarcação desgarrão,


„ Oh antes ser
! soldado! E que! combate,
,, E n'um rápido ensejo ou vence , ou morre !

O perito nas Leys, e no Direito,

O lavrador exalta , se ouve á porta


Bater, sob o cantar do Gallo, a parte.
O que dos campos á cidade arrasta
A prestada fiança , afortunado
Só julga o cidadão —e tanto disto

Acharás, que dizer tudo enfadara


A Fábio o fallador. Por não deter-te
Eis o ponto a que emfira chegar pretendo
Se algum Deos lhe dicesse — estou por tudo
O que vós desejaes : tu, que és guerreiro,
Volve-te em mercador; e tu letrado
O Rústico serás ; cada um se passe

De um lado e de outro, ás condições mudadas:


Ora sus! que esperaes? — Ninguém se move;
Pois só delles pendia a dita sua
Bem era ,
que de cólera buífando
Lhe assegurasse o justiceiro Nume,
Que nunca mais tão fácil prestaria,
Aos votos seus condescendente ouvido !

Vamos avante porque emíim gracejos


:

Não tem aqui logar. —E que me tolhe


Dizer, rindo, a verdade? Assim confeitos

Aos meninos reparte aíFavel mestre


Para que o abecè de grado apprendSo,
—3—
Longe graças comtudo. Investiguemos
Seriamente a verdade.O que revolve
O grave solo com a dura relha,
O pérfido vendeiro , o audaz soldado,
O nauta que longínquos mares corre ,

Dizem todos que lidas taes aífrontao


Para que na velhice , amontoado
O preciso alimento, era ócio um dia
Possão gozar de um plácido retiro.

Pequenina formiga, (eis seu modelo)


Mas grande no trabalho, quanto pode
Co ténue rostro arrasta , e amontoa
Cauta prevendo as precisões futuras. •

— Porem logo que o torvo Aquário abruraa


Do anno espirante a inversa extremidade.
Não sáe mais do buraco , e sabia gosa
Do que havia grangeado : —e a ti o ardente
Estio, o Inverno, o mar, o ferro, o fogo,
Nada te obsta , e do lucro aparta , em quanto
Outrem mais abastado se te antoja.
Que te vale enterrar de prata, e ouro.
Temeroso , a occultas , peso immenso !

Se o gastas em vil asse o vês tornado.


Se o não gastas, que encantos nelle encontras?
Inda que na eira tua se debulhe
Cem mil moios , não creio que o teu ventre
Abarque mais que o meu: como, se escravo
De pão a rede aos hombros conduzires,
#
_ 4 —
Não comes mais que o outro ,
que a não leva.

Ora dize ,
que importa lavrar cento,
Ou geiras mil, ao que a viver se accinge
Da natura entre as rayas? — Mas é grato
Poder dispor de um avultado monte !

— Se do ténue o preciso tirar posso


Por que mais do que a ceira nossa louvas
Teu immenso granel? — Pois bera se ura copo,
Ou m lis não lias mister que um jarro d'agua,
E dizes que tomá-lo antes te agrada
De um grande rio que de ,
exígua fonte
Como quem se compraz de mais que o justo,
Co' a riba avulsa rodarás no Auíido.
Mas tu, que o necessário só desejas,
Nem agua beberás limosa e turva ,

Nem perderás em fundo pego a vida.


Muitos, tomados de uma vã cubica,
Clamão „ nada é assaz pois tanto vales ,

Quanto é teu cabedal. Não ha cura-los —


Querem-no acinte; embora se amofinem.
Houve em Athenas sórdido avarento,
Que assim do povo as chufas desdenhava ;,

„ Assoviem-me embora; em minha casa


De sobejo me applaudo quando os cofres
Prenhes contemplo ,, — Tântalo sequioso
Tenta colher as fugitivas ondas ! ...

Pois que ? Tu ris ? —A fabula te quadra


Basta trocar-lhe o nome. Sobre os sacos
De um lado e de outro amontoados, dormes
Boqui-aberto , sem fôlego , e bem como
Sagrado objecto, os poupas, e veneras:
Ou, por melhor dizer, delles te gosas

Como de uma pintara —e até nem sabes


Do teu dinheiro o préstimo e valia :

Com elle o pão se compra , o vinho , a couve


E o mais de que privar sem dor não podes
A natureza humana. E queres antes
Velar, de susto exânime, e continuo,
Noite e dia temer ladrões perversos,
O incêndio , o servo , que te roube , e fuja ?
Riquezas taes , eu , nem por sonho as quero.
— JNIas se o corpo, de frios assaltado.

Se dóe , ou qualquer mal na cama o prende


Terás quem te amésinhe ,
quem te assista

Medico chame te erga , , e restitua

A teus queridos filhos , e parentes


— Nem filhos , nem mulher te querem salvo
O ódio serás de toda a visinhança.
De quantos tua sordidez conhecem.
Té das próprias creanças. E te admiras
De não achar o amor que não mereces , ,

Se dás era tudo a preferencia ao ouro


, , ?

Queres reter, e conservar amigos.


Quantos a ti por vincules de sangue
Ligara a natureza , sem que empregues
O mininio desvelo? Em vão o intentas:
— 6 —.

Mais fácil fòra instruir na picaria

E ao freio sugeitar jumento indócil.

Põe termo ao grangear se és mais que : rico ,

Tanto menos a mingua temer deves


Pois tens o que anhelavas , cessem lidas.

Nem sejas qual Ummidio ; (a historia é breve)


Media este ricasso o ouro as razas
E tão sórdido foi que nunca em trajo

Dos servos se extremava ; viveo sempre ,

Até á hora extrema, receoso


De cahir na indigência mas um — dia.
Liberta, mais que as Tyndares valente,
Cuma segure o abrio de meio a meio
A que me
_i_ induzes? A viver qual Menio,
Ou como um Nomentano ? Tu prosegues •

Sempre ajuntando extremos encontrados
Quando avaros crimino, eu não te ordeno
Que um estragado, ura perdulário sejas:
Entre Tanais e o sogro de Visello

Ha grão discrlme : ha certo modo em tudo


Ha certas rayas entre as quaes consiste.

Nem mais cá , nem mais lá , o justo acerto.


Mas volvo ao ponto que hei deixado : acaso
Ninguém se applaudirá, bem como o avaro.
Louvando os que diverso estado seguem ?

Se mais repletos do visinho a cabra


Os ubres traz , a inveja nos definha
Quem se confronta com a turba immensa,
— 7 --

Porem melhor , dos míseros mendigos ?

Superar este e aquelle eis nosso empenho


Mas sempre um mais feliz se nos antolha:
Não de outra sorte quando da barreira
,

A unha de cavallo os coches partem


O auriga acossa os que lhe vão diante
Esquecendo os que após deixou vencidos.
D'aqui vem que é mui raro haver quem diga
Ter vivido feliz ;
quem deixe a vida
Como a meza o conviva. É já sobejo
E para que não penses que hei varrido
Do lipposo Crispino a papeleira,
Aqui me ficarei : nem mais palavra.
SATYRA SEGUNDA.

O ADULTERO.

O insensato ,
quando foge de um vicio , ordinariamente se
precipita no opposto.

jANTOMiMAS , Colleglos de Ambubaias,


Truhães , Pharmacopolas , e mendigos,

E quantos a essa cáfila pertencem


Em pranto estão , solicites co' a morte
De Tigellio o cantor — Com elle os tristes
Um generoso protector perderão!
Outro porem , de pródigo temendo
A fèa nota , ao precisado amigo
A mais pequena dadiva recusa,
Que o frio lhe desvie, ou mate a fome.
Se perguntas porque , sem modo , absorve
Dos pays e dos avós a illiístre herança.
-- 10 —
Em glotonice ingrata , as iguarias
Com dinheiro de empréstimo comprando,
Dir-te-ha que não quer que avaro o julguem,
E de animo acanhado. Aquelle o culpa
Este o applaude. Senhor de amplas herdades
em juros, Fufidio a fama teme
Ilico
De homem leviano e estragador cercêa
, :

Do capital, antecipando a paga.


Cinco por cento cada mez ; e tanto
Mais acremente co' infeliz aperta
Quanto maior dissipador o encontra
De moços, que era poder de pais severos,
Tomarão desde pouco a viril toga
Negocéa assignados Justo Jove — !

Quem ao ver tal não clama? E a theor do ganho


Acaso este despende? Apenas creras
O pouco em que esse misero se estima !

O Pay, que expulso o filho, em magoas vive,


Qual Terêncio na fabula nos pinta
Tanto se não cruciou. — Se alguém pergunta
A que alvo atiro — dillo-hei — o néscio
Se quer fugir de um vicio cahe no opposto.
Vai Malthino co' a túnica de rojo.
Outro ás ilhargas lépido a arregaça
Trescalando pivetes vai Rosillo
Fede Gorgonio a bode : e em nada ha raeio.

Este fêmea só quer , cujos artelhos


Encubra de prolixa veste a barra
— íl —
E este a rameira em fétida pocilga.
Como de um lupanar saliissc um dia
Certo homem conhecido, o bom jiiiso
De Catão lhe exclamou — ,, optimamente !

Bem é que os moços ahi desção , quando


Negra luxuria lhe entumece as vêas
E da mulher casada a honra acatem.
„ Não quero gabos taes „ diz ao contrario
Cupieno que o vedado só cobiça.
Forem tu que os adúlteros não honras
Com tua approvação , escuta^ em paga ,

Quaes o cercão trabalhos, que tormentos


Corrompem seu praser , o quanto é raro
E quanta vez colhido em árduos riscos.

Este de um tecto rue precipitado


Qual o azorraguc, até morrer, golpêa:
Qual de ladrões era barbara quadrilha.
Fugindo, foi cahir: est'outro o corpo
Remio a peso de ouro : vis escravos
Este soraitio^ularão, e tal houve
Que até perdeo no infausto ensejo as armas
Merecido desar ! — Mas Galba o nega.
Achar só podes trafico seguro
Na media classe, das libertas digo:

E nem menos, que ess'outro que adultera,


É por ellas Salustio ardente e louco.

Mas se este só quisera ser benigno,


E generoso, quanto p perpaittira
— 12 —
A rasão , a modéstia, e seus haveres,
Com ellas não gastara estultamente.
Em grave prejuiso, e infâmia sua.

Mas o insensato isto só ama e prega,


E com isto se cobre e se deífende ;

„ Nunca nunca toquei matrona alguma.


, ,)

Tal foi Marseo, de Origines amante;


A herança paternal , a própria casa
A uma actriz entregou , e se jactava
De que alhea mulher jamais tractara.
Mas deo-se a actrizes , deo-se a cantoneiras
No que inda mais que a bolsa a honra soíFre.

Basta acaso evitar certa pessoa,


Não tudo aquillo que empecer-nos pode?
Delapidar de nossos pays a herança.
Boa reputação perder é sempre
E em toda a parte ura mal ! E era que difFere
Peccar co' a meretriz, co' a dona, ou serva?
Genro de Sulla Villio se imagina
Porem bera caro, (miserável zote !)

Pagou de Fausta o amor — esbofeteado,


Com ferro accomettido , é posto fora
Em quanto Longareno dentro a gosa.
Se o sensual amor, taes males vendo.
Que queres ? lhe bradasse eu não requeiro
'

Quando insólito ardor me investe e abraza,


Donas somente de brial vestidas
Que diria? Tem nobres pays a raoça.,.
~ 13 —
Mas quão melhor te avisa a natureza
Que ricos dons, quão fáceis não te oíF'rece,
Com quanto com prudência, e siso gastes,
E o licito , e o vedado não confundas !

Será o mesmo acaso ver-te em^ lidas


Por culpa tua, ou precisão. Desiste
(Que podes, porem tarde, arrepender te)
— mais
I

De perseguir matronas fadigas.

Que proveito , e praser, icrás com ellas :

Mais esbelta não é, nem mais mimosa


(Seja este embora de Cerintho o gosto)
A perna que de verdes esmeraldas ,

Ou de cândidas pérolas se arrea


A da rameira muita vez a excede ;

E a mercancia sem rebuço exUibe


Não cobre o torpe , se o que é bello amostra
Quando ura rico apreçar pertende um potro
Descoberto o examina, e se acautella ;

Pois vezes mil com apparencia airosa ,

Bella anca, árdua cerviz, pequena fronte.


Em frouxos pés , e cascos ruins , se firma.

Procede com acerto : as boas partes


Não contemples, assim, com lynces olhos,
Para o máo sendo mais que Hypsea cego.
Oh ! que perna gentil ! que lindo braço !

Desnalgada é porem , a cinta é curta


Longo o pé e o nariz ! Da nobre dama
Apenas vês o rosto — o mais o encobre,
— 14 —
A nSo ser Cacia , co' as prolixas vestes.

Se o vedado, e de vallos circumvolto,

Demandas (por que estorvos te endoudecem)


A cada passo obstáculos encontras;
'Guardas, cabelleireisos ,
parasitas,
A cadeirinha , a talar veste , a capa ,

E o mais que o vê-la , tal qual é , te impede.


Est'outra nada oppõe : em finas roupas,
Como nua a verás , se a perna é fraca
Se mal azado o pé : medir-lhe o corpo
Co' a vista poderás —E apras-te acaso
Cahir em lograçoes , e que te arranquem
Antes que vejas o mercado a paga?
—„A lebre o caçador por neves busca
„ Mas não lhe toca, se lha pões na mesa —„
,, Tal é o meu amor,, — Canta e prossen^ue —
„ A esquiva o encanta, a meiga lhe aborrece.,:
—E com estes versiculos esperas
Estuosas paixões lançar do peito,
Magoas, pesares? Pôz a natureza
Baliza ao dezejar — Cuidoso indaga -

O que ella te permitte , ou te recusa,


E o inútil do solido cercêa.
Quando as fauces te queima sede ardente
Copos de ouro procuras , e faminto
Só comerás pavões, e rodovalho?
Quando te abrasa a cu]>idinea febre.
Se podes ter um prompto desabafo.
— ]5 —
Deixar-te-has rebentar por dona illustre ?

Eu não ! — Commoda e fácil Vénus amo.


A que diz. ... por tmiis tanto. ... será logo...

Espera que o marido meu se ausente?...


Aos padres de Cybelles a abandona.
Com Philodemo a quero , não mui cara
Que chamada não tarde, asseada, limpa,
Que não affecte parecer mais branca
Nem mais alta que a fez a natureza.
Quando uma destas fervoroso abraço ,

ília, ou Egeria para mim se torna:


Dou-lhe os nonvís ,
que quero , nem receio
Que no melhor ensejo o patrão volte
Arrombe a porta , o cão raivoso ladre
Com estranho fragor retumbe a casa,
Salte do leito a pallida consorte ;

Criminosa, lastime-se, e prantêe...


Uma tema os grilhões , chore outra o dote...
Eu mesmo atrapalhado , espavorido,
Descalço, com a túnica de rojo,

Busque as nalgas salvar, a bolsa, a honra...


Triste é ser apanhado —e inda mesmo
Com Fábio por Juiz provállo espero.

^^^^^
SATVHA TERCEIUA.

O AMIGO.

Ensina que devemos ner iridnJgenf.es com os amigos , e não


considerar como falias imperdoáveis os seus menores defeitos.

EMPnE esta balda os músicos tiverão

^^^^^ Nunca cedem ás supplicas do amigo,

Mas cantaráõ sem fim, se os não rogarem... -

Isto teve também Tigellio , o -Sardo


O mesmo César ,
que mandar pudera
Ja mais o resolvia ,
quando o instava
Do pay pela araisade ou pela sua
,

Mas dando-lhe a veneta desde os ovos ,

Té ás maçans viva Lieu „ clamava,


,,

Ora com voz aguda, ora n'aquella


Que na ultima das quatro cordas soa.
Desigual era em tudo : ora corria
— 18 —
Como quem foge bárbaro inimigo:
Ora Ília grave , como quem de Juno
Conduz na festa os utensis sagrados
Ja duzentos, ja dez escravos tinha r,

Só de Reys , de Tetrarchas , e grandezas


Discorria tal vez; n'outra exclamava
„ Concha de puro sal, tripede mesa.
Grosseira toga, que me tire o frio,
Nada nada mais quero „ Mil sestercios
, !

Que a este comedido e parco desses.


Em cinco dias nem seitil restava...
Té romper a manhã velava as noutes
E o dia inteiro resonava: nnnca
Homem se vio tão inconstante e vario

Mas alguém me dirá — e tu de vicios


Totalmente careces ? — Terei outros ,

Não menores talvez — • A Novio ausente


'
Menio increpava — ah tu te desconheces ,

Lhe brada um certo , ou pensas que a nós outros


Impões desconhecido? — A mim, diz elle

Eu mesmo me perdoo — Este amor próprio


É digno de censura, injusto, e louco.
Se para ver teus vicios tens nos olhos
Névoas e cataratas, por que agudo.
Cora vista de águia, ou serpe de Epidauro,
Pesquisas os do amigo? Era revendicta
Elle te indagará miúdo as faltas.
Para o faro sutil de taes senhores
— 19 —
Esfoutro é iracundo , c pouco dócil

Podem-no escarnecer por mal tosquiado


,

porque a túnica arrasta e no çapato


Lhe anda nadando o pé porem na honra — ,

Em bondade ninguém no mundo o excede :

E* teu amigo , e aquelle inculto corpo


Um grandeengenho encerra. Finalmente
Saccode-te também vê se algum vicio
;

Em ti dispôs o habito, ou natura.


No campo abandonado o fetSo nasce
Que se deve queimar Diverso rumo —
E com mais siso, o namorado segue
Os defeitos não vê do caro objecto,
E até mesmo agradáveis se lhe tornão ,

Como de Ignez o Polypo a Bãlbino.


Por que entre amigos não succede o mesmo?
Nome honesto a virtude a esse erro dera

Não odiemos, sequer, do amigo o vicio

(Se tem algum) como usa o Pay co' Filho:


Se é torto, diz, que tem os olhos petos
Se anão é como Sysipho abortivo
,

Pequenino lhe chama e chama zambro ,

O que é de todo trôpego , e aleijado

Se para dentro os pés desformes volta

Dirá que nos artelhos mal se estriba.

Assim co' amigo proceder devemos:


É mesquinho ? económico se diga
E fanfarrão , vaidoso ? Prasenteiro
__ 20 —
Deseja parecer. Em demasia
E' livre e rude? franco e bravo o julga:
E' ardente, arremessado? activo o
chama.
lato, se não me engano, amigos ganha,
E os ganhados conserva Mas diverso .

E' nosso proceder — desfiguramos


Té a mesma virtude —e assim cubriraos
De torpe ornato um vaso puro e bello.
Vives com homem de honra e probidade ?

Dirás que tem rasteiros sentimentos.

E' lento e reflectido? Alcunha-o logo


De crasso e sotrancão. Esfoutro evita
Em ciladas cahir, e nunca o lado
A raalicia descobre, bem que o cinja

A negra inveja, a atroz maledicência ;

E em vez de circunspecto e cauteloso.


Astuto e refolhddo o appellidamos.
Se alguém, mais simples, te interrompe acaso
Com distracções e praticas insulsas

Em quanto lês, ou tácito meditas:


(Como eu, cuaro Mecenas, muitas vezes
Bem poderia praticar comtigo)
Um sandeo, desde logo, é proclamado!
Ah ! que , sem o pensar , decreto injusta
Contra nós sanccionamos ! Sem defeitos

Ninguém nasceo jamais: o óptimo é sempre


O que menos comporta. O doce amigo
Vicios, virtudes como é justo pese.
— 21 —
E se, estas montão mais, com isso folg-ue.

Se quer amado ser. Se assim pratica


Era balanças iguaes será pesado.
Queres que esses lobinhos não enojem
O amigo teu ? Desculpa-llie as verrugas :

Justo e' que outorgues o perdão que imploras;


E se o louco da cólera o defeito
E outros mais ,
que o coração lhe empolgão
Inteiramente exterminar não pôde
Porque os seus pesos, e bitola exacta,
Não emprega a razão, impondo ao vicio
Proporcionada pena que o refreie?
Se alguém mandasse pôr na cruz o escravo,
Porque engulira do pescado o resto
Co' a morna salsa, ao retirar dos pratos;
Mais louco entre avisados se diria
Que o próprio Labeão ! Quão mor demência,
E mor erro não é , por ténue falta
Odiar , fugir o amigo , como evita

De Ruzão encontrar esse que os juros.


Nem capital, de parte alguma arranja.
Para as tristes e próximas kalendas ,

E que ha de ouvir lhe as barbaras historias,


Como um captivo , cabisbaixo e mudo ?

Outro, ébrio ura pouco, te enxovalha o leito.


Ou da mesa te arroja uma escudella ,

Çurrada pelas mãos do velho Evandro:


E por isso , ou porque faminto apanha
— 22 —
O franguinho, que ja tinha em meu prato, '

Ser-me-ha menos jucundo ? E que faria

Se um furto commettera, se ú palavra

Me faltasse , ou trahisse os meus segredos ?


Esses que as faltas em geral nivelão,
Na praxe encontrão graves embaraços.
Oppoem-se-lhe o bom senso, os bons costumes
E mesmo a conveniência ,
quasi origem
Da justiça e equidade. Quando os homens
Das entranhas da terra pulularão,
(Rebanho mudo e horrendo !) â unha, ao socco
Depois com varapáos, e em fim com armas
Que o uso introdusio se disputavão ,

A boleta e o covil : em fim palavras,

E nomes, com que a mente declarassem.


Chegarão a inventar : da bruta guerra
Desistirão de então , e principiarão
Cidades a murar : leys instituirão
Contra o ladrão violento, ou formigueiro,
E contra os adultérios , pois que inda antes
Que Helena seduzisse o Phrigio moço
O amor foi causa de sangrentas guerras.
Mas esses, que pleiteando incerta Vénus,
(Como touros rivaes na flórea quadra)
Dos brutos á maneira , ás mãos cahirão
Daquelle que em vigor se aventajava
Fallecerão de obscura e ignota morte.
Cumpre emfim confessar, se recorrermos
— 23 —
Ãs priscas eras, e aos annaes do mundo,
Que o temor da injustiça as leys criara ;

Nem discernir a natureza pôde


O que é justo do injusto, como estrema
O bera do mal , o útil do nocivo.
A razào não dirá que um mesmo crime
Commette o que devasta a horta alheia
E os que roubão de noute as sacras aras.
Deve pois norma haver que justa pena
Aos delictos irrogue —e não golpeie
O que de açoutes módicos é digno.
Não que eu tema que á férula castigue
O que merece rigido azurrague
Quem o roubo de estrada ao furto iguala.
Por certo cortará co' a mesma foice
Leve e grave — se acaso o seu regime
Os homens lhe outorgarem — Mas se o sábio

E' tudo neste mundo, bello, rico,


Bom çapateiro , Rey... por que desejas
O que já tens em ti ! — Ja te não lembra
O que nos diz o preceptor Crisippo !

O sábio nunca fez chapins e alparcas,


No entanto é çapateiro consuramado.
De que arte ? — Como Hermogenes calado
De ser não deixa um musico excellentc;
Como era çapateiro o astuto Alphcno
Inda depois de ter fechado a loja,
E haver deposto os utensis do officio.
— 24 —
Eis como o sábio é artífice perfeito

Em qualquer arte —e Rey dizê-lo podes.


Mas o travesso rapazio em chusma
A barba te arrepella, e se á bordoada
O não dispersas, te clrcumda , aperta,
E has de, infeliz arrebentar ! ladrando,
Bem que sejas o Rey maior do mundo !

Para não ser prolixo — em quanto ao banho


Tu vais por um seitil, ninguém te segue,

Como Key, a não ser Cris[)ino , o parvo.


Se eu cahir era algum desmancho , incauto.
Desculpa encontrarei no terno amigo ;

Perdoar-lhe-hei , bom grado, em cambio as faltas;

E mais que tu, nessa alta dignidade,


Mero particular , serei ditoso.
SATYRA QUARTA.

liesponde aos que o taxavão de sati/vico.

upoLis , Arlstophanes , Gratino,


E os mais poetas da comedia antiga.
Se alguém lhes merecia ser descripto,
Como ladrão, malévolo, assassino,
Adultero , ou por outra causa infame
Com ampla liberdade o malsinavão.
Após elles , variando o metro apenas
A mesma propensão Lucilio teve
Faceto , de sagaz e fino olíato

Duro no versejar, (furça é dize-lo)

Muita vez, como insigne maravilha,


Duzentos versos sobre um pé dictava.
Cousas na lutulenta enchente havia
De se extrahirem dignas ; mas palreiro

A lida de escrever tédio tomava ,


Digo de escrever bem , que o multo é nada.
Mas eis Crispino me provoca ufmo
A cento contra um „ — venhão tabeliãs

„ Assigne-se o logar, vigias, e hora;


i, Vejamos qual dos dous é mais fecundo. „
— Graças aos Numes dou , que me hão formado
De fallar curto e raro e escasso engenho :

Embora imita ,
pois que esse é teu gosto
O vento , que nos folies comprimido ,

Lida , e forceja , até que o fogo ardente


Abrande o rijo ferro. As livrarias

Leve Fannio , feliz cora gloria tanta


Sem que o roguem, seus. versos e retrato:
Os meus ninguém os lê , e até receio
Recitá-los em publico , que raros
Ao motejo, á censura inaccessiveis,
Podem recreio achar em taes escriptos.
Eia ! um, qualquer, da multidão separa
De avaro, ou de ambicioso, o triste arqueja

Um por moços gentis de amores arde;


Outro pelas casadas enlouquece;
Da prata o esplendor este deslumbra ;

E o bronze é de Albio o assombro, a maravilha.


Traz este do Levante as mercancias
Para o clima, que o Vcspero amornece;
E qual poeira , em turbilhão rodando
De um mal cm outro rápido baquêa.
Ou por não defraudar os bens grangeados.
— 27 —
Ou por que mais seu cabedal se engrosse !

Tal gente o verâo teme , e o vate odeia :

Traz feno sobre o corno arreda arreda ; !

Bem que do amigo á custa apraz-lhe o rir-se;


E não descança em quanto nao imbute
A quantos topa , ou vem do forno , ou fonte
Velhos, rapazes , o que em seu canheuho
Com indiscreta mão trêfego escreve.
Pois bem ; curta resposta em cambio

escuta
Antes de tudo eu me segrego desses
A quem concedo o titulo de vates:
Quem mais não sabe que engenhar dous versos.
Ou como eu escrever em frase humilde.
Não pode entre os poetas ser contado.
A quem tiver talento sobrehuraano
E bocca que grandíloqua ressoe
A honra outorgarás desse alto nome.
Assim é que não falta quem dispute
Se a Comedia é poema, pois carece
No estylo e assumpto de altivesa, e de estro,
E da falia vulgar só dista em metro.
•— Mas um pai afogueado se embravece
Por que o filho devasso, e insano, engeita»
Pela amiga, mulher de um largo dote;
E ébrio (feio desar !) antes da noite
Com archotes passeia. Mas que menos
Pomponio ouvira , se lhe o pai vivera ?

Não basta versejar em frase pura


— 28 —
Pois que não de outra sorte ^ solto o metro,
O não mentido pai se agastaria.

Se aos versos de Lucilio , e aos que ora escrevo


Transtornares o numero e medida ,

Poseres no principio o ultimo termo


E o primeiro no cabo , certo o mesmo
Não acharás , que est'outros invertendo
„ Mal que a negra Discórdia, furibunda,
,, Rompeo de Jano as chapeadas portas ; „
Aqui do lacerado vate os membros
Sempre, divisarás. Por ora baste
Veremos de outra vez, se por ventura
A Comedia é, ou não, cabal poema.
Somente agora investigar pretendo ,
Se, com rasão , te é a Satyra suspeita.
Eis Caprio e Sulcio , intrépidos velhacos,
Vera passeando, de vozear rouquentos;
O papel delator nas mãos lhe alveja

Ambos são de ladrões terror e espanto;


Mas quem a consciência e as mãos tem puras,
Ura e outro despresa. A Byrrio ou Celio,
Grandes ladrões , se acaso te assemelhas
Sulcio ou Caprio sou eu? Porque me temes?
Nenhum nenhuma logea ostenta
pillar ,

As obras minhas nem ás mãos do povo


:

Ou de Tigellio Hermogenes as céba :

Nem onde quer, nem a qualquer as leio;


Aos amigos apenas, e inda a custo.
~ 29 —
Muitos vão recitar no foro as. obras,
Outros ao banho ,
porque mais suave
Ressoa a voz na abobeda cerrada :

Isto ao viiidoso apraz, e não lhe importa


Se com acerto o faz , e era próprio tempo.
]\Ias dizes, que um malvado sou, que fólg-o

De molestar, e que a ninguém perdoo.


Donde houveste o virote que me atiras ?

De algum dos que vivido hajão comigo ?

O que róe no amigo em sua ausência ,

E o não deíFende se algum outro o culpa ;

O que ama provocar soltas risadas,


E merecer de gracioso o nome
O que não vistas cousas finge e inventa,
E o confiado segredo não conserva ,

Este o malvado que fugir vos cumpre.


Banqueteando-se em leitos três, mil vezes
A doze convidados terás visto ;

Ha sempre entre elles um que os raais vellsca


E somente da casa o dono poupa ;

Mas quando, ja bebido, Lieu sincero


Começa de lhe abrir o intimo peito,
Nem esse mesmo acata e tu que folgas :

De mostrar-te aos raaledicos avesso,


O tens por jovial, urbano, e franco
E eu por me rir de que o sandeo Rosillo
Cheire a pastilhas , e Gorgonio a bode
De invejoso e mordaz serei taxado?
— 30 —
Se á tua vista de Petlilo os roubos
Vera a talho; a teu modo prorapto o escusas

„ Desde creança comensal hei aido


E amigo de Petillo; a meu pedido
Obséquios mil tem feito ; e muito estimo
Que na cidade incólume persista.
Cora tudo admiro o astucioso modo
Com que soube illudir seus julgadores !

Aqui a reuma está da negra Lula,
E o mais fino a/inhame : essa peçonha,
Quanto em mim cabe e posso , eu to proraetto,
Jamais encontrarás em meus escriptos,
E menos em meu animo se um dito :

Ou mais licencioso , ou mais faceto,


Acaso me escapar, perdoa-lo cumpre:
Costume tal a um pai óptimo o devo
Os vicios cora exemplos me aíTeiava
Por que delles fugisse horrorisado.
'

Se me exhortava a ser frugal e parco,


Satisfeito c'os bens ,
que delle herdasse
Nao vês , dizia , em que penúria vivera

O filho de Albio, e o miserável Barro?


Que documento contra o desperdício
Da herança paternal. — Para aífastar-me
Do torpe amor de lúbrica rameira ;

Treiuc , dizia , de iuiitar Scetano !

E para que as adulteras fugisse,


Gosar podendo licites amores,
— 31 —
Era que triste descrédito, exclamava,
Colhido era crime, não cahio Trebonio?
O sábio te dirá porque motivos
Devas isto evitar, seguir esfoutro :

A mira basta- me, ó filho, que te ensine

A guardar dos avós os bons costumes;


Basta-me defender-te a honra, a vida.
Em quanto de ura mentor mister houveres:
Sem bóias nadarás logo que os annos
Teu espirito e membros confortarem.
E se algo me ordenava , alii tens , dizia

Um modello excellente , e me indicava


Ura distincto Juiz : se desviar-me
De uma acção má queria porque entendas —
Quão torpe seja vê como este, e aquelle.
,

São com geral descrédito apontados !

Bem como o appetitoso enfermo assusta


O enterro do visinho , e o força e obriga
A comedir-se co' pavor da morte
Dest'arte, vezes mil, de torpes vícios
O tenro animo aparta o opprobrio alheio.
Assim proveito para mira tirava

Do que era para outros ruim, nocivo:


Tenho vicios comtudo , mas somenos ,

E dignos de perdão : e espero ainda

Que estes «esmos desbaste o andar do tempo


A própria reflexão , e o franco amigo
Pois não me olvido raesrao quando o leito,
— 32 —
Ou o pórtico me acolhe. — E' isto justo?
Ficar-rae-ha melhor obrar desfarte ?
Serei assim mais grato ao doce amioro?
Este não andou bem: serei tão leve.
Que no mesmo desar de novo incorra?
Com os lábios cerrados nisto penso ;

Se de ócio estou, divirto-me escrevendo;


Entre os defeitos meus este enumero;
Se m'os não perdoares, densa manga
De poetas virá prestar-me auxilio
E como somos mais, de viva força,
Ao modo dos Judeos, far-te-hemos nosso.
SATYRA QUINTA.

Descreve a sua jornada de Roma para Brindes.

ENDO partido da alta Roma , Aricia


Me agasalhou no seu módico alvergue.
Era meu companheiro Heliodoro ,

O mais douto rethorico dos Gregos.


D'alli passámos de Appio ao Foro, cheio
De nautas, e malignos taverneiros.
Esta jornada, ignavos, dividimos;
Se bem que de um só dia apenas fora
Para quem mais arregaçasse a toga.
É de Appio a via menos enfadonha
Para quem vai de espaço. Aqui por causa
Das aguas, que erão péssimas, ao ventre
Guerra intimei , impaciente olhando
O desfastio com que os mais ceavão.
Ja sobre a terra desdobrava a noite
3
— 34 —
Seu manto escuro , d' astros scintillantes

Ornando o firmamento; quando os moços


líntrão c'os nautas a travar convicios:
Entrai ! — Oh lá ? não cabem tantos ! basta f

Emquanto se lhe paga , e prende a mula.


Decorre uma hora. A rà palustre,
E o importuno moscardo o sonino espancão.
No entanto o passageiro , e o nauta , fartos

De mofina zurrapa , ao desafio

Cantão a ausente amiga. Em fira de lasso


Aquelle dorme , e preguiçoso eàt'outro

Da mula, que a pascer remette, a um seixo

As prisões liga, e resupino ronca.


Era ja dia ,
quando presentimos
Que a nossa embarcação se não movia :

Eis que um mais assomado em terra salta,

E lombos , e cabeça , a arrais , e mula


Cum troço de salgueiro, a ponto zurze.
A custo ás dez desembarcar podemos.
Alli na tua liinpha as mãos, e o rosto.
Oh Feronia, lavámos — e jantados,
Por milhas três , nos fomos arrastando
Até chegar a Anxur, que edificada
Era altas penhas, largamente alveja.

O bom Mecenas e Cocceio , aíFeitos

A accordar entre si os dous amigus


Aqui tinhão de vir, encarregados
De negocio importante. Aos doentes olhos
•— 35 —
Comecei de applicar o usual collirio.
Chegão Mecenas, e Cocceio, enitanto,
Com Fronteio , varão ,
perfeito , e culto

Amiíro dos mais Íntimos de António.


Logo deixámos, de bom grado, a Fundi;
E o seu pretor Aufidio , rindo á conta
Das distincções do enfatuado escriba ,

Da laticlava da , purpúrea toga


E do incensório, que ante si levava.

Dos Maramurras na pátria emfim pousámos:


Deu Morena o quartel , Fronteio a mesa.
Gratíssima nos foi a luz seguinte

Em Sinuessa ao encontro nos saliirão


Plocio, Vario, e Virgílio : nunca o mundo"
Almas tão puras vio , nem que eu mais prése.
Que abraços , que alegrias alli forão
Certo cousa não sei que a um grato amigo
Fossamos comparar ! Deu-nos abrigo
A quinta ,
perto da Campania ponte,
E o prebeudeiro a lenha , e o sal devido.
Depois chegámos , mas não tarde , a Capua :

Mecenas foi jogar: e eu com Virgílio


Tractámos de dormir aos que padecem :

Dos olhos, e do estômago não quadra


O recreio da péla. De Cocceio
Demandámos depois a farta granja,
Que acima fica das Caudinas vendas.
Musa, quisera agora, que succinta
— 36 —
Me recordasses de Cicirrio Mecio,
í) de Sarmento, o chocarreiro , a rixa ;

E de que pays os dois campeões se ufanão I

Dos Oscos Mecio vem , prosápia illustre !

E a dona de Sarmento existe ainda.


Ei-los que denodados se arreniettem :

Sarmento se antecipa — eu te asseguro


Que assemelhas indómito cavallo
Foi grande o riso — acceito; Mecio torna j
Abanando a cabeça — oh que seria

Quando assim mocho intrejiido ameaças ,

Se não te houvessem derribado um corno ?

(Do lado esquerdo cicatriz profunda


A sedeada testa lhe affeava.)
l^endo-o investido largamente acerca
Do rosto seu, do mal Campanio, o roo-a
Para" que, do pastor Cyclopa ao modo.
Ura pouco danse ; pois ([ue nào carece
De cothurnos ou mascara postiça.
,

Nào fica Mecio atraz e lhe ]^ergunta;


Se a braga tinha ja votado aos Lares.
— Por seres escrivão, não te persuadas,
Que de tua ama o jus está perdido !

Não sei como fugiste ? Para um corpo


Tão magro e pequenino era sobejo
, ,

Um arrátel de ])ão ! — Dest'arte a cea,


Pummaraente entretidos , prolongámos.
L)'aqui a Bene\ente proscguimos:
_ 37 —
Lá hia ardendo o hospede ciiidoso,
Emquanto magros tordos vira ao lume;
Ateou-se na cosinha o fogo , e a flamma.
Vaga, a lamber corria o suramo tecto:
Folgaras ver como co' a oca partem
Ávidos amos, timidos creados,
E lidão todos no apagar do incêndio !

Logo da Appulia os conhecidos montes,


Que o Atabolo rescalda, a ver começo;
Porem nunca os subiramos, se a quinta
Junto a Trevíco , nos não desse" abrigo ;

Bem que chorado co' a fumaça espessa


Que se erguia da lenha húmida , e verde.
Aqui, louco, esperei té alta noite
Pela mora fallaz. Em fim cançado
Deixei-me adormecer, mas entre sonhos
O que ella me negou Morfêo me outorga.
Daqui corremos milhas vinte em coches
Fomos ficar em certo logarejo,
Cujo nome caber não pôde em verso
Mas tem estes signaes —
a própria agua ,
De que ninguém faz caso aqui se vende ,

Porem seu pão é delicado e bello ; ,

Delle ?e prove o experto passageiro


Que o de Canusio é por extremo areento;
Nem sua agua é melhor. — Foi Diomcdes
Deste logar o fundador primeiro.
Dos chorosos arnií^os Vario triste
— 38 —
Aqui se despedio. Emfim moídos
Do comprido caminho , que os chuveiros
Havião inda mais deteriorado.
Em Rubi entrámos. No seguinte dia
Melhor o tempo foi, peor a estrada,
Até aos muros da piscosa Baros.
Gnacia , apezar das aguas construida ,
Muito nos divertio depois emquanto,

Persuadir-nos pretende , que sem fogo


Arde no limiar sagrado o incenso.
Acredite-o o Judeo circumcisado
Não eu, pois que aprendi que os Deoses vivem
Tranquilla eterna vida; nem se occupão
Em mandar-nos da abobeda celeste,
As maravilhas, que a Natura opera.
Em Brindes, co' a jornada, o escripto finda.
SATYRA SEXTA.

A MECENAS.

Da verdadeira rrobreza : e educação que de seu pay re-


cebera o Poeta.

(em porisso, Mecenas, que em nobreza


Lydio nenhum te excede , d'entre quantos
Povoarão jamais confins de Etruria ;

E nem porisso que de ura laJo , e de outro


Podes contar avós assignalados
Que outr'ora grandes legiões mandarão
Como usão muitos , de nariz torcido
Olhas para os somenos , como eu , Filho
De um pay, que escravo fòra: e quando affirmas,
Que nada importa o nascimento ao probo,
Com bera rasuo te persuades, que antes
— 40 —
Do reinado, e poder do ignóbil Tullio,
Muitos 5 de ínfimos pays nados , viverão
Justos, e áccrescentados de amplas honras;
E que Levino , de Valério prole ,

Por quem desenthronado e expulso fora


O soberbo Tarquinio, mais de um asse
Do povo no pensar nunca valera
Bem que um juiz, como tu sabes, seja
Que muita vez estulto honra os indignos
E se enleva de titulos, e Estatuas.
Mas a nós que tão longa, e largamente
Separados do inerte vulgo estamos
Que nos cabe fazer ? Crê todavia
Que o povo antes quizéra honrar Levino ,

Que Decio homem novel; e o Censor Appio


Da Senatoria lista me riscara
Por que de livres pays não fui nascido
E cora rasão , talvez , pois que insensato
Quieto não quiz ficar na própria pelle
— Mas ao carro fulgente a Gloria algema
Sem distincção plebeos, e cavalleiros
— Que te serve tomar de novo , ó Tillio >

A Laticlava , e ser Tribuna alçado ?

Recresce a inveja, que menor seria ,

Se na vida privada persistisses.

Se algum , menos prudente , calça os negros


Subidos borzeguins , e o largo manto
Desdobra sobre o peito , presto escuta ,
— — 41

Quem é? de quem procede? — E


como aquelle,
Que padece de Barro o morbo, e anhela
Que o tenhão por gentil; que em toda a parte,
Por onde passa, nas donzellas move
Curiosidade de mirar-lhe o rosto,
Os pés, a pantorrilha, a grenha, os dentes:
Não de outra sorte o que a seu cargo toma
,

Os cidadãos, a Itália, o Império, os Templos,


Força os mortaes a que cora anciã inquirão
Quem são seus pays, se envergonha-lo podem.
E de Syro, Dionísio, ou Dama Filho,
Atrever-te-has a despenhar da rocha ^

Ou a entregar os cidadãos a Cadmo ?


— Mas Novio, meu collega , toma assento
Um gráo atraz de mim ; por quanto é hoje
O que meu Pay ja foi Por isso acazo —
Te julgas um Messalla crês-te um Paulo?,

Mas esse ainda que dusentos carros


Com três sahi mentos fúnebres se encontrem
No largo foro , bradará tão alto.
Que sobrepujará tubas , cornetas
E eis ao menos ura titulo importante.
Filho de forro pay, contra mira volto.
Contra mim, que sem termo atacão todos.
Hoje por ser teu comensal, Mecenas,
E hontem porisso que mandei Tribuno
Romana Legião — diversas cousas !

Pois £6 ha razão para invejar-me o cargo ,


— 42 —
Não sei porque tua aíFeição me invejão ;

Mormente quando, cauto, o digno extremas,


E a iniquas ambições não dás entrada.
Nem dizer posso que de um , fausto acaso
Hei sorteado tão distincto amigo ;

Não , não te devo á sorte ! O bom Virgílio


E depois Vario me abonou comtigo.
Fui ver-te : — breves termos balbucio :

Pejo infantil a lingua me embargava :

Não te aíFectei de illustre em nascimento,


Nem de que passeava extensas terras,
Mui bem montado em Satureão ginete :

Qual era me mostrei breve respondes :

Como é costume teu e emfim me ausento. ;

Chamas-me findo o nono mez e ordenas ,

Que na lista dos teus meu nome inscreva.


Tive em muito agradar-te, po:s que extremas
Do torpe o bonesto , não por alta origem ,

Mas sim por inculpável peito , e vida.

Mas se ura defeito, ou outro , acaso encontras".


Era minba natureza , aliás perfeita ,

(Como em fermozo corpo ténues mancbas)


Se ninguém, com verdade, arguir-me pôde
Sordidez , avareza , e torpes tractos
Se vivo (por louvar-me) innocuo, e puro,
E a meus amigos charo a um Pay o devo ,

Que não quiz, com seu pobre estéril campo,


De Flávio professor raandar-me á Escola 3
— 43 —
Onde liião filhos de centúrios altos ,

No braço esquerdo co' a tabeliã , e bolsa


Sem que nos Idos o honorário esqueça :

Mas antes, desde a minha tenra idade,


Ousou levar- me a Roma, onde apprendesse
As artes, em que instruo seus próprios Filhos
O Cavalleiro , o Senador. — Quem visse
Neste grão povo, o meu trajar, e os servos.
Que me seguião , crera que taes gastos
Me erãp suppridos por avíta herança
Elle mesmo, como Ayo incorruptível,
Aos preceptores meus me acompanhava.
Para que direi mais! Intacto, e puro,
(Eis da virtude o máximo quilate I)

Soube guardar-me , assim de torpes feitos ,

Como de infamações , e vis suspeitas


Nem receou jamais ser increpado
Se me deixasse ura dia, bem como elle,
De exactor , ou pregoeiro ao ténue ganho
E menos eu me houvera lastimado.
Por isso mores graças , e louvores
Lhe devo agora —
e nunca, em meu juizo.
Tal pay me pesará. Digao mil outros.
Por deffender-se , que não são culpados ,
Era não ter livres pays , ou pays illustres

Meu dizer e razão diverge em muito.


Se a Natureza de marcados annos
Retroceder mandasse a extincta edade;
— 44 —
E que a seu grado cada qual tomasse
Fastuosos avós; c'os meus contente ,

Esa'outros não quizera, carregados


De fasces , e curules : tonto fora
Na opinião do vulgo, mas na tua
Talvez sensato ,
porque não quizera
Supportar carga insólita , e molesta.
Mister fôra grangear maiores meios
Mister me fôra cortejar a muitos;
Tomar, por não ir só , um sócio , e outro
Nos passeios ao campo, e nas jornadas;
Muitos servos manter, rocins, carroças...
Agora vou, se quero, até Tarento,
Em um mulo rabão, cuja anca, e espáduas,
Da mala , e cavalleiro o peso ulcera
Sem que ninguém da sordidez me note.
Cora que na via Tiburtina , ó Tillio,
Te acompanhas , pretor , de moços cinco
Com panelas , e cântaros ás costas.
Assim , o Senador preclaro , eu vivo
Muito melhor que tu, e que mil outros:
Por onde me releva só caminho
As hortalices , a farinha apreço :

Muita vez o fallaz Circo discorro,


E a tarde o foro ; os advinhos ouço:
D'alli a casa volto , de alhos porros
Gravanços, e filhos ao prato uzado.
Scrvem-iue moços três a parca cea: ;
_ 45 —
Em nívea pedra o Cyatho , c dois copos ,

Collocados se vêem : ao lado a taça


A bacia, o gomil, campana alfaia:

Vou depois repouzar sem que me lembre. ,

Que devo no outro dia erguer-me cedo


E Marsya ir ver que sup})(>rtar não pôde
,

Do mais novo dos Novios a figura :

Descanço ate ás dez : depois passeio :

Ou tendo, a meu sabor, r-scripto , e lido,


De óleo me unjo , não desse que o vil Natta
Para esfregar-se, aos candieiros furta.
Quando mais acre o sol, lasso, me aviza.

Que vá lavar-me , do raivoso Signo


A fúria evito ; e sem que ávido jante
Mais do que baste , e me entretenha o ventre
Durante o dia , ocioso em casa fico.
Vive d'esta arte quem não soffre o jugo
De misera ambição , e seus tormentos :

Com isto me consolo, e mais suave


A vida passarei ,
que se tivera
O Pay , os thios , e os avós Questores.
SATVÍIA SÉTIMA.

— nroD Qi

Descreve a jocosa ãeiavcnça de Rupilio e Pérsio.

bem que não ha barbeiro, ou cego,


REio

0T^W' Que lioje não saiba como o ibriJa Pérsio,


Se desforrou dos sórdidos convicios
Do proscripto Rupilio , Rey de alcunlia.
Era Pérsio abastado e em Clasomenas
,

Grandes negócios tinha e inquietos pleitos


,

Com esse Rey —


homeiíi teimoso e duro, ^

E mais que o Rey sanhudo , arrebatado


Presumptuoso , audaz , tão acre em lingua ,

Que precedera em alvos corredores


Os Barros, e maledicos Sisennas.
Porem torno-me ao Rey —
não pôde entre elles

Caber concerto algum: (são assim todos;


Se entrão em guerra, quanto mais valentes
— 48 —
Tanto mais implacáveis: entre Achilles
E o Priameio Heitor lavrou tal sanha
Que só findou co' a morte; sem mais causa
Que o summo exforço que ambos animava
Se dois cobardes a discórdia vexa ,
Ou se entre desiguaes lides occorrem
Quaes se virão outr'ora entre Diomedes
E o Lycio Glauco, arreda-se o mais fraco,
E de bom grado dadivas oíFerta.)

Senhoreava Bruto a Ásia opulenta


Quando este bello par Rupilio, e Pérsio,
Na arena apparecerão : Bachio e Bitho
Tão parelhos não forão : açodados
Grandioso espectáculo ! , concorrera
Perante o Tribunal : primeiro Pérsio
A causa expõe : em altas gargalhadas
Rompeu todo o auditório — louva a Bruto,
Louva a Cohorte — Sol d' Ásia a Bruto chama,
E aos seus sequazes astros bemfazcjos
Excepto ao Iley , que , diz , alli viera
Como esse Cão nos campos signo odeado.
Qual rio na invernada , que ao machado
Não deixa que fazer, assim ruía.
Logo ao mordente e copioso Pérsio
Doestos mil devolve o Prenestino;
E' (jual vindimador invicto, c duro
Em frondifero olmeiro acastellado,
A quem cede o vencido viajante ,
— 49 —
Em despregada voz chamando-o cuco.
Bera ensopado no ítalo vinagre,
O Grego Pérsio emfim desfarte exclama :

5, Bruto, que os Reys exteruiinar costumas I

„ Pelos Deoses supremos eu t'o imploro


„ Por que este não extirpas ? —
Crè que , um feito

„ Obraras digno de teu braço , e fama.


SATYRA OITAVA.

Refere Priapó as feitiçarias de Canidia e Sagana.

i;^||^'^ui tronco de figueira, inútil ceppo í

^^-^Jp E
\^ esteve o carpinteiro quasi a ponto
De fabricar de mim pobre escabello:
Erafim quiz-rae antes Deos : e feito um Nume,
Eis-me aqui de aves, e ladrões espanto:
Co' a dextra , e com meu symbolo potente.
Estes atemorlso ; e no topete
Pregada cana os pássaros enxota,
E dos novos jardins lhe tolhe o pouso.
Aqui o escravo outr*ora, em vil esquife,
Dos companheiros seus trazia os corpos.
Dos estreitos beliches arrojados :

Da triste plebe era o conmium jazigo.


Aqui parar viria um Nomentano,
E o truhão Pantolabo. Erguido marco
Mil pés de chão na frente consignava,
E tresentos de fundo; e que os herdeiros
-- 52 —
Nunca tal campo recobrar podessem.
Agora nas Esquilias, ja saudáveis,
E' licito habitar; e ja se pôde
Vir passear neste assoalhado outeiro ,
'

Onde os tristes somente , ha pouco , vião


Agro informe, coberto de alvos ossos.
Meu afan, e maior cuidado, agora,
Não são ladrões ou feras avesadas
,

A vexar estes sitios, mas aquellas,


Que com seus versos e peçonhas turvão ,

Os humanos espiritos Não posso —


Dar cabo delias , ou fazer que deixem
D'aqui vir recolher mirrados ossos,

E maléficas plantas , mal que a Lua


Vaga descobre a sua argêntea face.

Ku mesmo vi Canidia — solta a grenha


Nús os pés , sobraçada a negra toga
Com a velha Sagana errar uivíindo
Dava-lhe a pallidez hediondo aspecto
Entrão a esgravatar o chão co' as unhas ;

Rasgão c'os dentes negra cordeirinha ;

Derran)ãò sobre a cova o quente sangue


Para que alli os Manes atrahidos ,
Aos nefandos conjuros lhe respondão.
Trazião dois bonecos, um de cera,
E outro de lã, que, mais aventajado.
Castigar o infrior ameaçava.
Estava humilde, e supplice o de cera,
— 53 —
Como quem com servis e duros tractos,
Mui brevemente perecer temia:
Por Hecate uma brada ; a outra invoca
A feroce Tysiphone: do Averno
As cadellaSj e horrificas serpentes
Viras então vagar : vermelha a Lua,
Por tal não ver, c'os túmulos se esconde.
Se nisto minto , grasnadores corvos
^e inficionem co' branco esterco a face;
E venha Júlio , co' Ladrão Vorano
E o mulheril Pediacio emporcalhar-me,
Co' as ourinas e f^-tido excremento !

Para que direi tudo ? =O como as sombras,


Com Sagana alternadas praticando
Soltão agudo , lúgubre alarido :

Como a furto no chão de lobo a barba,


E o dente de manchada cobra escondem
De que sorte pegou na Cerea imagem
Mais vivo lume ; e de que horror me encherão
^ão sem vingança, os brados e feitiços

Daquellas bruxas: pois que, abrindo as nalgas,


O tronco me estalou , bem como estalla
Disparada bexiga. Ei-las em fuga
Para a cidade ; e não sem gi-ande riso

E grande zombaria , cahir viras


Os dentes a Canidla , e á vil Saganá
A levantada cabelleira , as ervas,
E dos braços os vincules do encanto.
SATYRA NONA.

O IMPORTUNO.

jAssAVA um dia pela sacra rua ,

?\ão sei que ninharias meditando,


(Como tenho em costume) e todo absorto;
Quando ante mim um certo se atravessa,
Que apenas pelo nome conhecia;
Da mão me trava e diz prezado amigo.
, :

Como vais de saúde ? — Bem por ora


E ao seu dispor, lhe torno, sempre attento.
Como me não largasse , emfim pergunto,
O que ordena de mim — Que nos conheças;
Sábio somos —
Justo é que em mais te présc.
Buscando ancioso separar-me delle,
Ja me apresso, já paro, digo á orelha
Do pagem não sei que. o suor me — escorre
Té aos artelhos —
Que ditoso génio
Não tem Bolano, tácito dizia! ,
— 56 —
A seu sabor o gárrulo se espraia ',

Elogia a Cidade, os Bairros louva...

Porem notando ,
que em silencio o escuto
Vejo que, ha muito , diz, afflicto anhelas
Desfazer-te de mim — não penses nisso ;

Apanhei-te; e dezejo acompanliar-te.


A que logar agora te encaminhas ?

— Não é mister que des tamanha volta :

Um sugeito vou ver que não conheces


E alem do Tibre desviado mora
Junto aos Hortos de Cezar Felizmente —
Não tenho que fazer nem sou pezado ,

Té lá te seguirei. —
A orelha inclino,
Como asno reluctante quando os lombos
,

De uma carga maior pressente oppressos.


— Se não me engano, ei-lo começa, em breve,
Ser-te-hei mais grato do que Vario, ou Visco.
E quem mais versos de improviso escreve?
Quem com mais gentileza os membros move I

Meu canto o mesmo Herraogenes o inveja.


— De interrompe-lo era o lugar Acaso —
Parentes, may nào tens que te extremeça?
;— Ja não tenho ninguém ; impu-los todos.
— Dita sem par somente eu falto agora
!

Eia, acaba-me que insta o triste fado.


!

Que em pequenino Sabellana velha


Volvendo a fatal urna me entoara
,

yy Não tcín de fallecer "este menino


— 57 —
„ De hostil espada , ou pérfida peçonha
„ De cólica , de tosse ou tarda gota
„ Consumi-lo-ha ura fallador mofino.
„ E tanto que chegar a adultos annos
„ Se não for tolo , os gárrulos evite. ,,

No entanto emparelliavainos com Vcsta,


Passada ja do dia a quarta parte :

Citado estava o gárrulo j e a Juizo


Tinha então de ir; aliás perdia o pleito.
— Se me amas , diz , detem-te aqui um pouco.
— Eu morra se assistir-te agora posso;
Ou se algo sei das praticas do foro
Ao lugar, que tu sabes, vou cora pressa.
— Não sei que hei de fazer ! não sei se o pleito
Ao gosto de seguir-te sacrifique !

— Ah ! por quem és ! — Mas não !


— • e ei-lo começa
A caminhar diante —E eu (como é triste

Lutar co' vencedor !) o fui seguindo.


— E com Mecenas como vais? prosegue.
— Homem de poucos de ura raro , e aviso ! ,

— Ninguém no jogo da fortuna o excede...


Um grande coadjutor era mim tiveras;
Má hora , se dos mais te não livraras ! ...

— Não cuides que com elle assim ss vive:


Casa não ha tão pura como a sua
Nem mais alhea de tão vis enredos.
Lá não me empece o que é mais rico e douto:

Cada um tem seu lugar. — Prodígios narras


— 58 —
Que apenas posso crer — Certo ! é, cortitudo.
— Tanto mais de o tractar cubico, anhelo...
.

— Se o dezejas teu mérito o consiga


.
, :

A Igum tanto ao principio é reservado


Mas não inconquistavel. — Tanto basta:
Ponto não perderei , cuidoso , attento :

Corromperei com dadivas os servos :

Hoje repulso... desistir não devo...


Esperar vez... sahir-lhe a cada esquina...
A casa acompanha-lo... nada os homens
Nesta vida sem grã fadiga alcanção
— Nisto , cora Fusco , amigo meu deparo ,

Que bem conhece o gárrulo Parámos —


Donde vens? onde vais? pergunta, e volve.
A puxar-lhe, a apertar co' a mão começo
Os duríssimos braços dou-lhe de olho... —
Co' a frente aceno, que me acuda, e valha...
Gracejando, o cruel, sorri, disfarça.
Toda rae ardia exacerbada a bilis.

— Creio , que tinhas , que dizer-me á parte ?


— Bem sei... para melhor tempo o reservo
Hoje é o sabbado dúplice , e não queiras
Affrontar os Judeos circumcisados.
— Superstições não tenho — Mas perdoa
Te las-hei eu, mais frágil, com mil outros.
Té outra vez. — Oh ! que aziago dia
Foi este para mim ! Eis que se evade ,

E me deixa , o ruim , atado ao ceppo.


— 59 —
Mas eis que a parte ao fallador occon-e;
Para onde vais , infame , assim lhe brada.
— Testemunha sereis, eu vo-lo rogo:
— O ouvido lhe apresento. A Juizo o arrasta:
Gritão de um lado e de outro ; cresce a gente^
E só assim pôde salvar-rae Apollo.
SATYRA DECIMA.

31ostra a rasào que teve para censurar os versos de Lucilio.

X-

^^\5\\^;'.^ iM : disse que, com pé desconcertado,


"^^^5j^^"^ Corrião de Lucilio os duros versos:
E quem ba tanto seu, que, estulto, o negue?
Mas também, n'e3£e escripto, eu mesmo o louvo
Do largo sal que ha disparsldo em Roma.
Nem porque isto Ibecedo, o mais lhe outorgo:
Que assim devera de Laberio os momos
Com pasmo olhar como óptimos poemas.
Não basta arreganhar com riso o ouvinte
Bem que haja nisso algum merecimento :

Cumpre ser breve e que a sentença corra.


,

Sem que os termos a hi?sa orelha onerem;


Cumpre de estilo usar sisudo agora ,

Gracioso muita vez, e em que transpirem


Ja do orador, ja do poeta as galas;
'— 62 —
Ou ia do cortezão ,
que acintemente
As próprias forças extenua, e poupa.
Ura motejo , um ridiculo frizante
Grandes cousas melhor decide ás vezes ,

Do que a própria razão austera e forte.

Nisto apraz , de modello nisto sirva

O que hão escripto os cómicos antigos.


Que nunca ha lido Hermogenes, o bello,
Nem ess'outro ridiculo bugio
Que só sabe cantar Catullo , e Calvo —
— Porem faz maravilhas , misturando
Co' as palavras latinas termos gregos.
— Como atrazado estás? Difficil , raro
Crês o que o Rhodio Pytholão fizera ?

— Qual a mixtão de bom Falerno, e Chio,


Agrada mais, na poesia, o estilo
De um e de outro idioma ataviado.
— Mas dize cá — se a trabalhoza causa
Do Reo Petillo deffender quizeres;
De teus pays , e da Pátria deslembrado
Irás entre.sachar de alheios termos
Tua lingua vernácula , á maneira
Do belingue Canusio, quando ura Pédio
Um Corvino, um Pubhcola se exforção
Em rasoar latinamente? — Outr'ora
Eu ,
que , sou d'aquem mar , uns gregos versos
Tentei fazer — Qucrino eis se me antolha;
(Çlra depois da meia noite ,
quando
-« 63 —
Não mente o sonlio) e com tal voz me embarga;
5, Aq mato leva lenha, é doudo aquellc ,

„ Que a turba immensa dos poetas gregos


„ Quer ainda auginentar. ^, Emquauto Alpino^,
Segunda vez Meniiião degolla, inchado,
E do Rheno a lodosa face pinta ,

Co' estes meus versos me deleito, e folgo;


Não para que de Apollo o Templo atroem,
SoUicitaudo a approvação de um Tarpa ; >

Nem para que uma vez, e outra, á scena


Vão mendigar os públicos applausos:
D'entre os vivos só tu, Fiindano, podes.
Polido ornar os cómicos escriptos
Co' a sagaz meretriz, co' astuto Davo,
Que illude, e zomba do avarento Chromes,
Três vezes com o pé o chão ferindo.
Canta Pollião dos Reys os tristes feitos:

No épico é Vario sem igual, sublime:


^As Camenas, ao campo aífeiçoadas,
A Virgilio a doçura e graça derão
Só podia na satyra, debalde
Por Varrão ja tentada, e vários outros,
Abaixo do inventor assignalar-me.
Nera tirar-lhe da frente, certo, ousara
O Laurel que com tanto applauso a cinge:
Sim disse, que ludoso deslisava
Mas nessa enchente muita vez, por certo ^

Mais de colher, que refugar volvendo.


— 64 —
E, por qtiem és, intelligente « e douto,
Nada achas que arguir no grande Homero?
E nada em Accio o teu Lucilio emenda?
Não ri dos versos, menos graves, de Ennio?
Pois, se em si falia, não se crê mais dio-no ?
E que nos tolhe os seus
escriptos lendo ,
,

De ver, se génio, ou duro o assumpto,


escasso
Lhe nega o verso mais suave- e culto
Como a quem só cogita , e só se paga
De encerrar em senarios pés a idéa
Que folga de escrever duzentos versos
Em jejum, e ceado inda outros tantos?
Tal o talento foi de Cassio , o Etrusco
Mais que um rio veloz, fervido, e solto;
Que reduzido (é fama) a cinzas fora
Era pyra feita de seus próprios livros.
Seja Lucilio, gracioso, urbano ;

Mais limado , e mais puro que Ennio seja


(Desta poesia author, ignota aos Gregos)
E mais que a turba dos antigos vates;
Que se o fado á nossa era o reservara
Em muito se polira , cerceando
Quanto excedesse do bom gosto as rayas

INluita vez ao poetar, 'bfregcára a testa,


E se roera, até ao vivo, as unhas.
Quem, para lido ser, medita, e escreve.
Uma vez , c outra vez revolve o estilo.

Nem tu , contente com leitores poucos


— - 65 —
Deves querer que a multidrio te admire.
Preferirás, demente, que teus versos
Em vis Escolas recitados sejão?
Eu não — basta que os nobres me elogiem
Como audaz, desdenhando os mais, outr'ora
A pateada Arbúsçula dizia.

Que me importa Pautilio, o percevejo?


Porque Demétrio me vellisca ausente
Hei- de cruciar-me? Ou porque um Fannio inepto,
O, conviva de Hermógenes , me offende ?
Oxalá que Mecenas, Vario, e Plocio,
Valgio , Virgillo, o óptimo Fusco, Octávio,
E os Visco s ambos, estes versos louvem:
E inda , sem ambição, nomear- posso
Bibulo , Servo , Pollião , Mefcsallas ,

E a ti , cândido Furnio , e vários outros


Sábios , amigos , que prudente omitto.
Taes , quaes são , bem quizera lhes sorrissem ;

E se menos , que espero lhe approuverem ,

Certo que me será penoso, e duro:


E vós , Demétrio e Hermógenes , ficai-vos

Chorando co' as discípulas — Mais esta ,

Presto , ó moço , no livro meu copia.


LIVRO SEGUNDO.

SATYRA PRIMEIRA.

A TIIEBACIO.

Pergunta-lhe o Poeta se deve ahater-se de eicrcvcr Saiyras.

7 ALGUNS em minhas satyras pareço


Acre de mais, e que ultra2:)asso as rayas
Da licita censura — Outros pretendem,
Que enervado , sem força, é quanto escrevo,
E que versos quejandos mil n'iuii dia
Alinhavar-se podem — quero ouvir-te;
Que deverei fazer?
— G8 —
Trebacio.

— Nada.
Horácio.

— Que dizes ?
Que para sempre os versos abandone?

TUEBACIO.

Sim —
Horácio.

— Fora bem melhor, por rainha vida,..

Mas se eu dormir não posso...

Trebacio.

— Quem dezeja
Dormir a somno solto, ungido, passe
Por três vezes , a nado, o Tibi*e ; e ensope,
Junto da noite, em bom Falerno o corpo.
Mas se amor de escrever irresistivel
Te assoberba e , te arrasta , ousa as proezas
Cantar do invicto Cezar — largo premio
Croará leu trabalho.
^ 69 —
Horácio.

Assas o anlielo
Mas, velho honrado, as forças rae fallecem:
Pintar em campo os batalhoens rompentes,
De bastos piques hórridos, e crespos;
O Gallo descrever ao^onisante
Sobre o rojão partido ; e dos velozes
Corcéis cahindb os golpeados Parthos
Não pretenda qualquer......

Trebacio.

No entanto podes
Justiceiro , e magnânimo , canta-lo
Como outr'ora a Scipião cantou Lucilio.

Horácio.

A seu tempo o farei ; aliás de Cezar


Demandarão debalde o attento ouvido
De Flacco as vozes : todo precatado
Se o anafares mal , te recalcitra.

Treb/ício.

Melhor farias , do que em tristes versos


Morder ura Pantolabo , um Nomentauol
— 70 -^

Quem por si teme , ainda intacto , odeia .

A lino-ua, que, roaz, investe os outros.

Horácio.

Porem que queres ? — Ura Millonio dansa

Mal que a vertige o cérebro lhe fere,


E lhe duplica o numero das luzes ;

Compraz-se dos corcéis Castor , e Pollux


Do mesmo ovo nascido , os cestos ama
Tantos os homens são tantos os gostos !

Eu folgo de incluir em pés os termos,


Como Lucilio fez que mais ,
valia

Do que qualquer de nós: os seus segredos.


Como a sócios fieis , confiava aos livros ;

No bem , no mal , não recorria a outrem


(D'aqui procede, que do velho a vida.
Qual votivo painel, se estampou n'elles.)
Quero segui-lo, incerto se da Appulia,
Ou da Lucania sou: pois que o colono
Venusino entre as duas terras -lavra
E aqui foi posto , expulsos os Sabéllos
Segundo é fama, a fira que refreasse
As correrias dos iraigos nossos:
Ou ja porque a Lucana, e Appulia gente
Nos promovesse violenta guerra.
Minha penna porem sem justa causa ,

Ninguém attacará ella me escuda


:
,
— 71 —
Como guarda a valnha o ferro agudo:
Delle não tira quem ladroes não teme.
O' Pay, ó Rey , 6 Jove , assim tu faças
Que a ferruge co' a lança inerte acabe,
Sem que me offenda alguém na paz que anhelo ,

]\Ias não me incite alguém — bem alto o digo ,

Se não tem que gemer e em toda a Roma —


Será cantado, e a fabula do Povo.
Co' as Leys, co' a Urna, irado Cervio ameaça;
Canidia com seus tóxicos potentes,
E cora desgraça irreparável Turio
Na hora de julgar — todos aterrão,
Da forma que lhe é dado, os seus contrários:
Que a Natureza imperiosa o manda
Fácil é de inferir: a dente o lobo,
Co' as rijas pontas accommette o touro;
Quem lli'o ensina , senão o interno instincto ?
A may vivaz entrega a um Sceva iniquo...

Trebacio.

Não se erguerá contra ella a mão piedosa...

Horácio.

Ahl por ceij;o — Não fere o Lobo aos couces.


Nem o Boi á dentada : ruim cicuta
Em mel viciado acabará co' a velha.
— 72 —
Por mais me não deter ou ja me espere
:

Quieta velhice , ou ja co' as negras azas


A torva morte me esvoace em torno
Rico, indigente, em Roma,, ou desterrado,
Se a sorte o decretar, qualquer que seja
O. tlieor da vida, escreverei. ,,

Trebacio.

—Ó Moço,
Temo que dures pouco
, , ou que te esfrie
Com seu desprezo algum potente amigo !

Horácio.

Pois que? — quando Lucillo ousou primeiro


Versejar neste género de escripta

E a pel despir ao nitido na face,


Mas corrupto por dentro, Lélio, e ess'outro.
Que tirou de Cartlingo oppressa o nome.
De seu engenho acaso se oífenderão?
Sentirão ver Metello enxovalhado
E de acres versos esmagado ura Lupo ?

Por seu turno atacou pequenos, grandes,


Só propicio á virtude, e a seus amigos.
Antes quando do publico , e da scena
,

Apartados , Scipião , c o Sábio Lélio


A larga em seus retretes se acolhião,
— 73 —
Galantear, e zombar com elle usavão
Emquanto as parcas ervas se coziuj.
Quem quer que eu seja, bem que era génio, e posses,

A Lucilio infrior, téqui c'os grandes,


A mesma inveja o diga, vivi sempre:
E se cuida ferrar em molle o dente
]\Iassiço me achará — salvo o teu voto
Sábio Trebacio.

Trebacio.

Estou pelo que dizes


Mas , para que , avisado , te resguardes ,

E acaso alguns trabalhos te não traga


A ignorância da Ley — sabe que ha penas,
E acção, contra o que ataca cm maus poemas.
Os seus concidadãos...

Horácio.

Embora o punão.
Se é que são maus... porem se forem bellos...'

Se o virtuoso apupar o indigno, o infame,


Com Cezar por juiz será louvado;
Em riso acabará todo esse pleito;
E tu , era boa paz, te irás absolto.
SATYRA SEGUNDA.

Desapprova as demasias da mesa, e refere os proveitos da


moderação.

UE virtude , e quão grande , e' viver sóbrio,


(Avisos são do camponez OíFello,
Horaem singelo e sem estudos
, sábio,)
Amigos apprendei não entre— os pratos,
E lautas mezas que esses vãos fulgores
,

A vista nos embotão , e nossa alma,


Propensa a illusões , ao bem se esquiva
Mas, aqui, não jantados , o indaguemos.
Quereis saber porque? Di-lo-hei, se posso:
Peitado juiz mal examina o feito.

Persegue , acossa fugitiva lebre ,

Applica-te a adestrar corcel bravio;


Ou se estes jogos nossos te fatigão,
E mais te agradão exercícios gregos.
Se amas a péla, cujo afan suUvisa
— 76 —
Menos pezado estudo, —a péla joga:

Se amas o disco —o disco os ares fenda..,

E quando , extenuado , e sequioso ,

Tea fastio expellir a lida, o jogo,


Engeitarás grosseiros alimentos?
Melles do Hymeto bebercás somente
Em Falerno exquisito diluídos ?

Não encontras em casa o dispenseiro ;

O mar caliginoso inverna, e eóconde


Em seus abysmos o mimoso peixe...

Não te socega o estômago esfaimado


O simples pão cora sal? — D'onde isto nasce?
A quem julgas deve-lo ? — Esse appetite
Em ti, não no comer custoso, existe.

Os bons guisados no exercido busca ;

Que não pôde agradar a ostra, o sargo,

A laffois peregrina a quem de , excessos


Pállido arrasta corpulência fofa.
Comtudo a custo acabarei coratigo
A que antes o padar co' a franga ameigues.
Se te derem pavão, embebecido
Na fallaz apparencia; porque é raro.
Se pcza a ouro, ou ja porque na cauda
Variegado espectáculo desprega
Como se acaso isso viesse a ponto ,

E das plumas comeras ,


que elogias
Cojiido, tem acaso as mesmas galas?
Fóis se uma carne de outra não diíierej
— 77 —
Claro é que as formas desiguaes te llludera.
Vá —
Dize-me porem , por onde extremas
Do Solho Tibcrino o que em mar alto

Bocejou apanhado? O de entre pontes


Do que foi arrojado á foz do Tibre?
Louvas, insano, o barbo de três libras.
Que releva cortar em ténues postas
Co' a apparencia te engodas , se não erro.
E porquê tens em ódio os grandes solhos?
Porque lhe deu Natura mor medida,
E a est'outroá breve peso ? Usuaes viandas
Desdenha acaso o estômago vasio?
„ Grande o quero, alastrado em prato enorme,.
Diz gula digna de rapace Harpia
,

Eia , ó Austros , cosei-lhe as iguarias


Mas que? Não presta o rodovalho, o porco;
Inda o mais fresco a podridão lhe cheira
Se abundância maléfica lhe empacha
O estômago doente — ' e só cobiça
Rabanetes , e énulaí" azedas.
Nem de todo a pobreza está banida
Das lautas mezas; ainda hoje o's ovos
Tem seu lugar, e as negras azeitonas.
Do pregoeiro Gallunio, ha pouco, a meza
Era pelo Acipenser infamada :

Que ? Menos rodovalho o mar criava ?


Certo não —
mas em paz viveo nas ondas.
Como a Cegonha em seu quieto ninho,
— 78 —
Té que as lições preterias recebestes.
Diga hoje alguém que os mergulliues íjssados
São cousa fina , cre-lo-ha de prompto
Romana juventude ao mal propensa.
Cuida OíFello também que a parcimonia
Da mesquinhez diífere ; e que um defeito
Debalde evitas se outro te assoberba,
Avidieno, o cão, por justa alcunha,
Azeitonas só come de cinco annos ,

E silvestres cerejas ; nem de vinho


Que não seja toldado, ousa servir- se

E posto que , de branco , alegres vodas ,

Um natal, um festivo dia, applauda,


Vcii elle mesmo distillar nas couves
Com a bilibre almotolia, azeite
(Largo somente no vinagre antigo)
Cujo mau cheiro supportar não podes.
Como emfim se haverá na mesa o sábio?
E qual desses exemplos seguir deve ?

D'aqui um cão, d'íiléui um lobo,' o aperta:


Sem que mesquinho enfade, sóbrio, limpo,
Também não seja pródigo excessivo , :

No repartir dos vários affazeres,


Cruel para os criados se não mostre ,

A semelhança do provecto Albucio :

Nem, como o simples Novio , aos convidados


Oífrcça (grande falta !) uma agua cuja.
Ouve agora que bens, quão proveitosos
— 79 —
Corasiífo traofa um módico alimento
Em primeiro lugar terás saúde :

Pois quanto a muita profusão te empece


Cre-lo-has, lembrado de quão bem te deste

Com o simples comer, que uzaste outr'ora.

Mas se envolveres o cozido , o assado


E com os tordos o marisco a um tempo
Tudo o que tem de bom se muda em bilis,
E mover-te-ha no estômago alborotos
A tarda fleuma — Vè , com que semblante
Se levantão de opiparo banquete !

As demasias da passada meza ,

Não só o corpo , o espirito carregão


Prostrão por terra essa ,
que em nós respira ,

Partícula divina — Esse que os membros ,

Tractados sobriamente, ao somno dera ,

Ao marcado aíFazer robusto se ergue


De vez em quando melhorar-te podes;
Quer traga do anno a volta alegre dia
Quer por alivio do extenuado corpo
Ou seja porque os annos ja recresção ,

E a frouxa idade melhor tracto exija.

Mas se agora o disfructas moço , e forte


Que has-de ajuntar-lhe em pertinaz moléstia.
Ou se a tarda velhice emfim chegares?
D'antes o porco ráncido prezavão;
Não porque a nossos pays nariz faltasse
Mas (entendo que esta era a mente sua)
i— 80 —
Porque, antes que engulli-lo inteiro, e fresco,
Folgavão ter cora que servir de prompto
Bem que viciado , o hospede tardio.
Prouvera aos Ceos que entre varões tão dignos
Me desse á luz a primitiva terra
Tens em alguma conta a voz da fama
Da fama que com mais suavidade
,

Que brando verso o nosso ouvido aíFaga ? ,

Enormes rodovalhos grandes pratos ,

Só dezar , e prejuizo te acarretão :

O indignado visinho , o thio accresce


E tu mesmo , enfadado ja comtigo
E que vãmente perecer dezejas,
Sem ter real com que uma corda merques.
— Essas reprehen&ões a um Trasio envia ,

Mas não a mim (dirás); riquezas, rendas,


Possuo ,
que três Reys abastarião.
— Teus sobejos melhor gastar não podes?
Não soffre aquelle imraerita pobreza ?

Não estão desabando antigos Templos?


Porquê não dás , malvado , á chara Pátria
Alguma cousa de tamanho acervo ?

Será só para ti constante a sorte ?


Quanto os imigos teus riráõ se muda?
Quem cora mais affoiteza , e mais seguro
Os dúbios lances da fortuna aífronta?
O que alma, e corpo vão aífez ao muito,
Ou esse, que do pouco satisfeito,
- 81 —
Cos os olhos no porvir , como avizado
Na paz o necessário á guerra ordena?
Por mais te convencer — sendo eu menino
Oífello conheci : — de seus haveres,
Inda intactos, não mais então gastava,
Do que hoje, que os tem ja mui desfalcados
Do terreno medido , que inda ha pouco
Lhe pertencia , mero arrendatário ,
Ve-lohas tranquilio , ao pé do seu rebanho,
Dizendo aos filhos seus — ,, as parcas versas
Com seu chispe aíFumado íbrão sempre
Em dias de trabalho , o meu sustento
Mas sobrevindo amigo, ha muito ausente.
Ou quando a chuva me retinha ocioso ,

O bom visinho então se convidava


E não nos hia mal — não cora pescado
Trazido da Cidade — havia o frango
O gostoso cabrito, a restea de uvas,
A noz, o figo a sobremeza ornava
Depois nos recreávamos bebendo ,

Tornada a culpa o ai'bitro da meza.


E Ceres, a quem supplices pedíamos
Que as sementeiras nossas prosperasse,
Co' suave licor alfira as sombras
Das enrugadas frentes sacudia.
Raive, novos tumultos mova a sorte;
Que me pôde tirar? Em que, ó filhos,

Ou eu, ou vós, estamos desmedrados,


6 -
— 82 —
Depois que este novo íncola nos veio ?

Não o fez dessa terra a Natureza


A elle mais senlior do que eu , do que outrem ;

Se elle nos expulsou , suas maldades


Da chicana a ignorância , emfim de certo
Herdeiro mais vivaz tem de expelli-lo.

De Umbreno o campo agora se appellida;


De OíFello ha pouco: e de ninguém é próprio:
Tive o seu uso j devoWeo-se a outro:
Emfim vivei com animo, e constância,
E opponde á sorte adversa brônzeo peito. „
SATYRA TERCEIRA.

O STOICO.

Pretende provar ,
que quasi iodos os homens são loucos.

Damazippo.

rccurADo.era limar os teus escriptos,


Tão pouco escreves, que na roda do anno
Nem qu.atro vezes pergaminho pedes ;

E em prejuízo teu ; por quanto, entregue


Aos prazeres do vinho , e dado ao somno
Não cantas cousa, que ande era boca de homens.
Nada farás ? —
Mas sóbrio aqui fugiste
Das mesmas Saturnaes — dize , por tanto
Algo que ao promettido corresponda.
Vamos — Nada escreveste : . . Embalde as pennas
Culpas, e solfre a immerita parede,
Malquista aos Numes , e malquista aos vates ! ...

Pois tinhas senho ameaçador de muito


Se, em ócio grato, te acolhesse um dia
-^ 8-1 —
No doce abrigo a pequenina Quinta.
A que fim entrouxar Platões, Menandros,
Eupolis, Arclííloco, e comtigo
Conduzir tão luzida companhia?
Traças, calado, -apaziguar a inveja?
Coitado ! aguarda universal desprezo.
Cauto a preguiça evita; é ruim Serea;
Ou larga então com animo sereno
Tudo o que em melhor vida agenciaste.

Horácio.

Por um conselho tão sensato os deoses


Té dêem, ó Damazippo um bom barbeiro? ,

Dize — d'onde tão bem me conheceste ?

Damazippo.

Dês qíie desbaratada foi em praça


Minha fazenda sem negócios próprios
,

Era tratar dos alheios me entretenho.


D'antes era o meu gosto andar buscando
A bacia em que S5'àipho ardilozo
Lavara os pés ; e censurar as faltas
Da ruim fundição , do mal lavrado
Por tal estatua, entendedor, contava
Cem mil sestercios ; e ninguém sabia
Com mais ganho comjmir jardins, palácios;
Donde o Mercurial, por sobrenome ^
^ 85 —
Chamado fui nos públicos mercados.

Horácio.

Assim é: e não sei como saraste

De semelhante achaque —
I DAMAZirPO.

— Outro de novo
Efficazmente me livrou do antigo :

Como a dor de cabeça , a dôr de ilharga


Uza mil vezes trespassar-se ao peito
Ou qual sahe da modorra, e , feito Athleta,

Ás punhadas o medico persegue.

Horácio.

Com tanto que a esse tal te não pareças,


Sè , quanto queiras —
Damazippo.

Mais a tento , amiíro :

Olha, que, como os mais, também doudejas,


Se não é falso o que Stertinio prega:
D'elle , dócil , colhi taes docum.entos ,

No tempo em que , por elle consolado


Vim, menos triste, da Fabricia ponte
E me ordenou que venerandas barbas,
— 86 ~
Do sábio distinctivo, apascentasse.
Foi este o caso: vendo-me perdido,
Tapei o rosto , e quiz lançar-iue ao rio

Eis que me acode a ponto — „ oh ! guarte , disse,


De acção tão fea : ura vil pejo te aprema
Nota de louco entre iguaes loucos temes?
Por te illustrar indagarei primeiro

A loucura o que seja ; e quando a encontre


Em ti somente , uma única palavra
Não direi mais ; e affouto corre á morte.
Quantos padecem de violento aífecto,
Ou de ignorância de qualquer verdade.
Todos são de insensatos alcunhados
Entre a grey de Crysíppo , e em seus alpendres:
Povos, e Rcys, excepto o sábio apenas,
Esta formula abraça — Escuta agora
Como essesque te pÕem de louco o nome
Outro não tem —• Qual em cerrado bosque
Viajante imperito a cada passo
Da verdadeira senda se extravia
E qual toma á direita, e qual á esquerda,
Perdendo-se ambos ^or diversas partes;
Assim posto, que insano te acreditas
Nem por isso é mais sabío o que te apupa
Também seu rabo leva. Ha certa insânia
Que teme o que ninguém recear deve
E clama que penedos, fogos, rios,
Em raso campo se lhe põem diante^
— 87 •—

Outra ha diversa , mas igual no aviso.


Que entre cliavnnias , nas ondas , se- despenha
Giite-lhe a amigamSy, a irmã, a esposa,
Brade-lhe o pay com todos os parentes
., Olha essa cova, esse rochedo, guarte!,,
Não ouvirá melhor que o ébrio Fuíio
Ouvira de duzentos mil Cacienos
O ruidoso brado —„ oh! may disperta ,,

Qu.indo na scena Ilione adormece.
Ora eu te mostrarei que o vulgo todo
Delirá de erro semelhante a este.

Tua insânia é comprar estatuas velhas:


E será teu creaor mais avisado?
pjmbora — toma o que pagar não podes ,

Se eu t'o disser, louco serás se acceitas?


Mais louco não serás largando a preza
Que Mercúrio benéfico te oíF'rece?
Escreve — recebi de Nerio tanto —
Não basta — junta do sagaz Cicuta
As escripturas, e cem mil cautellas:
A todos esses vínculos se evade
Fementido Protèo Do alheio damno—
Escarnecendo , se a Juizo o levas
A bel-prazer se faz javardo , ou ave ;

E n'um seixo , ou n'uma arvore se muda.


Se bem reger seus bens do sábio é próprio

E mal de louco , crc-me , tem de certo


Mais estragado o cérebro Perillioj
— 88 -^

Dictando escriptos, que remir nao podes.


Vós , a quem ambição perversa , e louca
Ou de ouro a sede pallidos tornara
A quem luxuria incende , agita , e vexa
Triste superstição, ou qualquer outra
Doença d'alma -^ vinde , vinde ouvir-me
A toga arregaçai, chegai por ordem.
Que vou mostrar-vos que delirão todos.
A mór doze de Helléboro aos avaros
É devida , e não sei se lhe destina
Toda a Antecyra imparcial juizo
Sobre a campa de Stábero os herdeiros
Devião designar a somma herdada;
Aliás tinhão que dar, em pena, ao povo
Cem pares de robustos gladiadores
Banquete á discrição e arbítrio de Arrio,
E quanto pão era Africa se colhe.
Se mal , acprescentava , ou bem o ordeno
Não vos importe , não sejaes meus Thios
E cuido que o não fez sem fundamento,

Damazippo.

Para que fim mandou que seus herdeiros


Na loisa o património declarassem ?

Stertinio.

Cria , cm vida , a pobreza um vicio enorme j


— 89 —
De nad«i se guardou com tanto affinco;

Como se em peor conta se tivera


Se menos rico , um só real , morrera
Porque sendo a virtude , a honra , a fama ,

Divino, humano, tudo emfim subjeito

A' formosa riqueza , o que a juntasse


Seria esclarecido e forte, e justo.

Damazippo.

E sábio ? —
Stertinio.

—E Rey , e quanto appetecesse.


D'isso grande louvor se promcttia*

Como exornado de virtude eximia.


Ora que tem de igual um Aristippo
Que no meio da Lybia ordena aos servos,
Que o ouro arrojem que pezado os força
,

A ir mais de vagar ? — Qual é mais louco ?

Damazippo.

Mas este exemplo nada vera ao caso


Pois que resolve uma questão com outra:

Stertinio.

Mas se alguém junta cytharas compradas,


Sem as tanger, ou dar-se a Musa alguma,
^ 90 —
Se ura outro formas , e trinchetes merca ,

Não sendo çapatelro ; ou compra velas ,

Ao mar e , ao tracto opposto , em toda a parte

Com razão se dirá demente , ou louco


Em que diíFerc destes o que esconde
Ouro, moedas, e o seu uso ignora.
Ou pôr-lhe mão, como era sagrado, teme?
Se alguém , de longo varapáo munido
Velasse de continuo ao pé de ingente
Montão de trigo, e, esfomiado dono,
Em um só grão tocar jamais ousasse,
Preferindocomer de amargas folhas ;
E se tendo de bom Falerno, e Chio,
Na adega mil toneis oh inda é pouco — !

Tresentos mil — bebe áspero vinagre
Se tocando os oitenta em palhas dorme,
Emquanto as colchas apodrecem na arca.
Da traça, e das baratas iguaria;
Acaso te-lo-hão por menos louco
Porque muitos doença igual padecem ?

Reservas os teus bens, maldito velho.


Para que o filho , ou forro herdeiro os beba ?

Temerás que o preciso te falleça ?


Quanto minguara era cada ura dia o todo
Se as couves cora melhor azeite untasses,
E essa tinhosa , e sórdida cabeça ?

E porque , se tão pouco te bastara

E's perjuro , os ladrão , e tudo apanhas ?


— 91 —
Que G do siso ? Se o povo e os próprios servos ,

Que houveste por dinheiro, á pc(h-a corres,


Té as creanças te dirão, que es louco.
Se envenenas a raãy se a cspoza enforcas
,

Tens por ventura incólume cabeça?


Como assim ? —
Certo o não fizeste em Argos,
Nem tua mãy com ferro trucidaste,

A' semelhança do insensato Orestes.


— Pensarás que depois do parricidio ,
E' que o siso perdera, e nao vagara
Delirante , e das fúrias avexado
Antes que o ferro agudo amornecesse
No seio maternal ? Como te enganas
Desde que desvairado o consideras ,

Nada em verdade obrou , que argulr-lhe possas


,

Nem Pylades, nem sua irmã Electra


Com ferro ataca : ambos pragueja apenas
A irmã fúria appellida , e diz áquelle
O que a esplendida sanha lhe suggére.
Apesar de seu ouro Opimio pobre.
Que só nos dias festivaes bebia
Por Campana vasilha o Veientano
E nos outros vilissima zurrapa ,

Foi de grave modorra outr'ora oppresso:


Apoz chaves , apoz coffres , gavetas
Já o herdeiro corria ovante , e ledo
Quando um medico astuto, e fido amigo,
Desfarte o des])ertou ; manda vir meza.
— 92 «^

E sobre ella verter os saccos de ouro

E que para o contar chegassem vários :

Assim o pôz em pé — e logo ajunta —

O Medico.

Se não guardas teus bens , ávido herdeiro


Vai empolga-los...

Opimio.

— Como ? em minha vida ?

Medico.

Pois bem — para viver não durmas — vamos.


Opimio.

Que exiges?

Medico.

— Se alimento, e bom conforto


Ao decahido estômago não vale
Deffinhar-se-hão no débil corpo as voas.

Que ? ficas-te ? Ora sus ! Toma este copo


De tisana de arrôs.

Opimio.

E quanto custa?
— 93 —
Medico.

Bagatella

Opimio.

Entretanto dize... acaba.

Medico.

Oito as&es.

Opimio.

Ai de mim !que mais importa


Que uma doença , ou que ladrões uie matem I

Damazippo.

E quem é pois no teu dizer sensato ?

Stertinio.

O que parvo não 6 —


Da.mazíppo.

E o avarento?

Stertinio.

Doudo quadrado.

I
— 94 —
Damazippo.

E se não for avaro.

Será logo sensato?

Stertinio.

Oh ! nem por isso...

- Damazippo.

E porque não , ó Stoico ?

Stertinio.

Eu vou dizer-t'o.

Se o enfermo do estômago melhora,


(Suppõe que o mesmo Crátero o dissera)
Logo terá saúde, ou pôde erguer-se?
Dirás que não, porque seus rins e ilharga,
Atacados estão de um morbo agudo.
Não és perjuro, ou sórdido? — Eia — , um porco
Aos teus Lares benévolos immola :

Mas se és ambicioso, e temerário ,

Navega, e busca a próvida Antycira.


Tanto monta lançar tudo em um poço ,
Como nunca dispor dos bens havidos...
Contão , que Oppidio de Canusio , , rico

De avitos bens, partira entre dois filhos

Suas herdades; e que na hora extrema,


— 95 —
Chamandu-os junto ao leito , assim fallára.

„ Depois que vos hei visto, a ti ó Aulo,


„ Trazer no laxo seio o dado , as nozes
„ E ser fácil em da-las , e joga-las
,, E tu, Tibério meu, sombrio e triste,
j, Conta-las, e em buracos esconde-las;
5, Receiei que de vós se apoderasse
„ DifFerente mania ; tu seguisses
55 A Nomentano , e tu Cicuta avaro.
„ Assim vos rogo pelos Deoses Lares,
„ Tu não gastes o teu ; nem tu augraentes
,,O que teu Pay sufficiente julga,
„ E circumscreve a sabia Natureza.
,,E para que vos não titille a gloria,
„ Ambos vincularei com juramento:
„ O que houver de Pretor, e Edil o cargo,
„ Fique intestavel , e maldito seja

Teus cabedaes dissiparás acazo


Em tremóços , em chícharos , e f;ivas,

Para era charola passear no Circo ,

E estar de bronze em pé no Capitólio,


Mas nú , ó louco, da riqueza herdada?
Ou bera como a rapoza a&tuciosa
Era Leão generoso disfarçada
O applauso buscarás que Agrippa goza ?
Porque vedas que alguém Ajax sepulte,
O' AHrida —
— 96 —
AgamemnÃo.

— Sou Rey.

Stertinio.

Peão me calo...

AgamemnÃo.

Eu mando com justiça — mas se injusto

A alguém pareço, impunemente falle...

Stertinio.

Grande Rey, oxalá que os Deoses facão,


Que tomada Ilíon co' a armada volvas!
I)ás-me licença, pois, que te interrogue,

E também possa responder....

AgamemnÃo.

Pergunta.

Steutinio.

Porque apodrece Ajax em vil desprezo,


Heróe , segundo á Achilles', e aíFamado
Por ter valido vezes mil aos Gregos ?

Para insepulto a Priamo dar gosto,


E ao povo seu, pois do jazigo pátrio
A mancebos innumeros privara?
— 97 —
Agamemnão.

Bradando que matava o illustre Ulysses,


E juntamente Menelau comigo
Garrote 3 mil ovelhas deu furioso.

Stertinio.

E quando tu em Aulida conduzes


Perante as aras a mimosa filha

Bem qual novilha , ó Ímprobo ; e na frente

A sagrada farinha lhe espargiste,


Tinhas acaso o espirito ajustado?

Agamemnão.

Porque não?

Stertinio.

—E que fez Ajax demente


Quando esse gado destroçou co' a espada ?
Se aos Atridas rogou infindas pragas
Não oífendeu sua mulher , ou filho

Teucro não violou , nem mesmo Ulysses.

Agamemnão.

Mas eu para arrancar da adversa praia


As ancoradas naus, a Divindade
Apasiguei com sangue...
7
— 98 —
Stertinio.

E teu. . furioso !

Agamemnão.
Sim com q meu... mas não de furioso..

SXEIITINIO.

Perturbado se julga todo aquelle ,

Que as espécies do bem do mal recebe ,

Pelo tumulto das paixões confusas;


Que erre assanhado , ou louco isso que importa ?
Delira Ajax matando innocuas reses
Tu, perpetrando a sangue frio um crime,
Por vãgloria , estarás em 'teu juizo?
Puro será teu coração vaidoso ?

Se uma nitida ovelha era cadeirinha


Alguém trouxesse, e como a chara filha.

Servas lhe desse , vestuário , joyas


E chamando-lhe loira , e pequerrucha ,

Marido de primor lhe destinasse ;

E' certo que o Pretor , por seu decreta,


Dos bens o despojara , que em tutella

Aos próximos sensatos passarião.


E quem a filha por ovelha ofFerta
Terá juizo ? A' fé ! que o não disseras.
E' summa insânia a estupidez malvada
O niáu é sempre um furioso , um louco.
Em torno sca que embaío vidrenta fama
— 99 —
Sanguinária e cruel troou Bellona.
Eia ; comigo , um Nomentano aíFerra
Venha á barra o Lascivo — A rasão mostra
Que o devasso é ura louco rematado
Este, apenas herdara mil Talentos
Manda apregoar, que os altaneiros todos,
Ortelòes , pescadores , unguentarios
A turba ímpia do Toscano bairro
Graciosos , farçantes ,
pasteleiros
Todo o Macello co' Velábro em peso
Mal que amanheça á porta sua acudão. ,

Que aconteceo? — Ei-los, que aflux concorrera;


Logo a palavra um Ruffião tomando
„ De quanto, diz, em nossa casa temos,
Livremente dispõe, agora, e sempre;
Não tens mais que abrir bocca „ — Ouve a resposta.
Que lhe volveo o circumspecto moço.
,, Tu , por servir-me á cea um bom javardo,
Dormes de botas na Lucania neve;
Tu do mar procelloso os peixes varres;
E eu, poltrão, que de bens possuo indigno?
Toma um milhão ; tu outro ; e tu o triplo
Para que á meia noite ao meu chamado.
Sem demora, a mulher tua me envies. „
Em vinagre esinoeu de Esopo o filho
Uma fcrmopa pérola , tirada
Dos brincos de Metella, blasonando
De que um milhão , de um trago só , bebera
— 100 -^

Menos doudo não fora o que a lançasse


N'uraa cloaca, ou rápida corrente.
O nobre par de irmãos, progénie de Arrio,
Nos desvarios na «lalicia, gémeos
, ,

Gémeos em pervertidos appetites,


For grande preço roussinóes jantavão
Onde os poremos? crê-los-has sensatos?
Nota-los-hemos cora carvão ou greda?
E se um barbado construir forninhos,
Se a um carritel pozer jungidos ratos,
Jogar pares e nones , e a cavallo
N''uma comiprida cana andar correndo,
Por certo que o dirás tresvaliado.

Mas se o bom senso conseguir mostrar- te.


Que amar é inda raór puerilidade
Que não differe andar no pó brincando
Com jogos, quaes tu pequenino uzaste,
Ou por amor de infame cantoneira
Affllcto prantear ;- dize-me , acaso
Farás o mesmo que Polemo outr'ora?
Deporás da moleftia os ornamentos
As gravatas, as ligas, os manguitos?
Farás, como elle, que arrancara, (dizem)
Do collo, em um banquete, a furto as c'rôa3.
Apenas do Philosopho abstinente
A sabia voz , e reprebensões ouvira ?

Se ao menino agastado o pomo offrèces,


Não o quer — Oh ! tomai , meu lindo -• moita !
-
— 101 —
Rctlra-lh'o , e verás, Cjiie presto o.aiihela;
Era que diíFere o repellido amante ,

Quando medita se deve ir aonde


De certo voltará sem ser instado
E no abhorrido patamar hesita?
— Entrarei — De ? bom grado ella me cliama !

Não seria melhor findar trabalhos?


Expuls()U-me — de novo me convida
! !

Voltarei ? — Não por mais que me


;
inste e rogue.
Eis o servo lhe diz, bem mais sensato;
As cousas que não tem conselho, ou modo.
Não se querem, Senhor, assim tractadas.
Com modo, e com juizo — E' mal de amores,
Já guerra , logo paz. Se alguém trabalha
Por lhe assentar a varia alternativa ,
-

Que quasi como a tempestade vaga


E corre á cega discrição da sorte

Não sahirá melhor que se traçasse ,

Delirar com juizo , e certa norma.


Estás em ti quando ao Pisceno pomo
A semente extrahindo ao ar a expelles
E te alegras se a abobeda roçaste ?

Que ? quando feres co' palato annozo


Duçorosas palavras, tens mais siso

Que esse architecto de infantis casinhas?


Junta á loucura o derramado sangue,
E revolvamos com a espada o fogo.
Ainda ha pouco apunhalando a amante
— 102 —
Mário se despenhou — Furioso o julgas?
Ou bem o absolves da revolta mente
Para o culpar de abominoso crime
Usando , ao modo teu , de vários termos
Mas que, em substancia, o mesmo significão?
Um velho, escravo forro, aqui havia,
Que era jejum, de nmnhã , co' as mãos lavadas.
As esquinas correndo orava aos Numes ,

,, Oh só a mim , quão pequenina cousa


! !

,, A mim , se quer , exonerai da morte


„ Vós o podeis, ó Numes ! „ — Sans orelhas,

E sãos 03 olhos tinha , mas seu dono ,

A não ser demandista, ao trespassa-lo.


Fora do ajuste lhe pczéra o siso.
Também na fértil raça dos Menenios
Tal gente inclue o próvido Crisippo.
,,Jove que as graves dores dás , e tiras f

(Diz a mãy ,
que o menino, ha raezes cinco,
Retera de cama,) se deixar meu filho

A frigida quarta , logo no dia


Que para o teu jejum tens decretado
Nú , de manhã se metterá no Tibre;,,

Se o medico , ou o acaso em breve o cura


Dá co' elle a tonta mãy na margem fria;

Volta-lhe a febre, e entre delírios morre.


Qual foi seu mal ? — Superstição funesta.
Deu-me estas armas Stertinio amigo.
Entre os sábios o oitavo ; e assina munido ^
— 103 —
Ninguém , de então , me doestou impune.
O que louco me chama, o mesmo escuta;
E apprende a ver o que do ignoto dorso
Traz pendurado. —
Horácio.

— Assim, ó Stoico, vendas


Tuas cousas melhor! de que mania,
Pois de loucura ha géneros diversos
Me crês iscado ? — - Eu julgo-rae sensato.

Damazíppo.

Que dizes ? quando do infelice filho


Conduz nas mãos a decepada frente,
A impía Agáve julga-se furiosa ?
,

Horácio.

Basta ! Ja cedo á lúcida verdade


Um parvo me confesso , e mesmo um doudo
Dize-me só de que moléstia d'alma
Me crês enfermo ?

Damazíppo.

*— Escuta pois : primeiro


— 104 ^
Levantas casas : isto é ; pretendes
Os grandes imitar ; e bem medido
Apenas deitarás dois pés de altura;
E ris do andar , do espirito arrogante
Com que Turbão , maior, se ostenta em armas!
Em que menos ridículo te cuidas ?

Emularás tudo o que obrou Mecenas


Tu que és tão desigual , somenos que elle ?

Pé de bezerro esborrachara outr'ora


De Rã ausente os pequeninos filhos;

Salvou-se um, que aterrado á mãy refere,


Como os irmãos calcara um monstro enorme.
Entra ella a querer ver como era ao justo,
E inchando-se , tal corpo , diz , teria ?

— Maior dobrado — Agora — í ? e se hia inchando


Cada vez mais — Té que brada lhe o filho —
— Oh não o igualarás inda que
! , estoures.
Ora o retrato não differe em multo.
Junta 03 versos ; ou deita ao fogo azeite :

Porem se alguém de siso os tiver feito


Então direi, que em teu juízo os fazes!
Não fallarei da cólera espantoza....

Horácio.
Acaba
Damazippo.

— Nem do gasto -inór , que a renda..»


— 105 —
Horácio,

Comtigo la te avem , ó Damazippo

Damazippo.

No vergonhoso amor, que te allueina.,»

Horácio.

Dos doudos o maior emfira perdoa


,

A quem não pode competir comtigo.


SATYRA QUARTA.

O EPICURISTA.

Moteja os que fazem consistir a summa felicidade nos


bons guisados.

Horácio.

'onde vera Cacio, e para onde corre?

Cacio.

Vagar não tenho... sôfrego dezejo


Novos preceitos registrar que excedera ,

Os de Platão , do Samio , e reo de Aníto.

Horacio.

Pequei , confesso , em di=trahir-te agora

Em tão critico lanço ; e vénia imploro.


— 108 —
Mas se algo te escapasse estou que em breve ,

Tudo recordarás; pois que em memoria.


Por natureza, ou arte , és ura portento.

Caczo.

Antes lidava era me lembrar de tudo


O assumpto era subtil , subtil o estilo !

' HoiíAClO.

Ora d'esse teu bomem dize o nome;


Se é forasteiro , ou , como tu , Romano

Cacio.

O autbor se cale : as máximas são estas :

Prefere os ovos de figura oblonga


Mais fartos são , e de melhor substancia
Que os de forma redonda ;
pois que encerrão
Másculo germe na caloza casca....

As couvesque em terreno enxuto crescem


,

Mais doces são que as suburbanas couves


Horta muito regada é sempre enxebre :

Se, tarde, súbito hospede te assalta, .

Para que a franga dura , encorreada


Ao padar não resista , previdente
Viva a mergulha no Falerno mosto
Assim a tornarás gostosa , e tenra.
De óptima casta é o míscaro do prado
— 109 ^
Nao te fies dos outros. Quem o almoço
Com moras nefjras terminar, colhidas
Antes que o Sol a incommodar comece,
Os seus estios passará saudáveis.
Com mel Aufidio o rispido Falerno
Mesclava; porem mal; ás vácuas veas
Só brandas cousas commetter devemos
Antes com agua-mel lava as entranhas.
Se o ventre endurecido se demora
Mariscos, mexilhões, labaça pouca,
Não sem Côos branco, láx3o-te de prompto.
Enche a Lua nascente as varias conchas;
Mas não dá todo o mar o bom marisco:
Melhores são que o nnirice Bayano
, ,

Os caranguejos do Lucrínio Lago.


As bcllas ostras em Circéllo nascem ,

E em Misêno as Centôllas : de Tarento


Gabadas são as pátulas amêijoas.
A arte dos festins ninguém se arrogue.
Sem que o vario sabor conheça ás cousas.
Do mercado varrer o curo peixe
Não basta pois se
;
ignoras ,
qual de molho ^

Qual deva assado ser , debalde tentas


Reanimar o hospede abhorrido.
O Javali de Umbría , alimentado
Cora boleta de azinho, accurve os pratos
De quem de carnes flácidas não go&ta.
O Laurentino não é bom, cevado
— 110 —
De cana e morraçal. Nem sempre a vinha
Commestiveis cabrites alimenta :

Das lebres os quadris escolhe o sábio.

Ninguém primeiro distinguio no gosto


A idade , a condição , de peixes , e aves.

Génio ha que apenas de pasteis entende;


De uma só cousa cogitar não basta
Pois que importa escolher precioso vinho,
Se de azeite rançoso o peixe ensopas?
Se ao sereno o teu Mássico expozeres,
Mais puro o tornarão da noite as auras,
Extincto o odor dos nervos inimigo :

Mas decoado era linho o gosto perde.


Quem , avisado , Sorrentino vinho
Com as fezes mesclar de bom Falerno,
Com ovo columbino o assente , e apure
Pois que a gema ao descer a lia envolve.

Co' a tostada Lagosta , e Caranguejos

Recrearás o bebedor que afrouxa.


Depois do vinho a indigesta alface
Sobrenada no estômago azedado;
E antes cobiça refazer-se a dente
Na picante linguiça , e em bom presunto
Ou pôde ser que mais lhe agrade a isca,

Que vem fervendo da bodega immunda.


Convém também saber a natureza
Ao dúplice escabeche. O simples consta
De azeite doce; mas se do outro queres
— 111 —
Em vinho grosso infundirás salmoura
Da que é curada em Bysantino vaso ;

E mal que ferva co' as migadas ervas,


Com açafrão de Córiça espargido
Deita-lhe em cima o sueco ,
que expremida
Largara a ba^ra da vauafra oliva.

São as Piscenas fructas mais gostosas


Que as Tiburtinas ; porem não mais bellas

Em boyões a Venúcula conserva


Mas de Alba os cachos endurece ao fumo:
Eu com maçans
, , os ministrei primeiro

Eu primeiro servi a fez e o arenque


E alva pimenta com sal gris mesclada
Em torno á meza, em pequeninos pratos.
No mercado empregar três mil sestercios

Para o peixe apertar em curtos .pratos ,

E' vicio enorme. O estômago revolve


Crescido tédio, se o creado o copo
Trouxer co' as mãos ainda engorduradas
Das golodices ,
que engolira a furto ;

Ou srave cun*o á velha taça adhére.


Que despeza se faz com vis vassouras,
Esteiras, e sarrallia? — Se as não compras
Em falta cahes enorme , irreparável.

Convera-te acaso com ludoza palma


Varrer do pavimento as varias pedras,
K ornar cujos colchões de Tyrios pannos?
Ninguém repara que te faltem pratos,
^ 112 —
Que era meza rica apenas apparecem
Mas taes desleixes tanto mais se notão.
Quanto menor cuidado , e custo exigem.

Horácio.

O' douto Cacio , pelo nosso affecto


Pelos Deozes , t'o rogo , para ouvi-lo.
Quando lá fores , leva-me comtigo
Bem que tudo lembrado, e exacto narres,
Não tanto o que é interprete deleita...
Falta-lhe o aspecto, o ar, o gesto do homem..»
Essa ventura não estimas tanto
Porque a gozaste... porem eu, ardente.
Chegar anhelo á desviada fonte,

E da vida feliz sorver as regras.


SATYRA QUINTA.

Revela as arthnanlias com que em Roma se obtinhão


heranças, e caçavão legados^

Ulysses.

OBRE O contado , ensina-me , Tyresias


De que arte, e por que modo, os bens perdidos
Poderei restaurar? Tu ris?

Tyresias.

— Acaso
Ja te não basta a Ttaca > ó manhoso
Voltar , e ver os paternaes Penates ?

Ulysses.

O' Varão, que jamais mentir soubeste !

Vês como a casa (é teu o agouro) volto


Nú, miserável... a dispensa, os gados,
S
— 114 —
Tudo me tera comido infames Procos...
E virtude, e nobreza, sem fazenda
E' cousa inda mais vil que o vil sargaço.

Tyresias.

Pois que tanto 'a indigência te horrorisa,


De enriquecer era breve o modo escuta.
Mandão-te uni mimo, uni tordo? Ao sitio voe
Em que amplos bens, com velho dono, brilhàot
Os doces pomos , e quaesquer primicias
Que fe produza o cultivado prédio
Primeiro que o Deos Lar as prove o rico
Mais que o Deos venerando. E bem que seja
Um perjuro, um solipso , um foragido,
De sangue fraternal enodoado
Se te rogar a passear com elle ,

Farceiro exterior, não lii'o recuses...

Ulysses.

Eu a esquerda cubrir de um torpe Dama ?


Eu, que em Tróia hombriei c'o3 mais insignes?

Tyresias.

Pois bem... pobre serás.,.

Ulysses.

— Maiores males
— 115 —
Outr'ora supportei constante e firme;
Estou ja para tudo apparelliado...
Mas serio, ó Vate, de que modo, dize.
Me poderei prover de ampla riqueza ?

Tykesias.

Ja o disse... e direi... sagaz, astuto,


Dos velhos ganha as ultimas vontades;
Mas se ura, ou outro, mais arteiro lambe
O iscado anzol e ao tramador se evade
,

Não desistas , não percas a esperança.


Pende em juizo grande, ou ténue, causa?
Se algum dos litigantes não tem filhoí,
E' opulento; ainda que, malvado,
Inquiete homem de bem com duro acinte
Serás seu deíFensor : do outro não cures
Na justiça , e bom nome , aventajado ,

Se' em casa tem mulher fecunda , e filhos.

,, Oh Quinto oh Publio
! , lhe dirás , {mui grato
E' o prenome a orelhas delicadas !)

„ Cativado me tem tua virtude...

„ Das Leys conheço a ambiguidade e posso ,

., A meu cargo tomar qualquer demanda


5, E antes me deixarei crivar os olhos,
„ Que uma só noz te roubem podre ou chocha. ,

5, Que não zombem de ti que nada percas ,

„ Eis todo o meu afan. ,, Que volte a casa,


Lhe ordena, que de si cuide, e se amime.
— IIG —
Da causa, como própria, te encarrega;
Persevera , caleja. . bein que a rubra
Canlcula as estatuas novas rache,
E iuda que sobre os Alpes invernosos
O obeso Furio cuspa níveos floccos.

,, Não vès, (dirá qualquer ao seu visinlio,


Tocando-lbe co' braço) oh ! que paciência !

„ Que prestadío , e fervoroso amigo !



Em cardume os Atuns viráõ nadando,

E a piscina, olho visto, irá crescendo.


Demais ; se em opulenta casa vires
Criar- se filho de saúde infirme,
Para que as attenções , de que o viuvo
Cercas somente, não te denunciem,
A passo e passo , oííicioso , e destro
Cogita de apanhar a expectativa ,

Sendo em segundo herdeiro escripturado:


Se um acaso o rapaz ao Orço arroja
Herdeiro estás ;
jogo é que raro falha.
Se te derem a ler seu testamento.
Renitente o papel de ti desvia...
Mas de tal forma ,
que de esguelha pesques
O que a primeira pagina prescreve
Na segunda regrinha e, de olho lesto, —
Vô se algum outro herdeiro ao pá divisas;
Pois vezes mil astucioso Escriba ,

Que outr'ora fui qiiinquéoiro , escarnece


O boqui-aberto Corvo; e de Coraiio
^ 117 — '

E' riso c niófa o cnliçador Nasica.

Ulysses.

Deliras? Ou de mim acinte zombas,


Prognosticando o que entender não posso ?

Tyresias.

O que eu ó Laerciada , te digo


,

Teui , ou não tem de ser que o grande Appollo


, :

Me outorga adivinhar...

Ulysses

— Forem , se podes ,

Esse teu conto com clareza explica...

Tyresias.

No tempo, em que um Mancebo, horrendo aos Parthos,


Do pio Eneas descendente illustre

Grande na terra fôr nos mares grande.


,

Sua filha maior dará Nasica


Ao valente Corano receando ,

Inteirar-lhe uma divida avultada


E que fará seu genro? O testamento
Presenta ao sogro , e roga-llie que o Ica :

Toma-lo-ha depois de larga instancia;


E verá, lendo-o tácito, que nada
A elle, e aos seus, lhe lega mais que o pranto.
— 118 —
Só tenho a accrescentar : se a tonto vellio
Algum forro domina , ou fêmea arteira

Com elles te associa: largo os louva.


Para que , ausente , elogiado sejas.
Tudo isto ajuda: mas é mais seguro
Conquistar a cabeça. — Tresloucado,
Maus versos faz ? applaude-lhe os seus versos.

E' luxurioso? — As supplicas lhe poupa,


E de grado Penélope lhe entrega...

Ulysses.

E tão fácil a crês ? parca , modesta


Jamais poderão suggestões de amantes
Faze-la deslisar do bom caminho !

Tyresias.

Sim : mas buscou-a mocidade escassa


De grandiosas dadivas ; não tanto
Do amor , como da gula, estudiosa ;

Pois se provar, uma só vez , de um velho,

E das ganâncias repartir comtigo,


Qual cão filado em gordurento coiro,

Jamais o largará. Dirte-hei um caso,

Que succedeo nos meus provectos ânuos.


Testou maliciosa velha, em Thcbas
Que seu cadáver, bem untado de óleo.
Aos horabros nús, levasse o herdeiro á pyra..^
Queria ver se morta lhe escapava.
— 119 —
Cuido que nssás a perseguira em vida.

Vai «tento: a serviços não te esquives j

Mas nem por isso, immoderado, abundes;


Palreiro, ao triste e rabugento enfadas;
Mas em silencio estúpido não caias;
Sê o cómico Davo; cabisbaixo,
Te posta, como quem venera, e teme;
Manso, e manso obsequioso te insinua:
Se o vento recrescer , attento o avisa
Que a prezada cabeça cauto cubra
Da turba o arranca, oppondo-lhe as espáduas:
íVesta ao loquaz orelhas apuradas.
Era demasia de louvores gosta?
Até que, erguendo as mãos, oh! basta, exclame
Apreraa-o e com túmidos discursos,
,

O odre , mais e mais , lhe sopra e enteza.


Mal que do longo cativeiro, e lidas.
Te aliviar , e bera disperto ouvires

,, Faço Ulysses da quarta parte herdeiro „


„ E' morto , exclamarás , o amado Dama !

„ Onde acharei tão charo , e fido amigo?,,


E se poderes lagrimeja um pouco.
Prudência é não mostrar na face o gosto.
Se á tua discrição deixa o moimento
Sem mesquinhez lh'o erige. A visinhança
Ao seu lustroso funeral dê gabos.
Se velho coherdeiro enfermo tosse
E te quizer comprar a casa, o prédio,
^ 120 —
Que te coube em quinhão , afervorado
Por um seitil , de graça , lh'o oíFerece !

Mas a altiva Prosérpina me chama.


Cumpre deixar-te. . Vive , e tem saúde.
SATYRA SEXTA.

AS DELICIAS DO CAMPO-

'M espaço de campo , não tão vasto


Cora seu vergel , perenne e pura fonte
Junto da casa, um pequenino bosque..
Eis o que anhelei sempre — O Ceo benigno
De sobejo me ouvio — Bera — d'ora avante,
!

Filho de Maya, pedir-te-hei somente,


Que destes bens na posse me conserves.
Se a herdade mór não fiz por via iniqua
Nem menor a farei por vicio ou culpa ,

Se hallucinado não depréco , e exclamo


„ Ah quem me dera o angulo visinho
!
,

,5 Que alem me está desalindando o prédio!


^,OhI se uma talha d'oiro deparasse,
5, Como aquell'outro pobre arrendatário,
^, Que o mesmo chão c^omprou co' a mina achada
}t Rico por graça de Hercules propicio
^ 122 —
Pois do que tenho
, grato me contento, ,

Com' esta única prece, ó Deos, te imploro;


„ Gado", e tudo o que é meu benigno engorda,
„ Tudo menos o ingenho. De hoje em diante
„ Sê, qual téqui , meu soberano guarda. „
Nestes montes^, einfiin , acastollado
Longe de Roma, tractarei primeiro
De polir minhas satyras pedestres :

Aqui díra ambição me não persegue ,

O sul pesado, ou o doentio Outomno,


Que tanto lucro a Libitina off'rece.

Pay da manhã, ó Jano (se este nome, ,

Mais te apraz escutar) comtigo os homens,


Por Ley do Fado da existência o tracto
,

Das varias obras a fadiga encetão


Sê tu , também , dos versos meus principio
Se em Roma me arrastas;
estou, por fiador
„ Eia, me bradas, teu dever te chama;
„ Vamos não te anticipe attento amigo. „
;

Cumpre ir, quer duro Norte as terras varra,


Quer a quadra nivosa encurte o dia;
E bem expresso, o que empecer me deve,
Hei-de, por fim, burafustar na turba,
E atropelar quantos depois chegarem.

i, Que pressa tens? que intentas, estouvado?


Diz o insoífrido , e cobre-me de pragas
5, Se tens na ideia ir visitar Mecenas,
„ Derribarás quantos ahi vês diante ?
— 123 —
Ora isto, (sem mentir) me é doce e grato!
Porem mal chego ás lúgubres Esquilias,
De um lado, e de outro innumeros negócios,
(Todos allieios) súbito me assaltão.

, Rocio te pede, que amanhã ás oito,

„ Com teu favor, no Puteal lhe assistas.,,


— ,, Por causa de alta monta os secretários

„ Te rogão ,
que lá voltes hoje , ó Quinto !

— ,, Faze, que selle este papel Mecenas,,
Se respondes — veremos — : insta , e junta —
„ Bem o podes , querendo. „ O septirao anno
Ja do oitavo mais próximo , decorre
Dès que entre os seus Mecenas me enumera;
Não mais que por levar-me no seu coche.
Quando viaja , ou ter a quem confie
Ditos, e ninharias, desta laya

„ Que horas são ? E' de Syro par GalHna ?

O frio da manhã ja morde o incauto „ !

E cousas semelhantes ,
que sem risco
Se podem comraetter a rota orelha.
De então , de dia em dia de hora era , hora.
Recresce contra mim da inveja a fúria ;
Sc juntos ao espectáculo assistimos,
Se comigo jogar no Mareio campo;
,, E' da sorte o mim.oso, ,, — exclamão todos.
Mana do Rostro frigido boato ?

Quidquer que encontre me consulta;,, amigo,

y, Que ha ahi dos Daces, tu sabe-lo deves,


— 124 -^

„ Pois que de perto com os Deozes tracta?. „


— Nada — Estarás
sei ! zombando sempre
— Os Deozes todos seu favor uie neguem
Se em tal ouvi fallar ! — Vamos; que assentas?
Dará Cezar ás tropas cá na Itália,
,0u na Sicilia , os promettidos campos?
— Se llie juro ,
que nada sei , me admirão
Como homem de um segredo inviolável.
Era tanto , afflicto , se me escoa o dia
Mas não sem votos — Venturoso campo !

Quando o momento chegará de ver-te?


Quando deste viver atribulado
Em livres horas, cm suave somno ,

Ou na lição de antigos escriptores ,

Saborearei jucundo esquecimento?


Quando perante mim verei na meza
A fava de Pythagoras parenta
E de pingue toucinho as fartas ervas?
Oh ! serões immortaes ! divinas ceas !

Por mim, c'os meus, no próprio Lar, comidas!


E onde, co' as ja provadas iguarias,
Regalo os meus crioulos petulantes;
Onde o conviva a bel prazer esgota
Os copos desiguaes e, aliviado ;

De insanas leys ou ja valente empunha


,

Bojuda taça, ou com mediano cal is


De melhor grado o estômago humedece I

Logo a pratica nasce , não de quintas


_ 125 —
Da alheia casa , ou do bailnr de um Lépos ;

Mas sim de assumpto, que nos toca ao perto


Que mal podemos ignorar sem darano
Se é na riqueza, ou antes na virtude
Que o mortal bebe solida ventura ?

Se interesse, ou dever, o amigo obriga?


O bem que é? seu máximo qual seja?
Cervio , visinho meu ,
galreja a talho

Contos de velha ; e pois se alguém de Arelllo


Louva ignaro as solicitas riquezas
Ei-lo começa —
Contão , que outro tempo
Um rústico Leirão na pobre lorga
Agasalhara da Cidade um rato
Velho hospede de velho e charo amigo
Poupado , agenciador ; mas que em taes lances

Esanchas dava ao animo acanhado.


Por atalhar : de seu granel antigo
Não poupa a avêa , o chícharo nao poupa :

Ressequido bagullio eis vem na boca


Vem de toucinho o encetado naco
Dezejando vencer co' a varia cea
O fastio do hospede , que apenas
Lhe ousa tocar co' desdenhoso dente.
Era frescas palhas estirado , emtanto
Come o dono da casa a escandea , o joio.
Por deixar-lhe o melhor das iguarias.
Emfim discorre o cortesão: — amigo,
Como podes viver tão triste vida
^ 126 —
Na encosta deste alcantilado monte ?

Forque não trocas a cidade , os homens ,


Por esta soledade , e hórridas brenhas?
INleus conselhos abraça: vem comigo:
Tudo o que vive sobre a terra , tudo
Perecedor espirito sorteia
Grande, pequeno, ao Lethes nada escapa!
Por tanto meu querido , em quanto podes
,

Dá-te ao prazer, e aífortunado vive:


E olha ,
que a vida é ura fugitivo sonho
Palavras taes o rústico abalarão
Lesto salta da lorga , e andao juntos
A talhada jornada, planejando
Trepar , nocturnos , da cidade os muros.
Ja tinha a Noite meio Ceo vencido
Quando ambos opulenta casa entrarão
D'alli, os leitos de marfim cobrindo,
Tinta em grã nacarada a colcha ardia
D'alli , a um canto,, em cestos arranjados
Jazião abundantes iguarias.
Da lauta Cea anterior sobejo.

Apenas, sobre a purpura estendido,


O rato da Cidade o outro arranja
Qual moço arregaçado , corre ,
gira,

E os manjares solicito renova;


E , por melhor fazer de moço as vezes
Do que lhe traz primeiramente prova.
O outro, encostado, sua dita applaude
— 127 —
E faz de grato , e festival conviva.
Eis que das portas rompe horrendo estrondo,
Que de sotaque os dois do leito arroja:
Por toda a sala pávidos vagueão :

E sem pinga de sangue mais trepidão ,

Quando os erguidos tectos retumbarão


Com o latir dos válidos Molossos.
Então exclama o ruático: — meu rico,

A brenha, a toca de perigos livre.


Me consolào dos chícharos mofinos
Não quero tal viver — fica-te embora.
SATYRA SÉTIMA,

AS SATlijIlNAES.

Davo.

A muito que te escuto , e bera quizera


iFallar também... mas teu escravo... temo.,,

HoUAClO.

Não és tu Davo?

Davo.

— Sim , Senhor , sou Davo ,

Amigo de seu amo , c prestadio ;

Mas não tanto, que a morte lhe arreceies.

Horácio.

Pois bem; a larga do teu mez diáfructa;


9
— 130 _
Vamos co' a antiga usança ; eia — prosegue.

Davo.

Parte dos homens de seus vícios í-Asca .

E tenazmente em seu proposto insiste ;

Outra parte (a maior) íiuctuando vaga


Agora ao mal agora ao bem se inclina
,

Prisco foi sempre desigual ; na esquerda


Ja três anneis, ora nenhum , trazia

De vestido mudava a cada instante


Bella casa , de súbito , deixava
Para encovar-se n'outra ,
que vergonha
A um liberto faria , ura pouco honesto.

Ja queria viver devasso em Roma


Ora em Athenas todo ás Letras dado; ,

Parece que os Vertumnos todos, juntos


Seu nascimento iniíiuos malfaJávào , ,

O Truhão Volanério, dès que os dedos


Lhd entorpecera merecida gota ,

A estipendio mantém quem lhe erga os dados,


E os lance ao copo : no seu vicio firme
Tão infeliz não é como o que lida

Ora alargando , ora encolhendo a corda.

Horácio.

Não me dirás, crucifero mofino.


Onde atiras tão chocho arresoado ?
— 131 ^
Davo.

A ti, Senhor...

Horácio.

—E de que modo , infame ?

Davo,

Da antiga Roma gabas os costumes,


E exaltas a ventura — mas se um Nume
T'a deparasse — oh ! nesse mesmo instante,

Porfíoso (estou certo!) a regeitáras


E , ou tu não crés um bem o que apregoas
Ou não firme o deífendes, e , atolado
Os pés do tremedal tirar não queres.
Se estás em Roma o campo te appetece
_ No campo aos astros a cidade exaltas
Se para o seu jantar ninguém te roga,
As tuas socegadas versas louvas
E como se lá foras prezo , e á força
Feliz te julgas, de feliz te presas.
Por não ter de ir beber na casa alheia
Mas se Mecenas te convida, e fixa
A tarda hora ao accender das luzes;
— Venha o óleo de pressa ! — Oh lá ! não ouvem ?
Berras, trovejas; e eis desappareces
Vai-se Milvio, e com elle vão-se os bobos.
— 132 —
Rogando- te, o que é bem te não refira.

Dir-rae-hão talvez, (e escuso desmenti-los)


Que me deixo levar do exhausto ventre;
Que alço as ventas de bom guisado ao cheiro
Que sou um desazado um preguiçoso ,

E se não basta, um bêbado accrescentem...


Mas tu que és outro tal , se não mais torpe
Com falia honesta os vícios palliando
Com que rasão me increparás severo ?
E que será, se mais sandeo te achares.
Do que eu, comprado i^or quinhentas dracmas?
Deixa de me aterrar com teus esgares ... !

A mão , e tua cólera refrêa


Em quanto o que o porteiro de Crispino
Outr'ora me ensinou te digo ao menos.
Tu da mulher do teu visinho gostas;
Da rameirlnha Davo se enamora
Quem com mais justa causa a cruz merece?
Quando amoroso ardor de mim se apossa.
No primeiro bordel que encontro emboco
, ,

Nem temo que infamado me despeção


Ou que outro mais gentil mais abastado ,

Meus fáceis gozos disputar intente.


Mas tu se os distinctivos teus depondo,
O equestre annel, o habito Romano,
No albernoz a cheirosa frente escondes,
E juiz n'uin vil Dama saes mudado
O que aíTectas não és?.— Entras a mèdoj
— 133 —
E de pavor ,
que co' a luxuria bri^a
Treraem-te os ossos. — E que mais importa
A varadas morrer , morrer de um ferro

Em vergonhoso compromisso incurso


Ou fechado na caixa , era que uma escrava
Te poz, co' a ruim senhora conloiada,
Cos joelhos estar roçando a testa?
Não é justo o poder que as Leys outorgão
Sobre ambos ao marido? e inda mais justo
Sobre o vil seductor? Certo, que a dona
Nem de lugar , nem de vestidos muda
Mui escassos prazeres te oíferece
Nem se abandona ao amador, que teme:
Mas tu , bem prevenido , irás á forca
Entregando ao colérico marido,
Todos os bens , a vida , o corpo , a honra !

Escapaste? — Ora creio, que avisado,


Temes, e te acautellas Sustos novos, —
Novos perigos buscarás ainda
Oh ! mH vezes escravo ? — Viste férá ,

Que parvôa ao
, , laço que rorapeo se torne ?

Mas, que não és adultero me dizes;


Nem eu de certo roubador se os vasos
De prata , por cautella , intactos deixo ;

Guarda-me o medo — esse cabresto aíFasta,


E verás como salta a natureza
E queres ser meu amo, tu que o jugo
SoíFres de cousas mil , de mil pessoas !
— 134 —
Tu, cujos su3tos arredar não pôde
Terceira e quarta vez a imposta vara"?

A isto accresce , o que nao meno^ monta


Usas chamar suhservo , ou ja conservo
O que recebe de outro servo as ordens
E eu que te sou ? — Se em mim teu mando exerces,
A outros servos mísero te acurvas
E movediço autómato volteas.

Horácio,

Então quem livre julgarás?

Davo.

— O Sábio
Que em si domina ;
que tremer não fazem
A vil pobreza , os cárceres , a morte
Que firme, e todo em si reconcentrado
Desdenha as honras, as paixões subjuga;
E cuja superfície igual , roliça
Não topa encalhes, que dete-la possão;
Contra o qual sempre era vão remette a sorte
D'isto, que achas em ti, que próprio seja?
Cinco talentos te demanda a moça;
Vexa-te ; e, posto ja fora da porta.
Te prega em cima de agua fria um banho:
Depois torna a chamar-te —

O eólio arranca
Desse vil jugo — e , livre , eia , lhe dize
— 135 —
— Eis-me liberto emfnn ! — Porem não podes;
Senhor, não brando, o coração te opprima
Violentos estiinulos te applica ,

E bem que lasso , e a teu pezar , te agita.


Se a pintura Pausíaca te assombra,
Era que erras menos que eu , se acaso as brigas
De Rótuba, de Fulvio, ou Placldieno,
Com almagra ou carvão delineadas.
Parado admiro, como se era verdade
Os fortes campeões ,
jogando as armas,
Se invistão , se resguardem , se golpeem ?

E' Davo um boca-aberta , um vagaroso


E tu serás louvado de entendido ,

De bom juiz em cousas de antigualha


Tonto sou , se me atralie cheirosa torta
Pois que a ti , teu espirito , e virtude
De Jantas ceas desviar costuma I

E que não soífro se meu ventre amimo !

Zurzem-me o lombo — ^
E és tu menos punido
Se buscas iguarias de alto preço?
Teus comeres sem regra se amarujão;
E os illudidos pés levar não querem
O viciado corpo.Acaso peca —
O rapaz que a almofaça gatunando
,

Por um cacho ao crepúsculo , a escambara


, ?

E o que , cedendo á gula , os prédios vende,


Nada tem de servil? A isto ajunta. —
Que não podes estar comtigo uma hora.
Nem pabiamcntc aproveitar teu ócio
Foges de ti, vadio,' e vagabundo;
E buscas enganar cora vinbo, ou somno,
Roaz inquietação —
porem debalde
Negra sócia te aprêma e segue era fuga.,

Horácio,

Que c de um penedo ?

Davo,

— Para que, meu amo?

HOIIACIO.

Dêra-me um virote ?

Davo.

—O bomem ou c doudo.

Ou versos faz.

Horácio.

— Se presto te não safas ,

Cos mais irás cavar no agro Sabino.


SATVRA OITAVA.

•©âseo«"—

O BANQUETE.

Horácio.

^0 bem aventurado Nasidleno


Aprouve-te o banquete? — Por conviva
Indo hontem procurar-te , me foi dito

Que desde o meio dia lá te achavas


Com o copo na mão.

FUNDANO.

— Tanto me aprouve,
Que jamais tão cabal regalo tive..

Horácio.

Dize que prato, se não te c penoso,


O irado ventre apaziguou primeiro?
— 138 —
FuNDANO.

Lucano javali veio na frente,


Que segundo o bom hospede nos disse,

Cum ventosinho sul fora apanhado


Rodeavão-no alfaces, rabanetes
Rábanos, alquirivia. Côa salsa,
E salmoura de anchova, provocantes
Que o abatido estômago dispertão.
Erguida esta coberta, logo ura pagem,
Mui bera arregaçado, esfrega, e limpa,
Cora rodilha de grã, de bordo a meza;
Tudo o que inútil jaz , ou que podia
Anojar os convivas, outro apanha.
Veio depois, com passo lento e grave,
O Cécubo trazendo, o fusco Hydaspes,
Que parecia uma A'ttica donzella
De Ceres com a offerta ; e Alcon nos trouxe
O Chio , que jamais os mares vira.

Disse o hospede então, se o vinho Albano,


Ou Falerno Mecenas mais
, , te agrada ;

De ambos temos -^ misérrima riqueza !

Horácio.

Estou ancioso de saber, Fundano,


Quem mais gozou de Cea tão mimosa ?

Fundano.

Fiquei no centro do primeiro leito,


fiiw .KAMiDiíir^íí).

'â.
yariv 0. 1/ lôidío. 9. Forcto
— 139 —
Visco Thurlno ao pé, e (se me lembro)
Abaixo Vario; os sombras de Mecenas,
Vibidio , e Balatrão , ficarão juntos

Sobre o dono da casa Nomentano


E abaixo Porcio , que pasteis inteiros
Afanoso , e ridículo sorvia
Era quanto aquelle a dedo nos mostrava
Era que bocado o melhor gosto existe
Pois a mais turba (de uós-outros fallo)

Aves comemos, o marisco, o peixe,


Sem lhe dar no sabor mais delicado ,

Que largamente do vulgar diífere


E o comprovou servindo-me as entranhas,
Não provadas, de assado rodovalho !

Ensinou-me depois que as maçans doces


Corão, colhidas em minguante Lua;
Delle ouviras melhor o que isto importa.
No entanto a Balatrão Vibidio brada;
„ Se não se faz na adega um disbarato

„ Affrontados aqui pereceremos; „


E mais bojudos copos requisita.
Como o ouvisse o patrão pallido enfia
Pois nada neste mundo mais o aterra
Que um forte bebedor — ou porque a lingua
Solte de mais, ou porque o vinho ardente
Do paladar a subtileza embote.
Largos picheis em copos Allifanos
Vibidio e Balatrão de prompto emborcão;
Assim os Outros ; mas foi pouco o damno
Que os principaes aos cangirões fizerão.

Entre Squillas nadantes estirada,


Uma lamprea veio em prato enorme
„Esta, diz o senhor, tomou-se preniie;
„ Das desovadas nada vale a carne
„ Consta de Venafrano azeite o molho
5, (Do que a primeira lagarada expremc)
„ Com salmoura de Hispânico cliicharro
„ Deitou- se-lhe , ao ferver, quinquennio vinho,
„ Porem do que é nascido áquera dos mares;
„ Cozido ja , convem-lhe tanto o Chio
5, Que outro nenhum lhe dcá melhor painete
„ De resto alva pimenta, e algum vinagre
5, De viciadas Mythyranéas uvas.
„ Fui eu primeiro o que servi cosidas

,, As verdes urgas, e a campana amarga;


„E Curtillo os ouriços não lavados,
„ (Pois ficão no sabor mais exquisitos)
,, Na salmoura que a própria concha deita. ,,

E nisto o pavilhão , com grande arruido


Baquea sobre a meza , accarretando
Mais poeira que o Aquilo alborota
No agro Campanio maior mal tememos..
: —
Socegámos porem não vendo p'rigo.
,

Abaixando a cabeça, Eufo chora, (a)

(a) Nasidieno Rufo.


— 141 —
Como se prematuro lhe morrera
Seu cliaro filho : — nem cu que termo
sei

Teria o pranto seu , se Noraentano


Assim não consolasse o afflicto amigo
,, Ai fortuna, que Deos se te aventaja
!

,, Em crueldade? —O teu divertimento


5, E' sempre escarnecer de quanto é nosso !

Co guardanapo Vario , escassamente


Continha o riso. Balatrão ,
que tudo
A ridículo mette — ,,6 tal , dizia

„ A condição do misero vivente


„ Jamais coroará tuas fadigas
„ Igual correspondente fama e gloria!

„ Que tormentos sollicito não soffres

5, Para" dar- nos opiparo Banquete?


,. Para que se não sirva o pão queimado
,, Mal feito o molho , e os servidores todos
5, Bera cingidos , e limpos se apresentem ?

.f Accrescenta os infaustos ^accidentes...


„ Ja se abate a armação e agora o vimos ,

„ Ja quebra o moço, escorregando, ura prato


5, Mas o festeiro ao general semelha
}, E' na desgraça qiie dispréga o génio
„ Que na prosperidade se escondia.
Rufo lhe torna —„ E's um cortez conviva ,

,, E cheio de bondade ! Assim os Deozes


„ Propícios te concedão quanto anheles ! .,

E pede os seus chapins. Então verias —


— 142 —
Correr vario e confuso murmuriíiho
Pela secreta orelha dos convivas.

Horácio.

Nenhum divertimento antepozera


A espectáculo tal ! — mas vamos , conta
O mais de que te riste...

FUNDANO.

Emquanto aos mcços


Vibidio perguntava se na volta

Todos os garrafões quebrados forão ,-

Pois que vãmente de beber pedia;


Era quanto rindo estamos com mil contos.
Em que Servilio (a) muito nos ajuda
Com outra cara Nasidieno torna
Querendo reparar com arte a sorte.
Vem os moços apoz — n'um largo trincho
Trazem de um grou os retalhados membros
Cobertos de farinha e sal bastante;
Os fígados de um ganso alvo, creado
Com nutrientes figos , e de envolta
As espadoas de lebre separadas
Assim melhores que a seu lombo unidas.
Viorão melros de tostado peito

(a) Servilio Balatrão.


— 143 —
E pombos sem rabada — guapas cousas
Se a varia natureza, e varias causas,
Não começasse a referir-lhe o dono.
Porem nós lhe fugimos,bem vingados.
Não querendo tocar-lhe em taes viandas.
Como se por Canidia mais nociva
,

Que Maura serpe , forão bafejadas.

FIM DAS SATYRAS.


NOTAS

AO \m PRiMimO MS OTMS.

SATYRA PRIMEIRA.

Sermones , Sermonum — este é o titulo genérico que os


editores, e commentadores, tem dado ás Satyras e Episto-
las de Horácio discu7'sos , ou antes sermões poderiamos
nós dizer cora Sà de Miranda (a), se esta palavra não es-
tivesse hoje exclusivamente consagrada âs praticas religiosas.'

Mas semelhante titulo é raal cabido , e repugna com o mes-


mo conceito que Horácio fazia destas suas poesias ,
que
apenas , por modéstia ,
— quasi
denomina sermoni propriora
prosas — mas não ou discursos
prosas .^z.Outros prosaicos.
Editores principalmente Inglezes
,
Satyras — , intitulão as
líclugas — seguindo alguns manuocriptos antigos — mas ainda
com menos propriedade. Saturas lhe chamou o nosso Poeta
na Sat. !•* L. 2.°, e não vemos necessidade de procurar ou-

(«) No pref. dos Estrang. — E Horácio com quantas de suas


graças passa um seimão com o mesmo Trtbacio ? — allude á Satyra
— 146 —
tro titulo, mormente quando nenhum outro pode explicair

melhor a natureza de semelhantes composições.


Muito se tem disputado também sobre a chronologia
das obras do nosso P. em geral. Bentley pretendeo que
Horácio em certos annos só escrevera Satyras , em outros

Epodos em , outros Odes , depois Epistolas , e Odes outra


vez. Começou, diz elle ,
pelo 1.° livro das Satyras, que

foi obra dos annos 26 , 27 e 28 de sua vida (714,715,


716 de Roma): passados três annos começou o 2.° livro,

que lhe levou outros três Si, 32 e 33 de sua vida (719,


720, 721 de Roma); occupou-se depois com os Epodos
sem intervallo e os compoz em dois annos, 34 e 35 de
,

sua vida (722, 723 de Roma). Aos Epodos succedeo o L,


.1." das Odes nos annos .36, S7 e 38 de sua vida (724,
7'25 , 726 de Roma). O segundo seguio o 1.°, depois de um
repouso de dois annos , e foi seguido immediatamente do 3.°,
composto em dois annos ; descauçou então por três annos,
e começou as Epistolas no anuo 734 de Roma, e acabou
o primeiro livro em 735 : depois de dois annos de inter-
vallo emprehendeo o 4.° livro das Odes , que acabou cora
o poema secular nos annos 49, 50 e 51 de sua vida —
seus últimos escriptos forão o 2.° livro das Epistolas, e a
arte poética , cuja data não fixa. Esta conjectura , cora quan-

to arremessada , não deixou de ter apologistas , e alguns


bem dislinctos como Gesner ,
que assevera ,
que tendo exa-
minado as obras do Poeta não encontrou nellas cousa que
a destruísse — mas Vanderbourg, era uma das notas da sua
traducção da Lyrica , mostrou com evidencia a falsidade de
semelhante conjectura , observando que uma das causas do
erro , em que Bentley cahio , fora o não distinguir o tem-
— 147 —
po da composição do tempo da publicação dos escriptos de
Horácio.
Não nos demoraremos era definir , e explicar , em que
consiste o -caracter especial da — que
Satyra era ditfere da
Epistola — e que logar deve Horácio occupar entre os es •

criptores latinos do mesmo género — Laharpe , Dusault,


Schoell, Morgenstern (a), Casaubon , Dacier , e mil outros
tractarão todas estas questões de ura modo exuberante
maior serviço faremos a nossos leitores dando-lhe a intro"
ducção que Wieland, o mais engenhoso e profundo inter-
prete de Horácio, fez a esta primeira Satyra, e cujos tra-
balhos não sabemos que íenhão sido trasladados do Alie*
mão.
A idea que domina neste discurso poético (diz elle) ó
o resultado das reflexões ,
que Horácio havia feito sobre a
inconsequência dos homens no mais importante de todos os
seus negócios , a requesta da ventura , e que forma em certo
modo a base da maior parte de suas Satyras , e Epistolas ,'

e de algumas de suas mais bellas odes. E' o espirito da


sua philosophia, a quintaessencia da sua moral theorica e
pratica ; o principio regulador de todo o seu comportamento,
a única cousa que elle considerou sempre verdadeira e in-
variável , em todas as situações , era meio das incertezas
da vida , das duvidas da razão, e dos caprichos da for-

tuna: é o conselho inextimavel que dirige a Fusco Aris-



,

tio — serás sábio se viveres contente com a tua sorte

(a) Na sua excellente dissertação — de Satyrae atque Epis-»

(olae tíoratiuaac discnuiiac.


— 148 —
tetus sorte tua vives sapienter : Ep. 10 L. 1." v. 44: está
éa exhortação, que fiiz ao honeáto Bullacio, que se havia
lisongeado de curar os males de sua ilma , viajando e mu-
dando de ares __ receie com gratidão (lhe diz Horácio)
eada hora ãe felicidade, que Deos te concede : não despre-
zes o presente pelos gozos do porvir, e governate de mo.
do que em qualquer lognr em que viras , te possas rego-
zijar de ter vivido : Epist. 2. L. 1. Emfim é este o grande
principio da philosophia de Aristippo, discípulo de Sócrates
— o que procuramos (a ventura) está em nossas mãos;
ou está perto de nós, ou não está em parte alguma. Ho»
rácio estava tão persuadido desta verdade , e da bondade da
moral pratica, que delia se deriva, que não pôde começar
a philosophar, ou a escrever Satyras, sem partir deste prin-
cipio , ou voltar a elle. Não se tracta pois, neste discurso
primeiro, de verdades novas , mas Je verdades ,
que nunca
serão repetidas em demasia ; verdades que operão salutar-
ínente sobre nossa alma ,
que realmente podem fazer bem
aos homens, minorando os males que elles se ordenão , cu-
rando-os até radicalmente, se a isso se não oppõem ; e qu3
cumpre , por consequência., apresentar-\he continuamente de»
baixo de formas novas. E' nisto que consiste a arte do
poeta philosopho — que tanto melhor mestre se mostra ,

quanto maior é a habilidade com que sabe encubrir o seu


desígnio, desenvolvendo seus pensamentos como ao acaso,
e sem tenção anticipada.
A epidemia que grassava ,
quasi geralmente , entre os
Eomanos do seu tempo era a mesma de que hoje vemos
atacados os principaes estados da Europa , uma sede insa-

ciável de riquezas, lioma se tinha arrogado o império de,


— 149 —
miasi todo o mundo, entrio conhecido; e o que é hoje a
Ilidia para os Inglezea , era então para os iíómanos a Eu-
ropa , Ásia, c Africa. Na epocha em que esta Satyra foi
oscripta achava-se dividida esta immpnsa Republica entre os
dois cabeças, Cezar Octaviano, e Marc-o António: cada ci-

dadão havia optado um dos dois bandos : por este meio ho-
mens insignificantes haviâo adquirido fortunas colossaes : mi-
lhares de outros, sedusidos pelo seu exemplo, procuravão
igualmente enriquecer-se ; ninguém queria ficar atraz ; cada
um ,
pelo contrario , se exforfjava de alcançar os mais aven-

tajados. Este furor passou em breve das primeiras ás ul-


timas classes ; e em pouco tempo, o antigo caracter de gran-
deza e desinteresse, que distinguia os Romanos , foi visto

ceder o passo a essa cubica insaciável ,


que Horácio com-
bate em todas as suas obras, ja com a raiva de Archiloeo,
ja com o tom agradável e motejador da Comedia Attica , e
muitas vezes com a sagacidade, e apparente sangue frio, da
ironia Socrática.
Eis o alvo principal a que atira nestes discursos. Quan-
do ^pergunta por que tão pouca gente está contente com
a s^aa sorte; e, por consequência, porque ha tão pouco
quem deixe a vida satisfeito , como o conviva que sahe de
um banquete farto e saciado ; não é tanto um problema
que se propõe resolver, como ura fio a que pertende ligar
a serie de seus pensamentos sobre este objecto. Não de-
vemos procurar aqui , nem muita arte no plano , nem gran-
de exação dialéctica no seguimento do raciocínio ; como na
maior parte de suas obras, o andamento de suas ideas
nestes discursos , semelha a ura passeio , em que de bom
gracio transviamos ; em que nos entretemos com todos os
— 150 —
objectos qtie excitão a nossa attenção — e em que , todavia,
acabamos sempre , se não por chegar ao ponto a que nos
dirigíamos, ao menos por voltar á^íaelle de que partíra-
mos.
Ha comtudo nesta Satyra mais ordem e connexão do
que alguns interpretes imaginão.
Vamos prova-lo com a seguinte analyse. A maior par-
te dos homens, diz Horácio , não está contente com o seu
estado e fortuna , e gabão a ventura dos outros ; e no en-
tanto não trocarião a sua pela delles , se lhe pegássemos
na palavra. Primeira inconsequência I mas não é a maior >

nem a única que se commette no dezejo da ventura. Eis-


aqui outra maior. Todos esses homens que se siigeitão a
tantos males para correr um bem que incessan-
atraz de ,

temente lhes foge tem por fim um estado de gozo e re-


,

pouso: todos se propõem viver um dia felizes. Mas dizem

elles ;
primeiro é preciso ter com que viver — que pois ?

seriamos nós menos previdentes que a formiga — Cora


? este

pretexto amontoão com infatigável ardor , provisões e pro-


visões ; e achão emfím tanto prazer em as amontoar , que
esquecendo-se do exemplo da formiga , e o fim que se pro-
punhão , apenas tem o valor de se não deixarem morrer de
fome tanto é o receio que tem de ver diminuído o seu
pecúlio I Para os acabar de todo sobrevem-lhes a emulação
e a vaidade : não querem ser menos ricos que os outros
tem inveja dos mais opulentos. Assim não cessão jamais
de accumular, e se denegão todos os gostos da vida; são
devorados pelas paixões as mais rancorosas ; não tem , nem
concedem aos outros um só momento de ventura ;
perdem
O amor dos seus , a estima do mundo , e sahcm finalmente
'— 151 —
da vida (multas vezes pela má porta) scra poderem dizçr
Ora fui feliz. Tal é o encadeamento das ideas desta
Satyra, sem embargo de algumas pequenas digressões—.
das quaes a mais considerável é o dialogo , em que o Poe-
ta busca , á maneira de Esopo , convencer o avaro da sua
loucura. Mas a essência deste dialogo toca tão de perto o
objecto principal, e serve tanto para o fazer sobresahir,

que apenas merece o nome de Episodio.


O tom que domina neste discurso é mais serio do que
cómico: e asseraelha-se muito ao que reina nas Epistolas a

Sceva , e LoUio, e outras. Entretanto nem sempre conser,


va aquella graça e naturalidade que distingue o nosso Poeta.
E' também para notar a sagacidade com que escolheo para
objecto de uma Satyra que dedica a Mecenas , ura assum-

pto com que o amor próprio do seu patrono podia lison-

gear-se. Apesar do credito de que gozava perante x^ugusto


jamais quiz Mecenas deixar a vida privada, e viveo satis-
feito no logar de simples cavalleiro Romano ,
que recebeo
de suas mãos. Dirigir-lhe uma Satyra contra os avarentos ,

e contra os homens descontentes do seu estado, era louva-


lo de um modo indirecto. Se quizerem chamar a isto lison-

ja , cumpre confessar ao menos , que a não pôde haver nem


mais innocente , nem mais decorosa ; e que honra o espi-
rito do Poeta sem deslustrar seu coração.
A data desta Satyra não é conhecida.

Mecenas. Cavalleiro Romano, homem de saber e talento»


valido e Secretário de Augusto , e particular amigo e pro-

tector do nosso Poeta — seu nome se acha a frente de

quasi todas as suas obras.


— 152 —
>— Donâe vem que satisfeito etc. O nosso Francisco Kc-
drigiies Lobo imitou o principio desta Satyra no seu Pastor
Peregrino L. 2. Jornada 7.^ — na Canção que começa

Ninguém de sua sorte está contente


Que ou a razão lhe desse , ou a ventura
Cada um das alheias mostra inveja
O mal ,
que um receou outro dezeja etc.

Pedro de Andrade Caminha — disse na Eleg. 5,'

Que vida a que não tenha toda a alhea


Por melhor?

De armas oppresso etc. gravis armis — Todos os Ms. e

a maior parte das Edições lê&ra grcvis annis. Os Reda-


ctores do Jornal de Trevoux (Junho de 1715), Bouhier ,

e Sanadon introduzirão esta variante, que vários outros tem


seguido, fundando-se era que o serviço militar entre os Ro-
manos não passava alem dos 46 , ou 47 annos de idade —
o que não comporta a lição — gravis annis — entrado em
annos — como todavia poderáõ ler os que a preferirem.

E de longos trabalhos quebrantado — multo jam fractus


membra labore — António Ribeiro dos Sanctos costuma
conservar na sua traducção estes grecismos do nosso Poeta
,». dizendo v. g. — Ornadfi de nuve os homhros (Od- 2. L,
— 153 —
1.) e authorisando-se com Ferreira ; é Uberdade que o génio

da nossa língua não soífre.

— Dcsgarrão etc, Assim Trancoso — a fúria do vento des-

garrou o Batel etc.

Do direito e das Leys etc. Quando se juntâo estas

duas palavras — direito e Leys — jus legesque — entende-se


commummente o 'direito natural, e escripto — Entre nós an-
tigamente o Direito por excellencia era o Direito Roma-
no : e quando se dizia conforme as Leys , e o Direito , en-
tendia-se conforme as nossas e Romanas Leys — Entre as

observações que D. Francisco de S. Luiz se dignou fazer

a esta nossa traducção , tomando o trabalho de a rever ,

achamos a seguinte
" Entre Direito e Leys ha uma diíFercnça obvia, natural

e importante. A sciencia do Direito é differente da sciencia

das Leys , que não são mais do que a applicação do direito


a uma determinada sociedade. O direito estabelece as rela-

ções geraes dos homens , e das sociedades : as Leys deter-


minão o que se deve praticar ou omittir em consequência
dessas i*elações. O direito é permanente e invariável ; as

Leys são varias e mudáveis. O Direito é universal ; as Leys


"
são particulares.

Soh o cantar do gallo. Ao despontar do dia. Era cos-


tume entre os Jurisconsultos Romanos abrirem a porta á
primeira luz do dia para aconselharem as partes.

4 prestada /iançcis Datis yadibus ; — vací^í é o fiador, e


— 154 —
pôde significar , segundo Sanadon , tanto o fiador como o
affiançado: a nossa traducção conserva a mesma araphibo-
logia,

Fábio. Não é liquido quem fosse : o velho scholiasta diz


que era um cavalleiro natural de Norbona , que seguio as
partes de Pompeo , e escreveu alguns livros de philosophia
Stoica.

Se algum Dcos, Dir-se-hia que Máximo de Tyro leu e


copiou este legar no que delle cita Dacier. Horácio o imi-
tou de Cicero, que, no â-" Livro de suas Questões Acadé-
micas, introduz um Deos com a mesma hypothese. Séneca
na Epistola 95 fallando destes votos e dezejos , diz — os

Deozes ou não nos ouvem, ou de nós se compadecem ;


pois

se nos ouvissem, e annuissem aos nossos regos, mil vezes


nos outorgarião males terríveis ,
que de nenhum modo qui-
zeramos suppoitar.

Condições mudadas. O Poeta diz — mxitatis discedite par-


tibus — apartai-vos das condições mudadas : quem quizer
uma traducção mais fiel pode ler —
cada um se afaste,

De um lado e de outro , das trocadas partes.

empregando a palavra partes no sentido que lhe dá o Poe-


ta — de papeis de Comedia e de que usou Jorge Ferreira na

Eufrosina — Tem as primeiras partes Zelotipo cortezão etc.

£>e cólera hiffando. O Poeta diz — huccas inflet — por-

que nuo eutumcce as buchechas ? •rr' que vale o mesmo —


'— 155 —
Comnosco dizia Sá de Miranda nos Estrangeiros — assi

ameaça , e assi assopra.

Vamos avante — Praetereo : assim lemos com Bouhíer —


outi"os leem praeterea — que segundo Sanadon não quadra
com o sed tamcn abaixo.

Vamos avante; porque emjim gracejos


Não tem aqui lugar —
Nec sic ut qui jocularia ridens percurram — nem expo-
rei esta matéria rindo como quem inventa joguetes , ou jogue-
tea — Wieland observa que o P. allude na palavra yocM/aí7a a
aquella espécie de farças ,
que então se chamavão — Êxodos
— e de que procedem os entermedios dos Italianos, com to-

das as suas personagens e mascaras buffas. Estes entreme-


zes , farças , ou autos , que ao principio se denominavão
Satyras , derão origem ás Satyras de Lucilio ,
que toma-
rão o mesmo nome. Segundo o citado Wieland, Horácio fez
esta observação ,
para que se entendesse qual era o sentido
em que pretendia escrever : talvez traduzíssemos melhor di-
zendo :

Vamos avante ;
que estes entremezes
Não tem aqui logar : etc.

Confeitos. O Poeta diz — crustula — bolinhos , que se fa-

zião de farinha, leite, queijo e mel. Platão no livro 7.'

da Republica, prohibe que se forcem os meninos ao estudo;


e quer que se levem de grado , e como brincando. Ninguém
ridiculisou melhor a severidade dos Mestres de Escola ,
que
o Bispo Ratherio, intitulando a sua gramoiatica — serva dor-
sum — Guarda-costas.
-- 156 —
Abtcc — Elementa prima — as primeiras letras, o alphalic-
to. Estes mestres chamavão-se literatores , para se diíferen.
çarem dos grammaticos ,
que se occupavão de estudos maio-
res. Estes literatos ensinavão somente a ler escrever e
contar; e se lhes entregavão os meninos de seis para sete
annos, o que segundo Quintiliano era um pouco tarde.

Pérfido vendeiro — porque de ordinário vicião o vinho, hapti-


sando-o, como se <\\z vulgarmente. Cândido Lusitano, em uma
nota a esta palavra da sua traducçào , de que fallaremos
em outro lugar — accrescenta — esta alluzào é própria da
paixão que Horácio tinha pelo bom vinho —
Pequenina formiga. O Sábio nos Prov. v. 6 havia 6 —
dito —
Vade ad forraicam ó piger, et considera vias ejus;
,

disce sapientiara. Os seus trabalhos são descriptos elegante-


mente nas Georgicas 1. v. 186 — 380: Eneida 4 v. 402^
Plinio L. 2 C. 30. Boileau, Saty. 8 imita esta passagem. A
anthitese, de que o Poeta se serve, é semelhante á que em-
prega Virgílio , fallando das Abelhas , — ingentes ânimos
angusto in corpore versant.

Animo grande em ténue corpo agitão —


Veja-se a elegante Fabula da formiga e da cigarra em Esopo,
Lafontaine, e Diogo Bernardes Cart. 5." — Esta maneira
de dialogar é engenhosa , e Horácio a imitou de Sócrates
em Platão.

Eis seu modelo. Questiona-se se estas palavras 'se devera


attribuir ao Poeta, ou ás pessoas que introduz: todos os
^ 157 —
cômmcntadorcs antes de Dacier seguirão a primeira opinião;
os que preferirem a segunda — podem ler — eis nosso ejccin-
plu.

Abruma — Coitristat — Tomamos a liberdade de innovar


esta j)alavra, que nos parece pitoresca , e indispensável;
e não mui arrojada , visto que ja tínhamos — bruma, e bru'
mal se não agradar — pode ler-se embrusca.

Aqunrio — E' como se sabe , um dos doze signos do


Zodíaco , em que o Sol en^ra aos 20 de Janeiro. O anno
dos antigos acabava em Fevereiro é por consequência o
mcz de Janeiro a quadra de que falia o Poeta como a
inversa do princípio do anno. Cândido Lusitano,- que traduz,
como quem commenta em verso, escreveo ;

Dizeis bem ; porem tanto que entristece


Aquário o termo do anno, não sabe fóia
A formiga a comer, mas avisada
Do que antes ajuntara se sustenta.

Podemos traduzir mais claramente :

Do anno expirante a derradeira quadra.

Nada te obsta. António Ferreira, que entre todos os nossos


Poetas , é o que mais imitou Horácio , e que depois de Sâ de
jNIiranda , é o que melhor soube apanhar o seu estilo e ma-
neiras , disse na Carta 7. L. 1.

Por estas {riquezas') não tememos o deserto ,

Medonho mar inchado, e terra crua;


Ah! que depois de havido é mais incerto 1
— 158 —
Asse, Esta palavra tinha varias accepções entre os Roma-
nos —l." representava toda a unidade divisível — 2."

— a unidade do peso, ou libra — íí


"
— a mais antiga uni-

dade da moeda Romana, No primeiro sentido dava-se este

nome á herança , casas ,


prédios etc ; assim ex asse haeres,
queria dizer herdeiro universal. Toda a unidade do asse se
dividia em doze onças — iincías —e as diversas fracções
multiplices da onça tinhão nomes especiaes. Parece á pri-

meira vista que a accepção, em que o Poeta aqui toma a


palavra asse , se refere ao peso — pois que falia de um
peso immenso de ouro redusido a um asse — como se dis-

sesse — se o gastas, vês esse peso immenso reduzido a pouco


mais de nada , a uma libra , ou asse — Entretanto a maior
parte dos Coramentadores , e interpretes querem que Horá-
cio alluda ao asse moeda — e talvez com razão attendendo
ao característico vil, que lhe junta, e que não quadra tao
bem com a idea do asse , libra —
Ou seja uma ou outra cousa, é indispensável para in-
tclligencia deste , e de outros logares do nosso Poeta , que
conheçamos a relação que existe entre os pesos e moedas
Romanas , e nossos pesos , e moedas.

Pesos Romanos.

Muito se tem occupado os sábios Francezes , Inglezes,

e de outras Nações, na investigação do valor comparado


dos pesos Romanos — mas
não estão de accordo nos seus
cálculos. Os pesos de pedra, chumbo, ou cobre, que nos

reslão dos Romanos ; as moedas de cobre , asses e partes

de asses , cujo peso legal é conhecido , uão resolvem a quês»


^ 159 —
íSo ,
porque se não conformão entre si , não tendo sido os

pesos Romanos reduzidos a una único padrão. (Vej5o-se aa


taboas de Roíné de L' Isle). Poder-se-hia esperar algum
esclarecimento da comparação das medidas de capacidade
cora as de peso ,
que correspondião admiravelmente entro
si, mas este calculo ainda não resolveria completamente a
duvida , porque os liquidos não tem todos o mesmo peso.
O único meio que restava é o que empregarão Savot,
Nauze, e Romé. Existem ainda muitas moedas de ouro dos
Romanos em que foi incluído um certo numero de escropu-
los.Uma Ley de Constantino (an. 325) ordena que cada
solido áureo peze quatro escropulos , e que 72 sólidos pre-
fação uma libra. O escropulo era pois a parte 288* da libra
— de sorte que para conhecer o verdadeiro peso da libra
basta conhecer o peso do esciopulo e multiplica-lo por 288
— Segundo este calculo Savot e Romé dão ao escropulo

21 gr. e por consequência á libra 6048 gr. — Dela Nau/e,


depois de ter pesado algumas moedas, dá ao escropulo 21 ^
gr. e á libra 6144: emfim Letronne , tendo pesado indis-
tinctamente um grande nutrero de áureos, achou que devia

dar ao escropulo o peso médio de 21 , 4 gr. Segundo este

calculo, que passa pelo mais ajustado, a libra Romana te-

ria 6163, 2 gr. — ou em numero redondo 6160, isto é, dez


onças , cinco grossos , 4 gr. — quasi f da libra Franceza,

ou segundo as suas medidas modernas — 327 , 1 873 gram-


mas, que reduzidas ao nosso peso civil produzem li on-
ças, 2 oitavas, 2 escropulos e 13 grãos.

Asse moeda.

O peso e valor do asse moeda (as, assipondiura, li-


~ 160 —
bcUa) e de todas as outras moedas de que era base , , va-

riou muitas vezes de sorte que é impossível dar-llie uma


só avaliação , tornando-se necessário para conhecer as som-

mas, de que se tracta nos autliores latinos, distinguir as epo-


chas a que se referem.

Valor pnmitivo do asse- E' o asse a primeira moeda de que

se servirão os Romanos , e única no principio. Era de co-


bre ,
pesava uma libra , e não tinha nos primeiros tempos
cunho algum. As contas se fazião com a balança na mão,
e as costas carregadas de cobre. Sérvio TuUio foi o pri-

meiro que deu forma e cunho ao asse mas sem lhe dimi- ,

nuir o peso esculpio-lhe uma ovelha (pecics)


: donde o co- ,

bre cunhado (oes signatus) tomou o nome de pecunia. Cu-


nharão-rie ao mesmo tempo multiples , e fracções de ass^

o diipondio (2 asses), o qiiatrusses (4 asses) , o semisses

(meio asse) etc. Veja-se Plinio Hist. Nat. 33. C. 3. Todas


estas moedas tinhào realmente o peso que seus nomes in-

dicavão.

Hedzicções e alterações do asse. Moeda tão pesada devia


tornaí-se incommoda ; eião necessários carros , diz Tito Lí-

vio (L. 4. C. 60^ ,


para transportar as menores sommas :

foi reduzido o seu peso, mas não o seu valor : a alteração


de valor teve lugar durante a primeira guerra Púnica, se-
gundo Plinio (33. C. 3.) ,
que começou no anno 264 antes
de J. C. Não podendo a Republica cora as suas despezas

reduzio o peso do asse a um sextante (2 onças, ou o G.° da

libra) : com esta operação ganhou o Estado 5 sextos era ca-

da asse. De um lado da moeda foi esculpida a figura de


_ lol —
Jano , e no reverso a proa de un» navio. Mais tardo , sob
a dictadura de Q. Fábio Máximo , estando Iloma ameaçada
por Hamiibal (217 an. ant. de J. C), foi o asse i-eduzido

a uma onça, e lhe pozerào por effigie com dois um carro


cavallos (biga), ou com quatro {quadi iga) e daqui toma- \

rão estas moedas o nome de bigaíi , o\i quadrati (<Sc. niím-


vii).

Pouco depois foi reduzido pela Ley Papyria (I9J an.


ant. de J. C.) a meia onça; isto é, á vigésima quarta par.

te do seu peso primitivo. No intervallo destas reducções hou-


ve outras, mas de menos importância. Devemos observar,
todavia, que, apesar destas diminuições, o asse conservou sem-
pre o mesmo valor.

Assim o asse até ao anno 538 de Roma (217 ant. de


J. C.) correspondia em moeda Franceza a oito cêntimos,
ou 3 soldos , e sete dinheiros — : desde 538 de Roma até
720 (34 an. ant. de J. C.) a dois cêntimos e meio, ou
seis dinheiros; e este é o vaior em que o devemos tomar

nos differentes logares do nosso Poeta, em que delle se faz


menção — a saber , oito réis e três quartos da nossa moe-
da. Na pagina seguinte damos uma tabeliã comparada do
asse e seus multiples , reduzidos a réis portuguezes , a que
remetteremos o leitor, era seus logares competentes.

Depois do anno 720 variou ainda o valor do asse mui-


tas vezes— não nos demoraremos em especificar essas al-
terações — porque nosso fim notar somente é o necessário
para a inlelligencia do nosso Poeta. Quem dezejar mais am-
plos esclarecimentos pôde consultar os trabalhos de Savot
Lctronne, e outros.

n
5 ^
— 163 —
Cera mil moios. Millia ceutum (se. modia). Não empre.
gamos aqui a palavra moio no sentido vulgar — medida de
60 alqueires — mas no sentido latino. Os nossos lexico-
graphos traduzem modiíts por alqueire : mas que alqueire
não tendo cós um padrão uniforme c variando tanto esta ,

medida de terra para terra ? O modio era a terça parte da


amphora — e a medida dos seccos — e, para nao ter de insis-
tir mais neste objecto, daremos na pagina seguinte o quadro
comparado das medidas Romanas de liquidos , e seccos , adop-
tando as avaliações que tra:: Kelli no seu Cambista uni-
versal, e que o Snr. Malheiro, a nosso pedido, teve a
bondade de reduzir a medidas portuguezas.

Advirta- se poré.n que o calculo é feito sobre a base se-


guinte

Um Alqueire = 13,515 litros

Um Almude = 16,5410 litr.

Um Dolio = 060,8303 litr:

De pão a rede. Os servos Romanos servião-se — e de certas


redes de cordéis, ou de correas ,
para conduzirem o pão
cozido.

»_ Geiras — Geira (jugerum) medida romana de su-


rail :

perfície — dividia-se em doze onças (uncias) e suas frac- ;

ções tinhão particulares denominações. A Geira correspondia


a 4248 varas quadradas portuguezas, ou 5980 ^íiríZas qua-
dradas Inglezas, ou 49,9508 aras Fi'ancczas ; e tinha de
menos que a nossa geira actual 592 varas quadradas
« — 'O Cl o o Cl c.
lUlHlB[Og o o
Ol X o CC — "T I^ —
css^o-vc^cj— i-c
1-»
CC'
O'-

op

UIIUItí[3g o ooo— oo ooc '

e
^ Binbsi^^ o '-''-I ooooooc

BADJTO —• -" ooocoo©c

líJ.TIMlf) o CIO—lOOOOOO
9n3nr)|y (?J O^-OOOOOOC;
Ofl ;r)
-* oi ^ ;:- * o; oi -t< 31 Tl

0[ncIojjs3 o» ClOO—lOOOO— '

RUHJOB.IQ —I ""i 0'0«Í>0'*<N'050W


CS

BÓUQ C3 —.—.COIOOC^ — O
i- c
CS 0ll[l}.l8llÇ)
— o OCMrN-'OOOoO

apmiKQ -^ Oi I--OS-'OOOOOC
s ?^.

opnwiv — ' OOOOOOOO©


1^ iC GO
— C 'O CJ O C
.'M

-*
OOO^^^M— oo -ooo --f ,

o ^"5 CO 'O c- "O (M


ar, c-i
to CO —1 O o — 'J? I

cT cT'* « c"o"o o"©—.

;-•

1^. C

Scfi

'ts

fc?
— iG5 —
Do. natura mtre as raijas. Séneca disse admiravelmente
na Epist. 16 — si ad natiiram vives nanqiiara eris pauper
si ad opinionem nunquara eiis dives — E Ferreiía C 4, L. 2.

Mais vai a curta geira , a pobre herdado


Que ó rica Arábia, ó índia, o teu thesouio,
Se á justiça se rouba , se á verdade.

E Fr. Agostinho da Cruz ;

Abasta pouco a quem pouco dezeja ,

Não basta muito a quem dezeja muito.

E seu irmão Diogo Bernardes,

De pouco se contenta a natureza.

O sol tão bem me aquenta como o rico ,

A fonte agua me dá fruitos a terra ,

Com pouco mantimento farte fico.

Eglog. 3.

Oe.h a Cumera — vaso de barro , ou cesto de vime , spar-


to , ou palma, em que os pobres arrecadavão o pão: tinha
a forma de uma dorna com sua tampa convexa, donde lhe
yeio o nome: levava ordinariamente cinco ou seis moios
— 166 —
(modios), segundo o velho Scoliasta. Veja-se a tabuadas re-
dacções acima.

Pois bem se um copo ,

Ou mais não has mister que nm jarro de agua ele.

Traduzimos Cijatho por copo , e urna por jarro —


porque não achamos palavras equivalentes em portuguez
mas o pensamento do Poeta fica em toda a sua integrida-
de. O Cyatho era um copo pequeno que levava a duodé-
cima parte de um sextario : urna era também uma medida
de líquidos que levava quatro congios — Veja-se a tabeliã
supra.
Cândido Lusitano traduzio assim

se tivésseis

Para fartar a sede um grande vaso


Dir-me-hieis, melhor fora ter um rio

Donde bebesses ,
que uma pobre fonte ?

Âvjtdo — No latim tem a segunda breve , nós a fizemos


longa com o exemplo de Filinto Elysio na traducção de
Silio Itálico. O Axifido, hoje Ofi"aiito, 6 um rio da Apúlia,
que desce dos Apeninos ,
passa por Canusio , e se lança no
Adriático.

I^ada é assas pois tanto vales etc. Ferreira, Carta 9. L. 1."


,

Tanto valho , Senhor ,


quanto enthesouro.
E o nosso provérbio — vai quem tem.
— 167 —
As<!Ovlcm-mc embora — Popiilos me sibilat at tnihi plaudo
ipse etc. Bento Pereira traduz — ande eu quente e ria-se
a gente.

Tântalo sequioso —
>
etc. Bella imagem — e nào menos em
Petronio ;

Nec bibit inter aquas , nec poma petentia carpit


Tantalus infelix, quem sua fata premunt ;

Divites haec magni fácies erit , omnia late

^ui tenetj et sicco concoquit ore famem.

Boileau na Sat. 4 imitou estes versos —


Riquezas taes eu nem por sonho as quero. Fcrr. Cart. 9.

L. 1.

O que convém á vida é o que presta ;

Mau sempre , ou perigoso o que subeja


Que logo torce á via deshonesta.

Fujo doquillo que se mais dezeja


Não quero eu amar tanto os meus herdeiros ,

Que a minha morte dezejada seja.

Sem que empregues o minhno trabalho. Outros querem


<jue se entenda — que a Natureza te deu sem trabalho al-
gum — Mas os versos 86 e 87 do texto encontrão seme-
lhante interpretação — aliás insulsa e infundada.

Ummiãio — Outros lêem Venidio , Numidio , Unidio — não


são conhecidos; e tanto importa um nome como outro.
'— 163 -=-

Tyndares — Fortíssima Tyndaridarum ^— Clytmnestra , e

Helena filhas de Leda, e de Tyndaro — Refere-se o Poe-

ta a Clytmnestra ,
que assassinou seu esposo Agaraemnão :

— foi uma só e singular na façanha — mas o Poeta cha-

ma Tyndares ,
por antonomásia , todas as mulheres da estofa

desta- Este logar tem sido o tormento dos coramentadores,

pois que fazendo a palavra Tyndaridarum masculina, como


genitivo de Tyndartdes., o pensamento fica escuro — e fa-

zendo-a feminina como genitivo de Tyndarida, pecca-se vi-

sivelmente contra a analogia. Bentley, seguindo uma indica-

ção de Lambino ,
quer que aquelle genitivo seja mascu-
lino, 6 comprehenda os filhos ^de Tyndaro de ambos os
sexos aquella liberta, diz elle , era outra Clytmnestra , e
mais forte que todos os filhos de Tyndaro — Bouhier sahio

melhor da questão , emendando o texto desta maneira —

Fortíssima Tyndaris. Horura


Quid mihi igitur suades etc

Siga cada um o que bem lhe parecer __ que essa ques-


tão grammatical mui pouco nos interessa, sendo certo que

o pensamento do Poeta é o que se acha em a nossa versão.

Mento — Outros lêem Nevio — E' o mesmo de quem falia

o P. no L. 2. Sat. 2.

Nomentano ( Cassio Lúcio) — de Numento, celebre pela sua

libertinagem. Vide Séneca de Vita Beata Cap • 1 1.

Um estragado etc. Vappara — metaphoricamente ura estra-


— 169 —
fado á semelhança do vinho deteriorado — dissoluto , de-
vasso,

Perdulário — Nebulonem — aqui significa propriamente


ura dissipador, um gastador com ninharias, e futilidades
— como se infere do texto.

Tanais — Liberto de Mecenas, Eunuco, segundo alguns in-


terpretes, mas Sanadon o dá por desconhecido bem como ,

Visello , e seu sogro.

Ha certo modo em tudo — Ferr. C. 12. L. 1.

Ha nas cousas ura fim , ha tal medida ,

Que quanto passa ou falta delia é vicio.

3fas volvo ao ponto etc. Sanadon censura esta longa di-

gressão sobre a avareza : mas não se pode dizer desparata-


da, porque confirma a these, que o P. sustenta, a geral in-

constância dos homens : pois que esta em parte nasce da


avareza.

Do vismho a cahra etc. Ovidio disse;

Fertilior seges est alieno semper in agro,

Vicinumqae pecus grandius uber habet.

Sempre é mais fértil do visinho a messe,


E mores ubres roja o gado alhejo.
- 170 —
Quando da Barreira etc. Carceiibus — Virgil. Georg. I.
ia fine disse

Ut cura carceribus sese eíFudere quadrigae.

Cárceres era propriamente segundo Varrão de ling. Lai.


um logar na entrada do Circo em que se collocavão os ca-

vallos : poderíamos também dizer quando das cancellas


«to.

Quem deixe ávida como o conviva. Lucrécio L, 3. disse : Cur


non ut plenus vita conviva recedis ? Stobeo refere, qne Aiis-
toteles dizia que cumpria sahir da vida , como de um ban-
quete , nem com sede , nem bebido de mais. Voltaire na
Epist. 60 ao Rey da Prússia usou da mesma comparação,
que também se acha em Lafonfaine.

Crispino. Stoico loquacissimo — lippozo , ou i"emelozo —


alguns querem que lippus fosse cognome.

Nem mais palavra. Assim fechou Cândido Lusitano a sua


Epistola 7 , a Philandro

Basta atequi : não digo mais palavra,

N. B. Segundo Porphirio os antigos distinguiSo com


dois pontos os discursos dos diversos interlocutores. Era
logar destes empregamos o seguinte signal — nos legares
.dialoGrados.
— 171 —

SATYRA SEGUNDA.

Esta Satyra é uma das composições de Horácio que ,

tinlia Quintiliano em vista quando dizia


,
Huratium in —
quibusdam nolim interpretari — Não entendia elle o inter-
pretari por traduzir, senão por comraentar , explicar, ex-
planar com miudeza as passagens obcenas , e proposições pe-

rigosas. Júlio Scaligero na Poética L; 4. C. 7. disse lam-


bera — in secunda de maechis exempla usque ad fastidium.
Eis o motivo porque , á excepção dos primeiros vinte ver-
sos do texto, em muitas edições se procura subtrahir esta
Satyra aos olhos da mocidade. Não permitta Deos que cen-
suremos tal moderação : entretanto Dacier , cuja piedade
christã não entra em duvida , depois de ter indicado , no seu
argumento , os graves erros em que cahe o Poeta por falta
de conhecimento dos preceitos , e da moral sublime de nossa

Religião, e depois de ter opposto efficazes preservativos con-


tra o veneno de algumas das máximas do P. , accrescenta
— os que pretendera que os authores devem ser expurgados
de semelhantes logares peccão , a meu ver, por dem.asiada
precaução ; por quanto não deixando ver á mocidade os es-
colhos que deve evitar, expÕem-na a perder-se contra elles,
quando chegarem a ser senhores de suas acções. Esta Sa-
tyra encerra cora tudo excellentes documentos — e não é
menos interessante pela idea que nos dá de certos princi-
pies, usos, e costumes dos Romanos. Seguindo pois o exera-
— 172 — -

pio de Dacler, Dam, Francis, Pallavicini , Dolce , e mii


outros traductores , nada omittimos , modificando apenas cer-
tas palavras, e ideas do Poeta que poderião assustar o de-
coro, 6 a delicadeza do Leitor, Dacier julga que esta Sa-
tyra é anterior á Ley Júlia de adulteriis.

Pantomimas, CoUegios de Ambuhaias


Truhães , Pharmacopolas ^ e mendigos etc

Pantomimas — mimae — farçantes , mimos ,


que aconipa-
nhavão os seus discursos de gestos, e pantomima.— Col-
legios de Ambubatas. Ha grande contenda sobre a origem
da palavra— ambubajae. O velho a julga Syria- interprete
ca — escrevendo que são mulheres tangedoras de — flauta

Desprez — mulheres que exercião


interpreta indecentes artes

— fundado na passagem em que Suetonio (Cap, 27) diz que


Nero ceava algumas vezes em publico — int>;r scortorum
totius urbis , ambubajarumque ministeria. E assim quasi
todos oá commentadores. Costa no seu Entendimento literal,
traduz chacoteiras- Collegios — significa aqui o mesmo que
turba multa —

Truhães — Balatrones — é difficil determinar o mister desta


gente — Dacier deriva esta palavra de balatram ,
que Izidoro
interpreta balneum — banho o mesmo que banheiros —
outros a derivão de ballare , dausar , bailar — outros en-
tendem — parasitas — truhães _ a cuja opinião nos inclina-
mos á vista de outros logares em que o P. se serve desta
palavra. V. Erch, Encyclop. tora. 7.
— 173 ^
Pharmncopolas — ungueutarios, vendedores de perfumes, dro-

gas , e essências , ordinariamente viciadas : forao prohibi-

dos na Grécia por Sólon, e expulsos de Lacedemonia , se-

gundo Séneca.

3Ienc(ig6S irendici -- não os mendigos propriamente di-

tos — mas, segundo Doeringio e outros, os Padres de Isys

e Cvbelles ,
que andavão pedindo com alforge , e se eusi-

nuavão pelas casas, aonde muitas vezes deixavão rasto, cu»


mo os nossos frades mendicantes: lião a buena dicha, inter-
pretavão sonhos , e fazião certos milagres.

TigelUo — natural de Sardenha : foi mui estimado por César,


e Cleópatra, e depois commensal de Augusto : homem de ha-
bilidade , mas devasso.

Absorve — Stringat — Bouhier pertende que este verbo si-

gnifica uma dissipação total — o pródigo, diz elle, despeja


o seu coffre como quem desembainha uma espada — stringit
gladium,

Glotonice ingrata — ingrata ingluvie — Glotonarla ou , gla-


tonia, como diz Leonel da Costa — dizemos também hoje
glotcnice — ingrata, entendemos com Baxter, e Landiíio ,

no seu próprio sentido — desagradável , nulli grata — que


ninguém louva — Doeiingio quer que signifique ingratidão
para com aquelles de quem herdara o dissipador.

Fufidio —. Vyx^cxo — lhe chama CaluUo, e Dion : celebre


usurário.
~ 174 —
Cercea do capital — exsecat — deduzia do capital os inte-
resses de antemão — Assignados — iiomina — Os credores
exigião que os devedores inscrevessem os nomes nas suas
tábuas ou livros. A usura ordinária entre Gregos e Roma.
nos era de um por cento ao mez , ou doze por cento ao
anno — mas Fufidio exigia sessenta por cento ao auno.

Tomarão desde pouco a viril toga. O tirocínio dos moços


Romanos era militar ou forense — neste depunhão a pre-
texta aos 17 annos , e vestião a toga viril, que era algu.
mas vezes branca, segundo observou Alexandre ab Alexan-
dro e Plinio L. 8 . C. 48.

O Pay que expulso — Menederao na Comedia


o jiilio. de
Terêncio intitulada — Heautontimorumenos — que significa
— se ipsum crucians — que a si mesmo se atormenta.

—A • que alvo atiro, A mesma expressão se acha em Ber-


nardes Carta X.

A outro alvo tira a minha Musa.

O néscio etc. Os Stoicos chamavão néscios, ou loucos, a


todos os viciosos.

3Ialthino — Os Latinos chamavão — maltam — a todo o


homem affeminado e molle — a túnica de rojo significava
essa mesma moUeza, e affeminação ; bem como a traçada
e arregaçada era signal de coragem : — assim diz o Poeta
Od. 1. L. 5 — discincius , por dissoluto. Quintiliano L. 4.
C. 11 explica o uso da toga Romana — Os que não tem
jus íi T, aliciava, diz ello , cingião a túnica de maneira que*
por diante caiiia um pouco por baixo do joelho , e por de-

traz até á curva da perna —o traze-la mais descida é de


niuUier, e mais arregaçada é de centurião. Quintiliano não
falia da Laticlava ,
que era uma túnica sem cintura , e mais

comprida que a túnica ordinária; e por esta razão repara


Suetonio ,
qne César cingisse a Laticlava. A toga somente

se apertava era campanha. No tempo da Republica ,


por
uma Ley antiga, a toga descia até aos péà. Augusto foi

um dos primeiros que estabelece© o meio termo. Heindorfio,


com outros , crê que Horácio , notando o trajar de Malthi-
no , alludia a Mecenas , que assim andava algumas vezes —
mas esta alluzão não quadra com a veneração que o Poeta
lhe consagrava.

Rozillo — Gorgonio — São desconhecidos. Dacier pertende


que erão pessoas de consideração ,
pois que estes versos
suscitarão ao l^oeta muitos inimigos , como se verá na Sa-
tyra 4.=*. Cruquio diz que líuzillo ou Rufillo, era um dro-
guista, e Gorgonio um alveitar — Pivetes — pastillos

pastilhas — libi rotundi genus — certas bolinhas aromáticas.

De prolixa veste a haira. Barra — instita .:_ era de pur-


pura a que usavão as mulheres nobres, e cora eTla orna-
vão os vestidos chamados Stollas ,
que erão umas túnicas
que descião até aos artelhos , a que as Damas sobrepunhão
ura manto de ceremonia , chamado Falia , ou pallium
c que não deixava enxergar o talhe do corpo , como abaixo
t)bstrva o Poeta,
^ 178 ,—

Marsco de Origenes amante — Marseo é desconhecido. Ori-


genes : havia em Roma , no tempo de Horácio , três faino-

zas meretrizes, Origenes, Cytheres e Arbuscula — erão co-


mediantes.

Peccar co a meretriz — toga ta — estas mulheres erSo obri.

gadas a usar de toga semelhante á dos homens , em signal

ria sua infâmia. Planto no Troculent. descreve admiravel-


nienle estas mulheres — mas nada mais sublime do que a
seguinte passagern da Escriptura nos Provérbios.
Não te deixes ir atras dos artificios da mulher. Porque
os lábios da prostituta são como o favo donde corre o mel
a sua garganta é mais lustroza do que o azeite : mas o sea
fim é amargoso como o absintho , e talhante como a espa-
da de dous gumes. Os seus pés descem á morte, e os seus
passos baixão oté os infernos : elles não andão pela vereda
da vida ; os seus passos são vagabundos e ininvestigaveis."

Alonga delia o teu caminho e não chegues ás portas de


fua casa — (Trad. de António Pereira).

Villio : pertencia a uma familia Romana mui numerosa. —


Genro de Scilla — como elle se considerava pelo commercio
que tinha com Fausta , filha do mesmo Scilla. — Milon era
o verdadeiro marido desta, segundo mostra Bentley. Esta
Fausta filha de SuUa ou Sylla, contava numerosos apaixo-
nados ,
que os commentadores mencionão : figurava nesta lis*

ta Longareno , homem ignóbil e de pouco merecimeuto, o


qual comtudo era preferido a Villio.

Se o sensual- amor. Huic si mutonis verbis mula tanta vi-


— 179 —
dcntis , — (liceret haec animas —A decência pedia que dei-

tássemos um veo sobre o cynisnio desta expressão.

Por culpa tua ou precisão — tuo vitio, rerumne labores —


Aquelle que tem o que precisa , e que pertende outras cou-
sas por mero capricho , labora suo vitio ; por culpa sua —
mas o que não tem o necessário labora vitio rerura por
falta e precisão dessas cousas.

Seja este embora de Cirintho o gosto. Este Cirintlio é o


mesmo de quem falia TibuUo conhecido pelos amores de
,

Sulpicia , filha de Sérvio, e por seu rival, o celebre Mes-


salla : era Ião gentil que todas as Damas se perdião por
elle. Seguimos a lição, sit licet hoc Cerinthe íuum.

Descoberto o examina — apertos — outros lêem apertos , o


que não condiz cora o pensamento do Poeta , alem de que
não é exacto que os cavallos se vendessem e comprassem
cobertos — Nas edições mais antigas se asha apertos — e
assim o lia Montagne.

Lynces olhos, Lynceo, filho de Aphareu, descobrio os nietaes,


e por isso se dizia que tinha tão aguda vista que penetra-
va nas entranhas da terra — daqui Lynces olhos

Hypsea — Dama Romana da familia Plaucia — - parece que


Horácio allude a alguma anecdota do eeu tempo ,
que pode
ter dado lugar a este provérbio — Coecior Hypsea — Fr.

Agostinho da Cruz disse — Por não ver o melhor me faço


— 180 —
Desnalgnda — Depygis — áridas nateis — diz o P. na Ep,
8. Outros querem que signifique — de grandes nalgas —
mas sem fundamento. Os antigos davão tanta importância
a esta parte do corpo , que por eila distinguiào a Deusa
Veuus , appeilidaudo-a Deusa das bellas nalgas.

A cinta é curta — brevi lateri — Achaintre, e Sanadon tra-


duzem tuiíie 7-amassée. Latus comprehende o espaço entre
o braço e as ancas —o ter este espaço curto em relação
ao resto do corpo era um defeito — e na verdade esta des-
proporção torna o corpo menos elegante. E' isto o que si-
gnifica o antigo Scolia*ta nas palavras deforme est in

faeininis furcam habere latere majorem.

Pt longo. Virgílio no Moreto nota este defeito na mulher


de Scubal

Cniribus exilis, spatiosa pródiga planta.


De pernas finas , e espaçosa planta.

Aristóteles nos Phisiognomicos , diz que pé grande e


largo é signal de robustez- e o pequeno de molleza ; e que
por isso aquelle é louvado nos homens , e este nas mulhe-
res : assim Ovídio o louva nas raparigas.

Pes erat exiguus ,


pedis haec optissima forma —
Tinha pequeno o pé , mimosa forma.

Cacia. Mulher nobre, porenr: mui deshonesta : foi apanha-


da eiu adultério com Valério Siculo , Tribuno do Povo
110 tea)plo de Vénus Theathina.
— 181 —
CtHordiis que oí maridos punhão a suas mulliores : des-

te costume talla Ovidio.

Dure vir, iaiposito tenerae custodo puellae.

Os Italianos modernos forão ainda menos indulgentes,


inventando a iufibulaçào, de que os antigos não tiverão a

menor idea.

CaheUeireiros — ciniflones _:_ cieados , ou servos que exer-


cião este mister _ servindo-se de ferros quentes , como ainda
hoje se faz.

Parasitas -^^ certas apaniguadas , ou comadres.

Cadeirinha — lecticae — Erão envidraçadas, e serviãose


delias as Damas nas suas visitas, e passeios. Torrencio
pensa que o P. não aliude a estas cadeirinhas , mus a cer-
tas cadeiras de Camera , fechadas e envidraçadas, a que
Suetonio chama liicubratorias — mas Diisault , nas suas no-
tas a Juvenal, cita um Epigramma latino que pode servir
de comraentario a este logar de Horácio —
Áurea matronas claudit basterna pudicas

Provisum est cautè , ne per loca publica pergens,


Fucetur visis casta marita viris.

Talar veste — Stolla ad talos demissa — vestido ordinário


de casa: quando sahião cobrião-se com um grande manto,
ou capa , chamado p:;lla — Bento Pereira traduz brial —
~ 182 —
vestido de mulher honesta, e Costa saya, ou verdiigada.

Segundo Covarrubias . o brial antigamente eó era usado pelas

Rainhas, e grandes senhoras — como se vê da Historia de


Aífonso 6 de Castella. E' isto mesmo o que se deprehen-

de do nosso Gil Vicente — que nos ensiua que era ura


vestido roçagante , de cauda e mangas largas. O seu uzo
parece ter sido inti-oduzido em Portugal por D. Beatriz, que
por isso foi chamada a rahuda , segundo Francisco Brandão
— e não porque na realidade assim nascesse , como o vulgo
acreditava, e até seu neto D. Sebastião, que para desen-
ganar-se , indo a Alcobaça , foi profanar o seu Cadáver no
Sepulcro em que jazia. O nosso Francisco Rodrigues Lobo,
no seu Desenganado, não duvidou apresentar de brial a for-

mosa Nisarda posto que pastora.

Em finas roupas como nua a verás. Gois — se. vestibus.

— Ve-la-has como nua atravez das suas roupas de Cos —


Estes vestidos, segundo Turnebo L. 11. C. 23, erão de
seda, cujo tecido se attribue á invenção de Pamphila, na-
tural da Ilha de Cos , hoje Lango, Horácio dá a entender,
neste logar, que tal vestido não era mui decente no seu
tempo. Varrão lhe chamava vítreas togas, e Publio Syro
— ventum textilem — vento tecido — e nclulam lineam —
névoa de linho — Séneca dizia ,
que uma mulher que tra-

jasse de tal estofo, não podia jurar que não estava nua;
e o mesmo repeta S. Jerónimo escrevendo a Lpeta sobre
a educação de sua filha. Estes vestidos erão usuaes no Ori-
ente , entre as mulheres de mais consideração : Isaias lhe

chama , fallando das mulheres de Jerusale:n — interlucen-


tes lacónicas.
~ 183 ^
A lebre o caçador — Passaçem difficil no texto — Lepo-
rem venator ut alta — nive
in sectetur etc. O sentido é es-

te — vendo se o apaixonado de matronas apertado j)elos ar-


gumentos do Poeta — recorre ao exemplo do caçador, e diz :

assim como o prazer do caçador consiste em caçar e não


em comer o que caça — assim eu rae não levo senão da
Vénus difficil , e perigosa : e desprezo a facil e commoda.
— Mas a grande difficuldade está nas palavras que seguem
; cantat et apponit se devem referir-se ao atnante , ou
ao caçador. Lambino com elegante conjectura propõe a
emenda captat — por cantat — e recebendo-se nada íica mais
claro : mas segundo Boiíd não faz pequena força, para a
sua regeição , o não se achar em exemplar algum tal va-
riante. Nós , com os melhores interpretes, referimos o can*
tat ao amador — As difficuldades ,
que encontramos nas obras
de Horácio, vem muitas vezes, como esta, de copiar, e
inserir nellas passagens dos Poetas Gregos : Heinsio e Sca-
ligero forão os primeiros que entrarão a fundo neste logar,
descobrindo o Epigramma de Callimaco ,
que o P. aqui tra-
duz, e abrevia, e que devia ser mui conhecido em Roma
— : eis aqui a sua traducção.

Por neves , e geadas na montanha


O cervo, a lebre, Enicudes persegue:
E se alguém lhe disser, não mais te cances ,

Ei-la aqui morta a preá , ^que dezejas


De certo a refugara. E' semelhante
O meu amor, a que lhe foge acossa,
E a que de grado se lhe off'rece engeita.
— 184 —
Ovidio também se sérvio desta imagem.

Venator sequitur fugientia , capta relinquít ,

Semper et inventis ultenora petit.

Eleg. 2.

Cuidoso indaga o que cila te permiíie. etc.

Levanta o esprito , apura o bom dezejo ,

Mostra o que ha de seguir se o que deixar-se


Diz o que é necessário, o que subejo.
Pedro Caminha. Ep. 8.^

Mas tu que cora mais são esprito , e raro


Vês , conheces , e entendes ,

O que deve fugir-se o que buscar-se ;

Mas tu que nunca ao mal, sempre ao bera pendes etc.

Caminha; Ode 7.

Pavão — foi a delicia dos Romanos depois que o Orador


Hortensio o sérvio em um jantar. Aufidio Lusco fazia criar

bandos delles para negociar, e cada Pavão custava, segundo


Dacier ,
quatorze libras (2240 rs.) e seus ovo=; 28 ou trinta

soldos cada um (245, ou 270 rs.) Varrão assegura que um


bando de pavões podia deixar de renda perto de mil escu-
dos annuaes — ou 580 mil réis.

liodovalho. Os Romanos tinhão este peixe em grande apre-


ço : o mais estimado era o de Ravenna. Domiciano convo-
cou um dia o Senado para deliberar como deveria cosinhar-
— 185 —
se um monstruoso Rodovalho ,
que lhe foi mandado de pre-

sente. Os Senadores examinarão a questão com toda a gra-

vidade , e propozerão que se partisse em postas -^ não foi

approvado o parecer; e depois de larga, e renhida discus-


são, resolveo-se, que se mandasse fazer uma caçoula ou
panella que o podesse receber inteiro. E ninguém mostrou
mais enthusiasmo á vista do monstro ,
que ura Senador ce-
go que não cessava de elogiar a sua portentosa magnitude,
,

fixando os olhos no sitio era que o suppuuha mas onde na ,

realidade se não achava-

Aos padres de CyheUes — Gallis ::l_ Gallos — que como cas-


trados podião ser menos ardentes. Outros querem que o
Poeta a Iluda aos Gaulezes -^ que, segundo o velho Scoliasta ,

magno adulteria mercantur —


Philodemo: querem que tenha sido um Epicurista do tem-

po de Cicero , do qual existem alguns epigrauiraas na An-


thcilogia —
lllia e Egeria — Veja-se a fabula.

Uma tema os grilhões , chore outra o dote .- cruribus haec


meluat , doti deprensa — bella distribuição — dá a cada um
seu receio particular — creada
á dóera-lhe as pernas, á ama
a perda do dote , e ao adultero os trabalhos em que se vê
niettido. Antes da Ley Júlia , tanto entre os Romanos como
entre os Gregos, podia o marido matar a mulher apanhada
em adultério — V. Gellio L. lO C. 23 — e maltratar o adul-

tero — Dissolvido por esta causa o matrimonio o marido fi-


— 186 —
cava cora o dote : Valério Máximo refere ura exemplo. L.
8. C. 11.

Busque as nalgas salvar — Já vimos em outra nota porque '

o adultero devia ter este cuivlado.

Fahio —O Scoliasta de Cruquio diz que este Fábio era


um Jurisconsulto ,
que fora apanhado em adultério — Tal-
vez seja o mesmo Fábio fuUador a que allude o I'oeta na
Satyra 1.^

SATYRA TERCEIRA.

Esta Satyra é primorosa, tanto pelo assumpto, que


respira amoral maia sã, como pela delicadeza dos peusr.men-

íos , elegância , e simplicidade do estilo. Combate Horácio


nella o dogma insensato dos Stoicos ,
que não admittião gra-
duação nos erros , ou nos crimes ,
punindo os leves com a

mesma severidade cora que punião os graves- Para atacar ,

porém , cora mais vantagem a Seita de Zenão , a que não era


aíF.içnado , toma as cousas de mais longe. Depois de um
exórdio engraçado, entra a fallar com mais seriedade , e fus-
tiga cora grande polidez , e delicadeza os nialodicon , que não
cessão de morder perfidamente os amigos ausentes. Diqui
passa a fallar daquelles que são tão indulgentes comsigo,
como escrupulosos e severos com todos os mais , não per-
— 187 —
doainlo ao sen ranior amigo o minimo descuiiío. Poi-fim in-

veste abertamente com a doutrina do Pórtico sobre a igual-

dade dos crimes e castigos. Esta Satyra , segundo Dacier ,

foi composta algum tempo antes da precedente.

TigeUio. — O Sardo , natural de Sardenha -^ o mesmo de


quem se fullou na Satyra antecedente.

Ccsar. Augusto —
Do pay pela amizade falia de Júlio :

Cezar , de quem TigeUio havia recebido muitos benefícios.

Desde os ovGs. Como se disséssemos hoje — desde a sopa


até á fructa , ou postres. Os Romanos davão principio ao

jantar ,
que elles chamavão Cea com ovos e , o acabavâo

com maçans , e outras fructas.

Vira Lieu Jo Bacché — Começo talvez de alguma cantiga

da miio de TigeUio. O Celebre Canga Arguelles , na sua


versào dos Poetas Gregos — uza da mesma partícula — Jo
— dizendo — io gran Pan — io almo Bromio — Elpino Du-
riense traduz- Victor — e José Agostinho de Macedo na sua
supprimida tiaducção da Lyrica — viva —
Ora com voz aguda etc. Para bera entender este passo se-
ria precizo mais conhecimento , do que temos , da muzica
dos antigos. Parece todavia que o sentido é — que Tigel-
lio depois de ter cantado em voz subida , cantava a mesma
ária uma oitava abaixo. Quatro cordas : está pelo Tetra~
chordio , espece de Lyra , cuja invenção se attribue a Mer-
cúrio ; poderíamos traduzir também d'esta forma ,
— 188 —
ou n';iquel!a

Em que mais baixo o Tetrachordio sôa.

No Tetrachordio grego a corda mais alta, chamava- se


ITi/patr; snmma — e a mais baixa — ima — chamava-se
Nete — segundo Necomacho , Boscio , e o Lexicon de Cons-

tantino.

Como qxiem joge. Lucrécio servio-se de outra comparação


que não faz sentir menos o ridículo destes apressados :

Auxilium tecti? quasi ferre ardeutibus instans.

Como quem acudisse a grave incêndio.

Como quem de Juno. As procissões dos Deoses , e prin-

cipalmente as de Juno , se fazião com muita pompa e gra-

vidade : os que levavão os açafates , com o necessário para

os sacrifícios , chamavãose canepliovos. A magestade no an-


dar era característica de Juno , e assim devia ser imit ada

com especialidade pelos seus devotos.

Tetrarchas. Era o príncipe encarregado do governo da quar-


ta parte de um Estado — é palavra grega que as^im deve en-
tenderse, segundo Strabào , e não pelo príncipe que governa
quatro pi'ovincias , como querem outros.

Concha de puro sal, tripede meza Concha salis. O saleiro,


cousa indispensável na meza Romana O Scoliasta de Por-
:

phirio diz qne os pobres usavão para esse fim de conchas


marinhas.
— 1S9 —
Tripeãe meza : chamada Delpliica :
antea que se infrodu»

zisáe ena Roma o luxo Asiático , as mezas de que usavão


erão de três ou quatro pés : depois ficarão estas sendo pri»

vativas do baixo povo : as ricas , e de bom gosto , de ma-


deiras preciosas , e incrustadas de maríim , prata , e pedra-
ria , erão de um só pé.

um Ses(e)'cios ; decies centena — Sc. sestertia — O ses;er-

cio de que falia aqui o Poeta não éo pequeno , cujo valor


indicamos na respectiva Tabeliã — mas sim o grande sestér-
cio , que não era moeda , mas uma somraa de mil sester-

cios pequenos — Os Romanos distinguião ordinariamente as


duas e^^peces pelo género em que empregavão o adjectivo
sestertiui — no masculino , subentendia-.se nunimus , e era
a pequena moeda sobredita — e no género neutro — sestev
tiuni — sestertia — subentendia-se — pondui — e significava
uma somraa de mil sestercios pequenos. Assim os mil ses-
tercios , de que falia o Poeta .equivalem a 32 contos de reis ,

segundo a nossa reducção. Juvenal na Satyra X. v. 335


uza desta mesma frase — decies centena — e segundo a ob-
servação de Turnebo ,
que é exacta, com ella designavão
os Romanos qualquer somma que lhe parecia exorbitante.

Velava as noutes — Séneca escreveo uma longa carta (é a


Xfò) contra semelhante descomedimento —-nós temos nesta ci-

dade , diz elle , antípodas ,


que segundo se exprimia Ca-
tão ,
nunca virão erguer-se nem pòr-se o sol ; e conclua
comparando estes homens com os mortos que estão rodea-
dos de luzes até que os mettem no sepulchro —
Nuviu — V. a Satyr. -i — Menio — v. a Satyr. 1.^- O Poc-
^ 190 —
ta faz DOste logar uma transição uri pouco violenta ,
que
não tem agradado aos críticos.

Névoas e cataractas — cum tua pervidoas etc. Este verso


lera dado que fazer aos commentadores. Horácio , segundo
Dacier , usa aqui da figura Oxumoron — porque pervidoe
significa vêr até ao amag^o , o qne não é possível a um lip-

po30 ou doente dos ollios — Outros lê.-m praevideas com


llutegers ,
que se abona com o famoso códice da Sociedade
Real de Londres. Toda esta fadiga nasoe de quererem regu-
lar os voos do Poeta pelo compasso mesquinho da sua árida
intelligencia , sem reflectirem que o Poeta não pode nem deve
€xpriinir-se , como um grammatico pedante. Esta expressão
metapliorica do P. ê semeliiante â do nosso provérbio po-
pular: não vé a trave no seu olho y e vé o arguebo no do

visinho.

A>^'uia. Os Commentadores querem que falle o P. do fal-

cão de cuja vista diz Plinio , (^clarisúna oculorum acie)


que é mui penetrante. Serpe de Ephiaiiru. As «erpentes

tem tão boa vista , que os Gregos lhe chamavão dracones ,

e as consagiavão ao Deos da Medicina, particularmente ve-


nerado era Epidduro , cidade da Grécia.

Para o faro siitil stc- mlnus aptus acutis naribus — quer


dizer — é pouco apto para soífrer a sua extrema agudeza
em pesquisar os defeitos alheios. O velho Scoliasta aíiirma
que o P. falia neste logar de Virgílio —O certo é que não
deixa de quadrar-lhe o retrato ;
por quanto o A. da sua vida
nos diz que Virgílio tinha um ar grosseiro , e uma timidez
— 191 —
que o tornava pouco asado para a Sociedade. Bentley ,

pelo contrario, pertende que o P. faz aqui o seu pro])rio

retrato — mas Horácio nada tinha de grosseiro , e era mui


sociável.

No çnpato lhe anda nadando o pé — Entre os Romanos


era grande rusticidade — assim dizia o Sulmonense.

Nec vagus in laxa pes tibi pelle natet.

Nem vago nade o pé na laxa pelle.

Sacodc-tc — te ipsum concute — metaphora , segundo Dacier


tomado dos estoíFos ,
que se sacodem para lhe tirar o pó , ou
expeliir a traça.

Agradáveis se lhe iornão. Lucrécio no L. 4. faz a mcsraa


observação — nos seguintes versos —

Da paixão dominado o cego amante


Na amada encantos que não tem, figura, ;

E desta arte a mulher disforme e fea ,

Era delicias fiorece , e incensos gosa —


Sentimos não poder inserir aqui por extenso este bri-
lhante trecho , cuja leitura recommendamos, até para se vèr
como o soube imitar o nosso Poeta.

Como de Ignez o pohjpo a ^Balbino, Horácio dando-nos


estehomem por um modelo de complacência , faz-lhc um
elogio um pouco desagradável- Polypo é um tumor interno
— 19-2 —
do nariz, que produz raáu cheiro — Ignez Agna — em
francfz — Agnés —

Se é torto diz que tem os olhos petos — Strabonem an-


pellat poetum pater — Petos, piscos. Usa Camões desia pala-
vra na Egloga 6, Est. 3 , aonde descrevendo os olhos de
Vénus diz ,

A luz dos olhos teus celeste e viva


Tens por vicio amoroso atraves^ada ;

Nóà petos lhe chamamos etc.

Ânacreonte , Ovidio Petronio , e outros poetas dizem o mes-


mo. Peto portanto não é defeito antes graça — em quanto
st>-abfl significava torto , vesgo , ou o que niette um olho
pelo outro , ou olhando para uma pessoa ,
parece que olha
para outra parte. Nem andaria Camões tão desatento , diz-

Bluteau ,
que chamasse a Vénus torta — donde, accrescen-
ta, por peto se entende um geito no olhar, que a traves-
sura do amor ensina ,
quando os namorados piscão os olhos ,

ou abrem um mais que o outro , ou os abrem e fechão ao


mesmo tempo : das Edições que neste logar lêem pretos zom-
ba Faria cora razão no seu commentario. Também podería-
mos traduzir :

Se é torto ; diz ; cora graça os olhos pisca.

Ovidio recommenda também aos amantes este género


de adulação e lisonja.
^ 193 —
Nominibus moUire 1 icet mala —
Nas palavras releva-lhe os defeitos.

Sisi/pho. Era um anão de Marco António , que só íinha


dois pés de altura , dotado de grande sagacidade, pelo que
lhe poserão aquelle nome. Era provérbio — Sysipbi artes
— astúcias de Sisypho — Ribeiro dos Sanctos faz longa a
segunda syllaba de Sisypho , o que torna esta palavra um
pouco dura.

E chama zambro eto. Varum — é propriamente o que tem


as pernas em figura de X o : contrario de valgus —o
-
que
aá apresenta emarcadas como um parenthesis — ( )
— cambaio.
Se para dentro os pés dia formes volta ,

Dirá que nos artelhos mal se estriba- —


Illuum bulbutit scaulum prave fultura male talis— Scau-
vus é o que tem os pés voltados , e anda sobre os tornozelos.
— O Pay , cujo filho tem este defeito, diz balbuciando que é
scaurosinho y
porque não acha outra palavra mais suave. Eis
um passo em que não é possivel ser literal, pela escassez da
nossa lingua , ou de nossos conhecimentos ; entretanto pa-
rece-nos que dêmos o pensamento do Poeta — e tendo vis-
to milhares de traducções em outras linguas , nào achamos
que fossem mais felizes.

Assim CO amigo proceder devemos etc Ferreira L> 1. Cart.


í- iiiíita este logar ;

13
^ — 194 —
Ao vão pródigo dão magnificência ,

Chamão o deslionesto, homem de damas,


E loiivão , e hào inveja á incontinência.
Aquelle que tu bom e prudente chamas ,

Que lança suas contas bera lançadas ,

E seu pouco fallar , bom, e raro, amas,


Frio e malicioso ; e o de danadas
Entranhas ,
que c'um riso prasenteiro
Encobre suas peçonlias simuladas
E' s6 prudente e cauto ; falso , arteiro ,

O que conhece bem e sabe fazer


DiíFerença do amigo ao lisongeiro.

Balthesar Estaco imitou também este logar na Episto-


la que dá principio ás suas Poesias — e é digna de ler«

se : não o copiamos porque é demasiado extenso.

(Jrasso , e sotrancão. Uzamos desta ultima palavra no mes-


mo sentido em que a tomou Trancozo , nesta passagem —
Um Conde do Keynado de D. João 3.°, quando uns ti-

ravão palha com outros , elle sempre estava calado , e qui-

çá que poris^o era notado de sotrancão e pesado : respon-


deo muito inteiro ; não zombo , porque o zombar não tem
resposta. E' regra de bom viver , não rias de quem passa ,

porque é manha de açougue , quem mal falia peor ouve etc.

Sem dfjeitos ninguém etc. Ferreira L. 1. Cart. II.

Aquelle é o melhor
Que menos mau dentro é , menos de fora.
— 195 —
Judo é que outorgues um perdão que imploras. E' pre-
ceito divino: S. Matiíeus Cap. 7 — Hypocrita , ejice pri-

iTium trabem de óculo tuo , et tiinc videbis ejicere festu-

caiii de óculo fratris tui — Hypocrita, tira primeiro a trave


do teu olho , e então verás como has-de tirar a aresta do
olho de teu irmão.

Desculpa-lhe as verrugas: ignoscite verrucis Diríamos


melhor — releva lhe as verrugas — Iremos apontando nes-
tas notas algumas outras emendas que nos occorrerão de-
,

pois de impresso o texto , afim de que sejão tomadas em


consideração , se algum dia for reimpressa esta nossa versão.

Labeão : Sanadon quer que Horácio não falle aqui do Ju-


risconsulto deste nome , estribado era que sendo elle mui
estimado de Augusto , não ousaria o Poeta injuria-lo. Da-
cier insiste em que sem falta é o mesmo Marco Antistio
Labeão , Jurisconsulto ; e accrescenta que era tão aíferrado
aos costumes e estilos da antiga Republica ,
que nada pas-
sava a Augusto que com elles não fosse conforme , tomau-
do muitas vezes a liberdade de o contradizer: e que em
certo dia de eleição de Senadores , como cada Senador no-
meava o seu , Labeão escolheu Lépido , inimigo capital de

Augusto , e que se achava ainda desterrado. Perguntou-Ihe


então o Imperador, se não conhecia alguém mais digno da«
Queila dignidade — ao que respoadeo Labeão — cada um
tem seu modo de pensar — suum quisque judicium habet.
— E por isso quer Dacier que para lisongear Augusto fizespe
o Poeta este provérbio — Laheone insanior — Entretanto
em face dos elogios que lhe fazem vários autuorcs , não
— \i)6 —
podemos duviJar que Labeão era um Jurisconsulto de grau-
de respeito.' A pplaaa celebra a sua inteireza , e admirável
caracter.V. Aulo Gellio C. 10., L. 18.

Rusào : ou Drusão : celebre onzeneiro, e impertinente histo-

riador.

Kalenilns o primeiro de cada mez , em que se pagavão os


juros, e onzenas — Barbaras historias: que o usurário com-

punha, e nào as injurias que dizia aos seus devedores, como


entende Criiquio. Filostrato faz menção de um rico onze-
neiro, que impunha aos seus devedores a obrigação de ouvi-
lo declamar.

Uma escuãella çurrada etc, Sanadon censura aquelles que


pensão que o P. falIã aquiuma escudella de que se hou-
de
vesse servido o Rey Evandro; porque sendo este tão po-
bre que o seu palácio era uma choupana e o seu throno ,

um esrabêllo, nào podia ter baixella preciosa — e menos


possível seria que existisse ainda semelhante escudella —
e diz mais que este Evandro era um famoso torneiro-, ou
esculptor do tempo de Horácio , e de quem se lembra Plí-

nio —e que a expressão tritum ,


que nós traduzimos çiiV'

rada, bnldrejada — equivale a tornatnm. Entretanto segui-


mos a opinião dos primeiros — primo — porque o tritum

por elabotntum não é próprio , como muito bem observou


J3inet — secundo — porque Horácio longe de querer que a
tal escudella fosse um traste rico, a dá como de mui pouco
valor, notando a sua quebra como insignificante descuido ;

o que assim r.ào seria se fosse de facto obra do famoso es*


— 197 —
nilptor Evandro. Estes comiiíentaJorfis orrão orilinarianiente
por não comprehendereni a linguagem figurada , e rnetaplio-

rica do Poeta , e a finura das suas allu^ões — Horácio não


perdia occasião de motejar os amadores de antiguallias —
e esta escudella de Evandro vale , ou importa o mesmo
que a bacia de Sysipho , de que faz menção na Satyra 3.
do L. 2. E não foi Horácio o único que os metteo a ri-

dículo — Petronio ,
que no banquete de Trimalcião aprovei-
ta , e desenvolve muitos pensamentos do nosso P. (princi-
palmente da Satyra 8.* do L. 2.), nos apresenta aqnelle

Amphitrião com igual mania pelos seus bronzes de Corin-


tho , cujo metal reputa formado ppla fusão do ouro ,
prata

e cobre , roubado p^r um certo Hannibal no cerco de Tróia.


Quem se não der por satisfeito com estas razões pode ler —
uma escudella

Era que o cinzel de Evandro se esmerara.

JFaminto apanha. Tem o P. era vista os Stoicos ,


que da-
vão por miúdo regras para todas as acções da vida ;
e ti-

nhão por crime irremissível tocar, em um banquete, na


iguaria destinada a outrem , ou tomar para si maior , on
melhor porção. Em geral, nivelão ; os Stoicos sustentavão
também que todos os crimes, e peccados erão iguaes —
como não lia cousa melhor que o melhor, dízião elles ,

nada pode haver mais torpe, que o torpe; e assim como


quando ha era uma Lyra uma corda em desharmonia com
outras ficão todas destemperadas ; da mesma fornia, os pec-
cados ,
que são verdadeiras dissonâncias, desordenão toda
a moralidade do homem ,
por pequenos que sejào.
— 198 —
Quando os homens — A.s ideas que o P. aqui desenvolve
sobre a origem das sociedades , do justo , e do injusto etc.

são conformes com os principies phiiosopliicos dos Epicu-


ristas — que se podem vêr amplamente desenvolvidos em
Lucrécio L. 5. de Natura rerum :

A' unha, ao socco. Assim Lucrécio no citado Liv. 5." v. 1285.

As mãos, a unha, o dente, a pedra, os ramos.


De arvores estroncados , compozerão
Todo o armamento dos primeiros homens;
Descobrio-se depois aflarama, o fogo,
E alfim do bronze , e ferro a força iniqua etc.

Os Epicuristas pensavão que os primeiros animaes ha-


vião nascido do grémio da terra , aquecida pelos rayos do
Sol.

O amor foi causa : Cunnus — Já em outros logares temos


encontrado esta , e outras palavras indecentes ,
que temos
substituída do modo possível. Horácio seguia , nesta liber-
dade , a doutrina dos Stoicos ,
que, a exemplo dos Cynicos,
sustentavão que nas palavras não podia haver obscenidade
alguma. Mas a obsceuidade não está por certo nas palavras,
mas nas cousas que ellas representão , em relação aos cos-
tumes sociaes — Este erro foi combatido por Aristóteles
no L. 3 da sua Rethorica. Nem se crea que esta licença era
própria da lingua latina , como dá a entender Boileau ,
quan-
do disse

Le latin dans les mots brave Thonnôtete :


-- 199 —
Antes pelo contrario os homens mais sisudos de Roma se-

guino a reserva , e honestidade dos Académicos no seu mo-

do de fallar : veja-se a Carta que Cicero escreveo , sobre


este assumpto, a Peto, condemnando o uso que este fizera
de certa expressão obscena. Daqui vinha o extremo cuida-
do cora que evitavão certos equívocos de pronuncia, di-
zendo , por exemplo — nohiscuin — em logar de cum
nobis —O mesmo Petronio, que descreveo no seu Sat.yricon
as scenas mais licenciosas, jamais emprega semelliantes pa-
lavras : e em certo passo, om que Eumolpo ee desmanda
apostrophando certa parte do corpo — accrescenta logo —
nec minus ego, tam foeda objurgatione finita, poenitentiam
agere sermonis mei caepi , secretoque rubore perfundi ,
quod
oblitus verecundiae raeae , cum ea parte corporis verba con-
tulerim , quam ne ad cognitionem quidera admittere seve-
rioris notae horaines solent — Em Portuguez — Acabada
esta torpe invectiva , arrependi-me , e cubri-me de vergonha,
de me haver esquecido do meu próprio decoro a ponto de
endereçar a palavra a uma parte do em que os
corpo, ho-
mens de tal ou qual austeridade , nem mesmo ousào pen-
sar —
iVem descernir a Natureza pode etc. Os Stoicos susten-

tavão que o sentimento da justiça, ou injustiça, era natural


aos homens. Horácio nega este principio. S. Paulo disse
também no Cap 5 da sua Epist. aos Romanos. — Ubi enira

non est lex , nec praevericatio — Sem ley não ha crime.

Devasta a horta alhea. Zenão tinha bebido estes princí-

pios nas Leys de Dracou ,


que ordenavão que os ladroes
^ 200 —
de hortas e pomares fossem punidos como os sacrilegos.

Sólon derogou depois estas Leys — de que Damades dizia

que havião sido escriptas com sang».: - , e não com tinta.

Açoites módicos: scutica dignum — scuiica era uma peque-


na correa de que os mestres de Escola se servião , como
de disciplinas , para corrigir os seus discipulos. Está aqui
por um castigo leve, e moderado — e flagello — por ura cas-

tigo severo , e bárbaro — golpeies.


Mas se o sahio etc. Passa o Poeta a atacar os Stoicos pela
sua pretendida realeza. Cicero ja os tinha motejado pela
mesma razão. Entretanto a verdade é, que Zenão nunca disse
que a sabedoria collocava o homem acima dos Keys no
mando mas é da natureza
: de todos os sectários caminha-
rem mais avante que o seu instituidor , deturpando muitas
vezes a pureza de suas doutrinas : a superioridade moral ,

nada tem com a superioridade civil , que pende de outros


princípios, disijjpo, successor de Zenão, foi o primeiro que
começou a explicar com exaggeraçno as máximas do seu
mestre: entretanto Cicero lhe faz grandes elogios.

Hermogenes '. é o mesmo de quem falíamos, segundo affir-

ma Gesner contra Dacier, e Desprez ,


que pertendera , sem
fundamento, que seja differente individuo —
Alpheno — Varo — Çapateirode Cremona ,
que desgostoso
do oíficio , entrou na escola do Jurisconsulto Sérvio Sulpicio,
e fez em pouco tempo tamanhos progressos, que chegou
a ser cônsul : foi amigo de CatuUo , e Virgílio ,
que lhe de-
dicou a Egioga 9.
— 201 —
Arrebentar ladrando — Ladrar por gritar — vozear — é

nietapliora de que ja usou Barros — na Década — aon- 1.'

de diz ,
que Christovão Colombo — andava em Castella

ladrando os seus descobrimentos-

Banho. Os públicos erão ordinariamente poueo asseados , e

só feitos para o povo : os ricos e nobres , os tinhào seus


particulares. Os Stoicos apezar da sua realeza recorrião á-

quelles , onde entravão por ura quadrante, ou quarta parte


de um asse dois réis — Dissemos seilil — porque nos pare-

ceo que assim ficava igualmente claro o pensamento do Poeta.

Crispino: Vide a nota da Satyra 1.*

Encontrarei desculpa. Esta dureza de coração que o Poeta


attribue aos Stoicos , foi modificada por alguns dos mais

respeitáveis d'entre elles , como se pode ver no Manual de


Epitecto , e nos Coramentarios de Simplicio — onde se re-

commenda a reciproca indulgência dos amigos.

SATYRA QUARTA.

o assumpto desta Satyra é tão simples e claro ,


que
nos limitamos a reraetter o leitor ao próprio texto. Esta
Satyra foi composta pouco tempo depois da segunda.

Eupolis , Aristophanes , Gratino, São os três maiores Poe-


--. 102 —
tas da Comedia antiga : forão quasi contemporâneos , e vi-
verão 400 annos antes de J. C, — Cratino foi o primeiro

que nos jogos Dyonisiacos introduzio a Comedia Satyrica.


Eupolis escreveo Comedias , das quaes 17 forão premiadas :

morreo em uma batalha naval que os Athenienses derão aos


Lacedemonios , e foi tão sentida a sua morte, que.se decre-
tou ,
que d'alli em diante nenhum Poeta militasse. Platão
dizia de Aristophanes que as Graças havião construído um
templo no ?eu peito — e S. João Chrisostomo fazia delle

as suas delicias , como S. Jerónimo de Planto — Quem de-


zejar maiores noticias a respeito destes Poetas pôde con-
sultar os Diccion. Histor.

Comedia antiga : assim chamada pelas alterações que este


género de composição soíFreo : havia três espécies de Come-
dia — velha, media, e nova — na piimeira nada era fictí-

cio, nem no assumpto, nem nos nomes dos actores : na se-


gunda tractavão-se historias verdadeiras sob nomes suppos-
tos , o que principiou no tempo de Aristophanes, por um
edito de Lamaco ,
que prohibio que se designassem no thea-
tro as pessoas por seus nomes —e na 3/ tudo era fin-

gido.

Com aripla liberdade' Os Poetas antigos abusavão frequen-


temente desta liberdade. Crntino não poupou o grande Pé-
ricles , e Aristophanes nem respeitou a sabedoria de Sócra-
tes — e não só pimhão era scena as acções dos hidividuos,

mas as suas próprias pessoas com mascaras e vestidos se-

nieliiantes. Da liberdade bem entendida destjs Poetas falia


o nosso Ferreira na Carta õ do L. 2.
— 103 —
Aquella proveitosa liberdade ,

Aos antigos Poetas concedida


De mostrar de n)il erros a verdade:

E do mais livre povo então soffrida ,

E do mais poderoso receada ,

Porque entre nós será mal recebida?

Horácio nota na Poética o quanto a liberdade desses

Poetas se tornou licenciosa , e reprehensivel — e da mesma


forma Cicero no L. 4 da Republica, na seguinte passagem
— A quem não chegou a velha Comedia?
'* ou antes a
quem deixou de avexar ? a quem perdoou ? Se ella só tives-

se atacado os aduladores do povo , os perversos , os sedi-

ciosos , como Cleon , Cleophonte , ou Hyperbolo, poderia


soffrer-se, poslo q\ie melhor fora, que esta censura fosse
feita pelo Censor : mas insultar e menoscabar Péricles, que
por tantos ânuos, assim na guerra como na paz, havia
presidido à Republica , e pô-lo em scena mesmo que
é o

fce Plauto, ou Nevio, investissem contra o bom nome de Pu-


blic, e Cneo Scipião , de Cecilio , ou de Marco Catão."

Assassino — sicárias que vem de sica ,


que segundo o
velho Commentador, era uma pequena folha, ou lamina de
ferro ,
que se occultava em um bastão , como os nossos es-
toques, e de que os malvados se servião.

Variando o metro : porque os versos daquelles Poetas có-


micos erão jambo? , e Lucilio escreveo em hcxametros ; fez
todavia algumas Satyras era versos jambos , e trochaicos —
mas Horácio refere-se ao maior numero — Heinsio pensa
— 204 —
que Iloracío não faila desta mudança de metro, mis sim
na mudança do alinho , e cuidado na composição — de cuja
opinião se ri , com rasão , Dacier.

LuciUo \ (Caio) Cavalleiro Romano", nasceo em Sinuessa,


território dos Aruncos , no anno 147 ant. de J. C. — com-
poz 30 Satyras , cujos fragmentos forâo recolhidos por Tran-

cisco Dousa, e impressos em Leyde, com observações , em


1597. Alguns pbilologos o tem considerado como inventor
da Satyra , mas Dacier prova, que não fez mais qne aper-
feiçoar este género— V. Schoell Hist. da Liter. Rom.

De sagas e fino olfato : emunctae naris — homem de na-


riz assuado — Os antigos costumavão indicar pela forma do
nariz o caracter do espirito —
ura homem de nariz agudo
— - aoutae naris — significava um homem satyrico e mordaz
— e de nariz assuado — emunctae —
um motejador agra-
dável , e urbano — Procuramos conservar a figura do ori-
ginal do modo que nos pareceo mais intelligivel.

De se extrahirem dignas -. cum flueret lutulentus erat quod


toUere velles — Este tollere velles — tem dado muito que
entender aos Commentadores uns querein que o tollere
signifique extrahir , aproveitar — e outros cortar, lançar fo-
ra. Nós vamos cora a primeira opinião — e eis-aqui as nos-

sas rasões —O Poeta representa as obras de Lucilio como


um rio enlodado; metaphora com que significa certamente
que na sua generalidade o não tinha por bom Poeta — e

a-ecrescenta , mas nesse rio lodoso eiat quod tullere velles

i. e. — havia que extrahir — como se dissesse ,


havia

que aproveitar, cousas dignas de apreço — outra metaplio-


— 205 —
ra tirada O.o que se passa em occasiões de (hea, em qne
com arppos se apaiihão alguns objectos úteis , que nella
vão rolando —
Qual saca o gandaeiro um prego torto
D*entre os chichelos velhos da enxurrada.
(Garção).

De outra sorte a imagem ou metaphora seria falsa —


vindo a repreaentar o rio lodozo uma generalidade formo-
2a, ou bella , e que só rolava algumas cousas ruins , e des-
presiveis. Os que seguem com Spaldiugio, Doeringio , e
muitos outros, esta opinião, íirraão-se em que Horácio uza
do tollere no sentido cie lançar fora na Ep. 2. L. 2. v. 113
— mas este argumento nada colhe — porque também uza do
mesmo verbo no sentido de extrahir, aproveitar — como na
Ep. 2, L. 2. sub fine e Ep. 7. L. — Em nosso abono
1.

vem também Quintihnno na seguinte passagem — A Satyra


é inteiramente nossa, diz elle (L. X. Cap. 1.) e foi Lu-
cílio o primeiro que com ella ganhou insigne louvor , e
tem ainda hoje amadores tão decididos que o preferem, não
só aos authores do mesmo género , mas a todos os Poetas
em geral. Eu estou tão longe desta opinião, como da de
Horácio ,
que julga que Lucilio corre enlodado , e só tem
alguma cousa (aliquid) de aproveitar (quod tollere velles) :

por quanto a sua erudição , liberdade (ás vezes acerba) e


graça é admirável. " — \'ê-se pois que Quintiliano nem ap-
prova os que achão tudo bom em Lucilio, nem os que a-
chão tão pouco bom como Horácio — e estes são na ver-
dade os dois extremos ; e só dando ao verbo tollere a si-
— 106 —
gnificaçao de extrahir , nos ficará clara e corrente a pas-

sagem cilada de Q.iintilian). A isto pode oppôrse que na


Satyra X — diria , nesse caso , o posso Poeta o contrario
do que à\i aqui — tomando alli o toUere em outro sentido.
Ha na verdade essa apparente contradicção — mas é fácil
de entender , e conciliar.

Não ha duvida ,
que este passo da Satyra A.^ era obs-
curo , e ambíguo — porque o iollere podia significar tanto

louvor, como áspera censura, segundo fosse tomado em


«m dos dous sentidos ,
que tem este verbo : amphibologia que
achamos mui bem notada por Velleio Paterculo no L. 2 —
onde escreve " Hoc est illud tempus, quo Cicero Ínsito amore
Pompeianarura partium Caesarem iaudandum ettollendum cen-
sebat, cum aliud decere aliud intelligi vellet -~ (Vide Cicer.

Ep. 20 L. 2 ad familiar, e Sueton. Vita Augusti.) Daqui


resultou que uns entenderão o pensamento do nosso Poeta
como era louvor de Lucilio, e os mais como censura, e
como este Poeta tinha muitos apaixonados, tal foi o clamor

que se levantou contra Horácio, que se vio este obrigado


a explicar-se, e deífender-se , conoo o fez naquella Satyra,

modificando a aspereza da primeira censura , a favor da am-


phibologia do verbo toUere. Estende-mo-nos um pouco nesta
nota porque em nenhum Commenlador achámos este logar

entendido , e explicado satisfactoriaraente — Em nossa tra-


ducção de propósito usamos do verbo — extraMr — para
conservar a amphibologia do original —
Crispim. Vide a Satyr. precedente.

A coito contra um : rainirao me provocai — Cruquio e Sanadoa


— 107 —
subentendem prélio Depaíio semelhante fez Apollonio
de Rhodes a Callyiiiaco , e Stacio a Marcial. — Boileau Ep.
ti. aproveita este pensamento — - Os antigos Commentadores
e Dacier — subentendem = digito — em vez de pretio —
por metaphora tomada da luta, em que os prezados demais
valentes insiiltavão os seus contendores mo.-<trando-lhe o de»
do minimo. — Quem preferir esta opinião pôde ler com
Diniz da Cruz, na tradacçào que fez desta Satyra,

Mas Crispiuo, mofando, eis me provoca.

De faltar curto e raro. Ferreira, Cart. 5. L. 1.

E seu pouco fallar , bom , e raro amas.

O vento que nos folies — Pérsio usa


comprimido. da mes-
ma metaphora na Satyra 5 — Veja-se traducção a do Snr,
Martins Dastos. E Garção Soneto 56 —

Na forja a labarede está zunindo ,

Impellida dos folies engelhados etc.

Fannio (Quadrato) mau Poeta , talvez da familia do Fannio


de quem falia Cicero , e que era genro de Lélio. A maior
recompensa que podia obter naquelles tempos um Poeta era
ver coUocada a sua obra na Bibliotheca de Augusto , no
Templo de Apollo Palatino. Parece que Faunio obteve esta
honra por intrigas , segundo Dacier. Mas o ultro do texto
{sem que o roguem') , e a falta de designação do logar para
onde erão levadas as suas obras — delatis capsis — nos fa-

zem crer que este mau Poeta andou elle mesmo pondo as
— 208 —
suas obras e retratos nas livrarias publicas, e não só na
de Apollo. O Poeta designa estas obras , ou livros pela pa-
lavra capsis — Esta palavra — capsn — significava a caixa,

ou caixote em que se guardavão os livros , ou volumes es-


criptos. E notaremos, em favor dos que não cogitão destas
anliguallias ,
que estes livros não erão do formato dos nos-
sos , antes mui differentes. Quando os Komanos querião for-
mar um livro lançavão mão de varias folhas de pergami-
nho e as união , e collavão pela parte inferior — hião depois
escrevendo , mas só de uma banda , e tendo acabado de en-
cher aquella longa faxa , ou folha, coUavãolhe no cimo uma
vareta , chamada bacillus — um pouco mais larga que a di-
ta folha — Nas extremidades desta vareta se punhão certos
anéis em. figura de umbigo — e por isso se chamarão — um-
hi]j,ci — Em summa, estas varetas erão em tudo semelhan-
tes ás que se costumãó pôr nos mappas e cartas geogra-
phicas. Nesta vareta se enrolava toda a folha, ou escripto,
como uma tea de linho e daqui lhe veio o nome de —

volume de volvere. As duas extremidades do rolo, ou
volume tinhão o nome de frontes e para maior ornato se :

polião com a pedra pomes assim como os umbigos se —


pintavão e douravão —
Grudava-se emfim uma tira sobre o rolo
ao comprido com o titulo da obra , e nome do author (era
o Índex) ; e se ligava o rolo com duas fitas, ou correas cha*
madas loros (Lora) : ungia-se o volume com óleo de Cedro,
para que melhor se conservasse ; e se mcttia por fim em
uma capa chamada — involucrum — Quem dezejar maiores
esclarecimentos pode consultar Schwartz nas suas disserta-
ções sobre esta matéria , e o eruditíssimo Trotz nas suas
notas ao livro de Ermano Ugone, de prima scribendi ori-
— 209 -_ii

gine, Cap. 33 de oníatii libronim — que são os que rne-


llior a tractarão. Esta maneira de organisar os livros foi de-
pois alterada , mas conservou-se muito tempo nas escripturas

e documentos públicos de maior extensão. Veja-be João Pe-


dro Ribeiro, Dissert. Clironcl. e Criticas etc. tora. 4. p. 1.

jRecita-los em publico. Estas recitas publicas se fazião cora

niuito apparato : vede a caria decima de Plinio L. 2. Horá-


cio não gostava destas leituras , talvez por seguir a máxima
dos Stoicos ,
que as prohibi?o, e até assistir a ellas , como
cousa cheia de vaidade, e ostentação. Veja-se o Manual
de Epitecto.

Podem recreio adiar etc. Juvenal disse o m^esmo com mais


furça e elegância — Satyra 1. v. 166f

Ense velut stricto quòties Lucilius ardens


Infremuit, rubet auditor , cui frigida mens est

Criminibus , tacita sudaut praecordia culpa.

Cada vez que Lucilio denodado,


Como co' a espada era punho, freme, e troa.
Cora, desmaia, o ameaçado ouvinte,
Sua-lhe o coração ,
que o crime oçculta.

E o bronze. Principalmente chamado de Corintho ,


de qiie

se fazião estatuas, vasos, bacias, e outros utensílios. Ve-


ja-se Petronio no banquete de Triraalcião.

Traz este do Levante etc. Assim Pedro Perestrello — ine«

dit. de Caminha p. 17. —


14
— 210 —
Leva por ondas a cubica luimniia
M'uin pobre lenho roto, e mal vedado
Milhares de homens, donde o Sol se põe
Aoiíde elle nasce. '

Per Scyllas e Carybdes vSo rompendo


Ignotos mares, bravas tempestades,
Terigos , e bulcões ,
qne a morte lera
Lhe põe diante.

2ul gente o verso teme etc. — Garção , Satyr. L*

Tildo dourão riquezas ; mas poeta


E' fúria sem remédio , é cào damnado ,

Todos o apupão , todos o apedrejão etc.

Traz fe7io sobre o corno. Os Camponezes costumavão pren-


derum pouco de feno nos galhos dos touros bravos ,
para
advertência dos passageiros, e evitarem a pena da Ley das
doze Tábuas ,
que consistia na rei)arac;rio do damno , e per-

da do animal. A mesma expressão usa Jorge Ferreira na


sua Eufiozina — ,, A. minha galantaria ti"az o feno no cor-
no — acto 3. SC. 2.

Fraze humilde : Sermoni propriora — cousas próprias dõ


estilo prosaico — A quem tiver tolento ele. Eisaqui como
traduzio este passo o nosso Ferreira Cart. 2. L. 2.

A quem esprito , e boca cora que cante


Altas grandezas, os Ceos concederão ,

E que em mor voz que humana se levante;

A este Apollo , e as Mu^as só tecerão

Verde coroa ; a este justamente

A honra e nome do Poeta dcrào.


•- 211 —
Petronio fez também uma bellissinia pintura do verda»
deiro poeta ,
que nào copiamos por não avolumar demaãia^
damente estas notas :

3Ias um pny afogueado ctc. — Mostra que tanibem na Co-


media pode haver energia , e elevação de estilo, com o ex-
emplo de Menedemo em Terêncio.

Com archotes passea. Os moços devassos de Roma cos-

tumavão no fim de seus jantares passear pelas ruas , coroa-


dos de flores , e mascarados , com archotes diante de si.

Pomponio — não é conhecido. Fraze pura : puris verbis

palavras puras , recebidas pelo uso ,


próprias , mas não fi-

guradas como explica o velho Scoliasta. — Nào mentido —


não fingido , sem mascara.

Transiornares o numero e medida : Esta máxima será boa


para o exame dos versos heróicos , mas não pode ter ap-
plicaçào no exame das obras que não tem a mesma elevação.

3Ial que a negra Discórdia : Estes dois versos são de Ea-


nio , nos seus Annaes, Segundo Dacier a opinião de Ho-
rácio sobre o caracter da Satyra não é exacta — porque
ainda que não tenha a magestade do poema heróico , não
deixa de ser poema , se bem que de estilo diíFerente , mais
simples , e corrente : é nisto que muitos julgào Pérsio e
Juvenal inferiores ao nosso Poeta.

A Comedia é ou não cabal poema. Horácio não chegou a


tractar esta questão. Aristóteles observa que o metro é es-
sencial á poesia ; a prosa, diz elle , deve ter rythmo e não
metro , alias seria poesia —
212

Caprio e Sulcio : famozos delatores — Célia e Búitoí


celebres criminozos —- pouco conhecidos. Os delatores ap-
presentavão '
ao Pretor as denuncias assignadas por seu pu-
nho — tinhão o nome de —' Libellí — Depois da morte de
Calígula acharão- se no seu gabinete dois libellos destes , as-

Bignados- por Protegenes — um intitulado a Espada, e ou-

tro o Punhal.

Ne7ihum pilar ; a mansão dos livreiros era ordinariamente


em torno dos pilares das galerias publicas.

As ceba : insudet — enceba ,


çurra , ou baldreja , como di-

zia Gil Vicente mais baldrejado que breviário Jirucca-


rense.

Nem onde quer nem a qualquer as leio : Assim Garção Sa-


tyra 1.^.

Não lhes quebro os ouvidos , não os canço


Co' a importuna lição dos meus poemas ;

Na Arcádia os leio; e alguns dos seus pastores,


A quem verde hera cinge, e adorna, a frente,
Pejo não tem de lè-los e approva-los.

E Diogo Bernardes

Nunca perinitta o Céo nunca tal mande , ,

Que merecendo nome meus escriptos ,

Esto na voz do povo em muitos andei ,

Contentasôe-vos eu raros esjirítos ,

Que nos ides a lingua enriquecendo


Nas rimas e na proza , em altos ditos.
— 213 —
A esta? citações ajuntavemos ainda outra de André Fal-
cão de Resende , insigne poeta , comtemporaneo e amigo par»
ticular de Camões , na Satyra que lhe dedicou , em que
reprehende os que despre.tão os Poetas , e home?is dou.
tos , e gnsião o seu com tnihàes. Ha tempos vimos anniui-
ciado que o Snr. Vicente Ferrer cogitava de publicar as
obras deste Poeta esperamos que não desista da sua ten-
,

ção : e será mais um serviço que as letras deveráõ ao ba-


neraerito, e distiucto Professor.

VêJes o triste (diz aos do seu bando)


Que é poeta Latino , e nada presta ;

E' poeta , e coitado , é monstro infando.


Na noute que não dorme ou ardente , sesta ,

Compõe sonetos por seu passatempo


E sua pequice era versos manifesta,
Melhor lhe fora aproveitar o tempo
Era chátinar fazenda em conta , e caixa ;

Andar traz o dinheiro , andar c'o tempo :

Gastar mil iguarias , vestir raxa ,

Cheirar ,
jogar , folgar , seguir pagode» ,

Que mal comer, vestir sempre por taxa;


• Andar como capucho sem bigodes,
Veslir-se sem perfumes , sem abanos ,

De picote , e lã vil , mais que a de bodes.


Todo o mundo ri delle e em seus enganos ,

EUe só ri do mundo canta e chora , ,

Gastando parvoamente a idade , e os amios etc.

O que roe no amigo etc. Balthesar Estaco disse galante-


mente:
— 214 —
A muitos rio no rosto ,

A quem mordo no toutiço.

Sanqueteando-se em leitos três. Em torno de cada mesa


havia ordinariamente três leitos ; cada leito recebia três pes-

soas; quando o numero dos convidados era maior; aperta-


\ão-se mais, e recebia quatro ou cinco. Vejão-se as No-
tas á Satyra 8. L. 2.

Da casa o dono. O Latim diz , o gue dá a agua — com


que se lavavão, e banhavâo os convidados antes de se en-
costarem á meza.

De Petillo os roubos: (Capitolino). O velho Scoliasta es-

creve que Petillo era governador do Capitólio, e que sei

do accusado de haver roubado a coroa de ouro de Júpiter,


fora absolvido pelo favor de Augusto.

Tíegra Lula. Peixe ; é choco , siba ou peta ,


que lança certo
humor negro : vulgar em os nossos niares.

O Jillio de Albio , e o miserável Barro. Muitos críticos

tem pensado que o P. falia de Albio Tibullo : o que diz Horá-


cio não deixa de lhe convir , porque morreu aos .24 annos
de idade depois de ter dissipado todo o seu património;
mas tendo Horácio já vinte e três annos quando aquelle nas*
ceo , é claro que seu Pay lhe não podia fallar de Tibullo
no tempo a que se refere o Poeta. Este Barro , é Tito
Veturio , do qual se faz menção nas Satyr. 6.* e 7'*, mo-
ço maledieo , cora presumpçues de esbelto , e que fazia uma
despeza louca com mulheres ; foi a final punido por haver coi"-

rompido uma Vestal.


— 2Í5 —
'S':etann Trehonio ; não são conhecidos.

Sem bíAas nadarás : sine cortice — sem cortiças —


São com geral descrédito opo» fados flagret rumore maio :

arde em má nomeada —
António Ferreira Carta X. L»
2. usa (la mesma metaphora e poderíamos também traduzir ;

assim —
por qne entendas
Se isto é on não pernicioso e tc.rpe,
"
" Olha como este e aquelle arde em má fama.

Âsnim proveito para mim tirava etc. Nicolau Tolentino —


tom, 1. p. 171 também disse:

Dos homens na vã loucura


Um pouco meditaremos ,

E com alquimia segura


Do mal alheio faremos ,

Para o nosso mal a cura.

O Pórtico me acolhe. Havia em Roma em torno dos Tem«


pios ,
palácios , e praças ,
pórticos ou galerias em que se
passeava. Os pórticos do Terreiro do Paço dão uma idea
do que erão. Os mais celebres erão os de Pompeo ApoU ,

lo Palatino , Livia , Octavia , e Agrippa. Destes só exis-


tia o primeiro no tempo de Horácio.

Escrevendo —^ illudo chartis — divirto-me com papeis — So-


bre o que era este papel — veja-se Plinio L. 13. C. 11 e
12 — Vossio L. 1. de arte Gram. C. 37. e as notas de
Scaligero ao lugar citado de Plinio,
~ 216 —
Ao modo dos Judeos. Os Judeos erão impudentissimos nos
manejos do proselitismo : J. C. lhe exprobra que por essa
causa percorrião o mar e a terra — iloracio devia sabe-lo ,

porque Roma no seu tempo estava chea de Judeos. Ha era


Santo Ambrósio uma bella passagem , que pode servir
de esclarecimento a esta — Elles se insinuào astuciosamen-
te , diz o Saucto , no coração dos homens , penetrão nas
suas casas , entrão nos Tribunaes , amotinão as audiências ,

inquietão os Juizes , e á força de impudência conseguem


os seus fins —
António Diniz da Cruz , ou Elpino Nonacrinense , fez
uma traducç.ão desta Satyra ,
que o leitor pôde ver nas suas
obras ; e comparar com a nossa — Os versos que podem
parecer semelhantes não forão copiados daquella ,
pois só a
vimos depois de ter-mos concluido a nossa : — nem essa coin-
cidência admira em trabalhos desta natureza —

SATYRA QUINTA.

Descreve o Poeta a sua jornada a Brindes , ou Brun-


dusio , na occasião em que Mecenas , Cocceio e Capitão alli

forão negociar a paz entre Octávio, e António, que sitia-

va aquella Praça. Corria o anno 713 de Koma , e por con-

sequência tinha então o Poeta 26 annos. Esta Satyra é


imitação da 3.* de Lucilio, era que este Poeta descreve a
Bua jornada de Rooia para Capua, e daqui para a Sicília.
— 217 —
Eiíta Salyra do Horácio passa por um modelo do narração,
e tem sido imitada por ura grande numero de Poetas : dos
nossos só apontaremos Diogo Bernardes Cart. 32 — que foi

pouco feliz. Esta jornada durou quatorze dias,

Aricia: a vinte milhas de Roma, ou oito léguas francezas :

era uma cidadã do território Latino , situada detraz do men-


te Albano , em outro tempo mui florecente mas decaliida
no de Horácio. O seu nome moderuo é Mizza.

Heliodoro — não é conhecido.

De Âppio ao foro — Foro , era qualquer pequena povonção,


em que se administrava justiça, e havia mercado. O foro
àe Appio era uma aldeã do Lacio no território dos Vols-
cos, a 45 milhas de Roma, nas Lagoas Ponlinas , entre
Setia ,
que lhe ficava ao norte , e Claustra Romana ao
sul. Appio, no seu consulado, mandou lançar um dique a-

travez destas Lagoas , e Augusto fez depois abrir ura ca-


nal desde o Foro de Appio até ao Templo de Feronia. Stra-
bão falia delle , e accrescenta ,
que ordinariamente a sua
navegação se fazia de noute.

Para quem mais arregaçasse a toga. Os Romanos traça-


vão a toga, ou mais alto , ou mais baixo, segundo a pressa
que levavão.

E' de Appio a via menos enfadonha : seguimos a lição


vulgar — minus gravis — Fea authorisando-se com muitos
códices, emenda nimis era logar de minus — lição esta
que foi preferida por Doeringio na sua excellente Edição,
coia o fundamento de que Horácio quiz dar a razão de te-
— 218 —
retti rppartido a jornada em dois dias — a saber — porque
a via Appia fira por extremo mole&ta aos vagarosos — mas
nós não cornprehendemos esta moléstia, sabendo que era
uma estrada excellente , e cheia de distracções e commodi-
dades para o viajante. Foi construida por Appio Cláudio
Pulcher no anno 441 Rema, durante a sua Censura:
de
foi a primeira que teve Roma conduzia da porta Capena :

para Capua termo então do Império Romano


, depois da :

conq-uis-ta da Grécia , e da Ásia , foi prolongada até á ex-


tremidade da Itália , e praias do mar Jonio.

Quando os moços efe. Reconsiderando estes dous versos ,

pareceo-nos que não reproduzimos bam o pensamento do


Poeta — porque a palavra convido , não significa em por-
tuguez o mesmo que em latim , ou o que o Poeta queria
dizer. E' verdade que convido tanto em portuguez como
em latim significa injuria, aíFronta , doesto — mas em latim

também tem outra accepção que lhe não damos em por-


tuguez —a de vozeria , clamor etc. e em vista das pala-

vras que Horácio aqui denomina, convicios ,


parece-nos claro
que não pode ter cabimento aquelle sentido , mas sim o

eeguudo. Poder-se-hão portanto emendar aquellcs versos dea-

ta maneira —
quando os nautas
Entrão c'os moços a altercar voseando ;

" A' Barca —O lá I ; não cabem tantos. Basta.

Era o nosso Gil Vicente ha uma scena, em que se des«

çrevem admiravelmente estas altercaçõe» de embarcadouro:


— 219 -^

A' barca , á barca I húl


Asinha que se qurr ir.

Oh ! que tempo de partir !

Louvores a Bersebú.
Ora sus I que fazes tu ?

Despeja todo esse leito.

A' barca , á barca , Senhores !

Oh 1 que maré tão de prata


Um ventosinho que matA ,

E valentes remadores etc.

(Auto da Barca do Inferno.)

A's dez — se. hoias — Os Romanos contavão as horas do


dia do nascimento ao occaso do Sol — seis antes do meio
dia, e seis depois. Estas horas erão mais, ou menos lon-
gas, segundo o tempo que o Sol gasta-ca sobre o horison-

te ; por tanto a quarta hora, de que falia o Poeta, corres-


pondia , segundo o nosso modo de dizer , ás dez da ma-
nhã : e era chegar tarde ,
porque ordinariamente a viagem
do foro a Feronia ,
que era apenas de Si4 milhas , como se

partisse pelas sete da tarde , teraainava ao romper do dia


seguinte.

Feronia. Logar do desembarque : havia aqui um Templo


dedicado á Deoza Feronia , aue presidia aos arvoredos --
tinha em volta um formoso bosque , e uma fonte na entra-
da. Strabão diz que todos os annos aqui se fazia ura sa.

crificio , em que os possessos do espirito da Deoza cami-


iihavão sobre brazas; sem se queiíxiarem.
— 2-20 —
Anxiir : Terracina , Tarracliina, ou Tracliina — que vpm
de lima palavra grega que significa, rude , áspero, difficil,

Era uma cidade dos Volscos , e também se denomina-


va Anxur — porque nella era adorado Júpiter Anxur.

Cocceio — M. C. Nerva, celebre Jurisconsulto , avó do Im-


perador Nerva. Estes dois amigos, que Mecenas e Cocceio
eostumavão a accordar entre si, erão António, e Augus-
to. Mecenas e Cocceio erão os legados de x'\ugusto, e Frou-
teio Capitão o de António. Esta negociação teve bom re-
sultado , e os dois exércitos se reunirão em um só arraial
junto à Brindes , com grandes alegrias. Veja-se Tito Livio
L. 127. Fronteio Capitão não é bem conhecido.

O usual colhjrio — este remédio consistia em agua pura


distillada com vários simpli ces : Horácio padecia uma ophtal-
mia secca.

Fundi — Fundos — pequena cidade a 20 milhas de Ter-


racina , no território dos Ausnnios. Aufidio — Lusco — da
familia Aufidia, originaria de Fundi, que tinha em Uoma
parentes de consideração.

Rindo d conta etc. Parece, á vista de vários documentos


:antigos, que nas colónias e cidades municipaes, os prlmci-
íFos magistrados tiiihão direito de usar de toga orlada de
purpura , e da laticlava. Sobre o que era a laticlava ha
grande variedade de pareceres ; uns dizem que era uma ban-
da ou faxa de purpura, inteiramente separada, e solta do
•vestido ,
que se enfiava pelo pescoço como um escapulário.

Outros querem que fosse um pequeno manto de purpura,


que cobria somente as espáduas , como as murças de ar-
minho dos Reys. O que parece mais exacto é que a lati'

clava, era uma túnica ou veste comprida, bordada por


diante com uma ou duas faxas de purpura mais ou menos
largas: as largas constituião a laticlava, o as estreitas a
angiisticlava. A pretexta lançava-se por cima , e era de
um tecido fino e transparente. Alguns imaginão que essas
faxas , ou galões , eião talhados em forma de cravos —
clavos —
porem com manifesto erro — os Romanos chama-
vão clavum tudo o que era destincdo para ser posto em
cima de outra cousa. — Veja-se Kubenio, de Lato clavo —
Incensório — bali;lum — Era distincção própria dos Impe-
radores levar diante de si estes thuribulos , ou caçoulas de
aromaa.

Dos Jfamurras na Pátria — Formias — donde erão ori-

ginários os Mamurras, ou aonde tinhão grandes herdades,


Catullo faz menção de um Mamurra , homem devasso, e
dissipador —

Miivena. V. a Ode 19. L 3. — era irmão de Licinia

que depois casou com Mecenas : foi morto por ter cons-

pirado contra Augusto. — Sinuessa — pequena cidade a 17

ou 18 milhas de Formias, assim chamada por ter o seu

assento no golfo Sinus septimus — junto á foz do rio

Liris , onde é hoje Ilocca di 3Iondragone. Plinio e Tito

Livio dizem que antigamente se chamava Sinope.

Flocio c Vario. Poetas celebres cujas obras se perderão:


222

forSo os encarregaJos por Augusto de rever a Eneida de Vir-


gi!io.

Campania ponív : era a primeira que se passava vindo


do Lacio : os geographos não concordão na sua localidade,
uns a coUocão no Vulturuo , e outros em uma pequena
ribeirx do território Falerno , que corria entre Teano e Cale,
e entrava no mar um pouco abaixo da aldeã chamada Ce-
dias. Se esta ponte era a do Vulturuo , devia ser a de Ca-
silino a cinco miliias de Capua.

£" o prebenãelro a lenha e sal devido. Os Romanos tinhão


imposto certo tributo ás Provindas para fornecimento dos
eín[)regados públicos , e tropas que transitavào. Era toda a

])arte a que chegavão , se lhes devia dar casa ,


palha , sal,

lenha, e outras cousas que se achavão mencionadas na Ley


Júlia de Provinciis — e para este fim havia certos Com-
missarios, chamados magistri pagorum, e são os prebendti-
ros ou provedores parochi — de que o Poeta. falia

Capua — Capital da Campania — celebre seu luxo pelo e


molleza e pela ruina de Hannibal — A Capua moderna não
é a dos antigos, ficava-lhe dous mil passos acirra, e exis-
tem ruinas delia. O Poeta explica a chegada a Capua por
uma imagem, que nos pareceo pouco nobre em nossa lin-

gua — hinc rauli Capuae clitellas tempore ponunt — Quem


gostar da periphrase pode ler assim

Depois em Capua, mas não tarde, as ir.ulas

As albardas largarão — foi Mecenas


Entreter-se no jogo , c eu coni Virgílio ctc.
/ — 0'J3 —
Caudinas vendas — Caudii Cauponas — Ignora-se a situa-
ção desta quinta — e só se sabe o que diz o Poeta, que fi-

cava acima das Vendas de Caudio — ou Cláudio _ por ou-


tio nome Samuio , na via Appia entre Capua e Benevente.
— lugar conhecido pela ignominiosa mortandade que alli

softVerão os Romanos.

Cicirm Messio , e Sarmento. Estes indivíduos são pouco


conhecidos , e a sua altercação não pôde ter para nós , que
os não conhecemos, nem vimos, o tnesmo chiste que Ho-
rácio e os seus companheiros lhe acharão —
JJos Oscos -Messio vem — Os Oscos demoravão na Cam-
pania , ou terra di Lavoro — e erão despresados pela sua
grosseria e soltura de lingua e delles vem o termo, obsceno
— ou osceno — Mal Campanio. O Scoliasta de Cruquio à'\z

que era quasi geral entre os Campanio? o terem grandes


verrugas nas fontes da cabeça, que sendo extirpadas dei-

xavão cicatrizes A braga — Os que sahiào da escravidão,


ou renunciavão a algum modo de vida , costumavão consa-
grar os instrumentos delia , a alguma Divindade , como em
Luciano Timon consagra o seu vestido de pelles , e a sua

enxada ao Deos Pan.

JJenevente Cidade de Itália, hoje capital de um Ducado —


»era colónia Romana — antes de o ser lhe chamavão — Mw
leventiim — por causa dos maus ventos que alli grassavão.

Magros tordos. Marcial Ep. 92. L, 13 dizia que o tordo


era a melhor das aves, bom como a lebre o melhor dos
quadrúpedes.
224

Ateou-se na cosinha o fogo , e a flnmma


Vaga , a lamber corria o summo tecto.

Nota Dcsprez, que para bem se entender este logar é


necessário ter em vista o que , cora outros , escreve Coelio
líhoJiginio L. 2G. C.lil — a saber — que os antigos não usa*
vão de cheminés como as nossas , escavadas nas paredes —
os seus lares erão no meio da cozinha, a que coriespon-
dia no meio do tecto um receptáculo ou abertura ,
para dar

sabida ao fumo. Veja-se Vitruvio L. 7. C. 3. O verbo latri'

ber , applicado a flamma é bellissima metapbora : delia usou

também o nosso Barros neste logar — desaferrou-se do jua


CO á tempo que ja a labareda do fogo lambia pelos castelíos
da sua nau — (2, 6, 7.)

Alábulo — palavra grega que significa — portador de cala-


midades E' o vento oeste noroeste , hoje (hí.mado *S'íj/co.

Séneca (quest, nat. ò — —17 ) diz que o Atabulo infestava

a Appulia, o Japix a Calábria, o Sciron Athenas , o Coe-

tegis Pamphilia , e o Circio a Gallia — sendo o mesmo


vento com diíierentes nomes.

Trevico: devia ser alguma aldeã insignificante: a sua posi-

ção é desconhecida.

O que ella me negou. Modificámos a pintura deshoncsta

que o P. aqui faz das suas illusões nocturnas : assim tain»

bem o fez Burgos e com muita elegância:

Quedè-me alfin dormido,


Y los suenos, que entorno a mi volaron,
De aqu(;l chasco cruel me consolarou.
— 225 —
Daqui corremos anilhas vinte- A milha Romana antiga era
de GG87 , 5 palmos craveiros , e mais pequena do que a
milha Portugueza actual 812,5. Evi certo logarejo: de-
via ser Equotutium, hoje Scotuccio. Esta palavra não podia
entrar no verso hexanietro.

Canusio. Cidade da Itália sobre o Aufido , ou Offanto , na


visinhança de Cannas. Era falta de aguas , e as que tinha
lhe vinhão de longe por aqueductos. Existe ainda , posto que
muito deteriorada, e se chama Canosa — Rubi: pequena
cidade da Appulia a 20 milhas de Canusio — hoje Ruvo —
Baros — Bari — era uma grande cidade nas praias do A-
driatico , a mais de 20 milhas de Rubi — hoje capital do
Ducado deste nome.

Gnaccia : Egnalia — quasi no meio do caminho de Baros


para Brindes, ficava também sobre o raar — hoje Gnasi\
também mui falta de agua doce. Sem fogo arde, Plinio falia

deste supposto milagre L. 2. C. 17.

Judeo circumcisado — Judeus Apella — Outros entendera


que Apella é nome próprio — Horácio moteja o espirito

supersticioso dos Judeus; e quer Dacier que alluda ao mi-


lagre de Elias. V, o L. l. Reya Cap. 18. O nosso Sá de
Miranda imitou graciosamente este passo:

Nem quero ouvir maravilhas,


A's vezes mui más de crer :

Querem que homem ouça e crea ;

Não já eu; crca o nosso Joane ,

Í5
— 226 ^
Cl ea õ baboso da Aldeã
Que traz sempre a boca cliea

Dos filhos de D. Btltrane etc.

Os Deozes vivem etc. Esta indifferença dos Deozes era um


ponto da doutrina dos Epicuristas.

Brindes — Brundusio ; cidade da Calábria, celebre pelo


sen porto de mar ; veja-se a sua descripção em Strabão L. G.
I
A Duqueza de Devonshire , durante a sua residência
em Roma , onde falleceo em 1824 , fez publicar duas se-
ries de gravuras que representão os logares de que falia

íloracio nesta Satyra, e Delille na sua Passagem du 31u7i-

ie S. Goíhard.

SATYRA SEXTA.

Mostra que a virtude não é menos que a nobresa e


que esta sera a virtude se abas\ardea , e torna despresivel.
Horácio , como cortezão , não podia ser tão absoluto , co-
mo Juvenal (Saty. 8.°) ,
que considera a nobreza uma pu-
ra chyraera. Na 2.^ parte desta Satyra manifesta o P. a-
siia piedade , amor , e gratidão fiiial , e os sentimentos de
moderação e modéstia ,
que sempre o animarão. A data
desta Satyra não é conhuoidci , mas foi escripta depois da
— 227 —
morte de Virgílio, c porisso não podia ter então o P. me-
nos de 57 annos.
Etruria : ou Thiiscia , lioje a Toscana — esta região
era regada , ao nascente pelo Tibre , e ao poente pelo mar
Tyrrheno. — Avós -l- não está averiguado quem fossem estes
avós de Mecenas : Horácio em differentes logares celebra a
sua nobreza. — Legiões : a Legião era privativamente Ro-
mana : foi elevada a 6000 homens no tempo de Mário ;

d'antes não passava de 4000 : cada mil tinha por capitão


um Tribuno, V. Vegecio L. 2. Isidoro L. 9. C. 3.

De nariz torcido : ou franzido — naso suspendis adunco —


pendurai do teu nariz recurvado : metaphcra segundo Mar-
tini, tirada dos que pesão alguma cousa no gancho de uma
balança — e em quanto a nós — do espicaçar da águia —
a cujo bico se comparava o nariz adunco , porisso cha-
mado aquilino — Os antigos , como já notámos , designavão
o caracter do espirito , e as disposições do animo , a pe-
netração , o juízo , a ira , o desdém, o despreso ,
pela for-

ma do nariz ou pelas suas modificações e contracções.


, ,

Não podendo ser trasladada a metaphora Latina usámos ,

de outra do mesmo género que é vulgar entre nós O tor» , ;

cer e franzir o nariz significa em Portuguez desdém e ,

desprezo , por translação do que naturalmente succede quan-


do nos vem ao nariz um cheiro desagradável. O nosso Gar-
ção empregou esta metaphora na sua Ep. 2.

O nariz encrespando te pergmita


Que fabulas são estas ?

De um j)aij que encravo fora : libertino patre uatum ; Li-


— 228 —
herttno significou antigamente entre os Romanos filho de li-

berto — nias depois ambas estas palavras significavão o mes-


mo a , saber —o homem que sendo P5cravo , tinha obtido
a sua alforria — Os libertos trasião o cabello cortado e
Hsavão de gualteira , ou barrete , que era o distinctiyo da
liberdade. Posto que os escravos forros se tornassem cida-
dãos Romanos , não erão admittidos entre os Cavalleiros
e Senadores.

Jgnobil TulUo : chama o P. ignóbil a Tulllo , por ter nas-


cido de Ocriíia em tempo que esta se achava cativa — e
porisso {joserão a Tullio o prenome de Sérvio, Levino —
não é conhecido. Tarqidnio : septimo e ultimo Rey de Ro-
ma , expulso por Bruto , e Collatino.

Que se enleva de títulos , e estatuas Stupet pasma , em-


basbaca como diz Garção — Balthazar Estaco fallando des-
tes juizos errados do Povo diz :

Concede mores bens aos mais indignos ,

E aos mais dignos dá mais graves danos,

E António Ferreira C. 5. L. 1,'

O cego povo que não sabe crer ,

Nem estimar , senão o que é peor ,

Como te saberá nunca entender :

Do mais inchado titulo , e maior


Soberba , e fausto mais se espanta •. e honra
O mais sem honra , c ri-se do melhor.

Na própria pellv -, allude á fabula do Burro coberto com


— 529 —
í? pello do Leão, em Ezopo. Dedo: homem novel, e de

fortuna : chegou a ser cônsul.

Da Senatoria lista . A inteRigencia deste logar depende de

uma passagem notável de Suetonio , que diz, que o Impe»


rador Cláudio se desculpava de ter dado a laticlava ao fi-

lho de ura libertino , allegando o exemplo de Ap\no Ceco :

mas , accrescenta Suetonio , este Imperador ignorava qiie

no tempo de Appio se chamavão libertinos , não aquellea


que tinhão obtido a liberdade , mas sim os filhos destes , nados
depois de sua alforria. Cora razão dizia pois Horácio que
Appio o teria expulsado da lista Senatoria; porque era, qo-
mo então se dizia , um libertino, filho de um liberto , mas
não de um Libertino ; o que era necessário nesse tempo pa-
ra poder entrar nella. Este Appio Cláudio Ceco , era da
íllustre familia Claudia , homem, de princípios severos , e que
sendo Censor demittio vários Senadores , e desauthorou mui-
tos cavalleiros:

TíUio ; homem de obscuro nascimento, e péssimos costu-


mes. César o constrangeo a largar a laticlava por ter se-

guido as partes de Pompeo- Depois da morte deste Imperador


tornou a tomar a laticlava e foi nomeado Tribuno de solda-
dos , e não do povo como querem alguns.

JBurzeguins _ descreve o P. o calçado senatorial: tinha mui-


ta semelhança com as botinas justas , só cora a differença
de que erão apresilhados por diante , e tinhão solas mais
altas, O couro destes burseguins era preto ou branco. Os
magistrados curúes os trazião vermelhos , mas como os Im-
peradores se apoderassem desta côr , passarão a usar dei-
— 230 —
lês dourados. Os Romanos tinhão também outra espece de
calçado, que consistia em simples solas ligadas aos pés, e
pernascom fitas , ou corrêas travadas ; chamavão-llie —
compagi — e nós sandálias : com ellas se pintão os Apósto-
los: — as abarcas , alparcas, alpargatas , espartenhas , são
quasi a mesma cousa. As sandálias , (compagi) , segundo
se julga , erão o calçado de verão.

Barro crê-se ser o mesm.o de quem falia o P. na Satyr.


:

1.^ Largo manto a Laticlava. Syro, Dyonisio Dama:


: — ,

erão nomes de escravos,

Despenhar da rocha -, Tarpeia : supplicio usado era Roma.


V. Plinio L. 7 Cap. 44. Cadmo lictor de conhecida fero-
cidade. Novio : havia dois irmãos deste nome : falla-se do
mais novo, que era collega de Tillio , Senador, e Tribu-
no , e como fosse liberto, achava-se um grau atraz de Tillio ,

que era filho de liberto. Messala : Paulo : este era da fa-


mília Emilia , e aquelle da Valeria.

Com ires sàhimentos . Tinha-se Novio amesendado na praça


Publica (no foro) junto da Estatua de Marsya , aonde se
reunião os banqueiros, e agiotas daquelle tempo ,
gente des-
presada era Roma ; e como este logar da praça era o mais
frequentado , e nelle occorria grande matinada , e voseria
vião-se obrigados estes onzeneiros a fallar , voz em grita,
para serem ouvido?. Ora Novio tinha goelas de Stentor ,

e a sua voz era tal que assoberbava o ruido de dusentaa


carruagens, e das trompas e trombetas de três funeraes ,

ou sàhimentos. Este instrumental de tubas , e cornetas —


(tubas cornuaque) era de estilo nos enterros , como os ser-
— 251 —
ppnfops cm França. V. Proporc. Ei(!g. 1'2. L. 4. Francisco
Ãlanuel , nos Martyres , usa da palavra Cornos — cm vez de
cornetas — este nome é derivado da fortna retorcida do ins-
trumento ; a tuba era uma trombeta direita de sora mais
cheio , e grosso.

Vario : Veja-se a Satyra precedente — Salurião ginete ,

Satureiano Caballo — Os nossos Diccionarios dizem que Ca.


ballut era Latim significava nm niáu cavallo — mas cora
manifesto equivoco. Caballus era termo genérico , que as-
sim no Latim , como no Portugucz ,
podia designar um ca-

vallo ou bom y ou mau , segundo o epitheto qualificativo que


se lhe juntasse. — de outra forma não usaria aqui o P.

deste termo fall.^.ndo dos cavallos Satureanos , dos campos


da Apúlia , que passavão por serem excellentes. A nossa
Lingua é rica na terminologia caballina — temos termos pa-
ra desit^nar todas as especes de civallos possíveis — assim
— Ginete (de que usamos) significa um bom cavallo, de
raça fina , castiço — Corcel é um cavallo de carreira , cor-

redor ; quartão , ou Frisão , é um cavallo reforçado , e for-

te , como 03 da friza ; facanea, faca, é um cavallo de me-


nos de marca , de copa e espada , mas reforçado — Garra-
no, Gallesiano , canivete, são cavallos mais pequenos, e
somenos — rocim , sendeiro são cavallos ,
grandes ou peque,
nos , mas ruins , ou de pouco valor etc.

Centúrios altos : magnis centurionibiis — Centurião , ou cen-


turio ,
(de ambos os modos é usado pelos nossos clássicos)

era o cabo ou capitão de cem soldados altos — faHa dos


premipilos — commandante.s das primeiras filas , cuja digni-
dade era quasi igual á de Tribunos.
— 232 -:i

Co a tahella , e bolsa -, tabeliã encerada em que «se escre-


via com ura ponteiro de marfim ou de metal — bolsa , o
vademeco, vulgo badameco , em que l^-vavão os preparos
de escrever. Sem que nos Idos o honorário esqueça : ^
o honorário que se pagava mensalmente aos mestres —
Assim o entendemos com o Scoliasta de Cruquio, Gesner
etc. Outros querem com Voss e Dacier que as expres-
, , ,

sões — aera referentes — significão que estes discípulos le-

vavão calculada a onzena que certa somma podia render


cada quinze dias. Vejão-se as observações de Achaintre.

De fasces e curules : fiísces : feixe de varas com a ma-


chadiuha , ou secure , que erão o symbolo da jurisdicção,
e que os lictores levavào diante dos Reys , e depois dos
Cônsules — Elpino Dúriense — traduz varas , mas também
ge encontra a mesma palavra yàíCM era os nossos clássicos.

Curules — ou curúes .^ erão as cadeiras dobradiças e sem


espaldar, e mais altas que as usuaes , em que se assenta-
vão 03 magistrados Romanos , e os acompanhavão para toda
a parte como distinctivo da sua authoridade.

Em um mulo rabão : Veja-se Bernardes, Carta 27.

Ahi basta vestir de roupa parda ,

E servir de rocim galego, ou macho,


Ora posto de sella, ora de albarda.

Via Tiburtina : estrada frequentada e celebre ,


que condu-
zia a Tibur , hoje Tivoli, a 24 milhas de Roma.

Com panellas , e cântaros ; lasanuin portantes oenophorum-


— 2.33 —
(Mie — lasanutn era uma espece de certa — e oenophorum
pote de vinho , ou caugirão. Falhiz circo : o Circo má-

ximo ;
praça designada por Tarquiuio Prisco para os espe-

ctáculos e ficava entre o Palácio e o monte Aventino. Veja-


se Dionizio de Halicarnasso L. 3 — Alex. ab Alex. L. 4.

C. 25. __ Fallaz lhe chama o P. pelos enganos , e trani-

polinas que alli se faziào. Vê também Juvenal Sat. G v. 581


e seguintes.

Os adivinhos ouço: assisto divinis: homens que deitavão


sortes e lião a buena-dicha — V. A. Gellio L. 14. C. IS.

Gravanços e Filhos : Ciceris laganiqui — Laganum — era


uma espece de pasteis de farinha azeite e mel — Cyatho :

na Satyra 1.* dissemos que em portuguez não havia pala-


vra que lhe correspondesse ; era um copinho que levava a
duodécima parte de um sextario (Veja-se a Tabeliã a pag.

364.) Zeune em as notas que juntou ao Horácio de Baxter,


commentado por Gesner, pensa que o Cyatho tinha a for-

ma de uma colher , e que servia para tirar vinho de um


copo para outro , como se faz na Missa : cita a Coelio Au-
reliano , medico anterior a Galleno , que falia de uma pinsa
epilatoria (volsella) , cuja forma diz ser semelhante â do
Cyatho. A esta authoridade junta a de Festo , aonde vemos
que o Cyatho se assemelhava muito ao Simpuiiuin ,
que ser-
via para se fazerem as libações aos Deozes : uma espece de
colher de ponche — Este mesmo entendimento é aventado
por Torrencio , e Desprez — que accrescentào que os outros
dois copos de que falia o P. um era para vinho , e outro

para agua. Taça — patera — a copa das libações, que


«ra de estilo em todas as mezas Romanas. — Bacia e go-
— 234 —
mil: assim entendemos o Echinus et gitítu.i — Campana
alfaia — isto é : alfaia de barro ou argila da Campania, cjue
era tão celebre como do nosso Estremoz.

Marsyá : na entrada do foro estava a estatua de Marsya


— que foi o Satyro, ou frautista Phrygio, que Apollo ni<nn«

dou esfolar por ter ousado competir oom elle no canto.

Natta : é desconhecido.

Quando mais acre o sol: falia da estação, e não da hora


do dia. Daqui se vé que o P. só costumava banhar-se nos
grandes calores ; no demais tempo apenas se lavava , e un-
gia , segundo o costume dos antigos Romanos. Veja se Sé-
neca Ep. 83. L. 13.

Haivoso signo: a Canicula — rabiosi têmpora signi : Bent-


ley, depois de Cruquio ,
gaba muito uma variante achada
em um antigo manuscripto ,
que lê assim — campum lu-

sumque trigonem — o campo e o jogo trigonal , ou da péla .

E' de crer que nos grandes calores o P. evitasse o jogo


da péla, se a jogasse : mas na Satyra 5.^ vimos que jamais
a jogava por causa da sua moléstia chronica de olhos : c

desta forma a emenda cahe por terra , salvo se quizerem

instar ,
que o P. falia aqui do sitio em que se jogava, e

não propriamente do acto de jogar , o que nos parece ura


pouco forçado.

E sem que ávido janfe : pransus non aride: prandium não


é propriamente o que chamamos jantar, mas sim uma leve

collação ou almoço ,
que se tomava pela volta das dez horas
— 235 —
da manhã , e consistia ordinariamente em um simples pe-

daço de pão , comido sem apparato. Os nossos Dicciona-

rios Latinos e Portuguezes não tem feito esta distincção

e inadvertidamente os seguimos em a nossa versão —


que aqui corrigimos — devendo ler-se em vez de avião jan-

te — avião almoce.

Questores Tliesoureiros , recebedores : Bento Pereira traduz


almoxarifes. Este emprego era de grande importância no

tempo de Augusto.

SATYRA SÉTIMA.

Sendo Horácio Tribuno no exercito de Bruto , um cer-

to Rupilio , Rey de alcunha, natural de Preneste , invejoso

do posto que o Poeta obtivera , não cessava de lhe dar de

rosto com o seu nascimento. Desforrou-se Horácio com esta

Satyra aproveitando para isso o pleito que teve Rupilio cora


um mercador de Clasoraenas , chamado Pérsio ,
perante Mar-
co Junio Bruto. Esta composição é de pouco merecimento^
mas pôde soffrer-se como tirocínio do Joven Poeta. Achain-
tre suspeita que não foi publicada durante sua vida , ou de
Augusto , por causa do verso final , e que seria ura sim-

ples fragmento de um escripto mais extenso.

Barbeiro ou cego: lippis et tousorlbus notura — Se esta


— 236 —
anecdota era tão conhecida, a que fim escreve la? Com este
frívolo fundamento emenda Lefevre — omnibuí haiul lippis

— Bento Pereira diz que este luodo de fallar proverbial

corresponde ao nosso — Gatos e caens o sabem.

Ibrida : mestiço : Pérsio era grego pelo pay , e Romano pela


may — Clasomenas : Cidade da Peninsula Jónica, na raiz

do monte Corico , hoje Vurla, aidea da Natolia , na boca


da bahia de Smyrna , defronte da Nova Foqnia. Foi Cida-
de illustre : Augusto a reparou : antigamente chamava-se
Gryne.

Precedera em alvos corredores : provérbio ,


que significa

levar a palma , aventrijar-se muito — porque os cavallos bran-

cos erão havidos por velocíssimos. O nosso Jorge Ferreira


adoptou esta expressão, na Eufrosina Act. 1. Scena I.^ —
tão fermosa , diz elle , que passa em cavallos brancos por
toda a fermosura do mundo

Sarros e Sisennas : famosos maldizentes de Roma, Dion


nos conservou um motejo de Siseuna contra Augusto.

Bruto. — Pretor lhe chama o P. , e miiitos se tem enga-


nado pensando que Bruto era neste tempo Pretor na Ásia,
e que ahi exercia jurisdicção, neste caracter. Bruto e Cassio
forão nomeados pretores urbanos no anno em que morreo
o Dictador : depois deu-se a Bruto o governo da Macedó-
nia , donde passou para a Ásia com o fira de levantar Sol-
dados , mas tinha expirado o tempo da sua pretura ; e ape-
nas podia ser considerado como propretor , e só por li-

cença poética lhe podia o P. charpar Pretor. —- Bachio ,


e
BWiO'. erão celebres gladiadores, dos quaes faz Suetonío
menção i\\ vida de Augusto,

Sol da Ásia : hyperhole que se acha em todas as línguas


e paizes. Cão : a Canicula — Syrio — Homero também com-
para Acliilles com este signo, mas com diversa intenção.

Que ao rnachaão etc. fertur quo rara securis — porque a


corrente leva as arvores das ribanceiras — O Poeta á letra
diz — 07ide cheira raramente o machado — Fabrini na e
iiua literal exposição diz que o P. allude á fabula de Mer-
cúrio e do mateiro , ou lenhador : o mesmo repete Dacier
— mas é preciso confessar que a tal allusão tem visos de

illusào.

Prenestino : de Preneste no Laclo ; hoje Palestrina.

Chamnndo-o cuco : esta passagem tem sido explicada di-

versamente pelos comm.eutadores : e para elles remettemos


os curiosas. Parece-nos que damos o verdadeiro pensamento
do Poeta, desenvolvendo-o com mais clareza. Os antigos
fizerão do nome desta ave uma injuria : chamava se cuco
ao preguiçoso e inlolente que tarde encetava o seu traba-
lho , descarregando o nos outros : e isto em razão do modo
porque esta ave se propaga , encarregando ás outras , em
cujos ninhos larga os seus ovos, o cuidado e trabalho de
criar-lhe os filhos: daqui se chamou também fjuco o que vio-
lava o alheio toro nupcial : entre os modernos não é este

nome applicado ao que fass a injuria , mas aquelle que a re-

cebe.
— 238 —
Ítalo vinagre: itálica mordacidade: a mesma expressão em-
prega Pérsio Saty. ô v. 83.

Os Reys exterminar costumas Junio Bruto expulsou os :

Tarquinios deRoma, e Marco Bruto matou César mas —


nem todos concordào em que eate descendesse daquelle.

SATYRA OITAVA.

Esta Satyra é uma das mais curiosas , e mordazes do


nosso P. ; n'eUa escarnece e zomba , ao mesmo tempo, de
Priapo , e d'essas velhas tontas, ou astuciosas, que em
todos os tempos , e em todas as nações tem havido com o
nome de feiticeiras, ou bruxas. E' de notar que dos Poe-
tas antigos é Horácio o primeiro que ousou raetter a ri-

diculo objectos do culto publico ,


por mais vis e despresi-
veis que fossem —
I^ui tronco de figueira •
não ha aqui uma expressão que
não seja um fino motejo, e cheia de allusões sarcásticas.
Consta que as estatuas de Priapo se fazião ordinariamente
de pau de figueira , posto que esta madeira não fosse da
melhor. Donde vinha esta predilecção ? Muitos críticos o
tem investigado; e o sagaz e erudito Torrencio ,
(Van der
fiecken) escreveo uma dissertação curiosa , em que impu-
gna as opiniões de vários doutos sobre este iinportanlissi'
— 239 —
tnú assumpto. Segundo o sábio prelado flamengo esta pre*
fereucia era fundada na propiia natureza da arvore, que,
como se sabe, é abundantíssima de seiva, e esta acre, e
cálida em extremo. O mesmo prelado accrescenla que sendo
os attributos de Priapo syrabolos da geração relevava faze*
los da arvore mais fecunda que se conhecesse.

Eco meu symholo potente. Obscaenoque ruber porrectus


ab inguine palus —E que tal ? — Mas como se explica
este terror que infundia nos ladrões a clava do Deos Pria-
po? Provavelmente era uma dessas crenças populares cuja
razão sufficieute ninguém pode descobrir Custa a crer qus
semelhantes objectos fossem expostos era publico , e respei-
tados e adorados; mas é uma verdade irrecusável: e as
rniis honestas , e recatadas matronas Romanas assistião com
grande recolhimento e devoção ás procissões em que se con-
duzia sobre ura andor a estatua de Priapo da maneira que o
descreve o P. , e nós mal ousamos explicar. E saiba-se mais
que ainda nos fins do século passado , em um logar visi-
nho á capital da Christandade , tomava S. Cosmo o logar
deste fabuloso Numen , e no seu altar, no dia da sua festa,

se expunha certa figura de cera, e ura choro de Donzellas


lhe entoava um cântico ou Lôa cujo estribilho era

Santo Cosmo , cosi lo vogolío !

Alguma cousa ,
que rastejasse por isto , poderíamos a-
char entre nós , se nos fosse licito gastar mais tempo enj
eeraelhante assumpto. E só accrescentaremos uma notícia

que não escapou ao bom Dacier — e vem a ser — que este


— 240 —
symbolo de Priapo servia também para fecundar as recém
casadas ,
que se assentavão devotamente sobre elle.

Novos jardins : querendo Octávio desinfectar o monte Es-


quilino , que era o monturo , e despejo de Roma , obteve
consentimento do Senado e Povo Romano, para dar parte
delle a Mecenas , que alli construi o um Palácio magnifico
com jardins mui vastos e formosos. O que Horácio chama
novos hortos, chama Propercio — novos agros — na Ele-
gia — Disce quid Esquiliis — Estas duas composições forão
feitas ao mesmo tempo. Entre as cousas notáveis destes jar.

dins havia um grande tanque ,


que se enchia de agua quen-
te quando Mecenas queria nadar. V. Dion L. 5S. Este
monte Esquilino era uma das sete coUinas de Roma , hoje
o quarteirão , ou bairro de Sancta Maria-Maior.

Beliches: os servos dorraião em uns estreitos cubículos —


Usamos da palavra beliche para melhor designar o aperto
destas alcovas.

Pantolabo , e Nomentano '.


famosos libertinos de Roma, que
tendo devorado seus bens , não podião esperar outra sepul-
tura que não fosse a dos pobres —
Mil pés de chão na frente consignavão. Um cippo um ,

marco , ou columna de pedra dava a medida do terreno e al-


gumas vezes as condições do contracto , ou posse. Quando
o terreno era consagrado a algum monumento , ficava se-

parado para sempre da herança particular, e não podião os


herdeiros reclama-lo ; esta condição se indicava no cippo
com as seguintes letrais H. M. H. N. S. — que querem dizer
— 241 —
w— hoc momirnenlam haDrcdes no scquatiu* -- este monumen-
to não passará aos meus herdeiros Este marco dava ao —
terreno mil pés de largura na frente — e trezentos de fundo
— iu agrum — Para bem se entender isto releva saber, que
os antigos não seguiào nos seus cálculos agronómicos a
eXacção dos Geómetras ,
que tomão sempre por longitude
o lado mais extenso. Este terreno bordava o caminho ; e
o lado que entestava com elle era a frente — frons , lati»

tudo — e o lado que formava o angulo — ia agrura — era

a longitude — o fundo.

Ha pouco vião : parece que esta Satyra foi escripta pouco


tempo depois do estabelecimento do Palácio e jardins de
Mecenas — e pouco depois da Ode 9. L. 5 ,
que é do anno
722 de Roma.

Não posso dar cabo delttis : E' curiosa a observação que


faz aqui Dacier — devião ser aquellas bruxas demasiada-
mente feas , diz elle, vista a repugnância que teve Priapo
de ameaça-las com a mesma arma, com que aterrava os
ladrões; e com razão, porque, longe de as aíFugentar, por

este modo , ainda se veria mais perseguido por ellas.

En mesmo vi Canidia; Gnrção imita esta descripção no So-


neto 28 compare-se também o Idyllio de Bocage intitu-
lado -^ Elfira — Entre os antigos descreverão feitiçarias se-

melhantes , Theocrito no Idyllio 2P — Virgílio na Egloga


8. — e L. 4. da Eneida — v. 504 e seguintes — Séneca no
act. 4 da sua Medea : Ovidio no 7 Livro das Metamor.
Apuleyo no 3 Livro do Asno de oiro ;
Propèrcio no L. 3
-"- 242 —
F.leg. 6 V. 27 c soguiiiles — e sobre todos Lucano no 6,
Livro da Pharsalia ,
que é na verdade de um horror sublime.

Mirrados ossos: Mecenas não occupava todo o monte. En-


treos Romanos era gravissimo crime extrahir ossos dos ja-
2Ígos. Maléficas plantas : por serem empregadas nestes ma-
leficios : 6 não por serem venenosas : erão preferidas para
este fim aa que nascião em torno das sepulturas , e particu-
larmente a ortelã — (menta).
Canidia , e S/igana: Vide os Epodos S — 17 — e 18 —
Vanderbourg affirnia que Canidia é um nome verdadeiro,
e não supposto nem substituição do nome de Gratidia
,

como asseverão muitos comnientadores. Fea é deste mesmo


parecer, e mostra que no tempo de Horácio existia em
Roma uma familia plebea deste nome — e cita Eckhel (doct.
vet. numm. S^p. )6! — -) , accrescentando que segundo Vcl-
leio Paterculo (2 — 85), António na batalha de Accio teve
uma Canidia no seu exercito —'Se Horácio quizesse occul-
tar o nome de Gratidia , para escapar ao rigor da Ley .

não o havia de substituir por outro nome ,


que o expunha
á vingança de outra familia.

Esgravatar. E' imitação da Odyssea L. II, , onde Ulyssea


faz um sacrifício para evocar a alma de Tyresias — fiz

diz elle , com a rainha espada nma cova , de um covado


quadrado etc , degollei ovellias sobre esta cova, e logo que
se encheo de sangue apparecevão era torno as almas dos
finados — Segundo os antigos as almas erão por extremo
calaceiras de sangue e Ulvsses se vio obrigado a puxar da
espada para evitar que lhe bebessem o sangue que destina-
~ 243 —
vn para a de Tyresias — e só depois de o terem bebido é
que ad(]uirião a virtude de vaticinar. Estas evocações forão
usadas muito tempo antes de Homero: vê-se no L. 1 dos
Reys ,
que Saiil se vale do ministério de uma feiticeira

para lhe evocar a ahna de Samuel. Ora Saiil , segundo se


crê , existio antes de Homero 350 annos , pelo menos. Esta
arte tinha o nome de necroriiancia ou víg-romuncia.

De cero : V. Epodo o — Estas figuras represeutavão as pes-

soas contra quem se faziào os maleficios.

Pedindo —Õ verdadeiro nome deste individuo era Pedacio.


O Scoliasta de Cruquio diz que era um Cavalleiro Uon)a-
110 ,
que se prostituia , havendo consumido o seu patrimó-
nio — Vorano — diz o mesmo Scoliasta ,
que fora ura li-

berto de Lutacio Catulo ,


que escondeo nos çapatos certa
somma que roubara a um banqueiro — Júlio — é desco-
nliecido.

J)e luho a bcuha : Plinio , L. 78. C. lO — <» diz que servia


nos feitiços , e que por esta razão peuduravão cabeças de
lobos nas portas das Quintas.

Lei^antnda cabelhira: — CalyenJrura o P. Ih^ junta o


epilheto altum para designar a forma deste toucado ,
que
era uma espece de torre ponte-aguda — e por isso lhe cha-

niavào Corymhion — Ovidio falia delle no L. 3 da sua


arte de amar. Vendião-se estas cabelieiras perto do Templo
de Hercules , e das Musas também as havia para ho-
mens. Suetonio refere que Calígula se disfarçava com ella,

quando ia a certos legares, Q,uem dezejar mais ampla iu-


— 244 —
formação acerca do uso que os antigos fazião de cabelleiras
consulte J. B. Thiers — Histoire de's Perruques —

SATYRA NONA,

Offerece-nos o P. nesta Satyra o retrato de um im-


portuno , e fastidioso fallador. Teophrasto tractou o mesma
assumpto nos seus Caracteres — mas com menos felicidade.

A data desta coinposição é desconhecida.

Sacra rua : Horácio vinha do monte Esquilino , e descia

para o foro. Esta rua era a principal de Roma , e nella

se reunião os ociosos.

J3olu7io : talvez de Bola, cidade doj Equos , na fronteira

do Lacio , entre E'scola e Prenesle. Cicero falia de uni

Bolano e Tácito de um Vecio Bolano ,


que não são o mes-
mo de quem falia o P. O Scoliajta de Cruquio diz que erá
um homem impetuoso que não soíFria as inepcias de nin-

guém.

Hortos de Cezar César deu estes Jardins ao Publico. V.


Sueton. Cap. 83. Ficavão na extremidade de Roma, no de-
cimo quarto bairro, além do Tibre ,
junto á Porta Naval,
ou "Portuense , hoje Portaripa.
'

Vario e Visco, De Vario ja falíamos. Visco Thurino ;


— 245 —
teve nm irmão Poeta , e T.rabos forão amigos de Horácio
e Virgílio.

Jmpu-los todos: Este modo de dizer 6 vulgar em Traz-os-


Montes — quando se quer significar — que nos temos des-
cartado de qualquer pessoa ; e por isso nao duvidámos em-
prega-lo ,
posto que nos não lembre de o haver lido noa
Clássicos. O texto diz — omnes composui — Componere —
significava propriamente inetter , arranjar no Sepulcro —
Velha samnilica : Esta velha ensalmadeirâ havia tirado o
horóscopo do Poeta —o que se fazia deste modo: mettião-
se em uma urna muitos nomes , e palavras escriptas que
se remexião , e despejavão sobre uma mesa — e as que por
acaso se achavão dispostas de maneira, que formassem um
sentido, constituião a predição , e vaticínio — chamavão-se
sortes Prenestinas , ou de Preneste , por terem sido alli in-

ventadas. No tempo de Cicero só a plebe se entretinha


com ellas. Também forão muito usadas entre os Gregos
como testemunha o macaco de Dodcna derribando a urna

e as sortes , o que foi para os Lacedemonios de ura funesto


presagio.
O nosso Sá de Miranda imitou esta passagem nos se-
guintes versos — Eglog. 4.* da Edic. RoUandiana — p. 74.

As que nos berços sangue novo aventão ,

Vierão ter ao "meu , chamão-lhe Estrias,


Que a tantas de crianças arrefentão.
E disserão por mi, viva alguns dias,
Que assi lhe apraz aos fados , e tiverão
As mãos quedas em si, e-as unhas frias. otc.
— 246 —
Co//cft — latenim dolor — Um fdJador Mofino — f;arru1u3
— Veja-se o Soneto de Bocage — famosa geração de fal-

ladores etc. Theoph rasto havia dito — evita os grandes fal-

ladores , corrtndo corn todas as forças, se não queres que


te salteie um aocesso de febre : pois não ha meio de re-

sistir a quem nào faz diíferença entre o trabalho , e a ocio-

sidade —
Emparelhávamos com Vesta. Com o templo de Vesta, que
ficava em outro quarteirão ou bairro de Roma , no foro.

Passada ja do dia a quarta parte. Sanadon pensa com


razã,o — que parte está aqui por hora —- vem a ser —
e

passadas as dez horas Se dividir-raos o dia em doze par-

tes — e entendermos a quarta neste sentido —• seriào nove


horas , momento em que se abria o Tribunal.

A juizo tinha então de ir ; Vadato — Vadari aliquem —


são termos de Direito que significão obrigar alguém a dar
caução á comparência em juizo — vesjiondere vadato, quer
dizer comparecer em juizo.

Ninguém no jogo da fortuna o excede: nemo dexterius for-


tuna est usus —
De feito nenhum cortesão soube conser-
var por tanto tempo a sua privança e valimento: ministro

de Aut^ubto ,
gozou por mai» de 36 annos de toda a sua
confiança. Outros querem que o Gárrulo refira ao V. este

cumprimento.

Ponto não perderei : O nosso Bernardes Cart. XI descreve

também as hurailiações porque deve passar o cortesão lison»

goiro.
-- 247 —
Ptiscn (Aristio) ; c o mesiv.o a quotu o P. enjetpçou a Ode
22 do L. 1 e o Epodo lO. L. 1.

Sabhado dúplice — tricesima sabbata — o sabbado trigési-

mo — Scaligero entende que é o dia 30 do niez , a que

o P. chama sabbado, por ser dia de festa solemno entre


os Hebreos , em razão da nova Lua. Dacier pensa que o
r. allude á festa da Páscoa ,
que cahia na semana trigé-
sima do mez TisH , o primeiro do seu anno ,
que corres-

ponde ao nosso Setembro.

O ouvido lhe apresento : quando algum citava outro para


comparecer em juizo, era dia certo ,• se nesse dia o en-
contrava depois da hora dada o podia levar á força pe-

rante o Pretor: mas primeiro devia — antestari — tomar


testemunhas, que se achassem presentes, o que nào podia
fazer sem o consentimento destas ,
que o davão apresentando
a orelha para ser tocada. Se alguém era violentado sem
esta formalidade tinha revendida e acção de injuria. V.
Plinio L. 11. C. 45, que accrescenta que se tocava a ore-
lha porque o orgào da memoria está no fundo do ouvido.

ÍJ só assim pôde salvar-me Apoflo : Cândido Lusitano aca-


ba quasi do mesmo modo a sua Epistola 1.*, a Philandro
(Veja-se a nossa Edição de Coimbra de 1826).

Mas eis que chega um cáustico pedante;


Não lhe posso escapar ; adeos Philandro :

Se Apollo me livrar , sou ja comtigo.


— 248

SATYRA DECIMA.

O Juízo severo, bem que justo, que Horácio fizera de


Lucilio na Sátyra 4.* — excitou em Roma, como já no-
támos, uma espece de motim literário. Lucilio tinha ainda
muitos apaixonados , como acontece em toda a parte, quando
o gosto se apura ,
pois ficão sempre certas pessoas teimo-
samente aferradas á linguagem , e maneiras dos antigos es-
criptores. Os sectários do ayitiqulsmo publicavão que Horá-
cio dissera mal de Lucilio , desesperado de o não poder
igualar; e para lhes responder compoz o P. esta Satyra
em que procura justificar a censura que havia feito. Foi es-
cripta antes do anno 729 de Roma, pelo tempo em que
appareceo a Eneida.

Sim disse — Antes deste verso vem , em algumas edições


mais oito, attribuidos a Horácio por alguns criticos ,
que
entendera que o P. os havia regeitado por somenos. Eis-
aqui a sua traducção

Os teus defeitos mostrarei , Lucilio,


Co' esse mesmo Catão ,
que te deíFende
Mas que no entanto corrigir dezeja
Teus versos desleixados. Vai de accordo
Co' seu bom natural ; e com mais siso ,

Que ^se moço grammatico de arromba


Que em prol de antigos tediosos vates,
O cacete, o azurrague , irado emputiha.
Mas ao thema proposto regressando — etc.
— 249 -^

Cojii pê desconcertado — inoomposito pede — pé , é como


todos sabem , certo uuinero de syllabas ,
que devem entrar
HO metro latino.

J)o largo sal: censura, motejo, ridículo. Esta metnphora


est;i recebida em a Sá de Miranda nos Vi-
nossa liiigua.
llialpandos disse no mesmo sentido __ Como estás salírado ?
— e dlz-se vulgarmente de uma pessoa que 6 muito en-
graçada, e motejadora — tem pilhas de sal.

De Laberio os momos Laberio celebre Poeta autlior de


: , ,

mimos , ou momos morreo um anno depois de Júlio César,


:

que o fez cavalleiro Romano o seu despejo desagradou


;

por fim ao Imperador, que veio a preferir-lhe o seu emulo


l'ublio Syro. As suas farças erão cheas de obscenidades ,

e feitas no gosto da plebe. Cicero diz que Laberio era te-


mido pela sua mordacidade. Aulo Gellio e Macrobio nos
conservarão uns versos seus sobre a inconstância das cousas
humanas.
Os mimos erão uma espece de entremez em ura só acto,
representado por ura só actor , sem exórdio , sem canto , e
sem gesticulação.

Arreganhar com riso : deducere ríctura — pareceo-nos que


podiamos conservar a metaphora do latira : e desta mesma
frase usamos no estilo familiar.

Cómicos antigos — Vejão-se as notas á Satyra 4.^ HeV'


mogenes — musico de quem falíamos em outra parte. —
Ridículo bugio ; crê-se que era um certo Demétrio. liho-
dio Pylolãu : Bentley pensa que é o mesmo de quem falia
— 250 —
Suetonio , e Macrobio , e que foi liberto de Octacilio — e

corapoz uns versos contra Júlio César, recheados de pala-


vras gregas,

Falerno e Chio — como o vinho falerno tinha algunna as»

pereza costumavão combina-lo com o Chio. Falerno era ter..

. ritorio da Campanla junto ao monte Massico : Chio, uma


ilha do mar — Horácio — Chio nota com-
Egeo. diz si

miría falerni — alludindo que os Romanos costumavão


a

declarar nas vasilhas o paiz cujo era o vinho , e de que


anno — esta inscripção se chamava nota — e está aqui pela

mesma vasilha , ou vinho.

Fetillo : é o mesmo de quem falia o P. na Satyra 4.* —


J)e teus paijs : Veja-se era Doeringio a disputa que tem ha-
vido sobre este passo, de que não nos occupareraos, porque
não acabaríamos nunca se nos quizessemos fazer cargo das
variantes , e altercações que sobre ellas tem levantado .03

críticos, e coramentadores — pelo sentido da nossa traducção


será fácil de ver qual foi a lição que seguimos : e fique isto
*
dito de uma vez para sempre.

De alheios termos : Quintiliano falia desta espece de neo-


logismo L. 8. Cap. de ornatu.

Belingue Canusio : Os habitantes de Canusio ,


gregos de

origem, confundião o grego cora o latira, formando um en-

xacoco, e algaravia insoffrivel.

Pedio: parece que era filho daquelle ,


que em 711 de Roma
foi Cônsul cora Octaviano. Corvino ; Pnhlicola ;
Valério
— 251 —
Piiblicola , e Valério iVIe&sella Corvino , erão irmãos , e gran«

des oradores.

Sou d'aquçm mar : Jloracio era natural da Apúlia Qiie-


oino : Rómulo : Heinsio nota que Horácio imita neste passo
ura sonho de Ennio uo começo dos seus Annaes.

Não mente o sonho : os antigos pensavão que os sonhos


que vinlião depois do primeiro somno , e na madrugada erão
verdadeiros. Hero diz a Leandro em Ovidio

Jamque sub aurora, jara dormitante lucerna ,

Tempore quo cerni somnia vera solent.

Vinha rempendo a aurora; dormitando


No candieiro a luz se amortecia :

Era o tempo, em que os sonhos verdadeiros


Costumão saltear a mente humana.

O mesmo dizem Theocrito no seu Idyllio intitulado


-— Europa — Platão L. 9 de Repub. Macrobio etc. : e fi-

nalmente quazi todos os Poetas antigos e modernos vão cora


esta crença , e assim representa o nosso Camões o sonho
de D. Manoel sobre a madrugada.

Em quanto Alpino : Cruquio pensa que com este nome


designa o P. Cornelio Gallo — o que não é de suppor at-
tendendo a que Cornelio era excellente Poeta, amigo de
Viigilio , e se achava então desterrado , ou ja morto. Al-
pino é nome verdadeiro. Este mau Poeta havia composto
uma tragedia intitulada Memnão , imitação de Eschylo
mas era tão empolado , tão extravagante e grosseiro o seu
~ 252 —
€stylo ,
qne , segundo diz Horácio , Memnão era coítio do
novo degoUado por suas mãos , havendo-o sido a primeira
vez por Achylles.Compoz também ura poema heróico so-
bre a guerra da AUemanha em que descrevia o Kheno ,

de um modo desparatado Cruquio quer que em logar de —


Itlieni se lea — Rheci — e exprica , que Alpino cantara a
Gigantomachia , e que Recco era um dos Gigantes a quem
os Gregos charaavão luteos , a luto genitos-

De Apollo o Templo : no Palácio de Augusto , em que ha-


via uma excellente Bibliotheca (V. Od. 31. L. I.) Neste Tem-
plo se reunião os Poetas, e se fazião Leituras — era uma
espece de Academia.

7 arpa : Mecio Tarpa , ura dos cinco censores da Bibliotheca


de Apollo , segundo o velho scoliasta. Voss pensa que es-

tes censores forão decretados á imitação dos Athenienses


e Sicilianos ,
que tinhSo outros tantos para examinarem as
conj posições theatraes,

Fundano -. este nome se acha associado ao de Pollião ,


Va-
rio , e Virgílio , e não se poda duvidar , attento o bom juí-

zo do nosso P. ,
que deve ter sido ura escriptor admirá-
vel : mas nada existe das suas obras , e sua memoria só

consta desta passagem, e outra da Saty. 8. L. 2. Houve um


cônsul desta familia em 510 de Roma. — Davo allude á

Andria de Terêncio — Veja-se a excellente traducção de Leo-


nel da Costa.

Três vezes com o pê etc -. quer dizer , era versos de três


medidas, ou jambos, em que se batia a medida de dois era
dois pés — assim os versos trágicos compostos de seis pés
finlião três pancadas ; e porisso lhe chamavão ora senarios
ora triíiietrús.

Pollião era um excelleiite Poeta trágico, e hábil Historia-*

dor : é mui conhecido na Historia : seguio ao principio as


partes de Cezar , e depois da sua morte ligou-se a An-
tónio : foi cônsul em 713 de Roma , e íriumphou dos Par-

thos no anno seguinte. Quando Octávio e António se di-


vidirão , não quiz Pollião tomar voz nas suas contendas. Vi-
de L. 2. Ode 1 — e as notas de Vanderbourg. Virgílio
Egl. 8. — e 03 comm. de Voss á Egl. 3 — 8.

Vario: Sjugeito amável, e excellente Poeta: era amigo de


Virgílio e ambos recommendárão Horácio a Mecenas foi :

encarregado com Plocio e Tucca da revisão da Eneida : Ho-


rácio o celebra também como grande Poeta na Ode 6. L.
1. — e aqui , no épico , o sobrepõe a todos os seus contera-
poraneoá. Das suas obras só nos restâo era Macrobio al-

guns versos do poema que intitulou a Morte , e ura ver-


so trágico. Na epocha , em que Horácio falia , ainda não ti-

nha apparecido a Eneida , mas somente a Georgica e a Buc-


eolica , como se deprehende do que abaixo diz acerca de
Virgílio

Varrão (Publico Terêncio) de Narbona , chamado Alaci-


íio pelo P, por ter nascido nas margens do rio, Atace,o Au-
de. Foi Poeta Satyrico : nada resta das suas obras.

Vários outros — como Ennio, Pacuvio ete. Abaixo do hi'

ventar : Lucilio : a quem Horácio dá a honra de iuventoir

da Satyra , mas de que foi sóxente restaurador.


— 254 —
Mais de colher que refugar volvendo. Veja-se a nota cor-
relativa a esta na Satyr. 4 " — Aqui reforma , e explica
o Poeta o jiiizo ambiguo que naquella Sntyra escrevera , acerca
das obras de Lucilio — e a prova de que o plura toUeii'

da relinquendis — significa neste lugar , mais de aproveitar


que de abandonar — está nos seguintes versos , em que os
exemplos de censura citados são todos neste sentido.

Accto: Poeta trágico, mais moderno que Pacuvio , existem


fragmentos de mais de 60 tragedias suas , e alguns de no-
tável belleza. Ennio foi grande poeta : compoz os Annaes
em verso hexametro de que , existem fragmentos ; fez tam-

bém um poema heróico em verso trocbaicn em honra de


Scipião Africano : eis aqui a traducção de alguns versos
delle —
Ficou silenciozo o orbe inteiro :

As bravas ondas socegou Neptuno ;

E os alados corcéis o Sol deteve ;

Sustarão seu perenne curso os rios ,

Nem sutil viração movia as folhas etc.

Estes versos justificão o elogio que Lucrécio faz a este


Toeta.

qui primus amaeno


Detulit ex Helicone perenni fronde coronam.

Que primeiro do Hólicon ameno


Colheo coroa de perenne rama.

Ennio compoz também um grande numero de tragedias :

existem fragmentos de 06 , ou 37.


— 255 —
Cassio Eh usco de Parma : um dos assassinos de Cezari
Depois da Batalha de Philippo ligou-se com Pompeo e Mar-
co António. Depois da batalha de Accio reíirou-se a Athe-
iias , onde Varo o mandou matar por ordem de Augusto
e foi queimado com os seus livros e escriptos. Este motejo
do P. uSo é de bom gosto , além de inhumano.

Revolve o estilo : Os antigos escrevião com uma espece de


ponteiro , agulheta , ou cinzel , aguçado de um lado para
abrir as letras nas tábuas enceradas , e rombo do outro para
as apagar , e emendar ,
para o que era necessário voltar o
ponteiro ; e daqui vem a expressão voltar o estylo ou pon-
teiro — por
emendar Conservamos — a mesma metaphora
com approvação de bons entendedores como o nosso par-
,

ticular amigo o Snr. Carapêllo ,


que também teve a paci-
ência de ver uma parte desta nossa traducção.

Em vis Escolas : Os mestres dictavão aos seus discípulos


os versos dos antigos Poetas. Orbilio tinha dictado ao nos-
so P. os de Livio Andronico ; os modernos não obtinhão
facilmente tamanha honraria. Quinto Cecilio Epirota foi o
primeiro que leo a seus discípulos poetas Coevos.

Basta que os nobres : — equitem mehi plaudere — Os ca-


valieiros formavão a segunda ordem na Republica — esta
palavi-a significa aqui todos os que nào erão do vulgo, ou
plebe — que designamos pela palavra nohres era opposiçào
a plebeos.

Arbuscula: celebre comediante: Attico escrevendo a Cíce-


ro lhe pergunta se Arbuscula representara bem na Andro-
— 256 —
macha de Ennio ,
que estava em scena —a que ello res-

pondeo — Vcdde placuié — que agradara muito.

Pantilio : cliocarreiro, inimigo de Horácio, bem como Fan-


nio , e Hermogenes. Fanrão foi cônsul com Julio Silano:

Cicero lhe dirigio duas cartas que vem no L. 10: era ho-
mem de bom gosto e orou com applauso — PlorÀo , Vai-
gio etc. Plocio Poeta épico , —
amigo de Virgílio e do P.
Valgio: Rufo — Poeta épico igualmente elogiado por TibuUo
4. 1. 180. — Octávio — não ha deste e noticia .literato ,

amigo do P. — Fusco — — V. — Bihulo


Aristio a Sat. 9. :

Servo: aquelle era da familia Calpurnia, e este da familia


Sulpicia. Furnio'. historiador elegante, segundo o Scohasta
de Cruquio.

Demétrio e Hermogenes : parece que estes dous indivíduos


davão escola, aonde erào admittidos rapazes, e raparigas:
no principio da Satyra ja tinha dito o P. que este Hermo-
genes , e um tal bugio , que devia ser este Demétrio , só
sabião cantar versos eróticos.

--jmm^^
NOTAS

kl LIVÍIO SEI

SATYRA PRIMEIRA.

Sanadon fixa no anno 733 de Roma a data desta Sa-


tyra. O P. menciona a derrota dos Ganlezes , e dos Par-
thos, a primeira súccedida em 727, ea segunda em 732,
anno em que Augusto partio para o Oriente com o desí-

gnio de retomar aos Parthos as Águias Romanas , de que


estes se havião apoderado.

Que ultrapasso as rayas : ultra legem — allude á Ley das


doze Tabuus , ou á Ley Júlia de Magestate.

Ahnliavar-se podem' o Poeta diz — deduci — fiar — Ber»


nordes e Garção — em casos semelhantes dizem urdir — tra-
duzimos a metaphoía latina por outra do mesmo género,
por nos parecer aquella inadmissível em portuguez.

Trtbacio: foi um dos maiores Jurisconsultos daquelles tem-


pos: podem verse em Cícero L. 7 as cartas que este lhe
dirige. Acompanhou César ua guerra das Galhas , e gozou
17
~ 25S -J

sempre da consideração do Dictador , e de Augusto; e cora


razão, 5)0Ís foi um dos homens mais sábios e virtuosos de
Koma. Devia ser mui vellio quando Horácio finge te-lo con-
sultado.

Ungido passe : os Romanos costumavão ungir se , quando


nadavão, por via da frialdade da agua. Os dous conselhos
de Trebacio tem um chiste particular. Trebacio era bom na-
dador, e não aborrecia o vinho, segundo Cícero Ep. 10 e
22 L. 7.

De bastoíi piques : horrentia pilis — Pilos, diz Filinto Ely-


sio, e outros; E Ferreira, Carta 6.

Nem por piques trepar, nem aventuras


Vans de desprezar morte , dão victoria ,

Mas prudentes conselhos, e almas puras.

O Pilo, ou pique / tinha, segundo Varrão , e Vegecio


L. 2 , cinco pés e meio com um ferro agudo e tri.mgular

na pmita. Luiz de Vasconcellos também usa da palavra


l\los na sua arte da guerra.

JRojáõ partido ; cúspide fracta. Era uma espece de arreraes-


são ou dardo braceiro, que ao ferir quebrava, inventado,
segundo dizem, por C. Mário. Veja-se Plutarco em Mário.

Go.Uo — Gaulez — > falia dos Aquitanios ,


que se revoltarão
em 7*26 e fcrão vencidos no anno seguinte por Va'.erio Mes-
salla , que Augusto alli enviou com o titulo de governador.
TibuUo, que se assignalou nesta guerra, cantou a victoria

dos Romanos na Elegia — Hunc cecmere diem ctc


— 259 —
A Sclpião cantou Lticilio : Porphirião diz que este Scipiã(J

cantado era o grande, e não o Emiliano, como afiirma Dacier.

Recalcitra — Conservamos a meíapliora do P. ,


posto que nos
não pareça mui delicada. — Nomentano e Pantolabo — ja
os temos encontrado outras vezes, — Millonio : parece ter
si<lo j)essoa de alguma importância. Horácio diz que a be-
bedice lhe dava para dançar como doido.

J)n mfísyao ovo nascido ; A'cerca de Castor e PoUux veja-se

a Fabula _j_ Ferreira na dedicatória do seu poema de Santa


Comba disse :

Irmãos quacs aquelles de ura mesmo ovo,

Francisco Dias observando que Ferreira imitou neste


verso o noíso Poeta , o traduz assim

E Castor de um mesmo ovo nascido ,

E' cavalleiro insigne e esclarecido.

Céstov : Coestns — d coedendo — erão certas bolas de chuna-


bo , pendentes de correões criis , com as quaes pelejavão.
Este mesmo nome sem é dytongo , é aquella cintura que
antigamente trazião as Donzellas em signal da sua virgin-
dade , e que os noivos desatavão nu noite do seu casamento.
E' a alva petrina de que falia Camões.

Tantos os homens são lautos os gostos. O nosso Ferreira


disse C. 7.
— 200 —
Quantas cabeças , tantas condições^.
Quantas condições , tantos appetitos,
E qnaes os appetitos taes tenções.

Do velho a vida. Lucilio morreo de 60 annos ; nasceo era


lio5 de Roma.

Votivo painel. 0^ antigos naufragantes pendnravão nos Tem-


plos o painel da sua desgraça, dedicando-o ao Deos a quem
attribuiào a sua redeinpçào — ou o trazião ao pescoço para
excitarem a compaixão. Os advogados nsavão também deste

meio para covnmoverem os juizes, expondo-llie aos olhos a


miséria dos seus clientes , e a crueldade dos inimigos des-

tes. Os que escapavão de moléstia perigosa oíFerccião tam-


bém um quadro ao Deos da sua devoção : E' o que nós
chamamos milagres.

Da Apúlia ou da Lucania : Ha aqui nm longo parenthíse,


que pareceria in«ipido, se os criticos não houvessem nolado
que nisto moteja Horácio a Lucilio ,
que a cada passo in-

terrompia as suas narrações com parenthesis relativos á sua


vida.

Sabellos — ou Samnites — expulsos na dominação de Sylla=

Minha 2>e7ina porem etc. Assim Ferreira Cart. 5. L. 2.

Tenhão versos licença quem não muda


;

A vergonha de si, mude o castigo;


Nomeie-se na praça , o povo acuda :

Vingue-se alli cada um do cruel iuiigo


Do commum bem , apontem-no c'o dedo.
-- 2G1 —
E Oaição, Satyr. 1.*

Que íe guardem de raim ,


porque se poço
Ao Campeão da Apúlia a longfa espada,
Com que fendia as costas dos lloaiauos ;

Nem a mallita fama bolorenta


De seus celebres nomes esquecidos
ÍUeza deixarei : seráõ cantados ,

E fábula do povo em toda a idade.

Co as Leys y co a Urna etc. Os Juizes votavão por ta-


beliãs que tinhão a ietra A — absolvo — ou a letra —
C — conderauo Cicero V, 3. de Legibus. Sigonio de Jud.
Virgilio representa nos Rlinos Infernos observ<^ndo a mes-
ma — Cervio —
pratica. celebre delator, que por qualquer
cousa ameaçava cora a justiça.

Canidia —o P. junta — Alhuti — que nós omittimos —


e tem dado logar a grandes altercações entre oâ críticos —
Uns entende.n com Dacier , e Chabot, filha de Albuto —
e citão as palavras de Virgilio L. 6 v. — Deiphobe
35
Glauci — que Sérvio entende filha de Glauco — Outros,
dizem que não é filha, mas sim mulher, e citão o UectO'
ris Andromache do mesmo Virgilio — Acron diz que ó
uma ou outra cousa. Vanderbourg pensa que seria mulher,
e forma este argumento. Os Romanos toma vão muitos so-
brenomes , mas só um de familia (nomen) —e que desi-

gnando Caíiidius , e Albutius nomes de familia pela desi»


iiencia em ius— Canidio devia ser o nome do Pay , e Al-
bucio , o do marido — Muitos criticos , e tiaductores mo-
deruos taes como , Oberlin, Wetzel, Wielaud, Voss, segueia
__ 262 —
a opinião de Baxter , que entende assim este passo — Crt'
niclia ameaça os seus inimigos com o veneno de Alhucio
— e para assim ler basta virgular a palavra Canidia. Nào
faltão abonos a este entendimento ,
pois Acron e Porphi-
rião considerão este Albncio como ura grande envenenador.

Tario : é somente conhecido por mau juiz. A dente o Lobo :

veja-se Lucrécio L. 5. —O Touro: não podemos deixar de


copiar a bellisaima descripção que Plinio, L, 8, C. 45, faz
deste animal —O touro tem ura aspecto raagestoso , torva
frente, orelhas felpudas , e cornos era disposição de peleja.
Ameaça, e desafia escarvando com os pés dianteiros, e lan-

çando área ao ar, ora com um , ora com outro : ó o úni-

co animal que com este estimulo se concita — etc.

Sceva iníquo — nepoti — diz o texto — devasso — Este sce»


lerado linha envenenado sua mãy __ não é o Sceva a quem
Horácio dirige a Ep. 17. L. 1.

Não se erguerá contra ella •


Achaintre pensa que é mais
gracioso pôr estas palavras na bocca de Horácio — Segui-
mos antes a opinião de Sanadon que as attribue a Treba-

cio — e de feito o dialogo fica assim mais animado.

Te esfrie — frigore te feriat — e não , te mate — como pen-


são alguns coramentadores — seria repetir a mesma idea ,

além de que não se acha tal frase , neste sentido , entre os

latinos.

Que tirou de Carthago etc Scipião o Africano. — Metello :

provavelmente Q. Cecilio Metdlo, o Macedónio, inimigo


— 263 —
-de Scipiíio , o protector de Lucilio — oufros qneví^m que
seja o Niimidico. Não é fácil resolver a qnestão — Lupo
— Heindorfio pensa que se tracta de L. Cornelio Lenlulo
Lupo , Cônsul em 597 com Q. Mareio Figulo.

Pequenos, grandes : tributim — diz o P. — se todas as tri-

bus , unia depois de outra, Roma estava repartida em 3G


tribus , ou bairros. V. Tito Livio , e Cícero 3 ia Verrera
n. 14.

Só propicio á virtude : Ferreira disse C. 3. L, 2.

Só da virtude e da verdade amigo.

Galantear e zombar etc. O mesmo refere Cicero L. 2 de


Oratore,

Parcas ervas: olus — legumes, de que principalmente cons-


tava o jantar (Cena) , em razão da pouca carne que a
Ley Fannia permittia; os golozos porem nada perdião com
isso , e tal era a habilidade dos cozinheiros ,
que só com
legumes se preparavão banquetes delicadissimos , segundo
Gellio L. 2. C. 24, e Cicero L. 7. Ep. 26.

Bem que era posses : censo , diz o P. O censo ec[ucatre era

de 400 sestercios; o senatorio de 800 —


Ferrar em molle: allude á fabula da Vibora e da Lima.
V. Phedro L. 4 fab. 7.

Estou pelo que dizes ; Nihii liinc diffindere possum —


líeatley , Heindorfio, lêem iiffmgere ^ outvo^ dij/indtre, ou*
-^ 264 -^

tros ãiffigeve etc. A liçTio que seguimos foi prnpost.i por

Cujacio (Obser. L. 12 C. 18) e abraçada depois por Doe-


ringio , sem que fizesse men(;ão do sábio Jurisconsulto. —
Nota, e muito bem Cujacio que Trebacio devia fjUar cora
termos da sua profissão — dijjindere diern em Direito Ro-
mano significava remetter, addiar a cauza ; o que o Juiz
fazia ás vezes por falta de informação — quando o nego-
cio não estava liquido : Ulpi. Jn L. si de meritis , de recept.

arbit. __ Talvez podessemos conservar melhor o caracter ju-


rídico da resposta de Trebacio traduzindo assim :

Em minha consciência
Que articulas razões mui concludentes

Jj!m riso acabará todo esse pleito, Solventur risu tabula©


quebrar-se-hão entre gargalhadas as tabeliãs em que se a-

charem eàcriptos os termos do processo. Horácio tomou es-

ta idea das Vespas de Aristophanes , aonde o filho de Phi-


locleão dá quasi a mesma resposta a seu Pay.

SATYRA SEGUNDA.

Esta Satyra parece ter sido oscripta no anno 712. de


Roma. Vide a ultima Satyra deste livro , cujo argumento ú

semelhante.
— 265 —
Offelh'. é (lescoriliecido — figura como tj'po do bom senso na*

tural , superior a todas as pliilosopliias. —


A' o-reo-a — Vê Cicero in Verr. 3." Nestes banquetes bebia-

se tantas vezes quantas se nonieavão os Deoses ou pessoas


cliaras. A Ley era aut bibe aut abi — Cicer. Tuscu!. 5.

Ou se exies Jogos nossos -, Romana militia — lhe charna o


V. — por serem os jogos , ou exercícios Romanos , mais fadi-
gosos —

Se amas a pela- Os antigos tinhão quatro especes de pél-


la ful/is , ou a péla de vento: at^igonalis — que corres-

ponde quasi ás nossas, e era jogada por três pessoas col-

locadas em triangulo ,
que a rebatião mutuamente ,
per-
dendo o que a deixava cahir — a pnganica — que era guar-

necida de plumas — e o harpastum — que era menor. Ye-


ja-se sobre este jogo Mercurial •
— de arte Gymnastica L. 2.

C. 6. Os Romanos erào muito aífeiçoados a este jogo , e

cem elle se entretinhão antes do banho — Na Hespanha e

entre nós , teve o mesmo séquito , e era ainda usual no

século desasete entre as pessoas de maior gravidade. — Disco


— era uma grande péla de chumbo , ferro , ou pedra de
figura redonda, e lenticular, e se atirava com a mão, oa
com uma correa. Espece de jogo da barra — acha-se des-

cripto por Homero no L. 8. da Odyssea.

Jli/mpJto : monte da antiga Attica , celebre pelo seu mel. Pa-


ra adoçar o vinho falerno , que tinha certa aspereza , se mis-

turava com víuho de Rcio , ou mel. O vinho falerno era

tão estimado entre os Romauos ,


que Horácio diz que se
— 266 —
áevia guardar a cem chaves. Plínio o louva também nos
primeiros capítulos d;> L. 22. Esta emulsão de vinho e
mel , de que falia o P. , e que os Romanos preparavão de
um modo que não conhecemos , era servida no principio da

nieza. Plínio no L. 23. C. 24 lhe attríbue virtudes admi-


ráveis , entre ellas a de prolongar a vida , usando-se ao mes-
mo tempo exteriormente de certo óleo corroborativo — O
hypocras dos Francezes equivalia a esta emulsão.

O estômago esfaimado — latrantera stomachum — Quem de-


sejar conservar a metaphora latina — em vez de esfaimado
Jea — que ladra. E vai authorisado cora Sá de Miranda
que também disse — por mais que este ventre ladre —
Sons guisados —o P. diz —pulmentaria — que propriamente
erão certas papas de grãos , favas , arroz etc depois signi-
ficou esta palavra quaiquer iguaria delicada. Vide Macrobio
L. 7. C. 4 in fine.

No exercido busca. Boa mostarda é fome ; a salsa de S.


Bernardo ; dizemos nós vulgarmente.

A ostra — Erão muito do go?to dos Romanos. V. Varrão ,

Juvenal Saty. 4 v. 140 — Saty. 8. v. 85 — Plínio L. S2


C. 6 — Gellío L. 7. C 16. — Sargo — Scarus — Bíednia ,

e Elpino Duriense, Costa e Sá , dizem que é o Sargo —


Os francezes traduzem sarget — que é o mesmo ; mas Van-
derbourg affirma que nada é menos provado. Plínio no L. 9. C.
17 — diz o seguinte a resjjeito deste peixe — Era nossos dias é
preferido o Scaro a todos os peixes, e dizem que é o único
que ruíijiua , e áe alimenta de ervas e não de outros peixes.
~ 267 —
E' mui commum no mar scarpanto , e nunca por sua vor»-

lado passa a promontório Lecliou da Troada. Sendo Tibé-


rio Cláudio Imperador , os trouxe para a Itália Optato , um
dos seuá libertos , que era capitão da armada , e os espa-

lhou na bocca do mar de Ostia , e da Campania , e houve


grande cuidado em que todos os que se pescassem no es-
paço de cinco annos se tornassem a lançar ao mar. Desde
então sào frequentes nos mares de Itália :=i Jerónimo Huerta,
nos seus commeutarios, di/ que é differente do Sargo ,
pos-

to que em parte semelhante — V^ejão-se as suas doutas an-

notações; e as de Jacobs. a Anth. Greg. Vol. 3. P. i

p. 89.

Lagois : não se sabe que espece de animal era ,este. Al-


guns aecreditào ,
que era um i)eixe , mas o epitheto — pe-

rcgreria — que os Romanos nunca derão a peixes , e o mes-


mo termo Lagois > que é grego , e significa Lebre ,
nos per'
suadem ,
que seria antes alguma volátil, ou quadrúpede ,

cuja carne teria alguma analogia com a de Lebre. Para


não errarmos usámos , a exemplo de Vanetti , e muitos ou-

tros traductores , do próprio terrno Latino.

Se te derem pavão etc. Horácio não entende que se possa

apresentar assado, e cora pennas — noas assim lemos qu©


apparecerão nas Festas , que se fizerSo na cidade de Évora
por occasião do cazamento do "Principe D. Affonso ,
filho de
D. João 2.°— Vide a Relação destas festas nos Inéditos
de Caminha —

Ingente avondança de aves


Inteiros pavões vierào,
— 268 —
Inda com as pennas graves ,

Que ledice e prazer dérão.

O Solho : lúpus — assim traduzimos eíta palavra coni Ben-


to Pereira, Barboza, Martini . Covarrubias , e outros nos seus

diccionarios. Os Francezes dizem que é o Lúcio, Broehet ;

os Inglezes o Pike que vem a ser


,
o mesmo ; Doeringio e
outros authores allemães que é o meerzvalf, Xx^<^x^ dos
gregos , a Perca Labrax de Linneo. Fabrini no seu com*
mentario Italiano affirma que é o peixe que era Roma se

chama Spigola , em Veneza Varolo , em Toscana Ragno


em Génova Lupaccio , e Lupo em Hespanha. Cornide no
seu Ensayo de los peces de gallizid diz que este peixe ,

chamado Lupo pelos hespanhoes ,é o Koballo dos gallegos ,

o loup , 'ou loubine dos Francezes e que ha duas espe-

ces delles uma que tem o lombo azulado e o ventre br;ai-


, ,

CO com manchas negras e outra sem ellas e que estes, ;

últimos se chamão Lanneos pela alvura e delicadeza da sua


carne. Esta ultima opinião é conforme com a dos Alleinães
supracitada , e particularmente de Scaligero nas suas notas
a Marcial. Ep. 84 L. 13. Dej)ois de termos examinado coa»
miudeza , e attenção todas estas opiniões estamos eniíim con-
vencidos que o lúpus é eífeclivamente o nosso foballo : —
primo — porque a este peixe convém o nome latino —
pela rapacidade e veracidade de que é dotado ; secundo —
porque vimos em Plinio L. 9. C, 17 que o lúpus conipre-
hende as duas especes de que falia Cornide , cora todos
os naturalistas. No texto uzámos coratudo da palavra So-
lho — com a turba rotineira dos nossos authores, i)Orque
6Ó depois da sua impressão podemos fixar a nossa opinião
a este respeito. Pode emendar- se desta forma ;
^ 260 —
Vá Dize-me com tudo, como extremas
Do lloballo do Tibre , o que era mar alto etc.

E no verso abaixo, aonde vera a mesma palavra —


F porque odeas os Roballos grandes ?

Entre pontes : antigamente insula sacra , entre a ponte


INlilvia junto a Roma. onde começava a via flamminia — •

hoje Fonte Mnlle — e a ponte Sublicia , na raiz do mon-


te Aventino,no sitio hoje chamado o Arsenale.

Barho : muUura — Seguimos os nossos Lexicographos .=


que na verdade md se podem seguir. Doeringio diz que
este peixe é o 31uUus barbatus — de Linneo e nesse

caso não é o barbo mas o Sahnonete barbadinho que se-

gundo Scíiligero nas suas notas a Marcial — tomou o no-


me de mulleu^ , calçado vermelho dos Senadores Romanos.
Cornide observa também que ordinariamente se entende que
Mullus é o barbo, mas com manifesto engano, porque não
é senão o Salmonete.

JSia 6 Austros cozei-lhe as iguarias : como se dissesse apo-


drecei-lhas : — mas accrescenta logo — não será necessário,
porque ainda as melhores e mais frescas lhes cheirão mal*

Enuins azedas : inulas acidas _ Costa . Cardozo , Bento


Pereira, dizem que é a rabaça : os Francezes a aunée —
enula campana. V. Plinio L. 19. C. 5. Columel. L. 12 C.
4G. — Negras azeitonas.
• O nosso provérbio diz — uma azei»
tona ouro , segunda prata , a terceira mata.
— 270 —
Acvipenuer ; Era tão estimado era Roma este peixe que sò
servia com grande pompa , coberto de flores , e ao som de
instrumentos. Cuvier , Lacepede , e toío3 os naturalistas mo-
dernos afêruião que é o Estúrião (etourgeoii^ : mas cotn
manifesto engano, salva pace tantorum. vworum — Primei-
ramente diveraos assentar que não se devem entender os
antigos senão pelos antigos — isto é — attendendo ás expli-

cações que elles mas nos nos deixarão di>s termos e pala-
vras de que se serviào — Ora neste presuposto —o acci-

penser segundo Flinio L. 9. C. 17 tinha escamas, e es-


tas viradas para a cabeça, e nadava voltado contra a
corrente da agua. Cora Plinio estão de accordo Plutarcho
no seu livro de indii.siiia animalium, e Nigidio Figiilo : era
mui raro , segundo Cicero , Macrobio, Marcial Ovidio, eo
mesmo Plutarcho — e de pequena corpulência caracteres
estes que de modo alguin convém ao Esturião — Mas que
era então o Accipenser ? Eis o que ignoramos, e por isso
usámos do nome latino. O nosso Lúcio André de Pesende
de antiquit. L. 2 mostrou que o nosso Solho era o Filstu-

i'ião , ou o SuWus ,
peixe porco , de que falia Isidoro nas
puas Etymologias — e cora elle estão de accordo todos 03
Naturalistas modernos: e por isso também tem errado to*

dos os que pertendem que o accipenser seja o Solho. Nós


temos visto alguns , apanhados no alto Douro , de uma
grandeza monstruosa : e as nossas chronicas celebrão o que
foi tomado no Tejo , e apresentado a ElRey D. Diniz ,
que
.tinha 17 palmos de comprimento e sete de grossura, e pe-
sava 17 arrobas e meia. V. a Monarch. Lusit. tom. 6. L.
19. C. 24. Leão, Descrip. de Port. C. 30 aonde accresceuía
outras noticias curiosas a respeito deáte peixe.
~ 271 —
Cegonha: antes de Augusto ninguém a comia: Asinio Sem-
pronio Kufo foi o primeiro que a apresentou na mesa mas ,

foi excluido por isso da prctura. — Mergulhões; nada ha

mais desgostoso, V. Pliuio L. 12 C. 37 — que os exclue

das aves eoraestiveis.

Alegres voãa.t — repotia — Festo diz que no dia immedia-


to ao das vodas se jaalava em casa do marido — e que
isto significa aquelle termo — e Acron que era o banquete

que se dava no sétimo dia em casa dos pays da noiva, para


onde esta voltava. V. Turnebo L. 3. C. 6. — De branco
vestido de cereraonia nos festins;

Albucio — Novio — são desconhecidos.

Partícula divina: esta era a doutrina dos Etnichos — assim


disse Juvenal

Sensum à celeste dimissum traximus arce.

Ethereum sensum — lhe chama Virgilio no L. 6 da Eneida^

V. Cicero de Diviíiatione.

Grandes pratos : O luxo dos Romanos na grandeza doa


pratos era excessivo. Sylia os tinha de prata que pesavão
cada um duzentos marcos. Esta mania não diminuio depois:
no tempo de Cláudio um dos seus escravos chamado Dru-
silla no Rotundo guardava o prato chamado promulsis , de
mil marcos de prata, e que era servido no meio de oito

menores de cem marcos cada um, Vitellio tinha um ,


que
por sua enorme grandeza foi chamado o Escudo de Minervae
— 272 —
Com que uma corda merques: Sá de Miranda n.t Como*
dia dos Estrangeiros diz — Tudo Guiscarda engiilio de um
bocado , sem deixar pêra uma corda cora que se homem
enforcasse.

Trazio — é desconhecido — Na paz o 7iecess(trio á guerra


etc- Assim Ferreira C. 6

Sempre prestes e prompto a paz e guerra ,

No mor descanço mais te temerás


Crendo quanto a confiança ás vezes erra.

Desfaícnda- OfFello foi involvido na desgraça de Virgilio,

Tibullo e Propercio. As suas terras forão dadas aos vete-

ranos ,
que servião contra Bruto e Cassio na batalha de

Philippo ; as de OíTello forão dadas a ura certo Umbreuo ,

que tomou o antigo proprietário por seu caseiro.

Trazido da cidade etc. Assim Bernardes, Carta 29

A' meza não vos vera comer comprado,


Mas o peru de casa e o carneiro,
O leitão novo , e o capão cevado.

O FigO: o P. diz diipUci Jicti -' nns dizem que quer di-

zer fioros de duas especes , outros de duas estações , outros

grandes — ou o chamado marisca — fundando-se era que os


antigos dizião duplex por grande.

Tornada a culpa arbiho da meza- post hoc ludus era


o

culpa potare magistra —


Beber culpa magistra queria di- —
^er que por cada falta que os convivas commcttião era cer*
— 273 —
tos jogos de raeza erào obrigados a beber — de modo quo
a falta ou perda se tornava para o vencido uma Ley que ,

o conderanava a beber — Outros lêem — cuppa magistra


e o sentido seria, sem outro Rey do festim , nem outra
regra mais que o copo, e a vontade e gosto de cada um
Mds cuppa — é uma cuba — Ulpiano diz que era Vaso
fixo de adega, e não copo grande, como entenderão Calepino
e Bento Pereira.

E opponde d sorte adversa etc. Fernão Alvares , Lusitan.


Trausf. p. 131. Ed. de Foyos.

Cora coração magnânimo resiste

Aos casos da fortuna , e vê seguro

A mudança do estado, em que te viste.

SATYRA TERCEIRA.

o assumpto desta Satyra é o paradoxo dos Stoicos —


que todos os homens devaneão — que a avareza, a ambi-
ção, a prodigalidade, a devassidão , o amor, a superstição
são manias ou loucuras. A deducção e seguimento das ideas
do P. , nesta Satyra , apresenta alguntia confusão —O dia-

logo de Horácio e Damasippo , é interrompido pelo dialogo


de.ite com Stertinio , e este ultimo dialogo por outros epi-
sódios , de forma que custa a perceber o nexo do seu ra-
ciocínio , e de algumas das suas transições. A data desta
composição é duvidosa; Sanadon suspeita que seria do anriO
7 '20 mas as suas razões não convencem.

Damasippo -. era um Senador Romano, que se arruinou em


comprar e vender antigualhas, Cicero falia delle era muitas
das suas Cartas. V. a Cait. 27. L. 7 — a Altico.

Pergaminho — Os antigos compunhão escrevendo primeiro


em tabeliãs enceradas — e quando pedião pergayninho (mem-
brana) era para tirarem a limpo as suas composições.

Em hocn de homens-, dignum sermone Sá de Miranda,


na Comedia dos Estrang. , usa da mesma expressão. — - E
prezava ditos meus que todo» trazião na boca —
Saturnaes '
festa publica era comraemoração da antiga li-

berdade dos tempos de Saturno — durava desde os 15 ató


aos 21 de Dezembro. Os senhores servião então os próprios
escravos, que gozavão de toda a liberdade. V. Macrobio L»
1. C. 10 Athen. L. 14 — e a Satyr. 7 deste livro.

Quinta : esta quinta do P. era junto a Tarento. V. a Ode


6. L. 2 — Ep. 7. 16. do L. 1 — Platão, 3Ienandro
Archiloco , Eupolis, — authores conhecidos — mas não se

pôde affirmar se o P. falia do Platão philosopho ou do


Poeta. Dos dous últimos AA. já falíamos em outro logar :

Menandro — de Athenas — compoz comedias do género no-


vo , e foi imitado por Terêncio. Quintiliano o louva L. 10
C. l.

Eia praça : Janum ad médium — diz o P. — parsce que


havia duas ou três estatuas de Jano uo logur ou pra^-a eai
— 275 —
qiic os mercadores se reunião. Os commentadores dizem que
estas expressões — Janus summus medius imus indi-
, , —
cavão três arcadas, ou pórticos, separados, que havia na
rua Tuscana , aonde se ajuntavão para traficar os mercado-
res , e onzeneiros: estes occupavão a arcada do meio.
Sysipho — filho de Eolo Rey de Corintho. V. a Ode 14
V. 2. L. 2 — e Epodo 11.

Cen vúl sestercios : millia centum — se. sestertium : veja»


se a tabeliã das reducções , c a nota a pag. 189. — Mer-
curial : mercador por excellencia — favorecido de Mercúrio,
Deos do Coramercio — Stertinio : é apenas conhecido por
esta passagem.

Fahricia Poyite — existe ainda, e une Roma com a Ilha do


Tibre, charaão-lhe hoje Aponte dos Judeos ^ o\x di quatro
capi ,
por causa da Estatua de Jano que alli se acha.

J/e acode a ponto : dexter stetit — parou à minha direita


— que era o lado feliz entre os Romanos. — Crysippo —
um dos Mestres da doutrina Stoica — Esta Jormula : for-

mula entre os J.^tos significa uma proposição geral, que se


tem por verdadeira — os philosophos lhe chamão axioma.

Duzentos mil Cacienos. Para ?e entecder este passo releva


saber — que Pacuvio havia composto uma Tragedia intitu-

lada — Ilione — em que apparecia a sombra de Polydoro


ao pé de Ilione adormecida , e lhe gritava — mater te ap-
jicllo — oh ! mãy, escuta-nie — Fufio, e Cacieno, erão dous
actores, o primeiro fazia o papel de Ilione, e em certa oc-
çasião adorraeceo no theatro de maneira que os gritos de
\

— 276 —
Cacieno o não poderão dosi>ertar — e todos os expectado-
res se pozerão a bradar — mater fe appello — Pacuvio ti-

nha imitado a Heouba de Euripedc? — em que se passa


uma scena igual. V. também Virg-jl. En. 3. Cicero Quest.
a. Tuscul. — pro Sexto
ti. 106 e n. 126.

Nerio — banqueiro — Cicuta — devia ser algum notário há-


bil e cauteloso — noduòo.

Do alheio datnno escarnecendo ridentem raalis alienis —


A palavra damno não foi aqui emp.egada como traducção
-- das palavras malis ulienis — mas para explicar a cauzí»l
do riso destemau devedor — malis aqui significa buchecliast
e nào males, tomo pede a medida do verso — e á letra

diz o P. — 7'indo com buchechas alheias — o que, em quan-


to a nós, não significa nem uui riso forçado , ou sardónico
como querem algims —
nem um riso immoderado como ,

querem outros mas sim —


um riso dj escarneo —
(o que —
exprimimos com o verbo escarnece') — como ^e dissesse
rindo-lhe nus buchechas — segundo a nossa frase vulgar.

Antijcira —- no latim tem a terceira breve — havia muitas


cidades deste nome o que tem occasionado alguma disputa
entre os couimentadores — Os geographos com Strabào , ,

notào duas ilhas deí^te nome ; parece que o P. falia da que


demorava entre o estreito de Maiiac, e o monte Oeta —a
outra ficava na Phocida , no golfo de Corintho : nsquella
se criava o melhor helleboro , mas nesta se preparava me-
lhor. V. Strabão L. 9. — Pliuio L. 22 C. 25 — que es-

pecifica os ingredientes desta composição. Esta erva é uui

jpúrgauttí violento — Os Eraiicczos dizem t^ue é a erva t"e-


_ 077 —
nf í*? , OIT viraivp — e Bpnto reroirn .n orv.i heateira — Di-
niz no Hysnpe também deu á palavra Antycira a penúltima lon-

p.T. Stabero — Não conhecido. — Arvio — devia


é ser

a!i;um famoso goulão — ou glotão — Meus Tios — Cen- se.

sores.

Arisíippo — da Ilha de Thera , mestre da Seita Cyrenaica.

Em que diffhre destex o que esennãe —» Eis aqui como o nos-

so correcto Belmiro Transtagano retratou o avarento :

Mesquinhando a precisai subsistência,

Sobre os cintados coffres , prenhes de ouro


]Da magra precisõo no jugo arqueja:
Qual nos sumptuosos paços de Bysanrio
Entre as bellas da Geórgia, o frio Eunuco,
Que as zela e não as goza , assim o avaro
Guarda o que não disfrueta ; a paz lhe roubão
Sustos, vigilias , precauções, cuidados;
Nos braços da penúria acaba a vida «
A vida penitente e detestada
Pelo faminto , e perdulário herdeiro ,

Qu' aos banquetes , ao jogo , ao luxo entregue


Em breves dias exhaurindo os fructos,
Que longos annos de escassez juntarão,
Nas màos da fome , da miséria acaba etc.

Ambos pragueja: Horácio se aparta aqui de Euripedes


aliás não diria que depois da morte da mãy não commet.
terá loucura alguma — pois quiz matar Helena , e teve o
punhal sobre o peito de iJennione _ e demais, na Tragedia
^ 278 —
de Euripedes nenhumas injurias ha contra Pylades. E' de
crer que a Historia de Orestes fosse em Roma representa-
da como diz o P. — Opimio: 6 desconhecido. — OUo asses :

actussibus. V. a Tabeliã das reducçoes.

Cratero : medico celebre. Estou muito doente, dizia Cicero,


mas sou assistido por Cratero — Lares : ou Penates Deo-
zes domésticos , a quem se attribuião todos os bens e males
domésticos. Estes Deozes erão filhos da Deoza Mania ,

e por isso advogados dos loucos. Cada farailia tinha os seus,


e se coUocavão de ordinário nos vestíbulos , covoavão-nos
de flores e accendião-lhe luzes —a sua victima era um co-

chino.

Em um poço — Barathro , diz o P. , era propriamente um


logar profundo, perto de Athenas, em que se arremessavão

os condemnados. V. Dion. , e Suidas. — Oppidio : é desco-

nhecido.

Ó d(Mo — talos —jogo antigo — ja os amantes de Pené-


lope os jogavão no Templo de Minerva não consta que :

este jogo fosse exactamente como o nosso erão de osso :

ou marfim e se lançavão com um copo — mas não tinhão


seis faces ,
por serem de figura cubica : mas quatro ,
por-
que das seis que devião ter duas tinhão a ponta rodonJa.
— B. Pereira traduz a palavra talus por cucarne — Ganis,
— Como nem todos sabem
carnicula que jogo é este do
cucarne — aqui copiaremos o que diz Bluteau — é um jogo
de rapazes com dois ossinhos da extremidade da perna do
Carneiro, que pela parte, donde estão lisos, lhe chamão
çu —e pêra donde não o estão carue — Chamão a estes
— 279 —
ossinhos gnnizcs , c querem al!>uns ,
que (raniz soja o que

os Latinos cliamòo talus: porem os ossinhos a que cha-


líião ganizes , não são quadrados, e os talos dos antigos
erão de figura quadrilatera — Apoies — nuces — : Francisco
da Costa , diz que são os arriozes ,
que segundo Bluteau
são as nozes que os meninos atiravão ao Castello para o
derribarem — e Moraes , umas bolinlias , ou pelourinhos de
pedra de que usão os rapazes no jogo do alguergue.
Bouhier pertende que estas palavras — postquarn te

talos — sobre as qunes os antigos tem passado de corrid.!,

oflPerecem bastante difficuldade, e que Eentley foi o primei-


ro que a reconheceo — que o doyiare , ludere , sinn la.vn ,

quer dizer ,
jogar e dar com giande excesso, sem tento nem
modo etc. Não obstante vamos com a turba dos interpre-
tes, por isso que achamos no texto um sentido obvio e claro.

Desde a meninice se conhecem os génios e propensões dos


homens, e bem se podia ver no differente modo por que
se havião , com os objectos de seu entertenimento, estas duas
crianças , quaes seriào as suas futuras inclinações. Entre-
tanto a nossa versão vai de modo que nada ae omitte do
pensamento , e expressão do Poeta.

Jniestajjel : que não pode testar ; nem ser testemunha : como


se dissesse, excomungado. Em tremoços e chicharos : Os
que solicitavâo os cargos da lle])ublica procuravão ganhar
o povo com liberalidades : muitos se arruinavão neste âmbi-
to : e consta que César gastou nisto mais de sete milhões
de cruzados. — Charola : humeris servorum — as persona-
gens distinctas passeavão em palanquins conduzidos por es-
cravos. — Agrippa: foi um dos maiores capitães do seu tem-
'— 280 —
pO, genro de Augusto, e Cônsul era 717, edil cm 720,
etii que deu os jogos mais esplendidos que era Roma se

virão.

Ajax sepulte: Como Ulysses obtivesse as armas de Achil-


les , tomou Ajax tamanha paixão , que enlouqueceo , e fu-

rioso degolou um rebanho ,


pensando que degolava Ulysses ,

Menelau , e Agamemnão : este por se vingar o privou de


sepultura.

Oxald que o<i Deoze.i etc. Este voto é parodia de ura dis-
curso de Chryses e Agaraemnão no L. 1 da Ilíada. — I^tn

AuHde V. Sophocles no seu Ajax — Euripedes na sua


Ephigenia — Ovidío Metam. J3. Eneida L. 1 v. 116.
O caso de Jephté e o de Abrahão e Jacob tem alguma
ia com este. V. Gen. C. 22. Josepho L. 5. C. O.ant.

A sagrada farinlia : mola salsa — farinha salgada — diz o

P. Esta farinha era de cevada, e se misturava com sal, para

se empregar nos sacrifícios. — Apaziguei com sangue-. Aga-


memnão tinha oíferecido a Diana a cousa mais formosa que
naquelle anuo nascesse no seu Reyno : e este foi o mo-
tivo do sacrifício de Ephigenia , segundo Cicero L. 3 de

Offi.

Mil talentos. O Talento Attlco; o de prata valia 60 minas


e o de ouro 16 dos de prata. Ora valendo a mina cem de-
narios Romanos , cada um dos quaes , segundo a nossa re.
ducção (V. a Tabeliã a pag. IG"?) correspondia a 129 rs.

da nossa moeda segue-se que os mil Talentos serião


774,000,000.
— 281 —
Os nltaneirosx auceps —o caçador de aves — Ortelões •^'

pomarius — propriamente é o pomareiro. Ímpia turba do


Toscano haiiro: Planto no Curcull. 4 — — 21 —
1 ex-
plica estas palavras — dizendo, que neste bairro Tusco vi-

vião certos homens que negociavão com o seu próprio cor-


po. Macello — Velahro — Velabro era um Bairro de Roma
junto ao monte Aventino — hoje S. Georgio in Velabro .

O Macello era outro sitio que com elle confinava e


nelles se vendia toda a sorte de coraestiveis > e de outras
cousas.

Na Lucama neve : os melhores Javalis se colhião na Lu-


cania, hoje Basicalta , região de Itália — Toma um milhão :

decies : se. centum t.iillia sestertiorum — um milhão de ses-

tercios pequenos. — ' V. a Tabeliã a p. 162 e a nota a p.


J89.

De Esopo o filho : Este Esopo era um famoso actor , e


não menos celebre perdulário: seu filho para lhe lançar a
barra adiante engulio uma pérola de grandissimo valor, que
Metella lhe havia dado. Plínio (Hist. nat. 9. ô9^ depois
de mencionar uraa façanha semelhante feita por Cleópatra ,

accrescenta que este Romano dera também a beber a cada


ura dos seus convidados uraa rica pérola. Metella — não ê
conhecida.

Com carvão ou greda-, a cor branca era fausta, e a preta


infausta: assim notar um dia, uma cousa, com carvão ou
pedra negra , era o mesmo que ruim infeliz com
declara-la , ;

greda ou pedra branca , boa , ou prospera.


— 282 --:

Polemo: Fegundo o Scoliasta de Cruqiiio foi um mancebo


Atheniense , mui devasso, que ouvindo as doutrinas e re-
prehensões de Xenocrates se convertera, despojando-se das
coroas de flores, com que ante elle se apresentara ornado
na sua própria Escola para zombar mesmo delle. E' isto o
que referem Valério Máximo e Diógenes Laerceo. Veja-se
a Historia philosophica de Thomas Stanley.
Em a nossa traducção figuramos esta scena em um
banquete, o que na realidade nào diz o P. — Quem deze-
jar mais fidelidade pode mudar as palavras — em um han^
queto — por estas — envergonhado —
Da moléstia ; Os Stoicos consideravão os vicios como do-
enças da alma. Gravata — focalia — invólucro do pescoço.
Manguitos — cubital — o Calepino e outros Lexicographos
entendem a almofada era que se encostavão nos banquetes
—. o que nos não ])arece exacto — attendendo ao verbo pa-

nas — depor — de que usa o P. — e nisto vamos com Pa-


brini , Biedma e muitos outros interpretes e traductores. —
Do collo as —
Os Romanos ornavào-se nos seus ban-
croas
quetes com duas coroas uma que uuhão na cabeça e outra
; j ,

que enfiavão pelo pescoço, a medo de collar.

Quando medita etc. Este logar é imitado , ou quasi lite.

ralmente copiado do Eunuco de Terêncio , onde Phedria


expulso pela cantoneira Thaide — e sendo chamado de novo,

assim delibera corasigo

Logo que hei de fazer ? — ir la não devo :•

Nem inda agora, quando sou chamado


De seu próprio querer? Ou por ventura
— 283 —
Comigo acabarei não soífrer antes

De mulheres mundanas as affrontas ?

Lançou-me fora em tim; torna a chaniar-ree;


Tornarei? não; ainda que me rogue.
(Traducção de Leonel da Costa)

íJis o servo lhe diz '


é o conselho de Parmeno no citado
Terêncio.

Senhor, aquella cousa ,


que não pode
Ter conselho , nera modo algum , mal podes
Cioverna-la , e rege Ia per conselho.
No amor estão todos estes males
Injurias, inimisades , suspeitas,
Tréguas ,
guerra cruel , e paz de novo.
Se tu te persuadires fazer estas
Cousas ,
que são incertas , e inconstantes

Com razão firme e certa ; nada certo


Mais farás do que se te persuadires

Endoudecer estando em teu juizo.

(O mesmo Leonel da Costa.)

Vê também Plauto — Cistella Scen. 4 : e o nosso Jorge

Ferreira na sua Ulysipo act. 1. Sc. 2. — O principal disto,

diz elle, é fazer o coração largo, que cousas que em si

não tem conselho , ou modo algum , certo não se podem re-

ger por elle, nem ter regra certa: è no act. l. Scen. 4 —


Esta negociação de amor (r/o ma7' diz a Ed. de 1787) tem
grandes temporaes. Querer metter em ordem , e razão suas
incertezas , não é menos que pôr diligencia em querer en-

doudecer , tendo juizo perfeito, e como dizem quebrar as pa>


— 284 —
Fedes oom a cabeça. {Quebrar a cahrça com as paredes
diz também a mesma edição com erro manifesto.)

Pisccno pomo : piscenis pomis —


O território Pisceno oom-

prehendia a provincia chamada hoje 3Iarca de Ancona e ,

produzia excellentes fructas. Poma — é termo genérico, mas


designava também a maçã — que ainda hoje os Franceses
chamão pomme — Os amantes se entretiohào disparando
com a pressão dos dedos as pevides, ou sementes da frurta,
e era de bom agouro para elles se chegavão ao tecto. V,
Pollux Onom. 9—128.

Co palato annoso. Daru traduzio assim

Et toi qui , de tes dents dejà prive par râsre,


Viens begayer 1' amour , as tu plus de raison
Que r enfant qui bâtit un château de carton ?

E observa que se apartou dos outros interpretes , que


suppõe que o velho aífecta de balbuciar fallando ; e que
lhe parecera mais natural atacar o ridículo de um apaixo-
nado , que por falta de dentes não pode fallar —e que a
frase do P. se prestava , a seu ver , a esta explicação.

J^ revolvamos com a espada o fogo — Era provérbio gre-


go , que queria dizer — tornar mais grave o caso — Doe-
ringio entende que este fogo é o do amor — A amante —
o P. lhe chama Hellade — que omittimos — não é conhe-
cida , nem o seu assassino Mário.

Esquinas — compita — quadrivio , encrusilhadas de ruas —


— 285 --:

TS^estas esquinas erão adorados ,


por ordem de Augusto, os
Deozes Penates — E' provável que os chrislãos herdassem
dos Pagãos este costuaie —e particularmente os Belgas,
pois que não ha aqui em Bruges uma só esquina que não
tenha um nicho de Sancto. (Esta nota foi escripta em Bru«
ges em 1829, estando nós alli emigrado).

A nào ser demandista o vendedor do escravo devia de-


clarar no acto da venda o vicio ou defeito intellectual delle,

aliás podia ser obrigado a torna-lo a receber. V. Gellio L.


4. C. 22.

Menenios : Parece que a familia dos Menenios era uma fa-

mília de loucos — e iião é naíural que Horácio se refira á


de Agrippa , assim por que era illiifetre por suas distinctas
qualidades , como porque no tempo de Horácio só existia

delia um descendente o que não concorda cwn


; a fecundi-

dade que o P. attribue a esta geração.

Jejum : O jejum era decretado pelos Magistrados. Este cos-


tume deve ter passado aos Romanos dos Judeos , Caldeos,
e Egypcios ,
que abuadavão em Homa; todos elles , como
hoje os clirihtàos , se preparavão para as ?nas festas , cora
jejuns. Tertuliano , no seu Tractado do Jejum — descreve
largamente o seu modo de jejuar, e falia também das suas
romarias descalças — nudipedalia,

;S'e metterá no Tibre '. Jul^avão os pagãos, que com esta


espece de baptismo se tornavão mais puros. V. Virgilio!.

Kii. 4 — Juvenal tíiity. O v. 521 — Plinio L. 20. C 1&.


— 286 —
^^^ ímpia Agáve: mãy do infeliz Pentheo , que por ella

foi morto em um accesso de loucura.

Um 'parvo , e mesmo um doudo — parvo — stultiim — Par-


vo , néscio , observa Leonel da Costa , no seu comoiento

de Terêncio, (Andria act. 2 Scen. 2), é aquelle que

mais se chega á natureza dos brutos animaes ,


que é nào
sentir para discursar — Doido \ é o que por algum accideute,
ou paixão usa mal do seu juizo.

Dois pés de altura : Sivry toma á letra —o inoduli lipeda'

lis do P. , e o declara anão , concluindo que mui grandes


provas de valor devia ter dado Horácio para que Bruto
confiasse o commando de uma Legião a tão pequena crea-
tura. E' para rir tamanha simplicidade! Esta inferência é
igual á daquelles que declarão o P. um poltrão . e cobarde

miserável, por ter dito na Ode 7. L. 2 que largara o es-


cudo na batalha de Philippo , e fugira. Antes de Sanadon
imaginarão alguns que o P. quizera , cora esta graciosa
confissão , adular o Imperador, o que ainda seria mais vil ;

Algarotti na vida do P. não se demorou com este facto

e Galiani , com ura cynismo descarado, o elogia por se ha-


ver curado da mania de bravura, tornando-se Poeta e pol-
tiâo.Ora a mesma maneira porque o P. falia desta fuga
remove toda a idea de cobardia cum fracta virtus diz — ,

elle , quando o mesmo valor succumbia , et minaces turpe


solnm tetigere mento , e os bravos mordião o torpe solo
.
— nem se mostra em parte alguma arrependido do seu com-
portamento — Se fugio, foi quando, perdida a batalha,
não tinha mais que esperai*.
— 287 —
burlão — c desconhecido. Tudo o que obrcu Mecenas ;

ctliticava então nas Esquilias o palácio e jardins suraptuo-


zos, de que falíamos era as notas á Satyra 8. L. 1.

De rã ausente : Esta fabula não se acha entre as de Esopo ,

n-.as é de crer que fosse delle. Phedro a narra de modo


differente , L. 1. fab. 23 : a maneira de Horácio é mais
animada. Alguns dos nossos Poetas a imitarão ; copiare-
mos as imitações de Bernardes, e Belmiro Transtagano, afim
de que aquelles que não tivcem á mão as suas obras , pos-
são comparar o estilo de cada um delles , e como se houve-
rão nesta imitação. Bernardes cingio-se mais a Phedro , e
diz assim (carta 14)

Mas que me dirás tu daquella rã ,

Que vendo o Boy no prado andar pascendo.


,

Chamou uma sua filha ou sua irmã. ,

E disse-lhe eu espero, se me estendo,


De ser tamanha como este animal ;

E começou de encher , e foi creceudo.


Amiga, inchares muito, pouco vai,
(Respondeo a que veio) , certa estou ,

Que não lhe podes nunca ser igual.

A douda da resposta não curou ,

Antes inchou , com tanta força , tanto ,

Que não cabendo em si arrebentou.


As outras, era lugar de fazer pranto,
Rirão da presumpção desta sandia.

E Belmiro tom. 3 das suas Poesias.


— 288 —
Uma rã palustre , e imbelle ,

Vio n'um certo prado um boy •

E tal sua inveja foi

Que intentou ser maior que elle.

Inchando a rugosa pelle ,

A's outras rans perguntou :

Já maior do que elle estou ?

Elias dizera-lhe que não ;

Torna a inchar-se , e tanto em vão ,

Que de estouro rebentou.

Entre os Francezes distingue-se a imitação do immor-


tal Lafontaine '
con?uIte-se a excellente traducção do nosso
Filinto Elysio — Lafontaine tomou de Phedro a disposi-

ção e traça da fabula , e de Horácio o dialogo directo das


6uas rans —
Ora o retrato não differe em muito : haec a te non mul-
tum abludit imago — o ahludit imago — tem uma graça iu-
íradusivel.

Competir comtigo : note-se a progressão crescente das res-


postas do Poeta — primeiramente não se dá por oíFendido
da liberdade que toma Damasippo , mas vendo que se exce-

de , lhe roga que não continue Jam, desine — e como o


philosopho insiste , lhe recommenda que olhe para si e
por fim vendo a sua pertinácia ,
perde a paciência e procura
desforrar-se. Uma das maiores bellezas deste ultimo verso
consiste em parecer dar principio a um grande elogio , e aca-
bar por uma aífronta inesperada.
_ 289 —
yo vergonho::;o amor cíc millc pucUariim , puerorUm mille

furores — mais fiel —


Na paixão, no furor com que persegues,
A raparigas mil , a mil rapazes —

SATYRA QUARTA.

Esta Satyra é do género serai-burlesco. Cacio , a cujo

jespeito 66 tem feito mil conjecturas ,


parece ter sido al<^imi
desses suppostos philosophos Epicuristas do tempo de Ho-
rácio ,
que se davão aos prazeres com grande apparato de
philosophia. Esta Satyra devia agradar muito aos Roma.
nos ,
que pela maior parte seguião a moral de Epicuro , que
não era tão sensual e relaxada, como alguns pertendião. Para
nós não tem o mesmo sal , e só nos pode interessar pelos

usos e costumes antigos, que nos revela. Ha em Monta-


gne ura discurso de um velho mordomo do Cardeal Caraífa,
que muito se parece com o de Cacio.
Sanadon e Dacier affirraão que o sentido desta Satyra
é todo irónico , e que todas estas iguarias, de que falia Cacio ,

são detestáveis : mas se isto assim fora não terião Plinio ,

e Colomella repelido alguns dos preceitos ,


que aqui le-

mos, e cuja verdade aliás é incontestável. O fim do Poe-


ta era zombar doõ í^alsos Epicuristas ,
que fazião da arte
19
— 290 —
cie Cositília íím dos ramos mais importantes da suíi philoâd-*

i)iiid ; e porisso com alguns principies exactos , enovela mil


disparates, ou trivialidades, que Cacio inculca como verda-
des de alta monta , e descobertas maravilhosas.

Este Cacio; podia ser o pliilosopho Epicurista deste no-


me contemi)oraneo de Cicero , e que fazia consistir o sum-

nio bem no bom passadio. Quando este Cacio morreo teria

o P. i\ ânuos; e pôde ser que esta Satyra fosse con)pos-


ta por esse tempo.

Sabido — Pythagoras Reo de Anito: Sócrates, o mais sá-

bio dos philosoplios Gregos ,


que foi accusado de impieda-
de por Anito , rico cidadão de Athenas , que o fe? cora-
demnar a beber a cicuta. — Platão foi seu discípulo.

1^07' natureza ou arte: os antigos conhecerão que a me-


nioría podia ser auxiliada pela arte : e desta failárão —
. Ci-
cero (L. 3 da Hethurica) , e Plinio (Hist. N. 8 — 24) ,

que aíiirma que Aristóteles compozera um livro especial so-


bre este assumpto, Thomas Bradwardine , chanceller da Uni-
versidade de Oxford, e confessor de Eduardo 3." foi, se-
gundo parece, o primeiro restaurador da antiga mnemónica :

— depois se escreverão em todas as linguas numerosos


tractados sobre este assuraj)to , nos séculos 15 , 16, 17,
ruas fundados todos no systema topologico , e symbolico,
que só pode convir a pessoas de viva imaginação. Nos
fins do século 18 , adiantou-se alguma cousa com o Syste-
tr.a syllabico , e arithmetico. Emfira Fainagle , e Aimé Pa-
vis derão grande impulso a esta arte ,
juntando-lhe inipor»
tanles melhoramentos e insistindo na associac^ão lógica das
— 291 —
Meãs. Alguns Potluguezcs , durante a emigração, a cultiva-
rão com notável proveito e diõtincção; citaremos os nomes dos
Senlioros Castilhos, que compozerão dififerentes opúsculos, que

correm impressos. Nós mesmos a ensinámos era França ,

e nas ilhas de Jersey e Guernsey , exforçando-nos tam-


bém por adiantar alguica cousa : e tivemos a satisfação de

contar numerosos discípulos , e entre elles Litteratos , Pro-


fessores , e outras pessoas mui distinctas por sua condição
social , e talentos. Quem desejar maiores esclarecimentos
históricos sobre esta arte consulte as obras de Arétin —
o Diccion de Convcrsation — art. Mnemonie , e as mo-
dernas Encyclopèdias Franceza e Ingleza.

Ovos db fig^ira oblonga : Plinio , e Columella dizem o mes-


mo. Entretanto está averiguado ,
que dos ovos redondos ,

e não dos oblongos, nascera os gallos , ou frangos, e se


jnlgão porisso melhores. Esta mesma observação havia sido
feita por Aristóteles na Hist. dos anim. L. 6., Avicena,
Alberto Magno, e Celio iihodiginio L. 27. C. 17.

Horta muito regada etc. ; esta observação é confirmada por

Plinio , e é exacta — Falerno os Romanos o con*


mosto :

servavão todo o anuo. Este também verdadeiro


preceito é
o vinho ordinário , e o vinagre produzem o mesmo eífeito.

Miscaro do prado : fungus — o tortulho ou cogumelo —


e não o morango , como entendeo Francisco da Costa. Es-
te asserto de Cacio é falso , segundo os entendedores ; os
melhores miscaros são os do monte , cora tanto que não
bcjão dos venenosos, era cuja escolha deve haver a maior
i;autella. Com estes foi envenenado o imperador Cláudio
— 29'2 '-^

por Açripinn ; e por esta razão liie chamava Nero a (aan"


jar dos Deoses.

AufiiVio '
Marco Aufidio Tusco ,
granue g-astronomo. Ag-uo"
mel — leni mulso — Francisco da Costa traduz Aguajola,
— talvez agua d'angeleá ? Outros querem que seja certa
emulsão de vinho com mel — que Cardozo , Barboza , e
Bento Pereira dizem — Crárea — Pode também traduzir-

se assim.

Antes com branda crárea te conforta.

Plinio L. 23 e '29, Macrobio L. 7. C. 12. Dloscori-'

des L. 5 C. 1G — louvão muito esta emulsão ,


que pouco dif-

feria do Hypocras , cuja receita se pode ver em Rebelais


i — Pentagruel L. 3. Cap. 33 ; e no glozario, que acom-
panha às abras do mesmo — Edição de Paris 1835 — p.

508. Coõs branco : viuho bi*anco de Cõos , uma das illias

Sporadcs , hoje Lango. Esta receita se acha também em


Celso L. 2. C. 29. Atheneo L. 3. C 9. Phuio L. 32. C 9.

Enche a Lua : era opinião geral dos antigos , e ainda ho*

je dos nossos pescadores ; mas não é exacta. Murice Baya'


no: do ternio 31urice usa Camões C. 2. Est 99 — e nas

rimas , Egl. 9. António das Neves Pereira em uma sua me-


moria, entre as da Acad. tom. 5. p. 77 —o censura por-
isso. A razão guardou-a para si , nem é fácil de atinar
nem imaginamos de que modo o poderia substituir , a não
ser com algum circumioquio. Fernão Alvares do Orien-
te , Gari;ão, e António Ribeiro dos Sanctos também usa-

rão delle. Hucrta diz que e^^te murice é o marisco que


— 290 —
chamamos concha de Ve7ius — Duyano — de Bayas , ci-

tiadu marítima da Campania.

Lucrina lago : entre Bayas e Puzzoles , na Campania , ho-


je terra di Lavoro, — Circello — Circoia , cidade qnc oxis-
tio onde é hoje Civita-Vechia. 3Iiseno -.
promontório da Cam-
pania , não longe de Canaas . assim dito pela sepultura de

INIiseno , Piloto de Eneas. V. Virgílio En, 6. v. 235.

Fatúlas amêijoas : ppctinibus patulis — pentens espalma-


dos — Bento Pereira diz que é o peixe salteador ou voa-
dor: e Francisco da Costa —o linguado: mas com mani.
festo engano. Vicati diz que é uma espece de conchilio que
os francezes chanião — coquHíage de s. Jean ; Dacier ,
Bat-
teux , Jovency , Binet , Sanadon _ o petoncle — petunculo :

— e este ultimo author observa ,


que é o marisco que os

Italianos chamão Romia , e se cobre com duas largas con-


chas estriadas , e que não ha em francez outro nome que
melhor lhe quadre. Huerta nos seus doutíssimos commen-
tarios , já citados , diz que se chamão estes pentens em
eastella — Veneras de Santiago ,
por haver muitas no mar
da Galliza , e porque de ordinário os Romeiros infeitão com
ellas os seus chapeos ;
e Cornide ,
que na Galliza lhe cha-
mão pente de Vénus ,
pela semelhança que tem com o pente.
São as nossas Vieiras — cujo nome , se parecer ,
pode subs-
tituir o de amêijoas.

Reanimar o hospede. Languidas in cubitum jam se con-


viva reponet —á letra — convidado o se recontará languidamen-
te sobre o cotovello — Quer dizer começará a comer com
pouco appetite — Os Romanos comião deitados , costume que
~ 294 —
adoptarão dos orlentaes , apoiando-se sobre o cotõvello esqúpt»
do. Não nos servimos da rnetaphora Latina , porque seria

inintelligivel ,
para a maior parte dos Leitores. Entretanto
pode dizer-se:

no cotõvello
Se encostará , sem gosto , o convidado.

O Javali de Umbria — Umbria na Itália , hoje o Duca-


do de Spalato —O Lauretitino — de Lourente , no Lacio
perto de Ostia. Esta obser-vação é também exacta. Das
lebres os quadris . armos — propriamente as espáduas —
Pode traduzir.se mais fielmente , dizendo :

As espáduas da lebre escolhe o sábio :

A idade a condição : aetas —i. natura — aetas pôde tambcin

significar a estação do anno , a sazão. Sorrentino vinho


Sorrento fica na extremidade meridional do Reyno de Ná-
poles. A gema ao decer -^ Engana-se Cacio : a clara é que
produz este efíeito.

Açafrão de Coriça Coriça ou Coricia era uma monta-


; ,

nha da Cilicia, na Ásia menor defronte de Chipre, em ,

que se dava excellente açafrão. — Venafra Oliva — de Ve-


nafro , cidade da Itália no Vulturno : hoje tem o mesmo
nome — celebre pelo seu — Piscenas
exquisito azeite. f ru-
elas '. V. as notas da Satyra — Tiburtinas — de Tibur,
3

ou Tivoli , a 24 milhas de Roma. — Venucuía — uva Ve- a


nucula , ou numisiana , segundo outros , se conservava em
Yasos de terra — esta espece não é bem conhecida. Burgos
— 205 —
olíserva qno este modo de conservar os cnclios , .Timli sa
usa em Ilespaaha , com algumas espaces de uvas. V. Co-
lomella L. 12 , onde expõe largamente os dilFerentes metlio-
dos de que usavão os Romanos j* — - - -^ ___

De Alba os cachos — Alba —foi ""^a Cidade fundada por


Ascanio Eurileo . <= destruída por Tullio Hostilio : existem
ainda ruínas delia.

A fez e o arengue ••
faeceni et halec — querem alguns que
signifique a salmoura , ou moura com o seu sedimento ou
lia — a salmoura por claiificar. — O mesmo que o gci'

rum \ e alec , o arenque, ou alguma outra especo de peixe


n)iudo próprio para conserva. Veja-se o Lexicon de Mar»
tini , e Isidoro L. 12, C. 6, — Plinio diz que o alec era

uma espece de moura ; e podia ser que se desse o mes-


mo nome ao peixe e á calda da sua conserva. Smart, e
Francis traduzem o Fex por Winelees , fezes de vinho ; e o

alec ,
por harring-hrines , moira de arenques — Emfim cada
traductor, ou interprete vai para seu cabo , e não ha ver
claro era meio de tanta divergência. Só accrescentaremos
em abono do sentido que adoptamos , que Gesner affinr.a

que o alec , ou halec , segundo o íestenumiio de Jerónimo


Colonna, ainda se chama ílalaccio entre as Marselhezes ,

e era o Shad dos allemães , maircm arengo) um.

Três mil sesfe)xios ; terna millia se. sestertiuni. V. a Ta-


beliã das Reducções p. 162, ea nota p. 189 — Entende
grandes sestercios.

Esteiras e Sarralha : Lemos com Sanadon mattes — e não


^lappis — como seguem quasi todos. Entretanto bem se pode
:_ 296 —
lição vulg-ar, porque aimla que os Romanos
conservar ta

nas suas mezas , estas erao indis-


não usavao de toalhas
para se limparem as mãos e o
pensáveis em um banquete
^ ^. . 1 ' --3 «3 as próprias mezas , na mudan-
ça de cobertas , como se pódb ver na Satyra 8.* deste li-

vro. As toalhas também se chamavau t^iantelia. V. Eneida


1. V. 702 donde vem o nosso termo — manténs - Sar- —
o^alha — scobe — costumava espargir-se pelo pavimento pór
causa das nódoas do vinho , e gordura : varria-se no fim
do banquete.

SATYRA QUINTA.

Esta Satyra é um dialogo no género dos de Lucia-


no. Homero no L. 11 da Odyssea representa Ulysses des-
cendo aos Infernos para consultar Tyresias sobi-e os meios
de voltar á Pátria :. Horácio imagina que esta conversa con-
tinua, revelando-nos de um modo engenhoso os artifícios de
que se valião alguns velhacos de Roma para arranjarem her-
damentos. Burgos não pode tolerar a incongruência cora que
o nosso P. aconselha a Ulysses , Rey de uma ilheta do mar
Jonio , habitada por uns poucos de miseráveis pescadores >

que se ponha a adular os velhos com tanta baixeza , e in-


fâmia. Esta censura porem è um disparate : Burgos toma
em serio ura discurso que não ó mais que uma ironia, e
^ 297 —
unia ficção onc^amlnhaila a outro fim mui diverso ,
que 6 cen*
surar os costumes Romanos.
Presnme-se que esta Satyra foi composta no anno 734
de Roma»

Que jamais mentir soubeste: Gil Vicente na Ilubena —2


~~ 3 1 —
usa da mesma expressão.

O que disserdes hei de crer.

Porque vós nunca mentistes.

Importa pouco averiguar se o theatro desta conferen-


cia foi o Inferno , segundo a OJyssea L. 11 — ou Ithaca ,

aonde o filho de Laertes evocou a sombra de Tyresias. Este


adivinho era natural de Thebas , na Beócia ;
perdeo a vis-

ta , segundo alguns , por ter visto casualmente a Deoza Pal-


ias no banho; segundo outros, por ter decidido contra Juno
uma questão que esta teve cona Júpiter , o qual para o
indemnisar lhe outorgou o espirito profético, Veja-se Oví-
dio Metara. L. 3 —-na brilhante traducção do Snr, Cas-
tilho, António. Ulysses Rey de Ithaca ; todos sabem que
depois da destruição de Troya andou errante pelos mares
dez annos , e que em fira voltou pobre , e miserável á Pá-
tria. Esta peregrinação faz o objecto da Odyssea. Ithaca ,

hoje vai di Compare , é uma pequena ilha ao sahir do


golfo de Lepanto. Voltar a Ithaqa era o voto principal de
Ulysses. Cicero no L. 1. de Oratore, diz cora razão, —
a pátria nos encanta , e tal é a força do seu atractivo
que aquelle varão sapientissimo preferia á iramortalidade

a sua pobre Ithaca ,


que é como um ninho de águias pos-
to no pico de asperissimos rochedos. Esta comparação h
~ 298 —
telis-ima e foi applicada ao convento da Penha pelo nosso
Heitor Pinto, e ultimamente a lemos tambeiu na Historia
de Portugal do Snr. Alexandre H' tculano , cujo primeiro
volume acaba de publicar-se com applauso , e admiração uni-
versal.

Procos : proci — os amantes e pertendentes de Penélope


mulher de Ulysses — Procus , vem de outra palavra gre-
ga que significa, dote, dadivas nupciaes __ Mousinho usou
desta palavra no seu Aífonso Africano , e Diniz no seu
Hysope.

Por enganar, em quanto o charo espozo


Da prolongada ausência não volvia,

Cançados rogos de importunos procos etc.

SoUpso — sine gente — sem parentes , e neste sentido em-


pregamos esta palavra — que inventou o Jesuita Melchior
Inchofer para caracterisar os seus confrades — no seu livro
Monarchia sollpsorum —
Sabe-se que os Jesuítas ao en- ,

trar na ordem se consideravão desligados de todos os vín-

culos do sangue —O nosso Diniz no citado Hysope usou


também desta palavra.

Parceiro exterior : comes exterior — quer dizer companheiro


do lado exterior , inferior; ou que era mais perigoso ou iu-

commodo. Em igualdade de circumstancias o lado esquerdo


era entre os Romanos o inferior.

Mui grato é o prcnome : Os Romanos usavão de pronome,


nome, c cognome, ou appellido v. g. Marco, Tullio , Ci-
— 299 —
cero ; O pronome era caracteristifio dos ho-nons livres , e
de certa distincção — uma espece da Dom hesp.inhol —O
nome designava a família, que ordinariamente tinha desi-
nência era ius , como ja notámos. —O cognome ou ap-
pellido era derivado de alguma circumstancia ,
que distin-
guia o individuo, como o Africano de Rcipião, o Cretico de
Metello. Entre nós , e entre os hespanhoes a honraria con-
siste nos appellidos de farailia —e quem se arrea com maior
somma delles maior fidalgo se acredita Um António , ura
José , ura Vicente, sera mais nada, não passa de um çapa-
teiro. Entretanto é forçoso confessar que esta inania tera
afrouxado desde certo tempo; ou porque ja não ha appel-
lidos de família que sejão privativos, sendo livre a cada um
escolher os que bera lhe parecer , ou porque os attributos
aristocrático» tenhão perdido muito do seu valor , com a
suppressão dos seus privilégios. Somente as pessoas líeaes
conservão ainda alguma cousa do costume Romano , enfian-
do uma extensa ladainha de nomes próprios , copiados de
qualquer folhinha ; esta multidão de nomes praprios produz
o eífeito maravilhoso de representar aquella pessoa como
um feixe de trinta ou quarenta indivíduos , ou para melhor
dizer um individuo ,
que vale outros tantos , ou mais do
que todos os de que se compõe uma nação ; os appellidos
de farailia são proscritos dos seus noraes ,
porque sendo a
realeza a fonte e origem de toda a nobreza, não lhe pode
convir appellido que seja commura a qualquer outra espece
de indivíduos —
Crivar vs olhos : eripíet ocnlos -.
Garção disse —
....•• Que primeiro
— 300 —
Calado cleix:irá vasar-lhe um olho
Que pregar-lhe um calote...

Furio : Bibaculo Poeta empolado, contemporâneo de Cí-


cero , e que havia cantado a guerra das Gallias — Este
Poeta fallaado do Inverno disse

Júpiter hybernas cana nive conspuit Alpes.

Quintiliano censura igualmente esta expressiio de Fu-


rio no L. 8. C. 6. O nosso Cândido Lusitano na sua Ep.
8 ridiculisa com muita força este vicio de metaphoras ex-
travagantes :

De qualquer modo sempre emfim delira

E diz que é Xerxes Júpiter dos Persas ,

Animados sepulchros os abutres ,

Que é saliva de Jove a neve Alpina


E os astros furos do celeste crivo.

Na segunda regrinha -. prima cera —éa primeira "pagina


do testamento — secundo versu — ó a segunda linha , ou
regra — Na primeira se escrevia o nome do testador , e
na segunda o do herdeiro , ou herdeiros — Quiaqueviro :

nas colónias , ou cidades municipaes , havia cinco pequenos


magistrados , encarregados das menores funcções juiliciarias,
cha.mãàos quinquevirús : d'entre elles se tiravão os escribas

notários, tabelliães, que de ordinário erão mais hábeis


que os outros que não havião exercido aquelle emprego —
£oqui-aheyto corvo : alhide á fiibula do Corvo e da Rapo-
za, V. Phcdro L. 1. fab. 23 — Nasica, Corano ; nuo sdc^

conhecidos.
— 301 —
Èaerclaãa : fillio de Lllertcs — Ulysscs — Tem ou não ieM
de ser: aut erit aut iion — Alguns interpretes tem regei-

tado o sentido obvio destas palavras , dando-se tractos aos


miolos para as explicar sem a ambiguidade que encerrão
— sem reflectir que nisto mesmo moteja o P. o estilo or-
dos
dinário adivinhos e oráculos. Gil Vicente na Rubena 2
— — l<i introduz o D^abo a fallar do mesmo modo

O que ha de ser, ha de ser,


Por que será o que for.

No tempo em que: Era 73 1 de Roma: falia de Augusto


que tinha então 43 aunos, e podia chamar-se ainda joven
— Juveíiis , mancebo.

Mocidade escassa : O Conde Daru vê nestas palavras um


motejo contra Homero,. que no L. 18 da Odyssea apre-
senta Penélope lastimaudo-se de que os seus amantes a nãy
presenteassem;

Por um seitil — nummo — propriamente 32 réis — V. a


tabeliã diis lieducções.

SATYRA SEXTA.

Esta Satyra foi composta em 723 de Roma , no co^


meço do outumno.
-- 30-2 —
Pilho de Blaya: Mercúrio protector dos Poetas, e dis.

pensador das riquezas — se a herdade mór nao fiz : assim


Bernardes Cart. 31.

Por ventura por meios infamados


De moyos vou juntando grande somma ,

Para deixar meus filhos com morgados?

PoY graça de Hercules : amico Hercule — Os lucros im-

previstos se attribuião a Hercules , e os industriosos a Mer-


ctirio. V. Diodoro Siculo L. 5. C. 2 — Macrobio L. 13.

C. 12.

Menos o engenho ; entre os Romanos — engenho gordo —


pingue — era o mesmo que boto, rombo. — Acastellado:
Horácio considera a sua casa de campo , ou quinta como
uma cidadella, ou fortaleza , aonde se refugiava dos cuida-
dos importunos de Roma. Ferreira, Cart. 9. L. 2, disse qua-
si o mesmo :

Em mim msttido, e forte em meu bom muro.

Da quinta Tusculana falia o P. Epodo L. — l. 1. Epist.

IG. L. 1. Ode 7. L. 2. Ode 18 — L. 3.

O sul pezado — plumbeus auster — pezado como o chumbo,


que prostra e abate — Doentio oiitomno- — gravis: Lethi-

fero lhe chama Juvenal — Metastasio traduzio assim estes

versos:

Ouve Taustro non piombe ove timore ,

Non v"é d'automno alTatra Dea lucroso, ,

! A cui paga tributo agnun che muore.


— 303 —
Taicvo a Lihttlna : porque sendo grande a mortandade nes-
ta quadra, maior ganho tinhão os Libitinarios , os Lagoias
daquelle tempo, que cuidavão dos funeraes. I'or um e^ta-
tíito de Sérvio Tullio erão registrados os óbitos no Templo
de Vénus Libitina , mediante um nummo — 32 réis.

PciTj da manhã : Jano presidia ao começo do dia — este


Dt'<)s tinha muitos nomes, e davão-lhos todos juntamente
na incerteza de qiial lhe seria mais grato. — Por Ley do
fado : aá'5Íin Camões Eleg. 19

Pelas partes que em ti ja conhecia,


Ou decreto de cima, te escolheo.

Quer a quadra nevoza etc, seu bruma nivalem interiore


diem gyro trahit — á letra — ou a bruma , o inverno, tra-
ga o dia nevozo pelo giro ou circulo interior — Este mo-
do de dizer é tirado do curriculo — em que os coches gi-

ravào em torno de um ceatro ou meta — e dizia- se que o


coche percorria o circulo interior, quando a rodeava de mais
perto: e imagina o P. que o sol de inverno descreve um
circulo menor em torno da terra , que considera como se
fosse um centro ou meta. Este erro de physica celeste era
coininum no seu tempo.

J\Ie é doce e gtato- nielli est — i Burgos traduzio mais á


letra :

Esto me sabe a raiei, y a que és negar-lo?

Lúgubres Esquilias atras^ — O monte Esfjuiiino eslava co*


— 304 -^

bcrto de túmulos, e ossadas, como .disse o P. na Satyra


8. LI.
Puteal — quando succedia cahir algu;n rayo em lugar des"
coberto tinhão os Romanos mu'to cuidado era fazer alli cons-
truir uma espece de bocal ce poço, sobre o qual levantavão
um coberto firmado em columnas ou pilastras : este alpendre

era o que clianiavão Puteal. Havia Um na praça de Roma,


perto da arcada Fabiana, e das Estatuas de Marsya e dos
dois Janos. Em torno delle se reunião os onzeneiros, e fi-

cava alli perto o Tribunal do Pretor, — Os Secretários t

da thesouraria , em que Horácio era empregado. Faze que


Sfílle: Mecenas era como chanceller de Augusto, e guarda-
sellos.

O septimo anno : Horácio foi apresentado a Mecenas no


começo do anno 716 de Roma — P' de Sl/ro par Galli-
na- Syro e Gallina erào dois famosos —
gladiadores ;
per-

p^unta Mecenas se GalHna pelejaria com Syro. — A rota ore-


lha : — incapaz de segredo — que ntio é bahu de ninguém,
como vulgarmente dizemos Metastasio substitue-Uie outra
luetaphora :

Che possano fidar-se a un sacco roto;

Mareio campo. Campo de Marte — era uma esplanada ao


longo do Tibre, em que a mocidade Romana se exercia em
vários jogos gymnasticos — Do Rostro -. Esporão era a
Tribuna oratória, assim chamadas por causa dos esporões
de galeras com que estava ornada. V, Tito Livio L. 8.

Este rostro de que falia o F. era o de Libão — depois se


construirão outros.
— 005 —
Daces : militarão no exercito de António , derrotado em
7i23, e não estavão ainda pacificados. — Com os Deozes',

assim chama o P. a Augusto e Mecenas.

Sicihn. Triquetra — assim chamada , ou Trinacria, por causa


da sua forma triangular. No tempo em que o P. compoz

esta Satyra fallava-se muito desta distribuição de terras ,


por
que dev"iti causar uma grande revolução na fortuna dos par-

ticulares.

Divinas ceas : V. Sá de Miranda, Carta a António Pereira.

O' ceas do Paraiso


Que nunca o tempo vos vença
Sem falia trocada, ou riso,
Nem carregadas de siso
Mera danadas da licença etc.

A fava de Pythagoras parenta : Este philosopho ensinava


que as favas tinhão a natureza da carne humana — e para

o provar dizia , que se mettessem em uma vasilha de barro,


uma flor de fava, ou uma fava madura, e, bem tapada, a
enterrassem , abrindo-se alguns dias depois, achar-sc.hia con-
vertida em carne ou sangue; e por isso prohibia que se
Comessem favas. Esta opinião de Pythagoras vem extensa-
mente desenvolvida em Porphirio. Ora segundo esta opinião
a fava devia ser não só parenta de Pythagoras mas do gé-
nero humano — nias o P. chamando-lhe somente parenta do
philosopho o moteja graciosamente.

De insanas Leys : Nos festins e banquetes dos Romanos


ee elegia um Roy da meza ,
que devia re/ular os brindes -

2U
— 006 —
i 08 decretos deste Monarca do vinho, e da glotonice, não
se cumptião como as nosisas Leys constitucionaes , mas com
uma exação e pontualidade escrupulosa , posto que muitas
vezes uào merecera essa honra pela sua insensatez — por
exemplo, quando se ordenava, que se bebessem tantos co-
pos ,
quantas as leiras do nome da pessoa brindada.

Lepos — chocarreiro de Augusto ; excelleute dançarino. —


Arelio : é desconhecido.

Cordão : Esta linda fabula é invenção de Esnpo. Posto que


Ee não ache entre as suas obras , encontra-se comtudo
em liabrias, que as pnz em verso : mas os ornatos , e des-

envolvimentos, que Horácio lhe dcii, a tornarão propriedade

Btia. Pliedro não ousou' tractar de novo este assumpto , e


Lafontaine limitou-se a da-la era resumo, como esmorecido
de poder competir com o origin;il. Veja-se a traducçào de
Fiiinto Elysio. Entretanto o distincto merecimento desta com-
posição tem provocado os poetas , e litteratos de todos os
tempos e nações a imita-la , e traduzi-la como á porfia , e
competência, (não fallando das traducçues geraes do Poeta).
Vejão-se os Estudos sobre Lafontaine , par Gaillard ; e Gin-

gnené nas suas Fabulas. Nesta espece de concurso uni-


versal podemos gabar-nos de possuir um ensayo , que se
não sobrepuja a quanto se tem escripto ,
pode sem contra-
dicção competir com o que temos visto de melhor : falía-

mos da imitação que de«ta fabula fez o nosso incomparável


Sá de MirauJa, na carta a seu irmão Mem de Sá. Fran-
cisco Dias, (Mem. da Acad. tom. À. p. (38) disse que ne-
-ílhum d'eiitre os nossos Foetas podia ser como bú de Mi-
— 307 -i

ranJa um Lafoutaine. A prova aqui a temos incontestável ;

e é para admirar , que um critico tão erudito , fallaiido

das imita(;õe3 do nosso Poeta , desta se não lembrasse ; e

ouzasse aífirmar que mui pouco havia imitado dos Gregos


e Latinos ,
quando Miranda soube de tal maneira apro-
priar-se o espirito, e estilo de Horácio, que não conhece-
mos escriptor, que mais se pareça cora elle — dir-se-bia ,

se admittissimos a transmigração ,
que Horácio , e Miranda
não eíão senão o mesmo Poeta, fullando diversas linguas.

Sentimos que a extensão e volume que vão tomando estas


notas, apesar do esforço que temos posto em tocar somen-
te o que nos parece indispensável , nos prive de poder en-
riquecê-las copiando a imitação de JMiranda , e tornando
evidente, por uma miúda analyse, o juízo que delle temos
feito — mas rogamos ao Leitor que lea , e compare os dois

poetas, até para melhor avaliar o modo porque desempe-


nhâuos nesta parte a nossa missão ; não se esquecendo que
Miranda imitou com liberdade , e nós tresladamos , peados
pela necessidade de sermos fieis traductores.

Ituslico Leirão — era nossa linguagem ordinária , Leirão é


rato de leira , do campo Bliiteau lhe chama rato saloio,

— arganaz — não é propriamente rato silvestre , como diz


Moraes , mas sim ura rato graude.

Perecedov espirito: mortales animas vivunt sortita — Este ra-

to , como rato de cidade, era um famoso materialista, e


seguia neste ponto a doutrina de Epicuro. Alguns inter-

pretes para o salvar de ser queimado em estatua pela lu-

íjuisição disserão que animas aqui — signíficfvva o menino


— 308 —
qne forma , ou corpo ; deve-se-lhe perdoar a parvoíce etn
atteiK^ão ús suas boas intenções.

Lorga — ou Lura: não se achão nos Diccionarios mas é


geralmente usado nas provindas — é o buraco, ou toca dos
ratos do campo , de coelhos etc.

A colcha ardia — canderet — Neste sentido disse Almeno


na sua traducção das Metamorplioses L. 3. — Os igneoa
olhos ardera —E Gallegos no Templo da Memoria,

Nos dedos a esmeralda , o rubi arde.

Mas o verbo arder é mal applicado á esmeralda , cujo


brilho não tem semelhança com o do fogo. Gabriel Pe-
reira de Castro imitou o nosso Poeta com mais felicidade

LMyssea C 3. Est. 93.

Uma formoza alcova alli se via ,

Que ornSo tapeçarias do oriente,


Fadiga peregrina , aonde ardia ,

Com lavor Pérsio , a Tyria côr ardente.

Comtudo o arder ardente é pleonasmo, que não se


pode tolerar, bem que necessitado pela força do consoante.
O nosso Ferreira , levou ainda mais longe a metaphora do
verbo arder , applicando-a a objectos incorpóreos.
— 809 —
£«513 (rima) deu gloria á Italiana gente

Nesta primeiro avdeo cá o bom Miranda, (a)

Parece que teve em vista — o flagrei rumore mulo


— do nosso P. na Satyra 4. L. 1. — mas em Horácio a
ir.etapliora, ou comparação, não é derivada do brilho do fogo,
mis sim do seu effeito assolador, ou destructor ,
(queimar) ;

c por isso usou aqui do \evho flagrare , e não do verbo


candere ,
que significa alvejar , brilhar, luzir. Empregamos
com tudo o verbo arder , apesar da sua ambiguidade ,
por-

que nos pareceo que exprimia com mais vivacidade a idea


do Poeta, que os \e\-ho?, brilhar , ou lusir ,
posto que mais

se aproximem do latino candere.

Qual moça arregaçado : porque usavão de toga — figure-

se o Leitor um frade de jornada, ou servindo azafamado


no refeitório no dia de festa do respectivo patriurcha.

E por melhor fazer de moço as vezes ,

Do que lhe traz primeiramente prova : fungitur officiis ver-

niliter etc Juyeuey , Batteux , Sanadon , entendem — como


bom cortesão, que de nada se esquece, e vai provando pri-
meiro as iguarias para ver se estão nos termos : e accres-

centa o ultimo destes authores — faz as vezes de certo of-


licial na tneza dos Reys de França. Esta explicação é ár-

ia) Não quer dizer Ferreira que Sá de Miranda fora o


primeiro que introduzio entre nós a rima , que encontramos nos
mais antigos monumentos da nossa Poesia ,
mas sim que foi o
primeiro que deu voga em Portugal á rima Italiana — falia da
aitava, e terceira rima.
í— 310 —
rastadá pelos cabellos :
nem consta que a cortezia gastronó-

mica assim o praticasse entre os antigos , nem pode attribuir-

se a cortesania fazer de moço de serviço, e vir pelo carainho

lambendo os pratos, como diz o P.. Em quanto a este


costume real de que falia Sanadon , não existio somente
em França , mas em todos os paizes. Entre nós tinhão a
seu cargo provaras iguarias e líquidos o Vedor, e Copeiro,
como se pode ver no Regimento que D. João 4.° deu aos
oíficiaes da Casa Real. Com as revoluções constitucionaes
tem. variado muito a etiqueta palaciana — mas ainda no tem-
po de Luiz 18 5 segundo escreve nas suas memorias uma
Dama dístincta, as iguarias erão conduzidas para a meza
do Iley no meio de uma escolta de carabineiros , e de of-
ficiaes generaes — e os creados que as levavão devião ter

sempre as mãos ambas occupadas com os pratos. Ouvindo-


nos isto ura sugeito , exclamou : que taes erão os creadi-
nbos do Rey de França ,
que para não virem comendo os
guisados pelo caminho era necessário rodea-los de bayone-
tas! Este bom homem nem pela iraagmação lhe passava que
os Reys podião ser envenenados , e que isto lhes dava
mais cuidado que as chuchadeiras dos aulicos. Entre nós
havia este mesmo estilo — Veja-se o citado regimento.

Corre, gira — cursitat — andejar , corricar — usamos da-


quelles dois verbos porque não achámos nenhum que era
portuguez exprimisse cabalmente o latino. — 3Iolóssos es-

peca de cães de fila , robustos e valentes como os da Mo-


lossia , no Epiro. Camões usou desta palavra : — rábidos
Molósscs.
— PA\ —

SATVllA SÉTIMA.

TNIostra o P. que só o sábio é livre , porque a ver-


dadeira liberdade consiste em ser superior aos vicies e pai-
xões, Cicero tractou também este assumpto , Paradox. 5 -—
E Pérsio na Satyra 5.

Davo — por Daco , ou Daoe — os Ro*Tianos tiravão d'en(r8

CS Daces e Getas a maior parte dos seus escravos. — 7Jo


teu mez : de Dezembro em que se celebravão as Saturnaes.

Prisco : Senador Romano , do qual se nao acha outra no»


ticia.

T)'es anneis. Oá anneis, segundo Plinio, forão inventados na


Grécia. Não se achão mencionados no tempo de Homero.
Segundo Macrobio L. 7. C. 13 , o seu primeiro destino
foi para servirem de sinete. Ao principio se fizerão de ferro,

depois de oiro — Plinio e Gellio affirraão que primeira-


mente se trouxerão na mão esquerda, e no dedo minimo ,

pela correspondência que suppunlião entre certo nervo delia


e o coração. Plinio diz também que no seu tempo se or-
navão com anneis todos os dedos, menos o do meio (V. :

Alex. ab Alex. L. 11. C. 9), mas tinha-se este excesso por


aOfeminação.

Verlumnos —O Deos que presidia á-5 mudanças, e varia-


ções das cousas ; era só um , mas o Poeta o multiplica tal*
— 312 —
vez em razão das varias formas em que era representaJo :

nascer no desagrado desta divindade , era o mesmo que ser

condemnado a perpetuas vicissitudes e transformações. Um


Poeta Hespanhol imitou excellentemente este pensauiento de
Horácio , dizendo

Que todos siete planetas ,

Turbados y descompuestos
Assistieron desiguales
A mi infeliz nasciraiento.

La Luna me dió inconstância ete.

Ora alargando ora encolhendo a corda. Segundo Dacier


allude Horácio a certo jogo que os meninos usavão na Gré-
cia , e em Roma, puxando entre si por uma corda, divi-

didos era duas turmas — Crucifero : furcifer — furcifero


— Donato observa ,
que se chamavão assim aquelles servos
que por algum delicto de menos tnonta trazião uma forca
ou uma cruz, pendurada ao pescoço. Crucifvro , em lingua-
gem moderna, era propriamente o nome que se dava aos
Religiosos da Sancta Cruz. ordem fundada em 1160 pelo
Papa Alexandie 3." — e que foi extincta em 1650 — : tam-
bém se chamavão assim os Cruzados.

3Iih<io : certo chocarreiro — Este mesmo nome dá Sá cb


Miranda a um truhão que introduz nos seus Velhalpandos —
QuÍ7ihentas drachmas ; a drachma Romana valia o mesmo
que o denario. Veja se esta palavra na Tabeliã das Re-
ducçÕes p. 162.

Tua cólera rejrea — stomachura teneto —á letra -- con'


— 813 ^
tem o sOioViagn —O estômago ,
por bilis , cólera — daqnl
vem o dizerem os L;itinos stomachosus por colérico ,o e

nosí?o povo estamngndo (estomagado) no mesmo sentido —


e est,amagar-se (estomigar-se) por irar-se ; e também o le-

mos em Jorge Ferreira.

O Equestre annel, o hnhito Romano — Aug-usto confirmou


a Horácio o direito de trazer o annel de cavalleiro , e a

angustiçlava , que tinha adquirido sendo Tiibuno Legioná-


rio nos exércitos da llepublica.

E juiz : Horácio como cavalleiro era juiz em certos pro-


cessos eiveis, e crimes, sob o nome de Comniissario.

E de pavor eic. — Gil Vicente disse também na Kubena,

Que também la ha peleja


Da razão com o appetito.

Imposta vara : chamada Vindicta — com que os Lictores


tocavão a cabeça daquelle que o Pretor despedia em liber-

dade — . Suhservo : em cada casa havia um creado que regia


os outros — chamava-se servo atrieií&e — os outros cha-
mavão-se vicários.

Movediço autómato mobile lignum — querem uns que se-


jão os bonifrates , ou Títeres , com a authoridade de Platão,
que no L. 1. das Leys disse , que as paixões fazem em
nosso corpo o mesmo officio que os cordéis nos Titeres -—
Marco Aurélio repetio o mesmo — Outros querem que falle

p P. do peão.
— 314 —
Cinco talentos : cinco talentos Atticos — V. a nota a p. 280.

Pintura Pausíaca ; de Pausias , natural de Sicyone , con-


temporâneo de Apelles ,
pintor de flores mui hábil — 7?o-

tuba, Fulvio — gladiadores — Placidieno : descoiihecido. — •

Com almagra etc. Os gladiadores penduravão á porta do


logar em que tinhão de combater, certo panno ou bandeira
era que se via a pintura do combate. Esta pintura era feita
grosseiramente cora carvão, ou minio , almagra, que os l{o-
nianos havião em grande parte da Galliza — Daqui vem o
termo miniatura — illuminação , como ?e disséssemos il-

luminiaçào — Parado admiro: contento poplite niiror —


admiro com o jarrete estendido — diz o P. — na attitude

dos gladiadores — estático — assim o entendem Binet, Da-


ru , Batteux , Redi. Outros querem que o contento poplite
-- se refira aos gladiadores pintados.

Almofaça: strigilis — segundo Dussaulx era uma escora de


banho ,
que elle descreve nas suas notas a Juvenal. Ou-
tros querem que seja a almofaça ,
que ainda hoje em Itália

se chama Stregghia.

Estar comtigo : a mesma idea se acha em Bernardes C. 26.

Se pelo largo mar hias cqmtigo.

E Sá de Miranda —
Ando em bu?ca de mim não sei por onde

Era quanto esta alma tresvalia , e sonha.

Agro Sabino •
Posto que Horácio falle de vários logares
— 315 —
deliciosos em que habitou , a sua casa de campo, oti quinta,

era era Uslica no território Sabino , entre a Apúlia , e a


Lueania. Esta fazenda era de boa producção , e assas vasta,

pois que nella empregava constantemente oito escravos, sem


contar a sua creada Phylide, de quem falia na Ode 23 do
L. 3. As outras quintas, era que passou algum tempo, erão
de amigos seus — e isto prova cabalmente Capmartin na
sua obra intitulada — Decouverte de la maison d'Horace :

impressa em Roma em 1767 , 3. vol. 8." Depois de infini-

tas indagações pôde encontrar este erudito os vestígios des-


ta quinta no Valle de Licencia, junto da Aldeã de Man-
dele , na raiz do monte Genaro , outr'ora Lucrelile, na mar-
gem da Ribeira Licencia , antigamente Digentia , no antigo
paiz dos Sabinos , que agora faz parte da Sabina moderna.
As ruinas da casa de Horácio jazem a cinco milhas de
Viço- Varo, e a 14 de Tibur, hoje Tivoli — Antes de Cap-
martin de Chaupy tinha fallado quinta do nosso P.
desta
Nickerkens no 1.° vol. da sua obra — —
Notabiiia publica-
da em Groniuga em 1765.

SATYRA OITAVA.

Nesta Satyra descreve o P. ura banquete Romano : —


para sua melhor intelligencia observaremos o seguinte —
Depois da distribuição das taças servião-se as viandas, mui-
^ 310 ~
tas vezes mlsturailas cvn ura só prato — mas de orflinario
servião-se muitos pratos sohre uma espece de taboleiro , ou
em mezas portáteis — e isto se chamava a primeira meza,
ou cuberta — Estas cubertas se multiplicarào depois, mas
conservarão as denominações de primeira, e segunda meza.
— Nos primeiros tempos de Roma a primeira meza com-
punha-se de ovos , salladas , vinhos raellados — vinhão de-
pois as carnes cozidas , e assadas — • A segunda meza coin-
j)uniia-se de fructas cruas , cozidas , e confeiladas , doces ,

pasteis etc. Não sabemos a data desta composição.

Desde o meio dia : os grandes jantares começavào mais ce-


do , contra o costume ordinário. .Ia notámos como contavão
as horas do dia , é só accrescentaremos que para esse fina

ee servião de relógios hydraulicos.

Alquerivia __ siser _: assim o entendem os nossos Lexlco-

graphos , e igualmente os Hespanhoes — e Inglezes — E'


o Siura sisarum de Linneo — ou pastinaca sativa , segundo
Brotero — Alguns traductores Francezes dizem que o Siser
é celery, que vem a ser o aipo — mas sem maior funda-
mento —fezes côas — de vinho de Côos — vinagre lhe cha-

ma Bento Pereira.

Salmoura de anchova halec ou de arenques, como no-


támos na Saty. 2. — Com rodilha de grã, gausape purpú-
reo— Os Romanos não usavão de toalha de meza. De bar'
do — depois das mczas de citro erão as mais estimadas se-

gundo Phnio L. 16. C. 13.

JTydaspe — os escravos tomavão o nome do paiz de que


- 317 —
erão oriunilos — Cecubo — vinho de certo território do La-
cio , assim chamado segundo alguns — mas Galeani sustenta
que Cecubo nunca foi nome de território , mas somente do
vinho que se colhia nas Collinas (jue demovcão desde o lo-
gar que hoje se chatna Sperlonga até ao molhe de Gaeta,
por uma légua ou duas. Estes oiteiros erão chamados .-

Colles formiani — As vinhas calenas davão o falerno, e


as fovniiunas o cecubo.

O Chio que jamais os mares vira — o vinho de Chio, expers


niaris , diz o Poeta — ou por ser preparado na Itália , e uão
ler de estrangeiro senào o nome, como dizem Lambino, e
Turnebo . ou por carecer de agua do mar que costumavão
deitar-lhe, como consta de Colomella , Atheneo , e Plinio L.
23./:. 2Í.

Albano e Fah:rno : vinhos dos melhores de Itália — Nasi-


dieno lhes chama misera riqueza, para exaltar os seus vi-
nhos estrangeiros.

Fiquei no centro — Para intelligencia deste passo encommen-

damos ao Snr. Corrêa , moço que nos promette um distin-


cto artista, a Estampa do Triclinio de Nasidieno, para a
qu il remettemos o Leitor. O logar mais distincto era o
do centro de cada l.eito : mas entre os Leitos havia tam-
bém differença —o do centro era o mais graduado — e logo

o da esíjuerda , e finalmente o da direita. Antes da segun-


da guerra Púnica os Komanos comião sentados em bancos
'
—e este parece ter sido o costume mais antigo ,
pois Ho-
mero na OJyssea L. IO, diz que se banqueteavão senta-
dos — e VirgiUu Eu. 7 v. 176 — Scipião Africano foi o
~ 318 —
primeiro que introduzio em Roma estes Leitos ou Camilhas,
que largo tempo se chamarão Púnicas. Durante a Repu-
blica íkS mulheres não se recostavão á meza , mas comião
sentadas nestes Leitos, porem desde os primeiros Césares
adoptarão o costume dos homens Quem dezejar saber mais
particularidades a este respeito lêa Lipsio L. 3 antiquit.

Visco — Thurino — de Ttiurio cidade da Calábria — V. a


Sat. 10. L. 1.

Vaiio. V. a Saty. 5. __ Vibidio , e Servilio Balatrão não


são conhecidos <
Nomenlano ja x delle falíamos. Porcio:
talvez o parente de Memmio , de quera se lembra Catullo.

Sombras — umbrae — dava-se este nome aos convidados


que não erão rogados pelo dono da casa , mas pelos outros

convidados. A Philippe pay de Alexandre Magno, se pe-


garão uma vez tantas deí^tas sombras, que o hospede ficou

assombrado porque não tinha feito prevenção para tantos :

mas Philippe o livrou de padecer vergonha , mandando por


um pagem dizer ao ouvido de cada um, que guardassem a
fome para os últimos pratos ,
por serem mais regalados.
Cora que todos por comerem mais, comerão menos, e bas-
tou o pouco onde o muito não bastaria , ficando as sombras
ás escuras, quando virão o engano ás claras. Bernardes,
florest. tom. 2.

Pnr.teis — placenta — tortas — erão tidas em grande estima.


"V. Casaub. a Aihen. L. 3 — - C. 1^9.

De assado rodovalho : o P. diz que estas entranhas erão


de Rodovalho e do peixe — chamado — passsr — . que se-
— 319 —
gunilo Plinio só dlffere do Rodovalho em nadar sobre o lad<>

esquerdo. Linguado lhe chama Huerta. Omittimo-lo em a


nossa traducção por nos parecer desnecessário ,
para dar a
enteiidi^r o pensamento do P. — Maçãs doces ; melimela
. — Bento Pereira llie chama Barrosinhas — mas é nome ge-
nérico ,
que designa toda a espece de maçã doce.

Copos AtUfanos — feitos em AUifa cidade dos Samnites. Em-


barrão : o estilo exigia que se fossem pondo de boca para
baixo os frascos que se despejavão — Que os pimcipaes:
os convidados mais distinctos — con\'ivae lecti — Seguimos
a li(;ão vulgar. Veju-se Torrencio, Bond etc.

SijinUas — lowprea : Squillis — na Sat. 4 traduzimos La-


gosta — Huerta observa que a Squilla (que o? gregos cha-
mão cariãa) posto que tenha a cauda como a Lagosta diffe-

re delia era carecer de tenazes, ou mãos: que ha muitas


especes delias , e que as mais pequenas se chamão Cama-
rones (Camarões) em Castella. E' provável que o P. se
rffira aos Lagobtins , ou Camarões — porque na verdade sào
próprios para o fim que indica. E' o Câncer Squilla de Linn.

segundo Cornide, Bento Pereira lhe chama erradamente Ca-


ranguejola.

Lamprea : morena — que propriamente é a Morea — peixe


mui celebre enlre os antigos ,
que as conservavão era pis-

cinas , ou viveiros, e as alimentavão com escravos quelha


lançavão , ás vezes ,
por castigo. Não é vulgar nos nossos

mares , ainda que algumas vezes se pesca. Estando na Co-


runha as vimos alli em abundandia — é também vulgar na
Ilha da iMadeira. Linueo lhe chama Ophyi pela semelhança
— 020 —
qiie tem com a cobra. Sanadon affirma que a Murena ê a
Laraprea, e com elle concorda Bento Pereira. E' difficil

resolvera questão — Ein quanto a nr>, , o termo Murena


era genérico , e ccmprenendia a Lamprea , e a Morea, posto
que na realidade nào sejão mesma cousa. Vejase Paulo
a
Jovio no seu Tractado dos Peixes Romanos, e líuerta nos
seus Corara, a Plinio L. 9.

Venafrano azeite-. V. a Saty. 4 — Salmoura de Hispânico


chicharro : garo de succis piseis iberi — : a este garo —
chama Bento Pereira manteiga de arenque ou de chicharro.
. Esta manteiga ou moura era mui estimada entre os an- ,

tigos. A criação deste peixe, (chicharro) diz Cornide , se

chama em Galliza Macareu , e que delia fazião os antigos

a famosa salsa, chamada garo , diluindo-lhe a carne em


azeite ; e que a conservavào por largo tempo para adubar
outros guizados ; que Certliagena era celebre, pela abun*
dancia que alli havia deite peixe , donde tomou a Ilha que
lhe fica próxima , o nome de Escumbraria — O mesmo au-
thor diz em outra parte ,
que ainda hoje se faz em lies-
panha certa moura com as anchovas desfeitas em azeite
cora um pouco de vinagre, e louro, que serve para o es-
cabeche de outros peixes e faz as vezes do garo dos anti*
gos , que, segundo Linneo, foi desterrado das cosinhas pelas
anchovas. Em vista do que dizem a respeito do garo dif-

forentes authores — é para nós inquestionável que se fazia


de peixes differeutes , segundo os diversos paizes , como por
exemplo do Siluro no Egypto ,
(V. Celio Aureliano) , e
Belon assegura que os Turcos ainda hoje uzão delle não só
tíiu Constantinopla , mas em todo o Império (Obser. L. i.
— 321 —
C. 7); o mais estimado era cora tudo o de chicharro de
Hespanha : V. Plínio L. SI. C. 8.

Mythymneas uvasx excellente vinagre feito com vinho de


uvas de Mythirana , cidade da Ilha de Lesbos. — Verdes
tirgas — erucas virides — Urgas , ou rinchão lhe chama
Bento Pereira , e Costa ; e Brotero, eruga; Enula — de que
ja falíamos Saty. 2 deste Livro. — Bento Pereira também
lhe chama — ala — Estas ervas erão tão desagradáveis, e
nocivas ao estômago, que só mui bem guizadas se podião comer.

O Pavilhão : aulaea — o docel — Entre os Romanos as sai-


las , e quartos erâo forrados de tapeçarias , mais ou menos
ricas ; o que ainda se costumava entre nós no meado do
século passado : alem destas tapeçarias havia um docel sobre as
mezas. Veja-se Petr. Ceacconio — no seu Tract. de Tricliniis.

Chapins — soleas — quando os Romanos se punhão á meza


largarão os çapatos , e toraavão os seus pantufos ,
que tam-
bém raettião debaixo dos Leitos em quanto comião — So"
íeas era propriamente uma espece de calçado que não tinha
mais que a sola , ligada aos pés — Chapim entre nós é

termo genérico ,
que tem significado varias especes de çapa-
tos segundo o tempo , e as modas. Consulte-se uma Dissert.

de Boettiger sobre o calçado dos ant. no Magasin Ency-


clop. An. 7 tom. \.

Largo trincho : magno mazonomo — uma grande travessa ,

como as de trinchar. Continha este prato o que chamamos


uma capirotada.

FIM DO PRLMEIRO TOMO.


arriDis^

Advertência pag- VII

LIVRO PRIiMEIRO.

aty.

1 O Avaro
£ O Adultero
3 O Amigo
4 Responde aos que o taxavão de
Satyrico
5 A Jornada de Brindes
6 A verdadeira Nobreza
7 Os dois Litigantes..,

8 O Deos Priapo e as feiticeiras.

9 O Importuno
10 O Poeta Lucilio
PORTO — TYPOGRAPHIA COMMERCIAL.
QiiíP^iíiiiQ m sipa^^^iLiis

DE

QUINTO HORÁCIO FLACCO

TBADUZIDAS S AMNOTADAS

POR

tS^n/o^eo- t^<*f^ ae ^ea^<^a.

TOMO SEGUNDO.

PORTO.

EM CASA DE CRUZ COUTINHO


Aos Caldeireiros.

MDCCCXLVI.
A ti leão, grão Flacco, apôs ti andem
Meus olhos , trás os que também te seguem.

Ferreira.
AO

SXC£]:,X.£NTXSSIMO VISCONDE Oâ. GBACZOSil

EM TESTEMUNHO DA MAIS CORDIAL E SINCEEA

AMISADE

D. O. e C.

Jlntonio Luiz d^ Seabra.


lllliUVI

LIVRO PRIMEIRO.

EPISTOLA PRIMEIRA.

A MECENAS.

Mostra que a virtude deve ser o objecto do mais serio es*


tudo do homem como origem, e manancial
, da,

sua ventura.

^^^Ei-TE os primeiros sons da minha Lyra,


E teus seráõ seus últimos accentos
Mas porque tentas , Ínclito Mecenas
Envolver-rae outra vez na antiga arena.
Já visto assas, apozentado, e velho?
A idade é outra, o espirito diverso.
De Alcides nos umbraes dependo as armas,
Vejanio vai nos campos esconder-se,
Por não ter de implorar, a miúdo, o povo
Na raya derradeira. Alguém me atroa
Continuo o claro ouvido , — Se és sensato,
O Corcel , que descabe , disjunge a ponto
Não vá, dando aos ilhaes, cabir de fraco,
Tornando-se de mofa e riso objecto. ,

Valha a lição de parte os versos fiquem
:

Fiquem folguedos : a verdade , o bonesto ,

Eis o que só me occupa, anbelo , e busco.


Provendo ao que de prorapto me aproveite.
Qual o meu conduetor , que Lar me escude,
Talvez perguntarás? — Eu fé não juro
Nas palavras de alguém — bospede vago
Por onde o vario temporal me esgarra.
Ágil agora estou , e da virtude
Mantenedor , e rigido ministro ,

Entre as ondas civis audaz me empego


E lido porque as cousas me obedeção ,

Não eu ás cousas; ora de Aristippo


Nos documentos me desliso a furto.
Qual ao amante ilhiso é longa á noite,
E' longo o dia a quem trabalhos deve
Qual ao pupillo tardo o anno escoa.
Se o repi'ime da May custodia dura ;

Assim me corre lento, e triste o tempo.


Que a teut^ão , que a esperança me embaraça
í)e fazer diligente, o que ap roveite J

Não menos do que ao pobre, aos abastados,'


Não menos que ao mancebo a velho idoso; ,

Mas releva que eu mesmo não desminta


Estes princípios meus. — Se alcanças menos
Do que Linceo co' a vista , nem porisso
Curar desprezes teus doentes olhos.
Se do invicto Glicon haver não podes
Os rijos membros, da nodosa gota
Não quererás teu corpo intacto e livre?
Dado nos é marchar té certo ponto,
Bem que avante passar vedado seja.

Sentes acaso refcrver-te o peito


Com misera cubica, atra avai'eza?
Vozes, e termos ha, com que amacies
Tamanha lida ; e que avultada parte
Desse morbo cruel minguar te possão.
Co amor. do applauso estólido entumeces ?
Ha certa expiação , que te alivie
Puro livro, três vezes, lê, medita.
E's assomado? ura invejoso? ura ébrio?
Inerte , ou amador ? — Quem ha tão fero
Que não se abrande , se paciente ouvido
Accommodar a sólidos avisos ?
Virtude é ja fugir ao vicio torpe;
Bom saber evitar paixões insanas.
Vê cora que afan de espirito e cabeça
Tc esquivas ao que tens por males suraraos^'
-_ 4 —
Desairosa repulsa , escassa renda !

Por fugir á pobreza , audaz mercante


Atravez de volcÕes, rochedos, mares,
Vais demandar os índios derradeiros !

Não te fòra mellior prestar o ouvido,


Acreditar o que melhor te ensina.
Que esse afan , que esse anlielo é estulto, e louco?
Quem pelejou na Aldeã ou bairro obscuro ,

Desdenhará da grande Olympia as c'roas


Se acaso lhe surrir fagueira esp'rança
De obter, sem grã poeira, a palma insigne?
Tanto menos que o ouro vale a prata
Tanto mais a virtude vale que o ouro.
Mas Jano d'alto abaixo ensina e prega :

j, Ouro , e mais oui'o , cidadãos primeiro


Após elle a virtude embora venha „
Velhos , e moços , co' a tabeliã , e bolsa
No esquerdo braço , eate pregão repetem.
Tens génio, tens facúndia^ honra, e virtude j>
IVlas seis, ou sete, mil sestercios faltão
Para os quarenta mil ; serás do povo.
Nos seus folgares os meninos dizem,

„ E' Rey quem aceitar ,, Brônzea muralha j

Seguro baluarte é uma alma pura


Que remorsos não têm , que o crime ignora.
Qual é melhor, por vida tua o dize,
A Roscia Ley, ou a infantil cantiga j

Por Curigs e Camillos entoada.


Qna ao mais habilidoso o império oflP'roce f

Quem meliior te aconselha , o qiic te ordena


Que a todo o custo enriquecer procures.
Honrada ou torpemente , afim que possas
De Pupio ver de perto os tristes Dramas,
Ou quem te exhorta, e provido te escuda
Para que aíFrontes livre, e corajoso.
Da soberba fortuna os vários casos?
Mas se me perguntar de Roma o Povo,
Por que razão do seu pensar me aparto ,

Não fujo o que elle odca ou sigo o que ama ,


,

Partilhando os seus Pórticos com elle !

Dir-lhe-hci o que outr'ora o Leão enfermo


A' matreira rapoza respondera
„ Tremo de ver que todas as pegadas
„ Para lá se encaminhão , e não voltão. „
Alimária é de innumeras cabeças
Que hei de seguir? E a quem? Muitos anhelão
Rendeiros ser de públicos tributos
Outros enlição velhos avarentos
E armão as velhas , com pasteis com fructas
Para os introduzir em seus viveiros.
Cora onzenas occultas médrão muitos.
E cada qual diversa esteira segue.
Embora. Mas acaso um só momento ,

Em seu querer persistirão constantes ?

Se algum rico disser, onde ha hy porto


Que se aventage á deliciosa Bayas?
Presto a lagoa, o mar o gosto sente
Do aíFanoso senhor :^ Se novo agouro
Ao vicioso appetite acaso occone,
A Theano á manhã , trabalhadores ,

Transportareis as vossas ferramentas.


Se o leito nupcial lhe adorna a salla,
Nada é melhor que de solteiro a vida;

E se delle carece, affirma , e teima.


Que é só para os casados a ventura.
Com que laços , e nós terei seguro
Este Protheo de cambiante aspecto ?

E o pobre? Ah! ri- te — de fartadas muda.


Muda de leito , de barbeiro , e banho
Do alugado batel também se enfada,
Como o rico da esplendida Trireme.
Se me encontras co' as repas mal cortadas
Por desigual barbeiro dá-te o riso ,

Se uzada camizola está surdindo


Por debaixo da túnica felpuda;
Se a toga mal traçada sobe, e desce ,

Também te ris : —e que farás se vires


Em que refrega o espirito labuta ?

O que anhelou despreza; quer de novo


O que inda , ha pouco , abandonara ; estiia

E em toda a ordem de viver discrepa


Edifica, derriba, escolhe, e troca
Pelo quadrado o que traçou redondo :

Cuidas quQ insânia communal me agita;


Não ves, nem crés que medico precize;
E com quanto meu guarda, e amparo sejas,
E não sofFras no amigo que somente ,

De ti depende , e para ti só olha


Uiua unha mal cortada , nem por isso
Julgas que um curador o juiz me deva.
No entanto só o sábio é rico e livre ,

Formoso, bello, de amplas honras digno,


O Rey dos Reys, immediato a Jove,
E saudável maiormente quando
;

O não molesta um ímprobo defluxo.

B^
EPISTOLA SEGUNDA.

i*a >>S^ 8 i
aw

A LOLLIO.

Prefere Homero a todos os philosophos moralistas — t*

recommenda ao seu amigo, que não diffira o estudo da,


sabedoria.

MxiMo Lollio, em quanto oras em Roma^


O facundo escriptor da Troiã guerra ,

Em Preneste reli; — melhor, mais fácil

Que Crantor , ou Crisippo, elle me ensina


O que é útil , nocivo , torpe , e honesto.
Se de ócio estás em que me fundo escuta
,

Esse canto em que a Grécia nos descreve


Co' a barbárie aíFrontada em longo duello.
De Paris amor
pelo —
estuosas vagas
Pinta de estultos Reys , de estultos povos.
Vota Antenor se corte a causa á guerra
E Paris ? — que esse mal pensado alvitro
—9—
Seria a perdição do Reyno, e del/e.
Nestor se empenha em atalhar contendas
Entre o valente Polidas , e Atridas
Ebte de amor, mas de ira ambos se abrazão,
E o delírio dos Reys flagella os Gregos.
Dentro dos muros de Illion, e fora,
Dolos , motins, se tramao , ódios fervem ,

Reyna a lascívia , a iniquidade reyna.


Do que a virtude , e a sapiência pôde,
Em Ulysses nos dá profícuo exemplo ;

N*esse varão, que Troya debellada


Vio de muitas nações cidades , e usos,
Soffrcu infindos , ásperos revezes ,

(Mas sempre á tona das contrarias vagas)


Em quanto com os seus a Pátria busca.
Das Sereas a voz, de Circe as taças.
Quem não conhece ? —e que se acaso delias
Bebera, com os seus, ávido, e insano.
Ficaria em poder da incasta maga ;

E como cão nojento, ou porco immundo,


Que folga em lodações , cobarde e torpe
Alli vira rayar seu dia extremo.
Nós somos essa turba procreada
Só para devorar, os vis bargantes,
Galanes de Penélope, ou de Alcino
Os Jovens cortesãos , aífadigados
Era somente amimar a própria pélle

A quem apraz dprmir té alto dia..


-^ 10 —
E provocar o demorado somno
Ao grato som de harmónico alaúde.
Alta noite o ladrão Ímprobo se ergue
Afim de apunhalar um desgraçado
E tu nem para resguardar-te accordas
Se ora , que são estás , de ti te olvidas
Ao menos , quando hidropico te cura. ,

Se livro e luz ante-manhã não pedes


Se ao estudo ao honesto não te applicas
,

Insomne raoer-te-has de amor, de inveja.


Tiras do olho apressado um ténue argueiro,
E porque ao mal, que o animo te afflige,

O curativo de anno em anno espaças?


O que a obra encetou, venceu metade.
AíFoita-te ao saber : — eia começa ;

Quem do recto viver proroga o dia


E' como esse aldeão , que louco espera
Que se despeje o rio : — as ondas correm
E para sempre correrão volúveis.
Com grande aíFan procura-se o dinheiro.
Rica espoza , que os filhos nos eduque ;

Bravias selvas dóraa o curvo arado :

Mas se o preciso tens, que mais dezejas?


Palácios ,
quintas , montes de ouro , e prata
Não removem do enfermo corpo a febre,
Nem da alma atribulada os pezadumes.
Cumpre que bem disposto se ache o dono,
Se dos havidos bens gozar pretende.
— 11 —
Que serve o quadro a quem dos olhos soffre ?

Mimos atfagos ao gotoso


, , afflicto ?

A harmonia das Cytheras a orelhas.


De accumulada secreção doridcis ?
Melhor não goza o animo inquieto
Do seu thesouro , e esplendida fortuna
O melhor vinho estraga impuro vaso.
Deixa as delicias , que delicias dannão
Se cora magoas, e dôr mercadas forem !

Sempre indigente é o sórdido avarento


Releva que ao dezejo um termo ponhais.
Co' a dita alheia mirra-se o invejoso :

Não descobrirão Sículos tyrannos,


Tormento mais cruel, que a negra inveja.
Terá de arrepender-se ou tarde ou cedo ,

O que cedendo a ura Ímpeto de sanha


Violento apressou feroz despique.
A cólera é de insânia um curto accesso.
O animo rege : — se um momento escapa
A* dura sugeição , déspota impera :

Sopea-o com grilhões ; — impôe-lhe um freio.

Pela tenra cerviz bravio potro


Amansa o picador ; — e assim caminha ,

Por onde ao cavalleiro apraz guia-lo.


O cachorro de caça, que no corro
Andou ladrando após cervina pélle,

Pelas brenhas milita. ~ Em quanto és moço ,

Bons avisos no puro peito imprime,


— 12 —
Òs mclliores conversa os sábios biiscn.
;

Por longo tempo a talha o odor conserva


De uma vez, em nova, imbuida fora.
que
Quer me precedas, quer atraz te fiques,
Não mudarei jamais , constante, o passo.
EPISTOLA TERCEIRA.

A JÚLIO FLORO»

Pede.lhe noticias de Tibério , e de seus companheiros


e o exhorta ao estudo da sabedoria.

C^o mundo era que paiz milita agora


De Augusto o enteado, o illustre Cláudio,
]\Iuito anlielo saber , ó Floro amigo !

Demóra-vos a Trácia , o Hebro frio

Em seus grilhões de gelo sopeado?


O mar que estreitão as fronteiras Torres,
Ou da Ásia os férteis campos, e collinas?
Que obras ordena a estudiosa cohorte?
Quem assume escrever de Augusto os feitos?
Quem as renhidas guerras , e allianças
Divulgará aos pósteros tardios?
Do Ticio que será , Ticio que em breve
— Í4 -^

Entre nós voará de boca em boca;


Que sem mudar de côr , sem frio susto,
Arrojos desdenhando, e fáceis fontes,
Na Pindarica enchente aífoito bebe ?
Tem saúde ? de nós se lembra acaso ?
Estuda ás cordas ajustar Latinas
Das Musas a prazer, Thebanos modos?
No trágico mister braveja , e troa ?

E de Celso que e feito ? — E' meu conselho


E deveis persuadi-lo, a que se empregue
Em cultivar suas riquezas próprias
E que de parte emfira deixe os escriptos ,

Que em si recolhe o Palatino Apollo :

Não lhe succeda como á gralha outr'ora,


Que pela grey das aves esbulhada
Da vistosa plumagem , que usurpara
Objecto se tornou de mofa, e riso.

Tu mesmo , Floro meu , a que tr aíFoutas ?

Em torno de que flores leve adejas ?

Não és de escasso espirito dotado


Nem como hirsuta brenha , inculto
esse , !

Quer nas demandas tua lingua afies


Quer aconselhes civicos direitos,
Ou ja componhas deleitosos versos,
Ninguém primeiro de era vencedora
Se adornará co' a immarcessivel croa.
Mas se extirpar, ó Floro, emfira podesses
Todo o fomento de Ímprobos cuidados,

J
— 15 —
Ninguém melhor que tu a luz seguira
Da verdadeira , e solida seiencia I

Eis o estado , esta a obra em que devemos


De prompto cogitar, grandes, pequenos.
Se quizeriDos viver á Pátria charos,
E no gozo de nossa própria estima.
Responde-rae também , se por Munacio
A devida affeição te anima acaso?
Ou se como a ferida, em vão soldada,
Quebrou de novo o conciliado aíFecto ?
Se o sangue ardente , e verde inexp'riencia.
Indómitos vos traz de eólio altivo?
Onde quer que rivaes, (dignos por certo
De conservar a fraternal concórdia),
Sabei , que á vossa vinda consagrada
Cá vou criando nítida novilha.
EPISTOLA QUARTA,

A ALBIO TÍBULLO*

exalta o Poeta as suas hellas prendas, e o persuade a que


não cogite do futuro.

^BS^os versos meus avaliador sirceroj


A*lbio , que fazes na região Pedana ?

Acaso estás delineando escriptos,

Que de Cassio os opúsculos supplantem ?


Vagas por entre as saudáveis selvas
Dignos do sábio esquadrinhando arcanos ?
,

Um corpo sem espirito não eras;


Derão-te os Deozes gentileza , e meios,
E a arte de os também te derão
gozar >

Vasto saber, loquela amena e fácil.


Geral acceitação , bora nome e fama

i
— 17 —
Firme saúde , meza delicada
Das Musas o favor; — que ama extremoza
Mores bens dezejára ao seu pupillo ?

Eia pois ; — ou te avexera mágoas , iras.

Esperança ou temor , ultima julga


A luz que te rayar ; mais doce e grata
A hora inexperada se nos torna,
Rir-te-has do Porco da Epicurea vara !

Mas ver-me-has bem tractado, nédio , e gordoJ


EPISTOLA QUiNTA.

A TORQUATO.

Cvnvida-o para lhe fazer companhia no seu jantar.-

2^
U em Arcbiacos leitos, meu conviva,
Quizeres recostar-te , e não receias
Jantar comigo em módica baixella
,

Db legumes quaestjuer em minha ; casa^

Ao pôr do sol te esperarei , Torquato.


Terás para beber vinho colhido
Eiitre Petrlno e os brejos de Minturno>
E desde o cônsul Tauro engarrafado.
Se tens cousa melhor rogar-me deves
Se não, benigno o meu convite acceita.
Deixa de parte as leves esperanças ,

De Moscho o pleito e as brigas da riqueza


,

O dia d'amaaliã , natal de César,


Festivo outorga plácido repouso
E impunemente prolongar podemos
— 19 —
Em pratica suave a estiva noite.
Que servem bens que disfruetar não posso ?

Raya em delírio por amor de herdeiros


Niuiio parco viver, niuiio severo.

Copos se esgotem pois , flores se espalhem.


Embora soífra de imprudente a nota.
E que não pode a affouta ebriedade?
O segredo recôndito dissélla:

Em realidades esperança torna


Aos coníbates o timido arremessa;
De pesadumes livra animo afflicto ;

Artes ensina : e que emperrada lingua


Facunda não volveo propicio copo ?

Quem não remío de angustiada mingua?


Vigiarei disvelado , e complacente
Que não te enoje a sórdida toalha,
Ou colcha indigna ;
— que mirar-te possas
Nos frascos , e baixella — que não haja
;

Quem nossas confidencias assoalhe


Que amigo, e amigo, iguaes, e iguaes se ajuntem,
Scepticio rogarti , Butra, e feabino ,

Se o não prender a amante , ou melhor cea


— Para sombras também nos fica espaço ,

^las sabes que não é mui grato o cheiro


De apertado festim. — Escreve , e dize
Quantos viráõ comtigo ; e suiratelro
Pela travessa porta escapa , e illude
Os clientes ,
que o Pórtico te guardão.
EPISTOLA SEXTA.

lO ^O^^"

A NUMICIO.

Somente a verdade e digna do respeito, e admiração do


2Jhilosopho.

(}y3^UASi nada adniirar , Numicio charo ?

Eis o só meio de viver ditoso.


Homens ha hy, que, sem nenhum espanto,
"Vêm o Sol, as Estrellíis, vêm as quadras.
Que deslisando vão de ponto em ponto.
Mas que pensas das dadivas da terra ,

E desse mar que os índios derradeiros ,

E os apartados Árabes adita?


Que pensarás dos variados jogos ,

Prémios, e applausos do Quirite amigo?


Com que semblante , e accordo ver-^e devem
Quem um azar em cousas taes receia,

E' como o qutí solicito cobi^'a

Airibos aterra o súbito accidente.


Anhelem , teuião , folguem , ou padefjão

i
- 21 —
Sem discrepância , a quanto lhes snccede
Ou peor ou melhor, do que esperavào
Arregalando espavoridos olhos,
l*aralytico3 d'alma e corpo ficão.

O mesmo sahio e justo , se a virtude


Com excessiva inquietação demanda
De louco softVerá , de injusto o nome.
Venera agora os mármores autlg()s ,

A prata, 03 bronzes, o artificio raro,


Admira as genimas, as punicias cores;
Folga, quando oras, que olhos mil te fixem,
Na Tribuna solicito madruga,
Tardio a casa volta, porque um Muto
Maiur copia de Trigos não recolha ,

De seus fundos dotaes ; e ,


(oh ! cousa indigna !
)

De pais somenos nado , se te antolhe


Mais que tu próprio a elle , aventajado !

Tudo o que a terra no seu grémio occulta


Irá tirando a lume o andar do tempo
E o andar do tempo enterrará de novo
'l'udo o que agora apreciado fulge.
Quando o alpendre de Agrippa , e de Appio a via

Melhor te conhecer, irás, sem falta,

A mansão partilhar de Numa e de Anco.


Se as ilhargas, se os rins a dor te apalpa,
Não buscas remove-la ? Venturoso ,

Não quererás viver? Quem ha que o negue?


Tois que esse beai só lia virtude existe
— 22 —
A's delicias te esquiva; e aíFoito a segue.
Não crcas que de vãos termos disputo ;

Que não passa de um bosque a sacra selva.


Mas se assim ê , com anciã o porto occupa
Vè não te escape o trafico rendoso.
Que a Bythinia ou que Cybaris te oír'rece;
,

Talentos mil apura , inda outro tanto


IVIais uma dose e outra a somma quadrem.
Bera dotada mulher . credito , amigos
Nobreza , formosura , e gentileza ,

Tudo arbitro do mundo o ouro outorga


j ,

A mesma Deosa da Eloquência e Vénus ,

Seus favores ao rico não recusão.


Pouco monta ser Rey da Capadócia
Senhor de escravos mil se o ouro falta. ,

Para o theatro ura dia (assim se conta)


A Lucullo cera Clamydes pedirão
— Te-las-hei? — Respondeo — \erei comtudo ;

E emfim lá mandarei quantas se encontrem. —


Pouco depois escreve , e participa
Que achara cinco mil — que parte , ou todas
Poderáõ vir buscar. — E' pobre a casa
Onde muito não ha, que o dono ignora,
Muito que se extravie, e roube a occultas.
Pois que só na riqueza encontrar podes
Imperturbável, solida ventura;
Seja esta a lida que primeiro encetes,
Esta a ultima seja ,
que abandones.
- 23 —/raiq •]

Porem se a graça popular te enleva


Te aprasera distiiic(;òes — escravo cornpra
Que os nomes te repita , a ilharga toque ,

Te obri^nie a dar a cada instante a dextra ; —


— Este influe muito na Valeria Tribu
Aqueiroutro na Fabia. — Este a seu grado
Dispõe das varas , e do ebúrneo assento. —
Pay, ou irmão liie chama, e gracioso
Adoptando-os irás conforme a idade.
Se o ser feliz em comer bem consiste :

Eis a luz : nosso guia a gula seja


Pesquemos, e cacemos, mas ao modo
Doesse Gargilio ,
que ao romper da aurora,
C 03 servos, com venábulos, e redes,
O Foro atravessava, e o Mareio campo,
Para depois trazer , por entre o povo
Como em triumpho um javali comprado.
,

Sem curar do que bem, ou mal nos fique,


Sobre a comida, impando, ao banho vamos:
Dignos de entrar dos Cérites na lista,
Do Ithacense os remeiros imitemos,
Que a Pátria por deleite vil trocarão.
Se com JMimnermo, que no mundo
julgas,
Nada é suave sem amor,- sem jogos;
Nos jogos, e no amor teus dias passa.
Adeos e sê feliz.
, —
Se outra doutrina
Mellior conheces , franco m'a revela ;

Mas se a não sabes , desta te utilisa.


EPISTOLA SÉTIMA.

A MECENAS.

Vesculpa-se Horácio de haver-se demorado no campo mais


tempo que o prometlido — reconhece os benejícios rece-

bidos , e conclue antepondo a Uberdade a iodos


os bens.

viè>*i^0METTi-TE que só por d;a3 cinco


Estaria, Mecenas meu, no campo:
Todo o Agosto é passado , e inda me esperas.
Mas se robusto , e são queres que eu viva
Em quanto as calmas , e os primeiros figoâ
De atros lictores o armador rodeão
Em quanto pelo filho a may desmaia,
Em quanto officiosa diligencia
O forense trabalho a febre accende ,

E rompe o sello de ultimas vontades


Outorga , eu t'o supplico , a meus receios

^
— 25 _
A minhas sanitárias providencias,

A mesma escusa que ao enfermo deras.


Mal que a neve branqueie o campo Albano,
Teu vate á beira- mar se irá chegando:
Em comraodo retrete agasalhado,
Passará na leitura a quadra esquiva ;

E ver-te-ha (se o permittes) , doce amigo,


Co' a andorinha , e co' zephiro primeiro.
Se rico me fizeste , nem por isso
Do hospede Calabrez o estilo adoptas,
Quando co' as peras suas insta e roga , —
— —
Comei, comei. Assas comido tenho.
— Mettei-as na — algibeira. Agradecido.
— Aos meninos, sequer, levai algumas,
Dadivasinhas são com que se alegrão.
— Não mais me obrigarieis se , acceitassf.
— Como quizerdes; dar-se-hão logo aos porcos.
O pródigo, o insensato só reparte
O que ja não precisa , ou lhe aborrece.
Desta fértil semente ingratos nascem
E nascerão cada anno. O bom, e o sablo,
Folga d'obsequiar, servir os dignos;
Mas discerne o que vai de ouro a tremóços.
Releva pois me não mostre indigno
, que
Por honra do meu Ínclito patrono.
Mas se não queres que de ti me arrede,
Torna-me o forte peito , a negra coma
Que me assombrava a pequenina testa,
— 26 —
Volve-me a doce falia, o rir com graça, -

j\quelle suspirar por entre os copos :

Co' a esquivança de Cynera proterva.


Um ratinho do campo , em certo dia
Se introduzio , por uma estreita fenda,
N'uraa ceira de trigo : — saciado
Por sahir, cheio o ventre, em vão lidava.
Doninha, que de longe o vê, lhe brada:
— Esse estreito, que magro atravessaste,
Magro o demanda se evadir-te queres.
,

Se este exemplo me quadra , de bom grado
Tudo resignarei : — nem, por saciar-me
De manjares opíparos, quizera
Ter que invejar do povo o grato sorcno.
Nem minha isenção, meu ócio,
trocarei
Pelo mais rico Arábigo thesouro-
Vezes mil de modesto me has louvado ;

Se na face meu Pay , meu Rey te chamo


Não sou mais parco em meu dizer na ausência.
Julga pois se com animo sereno
Restituir poderei teus donativos.
Prole do sofíi"edor, do astuto Ulysses
Nào sem razão Telemacho dizia;

5, Não é para corcéis de Ithaca o solo,

,, Nem é pródigo de ervas, nem se estende

5, Por longas esplanadas: — nobre Atridas


5, Dons, que mais te convém, conserva embora,,
Aos pequenos pequenas cousas quadruo.
_ 27 —
A tranquilla Tarento, íí erma Tibur
Mais me coiitentão ,
que a soberba Roma.
Dos affiizeres seus, ás duas quasi
Recolhia Philippe , homem robusto,
Mnofiianimo , e letrado esclarecido ;

E se hia lastimando de que o Foro


Em razão de seus annos avançados
Ja longe das Carinas lhe ficava.
No entanto (dizem) vira um tosquiado.
Que de um barbeiro na deserta loja

Tranquillamente as unhas aparava.


— Demétrio vai, (este era o ágil moço
Que de Philippe executava as ordens)
Pergunta, indaga, e sabe-me que;n seja,

Seu pay e casa , seu patrono , e rendas. —


Foi, volta, e narra — que e Volteio Mena,
Pregoeiro , de módica fortuna ,

Plouiera sem nota desairosa, ou torpe;


Que o repouso e as fadigas alternando ,

A agencia e o gozo, findos os negócios,


Ou c'os sócios, não muitos, se entretinha
Na própria caza , ou ja no Mareio campo
Ao publico espectáculo assistia.
— Tudo isso delle mesmo ouvir dezejo :

Vai dizer-lhe que venha cear comigo —


Não podia Volteio acredita-lo;
Maravilhado , e estupefacto fica.

Por encurtar — Beijo-lhe as mãos — responde,


— 28 —
— A mim se nega? — Nega! e ou te despreza,
Ou de se arrecea. — No outro dia
ti

Dá com elle Philippe , cliatinhaudo


Era fiito , e ferros velhos. — Prompto o aborda,
K aíFavel o saiida. — Mena allega
Co' as prisões do seu tracto , e dura vida
Pede- lhe escusa de o não ver primeiro
E ter faltado ao matinal cortejo.
— Perdoar- vens jantar comigo.
te-liei se
— Ao teu dispor — Depois das espero. três te

— Adeos; estimarei que o lucro


e avulte.

Já posto á mesa, sem reserva disse

Quanto á boca lhe veio: — emfim, chegando


A hora do repouzo, em ))az o en\iào.
Como ao cevado anzol corresse o peixe,
Matutino cliente, hospede certo;
Philippe o roga a que com elle ao campo
Vá distrahir-se nas Latinas ferias.
N'um garrano montado não se cança ,

33e exaltar o Sabino solo , e clima.


Cbservando-o Philippe dá-lhe o riso :

E como dezejasse espairecer-se


Aproveitando a niinima occorrencia
Presenteia-o com sete mil sestercios,

E outro tanto de empréstimo lhe oífrece ,

Com que possa mercar pequena herdade.


Comprou-se emfim. —E para não deter-te

Com prolixos rodeos, dentro em pouco


— 29 —
Tin'nnu-?e Mena um rústico perfeito :

Só de lavouras , só de vinhas falia

l^ecota olmeiros, envilhece , mirra


Na anciã, na lida de augirentar seus prédios.
Mas a fortuna se lhe mostra avesso :

Furtão-lhe a ovelha; a cabra liie engafece


J)a seara malogra-se a esperança;
K, arando, lhe calie morto o boi no sulco.

i^e taes perdas magoado, á meia noute


Monta a cavallo , e irado se encaminha
Ao solar de Philippe. — Ao vè-loo amigo
Tuo abatido ,
guedelhudo , e immundo ,

l'areee-me, lhe diz, que em demasia


Te maltractas, Volteio, e te aíFadigas !

— Por Pollux, antes infeliz me chama,
Se queres dar-me o verdadeiro nome
Por ti, por teu bom Génio, e Deozes Lares,
Restitue-me , eu t'o rogo , o antigo estado. —
Quem conhecer que o bera que abandonara
IVIais vai que o preferido ; sem detença
Torne ntraz e o deixado recupere
,

Tanto é verdade o que o ditado ensina


Que ninguém calce e vista ao molde alheio
,
EPISTOLA OITAVA.

Meseeoe»

A CELSO ALBINOVANO.

Mostrwse o Poeta dofínte de espirito e de corpo , e lhe

aconselha que goze com temperança da sua boa fortuita.

)E Nero ao companheiro , e Secretario,


A Albinovano retribua , ó Musa ,

Os dezejados gostos, e venturas:


Se perguntar em que me occupo, dize.
Que ideando mil cousas grandiosas
Nem sabiamente , nem gostoso vivo.
Não que a saraiva os panipanos quebrasse ^

Mordesse o estio da oliveira o fructo ,

Ou no campo longinquo o armento enferme ;

Mas sim porque de espirito doente ,

Mais que de corpo, nada ouvir me agrada,


Nada quero aprender que o mal remova.
,

Dos médicos solicitos me offendo


-- 31 —
3nquíetao-rae os amigos , que se crnpenhão
Em tirar-me da infausta somnolencia.
Abraço-mc c'o mal , ao bem me esquivo.
Vario , tnais vario do que o próprio vento,
liin Tivoli de Roma o fausto anlielo ,

E em Roma só por Tivoli suspiro.


Depois pela saúde lhe pergunta ;

Como a si mesmo, e os seus negócios rege:


Se apraz ao Joven, se a coliorte o estima.
Se aos votos meus te responder conforme
Por mim o felicita e emíim no ouvido
; —
Mansinho este preceito lhe insiniia
— Como
te houveres na ventura , ó Celso ^
Assim nos portaremos nós comtigo —
EPÍSTOLA NONA.

A TIBÉRIO.

llecommenãa-lhe Septimio»

(Is^QiEPTiMio unicamente , ó Cláudio , sabe


O apreço em que me tens — pois que me pede,
Ou antes cora mil supplicas me força ,

T'o recommende c'o mais vivo empenho ,

Como digno de entrar dos teus na lista

Como digno do espirito de Nero,


Tão perspicaz era discernir o honesto !

Crendo-me assim teu intimo de certo ,

O que eu posso melhor que eu mesmo entende*


Mil desculpas lhe dei —
mas tudo embalde:
Finalmente receei que imaginasse.
Que apoucava o meu próprio valimento
Por converte-lo todo em meu proveito :

Assim, por evitar tão fea nota,


De urbana confiança o premio imploro.
Se em prol do amigo o atrevimento escusas,
Como probo, e exforçado á grey o ajunta.
EPISTOLA DECIMA.

A ARISTIO FUSCO.

Elogia a vida do campo , co7no mais confo rme d natu-


reza , e mais favorável á Liberdade.

íA Cidade amador , a Aristio Fusco


Eu do campo amador saúde envio
Quasi gemelgos no animo fraterno,
Somente nisto divergentes somos.
O (jue um refuzá , o outro proinpto o nega j

Concordes annuimos ; velhos pombos ,


Bera conhecidos, tu guardas teu ninho,
E eu dos amenos campos louvo o arroio
O bosque , e as fragas , que reveste o musgo
Nem te espantes; que eu só domino, e vivo,
Depois que abandonei o que aprecias
O que aos astros, com tauto applauso, exaltas.
3
'— 54 —
Como o servo, que foge ao sacerdote,
A fogaça regeito ; e o pão singello ,

Mais que amellados bolos, me contenta.

Se á natura accingido viver cumpre;


Se 6 necessário investigar primeiro
Assento em que a morada se levante ;
Sabes sitio melhor que um lindo campo?
Onde é mais doce, e temperado o Inverno?
Onde mais grata viração modera
Do Syrio, e do Leão a raiva ardente,
Quando os dardeja o Sol na própria estancia?
Onde é que menos ínvidos cuidados
Nos vem quebrar o plácido repouso ?
Recende menos , menos brilha o prado

Que as variegadas Lybicas pedrinhas?


Essa agua, que enrolado chumbo aperta
Nos bairros da cidade, mais mimosa
Será que a que trepida murmurando
No debruçado , e cristalino arroyo ?

Lá mesmo vejo erguerem se arvoredos


Entre as cokimnas, e aj)plaudir-se a casa
Que dilatados campos diícortina !

A natureza c'ura forcado expulsas,


Mas verás que teimosa em breve torna ,

E manso e manso te corrige , e muda i


O depravado gosto , o injusto enojo.
O que inexperto não souber que os velos,

Que embeberão de Aquino a rubra tinta ^


— 05 —
Rivalisão co' a purpura Sydonlas
Certo não sofFrerá tamanho damno
Nem que mais pelo amag-o o trespasse,
Como esse cuja enuviada mente
Não discrimina o verdadeiro e o falso. ,

Quem na dita se engolfa em demasia,


Na desgraça inda mais se afflige e abate.
Custa a largar o que de mais se estima.
Não te engode a opulência ; em tecto humilde
Podes na dita aos Reys aventajar-te
E atraz deixar os seus apaniguados.
Mais destro e forte na peleja , o Cervo
O eavallo expulsou do coramum pasto
Este mais fraco na renhida lucta,
Pede ao homem soccorro, e o freio acceita:
Gozou plena vingança; mas debalde
Tentou depois subtrahir-se á rédea
E depor do costado o cavalleiro.
Não de outra sorte, quem, temendo a mingua,
Da liberdade, que mais vai que ouro.
Néscio se priva , cavalgar se deixa
Por ímprobo senhor e eterno escravo
,

Terá de ser, porque jamais do pouco


Saberá contentar-se a mente eivada.
Se nosso haver co' as precisões não quadra
Assemelha o chapim ; se é estreito trilha
E se é largo de mais ao chão te arroja.

Se te compra^có c'o teu próprio eotado


— G6 -»

Viverás sabiamente , Aristio charo :

Nem me deixes impune , se me vires

Incessante grangear mais que o preciso.


O ouro ou déspota impera , ou serve escravo
Mas ao seu natural melhor se ajusta ,

Que supporte os bridões , e não que os reja.

Sern mais desgosto, que o de ver-te ausente,


Eis o que para ti dictava um dia ,

Detraz do velho Templo de Vacuna,


EPISTOLA ONZE.

A BULLACIO.

Ensina que a felicidade do homem depende mais do es-

tado de seu animo , do que do lugar em que vive.

V^'oMo te pareceo , Bullacio amigo


Lesbos faincísa, Chio, a illuttre Samos?
Como Sardes de Cresc regia corte?
Que me dizes de Cólophon de Smyrna? 5

Ao seu renome acaso correspondera ?


Não seráõ todas sórdidas mesquinhas ,

Apár do pátrio Tibre , e Mareio campo?


Tua aíFeição tem penhorado alguma
D'entre as nobres Attálicas cidades?
Louvas Lêbedo , acaso aborrecido
Dos trabalhosos trânsitos , e mares ?

Mas sabes o que é Lêbedu? — Uma aldeã,


^ 38 -:

Mais deserta que Gabios , ou Fidenas f

E comtudo gostoso alli vivera


fcem me lembrar dos meus, nem ser lembrado;
Grato me fora presenciar de longe
Era terra firme o pélago revolto
, !

Mas quem, de Capua regressando a Roma,


Assaltado se vio de chuva , e lama
Acaso passaria alegre a vida ,

Na triste venda era que abrigar- se fora?


Quem de frio encolhido o banho busca
Busca o brazído , entenderá porisso
Que o prazer da existência é todo aquelle?
Se no alto mar um vendaval te accóssa
Vendes logo o baixel, se o porto aíFérras?
Mal soíFres o gabão no ardor do estio
As leves bragas com nordeste agudo,
No Tibre entrar no coração do Inverno,
Ou estar ao fogão no mez de A gosto
Kão de outra sorte, Mytilene e Rhodes , ,

Bem que formosas te seráÕ se acaso ,

As vires são de espirito e de corpo.


Em quanto é tempo, e prasenteiro rosto
A fortuna te mostra, volta amigo,
E em Roma louvarás a terra estranha.
As horas que te outorga o Ceo propicio
Reconhecido acceita, e não deffiras
Para mais tarde o permittido gosto.
Só assim , em qualquer logar que existas
— 89 —
Te poderás dizer ditoso , e ledo.

Anciãs , cuidados extirpar do peito


Só é dado á razão , e nunca ao sitio ,

Bem que domine a iraraensidào dos mares.


Por mais longinquas regiões que busques,
Mudas de clima d'animo não mudas.
,

Agita-nos fadiga estulta, inerte;


Com navios, com rápidas quadrigas
A dita buscas ; —e esse bem precioso
Aqui o tens , em Ulúbre aqui mesmo ,

Se não careces de animo tranquillo.

^^2 - -^í^^
EPISTOLA DOZE.

—ISSI i' I

A ICCIO.

Somente ê rico quem sabe usar do que possue : recom'


menda-lhe o seu amigo Grospho , e dá algumas
noticias de Roma.

K^^TL bem sabes lograr-te Iccio dos , , fructos

Que rende a Agrippa o Sículo terreno


E tu recolhes ,
que maior riqueza
Doar-te poderia oPay dos Numes?
Não te lastimes pois que não é pobre
:

Quem gozar pôde o necessário á vida.


Kão te vai mal ao peito, aos pés, e ao ventre;
Que mais te dera Attálico thesouro ?
Se agora , abstemio , escassamente vives
De ervas e ortigas, quando a sorte amiga
Deslizara por ti torrentes de ouro
Não passaras melhor; ou porque tudo
— 41 —
Abaixo \>õ(i5 ãn solida virtude
Ou por que o ouro a condição não muda
Assorabra-nos que os bortos , e campinas
Demócrito abandone ao gado errante ,

Emquanto seu espirito ligeiro

Do corpo longe ,
peregrino vaga
Que menos fazea tu ? De um lado e de outro
Ter cerca a lepra, a contagião do lucro.
Mas de mão dando a fúteis ninharias ,

Em altos pensamentos só te engolfas;


Indagas que poder o occeano enfrea
Qual o motor que as estações alterna?
Se os astros scintillantes crrão , vagão
De próprio arbítrio, ou por estranho impulso?
Porque lúcido agora , agora opaco
Seu rosto orbicular descobre a Lua?
Como é que os elementos, sempre era guerra»
Ao mesmo fim concordes se encaminhão?
Se Stertinio, ou se Empédocles delira?
Mas inda quando amigo te persuadas
, ,

Que comendo ceboUas alhos, peixes. ,

Assassinas os teus , recebe a Grospho


Na tua intimidade: não lhe negues
O que elle te pedir : nem tu receies

Que dos favores teus jamais abuse.


Quando aos honrados o preciso falta
A bom mercado amigos se grangeão.
Emfim para que saibas em que estado
<— 42 —
Se achão as cousas do Romano Império; -

Succiímbirão os Cântabros , e Arménios


Pelo exforço e valor de Agripp,i , e Nero.
De joelhos o bárbaro Phraates
De César recebeo a Ley , e o Scej)tro :

Pelo solo de Itália áurea abundância


Seu pleno vaso dadivosa entorna.

i
í
EPISTOLA TREZE.

•M»00044W

A VINNIO ASELLA.

Inãica-lhe como deve entregar os livros , que remettc


para Augusto.

^^?oMo por tanto tempo e tantas vezes ,

Te instruí Vinnio quando te partiste


,
, ,

Presentarás a Augusto os meus escriptos,


Se de saúde, e satisfeito o achares;
E emfira se t'os pedir. — Vc não te excedas
No empenho de servir-me , e tédio ao livro

Com mal cabido zelo me granjeies.


Se acaso a carga te molesta, e fere,
Mais vai que no caminho, a tempo, a largues j,

Do que vás tropeçar , cahir com ella ,

No sitio a que te envio ; e assim convertas

Em objecto de riso o pátrio nome.


— 44 —
E te volvas a fábula do povo.
Nos barrancos, nos rios, e atoleiros,
Das forças tira, e apenas triumphante
Alli chegares , ve de que maneira
Co' a carga te apresentas ;
— não succeda
Que era feixe os livros sobraçados leves ,

Como anho de aldeão ,


gorro e chinelos
De familiar conviva , ou como leva
Os furtados novelos a ébria Pirrhia.
Não divulgues também que encarregado
Vais de poesias ,
quo talvez de Augusto
Olhos e ouvidos docemente occupem.
Eu t'o supplico; esméra-te o que possas:
Adeos, e parte emfim. — Não titubeies,
Ou minhas ordens desattento infrinjas.
EPISTOLA QUATORZE.

AO SEU CASEIRO.

Reprehende a sua inconstância pois que tendo desejado


;

o campo agora
,
que nelle se acha suspira
, ,

pela cidade.

GUARDA dos meus montados, e do campo,


Que tanto eu prezo e agora te , infastia

Posto que cinco fogos o povoem ,

E cinco bons varões a Varia mande;


Porfiemos a qual melhor arranca,
Se tu da terra , se eu do animo , os cardos.
Vejamos se ao terreno se aventaja
O próprio dono , em prospera cultura.
Prende-me aqui de Lamia o terno affecto ,

De Lamia que prantòa inconsolável


De um charo irmão a perda e todavia ,

Ahi comtigo o espirito reside


— 46 —
E arihcla o coração romper os laços,
Que nos sepárão com distancia ingrata.
Julgo eu ditoso o que no campo habita
E tu chamas feliz quera vive em Roma
Quem dos outros a sorte inveja e louva,
Certo é que aborrecido está da sua.
Ambos iníquos ambos insensatos,
,

Nossa innocente habitação culpamos :

E o mal está no animo , que nunca


A si mesmo se esquiva. Em quanto em Roma
ínfimos ministérios exercias,
Com prece occulta o campo demandavas
Meu quinteiro te fiz , e ora suspiras
Pela cidade, pelo banho , e jogos !
'

Sabes que sou coherente : triste parto

Cada vez que me chama e traz a Ruma


Odiado aflfazer. — Sào differentes

As nossas propensões ;
— eis donde pende
A divergência que entre nós se encontra.
O que inhóspito , e hórrido sylvedo
Se te affigura, ameno e aprasivel
Parecerá , a quem comigo odêa
O que tu julgas deleitoso, e bello.

Da tua saudade a causa entendo ;

Suspiras pelo alcouce , e tasca immunda ;

Pois que esse meu cantinho antes daria


Pimenta, e incenso, que de Baccho os fructos:
Não vês a geito próxima taberna
— 4/ —
Que vinho te fornei^a ; e não encontras
(íaiteira deshonesta , a cujo arruido
l'esado, e descomposto çapateies :

Mas tens que desbravar campos, que ha muito


Nilo rompera enxadão , cuidar te cumpre
Do Boy solto da canora, e repastallo
Com foihao-era das arvores ripada.
Nem quando chove repousar- te podes ;

Cumpre cora marachões guiar a enchente


Por que não damne ao descoberto prado.
Ouve agora o que nosso accordo impede :

x\que]le a quem prazião finas togas,


Lusidíos cabellos , e que immune
A' interesseira Cynira agradava ;

Que com tanta avidez , desde alto dia'.


Saboreava o límpido Falerno,
j^gora só modesta mesa estima,
Só folga de encostar-se em branda relva.
Junto á margem de plácido regato.
Não me pejo de haver devaneado
Mas pejo houvera se o fizesse agora.
Aqui ninguém meus commodos malogra
Com seu torcido olhar , nem os empesta
Com ódio, ou solapada mordedura.
Ri-se o visinho de me ver lidando
Cos seixos, 6 torrões; e tu preferes
A ração partilhar do servo urbano;
Suspiras, morres por te unir com elle.
— 48 —
No entanto o lenbador sagaz te inveja
O g-overno da horta gado e matas
, , !

O preguiçoso Boy chaireis dezeja


O ligeiro cavallo a canga anhela
Mas este é meu sentir ; — que de bom grado
Cada qual o mister , que sabe , exerça.
EPISTOLA QUINZE.

A VALLA.

Tendo Horácio resolvido partir para os banhos de Veliaf


ou de Salerno ,
procura injbrmar-se do clima e com,"
modidades de uma e outra terra.

o=«OUE tal é de Salerno o clima, ó Valia?


Como em Vélia o inverno? como a gente?
A estrada que tal é ? — Musa pretende ,

Que em Bayas melhorar debalde espero , :

Mas ninguém soffrer pôde, que de inverno


Vá mergulhar-rae em agua regelada.
A aldeã toda se lastima e geme ;

De ver os seus myrtaes abandonados,


E em desprezo os seus banhos sulfurosos
Celebrados , ha tanto , de efficazes
Para curar entorpecidos nervos
Toda vê com despeito, que os enfermos
4
— 50 —
Vão submetter o estômago , e cabeça
A'3 nascentes de Clusio , e que prefirão
De Gabi os frios campos. — Mas de sitio

E' forçoso mudar: cumpre que a besta


Do alvergue conhecido avante passe.
Reluctará por certo ; mas irado
Lhe direi , soífreando-a ao lado esquerdo j

Para onde empuxas ? — Não caminho agora


Para Bayas ou Cumas f — Mas o ouvido
Do enfreado cavallo está na boca.
Qual dos povos mais trigo lavra, e colhe?
Bebem acaso as chuvas recolhidas
Ou de perennes fontes? — Quanto ao vinho ,

Que produz o paiz, pouco me importa;


Na minha Quinta de qualquer me sirvo
Só quando á beira-mar desço procuro
Do generoso , que aíFugente as magoas
Que me coe no espirito e nas veas
Com ricas esperanças, que me acuda
Cos termos a propósito e , me inculque
De mancebo gentil á doce amiga.
Qual dos paizes mais javardos cria?
Mais de lebres abunda? Qual dos mares
De peixes, e mariscos é mais rico?
Releva-me ?abe-lo, pois tenciono
Voltar como um Plieáce nédio , e gordo.
,

Menio depois que intrépido gastara


,

Quanto dos pays herdou, deo cm tunante


- 51 —
E feito chocarreiro , tolinando ,

Sem mangedoura certa, divagava:


Se a fome o apertava , allucinado
Não distiníjuia o bárbaro , e o Romano :

Sua língua mordaz ninguém poupava.


Quanto podia haver, ao ventre o dava;
Era o destroço , o bárathro , e voragem
De quanto no mercado apparecia.
Mas se por fim de tudo nada obtinha
Dos fautores de sua iniquidade ,

Ou dos que amedrontava ia , fartar-se


De nauseante mondongo ou , vil badana
Mas comia por três famintos ursos.
Mais rigido que Butío então dizia ;

Que os regalões devião ser marcados


Sobre a pansa com lamina candente.
Mas se preáva cousa de chorume ;

Depois de a reduzir a fumo, e cinza,


Não me espanta, por Hercules dizia,
Que alguns comão seus bens hi que exceda ! — Que ha
O tordo obeso? Que ha mais delicado
Que a ventrecba de bem cevada porca?
Eis aqui como eu sou *- sem que esmoreça, :

Louvo o meu pouco, se o melhor fallece.


Mas se me vejo a bem servida mesa
Então só quem possue férvido exclamo
, ,

Grande renda e , bellissimas herdades ,

Vive com gosto , e sabi^ieente vive.


1f^
EPISTOLA DEZESEIS.

A Qumcio.

Descreve o Poeta a sua Quinta e mostra que a virtude


,

consiste na pureza da consciência e que sem virtude


,

não ha liberdade^

ARA que não perguntes mais ò Qnincío


feí ,

Quaes são as producções da minha herdade j


Se o dono com searas alimenta ,

Se co'a baga da oliva o enriquece


Ou antes com seus prados, e pomares,
Com olmeiros de parras enleados ;

Descrever-te-hei diífusaniente o prédio j

A sua posição, natura, e forma.


Cordilheira de montes imagina.
Por um sombrio valle divididos
O Sol fere , ao nascer , o dextro lado
E ao dispartir na rápida carrocja,
— 53 —
Vaporoso o sinistro lado aquece.
A tempérie do clima seu louvaras.
Ao ver os estrepeiros carregados
Com melhor condição, do roxo abrunho.
De rúbida cereja ao ver as matas ;

De enzinhos e carvalhos que recreão


, ,

Cora mantimento copioso o gado,


E com sombra suave o próprio dono
Poderias dizer que transportada
A mimosa Tarento alli frondeja.
De uma ribeira madre a fonte accresce ,

De agua propicia ao estômago e cabeça


Mais fresca , e pura do que o próprio Hebro
Que a Thracia banha. — Eis o retiro ameno,
E aprasivel {se o crês), que pelo outorano
O teu amigo incólume conserva.
Bem viverás , ó Quincio , se •
poderes
Realizar o que de ti se couta
Ditoso , ha muito , Roma te apregoa ;

Mas não crêas a alguém mais que a ti próprio ,

Sobre o que passa no intimo do jveito.

Somente na sapiência , e na virtude


Existir pôde solida ventura.
Mil vezes o que o povo são proclama.
Dissimulando o mal que lavra occulto,
Vai recostar-se em festival banquete;
E vezes mil a convulsão funesta
Lhe vera tirar das mãos o ínvido copo.
^ 54 —
E' mal cabido pejo, 6 siinima insânia,
A ulcera esconder ,
que atalhar deves.
Se 08 combates renhidos te narrarem
Que por mar e por terra pelejaste;
E assim teus vãos ouvidos aíFagárera
„ Jove , que pelo Império , e por ti vela ,

„ Por longo tempo em duvida nos deixe,


„ Se o teu amor pelo Romano povo ,

„ Excede o amor que Roma te consagra. „


Não reconhecerás de Augusto o encómio ?
Mas se te appelidarem jutto , e sábio,
Merece-lo-has melhor? —E quem não folga
De se ver , por tal modo , elogiado ?

Mas esse povo que hoje me honra, e gaba,


A'manhã se quizcr, pôde increpar-me
,
;

Pôde dizer-me como quando as , varas


Tira ao indigno a quem as dera , illuso ;

— Larga , larga o que é meu. — E presto o largo,


E triste me retiro. — Mas se injusto
Me apodar de ladrão, devasso, e torpe;
Disser que estrangulei meu pay n'um laço,
Devo mudar de cor , devo ralar-me
Cora tão falsas affrontas ? Quem se enleva
De honrarias e , encómios mal cabidos
Quem se aterra de iraraeritas calumnias.
Se não é impostor, se não culpado?
Quem é logo o varão prudente , e probo ?

^ O que 03 decretos do Senado acata ;


Que o direito ,
que as leys pontual observa
Que importantes, que innuraeras demaudaô
Juiz imparcial reáolve, acaba
Cuja fiança, e cujo testemuiiho
Com respeito no Foro é recebido.
— Mas a família sua os seus visinhos.
Sabem que esta apparencia e tez formoza ,

Um âmago disfarça hidiondo, e torpe.


Se o servo me disser , nada hei roubado ,

Não fugi ao senhor ! — presto lhe volvo


Bem pago estás, aos lóros escapaste.
— Assassino não sou — De pasto aos corvos
!

Não servirás na cruz. — Sou bom sou parco , í

— Sabéljo ,
que o duvida , a frente ^ibana-
Teme os fojos o lobo acautellado
Teme o açor o suspeitoso laço;
E teme o gavião o anzol cevado.
Do crime foge o bom , porque ama o justo
E tu não peccas ,
porque a pena , temes ;

Mas se esperança de imbair te afFnga

1'udo confundirás , sancto , e profano.


Que importa que de mil somente ura roubes?
Quem pouco furta, menor damno causa,
Mas o crime é igual, e sempre o mesmo.
Contempla esse varão ,
que tanto exaltas
Que o Foro , o Tribunal venera , admira
Um boy , um porco aos Numes sacrifica,

Implora o seu favor — O' Jano , ó Fhebo !



— 56 —
Eis o C[ue diz com voz distincta , e clara

Mas os seus lábios trémulos se movem


Temera que o oução , e mansinho ajuntSo —
— Pulclira Laverna ! dá-me, dá-me ó Deoza,
Que a meu salvo enganar os homens possa,
Honrado lhes pareça ,
justo , e sancto
Cerca os delictos meus de espessa treva,
Minhas traições de impenetrável sombra I

Será mais livre do que o servo o avaro.
Que se abaixa a apanhar o asse que avista
No chão pregado ? — Quem poderá crê-lo ?

Sempre o temor anda a cubica unido;


E homem livre a meu ver , , não é quem teme.
Quem por medrar em bens lida incessante ,

Ou se deixa opprirair dos bens havidos


Semelha o militar, que perde as armas,
E o posto de honra tímido abandona.
No entanto o prisioneiro teu não mates :

Vendê-lo podes; pôde utilizar-te

Os gados apascente, os campos lavre;


Chatim navegue , e no altomar hiberne ;

Ajude a abastecer-nos e transporte ,

Os cereaes , e os viveres precisos.


O varão sábio, e probo aífoito exclama —
— Pentheu , de Thebas Rey, acaso podes
Forçar-me a praticar, soíFrer vilezas?
— 57 —
Pentheu.

— Posso tomar-te os bens

Baccho.

O gado , as terras,

O jazigo, o dinheiro... E quem t'o veda?

Pentheu.

Algemado , c com grossas ferropeas


Posso entregar-te a deshuraano guarda!

Baccho.

No mesmo instante , em que o dezeje , ura Nume


Virá dos teus grilhões alliviar-me. —
Penso ,
que á morte impávido alludia

Pois que a morte é de tudo o ultimo asylo.

-^m
EPISTOLA DEZESETE.

oHS88^|= " '

A SCEVA.

Mostra que deve preftrlr se ao ócio uma vida activa que ;

ha ceita gloria no faror doa grandea mas que este ,

deve ser solicitado com prudência e precaiição. ,

U^"'OSTo que assas por ti , ó Scéva , attentcs ,

E saibas como cumpre usar c'os Grandes,


Inda tens que aprender ; ouve o que pensa
O teu pequeno amigo: — ri-te embora,
De que um cego pretenda encaminbar-te
Mas vê se no que digo acaso encontras
Cousa que de algum préstimo te seja.
— Se te apraz descançar, deleita o somno
Ao despontar do dia ; se te oíFende

A polvorada, o estrépito das rodas,


A próxima taberna ; busca , amigo ,

A deserta Ferento ; a paz , e a dita


^uo é só para os ricos, nem mofino
— 59 —
E' sempre o que ignorado nasce , e morre.
Porem se aos teus aproveitar dezejas
E tractar-te melhor ;
— pobre , indigente,
Deves aproxiiiiar-te aos abastados.
A Aristippo Diógenes dizia ;

— Se os teus legutr.es sujiportar podésses,


Não buscaras a corte e o régio trato.
E aquelle respondia : — se souberas
Viver na corte , as versas te enjoarão. —
Qual dos dous tem razão? Resolve, dize ?
Se não, ja que és mais novo, escuta amigo,
Por que prefiro de Aristippo o âviso.
E' fama que do Cynico mordente
Assim se descartava : — Emfira de contas
Parasitas, farçantes ambos somos;
,

Mas eu o sou de Reys , e tu da plebe:


Mais- nobre , mais decente officio exerço.
Para ter uín corcel que me transporte ,

E bem servida meza, os Reys cortejo:


E tu ,
que nada carecer presumes ,

Aos somenos mesquinha esmola imploras.


Qualquer trajo , e fortuna , todo o estado
A Aristippo convém ; se a mais aspiro
Quasi que do presente me contento.
Porem tu , apesar da grossa capa
Em queembuça rigida p&ciencia
te

De caminho mudar jamais puderas.


Não espero, que fmrpuras me tragrw;
— 60 —
Em pobre ^ ou rico trajo aíFoito saio,
E atravesso os mais públicos lugares
Sem que pareça descomposto, e torpe
E tu evitas o Milézio manto ,

Como se fòra serpe , ou cão damnado !

E se os andrajos teus te não volverem


De frio morrerás ! — Pois bem , deixai-liros

E embora como um néscio viva, e morra.


Sabiamente reinar , e triumpliante
Mostrar ao povo apresionadas hostes
E' façanha immortal, digna de Jove
Mas agradar aos Príncipes da terra
Não é por certo a infiraa das glorias.
Nem a todos é dado ir a Corintho.
Repousa quem receia adversos casos:
Embora I mas quem vence a dúbia sorte

Por ventura não é de applauso digno


'^

Eis onde bate o ponto. Este aborrece —


A carga, que seu animo acanhado,
E seu pequeno corpo não comporta
O outro os horabros lhe mette , e audaz a tira.

Ou a virtude e nome vão, e estéril.


Ou justamente honroso premio exige
Quem fez provança de extremado exforço
Mais ,
que o que pede , com os grandes lucra
i
O que de suas precisões não falia. , ....:

O acceitar do extorquir diíFere em muito ; i.rs^o oQ


Principio 6 este capital , fecundo. . orjqso oíiVl
— 61 —
— Minha Mày na indigência afflicta vive.
Com que dotar não tenho a irmã querida.
Não me dá com que viva a pobre herdade
Nem acho quem m'a compre; —o que assim falia

Bem chirameute o necessário pede


E não fjltará h)go, outro que exehime
— Reparta-se entre nós o bolo, ea esmola. —
Se era silencio comesse o néscio corvo,
Na iguaria maior quinhão tivera
Menos invejas, menos desavenças.
Convidado, sec^uiste o rico aniisfo

A Brindes , a Sorrento : — se te queixas


Do frio, e chuva, e dos cruéis caminhos,
Do roubado farnel , da rota malla
A cantoneira astuciosa imitas
Que amiudados furtos deplorava,
Das ligas, do collar que emfim ,
soíFrendo
Um roubo verdadeiro , e dor sincera
Ninguém achou que ,
crédito lhe desse.
Quem uma vez se vio ludibriado ,

Não mais cura de erguer, o que na estrada


Se lastima de haver quebrado a perna;
Embora verta copioso pranto, ^., _ -'í

E pelo sancto Osyris o conjure; íjq oiod 9U^>


— Acreditai-me! não é brinco ou burla! inovai 98
Erguei, erguei, cruéis, o pobre coxo. — .
•; .,r[

Porem quantos o escutão lhe respondem,


^— A quem te não conheça , amigo , implora.
EPISTOLA DEZOITO.

A LOLLIO.

Mostra como se deve cultivar a amizade dos grandes , e


bem viver.

^sDamais se nao me engano, Lollio ingénuo,


,

Ura vil adulador serás do amiíro.


Quanto diíFere no seu trajo e porte , ,

Da meretriz a dama recatada,


Tanto do lisonsfeiro o aniií;o dista.
Perto outro vicio está, talvez mais torpe
Severidade agreste, rude, e tosca,
Que com pel sedeiida , e negros dentes ,

Se recomraenda, e quer que a preconisera


De franca liberdade , e alta virtude
Mas entre os vicias se equilibra , e pende ,

A igual distancia, a solida virtude.


— 63 —
Este somente a comprazer attento ,

Do ultimo leito o convidado investe;


E do rico em tal modo o aceno espreita.
Repete os termos e celebra os ditos
,

Que semelh-a o menino que decora ,

Os termos que lhe vai dictando o mestre


Ou bem o actor de secundarias partes.

Este armado de insipidas minúcias ,

Por um pello de cabra a miúdo briga


— Nem por dobrada vida ! acceso exclama
Sustentarei meu credito illibado !

Ninguém melhor do que eu o entende, e sabe! —
E qual é da disputa o grave objecto?
Se Dóhchos a Castor se aventaja 1

Se nos leva melhor, acaso, a Brindes


A estrada de Minucio ou de Appio a via? ,

Aquelle a quem devassidão ruinosa,

A quem precipitado azar desnuda,


Aquelle ,
que a vangloria traja , enfeita

Melhor que os seus haveres comportavão;


O que ruim sede , e fome de ouro agita
Ou a vergimha , e horror de vil pobreza;
E' do abastado amigo aborrecido.
Bem que mais vicioso , e torpe seja
Se o não detesta, o rege e senhorêa;
E como terna mãy , quer que em virtude.
,

Quer que em juizo o exceda. — E todavia

Não vai mui longe de acertar , dizendo


_ 64 —
— As minhas posses (não m'o contradigas !

SoíFrem-me que doudeje : —e tu és pobre ;

Modesta, e simples toga, se és sensato, '

Te está melhor se em publico me segues.


Não te entremetns a hombrear comigo! —
Dava Eutrapelo ricos paramentos
A*quelle a quem fazer mal pretendia;
Pois co' este ornato crendo-se ditoso
"Concebendo mil planos , e esperanças
As manhãs passaria entregue ao somno,
Trocara pelo torpe o honrado officio,

Engrossaria os capitães alheios,


Té que a final se tornaria um Thracio ,

Ou iria tanger, por ténue paga,


De um hortelão a azémola ronceira.
Os seus segredos devassar não tentes
E se t'os confiou bem que ameigado
, ,

Pelo vinho, ou rancor, fiel os guarda.


Tuas occupações também não gabes ,

Nem as alheias rígido censures.


Se acaso intenta devertir-se á caça ,

Não te lembres então de entoar teus versos


Desta arte se rompeo o terno laço
Que os dois gémeos, Amphião, e Zetho , unia:
Até que eramudecera a doce Lyra,
Odiosa ao desabrido ; —
pois se entende
Que ao génio fraternal Amphião cedera.
Accurva-te do amigo ao brando império :

j
-- 65 -í.

E sempre que elle conduzir ao campo


As buscas , e os sendeiros carregados

De Etolias redes, érgue-te ligeiro;


De inliumana Camèna o cenho despe ;

E a refeição , que lidas merecerão


Ledo partilharás junto ao seu lado
,
:

Sempre foi entre nós usual a caça ;

£' proveitosa á fama, á vida, aos membros,


Maiorinente se estás sadio , e forte ,

Se oâ caens podes vencer veloz correndo,


E te atreves c'o valido javardo.
A isto ajunta, que ninguém te excede
No manejar galhardamente as armas
Sabes , com que clamor te acolhe e applaude
A mó do povo nas campestres lides
Emfira na flor dos annos militaste ,

As campanhas Cantábricas sofFreste

Com esse Capitão ,


que ora dos Templos
Arranca ao Partho as triuraphaes Insignias :

E algum povo indómito inda


se resta ,

A's Itálicas armas o adjudica.


Como te esquivarás ? que ha que te escuse ?
Todos sabem , que bera que nunca excedas
A mais sisuda temperança em tudo
Também no pátrio campo ás vezes brincas.
A tropas as canoas se repartem
, ;

E ao teu commando_ 03 moços representão


Em semelhança hostil de Accio a batalha ,
^ 66 —
Teu contrario é o irmão , é Adria o lago |

Té, que utn dos dois a rápida victoria


Com sua rama triumphal coroa.
Quem te julgar aos gostos seus propicio
De mui bom grado applaudirá teus jogos.
Também te advertirei (se é que de avisos
Necessidade tens) , que attento vejas
O que dizes , a quem , e de quem falias.
Ao perguntão impertinente foge
Que um destampado fallador foi sempre :

Nem seus ouvidos pátulos , e rotos


O confiado segredo reter podem ;

O dito que uma vez dos lábios soltas,


Corre , voa , e jamais se recupera.
Evitarás também, que a serva, ou pagens
Te fira o coração , dentro do solo
Do venerando amigo : não succeda
Que este indignado se te volva escasso >

E te amofine incommodo, e severo.


Se proteges alguém olha o que fazes , ,

Não tenhas que soíFrer por culpa alhea


Muita vez embaidos abonamos
Sugeito indigno cumpre abandona-lo
Ea)bora a merecida
:

pena soíFra.
;
I
Mas se injuota arguição o o])prime , e vexa ;

Não lhe falleça generoso amparo;


Róe neste agora o Theonino dente,
Mas esporão- te cedo iguaes perigos
^ €7 —
Se a casa do visinho era cliaramás arde,
Não está livre a tua : abandonado
Recresce o fogo , e indoraito campeã.
Aos inexpertos é suave, é grata
A convivência de potente amigo
O exp'rimentado a teme , e se arrecea.
Olha não mude o vento , e retroceda
O baixel que enfunado os mares varre.
O alegre o melancólico aborrece ; •

O prasenteiro o pesaroso odèa;


O sotranção ao diligente pesa,
E peza o expedito ao preguiçoso
Os que bebem o límpido Falerno ,

Desde o meio do dia não toldrão ,

O que recusa o copo offerecido,


Inda que jure que receia, enfermo,
Os nocturnos incommodos vapores.
Cumpre que a sobrancelha descarregues |
Passa mil vezes por sombrio o sério ^

E o taciturno por acerbo , e rude.


Em todo o caso lè , pergunta aos doutos
De que arte passarás gostoso a vida
Se cumpre que te avexe de continuo
Indigente avareza , ancíado anhelo
De fantásticos bens, de bens mesquinhos?
Se virtuosos somos pelo estudo.
Ou por inspiração da natureza?
Como os cuidados minorar se pódeni ?
•*
Como ganliar-se pôde a própria estima?
Onde acharás um plácido repouso,
Se em gratos lucros , distincções , e lionras
Ou de ignorada vida em senda occulta ?
E sabes tu que penso , ó Lollio , quando
Vou restaurar- me no retiro ameno
Aonde nasce a frigida Ribeira,
De que bebe Mandei, mesquinha aldeã,
Que do nordeste agudo o sopro enruga ?

Que imaginas que fervido dej)réco?


Conservar o que tenho, ou inda menos,
E viver para mim da vida o resto ,

Se algum resto de vida o Ceo me outorga;,


Ter boa copia de selectos livros,
E para o anno as provisões precisas ,

Por não ter de fluctuar dependurado


Da esperança de uma hora duvidosa
Toda a minha ambição, meu voto é este.

A Jove unicamente imploro , e peço


O que elle outorga ou nega, os bens, e a vida
O mais de mim depende, e cuidadoso
Conservarei meu animo tranquillo.

mm^
EPISTOLA DEZENOVE.

—*HO0O««—

A 3IECENAS.

Discorre acerca dos Poetas do seu tempo , e de si

próprio.

^^E dás , Mecenas , credito a Cratíno


Versos de bebedores de agua chilra ,

Nem durão , nem por muito tempo agradão.


Depois que Baccho tresloucados vates
Associou com Satyros , e Faunos
Não mais se envergonharão as Caraenas
De recender, desde manhã, ao vinho.
Pelos louvores , com que o vinho exalta ,

Se vè quanto o presava o grande Homero;


E o próprio Ennio tão sisudo , nunca
,

Se metteo a cantar abstemio as armas


„ O Foro aos que não bebem fique embora
— 70 —
^„ Mas não consentirei que a Lyra pulsem. ,.

Depois deste decreto, nunca os vates


Cessarão de beber de noute e ííia.

Mas se imitas Catão no torvo aspecto


Descalços pés , e curta , e grossa toga ,

Outro Catão serás porisso acaso


Na rigida virtude , e sãos costumes ?

Emquanto se exforçava , e pretendia


Discreto parecer , gracioso , urbano ,

Emulando Tiniagenis na graça


De estouro o triste Hiárbita rebenta.
Muita vez o exemplar induz era erro
A quem só pôde copiar seus vicios.
Se por ventura pálido me vissem ,
Por desmaiar , cominhos beberião !

O' Servil gado , ó vis imitadores


Quanta vez vosso affan tem provocado
A minha indignação ou meu sorriso
, ?

Desdenhando trilhar alheos passos


Aífoito devassei vereda intacta.
Quem não confia em si , reger não pôde l

Introduzi no Lacio os Paríos jambos,


O espirito de Archílocho imitando,
Não as palavras, os cruéis sarcasmos
Com que agitara a mísera Lycarabe.
Se não ousei mudar seu metro , e modos
Nem porisso menor laurel me outorgues.
Pelo metro de Archilocho tempera
- 71 —
A viril Saplio o harmónico alaúde
K por elle o seu canto Alcèo modula,
Mas com ordem diversa, e vario assumpto;
Nem com versos atrozes tisna o sogro
Nem com famoso carme á triste espoza
Fúnebre laço deshuraano tece.
Eu fui o que primeiro os seus accentos
Fiz ressoar na Cythera Latina :

E é grato para mim que o novo canto


Ingénuos olhos entertenha e prenda.
Mas o ingrato leitor que me ama era casa ,

Fura do limiar roe investe iniquo !

E sabes tu porquê? —
Porquê não armo
A colher votos da ventosa plebe
Com fatos velhos, ou com franca meza :

Nem de illustres authores feito ouvinte ,

Ou feito campeão, sigo as escolas,


As tribus dos Graramaticos frequento
—E daqui essas lagrimas procedem. —
Se a alguém disser que hei pejo , e me acobardo
De recitar em publico theatro
Meus pobres versos, dando-lhe importância.
Que de certo não tem —
presto responde,
;

Vaxa. que estás zombando? — Certamente


Para os ouvidos do Tonante os guardas !

De mesmo encantado, te persuades


ti

Que só manão de ti Pierios melles.


Não querendo encrespar-me eiufim com elle
— 7-2 —
Não me fira o brigão co' as finas unhas;
£m outro sitio, exclamo, fallaremos
E tréguas lhe demando ; — que os gracejos ,

Produzem muita vez contendas, iras.


As iras troculenta inimisade,
Que em guerra de exterminio emfira reraatta.
EPISTOLA VINTE.

AO SEU LIVRO.

Procura o Poeta relê-lo — e não o podendo conseguir,


aponta-lhe os perigos a que vai expôr-se , e como
deve conduzir- se.

uÈyfARECE-ME quG Gstás olhando ó Livro, ,

Para as Estatuas de Vertumno , e Jano


Que apparecer era publico dezejas,
Dos Sosios pela póraes iílustrado
Ódio tomaste ás chaves que te encerrão
Ao segredo que o tímido contenta
Lastimas-te de ser mostrado a poucos,
E o destino commura ignaro louvas.

Ora vai-te para onde tanto anhelas;


Mas olha que volver não mais te é dado !

— Que fui eu dezejar ? que fiz mofino !


—^
Pirás, logo que alguém te oífenda, e fira;
- — 74 —
E bem sabes que os próprios amadores ,

Ja saciados , languidos te enrolão.


Mas se por castigar a audácia tua ,

O agouro me luio falha — grato em Roma


Serás era quanto te não gaste a idade.
Quando , ensebado pelas mãos do vulgo
Comeces a enjoar , ou taciturno
Alimento darás a traça inerte
Ou buscarás em Utica um asylo,
Ou serás para Lérida mandado.
Rir-se-ha o não ouvido conselheiro ,

Como o que irado despenhou da rocha


O jumento que era vão guiar tentara.
Se alguém se quer perder, perca-se embora!
Também , ó Livro meu te está guardado
,

Outro destino — em arrebalde obscuro


Talvez te apanhe a ultima velhice
Feito mestre de trefegos rapazes
Mas quando o Sol mais doce te rodeie
Ve bastantes ouvidos , dize ingénuo
Que filho sou de um Pay que escravo ha sidoj
Que nascendo com módica fortuna,
Azas mores que o ninho despregara;
E com virtudes me compensa, e paga
De quanto era nascimento me cerceares
Dize, que tanto era paz, corao na guerra,
Acceito hei sido aos Príncipes de Roma;
^Que sou pequeno em corpo , aos soes aíFeito
— 75 —
A' cólera propenso, porem fácil

Tambera de íipasiguar; que antes de tempo


As cans na frente alvejào ; —e se acaso

Alguera te perguntar a idade minha,


Saiba que preenchi onze Dezembros
Quatro vezes , no mesmo anno em que Lollio

Por seu coUega a Lépido tomara.


LIVRO SEGUNDO.

EPISTOLA PlUMEIRA.

A AUGUSTO.

Elogia o César , e discorre depois sobre a origem ãa


poesia , e apreço em que se devem ter os Poetas,

UANDO tantos neg-ocios, e tao graves


Só nos teus hombros pésão; quando o Império
Com as armas solicito proteges
(?()m Leys corriges , co' a virtude illustras ,

Contra o publico bera pecc/ira, ó César,


Detendo-te com prática prolixa.
— ^s —
Rómulo, o padre Baccho, Pollux, Cástof,
Que no alcaçar dos Deozes recolhidos
Forão depois de assignalados feitos

Emquanto policiavão terras , e homens


Guerras compunlião, campos demarcavão *

Construião cidades, mal poderão


Gozar do justo, e merecido applauso!
O próprio que esmagara a feroz Hydra 3

Que tantos debellou hórridos monstros


Na fatal lida, soube emfim que a inveja
Somente sobre o tumulo se applaca.
Aos somenos aggrava o que se illustra
Em qualquer arte o seu fulgor os queima
;

E só pôde esperar que extincto o amem.


A porem, ó Principe, inda em vida.
ti

Amplas e sasonadas honras damos,


Confessando que igual a ti no Mundo
Nem jamais nascerá , nem tem nascido.
Mas este povo teu , que sábio e justo
Te antepõe aos Heróes de Grécia e Roma;
As outras cousas estimar não sabe
Co' a mesma discrição , de igual maneira
Tudo o enfastia tudo , lhe aborrece
Quanto não vô da terra segregado ,

Com seu fadado circulo corrido.


De antigualhas fautor assim proclama,

Que essas tabeliãs ,


que os delitos védão
E que outr'ora os Decemviros lavrarão,
— 79 —
Que dos Rey^ os concertos , ajustados
Com os Gabios , e rígidos Sabinos,
Que 03 pontiíiclos Livros , que dos Vates
O-j annosos volumes, pelas Musas
'ludo dictado foi no monte Albano.
Mas se porlsso que na Grécia os Livros
Que mais antigos são mais se aprecíão ,

N'essa mesma balança pesar cumpre


Nossos authores, longo arresoado
Ocioso seria —é noz sem casca ,

São azeitonas , que não tem caroço.


Ao summo da fortuna enifim chegámos ;

Na pintura, na luusica, na luta,


Sobrepujamos o Achivo ungido.
Mas se o tempo melhores toma os versas
Como torna melhor, mais puro o vinho,
Bem quizera saber que somnia de annos
Do livro assélla o mérito e valia !

O escriptor , que ha cem annos fallecêra ,

Ter-se-ha na conta de excellente , e velho,


Ou de novo e somenos ? — Certo praso
Cumpre fixar, que a duvida resolva.
— E' velho , é guapo o que prefêz cem annos.
—E se lhe falta um anno , um mez lhe falta ;,

Entre quaes o poremos? Entre os velhos


Entre os insignes, ou dos vis na lista ,

Que a nossa idade, e a póstera desprese?


;— Um mez, um anuo pouco faz ao casoj
— 80 -^

Entre os antigos numera-lo podes.


— Acceito o concedido ; outro anno tiro t

Tiro mais outro ; e assim continuando ,

Como se escabella sse equina cauda ,

Conseguirei, que o que recorre aos fastos


Que pela idade o mérito avalia
E só louva o que a morte consagrara ,

Qual montão que se escoa em terra caia. ,

— A Ennio o forte, o sábio, esse outro Homero


Como dizem os criticos , que importa
Que se não verifique o promettido,
O que em seus Pythagoreos sonhos vira ?
E' certo que entre mãos Nevio não anda ^

Mas de cor, como novo o sabem todos;


Tal é do antigo carme a sanctidade !

Cada vez que do mérito se tracta


De uns, e de outros Poetas; — Tem Pacuvío
Fama de um douto velho, Accio de altivo
Diz-se que Afranio outro Menandro fora
Que a exemplo de Epicharmo Plauto corre;
Que era arte , e correcção Terêncio prima
Prima Cecilio era gravidade e força;
Eis os que a grande Roma tem por Vates,
Desde o tempo de Andrónico até hoje
Estes os que decora, admira, e applaude
Nos estreitos theatros a])inhada.
— O vulgo com acerto pensa ás vezes
Mas ás vezes também desvaira , e erra
— 81 —
Erra se entende que nada ha mais bello,
E nada que cooi elles se compare;
Porem se nelles reconhece , e nota
Expressões absolutas, muitas duras,
E muitas de rasteiro , e insulso estilo

Acerta, está comigo; o mesmo Jove


Cora maior equidade os não julgara.
Não direi que de Livio as poesias
Que ouvi dictar na infância ao duro Orbilio ,

Se devão esquecer , lançar ao fogo


Mas estranho que bellas, e correctas,
E quasi perfeitissimas pareção.
Porque uma frase , um verso ou outro, brilha
Mais elegante, e nobre, com" justiça
Terás na mesma conta o livro inteiro ?

Mas o que mais me agasta é ver que arguera


Não o que é torpe e mau, mas quanto é uovo^
E que para os antigos se requeirão
Em lugar de indulgência , egrégias honras.
Basta em duvida pôr, se os Dramas de Atta
Flores, boninas, cora razão passeão.
Para que os Anciãos era coro exclamem
Que hei perdido o pudor, que ataco os dramas.
Que o douto Roscio que o sisudo Esopo
,

Representarão com tão justo applauso :

Só o que outr'ora lhes approuve é bello.


Ou julgão que aos novéis ceder é torpe
E velhos confessar, que esquecer devera
— S2 —
As cousas ,
que , inda emberbes, apprendèrSo.
Quem o Carme Saliar de Numa applaude,
E affecta de que só percebe , e entende ,

C) que ignora como eu ; não tanto exalta


Os faliecidos, como aíFronta os vivos,

E a nós, e o nosso , lívido detesta.

Mas se aos Gregos ingrata insuportável ,

Bem como a nós, a novidade fora,


Que houvera ahi que antigo se dicesse
, ,

Que entre o povo de mãos em mãos andasse


E como por habito se lesse ?
ja
Logo que a Grécia, apaziguada a guerra,
Começou a folgar, e para o vicio
A deslisar co' a prospera fortuna
Varia nos gostos seus, mas sempre ardente.
Ora amou os Corcéis ora os Athletas ,

Estimou 03 artífices, que o bronze,


O mármore, e o marSm afeiçoavão
De um formoso painel pendia absorta ;

Só a entretinha agora a frauta humilde


A tragedia outra vez buscava anciosa;
E como o tenro e buliçoso infante
Que da ama no regaço folga , e brinca ,

Saciada, assim, de prompto abandonava,


O que antes fervorosa appetecia.
Que ódio ha hy ,
que aíFeição que eterna dure
Eis o que traz comigo a paz , e a dita.
Longo tempo foi uso grato em Roma
— 83 —
Logo ao romper da aurora abrir-se a porta l

Os clientes instruir, e aconselha-los;


Emprestar com fiança cautelosa ,

Ouvir os velhos ensinar aos moços


,

Como a fazenda accrescentar se possa


Possa diminuir-se a ruim cubica
Mudou de pensamento o instável povo
A paixão de escrever o aquece agora
E tnnto os moços, como o ancião severo.
De folhas de hera guarnecida a frente
ííe recostão á mesa , e versos dictão
Eu mesmo , se disser que os não escrevo
Mentirei impudente mais que um Partho
Pois , inda antes que o Sol venha rompendo
Pennas, papel solicito reclamo.
Quem náutica não sabe o leme evita;
Dar ao doente o abrótono receia
Quem não conhece as Machaonias artes

Só da musica os músicos se occupão


E só do seu mister o artista cuida

Mas versos faz a esmo o néscio e o douto.


E comtudo este abuso , e leve insânia
Virtudes tem que estimarás comigo
Rai'amente acharás Poeta avaro
Ama a poesia , e nada mais o occupa
Do servo a fuga , o incêndio , e qualquer damno
Cousas são essas de que ri tranqulllo :

Ao companheiro seu não trama enganos;


~ 84 —
Fraudes nuo tece ao infantil pupillo y

De pão de rala , e vages sóbrio vive ;

Posto que á guerra avesso, inerte, e fracOj


A' cidade aproveita , se me outorgas
Que ás grandes cousas as pequenas sirvão.
Regula o vate a balbuciante língua
Do tenro infante; e desde logo o ouvido
Lhe vai cerrando a praticas ira])uras;
Logo depois o coração lhe forma
Cora sã doutrina ; aniansa-lhe a rudeza
E da inveja e da cólera o corrige.
Os feitos dignos de memoria narra;
E cora exemplos o vindouro illustra

Presta consolações ao pobre , e enfermo


D'elle a donzella , de marido ignara
D'elle o casto mancebo o canto apprende
Dos Numes o favor o coro implora
E súbito o favor dos Numes sente ;

Pede as aguas dos Ceos , e os Ceos orvalhão


Os p'rigos esconjura , a peste affasta
A abundante colheita , a paz impetra.
Ao som da Lyra harmónica se applacão
Do Olympo os Deozes e do Averno os Manes. ,

Nossos antigos lavradores , fortes ,

E em sua mediania aíFortunados


Mal que na tulha os trigos recolhião ,

Cora festas recreavão-se das lidas


Que a esperança de um termo suavisava
— 85 ~
Cos charos filhos nos trabalhos sócios
,

E co' a fida consorte oíFerecião


Uma porca á grã May leite a Sylvano ,

Lindas flores, e puro vinho ao Génio


Que nossa curta duração nos lembra.
Foi então que a Licença Fesceninna
Fez ouvir os seus rústicos dicterios
Era versos alternados. — Largo tempo
Docemente folgou ;
— té que o gracejo
Começou de voltar- se em raiva aberta
De entrometter-se por honestas casas
Cora desbocada , e impávida insolência.
Doerão-se os feridos do ruim dente ;

E os mesmos não tocados , receosos


Ao interesse publico attendêrão.
Fez-se então uma Ley , e irapòz-se pena
A todo o que infamasse em torpes versos.

E assim, forçados c'o terror das varas,


Os Poetas largando a antiga usança ,
,

De bera fallar e deleitar cuidarão.


,

Domando o próprio vencedor a Grécia


Introduzio no agreste Lacio as artes.

Cahio o Saturnino hórrido metro


E o novo estilo as graças enfeitarão.
Mas do campo os vestígios longo tempo
Durarão, e inda alguns se encontrão hoje.
Tarde os Gregos cscriptos folheámos
Findara a guerra Púnica ; — tranquiilo ,
— 86 —
Foi então que o Romano estudioso
Quiz vêr se acaso alguma utilidade
Continha Eschylo, Sóphocles, e Thespis.
Trespassa-los tentou ao pátrio idioma ;

Aprouve-llie o ensayo ; — que o seu génio


E' de seu natural sublime, altivo

Os seus attreviraentoa são felizes

E em modos o trágico respira;


seus
Mas julga que emendar é torpe, e teme
De ver qualquer borrão em seus escriptos.
Crê-se que pouco aíFan custa a Comedia
Por que assumptos ao tracto usual demanda j

Mas tanto é mais difficil , quanto menos


Pôde contar co' a publica indulgência.
Vê como pinta Flauto o amante imberbe !

De que maneira os caracteres traça


Do avaro Pay, do pérfido mercante !

Quanto Dossêno abunda em parasitos


Com que largos tamancos pisa o palco !

O seu fim é metter dinheiro ao bolso,


E tirado daqui , pouco lhe importa ,

Que o Drama se mantenha , ou descomponha.


Mas aquelle que a gloria á scena chama,
Tanto co' applauso se entumece, e exalta j

Como c'o desfavor se desalenta :

Tão frágil é seu animo apoucado !

Vá de mim longe um tal devertiraento ,

Se me ha de entisicar negada palma,


— 87 —
Ou doada engordar-me em demasia.
Também muito aíFugenta, e assusta o Vate
Ver que avultado numero , somenos
Em honras e virtude, indoutos , rudes,
Dispostos a pugnar c'os cavalleiros

Se c*o seu parecer se não conformão


Da récita no meio os ursos pedem
Pedem brigões, com que a gentalha folgue.
Porem do mesmo cavalleiro o gosto
Passou do ouvido aos inconstantes olhos,
E de úteis para frívolos prazeres.
Por quatro horas ou mais deseauça o pano,
Emquanto fogem as montadas turmas ,
E os batalhões de infantes se retirão.

Vem os vencidos Reys cu' as raàos atadas


Vem navios, carroças, carros, coches;
Trazem-se os dentes do marfim cativo,
E a cativa Corintlio emíim se ostenta.
Quanto não rira o Cynico se visse

Como entretém as attenções do povo


O monstro mixto de Camello e de Onça 1

Como o branco Elephante absorto admira


Onde achara espectáculo tão vario ,

Como esse que lhe oífrece o vario povo ?

Que outro ha hy tão jocoso e divertido?


Certo crera que o misero Poeta
Ao asno surdo a fabula narrava.
E que vozeg vencer o estrondo podem ?
•^ 88 —
Com que retumbão os tlicatros nossos ?

Assim muge do Gárgano a floresta


Assim bramão do mar Toscano as vao-as
Eis como aos espectáculos se assiste,
Se goza o artificio , a pompa estranha
Com que se orna o Actor, que entrou na scenaj
E á direita , e á esquerda incerto vaga.
— E que lhe ouvistes? — Certamente nada.
— Que vos agrada pois ?— Ala que tinta
No Tarentino sueco a viola imita.
Mas para que não penses
que enveneno
O encómio da arte em que escrever nào ouso,
Quando com perfeição a exercem outros,
Direi, que não pequena gloria alcança,
Que pôde sem maromba andar na corda ,

O Vate que bem como um nigromante


,

Cora fabulas o peito me atormenta,


Me irrita, ameiga, alegra, afflige, assusta,

A Thebas me transporta , ou leva a Athenas,


Mas se queres povoar de ApoUo o Templo
De óptimos livros, e prestar aos Vates
í'orças com que demandem resolutos
O alto cume do Hélicon frondoso ,

Eia , breve attenção concede áquelles


Que antes querem soíFrer leitor severo
Que do suberbo expectador o enojo.
E' certo que os Poetas muitas vezes
A si mesmos se ordenão graves damnos;
— 89 —
Como quando (nã própria vinha corto!)
Nas horas do repouso , ou dos negócios
Te vamos oíFrecer as obras nossas;
Quando não supportáraos que ura só verso
Reprehenda , e censure o douto amigo ;

Quando , sem nos rogarem , repetimos


Passagens, que ja forão recitadas;
Deploramos ,
que não se reconheça
Do poema o finissirao artificio,

O trabalho , e vigilias ,
que ha custado !

Quando esperamos, que no mesmo ponto,


Em que souberes que Poetas somos
Nos chamarás de teu próprio talante
Mandarás escrever e generoso ,

Nos tirarás da misera indigência.


Comtudo importa conhecer, ó César,
Quem o Arauto será da alta virtude
Com que na paz na guerra , te assignallas ;

Releva que de ti não seja indigno.


Foi Chérilo a Alexandre , o magno , acceito i

E com seus duros , e escabrosos versos


Bons Philippes colheo real moeda ,

Mas como a tinta cuja a mão que a toca.


Assim o author de squalida poesia.
Escurece as mais lúcidas façanhas.
O mesmo Rey que, pródigo, mui
,
caro
Poemas tão ridículos pagava ,

Por édito vedou, que afora Apelles


— 90 —
Ninguém mais a pintallo fosse ousado

E que afora Lysippo, de Alexandre


Ninguém fundisse o venerando busto.
Mas se o critério seu , feliz nas artes
Para os livros , e Aonios dons chamasses
Por certo affirmarias , que nascera
Dos Beócios estúpidos no clima.
A ti porem , ó César, não deshonrão
Os juízos teus , as dadivas profusas
Que com tanto louvor da mão que as dera
Receberão de ti Virgilio , e Vario;
Vates que prezas ,
que extremar soubeste :

Muito melhor que o bronze exprime o rosto,


Exprime o canto dos varões illustres
Os dotes , e magnânimas virtudes
E nem eu, se pudesse quanto anhélo^
Praticas taes, que pelo chão serpeão,
Preferira a escrever teus altos íeitos

A descrever as regiões , os rios ,

As fortalezas, que as montanhas c'roãoj


As barbaras nações , as guerras findas
Com teus auspicies por esse orbe inteiro ;

As prizôes em que Jano a paz nos guarda ;

E Roma emfim , por ti , terror dos Parthos


Porem não cabe no apoucado verso
A tua magestade, e o grave assumpto.
E minha timidez tentar não ousa
Empreza com que os hombros meus não pódera
- 91 —
O indiscreto obsequio, o nimio zelo
Muitas vezes também se faz pesado,
Mormente se recorre ao metro , ao canto
Pois que melhor se apprende , e se decora
O desvario que nos move o riso

Que aquillo mesmo que se approva , e estima.


Não curo de favores que me oíFendem
,

Dispenso que na cera me afeiçoem


Mais feio do que sou que em torpes versos
;

Engrandecer-rae intentem ; pois receio


Que o mofino presente me envergonhe;
Que envolvido c'o meu author n'um cesto
, ,

Me levem ao raerc£.do, em que se vende


Incenso , cheiros , a pimenta , e quanto
Em inúteis papeis se envolve, e embrulha.
EPISTOLA SEGUNDA.

A JÚLIO FLORO.

DescuJpa-se de lhe não ter escrlpto , e declara qtie rnais

vale tractar de regular a vida ,


que de fazer versos.


(^j^^iDO amigo do bom, do Nero, illustre

Se quizerera vender-te , ó Floro um moço ,

Entre os Gabios em Tivoli nascido


, ,

Logo ouvirás dizer —


e guapo em tudo
Desde o topete aos últimos artelhos ,
Não tem senão; — por oito mil sestercios

Teu será , se o quizeres ;


— bom crioulo

Do Senhor ao mais leve aceno acode


Tem seus laivos do Grego idóneo a , tudo
Amolda-se melhor que húmida greda.
Também te poderá cantar á meza
Com voz , se não methodlca , suave. —
— 93 —
— Quando com tanto extremo se encarece
A mercancia que alhear se anhela ,

O muito prometter se faz suspeito.


— Nào vendo precisado; nada me insta;
Pobre sou, porem dívidas não tenho;
Não acharás um tanganhão mais franco ;

Nem se espere que eu faça o mesmo a todos


Uma única vez o achei culpado
Na subescada se escondeo , temendo
(Cousa vulgar!) as pêndulas corroas:
Se não temes que fuja , venha o preço. —
E a coberto da pena have-lo pôde
Pois que avisado, como a Ley o exige,
Sciente mercaste o vicioso escravo.
E todavia o vendedor persegues ,

O vexas com injusto, e longo pleito!


Para que não me arguisses desabrido ^^

Declarei-te , ao partir ,
quão preguiçoso ,

Quanto era para officios taes remisso


Mas que ganhei com isso? — se o direito.
Que proteger-me deve, não respeitas?
Também te queixas , que debalde esperas
Os versos ,
que te havia proraettido.
De Lucullo ura soldado grangeára
Com duro aífan um módico pecúlio
Mas emquanto, uma noite, lasso dorme.
Sem lhe ficar seitil lhe tirão tudo. ,

Contra si mesmo , contra os inimigos


~ 94 —
Se volta furioso , e tudo assola ,
Corno Lobo a que a fome o dente afia }

Erafina do alcaçar bem munido , e cheio


De amplas riquezas o , presidio expulsa.
Sem premio não ficou o eximio feito

E uma sorama avultada em dom recebe.


Dezejando o Pretor senhorear-se
Pouco depois , de uma outra fortaleza
Com palavras, que um tímido exforçárãoj
Desta arte â nova erapreza o concitava —
— Vai camarada onde o valor te chama ;

Vai com ditoso pé , colher a grande


Kecompensa a teu mérito devida
Que? Vacillas? —
Mas elle que era astut05
Se bem que um tanto rústico lhe torna ,

~ Lá irá lá irá onde pretendes


, ,

Aquelle que tiver perdido a bolsa —


Criado em Roma fui , lá me ensinarão
O mal que aos Graios fez a ira de Achilles*
Doutrinou-me depois a boa Athenas,
Ensinou-me a extremar do justo o injusto,
A investigar o verdadeiro , o honesto ,
Entre os amenos bosques de Académo.
Mas arrancou-me do aprazível sitio
Calamitoso tempo ; e o civil esto
Me arrastou , da railicia ignaro , ás armas ,

Que havia de humilhar de Augusto o braço,


Cortou-rae as a^as de Philippo o ensejo ^
— 95 —
Abatido me vi sem bens , sem pátria ;

Foi então que a indig-encia eraprehendeclora


A versejar me
compellio mas hoje :

Que tenho que me basta, que cicuta


o
Poderia curar minha loucura,
Se inda por versejar perdesse o somno ?

Tudo nos roubão decorrendo, os ânuos;


,

A mim ja desabridos me levarão


Banquetes, terno amor, prazeres, jogos;
E tendem a extorquir-me a doce Lyra;,
E que queres que eu faca? — E' vario o gosto;
E nem todos a mesma cousa admirão.
Tu folgas com a Lyra ; este ama os jambos
Outro o sal do Bioneo mordaz discurso;
São três convivas de um padar diverso.
Que mui diversas iguarias pedem.
Como os contentarei ? — Tu me refuzas
O que um outro reclama , e o que te agrada
E' para os outros dois odioso , e ingrato.
Demais ; crês que poetar eu possa era Roma
Entre fadigas, e cuidados tantos?
Este por fiador me chama ; est'outro.
Que deixe tudo por ouvi-lo, exige ;

Este no outeiro Quirinal habita;


E no extremo Aventino est'outro mora ;

E no entanto é forçoso que ambos veja;


Não te parece com moda a distancia?
Mas acaso estarão limpas as ruas
— De-
para que nada nos perturbe e estorve r*

Poderei meditando atravessa-las?


D'alli com mariolas, e com bestas
Insta, e se apressa o férvido empreiteiro;
Daqui possante macliina levanta
Ora uma trave , ora uma enorme pedra -,

Alem ura triste saimento lucta,


E forceja romper por entre os carros ;

Um cão raivoso deste lado assoma


E rue d'est'outro um porco enlameado :

Ora meditem lá canosos versos


Foge a cidade e os bosques ama
, o Vate |

Fiel sequaz do Seraeleio Nume,


Ama o doce repouso e a fresca sombra
E queres, que entre a confusão ruidosa.
Que de noute e de dia aqui domina
Cante , e dos Vates siga os lentos passos ?
A' pacifica Athenas te recolbes
Sete annos em seguido estudo empregas,
Com assíduas vigílias envelheces;
Assim mesmo se em publico te virem
Extático , calado , e pensativo ,

Apupado serás 1 —E como em Roma


No meio deste mar tempestuoso ,

Poderia ordenar , tecer palavras ,

Que da Lyra aos accentos se ajustassem ?


Houve era Roma ura Rhetorico , e ura letrado j
Ambos irmãos; os seus próprios louvores
^ 97 —
De outrem não confiavão és um Graccho ; — !

E'sum Mucio este e aquelle assim dizião.


!

Não diversa mania avexa os Vates :

Odes componho, e faz este elegias;


Que rara producção que obra pasmosa !

Das Aonias Irmãs lavor parece


Mas vê primeiro o aspecto despeitoso
O Cenho de importância com que encarão.
Esse templo aos Romanos Vates franco?
E , se estás de vagar , de longe os segue
E ouve como se tecem mutuas c'roas

Succedem-se as reciprocas feridas ,

Como era longo Saranitico duello.


Emfim um outro Alceo delle me aparto;
E em paga outro Callimacho o saúdo
, , :

Mas se me parecer que a mais aspira


Cresça dois furos rriais, Mimnermo seja.

Quando escrevo previno-me primeiro;


E mil cousas supporto, porque applaque
Dos Vates a irascivel natureza,
E supplice do povo obtenha os votos
Mas agora que púz de parte a Lyra,
Que em mira tornei, bem posso impunemente,
Meus ouvidos cerrar a taes leitores.
Todo o mundo escarnece o ruim Poeta
Assira mesmo escrever lhe é doce e grato.
Se o teu applauso , e estima lhe fallece
A si próprio , feliz , se estima , c louva.
7
_ 98 —
Mas quem versos de Ley cornpôr dezeja
Co' a penna tome o animo sisudo
De imparcial Censor aífoito expulse :

Todo o termo sem brilho, graça ou força,


luda que violentado se retire,

E ao sanctuario de Vesta se soccorra.


Com bom juizo indague, e tire a lume
Preciosos vocábulos ,
que outr'ora
Entre os Catões, e Céthegos brilharão,
E que hoje a solitária antiguidade
Em montões de poeira ao povo esconde.
Mas não recuze de ajuntar- lhe aquelles
Que o uso pay legitimo formara.
,
,

Como fluente rio claro e puro


, , ,

Fertilize, enriqueça o pátrio idioma.


Reprima o niraio viço, a nimia pompa;
As asperezas suavise , adoce ;

O que achar sem vigor cerceio , extirpe


Ja se contorsa, agora se requebre.
Como aquelle que os vários movimentos
Dos Satyros, e Cyclopes imita.
Mas eu antes, por certo, preferira
Passar por escriptor demente, inerte,
Se não visse ou amasse os próprios erros
Que havido ser por ingenhoso , e douto
A troco de tão ásperas fadigas.
Houve era Argos um certo homem distincio
Que em \asío theatro extasiado ,
— 99 —
Ouvir imaginava eximios Dramas,
E com estranho ardor os a[)plaiidin.
Em tudo o mais sensato se mostrava ;

Suas obrigações cumpria á risca

Era um bello risinho , hospede amável


Com a própria mulher mui complaconte
Os seus escravos desculpar sabia
Nem se punha em furor se acuso o sêllo ,

De algum frasco de vinho lhe quebravão.


Em summa tinha o necessário siso
,

Para evitar qualquer despenhadeiro.


Tractárão de o curar os seus parentes ,

Sem olhar a despezas nem fadigas ,

E uma dose de helléboro mais puro


O mal co' a bilis viciada expulsa.
Tornado em si
— por certo, amigos, clama,
Em vez me curar me assassinastes
de
Pois contra meu querer de viva força ,

De táo doce illusão me haveis privado.


Mas o mais acertado é pôr de parte
Ninharias e frivolos brinquedos,
Que mais quadrão co' a tenra mocidade.
E em vez de andar esquadrinhando vozes ,

Que ao som da Lyra mudular-se possao ,

Da honesta vida a norma investiguemos.


Eis porque assim comigo eu mesmo fallo^

Ou taciturno estas razões pondero ;

Quando te avexa iusaciavel sede


— 100 —
Sem mais detença ao medico recorres;
Mas se a tua ambição recresce, avulta,
Ao passo que a fazenda avuHi e cresce.
Acaso a alguém desse teu mal te queixas?
Se da ferida tua não melhoras
Com a planta, ou raiz aconselhada,
Insistirás em te curar com ella?
Ouvirias dizer que o ceo benigno
Quando as riquezas dá, tira a sandice;

Mas se tu vês que te não cresce o siso,

Por mais que os teus haveres se accrescentem


Porquê dos mesmos conselheiros usas?
Se as riquezas prudência e juizo dessem ,

A cubica, o temor diminuíssem,


Envergonhar-te com razão poderás
Se avaro mór que tu no mundo houvesse.
Se é nosso o que o dinheiro nosso custa;
Se outras cousas também se fazem nossas.
Como o jurista diz ,
pelo uso e posse.
Teu é ,
por certo , o prédio que te nutre

E tem-te por senhor de Orbio o caseiro


Quando agrada, e prepara as sementeiras,
Que te hão de fornecer o pão preciso. i
Pelo dinheiro, que lhe dás, recebes
O vinho, os ovos, o franguinho, a fructá,
E assim pelo miúdo o campo compras.
Que uma somma grossíssima custara.
Que mais importa (dize-me) que vivas ^
— 101 —
Do que hoje dás, ou do que déíte ba muito?
O que o campo Veiente , ou Aricino ,

C\)niprára em outro tempo, cóaie agora,


Som o pensar, mercadas liortalices;
E com mercada lenha, em noite fria,
Manda o fogo accender que o banho aqueça. ,

No entanto di^ que a propriedade é sua


Até ao sitio em que o frondonte choupo
Serve de marco , e duvidíis previne ;

Como se próprio fora o que n"um ponto


De hora fugaz , por doação , ou preço ,

Por força , ou morte, de senhores muda,


E ao poder, e dominio de outrem passa!
Se de nada perpetuo gozo temos ,

E uns a outros herdeiros se sucoedem ,

Como ondas que na praia vem quebrar-se,


Que aproveitão casaes graneis ,
que importão,
Jiii)t'ir ao Calabrez Lucanos pastos?
Grandes, pequenos, todos o Orço ceifa;

Noni mesmo o ouro apiada-lo pôde.


Nem todos podem ter amplas herdades
Pedraria, marfim, mármores, quadros,
Etruscos vasos, prataria, vestes
No Getulico múrice embebidas
E outros ha que de have-las não cogitão.
Porque razão aos palmeiraes de Herodes
Este o luxo prefere, o ócio, os jogos;
E est'outro , iuda que rico, infatigável
— 102 —
Desde a luz da manhã té noite escura
Cora ferro , e logo abranda o solo agreste ?
Sabe-o somente o companheiro Genlo,
Que nosso natalício astro modera
Que o Nuraen é da natureza humana ,

Branco ou negro segundo o vario rosto


Que vive era nós^^ e que coranosco acaba.
Emquanto a mim do meu pequeno acervo
Irei sempre a meu gosto dispendendo
Sem que m.e importe, que se queixe o herdeiro
Se não mais encontrar que os bens doados.
"Mas não confundirei jamais, comtudo,
Co avaro o parco , e c'o devasso o urbano.
Pois muito dista o pródigo furioso
Do que só constrangido o seu dispende,
Do que nem sempre agenceando lida,
Antes, como nas festas de Minerva
O estudioso alurano , algumas vezes
De suave repouso a furto goza.
Longe a pobreza ! Longe a immunda casa
E ou vá , de resto ,em nau pequena ou grande
Igual me vereis sempre , e sempre o mesmo !

Se não vogo com fresco norte em popa


Também c'o vendaval não ando em luta
Na saúde no engenho, era bens em graça,
, ,

Virtude, nascimento, e dignidade.


Entre os primeiros o ultimo sereraos
E o primeiro entre os últimos. — Se acaso
— 103 —
Avaro jii niio es ; — em paz te ausenta
Mas que? — Com esse vicio os mais se forão?
De vaiilosa ambição tens livre o peito ?

Kaivas não sente , não receia a morte?


Zombas acaso de aziagos sonhos
De mágicos phantasmas , de milagres,
De feiticeiras, Lcmures nocturnos.
Dos famosos Thessalicos prodígios ?
Acaso os teus nataes gostoso contas?
Sabes do amigo disfarçar as faltas?
E á medida que os annos teus recrescera ,

Melhor te volves, mais humano, e aíFavel ?

Se te pungir um centenar de espinhos ,

Que alivio tens se um único te arrancão ?

Se viver, como cumpre, emfira não sabes;


Despeja , dá lugar aos mais peritos
Tens bebido , comido , e assas folgaste.
Tempo e' já de partir: não te escarneça,
Não te expulse por ter de mais bebido,
A folgasã proterva mocidade.
é
LIVRO TERCEIRO.

EPÍSTOLA ÚNICA.

AOS PISOES.

Sobre a arte poética.

E humano rosto em collo de ginete


Pozesse algum pintor, e lhe ajuntasse
De vários animaes diversos membros,
De variegadas plumas enfeitados;
De fór ma que , na frente linda moça ,

Feiamente acabasse em negro peixe :


— 106 —
Não riríeis ao ver tal quadro , amigos ?

Crede , Pisões , ser-lhe-ha mui parecido


O livro em que se tracem vans espécies,
Como sonhos de enfermo delirante
Nem os pés, nem a frente ao todo ajustara.
De ousar quanto lhe apraz justa licença
Teve sempre o pintor , e sempre o vate :

Ninguém o ignora ; e para nós pedimos ,

E mutuamente vénia concedemos


Porem de geito, que jamais se enlace
Com o suave o rude , ou se emparelhem
Serpentes e aves, tigres e cordeiros.
A começos magnificos mil vezes
Se alinhavam de purpura remendos ,

Que ao longe brilham como quando


, os meandros
Da agua que gira pelo ameno prado ,

De Cinthia o bosque , as venerandas aras


O Rheno , ou o arco pluvial , se pinta
Mas era do logar impróprio o quadro.
Ura cy preste fingir talvez tu saibas !

Isso que vai , se o que te ajusta , e paga ,

Quer que o pintes, co'a nau rota, nadando,


Descor'çoado , naufrago, e perdido.
Talha bojuda a aíFeiçoar começas
Porque sae , volteando a roda , ura jarro ?
Era fim, por encurtar, no que escreveres,
Deves em tudo ser conforme, e simples.
Mas nós outros , os vates , quasi sempre

J
- 107 —
(Pai , e mancebos de tal pai condignos)
Co'a apparencia do bem nos illudinios.

Se breve quero ser , torno-me escuro :

O que aíFecta brandura é frio , e froixo ;

E* túmido o que busca remontar-se ;

E pelo chão serpêa o que temendo


Procellosa tormenta é niinio cauto.
Quem seu assumpto prodif^iosamente ^

Pretende variar , entre arvoredos


Golfinhos pinta, e javalis nas ondas.
Se a arte nos falta , de um defeito a fuga
Era vicio não menor nos precij)ita.
Esse artista ,
que raóra á Emilia Eschola
Exprimir-te-ha no bronze , ao vivo , as unhas ,

E dos cabellos a molleza , o mimo:


Mas não fará jamais obra acabada
Porque a unidade conscf^uir não sabe.
Se escrevesse , não mais assemelha-lo
Quizera , que ostentar nariz disforme
A par de negra coma, e negros olhos.
Vós outros, que escreveis, tomai assumpto
Igual ás forças ; meditai de espaço
O peso cora que vossos hombros podem. |

O que escolher proporcionado assumpto |

Elegância terá, clareza, e ordem.


D'esta ordem, se bera penso, a graça, a força, -

Consiste em ir dizendo a tempo as cousas ; |

Umas já, outras logo, e outras mais tarde;


— 108 —
Em (liscernir com delicado tacto,
O que empregar releva, ou ])ôr de parte.

Escasso, e parco em engendrar palavras,


Fallarás com primor, se remoçares
Com ingenhosa liga usado termo.
Se é preciso exprimir novas ideas ,

Podes , com tento , excogitar palavras


Não ouvidas dos Céthegos cintados
E credito teráõ se descenderem ,

Não mui torcidas , da greciana fonte.


Que ha ahi que a Vario , ou a Marão deneguem
Romanos cidadãos , tendo-o outorgado
A Plauto , ou a Cecilio ? E se - poderão
Ennio , e Catão ornar o pátrio idioma

Cora termos novos ,


porque acinte , e inveja

Ténues acquisições tolher me intentam ?

Sempre licito foi , e o será sempre


Novas moedas emittir cunhadas
Co' o público sinete. E como as selvas

Em cada anno espirante as folhas mudam ,

E cahem primeiro as que primeiro nascem


Assim os termos envelhecem , morrem,
E nascem outros ,
que florescem , vingara ,

Como gentis mancebos. Nós , e o nosso


Devemo-nos á morte: pelas terras
Seja Neptuno recebido , e abrigue
Dos vendavaes, obra real, as frotas;
Lagoa, longo tempo estéril, e apta
~ 109 —
Só para o remo , sinta o férreo arado »

E as cidades visinhas alimente


Mude o rio o seu curso iniquo aos fructos,
Melhor caminho aprenda : Obras humanas I

Tudo perecerá. Nem da linguagem


Durará sempre acceita a mesma graça :

Renasceráõ mil decahidos termos;


E mil decahirúõ , hoje applaudidos

Se o uso assim quizer, de cujo arbítrio

O jus e anorma da linguagem pende.


Homero nos mostrou em que harmonia
Cumpre escrever os feitos signalados
De reis e capitães , e tristes guerras :

Primeiro mágoas , e depois folguedos ,

Em versos desiguaes forão cantados


Mas quem os elegiacos exiguos
Inventiira , os griímraaticos debatem ,

E pleito é que em juizo pende ainda.


Irado armou-se Archilocho do jarabo :

Este o metro que os sóccos , e cothurnos


Adoptarão, como apto a alternas falias,
A dominar o estrépito do povo ,
E natural ao tráfego da vida.
A musa á lyra deu cantar os Denses,
Os seus mimosos, o invicto Athleta,
O corcel no certame aventajado ,

As solturas do vinho , o amor , e as graças.


Mas se eu discriminar uuo sei , nem posso
— 110 —
Estes mntizes, e diversas cores,
Torque me hão de saudar como poeta?
E porque com vergonha depravada
,
,

Não curarei de corrigir meu erro?


Ledo assumpto não quer trágico verso ,

Como ao festim sangrento de Thiestes


Não quadra o verso cómico e rasteiro. ,

Tudo tem seu logar próprio , e diátincto.


Entretanto a comedia algumas vezes
A voz levanta, e assomado Chremes
Esbraveja com túmidas bochechas ,

E em tom humilde o trágico prantea.


Quando Pcleu e Télepho, ambos pobres ,

E desterrados ambos mover teutão •

O coração do espectador, não usão


Termos sesquipedaes , e inchado estilo.

Não basta que um poema seja bello


Cumpre que seja deleitoso, e prenda
A seu sabor o animo do ouvinte.
Ri com quem ri e chora cora quem chora
,

Dos homens o semblante. 3e tu queres


Que eu pranteie, lastima- te primeiro;
Então me doeráõ teus infortúnios.
Se vós , Peleu e Telepho arengardes ,

Fora do ponto excitar-rae-heis o riso


,

Ou me fareis dormir. Tristes palavras


Deraandão triste rosto ; sérias ,
grave
Ternas , ledo ; assomadas , furibundo.
— 111 —
Dispoz-nos no interior a natureza
Para os vários aspectos da fortuna
Alegra-nos ; a ira nos compelle
Ou tristemente nos abate , e prostra ;

Permitte-nos depois que a lingua expresse


As varias commoções que o peito agitão.
Se os discursos nno quadrão co'a fortuna
De quem falia , peões, e cavalleiros
Soltarão estrondosas íjarofalhadas.
Muito importa saber quem é que falia

Se é um Deus, se um heroe, velho avisado.


Ou mancebo no ardor de flóreos annos; |

Rica matrona, ou ama desvelada,


Colclio ou Assyrio , Argolico ou Thcbano.
,

Segue a fama ; ou se inventas , se coherente


Se o Homérico Achilles reproduzes
Piuta-o sanhudo , ousado, turbulento;
Despreze as leis , e tudo á espada outorgue.
Inflexivel , feroz seja Medea ,

Ixion traiçoeiro , Ino chorosa ,

Melancliolico Orestes , Io errante.


Se novo assumpto , ou personagem nova
A' scena commetteres, té ao cabo
Seja qual começou , nem se desminta.
E' difficil dar cores bem distinctas
A ignotas invenções ; melhor farias
Argumento na Illíada escolhendo ;

Teu o farás se não te detiveres


— 112 —
De um mundo vil e conhecido entorno.
Nem fiel traductor o copiares
Palavra por palavra, ou te metteres
Servil imitador em tal aperto,
Que voltar para traz te não permitta
O temor de um dezar , ou a lei do escripto.
Nem comeces qual Cyclico poeta -

,, Eu vou cantar de Priamo a fortuna,

,, E Ínclita guerra „ —
De tamanho hiato
Que poderá sahir ? Geme a montanha
E veremos surdir mofino rato.

Quanto melhor procede este que nada


De insensato desenha — " Díze ó musa
„ O varão, que depois de Illião vencida,
,, Cidades e usos viu de vários povos. „
Não o verás tirar da luz fumaça,
Mas da fumaça luz —e nos enlêa
Co' os prodigios que vai depois narrando,
Scylla , Antypathe , o Cyclopa, e Carybdes:
A volta de Diomádes não deriva
Da morte de Meleágro ou a troiã , guerra
Dos gemmeos ovos; sempre ao desenlace
Caminha apressurado e seus ouvintes ;

Por eutie os incidentes arrebata ,

Cosno se os conhecessem , despresando


Tudo o que a musa abrilhantar não pode
E tão bem nos iilude , e por tal arte

Sabe mesclar o verdadeiro e o falso j


— 113 —
Que o fim do meio , e o meio do principio
Não desliza , ou discrepa. O que eu e o poro
Queremos ouvi pois , se tens a peito
O espectador reter até que o panno
Desça , e o actor — vós applaudi — lhe diga.
Os costumes guardai de cada idade ;

A maduro varão não quadrão modos


De volúvel mancebo: o tenro infante,
Que principia a articular palavras,
E a pòr seguro pé no chão, corapraz-se
De brincar co*os iguaes ,
presto se agasta
Ou desagasta, e muda a cada instante.
Joven imberbe, apenas do aio livre.
Ama os cães, e os coroeis; folga na relva
Do mareio carapo ; indócil aos conselhos
Flexível como a cera é para os vicios:

Do útil se desleixa; é presumpçoso;


Tudo apetece e quer; ama de leve ,

Mas o que mais amou era breve esquece.


Mudara co'a idade as propensões, e o homem
Ja feito , amigos , e riquezas busca
As honras solicita , e se acautella
De fazer cousa que pezar-lhe possa.
Ao velho mil incomraodos rodeiam;
Se grangêa , misérrimo não ousa
Nos haveres tocar, servir-se d'elles;

Se administra, indeciso, vagaroso,


Timido , inerte , a tudo impece e darana
8
— 114 —
Implacável cetisor da juventude,
Lastimoso , diííicll , louva apenas
O seu bom tempo ja passado. Os annos
Tvazem-nos muitos bens, e outros nos tirão r

Papel de velho a um moço não comraettas,


Nem ao menino o de homem conservemos :

Os charactéres de uma e de outra idade.


No
theatro ou se opera, ou narra o , facto

Menos porem o animo comraove


O que entra pelo ouvido que o que fere ,

Nossojs olhos fieis, e se relata

O próprio espectador. Comtudo á scena

Não tragas o que dentro passar deve


Melhor é que o refira hábil facúndia.
Não venha assassinar Medéa os filhos
Perante o povo , nem Atreu nefando
Cosinhe á vista ensanguentados membros ;

Ou se converta em serpe Cadmo , e Progne


Era veloz andorinha; o que desfarte
Se me ostentar, incrédulo o detesto...
Para ser dezejada , e repetida
Deve a acção encerrar-se em actos cinco
Nem te soccorras a algum Deos se o caso
O não comporta; a quarta personagem
Deve apenas fallar; o coro exerça
O papel de um actor ; nos inter vali os
Não cante cousa que não venha a ponto , •

E não prenda no assumpto; os bons dcíienda;.


— 115 —
Aconselhe -os ; tempere os irritados;
Folgue de assocegar os timoratos
De parca me/a louve as iguarias
A saudável justiça, as Leys, e o ocia
Da paz, (jue confiada as portas abre;
Guarde os segredos, e supplique aos Deozes,
Que dos suberbos a fortuna arredem ,

E beniíínos aos míseros a outorguem.


Não era, como agora , a frauta unida
Pelo ourichalco , e emula da tuba
Cora mui poucos respiros, ténue, simples
Sustinha , acompanhava o coro , e enchia
Com seu assopro a casa , aonde o povo
Económico, casto, e virtuoso,
Sem apertões, e raro concorria.
Depois que vencedor ampliou seus campos,
A cidade cercou de extensos muros,
E começou, nas festas, de entregar-se
Impunemente a libações diurnas
Tornou-se o verso, e a musica mais livre;
E que modo teria um rude obreiro,
Ao largar da tarefa , baralhado
Co cidadão polido , e circunspecto ?
Foi assim que o Frautista á antiga usança
Addío lascivos gestos e requebros ,

Varrendo co'a comprida veste o palco:


Novas cordas a Lyra austera ornarão;
De novo estilo usou facúndia inepta
^ 116 —
E a pruflente moral, mestra da vida,

Se expriraio como o Oráculo de Delphos,


O que em trágico verso pleiteara

Por um vil bode , ousou despir em breve


Os Satyros agrestes , e no assumpto
Mais grave introdusio joco2Ídades
Porque entreter cumpria expectadores
Ao sahir de ura festim mui bem bebidos ?
E incapazes de alguma temperança.
Não empregues porem os petulantes.
Os maledicos Satyros nem tornes ,

Em zombaria o serio, de maneira


Que o Deos , o Heróe que apparecera em scena
Cozido de ouro , e purpura , se exprima
Em termos de taberna , ou procurando
Fugir do chão , tente agan*ar-se ás nuvens»

Taes leviandades a Tragedia engeita;


Se entre protervos Satyros for vista ,

Algum pudor conserve , como a Dama


Que em dias festivaes dansa obrigada.
Se de assumpto satyrico escrevesse
Nem só amara o rude e baixo estilo.
Nem do trágico tora fugira tanto
Que pela mesma boca se exprimisse
Do infante Baclio o sócio, e pedagogo,
O astuto Davo, e a despejada Pitbias
Que o talento ao logrado velho empalma.
Minhas ficções poéticas fundara
— 117 —
Em conlieckla historia; mas de modo
Que esperando qualquer fazer o raesuio
Muito suasse em vão, e em vuo lidasse.

Tal é da ordem j e do nexo a força


E de tal arte abrilhantar se pôde
O objecto mais triviíl ! — Guardera-se os Faunos
(Este é meu parecer), deixando os bosques.
De requebrar-se em maviosos versos.
Como se forão cidadãos letrados.
Ou de empestar a scena com imraundog ,

E vergonhosos ditos. — Se os que raercão


Nozes , torrados chicheros , o acolhem
De boamente, e lhe tributão c'ròas
Os que tem pay cavallo e património.
, ,

Mal podem tolerar taes demasias.


De breve e longa syllaba conjuncta
Consta o ligeiro pé ,
jambo chamado ;

Delle jambêos os trímetros se dizem ,

Posto que seis cadencias comprehendão ,

Sendo a primeira á ultima conforme;


Não ha muito porem que de bom grado
Para tornar-se emfim mais lento e grave ,

O spondeo perfilhou , sem que porisso


Lhe cedesse o segundo , e quarto assento
Mas é raro nos trímetros insignes
D' A ceio e d'Ennio. Se os versos — teus ao palco
De spondeos carregados enviares,
Prova farás de extrema negligencia,
— 118 —
Torpe ignorância , ou de excessiva pressa.
Ajuizar da métrica harmonia
Nem todos podem ; e aos Romanos vates
Immerita indulgência se concede.
Mas deverei por isso desleixado
Livremente escrever, e os meus defeitos
Tranquillo expor de todo o mundo aos olhos?
Censurado não sou — mas nem porisso
;

Louvor mereço. — Os gregos exemplares ,

Sem cessar , compulsai de noite , e dia.


— Mas os nossos avós elogiarão
Os dicterios , e os números Plautinos.
— Mas se eu , se tu discriminar sabemos
Dictos grosseiros de engraçados dictos
Marcar c'o dedo , e ouvido o puro accento ,

Forçoso é confessar que era taes applausos


Mais bondade que aviso revelarão.
Diz-se que Thespis o inventor ha sido
De uma estranha Tragedia, em que os actores
Desfigurados com vinosas fezes
Pelas ruas, e praças, sobre um carro,
Accionando , e cantando, discorrião.
Depois de Thespis Eschylo apparece
A mascara introduz e o manto honesto
Com toscas tábuas um theatro ordena ,

Dá-lhe o cothurno, e grandiosas falias.

Succedeu-lhe a Comedia antiga, acceita


Com mui amplo louvor; mas deslizando
^ 119 --

Em vicio a liberdade , foi preciso


Refrea-la cora Leys : as Lcys vingarão;
E emmudeceo emfim o torpe coro,
Do nocivo poder espoliado.
Nada ha que os nossos vates não tentassem ;

E tem direito a não pequeno encómio


Por se haverem dos Gregos desviado.
Os domésticos feitos celebrando
Em trágicos, ou cómicos poemas.
Nem menos claro se tornara o Lacio
Nas que nas armas e virtudes,
letras

Se tanto não pezasse aos nossos vates


Da lima o ingrato aífan. — Prole de Numa,
Não approveis o carme que não seja
Com disvelo revisto em longos dias
E por dez vezes castigado á unha.
Porque entcndeo Demócrito que o Génio
Valia mais que a miserável arte ,

E os avisados do Hélicon bannira,


Muitos jamais a barba , as unhas cortão ,

Não vão ao banho, escusos sitios buscão


E crèm que se a cabeça , a cuja cura
Nem mesmo as três Antyciras bastarão,
Jamais a algum barbeiro commetterem,
Seráõ logo illustrissimos poetas.
Desastrado de mim ,
que a bilis purgo
Em cada primavera 1 nenhum outro
Mais sublimes poemas comporia 1
— 120 —
Mas por tal preço a honraria engeíto
Serei qual pedra de amolar ; não corta
Mas serve de afiar; e sem que escreva
Do escriptor exporei o officio , e encargo
Direi onde encontrar riquezas pôde
Como o vate se fórraa, e se alimenta,
O que damno lhe causa, ou lhe aproveita
Aonde o acerto aonde o erro o leva.
,

Sem culta , e sã rasão ninguém se ufane


De escrever bem; doutrina- te nas obras
Da Socrática Escola ; assim provido
Os termos próprios te viráõ sem custo;
Quem sabe o amor que á Pátria, que aos amigos,
Que ao pay , ao irmão, ao hospede se deve;
Qual do Juiz do Senador o officio
, ;

Quaes de um cabo de guerra os attiibutos;


Este debuxará com grande acerto
Os vários caracteres. — Se pretendes
Imitar doutamente attenta os quadros
O exemplar da vida , e assim te exprime.
A's vezes ura enredo em que os costumes
Os logares se pintão com verdade ,

Bem que sem graça , dignidade, ou arte


Deleita mais o povo, e mais o prende
Que versos ocos , e canoros nadas.
Aos Gregos, só da gloria ambiciosos.
Deu Musa o talento a eximia falia.
a ,

Os meninos Romanos só apprendcm


— 121 —
A repartir com longos raciocinloa
Um asse era partes cera. — Dig-a de Albino
O filho — quem de cinco uma onça tira,
Quantas lhe ficão ? — quatro — optimamente !

Ja podes g-overnar-te , e os teus haveres.


— Junta uma onça; que somma ? — Seis completas
Quando esta lepra esta avidez de
, lucro
Os animes infecta que poesia
,

Se poderá compor que unção mereça


De óleo de cedro, e caixns de cipreste?
Deleitar ou instruir pretende o vate
Ou uma e outra cousa ao mesmo tempo :

Quando instruíres íè breve, e sê conciso:


Desta arte o animo dócil , e de prompto
O preceito concebe e fiel o guarda ,

Se o encheres de mais revessa o peito.


Se queres que as ficções tuas comprazão
Da natureza muito não se arredem ;

Fazer crer quanto quer não pôde o Drama ,

Como quando do estômago de Lamia


Arranca vivo o devorado infante.
Os anciãos não tolerão demasias ;

Desdenha o Rhamne excelso o nimio austeroJ


Quem souber alliar o útil , e o grato
O leitor instruindo, e deleitando.
Terá todos os votos ; eis o livro
Que os Suáios enriquece , os mares passa
£ assegura ao author longeva idade.
~ 122 _
Mas ha que dcsculj)ar devemos
faltas
;

Nem sempre a corda vibra o som que auliela


A mente e a mão: ás vezes pede o errave
E o agudo ressoa; muitas vozes
Desvaira a seta do alvo que ameaça.
Quando as bellezas n'um poema avultão
Jamais me enojaráõ máculas poucas,
Filhas de incúria, ou que evitar não sonhe
A humana condição. —E isso que importa ?

Se o copista avisado não se emenda


E' digno de censura; o Cytharista,
Que sempre se equivoca , e desafina
No mesmo tom , ridículo se torna :

O vate , que desvaira de contino


E' , a meu ver, o Chérilo , que rindo
Em dois passos ou três admiro apenas,
Emquanto sinto que dormite Homero
Mas não é de estranhar que n'um poema
De longo folgo nos apanhe o somno.
A poesia á pintura se assemelha
Cousas ha que de perto mais agradão.
Outras que ao longe estas requerem sombra :

Aqiiellas clara luz , sem que receiem


De severo juiz a perspicácia
Eáta approuve uma vez; esta dez vezes
Repetida será , e sempre acceita.
Posto que pela voz paterna instruído,
E por ti mesmo sábio , ó tu , mais velho
— 123 —
D'entre os Pisoes , ao que te digo attende ,

E na meraoria o guarda. — Ha certas cousas


Em que pôde sofFrer-se a mediania
O jurista, o raediocre letrado ,

Do facundo Messalla Immenso dista,


Nem o saber possue de Aulo Casceliio;
Mas tem certo valor: meão poeta
Cousa é porem que as publicas estantes,
Homens , e Deozes supportar não pódein.
Discorde syraphonia , o crasso uníjuento ,

Dormideiras com sardo mel desprasera


Em festivo banquete ;
pois são cousas
Que muito bera podião dispensar-se
Não de outra sorte os versos, inventados
Para recreio do animo ,
por pouco
Que deslizem do summo , o intimo tocão.
Aquelle que jogar não sabe a péla
O IVoclio, o disco, das campestres armas
Cauto se abstém ; — se á espessa mó que o cerca
Objecto não quer ser de iuipune riso.

Mas o ignorante a versejar se afFouta:


Porquê não? — Não é elle ingénuo e livre?
As rendas não possue de cavalleiro ^

Homem não é de todo o vicio isento ?

Tu porem nada digas, nada intentes


De Minerva a despeito. Este critério,
Esta tenção te creio: se coratudo
Alguma obra escreveres aos ouvidos
— 124 —
De Mecio de teu Pay, , aos meus a leva
Nove annos a reprime : desta sorte
O aíFerrolhado escripto emendar podes :

Que a voz que emittes nunca mais


, reverte.
Douto, sagrado interprete dos Numes
Fez Orplieo com que os homens inda agrestes,
Um vil sustento , e o sangue aborrecessem ;

Daqui veio o dizer-se que amansara


Bravissimos Leões , ferozes Tigres;
Que Amphião de Tliebas construirá os muros
Que ao som da Lyra as penhas commovêra,
E onde quiz as levou com meigas preces.
Discreminar do publico o privado ,

O sacro do profano , erguer cidades


'
Coarctar a Vénus vas^a reíjulando
Os raaritaes direitos , dar aos povos
Em tábuas esculpidas , Leys prudentes
Esta a sciencia foi do tempo antigo ;

Foi assim que os poetas, e que os versos


Grande honra, e nomeada conseguirão:
Distinguio-se depois o insigne Homero,
E o famoso Tertco ,
que ao Mareio jogo
Dos guerreiros o animo incitarão.

Fallárãtí os oráculos em verso ;

Em verso regfras de viver se derão


Em verso os vates conseguir tentarão
Dos Reys a graça: —e emíim , por desenfado
De penosos trabalhos , soube a Musa
— 125 ~
Inventar espectáculos diversos.
Nào te envergonhes pois , presaJo amigo,
De cultivar poéticos eátuJos ;

Polyinnia amou a Lyr;» , e Apollo o canto.


Foi questionado se o poema cximio
Obra é da natureza, ou antes da arte;
A meu ver tanto vale o tosco ingenho
Sem arte , corno essa arte sem talento
Cousas são que se prestão mutuo auxilio,
E com intimo vinculo se enlação.
Quem tocar busca a dezejada meta ,

Desde menino se exercite , e lide

Trema de frio , de encalmado sue ,

Absteoha-se do vinho , a Vénus fuja.

O flautista ,
que entoa Pythios cantos..
Primeiro com severo mestre apprende.
Pouco importa dizer — ,, sou vate insigne ;

„ Má peste mate o derradeiro ; é torpe

,, Ficar atraz , e confessar que ignoro,


„ O que nunca apprendi, se outros o sabem! );

Qual o pregoeiro que appellida ás turbas


Para que vão com{)rar da veniaga ;

Assim o vate em bens, em juros rico,


A si atrahe servis aduladores,
Que a mira põe somente em di*fructa-Io;
E se dá boa mesa, aSiança o pobre
A quem fallece o credito , e o retira

De uin mau pleito, será grão maravilha?


— 126 —
Que extremar possa o bom do falso amigo.
Se algum presente a alguém tiveres dado,
Ou tencionares dar, não no convides
Na força da alegria a ouvir teus versos
Bravo ! bravo ! excellente ! então clamara
Da enternecido , dos amigos olhos
Um choveiro de lagrimas vertera
Ve-lo-hias pasmado, ou de contente,
Saltar, e çapatear: que assim como esses
Que por dinheiro vão carpir no enterro,
Inda fazem , e dizem mais extremos
Que 03 próprios angustiados; assim vemos
Que muito mais o imbaidor se agita,
Que o que louva com animo sincero.
Dizem que os Reys com vinho experiraentão
Quaes os dignos de sua confiança:
Se versos fazes, olha não te enganem
Com vulpinas maneiras. Se alguma obra —
Se lia ao bom Quintilio , eia , dizia

Este passo corrige , emenda aquelle.


Confessavas have-lo em vão tentado
Duas três vezes? — Supprimir mandava
O mal torneado verso, e que volvesse
Novamente á bigorna. Mas se acaso
Os teus erros teimoso deffendias
Comtigo mais palavras não gastava,
Nem vão trabalho r-e assim livre podias
Sem rivaes adorar teu próprio escripto.
' — 127 —
O critico prudente sábio e justo
Ilepreliende os versos froxos , culpa os duros.
Os que graça não tem solinha , e nota ;

Ambiciosos enfeites corta, engeita


Manda acclarar o que de luz precisa,
Argue o araphibologico, e assignala
O que deves mudar; outro Aristarco —
Nelle terás; nem temas que te diga,
„ Por tão pouco oíFender não quero o amigo ; „
Que esse pouco redunda em serio damno
Se te volver de mofa e risa objecto.
Quem tem juizo o vate insano evita ,

Como evitara o que da lepra soffre ,

Régio raorbo padece , avexão fúrias ,

F, o rancor de Diana : — entorno delle


Verás somente o incauto rapasío.
Que de mil modos o persegue e agita.
Ah! se o vires cahir em poço ou cova,
(Como ess'outro que os melros espreitava)
Emquanto vaga e os versos seus arrota
,

luda que por soccorro berre , e grite


Deixai-o cidadãos; ninguém lhe acuda.
Mas se vir que a valer-lhe alguém se move ,

Quem sabe, Ibe direi, se esse mofina


Mui de pensado alli se arremessara ;

E salvar-se não quer ? — Então a morte


Referirei do Sículo poeta ;

Dir-lhe-hei como Epédocles querendo


— 128 —
Que o tivessem por Deos no Etna abrasado,
A sangue frio se arrojara, — E' justo
Que de morrer se de licença aos vates;
Viver á força é bem peor que a morte.
Ja de outras vezes quiz assassinar- se
E se agora o salvares, nem porisso
Cahiria em si mesmo, e abandonara,
O seu amor de estrepitosa morte :

Mal se pôde ajuizar donde lhe veio


Seu poético ardor ! — se por ventura
Sacrilego insultou paternas cinzas
Ou do rayo o sacrário violara :

O certo é que está doudo , e está furioso


E, qual Urso que rompe a férrea jaula,
Recitando seus versos implacáveis,
Ignorantes, e sábios affugenta.
Triste do que atracar ; não mais o larga
Sem que, lendo, o assassine: é — sanguesuga,
Que só farta de sangue desaferra.

FIM DAS EPISTOLAS.

J
^IJIPIPILSIMISP^®.

Satyra primeira do Livro primeiro por Cândido


Lusitano , ou Francisco Joné Freyre^

'Yonde virá , Mecenas ,


que contente
'Xí-L-^^^íâ Ninguém vive do estado que professa,
Ou por justa razão, ou por destino.
Antes louva somente o que outros seguem?
Oh mercador feliz, diz o Soldado
De armas carregado , e ja sem forças
O mercador pelo contrario, vendo
Dos Auitros combattido o seu navio ,

Diz : a guerra c melhor ; vai-se á batalha


E em breve espaço ou vem morte apressada,
9
— 130 -»

Ou alegre victorla. A camponesa


Vida inveja o Legista ,
quando sente
Antes de amanhecer bater-lhe á porta'

O que lhe vem pedir sábio conselho :

E o pobre camponez, se por fiança

Se vê na precisão de vir a Koma ,

E arrancar- se do campo por felices ,

Tem somente os que vivem na Cidade.


Disto ha tantos exemplos ,
que o conta-los
A Fábio o palrador estancaria.
Por não te ser prolixo , ouve o que eu quero»
Inferir destas queixas : se dicesse
Una Deos a qualquer destes; teus dezejos
Quero satisfazer; a ti Soldado
Troco-te em negociante, e a ti Legista
Faço-te Lavrador : estaes mudados ;

Fareis outra figura. — Olá, que é isso?


Não partis? Ja não querem ver cumpridos
Seus anciosos dezejos. E em tal caso
Porque não lhes diz Júpiter furioso,

Que fácil não será para o futuro


Em dar gratos ouvidos a seus votos?
Não sei a causa : sei que este argumento
Trata-lo não convém cora ar jocoso ,

Inda que prohibido a ninguém seja

Gracejando dizer serias verdades ,

Bem como o brando mestre que costuma


Seus meninos tentar com doces mimos <,
^ 131 —
Para que o Alfabeto logo, aprendão.
Porem graças deixando, ao serio vauios:

Aquelle que abre a terra aos duros golpes

Do arado , o mentiroso traficante,


O Soldado , o maritiino ,
que ousado
Sulca o mar , dizem todos que trabalhão
Para gozar ociosos em velhice
Descançada dos bens, que agora ajuntão ;

Assiui como a formiga pequenina


(De industria e de trabalho grande exemplo)
Acarreta co'a boca quanto pôde
Para o seu celleirinho , e acautellada
Accrescentando o vai para o futuro.
Dizeis bera : porem tanto que entristece
Aquário o termo do anno , não sahe fora
A formiga a comer mas , avisada
Do que antes ajuntara, se sustenta.
E vós fazei-lo assim? Não ha inverno,
Não ha verão , nem fogo ou mar ou , , ferro

Que obstáculo vos faça ; venceis tudo


Para que outro em riquezas vos não vença.
Ora de que vos serve entre temores
Enterrar tanta som ma de ouro e prata
Nas entranhas da terra ? O meu dinheiro
Eu se gastar (dizeis) torna-se em nada.
Bem: e se o não gastardes de que serve?
Que utilidade ha nelle? Se colherdes
Cem mil moyos de trigo, nem por isso
#
_ 132 ^
Comereis mais do que eu: bem semelhantes
Ao3 escravos sereis que por levarem ,

Grande carga de pão ás duras costas


Nem por isso ração mais avultada
Comem , do que os que vão sem carga alguma.
Que importa ao homem sóbrio ter de lavra

Cem, ou mil geiras? Oh! dir-me-heis que sempre


E' melhor ir tirar de um grande monte.
Mas se me concedeis que eu outro tanto
Posso tirar do meu bera que pequeno ,

Porque haveis de gabar vossos celleiros


Mais do que as rainhas tulhas ? Justamente
Sabeis vós como é isto? Se tivésseis

Para fartar a sede um grande vaso ,

Dir-me-hieis , melhor fora ter um lio

Donde beber, do que uma pobre bica?


E a taes insaciáveis que acontece ?
Leva-los a corrente , quando bebem.
Pelo contrario aquelle que o preciso
Só busca , nunca bebe agua limosa
Nem misero nas ondas perde a vida.
Mas da falsa cubica hallucinada
Grande parte dos homens , diz que tudo
E' pouco para o trato tanto vales :
,

Quanto tens. Que diremos a tal gente?


Deixemo-la ficar nessa miséria
Já que está nella muito por seu gosto.
Como se diz que estava um rico, e avaro
— 133 —
Na cidade de Atlienas, que do povo
As vayas desprezava respondendo
„ Elies zombão de mim; pois eu me applaudo ,

,, Em casa, contemplando no dinheiro

,, Que aíFerroulliii a minha arca. „ Ardendo em sede


Tântalo leva á boca a fugitiva
Agua Que é isso? i'is-te ? olha, que falia

A Fabula de ti , mudado o nome.


Co' a boca aberta dormes sobre os saccos ,

Que por todos os modos ajuntas-te;


Como cousa sagrada JH[uais nelles

Tocas; são para ti cousa pintada.


De que serve o dinlieiro? Inda não sabes.
Qual uso deve ter? Pão, hervas, vinho
Compra com elle , e o mais tão necessário,
Que faltando , se queixa a Natureza.
Mas á vigia estar de noute , e dia ,

Sempre a morrer de sustos, de receios,


Temendo , que ladrões, que fogo e servos
Te roubem de improviso, ou que te fujão!

Disto te hade servir o teu dinheiro ?


De semelhantes bens eu te protesto.
Que ser quizera um misero mendigo.
Está bem (dirás tu) mas supponhamos ;

Que te vem de repente filo e febre,


Ou outro qualquer mal , que a estar na cama
Te obriga; tens então quem bem te assista,

Quem remédios te de quem te


,
cousolle
— 134 —
E medico te chame , que a saúde
Com gosto de teus filhos e parentes
Te restitua. Engnnas-te ; teus filhos,
E tua mesma mulher tal não dézejão.
Todos os teus visinhos , conhecidos
Té os mesmos rapazes te aborrecem.
Tu pasmas? Pois que esperas, estimando
Mais que tudo o dinheiro ? Sem teu custa
Amigos sim te deo a Natureza
Nos teus parentes; mas deixou-te o encargo
De saber conserva-los : se imaginas
Que a firmar a amisade basta o sangue >

Perdes o tempo, como perde aquelle,


Que levar um jumento á picaria.'
Ora a tanto adquirir erafim pÕe termo;
Tens riquezas que bastão porque deves ,

A pobreza temer? Convém que cesses


Em tanto labotar. Não te succeda
A desgraça de Umidio (a historia é breve) j

Era um homem tão rico, que media


O dinheiro, e tão sórdido,- que um servo
No traje parecia: em quanto a vida
Lhe durou, tudo nelle erão receios
De morrer á penúria; mas llvrou-o
Do susto uma liberta mais que as filhas
De Tindaro animosa ,
pelo meio
Dividindo-lhe o corpo. Pois que querem?
Que eu seja como Menio, e Noraentano?
— 135 —
ííao vês que a caliir vens (quando assim instas)
Ko vicio opposto ? A sórdida avareza
Condemno era ti , mas não para que sejas
Um pródigo , um perdido. Ha dilFereuça
Entre Tanais , e o sogro de Viselio.
Tudo o seu meio tem, tudo o seu termo;
Quem a elle não cheçi^a , ou quem o excede
já não acha a virtude. Mas tornando
Ao ponto que deixei : como é possivel

Que ú maneira do avaro , ninguém viva


Da sua sorte contente? Que só louve
Quem outro estado segue e que se roa ,

De inveja, era ver que as cabras do visinho


Dão mais leite que as suas Que não veja ?

Quantos atraz de si deixa mais pobres,


E só cuide em passar que;ii vai adiante?
E com tudo ,
por mais que corra , e sue
Sempre um rico hade ter ,
que atraz o deixe
Semeliiante ao cocheiro ,
que em carreira
Despedida soltando a rédea toda
Aos fogosos cavallos , não faz caso
Dos outros que atraz ficão , mas só cuida
Em passar os que vencem. Daqui nasce
Ser mui raro encontrar quem de si diga
Que felice viveo , e que contente
Os seus dias acabe, como aquelle,
Que farto se levanta de um banquete.
Mas basta já : e para que não digãoj
— 136 —
Què roubei de Críspino (o ramelozo)
Os cadernos, não digo mais palavra.

Traducção da Satyrã 4/ jjor António Diniz da CruZf


ou Elpino Nonacriense^

Eupolis, Aristophanes , Gratino,


E os mais authores da Comedia antiga ,

Se alguém digno de nota na cidade


Por adultero ladrão , ,
por homicida
Ou famoso por outro vicio havia
Com muita liberdade o diffaraavãa.
Este foi de Lucilio todo o forte
Estes seguio, mudando unicamente
Os números e os pés : elle por certo
E' jovial , agudo e penetrante
Porem nos versos duro nesta parte ;

Pecou em demasia. Muitas vezes,


Sem de ura pé se mover, duzentos versos,
Como cousa estupenda, elle dictava;
E correndo enlodado , muitas cousas
Nelle acharás ,
que aproveitar tu possas.
Palreiro , e de soífrer o duro peso
De escrever incapaz ; bem ja se entende
Que sobre escrever muito nada digo.
Mas Crispino , mofando , eis me provoca,
— 137 —
Toma , me diz , se queres ,
papel toma ,

Logar se nos assigne, tempo, e guardas;


E quem mais escicver possa vejamos.
Graças aos Ceos, Crispino ! pois propicies
De animo me fizerão acanhado
E pouco dizidor. Tu se quizeres
Nos foles o encerrado vento imita.
Que não socega emquonto o duro forro
O fogo não abranda. Seja Fannio
Embora afortunado , que seus versos
Em caixas de cipreste bem guardados,
E sem o pertender, vio sua Estatua
De Apoilo collocar na Bibliotheca;
Emquanto ninguém lè os meus poemas,
Porque temo de ao vulgo recita-los
Que nelle muitos lia a quem enoja,
Como indignos de serem conservados
Esta espécie de escriptos. .Quem quizeres
D'entre esse povo tira: da avareza.
Ou misera ambição é corabattido :

No torpe amor dos moços um se abraza


Outro pelas casadas endoudece :

Da prata o resplendor este cativa


De bronze Albio nas obras se embellcza
Trabalhadas por mãos de antigos mestres
Outro as mercadorias troca , e escamba
Desde onde o Sol se eleva , com aquelle
A quem a Plaga occidental aquenta
^ 138 —
E por perigos mil precipitado
Qual pelo remoinho o pó unido
E' levado, ou porque a somma adquirida
Diminuição nào sinta, ou porque augmente
O património. Todos estes temem
Os verbos, e os Poetas aborrecera ;

Foge, que marra, dizem, para longe.


Com tanto que este o riso se provoque.
Não ha de perdoar nem ao amigo
E aquillo que uma vez no papel borra
Tractara de que o saibão inda aquelles
Que dos fornos se tornão , e dos rios
Sem que lhe escapem velhos , e meninos.
Ora sus : poucas cousas era contrario
Ouve. Primeiramente eu me exceptuo
Do numero d'aquelles a que o nome^,
De Poeta concedes : nem bastante
Para isso digas que é compor ura verso:
Nem se algum , tal como eu , escreve em metro
Que á prosa se assemelha, por Poetaf
O deves reputar: somente á aqueile ,

Que feliz possuir um alto engenho ,

A mente mais divina , e a voz bastante


A entoar cousas grandes e sublimes,
Poderás a honra dar-lhe deste nome.
Por esta causa alguns tem disputado
Se a Comedia é poema: pois llie falta

"No estylo e na matéria a nobre força.


— 139 —
O espirito sublime , e só differe
Seu fallar do vulgar era ser medido.
Mas tem mão na Comedia algumas vezes
:

Ura Pay escandecido se embravece


Porque o filho da amiga cantoneira
,

Abrasado no amor, o siso perde,


E corre inda de. dia , oh ! que deshonra í

Embriagado sacudindo os fachos.


Dizesbem mas Pomponio por ventura ,
:

Se o Pay inda vivera menos que isso ,

Escutaria .''
não : logo não basta .

Com palavras formar puras um verso


O qual se desligo.res , qualquer outro
Da mesma arte também se enfadaria
Que se enfada na farça o pay fingido.
Se a esles versos pois , que eu hoje escrevo
E os que escreveo Lucilio n'outro tempo ,

As medidas e uumeros tirares,


No extremo logar pondo a que na ordem
E' primeira palavra , e as derradeiras
A's que estão antes d'ellas anteponhas,
Nelles não acharás como em est' outros,

Depois que espedaçou brutal Dhcordia


Da guerra as férreas portas e postigos ,

Se acaso os desfizeres , d'um Poeta


Os deslocados membros. Mas por ora
Deixemos estas cousas: n'outro tempo
Se é poema ou não di-sputareraos.
— 140 —
Só tractarei agorh se cora cauza
Esta espécie de Escriptos te é suspeita.
Roucos cora seus libellos Sulcio e Caprio, *

Ambos dois de ladrões terror e espanto


Pela cidade vagão : raas quera vive
Corao deve , sem susto ambos despreza.
Ora pois bem que a Cello e Birrho sejas
Semelhante, ladrões dos mais famosos,
Se era mim Caprio não ves, nem vês a Sulcio,
Que razão pôde haver porque me temas ?
Nenhuma loja tem nenhuma tenda ,

As minhas obras nem com ellas suão


:

As mãos do vulgo e Hermogenes Tigello.


,

Eu excepto aoó amigos as não leio ,

E isso rogado, e não em toda a parte,


Nem diante de todos. Muitos se achão
Que no meio da Praça ,
que nos banhos
Os seus versos recitão, rcsoando
O cerrado logar suavemente ;

Aos vãos porem somente isto deleita


Que não pensão se o fazem com prudência
Se em tempo conveniente. Mas tu dizes
Que eu gosto de infamar, e que isto faço
Por má inclinação. Tem-te : onde foste
Tu encontrar quem isso te dissesse ?

Foi por ventura algum dos com que vivo"^


O que mofa do amigo e o não deíFende
guando outro o culpa, o que com seus dicterios
- 141 -
Causar riso procura nos mais homens j

E de motejador dezeja a fama ;

Que finge o que não é , e que não pôde


O segredo guardar, que Die fiarão,
Este, Romano, c mau, delle te guarda.
Mil vezes n'um esplendido banquete
Onde a quatro se fartão em trcs leitos
Os convidados um verás que folga,

De motejar de todos , salvo aquelle


Que a cêa dá porem tendo bebido ;

Quando o vinho os fechados peitos abre,


Também delle pragueja. Este faceto.
Urbano, e deleitavel te parece
A ti que contrario és dos maldizentes.
Eu se brincando rio, porque cheira
A partilhas o simples de Rufillo ,

Gorgonio a raposinhos, te pareço


Detractor e mordaz. Se de Petillo
Capitolino alguém narrar os furtos
Estando tu presente, a deíFende-lo
Tu logo sahirás , como costumas
Capitolino foi desde menino
Meu commensal, e amigo: a meu respeito,
E por meu rogo obrou não poucas cousas;
Folgo de que elle viva são, e salvo
Em Roma ; mas comtudo lá me admiro
De que livre sahisse do juizo.
Aqui da negra lula está o sueco,
— 142 -* ,

Aqni é o veneno, cujo vicio

(Se prometter eu posso alg-uina cousa)


Que longe sempre esteja de meus versos»
E inda mais do meu animo prometto.
Se mais livre dizeis alguma cousa
Se mais jocosa, salva a tua graça,
Dar-me-has <le faze-lo assim licença ;
Meu pay rae ensinou desde menino
Dos vicios a fugir com os exemplos
Se a viver me ensinava frugalmente,
Olha dizia , como .o filho de Albo
Vive infeliz , e Barro pobremente
Exemplos para que ninguém se atreva
A dissipar o herdado património.
Se do sórdido amor das meretrizes
Espantar-me queria, semelhante
A Scetano não sejas , me dizia ;

Para fugir do vicio de adultério,


Quando um licito amor gozar podia
Olha, me repetia, de Trebonio
A má fama , que nelle foi achado —
Os sábios a rasão , e mais as causas
Do que buscar se deve ou esquivar-se.
Melhor te explicarão; a mim me basta
Se emquanto tu de guias necessitas,
A praticar te ensine os sãos costumes
De nossos bons maiores derivados;
E posso sãs, e salvas deffender-te
— 143 —
A vida , e mais a fama : quando a idaJe
For crescendo, e com ella juntamente
Nos membros fores e animo crescendo ,

Nadarás sem cortiças. Desta sorte


Desde a infância me foi instituindo;
E ou fazer-me mandasse alguma cousa ,

J*ara assim o fazer tens bom exemplo


Elle dizia , e logo me apontava
Um dos Juizes mais graves, e sisudos:
Ou ja ra'a prohibisse, desta sorte
Me instigava : que! ser isto mal feito.

Inútil, vergonhoso, tu duvidas,


Quando a fulano vès, vês a sicrano
Pelo obrarem de todos diífaraados?
Bem como do visinlio sobe a morte
Ao doente assustar, e com o medo,
Que delia lhe resulta, se refrea
De quebrar a dieta regulada
Assim os tenros ânimos dos vicios

AíFugenta talvez o alheio opprobrio.


Assim eu desta forma são e salvo -

D'aquelles ,
que estragar sobem os horaenSy
A vida vou passando; e se alguns tenho,
São mediocres, que tu escusar deves:
Quiçá que muitos destes vá tirando
A longa idade, um bom austero amigo,
A Eu mesmo quando
própria reflexão.
Ou ua cama me deito, ou me enterteabo'
_ 1-14 —
l^asseanJo nos Pórticos , não deiSo
De comigo pensar : é melhor i&to ,

Melhor vida terei assim obrando ,

Aos amigos assim serei mais grato ,

Alguns (porem não bera) estoutro fazem,


E serás tão sem siso que os imites ?

Isto entre mim calado considero ;

E se vago talvez algum instante


Tenho, escrevendo zombo, e me divirto:
Um dos mediocres vicios de que acima
Te fallei , é este : se o não perdoas
De Poetas virá ura grande bando
(Porque sem conto são) em minha ajuda;
E, assim como os Judeos, te obrigaremos
A entrar contra a vontade em nossa seita. —
Imitação da Tahnla do Rato do campo , e do Mato
da cidade (Safyra 6. L. 1) por Francisco de Sá
de Miranda, (a)

Ura rato usado á cidade,


Tomou-o a noite por fora ;

(Quem foge á necessidade!)


Lembrou-lhe a velha amisade
De outro rato que alli mora.

(a) Servimo-nos para esta copia da Edição de 1614,


que differe muito da primeira feita em 1595, porque as
— 145

Faz um liorae' a conta errada


Muitas vezes , e acontece
Crescimento na jornada ;

Diz , e entrando na pousada


Cidadão logo parece.
*

O pobre assi salteado

De um tamanho cortesão
Em busca de algum bocado
Vai e vem sempre appressado ,

Sem tocar c'os pés no chão.


«

Ordena a sua mesinha :

Poz-lhe nella algum legume


Mesura quando ia e vinha
Deu-lhe tudo quanto tinha
Pede perdão por costume.

suas variantes são pela maior parte preferíveis , se bem que


do prologo do Editor, Domingos Fernandes, não podemos
bera colher a authenticidade que ierião as copias de que se
sérvio — que, segundo parece , forão as enviadas ao Prin-
cipe D. João, filiio de D. João S.° —A Edição de 1595
foi reproduzida na Edição de 1804, e a Edição de 1614
na Edição de 1784 mas com os mesmos erros typogra-
phicos , e alguns de novo. — Apontamos comtudo algumas
emendas que nos parecerão menos felizes.
10
— 146 —
Diz, quem tal adivinhara
Contra o cortesão severo
Que tanto andara, e buscara.
Te que alguma cousa achara
A quem tanto devo e quero !

Cumpre porem nesta meza


Que haja mais fome que gula;
Tem-lhe a fogueirinha aceza ,

Faz rosto ledo á despeza


Vê-a o outro , e dissimula.
*

E dizendo está comsigo,


Que gente a d'entre penedos
Quanto ha de Pedro a Rodrigo !

Que bem disse o sengo antigo, ( 1

Que não são iguaes os dedos I

Ora depois de comer


Jazendo detrás do Lar,
Começa o nobre a dizer
Dous dias que lias de viver
Aqui os queres passar ?

(l) Que bem dissç o exemplo antigo.


— 147 —
Na aspereza do deserto.
Que não sei quem o supporte !

De urzes e tojos cuberto


Sendo tudo tão incerto ,

Sendo só tão certa a morte.

Vive amigo a teu sabor ,

Mais é que cousa perdida


Quem por si escolhe o peor;
Vai-te comigo onde eu for.

Lá verás que cousa é vida.

E depois que ambas provares ,

(Que eu de outrem não adivinho)


Quando te enganado chares
Aqui tens os teus manjares,
Hi também tens o caminho.

Assi disse — eis o villão

Em alvoroço e balança ;

Hia e vinha o coração


Ora si , e ora não
Venceo porem a esperança.
— 148 -—

E que póJe hi ai fazer ?


Vive com tanto suor
K mal pôde inda viver
Mal pôde o anno vencer
Sempre a sayda é maior.

E diz, queui não se aventura


Não ganha, quem ha que o negue ?

Escolherão hora segura


Era (1) po-la noute escura,
Guia o rico , o pobre segue.

Entrão por paços dourados


Cheirosos inda da cea ;

Tristes dos casaes colmados !

Do sol do vento queimados !

Pobre e faminta da Aldeã !

Vou- me por meu conto avante


Mostra-lhe o cidadão tudo
Que traz no bucho um ifiFante

Quem quereis que não se espante !

Anda o villãosinho mudo.

(1) Foião.

i
— 149 —
Que tão somente cm provar
Das cousas que mais lhe aprasem ,

Ja começão a engeitar
Fartos pcra arrebentar,
Em lans estrangeiras jazem.

Nisto o dispenseiro chega,


(Que estes bens não durão tanto)
Vè-os , mas a pressa o cega ,

Um tiro ou dous mal emprega,


Corre-os de canto em canto.

Os cães- á volta se erguerão


Ladrão , que é alto seráõ ,

As casas estremecerão,
Todos juntos lá correrão ;

Foi dita que os gatos não.

Sabia o da casa a manha ,

Sabia o paço , e fugio

O ratinhomontanha
da
Aos pes em pressa tamanha
O coração lhe cahio.
— 150 —
Emfim passado o perigo
Da morte que ante se vira

O coitado só corasigo
Pollo seu repouso antigo,
Que mal deixara, suspira

Minha segura pobreza


Se chegarei a ver quando
A vós torne? e esta riqueza ,

Mal que o mundo tanto preza


Fuja se poder voando.

Ai baldias esperanças I

Meu entendimento fraco,


Deixemos taes abastanças ,
Taes riquezas, taes mostranças,
Deos me torne ao meu buraco.

Epistola 2.^ do Livro 2.° , traduzida por Filinto Elysio,


ou Francisco Manoel do Nasoimento.

Máximo Lolllo , eraquanto tu declamas


Eoi Roma, repassei eu em Preneste
— 151 —
Esse scriptor da guerreada Troya ,

Que melhor (jue Crantòr e que Chrysippo,


E raais euí cheio , diz o que é formoso
O que é torpe , o que e útil , ou nocivo.
Porque eu assim o entenda (a estares vago)
Dou meu motivo. O contú * era que se narra,

Que em lenta guerra , pelo amor de Paris


Se travara c'os bárbaros a Grécia,
Encerra estos de stultos Reys , e Povos
Vota Antenor que a causa á guerra atalhem
Mas por salvo reinar , viver a gosto ,

Que dirá Paris? Não podeis for çar-me... —


Dá-se pressa Nestor a compor pleitos

Entre Achilles e o Atrida. Araor abraza


Este, e de mão commum
ambos ira. a
Os Gregos pagão quanto os Reys delirão.
Motins , dolo , ruindade , ira , e cubica
D'entro e fora dos muros de Ilion alta
São culpas lá communs. — Mais: do que pôde
A virtude , o saber , útil transumpto
Era Ulysses nos põe. Depois que este houve
Domado Troya sabedor previsto ,
,

De muitos homens vio Cidades, usos;


E emquanto apvesta a volta a si, e aos outros,

(*) Talvez seja erro de imprensa — e deverá ler-se

canto.
— 152 —
Muitas penas soffreu pelo mar largo
Sem que as ondas adversas dos traballios
O submergissem. Sabes que as Sereyas
Lhe cantão que co' a taça o brinda Circe
,

Que se sôfFrego e parvo, como os sócios ,


Tíxl bebe agora torpe , e desjuizado,
Avassallado á meretriz jazera
Qual cão immundo, ou porco aífecto ao lodo.

Nós só viemos a fazer quantia ,

E a consumir searas ,
quaes amantes
De Penélope ruins, ou quaes os moços
De Alcino cortesãos ,
que se esmerávão
Em curar o carão mais do que é justo
Dormir té meio dia caprichavão
E pôr ás lidas cabo ao som da Cythera.
Ladrões erguem de noute a matar homens
se

Tu, por guarda r-te não é bem que accordes?,

Se não corres eraquanto tens saúde


Correrás quando hydropico ; e se os livros
E a luz não pedes, antes que abra o dia;
Se não fitas no estudo , e honestas cousas
O teu animo , apenas que despertes ,

Tem de te dar tortura o Amor, a Inveja.


Se não dize ; porque a tirar te apressas
O que te empece á vista , se demoras
Para alem do anno consume? , o que a alma te
Metade avança da obra o que a começa ;
Arroja-te a saber. — Enceta. Aquelle
- 153 —
Que furta o corpo a melhorar de vida
E' bem como o aldeão na aba do rio
Que espera que elle escoe e o rio corre ;

E correrá volúvel eras e eras.


Toda a mira se aponta em ter dinheiro
Em ter mulher formosa , nobre , e rica ,

Que lhe procròe filhos; e a que o arado '')

Domestique maninhos e devezas. A


Não queira mais quem tera sufficiente: O
Não casas não herdades nem dinheiro
, , •:!

Despedem febres salvão de cuidados.


,

Convém que o possuidor ande sadio


Se intenta dar bom uso a seu grangeio. ',

A quem cubica , e teme tanto valem


Casas , ou cabedaes ,
quanto pinturas
Aos olhos emplastados, ou á gota •;

Fomentações ou Cythara a ouvidos


, I

Doridos das matérias nelles podres.


Quanto deitas em cujo vaso azeda.
Despresa os appetites. Appetite
Que se compra com magnas é damnoso.
Sempre vive em pobreza o avarento.
Põe alvo abalizado a teus dezejos.
Definha- se o invejoso em ver o estranho
Medrado em bens. Os Siculos tyrannos
Mór tormento que a inveja não trn<^'árão.

Quizera o que não foi á mão á ira

Não ter feito o que fez, mal conselhado


— 154 —
Da dor , da mente ruim , se prepotente
Se assomou no punir com ódio inulto.
Insânia breve é a ira. Tu modera
A vontade , que se ergue c'o dominio ,

Se a não trazem sujeita ; esta soppèa


Com freio, com grilhões. Eraquanto é dócil

O potro e a cerviz tenra


, , o mestre o adestra
A seguir o caminho, que lhe ensina
O cavalleiro. O caçador cachorro
Dês que soube ladrar, na salla , á pelle
Do Veado guerrêa pelas selvas.
,

Recolhe agora, ó moço, estas palavras


No peito , que ainda é tempo e te oíFerece ;

A quem melhores saiba. Longos tempos


Conserva a infusa o cheiro em que embebida ,

Foi, quando nova. E, ou fiques, ou brioso


Te adiantes ; ronceiro não te aguardo
Nem lido era me horabrear c'o3 que ante-correra.
NOTAS

AO mo

EPÍSTOLA PRIMEIRA.

Esta Epistola é uma das ultimas composições de Ho-


rácio , como se vê do seá contexto : — alguns interpretes

lhe assignão o anno 744 de Roma, em que Horácio con-


tou 56 annos de idade.

Dei-te os primeiros sons etc. : Pedro de Andrade Caminha


na sua Epistola 3 a D. Duarte imitou estes versos desta
maneira

Senhor de mira cantado nos primeiros


Meus veráos , de ti indinos ,
grão Duarte ,

Que cantado serás nos derradeiros.

Na antiga arena : ludo antiquo — falia o Poeta de si rae-

taphoricamente , como se fosse um gladiador ja velho, e


aposentado — jam rude donatum ,
que quer dizer á letra,

ja premiado com o bastão ,


que se costumava dar ao gla-
diador quando se lhe permitlia retirar-se da arena , oâ por
ter servido trcs annos , ou por ter praticado algum feito

de primor.

A idade é outra: Bernardes servio-se deste mesmo pensa-


mento na Egloga 15

iVIuda-se s» idade , Delio , e se se muda


Com ella a condição, nada me espanto;
O gosto mo ajudou, ja não me ajuda.

E Caniões no Soneto 57

Mudão-se os tempos, mudão-se as vontades.

De À/rides nos vmbraes etc. Entre os antigos cada profis-


são tinha seu Deos tutelar (como entre nós diversos san-
ctos) a quem consagrava ao retirar-se do seu exercício, as
insígnias ou instrumentos delia; e por isso Vejanio dedica
as suas armas a Hercules ,
que era o protector dos Athle-
tas , segundo Turnebo , do mesmo modo que Lays dedicou
o seu espelho k Deoza do amor. Vejanio foi um Athleta
famigerado , e presuroe-se , era razão do seu nome ,
que
seria do território dos Faliscos , ou de Veios.

Na raya derradeira', do circo, junto ao pódio , onde os


gladiadores vinhão implorar a sua demissão.

Ha quem me atroe : alguns interpretes querem que o Poe-


ta se refira ao próprio animo , ou Génio particular, que se-

gundo os antigos nascia com o homem , e lhe assistia até

á morte, como o seu anjo da guarda.


— 157 —
O Corcel qxie d^scahe; Assim o nosso Garção na sua
Epistola 2/

Que ha de fazer ura cisne desasado ,

Um cançado rocira , que ja não chega


A' meta desejada, sem mil vezes
Cahir , dando aos ilhaes , na lisa área.

Qual o msii conductor que lar etc. isto é , que philoso|)lio


toriít) por guia , e que seita sigo —
A verdade o honesto : O raejino disse Balthazar Estaco p.
177.

Verdades busco , quero , extremo e canto


Em ver quem fui ,
quem sou todo me emprego.

Ágil agora estou etc. isto é — sigo a philosophia stoica ,

que segundo o nosso Poeta , era a mais própria do politi-

co que, como cidadão de todo o mundo , deve occupar-se do


bem geral — Ora de Aristippo: a philosophia de Aristippo,
pelo contrario, era mais accoraodada aos indivíduos que pre-
ferião uma vida socegada longe dos negócios públicos.

Lynceu. Veja-se a nota a p. Í79 do l." vol. ^~ Glicon


Segundo alguns commentadores era um philosopho, que á
força de combater com os Athletas, chegou a adquirir uma
robustez extraordinária. Wieland pensa que seria algum
Athleta do tempo de Horácio.

Vozes e termos ha: Muito antes (observa Wieland) que a


Escola Hypocraticd baseasse a arte de curar em princípios

rascáveis, e ainda de,J0Í8 (por quanto a loucura foi sempre


— 158 —
uma doença natural ao homem) existio entre os Gregos e

orientaes , e em todos os paizes do mundo e tem existido ,

até hoje, uma arte supersticiosa de curar cora certas pala-


vras misteriosas ou ensalraos : consideravâo-se as moléstias

como obra de certos espíritos , ou divindades malévolas , ou


irritadas , que só assim se podião applacar, ou esconjurar.
Daqui vera as rezas , as benzedellas , e exorcismos , a que
ainda hoje recorre o nosso povo. E* provável que o Poeta
uma passagem da Phedra de Euripedes em
tivesse era vista

que a ama compassiva diz o mesmo á namorada Rainha.


Puro livro devia ser algum tractado philosophico e

moral contra a ambição , avareza , e outros vicios.

Os Índios derradeiros : No tempo de Horácio só uma par-

te da índia era conhecida , e os mercadores não passavão


para alem do Ganges: V. Strabão L. 15. Pedro Perestrello
servio-se do mesmo pensamento. V. os Inéditos de Cami-
nha p. 17.

Leva por ondas a cubica humana


N'um pobre lenho , roto , e mal vedado
Milhares de homens , donde o sol se põe.

Onde elle nasce ;

Por Scyllas , e Carybdes vão rompendo


Ignotos mares , bravas tempestades,
Perigos , e bulcões , que a morte fera
Lhe põe diante.

De obter sem grão poeira : sine pulvere — também pode en-


tender-se, abbclutamente sem pó algum, não apparecendo
— 159 —
quem com elle quizesse combater, ò que algumas vezes a-
contecia

Jano de alto abaixo; veja-se a nota a p. 274 do 1.* vol ;

quer dizer, não se ouve outra cousa de ura cabo a outro na


praça de Iloma.

Ouro e mais ouro : Veja-se o nosso Ferreira na Carta 9


do L. 2, onde imitou admiravelmente este logar:

Este bom povo que a honra cá assi ama ,

Que assi de honra enche a boca , só proveito

Só doce ganho estima ; este honra chama.


Ouro primeiro (este é o seu preceito)

Ouro depois
; virtude ; ouro honra dá ,

Ouro ao Key faz , e aos homens ser acceito

Logo quem nada tem nada terá

Essa é cá a ordem, essa a regra, e meio,


Logo a quem muito tem mais se dará.

Co' a tabeliã e bolsa •


Vide a nota a p. 232 do 1.° vol.

Mas seis ou sete mil etc. O povo Romano estava dividido

em 3 classes — quem não possuía quarenta mil sestercios

não podia ser cavalleiro. — Sobre o valor do sestércio veja-


se a tabeliã das reducções no 1." vol. — Pedro de Andrade
disse também na £p. 5 a seu irmão.

Quanto se tem se vai , é o primeiro


Era bondade, em saber, se o ouro falta,
Bem te podes contar por derradeiro.
— 160 —
Nus setes Julgares etc. — Veji-se o nueso Ferreira Carla 9
L. 2.

Quanto é mais justo, quanto mais igual ,

Doa meninos o jogo ; será llcy ,

Quem o melhor fizer ,


preso quem mal.

A Roscia Ley Lúcio Roscio Olhão tribuno do povo, foz


; ,

sanccionar uma Ley que adjiidiciva os primeiros lugares no


theatro aos que pigavão 4100;? sestercios , e determinava alem
disso que nenhum liberto, ou filho de liberto, podesse ser
cavalleiro — e por tanto outorgava as dignidades ao nasci-

mento 6 riqueza, e não á virtude e merecimento. Curiós,


e Camil/os — allude a Curió Dentado , e Furio Camillo ,

bem conhecidos na Historia Romana-

De Pupio CS tristes dramas : Este Poeta dramático só é


conhecido por esta passagem.

Temo de ver : allude o P. á fabula de Esopo , intitulada

—o Leão doente — Sá de Miranda disse o mesmo na Carta


a Pêro de Carvalho.

Os dezejos são sem termo ,

A esperança é saborosa
Eu contentei-me deste ermo,
Polia razão que a raposa
Deo ao Leão ,
que era enfermo.

Meu Rey meu ; senhor , Leão ,

Olho cá , « olho lá ,
— 161 —
Vejo pegadas no chão
Que todas para lá vão ,

Nenhuma vera para cá.

Alimária. Horácio compara o povo com a Hydra Leriiea ; a


meáma imagem se acha em Ferreira L. 2. Carta II.

9
Hydra de mil cabeças enganosa
Pego de tantos ventos revolvido ,

Nâo se vence, Senhor, com mão forçosa.

E^ na Carta 9 —
Besta de mil cabeças eu me escondo, ,

Não dos trabalhos de honra, mas de ti ,

Que cegamente estás pondo, e dispondo.

E armão ás velhas. Veja-se a Satyra 5 do L. 2. o , aonde


o P. explica as artimanhas destes enliçadores.

Bayasy hoje Baya , um dos sitios mais aprazíveis do mundo,


entre Cumas e Nápoles , na extremidade do Golfo de Poz-
zoles , e celebre pelos seus banhos. _::; Theano — Theano
Sedicino , a mais bella cidade da Carapania ,
perto de Capua :

tinha o sobre nome de Sedicino para se diíferençar do Thea-


no Appulhez sobre o Fiento.

ímprobo defluxo. E' um motejo do Poeta contra os Stoi-

cos , que sustentavão que o sábio era sempre feliz , ainda


em meio dos maiores tormentos.
11
— 162

EPISTOLA SEGUNDA.

Sanadon crê que esta Epistola foi escripta no anuo 725


ou 726 de Roma.

Máximo LoUio : filho de Marco Lollio Palicano ; chama-lhe


o Poeta máximo para o differençar de outro seu irmão mais
novo, de quem se fa2 menção na Epistola 18.

Crantor e Cryslppo. Crantor natural de Sales, cidade ma-


rítima da Cecilia , foi discipulo de Xenocrates , e ura dos mais
illustres philosophos Académicos. Cicero copiou nas suas obras
muitos princípios e máximas suas. Crysippoi era um phi-

losopho Stoico : succedeo a Zenão , e foi um dos princi-

paes ornamentos do Pórtico.

Esse canto : moraliza o Poeta os acontecimentos narrados


na lUiada, que deve ler-se para bem se entender esta Epis-

tola.

E provocar o demorado somno : seguimos a licção de Baxtefj


Sanadon , e outros — cessantem somaum — quem preferir a

licção vulgar, pode dizer

E aífugentar incommodos cuidados.

Mas na verdade não podemos bem comprehender que


cuidados podião saltear e.stes baigantes, soiKente occupados

de curar o carão , como diz Filinto Elyíiio.

i
— 163 —
Hydropico te cura •
o texto diz — se não cuidas de ti em
quanto tens saúde terás de correr (cunhes) quando te vires

bydropico aliudindo a que segundo Celso a hydropesia se


curava andando , e mesmo correndo — multum ambulandum,
currendum aliquando — L. S. C 24.

Bravias selvas doma : assim Ferreira — L. 2. C. 9.

Antes c'o duro arado a terra dome.

Mas se o preciso tens-, assim Ferreira L. 2. C. 9.

Quem dos Ceos ura socego bom alcança,


Mais não dezeje ; é livre, é Rey, é rico,

E tem da \lda a beraaventurança.


Que aproveita o que ajunto , o que edifico
Por agua , e fogo ,
pondo a vida a preço ,

Se quanto ajunto mais, mais pobre fico.

E Bernardes Carta 27 —
Quem a pôde lograr ,
qiie mais dezeja ,

A que mando , a que mitra , a que coroa,


A que cousa do mundo tem inveja ?

Cumpre que bem disposto etc. Assim Ferreira L. 2. C. 9.

Tudo se torna em bem no que está são,

O doce e o proveitoso amarga ao doente,


Erra com côr de bem o povo vão.

Mimos e offagos : mais á letra podemos dizer.


-- 164 —
Fomentaçoes ao mísero gotoso.

O melhor vinho estraga'. Ferreira L. 1." C. 11

O estômago danado em mal converte


Qualquer que nelle bom liquor se deita.

EPISTOLA TERCEIRA.

Esta Epistola foi escripta em 735 de Roma , e indi-

ca o caminho que Tibério seguio na sua expedição ao Ori-


ente ; e debaixo deste ponto de vista é um documento his-

tórico. Este Júlio Floro só é conhecido por esta Epistola,

e pela 2.^ do L. ±°

Cláudio . Tibério Cláudio Nero , filho de Livia , e en-


teado de Augusto. Visinhas Torres : Sestos e Abydos , ci-

dades fortificadas do Hellesponto , famosas pelos amores de


Hero e Leandro- — Ticio : Ticio Septimio a quem o P.

dirige a Ode 6 do L. 2, e de quem faz menção na Epist.

9. — Celso : Celso Fedo Albino vano, Secretario de Tibé-


rio , e Poeta de quem falia Ovidio : só nos resta delle uma
elegia á morte de Mecenas , e uma consolatoria dirigida a

Livia por occasião da raorte do Druso.

O Palatino Apollo: a Bibliotheca Palatina, que Augusto


formou entorno do templo de Appollo , ao seu pryprií>

Palácio. — Munacio \ não 6 conhecido.


16:

EPISTOLA QUARTA.

Dacier pretende que esta Epistola foi escripta depois


da Ode 33 do L. 1.° tendo Horácio 4ú annos de idade —
mas Sanadon quer que o Poeta a escrevesse aos 31 annos
<je idade; 720 de Roma.

Albio TibuUo: o celebre Poeta, da familia Albia ,


que deo
um Cônsul á Republica etn 711. Segundo Dacier, e alguns
outros , Tibullo , havendo dissipado a maior parte de seus
bens , se tinha retirado a uma sua quinta no território da
cidade de Pedum, entre Preneste , e Tivoli: mas Sanadon,
e outros apaixonados deste Poeta, attribuem a perda de
sua fortuna á batalha de Accio , em consequência da qual
muitas familias nobres de Rorna forão privadas de seus bens.
Tibullo raorreo novo , e pobre. O nosso Ferreira na Carta
^ do L. 2 nos deu uma bella imitação desta Epistola:

Castilho de mens versos douta lima


Q,i\e cuidarei que fazes lá escondido
Donde me não vem proza, nem vem rima ?

Trabalhas por ventura que vencido


Fique o grão Ferrarez no doce canto ,

Tequi com tanto gosto , e fama lido ?

Ou n'um alto, sagrado, bosque sancto,


Andas quieto enchendo o peito puro
Do que socega o spr'ito , e vence o espanto;
— 166 —
Colhendo de mil flores o maduro
Fruito que a alma sustenta, e no perigo
Te ensina poder sempre, estar seguro ?

Eu te conheço bom spr'"to imigo


Naturalmente de ócio , só da gloria
Só da virtude , e do saber amigo.

Ditoso aquelle que em si só se encerra


E , estimando o thesouro que em si tem
Pisa suberbamente toda a terra
Sempre o dia peor é o que vem ;

Comece de viver ú primeira hora


Quem poder, e a quem Deos quiz tanto bem.

Cassio : Ha aqui um motejo • — porque Horácio não fazia


grande cabedal do talento poético deste escriptor. Veja-se a
Satyra X do L. 1.*, e a nota correspondente.

Porco da Epicurea vara : ridiculisa Horácio em si mesmo


a doutrina dos falsos Epicuristas, a quem os Stoicos assim
denominavão.

EPISTOLA QUINTA.

Esta Epistola parece ter sido composta em 734.

Em Archiacos leitos' fabricados pelo marceneiro Archias


— 167 —
Isto é, mais molesto'. Já notámos que os Romanos co-
mião á maneira oriental reclinados em camilhas ou leitos.

Torquato \ deve ser o mesmo a quem foi dirigida a Ode


— íi^lhigere nives — mas como havia nesse tempo etn Roma
varioà indivíduos deste nome nãoé íacil discrimina-lo.

Vinho colhido-- Lambino e Cruquio suppoem que Horácio


previne o seu amigo, de que o vinho ,
que tinha de apre-
sentar-lhe não seria do melhor : Baxter e Gesner observão,
cora razão ,
que em todo o caso seria Falerno ,
que era o
mais estimado da Itália — e tendo sido engarrafado no con-
sulado de Statilio Tauro, isto é no anno de 728, devia ter
pelo menos seis annos de idade.

Petrino: Aldeã no campo de Sinuessa — 3Iinturno ou Min-


turnas , era uma cidade dos Auruncos nos confins do Lacio.

Se não benigno etc. em seguida a este verso devera ac-


crescentar-se no texto desta Epistola os dois seguintes, que
por descuido forão omiltidos na impressão

Vem; que ha muito o fogão por ti flamraeja,


E resplendem as nítidas alfaias.

De Moscho o pleito: segundo os antigos scoliastas este

Moscho era um Rhetorico de Pergamo, que havia sido ac-


cusado de propinação de reneDo: Torqua,to era o seu def-
fensor.

Scppticio — Butra não são conhecídds devião


: ; ser ami-

gos de TibuUo — Sabino — era um Poeta elegíaco.


168 _

EPISTOLA SEXTA.

Esta Epistola deve ter sido escripta depois do anno


728 de Roma, visto que nella se raencionão os Pórticos
de Agrippa ,
que forão construidos naquelle anno. Horá-
cio discorre aqui como Epicurista , e considera como fonte

de erros , e mesmo da infelicidade do homem a admiração,


e o amor desordenado das cousas. A ligação do raciocínio,
e demonstração do Poeta não é bera clara , mas reduz -se
ao seguinte — admirar mui poucas cousas é o único meio
de ser feliz ; e se ha homens , que vêm sem espanto os ob-
jectos mais admiráveis da Natureza , como os astros e seu
curso , muito menos nos devemos deixar preocupar de ob-
jectos somenos etc. Ferreira servio-se do mesmo pensamen-
to Carta 9. L. 2.

Não esperas, nem temes nem te espantas.

Numicio : não é conhecido. Quirite — o Povo Romano.

Muto : certo homem ignóbil que enriqueceo com o dote de


sua mulher.

Alpendre de Agrippa : o pórtico de que falia aqui o P.


é provavelmente a bella arcada com que Agrippa adornou
o Pantheon em 728 , una dos mais sumptuosos monumentos
da antiga Roma. Esta praça, e a praça conjuncta , era o
lugar publico em que se costumava reunir a gente mais po-
— 1G9 —
lida de Roma —A via Appia, de que ja falíamos em outro

lun^ar, era um passeio igualmente mui frequentado dos nobres.

De Numa, e de Ànco — Numa Pompilio , e Anco Mareio,


Ileys de Roma.

Não quererás viver x assim Sá de Miranda,

Ponhamo-nos , em razão ,

Cousa é que verá um cego


Queremos repouso ou não?
Queremos -. todos diráõ ,

E ninguém busca assocego.

Que Bythinia, ou. que Cibijra *etc. Cibyra era uma das
mais importantes praças de commercio da Ásia menor, e que
juntamente com a Bythinia pertencia ás Provincias ,
cuja

administração cedera Augusto ao Senado, e porisso se cha-

mavão Senatorias. Talentos. Veja-se a nota corresponden-


te a pag. 280 do \.° vol.

Rey da Cappadocia' todos os povos da Cappadocia erão


escravos e pobres A Cappadocia foi ura reyno da Ásia
menor ,
que subsistio até ao tempo de Tibério ,
que o re-
duzio a província Romana — Lncullo'- Licínio Lucullo ,

qu9 foi Cônsul em 680, e triumphou em í)91 de Mithri-


dates Rey do Ponto, e de Tigranes Rey da Arménia; é mais
conhecido pelo seu luxo e sumptuosidade.

Escravo compra- estes escravos, que devião saber o nome


de toda a gente, chamavão-se nomendaiores — era um
— 170 —
traste indispensável na casa do Romano que dependia do
favor popular.

Varas, ebúrneo assento— Varas, ou fasces , distinctivo da


jurisdicção entre os Homanos — quer dizer do consulado,
ou da pretura — Eburwio assento — a cadeira curul — que
era ornada de marfim — nella se assentavão os principaes

magistrados , taes como os cônsules ,


pretores , e os Edis —
Eis a luz : lucet — aponta o dia — Gargilio : é desconhe-

cido. Cérites : quer dizer dos maus cidadãos ,


porque os ha-

bitantes de Cere, pequena cidade da Toscana, hoje Cer.


vétri , havião perdido o direito de cidadãos Romanos , e

delles se formara uma relsção especial. — Jthacense — Ulys'


ses, Rey de Ithaca.

Mirnnermo: Poeta erótico natural de Colophonia ou de Smir-


na , contemporâneo , e amigo de Sólon.

EPISTOLA SÉTIMA.

Prometti-te -. assim começa também o nosso Ferreira a sua


Carta 4 do L. 2 a Diogo de Teive

Proraetti-te meu Teive á tua partida

Mil prosas e mil versos etc.

De atros lictores : alhule o Poeta ás febres malignas que


grassaviio em Roma no mez de Agosto , fazendo grande
— 171 —
mortandade. Chama o P. negros iictores aos officiaes que
acompanhavão os armadores em razão do ministério fúnebre
que exercião.

Cynara proterva : Esta rapariga era daquellaa qne os no-


bres de Roma admittião á sua mesa quando querião passar
alguns momentos agradavelmente. Horácio a amou cora ex-
tremo , e lamenta a sua morte na Ode 13 do L. 4.

Telemacho dizia : refçre Horácio s, resposta ,


qne segundo
Homero no L, 2 da Odyssea , deu Telemacho a Menelau
que lhe fazia ntn presente de certos cavallos.

A's duas quasi — octavam circiter horam. Por espaço de


480 annos não tiverão os Romanos outra divisão do dia mais
que a de manhã, meio dia , e tarde. Foi somente no fim do
século sexto de Roma que Scipião Nasica fez determinar
as horas do dia por meio de um relógio publico de agua,
dividindo-as em doze horas ,
que variavão segundo a esta-

ção do anno. Principiavão-se a contar ao romper do sol


a sexta cahia , como em outra parte notámos , ao meio dia,
e a duodécima ao por do sol. A falta de relógios particu-

lares era supprida , nas casas principaes, pelo ministério de


um escravo ,
que tinha exclusivamente a seu cargo , obser-

var e annunciar as horas. A oitava hora vinha pois a ser


ás duas depois do meio dia —
Philippe: Lúcio Mareio Philippe . que foi cônsul era 693,
e censor em 698. — Cicero elogia igualmente a sua elo-
quência. A historia que o Poeta aqui narra mostra que Phi-
— 172 —
iippe era homem de bom humor , e a razão com que Cí-
cero o louva de faceto.

Um tosquiado : adrasura — E' de notar que a palavra tos-

quiado — adrasum — significava entre os Romanos mais al-

guma cousa do que entre nós. A pag. 228 do l." vol. ja

notámos que os libertos devião trazer o cabello cortado ,

como os escravos, e só se distinçuião delles pelo barrete,

symbolo da liberdade : assim pois a palavra tosquiado de-

via servir entre os Romanos para designar , em certos casos,

um homem de pouca monta , um escravo , ou um liberto :

era denominação vilipendiosa , como o foi a palavra cha-

morro ,
que os Castelhanos davão aos Portuguezes que se-
guião as partes de D. João 1.° (Veja-se Duarte Nunes na
chronic% deste Monarcha cap. fil) e que também quer dizer
tosquiado. Desde a mais remota antiguidade o cabello com-
prido foi um emblema de força , nobreza , e liberdade —
mas depois que a escravidão, propriamente dita, foi abolida

tornou-se apenas o apanágio da nobreza , e o seu contra-

posto ja não designava o escravo , ou liberto , mas sim o


homem plebeo, e ignóbil, que os aristocratas nuo consi-
deravão de muito melhor condição — assim quando os Hes-
panhoes nos chamavão chamorros , não era tanto por que
effectivamente fosse geral entre nós o costume de trazer
o cabello cortado , ou nos considerassem escravos, como por
alardearem a sua prosápia gothica , e nos lançarem em rosto

uma origem que elles tinhão por obscura e villã. Em 1826


tendo-se os Portuguezes dividido em partidários da liberdade,

e do absolutismo — fez-se reviver a palavra c/ia?Jio/wo como


um titulo de desprezo para aquelles — assim como forào
— 173 —
ciiamados em Inglaterra cabeças redondas os repubticanos
do tempo de Crounwcl ; mas com esta differença , que a
denominação ingleza fui derivada da maneira porque os Re-
publicanos cortavão o seu cabello — ao mesmo tempo que
entre nós aquella palavra não tinha fundamento algum real,
6 só considerada historicamente poderia ter algum significado
apropriado — Este seutido arbitrário, transiato , e alíusivo
a circunstancias passageiras, que as palavras de uma lingua
recebem momentaneamente, não só é intraduzível, a não
usarmos de digressões que desfigurão o texto, mas ainda
muitas vezes se perdera nessas mesmas línguas — e daqui
nasce que mal podemos hoje liaongearnos de bem compre-
hender os antigos escriptores. Isto deve acontecer còm es-
pecialidade nos escriptores satyricos, e naquclles sobre tudo
que são dotados, como o nosso Poeta, de um finíssimo

espirito de ironia — e esta é também a razão porque muitas


das suas passagens nos parecem hoje triviaes e insípidas.

Volteio Mena Mena era nome de escravo — e Volteio o

nome do senhor a quem pertencera.

Latinas ferias — Estas ferias erão moveis , e assignadas


pelo Cônsul , para nellas se celebrarem no monte de Alba
certas festas em coiumemoração do tractado de paz celebra-
do por Tarquinio, o soberbo, cora os povos do Lacio. Du-
ravão quitro dias.

Sete mil sestércio^ veja-se a tabeliã das reducfjões no pri-

meiro vol.
174 —

EPISTOLA OITAVA.

Esta Carta pode ter sido escripta era 704 , antes que
Tibério ,
que então se achava etn Samos, partisse para a
Arménia.

Celso Alhinovano : é o mesmo de quem falia o Poeta na


Epistola 3."

Ou no campo longínquo : os Romanos mais abastados tinhão


rebanhos de gado nos campos da Calábria , e da Lucania.

Ao Joven — Tibério Cláudio Nero.

EPISTOLA NOVE.

Esta pequena Epistola é do anrio 733 — e foi escripta


em favor de Septimio , quando Tibério se estava preparando
para partir para o Oriente. O pedido do Poeta surtio o de-
sejado eífeito — Septimio foi acolhido mui favoravelmente
pelo Príncipe , e recebeo mercês do próprio Augusto. Este
Septimio é o mesmo de quem ja falíamos na Epistola 3 .*
— 175

EPISTOLA DEZ.

Justifica o Poeta a paixão que tinha pelo campo ; as


razoes que produz são tiradas da moral de Epicuro : esta
caria foi escripta pelo Poeta era idade avançada.

Ariatio Fusco: é o mesmo a quem o P. dirigio a Ode 22

do L. 1.*, e de quem falia no fira da Satyra 9 do L. 1.°

Bolos amellados : os escravos dos Sacerdotes erão rega-


lados com estes folares que se oíferecião aos Deoses.

Assento eia que a morada etc. Assim Ferreira L. 2 C. 4.

Se vida temos para ser vivida


Se chão se ha de escollier pêra morada,
Onde melhor que era campo é escolhida ?

Pêra a saúde onde é mais temperado

O frio Inverno? Onde é do brando norte


Ou o Cão ou o Leão mais amansado?

Onde estará mais sã , e mais segura


A alma innocente? Onde mais sem cuidado
De medos, de perigos, de ventura?

Onde assi cheirão em Lybia as pedras ? Onde


Resplandecem assi , como as cheirosas
— 176 —
ílervas, qu' o campo aberto a ninguém esconde?
Por ventura seráõ mais graciosas
As aguas, que cá os canos vão rompendo,
Qu' as que entre seixos correm saudosas ?

Mas atadas aos nriarmores crescendo


Vão mil heras, jardins dependurados,

Que das altas janellas se estão vendo.

Artifícios são como roubados


A' Natureza ,
que por maia que os forcem
Não podem longo tempo ser forçados.
Invejosos do campo assi em vão torcem
As vergas , e os arames , mas c'um vento
Ou quebrão , ou se secção , ou se destorcem.
Leva ja a Natureza um movimento
A seus tempos contino sempre, e certo,
Que a arte imitar não pode ou instrumento.
Que gosto é ver do campo o Ceo aberto
Tantos lumes, um corre, outro está quedo,
Um tão longe apartado , outro tão perto I

Quanto milagre alli ! quanto segredo


Contemplaiás naquelle livro escripto
De quanto ca acontece , ou tarde ou cedo I etc.

Veja-se a bellissiraa Canção de Baltliazar Estaco — do des'

pj^ezo da vida da corte, e louvor da do campo a fl 127:


e Bernardes Carta 27.

Do Syrio e do Leão — Constellações ; o Sol entra no si-

gno do Leão no meado de Julho ; é o tetn[)0 dos grandes


calores.
— 177 —
Lyhicas pedrinhas : falia do mosaico com que os Roma-
nos mais ricos oruavão as paredes das suas salas.

De Aquino a rubra tinta -. Os fabricantes de Aquino (ci-

dade dos Volscos) sabião imitar mui bera a purpura de Tyro


e Sidon ; Vitruvio nos ensina no 7." L. o processo de que
se servião.

O Cervo: Esta fabula imitada por Phedro, Horácio, La-


fontaine , e outros é de Stesicoro : foi dirigida por elle aos

Hymerianos no momento era que estes querião conceder a


Phalaris , seu general , um corpo de guarda especial.

Nem me deixes impune se me ouvires etc. Ferr. Cart. X.


L 1.

Visse eu do que desejo sancto effeito


Cora saúde com livros, com meam vida,
Com ter de mim , em rainha alma , bom conceito ;

S'ella mais dezejar não seja ouvida.

O ouro ou déspota impera etc. Sá de Miranda Carta 5.'

Hia-me enjoado assi

Ao som por onde os mais andão,


Olhe bera cada ura por si

Que estes bens falsos daqui

Se não são mandados mandão. i

Velho templo de Vacuna; Vacuna era uma Deoza dos Sa-


binos, Victoria entre os Romanos y segundo Varrão era
12
— 178 —
Acrão. Este templo estava uo campo Sabino perto da quinta
de Hoi-acio.

EPISTOLA ONZE,

Esta Epistola é do anno 7 25 , segundo Sanadon.

Bullacio : só é conhecido por esta Epistola.

Lesbos • Samos Lesbos: , hoje Métélin , e Samos , hoje Samo,


$ão ilhas do Archipelago -'— De Chio, ou Seio, temos fal-

lado em outros logares — Sardes — era a capital da Lydia

junto ao Factolo , e a pequena distancia de Smirna , cida-

de hoje mui conhecida pela sua importância na escala da


Levante , e que no tempo de Horácio era uma das mais for-
mosas povoações da Ásia menor — - Colophon — cidade ma-
ritima da Jonia , situada na embocadura do Haleso. A ca-

vallaria desta cidade passava pela melhor da Ásia — Attali-


eas cidades — em alguma das cidades da Myssia em que ,

reinou Attalo — Lehedo — outra cidade marítima da Jonia ;

nella se juntavão todos os cómicos dos paizes circumvisi-


nhos, em certo tempo do anno, para celebrarem festas em-
honra de Baccho. No demais tempo estava deserta.

Gahios — pequena villa entre Roma e Preneste : Fidenas


— .villa do território Sabino Uhodes e Mitylene — ilhas

celebres do Archipelago — São de espirito c de corpo : iii-


:_ 179 —
colomi — Rhodes e Mitylenc ,
pelos seus bons ares , erão
procuradas pelos enfermos — Ulubre — aldeã insignificanto

perto de Velitra, cidade em que foi educado Augusto Octa-

EPISTOLA DOZE.

Esta Epistola mostra claramente ter sido escripta em


734.

Iccio — Este Iccio é o mesmo a quem Horácio dirigio a

Ode 29 do L. 1 nada mais se sabe a seu respeito.

Q%ie rende a Agrippa etc. parece que depois da reducção


da Sicilia Augusto dera a Agrippa extensas propriedades,
que Iccio trazia de renda ou administrava.

Ábstemio — quer dizer àbstinens temeti , que não bebe vinho.

De ervas e ortigas, herbis et urtica — Cruquio observou


que tendo o P. fallado em ervas genericamente seria ri-

diculo accrescentar-lhe depois uma espece delias — como se


dicesse caça e perdizes — 'peixe e rodovalho — conse-
e
quentemente suppõe que neste logar a palavra ortigas
não significa a erva deste nome , mas ura pequeno peixe
mui vulgar nas aguas da Sicilia , chamado Colisanes em
Turquia , Cubaseaux era Guienna , e urtigos em Provença,
— 1.80 —
sepiindo Sanadon ,
que segue a opinião de Cruqnio. A
maior parte dos conmientadores entendem coiritudo que o P.
falia da ortiga , erva. Siga cada una o que lhe parecer.

Demócrito pliilosopho de Abdera que se ria de todas as ex-

travagâncias humanas — Stertinio falíamos deste philoso- ja

pho em outro logar — Empédocles — philosopho Pytagori-


cO, e Poeta natural de Agrigento, na Sicilia. Compoz vá-


rios poemas em que explicava por meio de um sy?tema de
sympatias , e antipatias o modo por que se neutralisavão as
qualidades oppostas dos elementos.

Assassinas os teus — Dá aqui Horácio de passagem um chas-


co á doutrina da transmigração das almas, ensinada por Pi-
tágoras.

GropJio — Pompeio Grospho — é ò liberto de Ponspeo a


quem Horácio dirigira a Ode 16 do L. 2,

Succumbirão os Cantabros e Arménios: Agrippa subjugott


os Cantabros em 734 , e no mesmo anno entronisou Tibé-
rio a Tigranes no reyno da Arménia ,
que ficou sugeito ao
Povo Romano — e Phraates foi reconhecido por Augusto
como Rey*dos Parthos.

Seu pleno vaso : a Cornucopia.

EPISTOLA TREZE.
Esta Epistola tera a mesma data que a precedente.
— 181 —
Vhiriio : Este Vinnio Asella é sem duvida um dos cinco
pays de família de quem folia o P. na Epistola seg^uinte.

O appellido de Asella — jumento, ou jumenta, era mui


frequente era Uoraa , mesmo era famillas nobres , como na
dos Sempronios, Claudios , Anianos — e delle se aproveita

o P. para gracejar cora o seu amigo.

Ébria Pyyrhia : é o nome de uma creada que em certa


comedia de Titinio , intitulada — Jullones — furtava uns no-
velos de lã.

Familiar conviva — conviva tribulis — entre os indivíduos


de uma mesma tribu havia ás vezes banquetes de camara-
dagem, para assim dizer, e os convidados levavão debaixo
do braço o seu gorro e chinelos ; os chinelos para delles

se servirem na casa do festim — como ja notámos á Saty-


ra 8, do L. 2. — e o gorro para com elle se cubrirera na
volta.

EPISTOLA QUATORZE.

Esta Carta , como a decima, é um elogio da vida do


campo , Horácio devia estar entrado em annos quando a

escreveo , visto que falia da sua mocidade como de um


tempo affastado.

E cinco bons varões a Varia mande : Por este verso sa-


~ 182 —
bemos que Ustica depeadia de Varia (cidade dos Sabinos

entre Tivoli e a qainta de Horácio) , e que as communas


de cada cantão erão compostas de Pays de família ,
que em
certas occasiões concorrião ás cidades para deliberarem so-
bre os negócios públicos.

Se eu do animo às cardos — spinas animo ne ego etc- As-


sim Ferreira Cart. 9. L. 2.

Antes c'o duro arado a terra dome


E delia as más espinhas arrancando ,

Do meu trabalho sancto exemplo tome.


Alma de maus dezejos apartando ,

Nella e na terra suas raízes plante

Que vão fermoso fruito levantando.

Lamia : Estes dois irmãos se chamavão Lúcio Elio , e Quin-

to Elio Lamia — não se sabe qual foi o que sobreviveo.

Immune — ({MQX dizer sem ser obrigado a comprar cora

dadivas o seu affecto — sine munere.

EPISTOLA QUINZE.

Horácio havia recorrido muitas vezes , por causa da


sua moléstia de olhos , aos banhos quentes de Baya , mas
inutilmente — e António Musa, medico de Augusto, lhe acon-
— 183 —
selhou que fosse tomar os banhos frios de Clusio , e de Ga-
bio3 — mas, como achasse este pays mui frio e incommodo
de inverno, resolveo ir tomar banhos de mar em sitio mais
temperado ; antes porem de fixar a sua escolha escreveo ao
seu amigo Numonio Valia ,
que ja conhecia os banhos de
Vtília, e de Salerno , pedindo-lhe informações acerca destes
legares. Não se sabe com exactidão em que tempo esta Car"
ta foi escripta , mas conjectura se que foi antes do anno 729
de Roma ;
porque depois do funesto accidente que aconteceo
com o Joven Marcello ,
que aquelle medico matara cora os
seus banhos frios . é de crer que o Poeta não fosse tão
prompto em seguir as suas receitas. Este systema de medi-
cina acaba de ser resuscitado na Allemanha com o nome de
Hj/dropalhia.

Vala — Numonio Vala é o mesmo que 30 annos depois,


sendo lugar-tenente de Quintilio Varo contribui© em parte
,

para a derrota do exercito Romano,

Musa — António Musa , medico de Augusto , irmão de Eu-


phorbo medico Rey Juba do como tivesse a felicidade —
de salvar Augusto de uma grave moléstia por via de banhos
frios, deu voga á medicina entre os Romanos, e obteve

muitos privilégios para os médicos , e entre elles o de se-

rem havidos por cidadãos , e cavalleiros ; mas cora a morte

de Marcello decahio muito de credito.

Salerno — cidade dos Picentinos , em um monte


existia

immediato á cidade ,
que tem hoje o mesmo nome.

Velia: cidade niaiitima da Lucania ,


que, segundo se diz,
~ 184 —
fora fundada pelos Phoces — Bayas — ja falíamos desta
cidade.

Vão submetter o estômago etc. os banhos de Gabios , e

Clusio erão de emborcação Gahi falíamos desta cidade


á Ep. 11 — Clusio — a cidade de Clusio ou Clusia , existe
ainda com o nome de Chiusi , na Toscana.

Cumas : foi a primeira cidade que os Colonos Gregos fun-


darão era Itália n as prayas da Toscana.

Marisco — echinos , diz o Poeta ouriços de mar . vede a


nota correspondente á Satyra 4. L. 2. — Pheace os Phea-
ces passavão uma vida regalada — veja-se o que diz o Poe-
ta dos cortesãos de Alcino na Ep. 2.

Mento: é o mesmo de quem falia o P. na Satyra 1.^ do


L. 1.° Desfio: — este Bestio parece ter sido ura homem
"austero , que não cessava de declamar contra os excessos
da gula. •^

Ventrecha : era para os antigos uma iguaria muito estima-


da, 6 que sabião preparar de um modo especial. Vide Plí-
nio L. 8. C. 51 e L. 11 C. 37.

EPISTOLA DEZESEIS.

o nome de Augusto, que se acha nesta Epistola, prova


— las-
que é anterior ao anno 725 mas não so póàe especificar
a sua data.

Qiiincio : Segundo Dacier é o mesmo Quincio Ilirpino a


quem é dirigida a Ode 11 do L. 2 — e segundo Sanadon
T. Quincio Crispino , que foi cônsul em 745, e banido em
752 por suas devassidões com Júlia, filha de Augusto.

A fonte ar.cresce : é a fonte de Bandusia á qual o Poeta


dirige uma das suas Odes — e nascente da ribeira Digencia.

As varas — fasces , de que temos fallado , emblema da au-


thoridade e jurisdicção. — Sahello — com este nome se de-

signa o Poeta a si mesmo , ou algum seu visinho.

Que importa que de mil cte. O Poeta diz , de mil modios


de favas: omittimos, era favor da concisão, esta circuns-
tancia, que não 6 necessária para se entender o seu pensa-
mento.

Do crime Joge etc. podíamos dizer também,

Por amor da virtude o bom nào pecca ,

E tu somente por que a pena temes.

Pulchra Lavernax era a Deoza que invocavão os ladrões

e todos aquelles que desejavão que os seus planos e desí-

gnios não fossem descobertos. Veja-se a Fabula.

O as%e no chão pregado os rapazes se divertião então : ,

como hoje pelo entrudo, pregando moedas de pouco valor


no chão para zombarem dos que se abaixavão a apanha-las.
- 18G —
Pentheu etc. Esta passagem é tirada tla5 Bacchanlcs de
Euripedes.

EPISTOLA DEZESETE.

Ig-nora-se em que tempo foi escripta esta Epistola —


que pelo seu contexto parece ter sido uma das ultimas coni-
posiçues do Poeta.

Sceva —o sobrenome Sceva era commum a muitas famí-


lias Romanas, taes como a Junia , e Cássia, e significa o

mesmo que Iceva —


a mão esquerda,
. e designa o que nós
chamamos canho ou canhoto —
e porisso não é fácil de-
:

terminar quem fosse este individuo alguns se persuadem —


que seria algum filho do Cassio Sceva que Júlio Cezar elo-

gia de varão forte.

Por ti... attentes: Ferreira imitou assim o principio desta

Epistola — (Cart. 11. L. I.")

Inda que assas conselho tens comtigo


Ouve porem, em quanto soífre a idade,

O que te lembra, amigo, um teu amigo. etc.

Tudo o que se segue é maravilhoso , e cheio dos mais

profícuos documentos.

Fcrenlo : cidade da Toscana , havia outra mais populosa e


frequentada no paiz Latino.
-- 187 --

A Arislippo etc. Diógenes reprehendia a vida dos corte-

sãos ; este dialogo é referido por DIogeneâ. Laércio ,


'2 — G8
— Aristippo viveo na corte de Dionisio de Syracusas.

Milesio manto : de lã de Mileto , cidade da Jonia ,


que era
excellente. Diodoro Sioulo 4. 26.

E triumphante mostyar etc. — Assim Ferreira Cart. 9 L. 2.

Levantar 03 spr'itos a grandezas ,

Entrar cidades , e mostrar vencidos


Imigos mil , queimando as fortalezas ,

Ser de príncipes grandes conhecidos ,

A lleys acceitos , á gente espantosos ,

Ou por temor, ou por amor seguidos;


Duros trabalhos fizerão famosos
Alexandres , e Julios, Scipiões ,

Não os bosques sombrios , saudosos etc.

Nem a todos é dado ir a Corintho : este provérbio gre-

go teve origem no alto preço que Lays punha aos seus fa-
vores , e que porisso nem todos podião alcançar. — Assim
disse Sá de Miranda Cart. 6.

Escrevem que um philosopho famoso


Tentado dessa Lays , por quem se chama
O porto de Corintho perigoso,
D'essa a quem todos ver vinhão ,
por fama

De sua fernrosura , ficou tal

Que vencedor tornou, vencida a dama.


— 188 —
Repousa quem receia etc. Assim Ferreira L. 2. C. 9.

Nem còm dita cada um sua sorte tenta.


Sentou-se o que teraeo ; ra;\s quem ousou
O rosto e o peito ter firme á tormenta ,

Co' generoso spr'ito ao fim chegou.


Isto me diz o povo. Eu lhe respondo :

Vá ,
quem sua leda sorte alto chamou etc.

O néscio corvo -.
allude ao apologo do Corvo e da llapoza
— Veja se Phedro L. 1. Fab. 13.

Brindes , Sorrento — ja falíamos destas cidades — Canto-


neira astuciosa : Flauto na Scena 1 do Troculento refe-
re as astúcias de que usavão as meretrizes para chofrar os
seus apaixonados.

Sancto Osyris : Este Deos dos Egípcios foi principalmente


adorado pelo povo Romano , e por elle jurava.

EPISTOLA DEZOITO.

Os interpretes discordão sobre a data desta Epistola.

Dacier pretende que é do anno 742, e Sanadon de 734.

LolHo ingénuo : —
Dacier sustenta que é o mesmo Lollio

a quem o P. dirigio a Ode 9 do L. 4 — e Sanadon que


um filho delle.
— 189 —
3ías entre os vicios etc. Assim Sá de Miranda Carta 4/

O bem todo está no meio


O mal todo nos extremos.

Se Dolichos a Castor se aventaja — erão dois gladiadores


famosos daquelle tempo —A estrada de Minutio ou d'
Appio a via — Havia dois caminlios de Roma para Brin-
des — um era a via Appia , de que ja falíamos, ao lonj^o
do mar Toscano; outro era a via INIinucia ,
que atravessara
a Sabina , e o Samiiio. A primeira foi construida em 441
por Appio , a segunda pelo Cônsul Minucio em 418.

J^utrapelo — Volumnio Eutrapclo, intimo amigo de Cicero


e assim o chamarão por causa do seu génio mordaz e gra-
cejador.

Engrossaria os capitães alheios: numraos alienos pascet —


com as usuras que pagaria dos emjirestimos. — Um Thra-
cio : — um gladiador ,
que ordinariamente erão deste paiz.

Amphiào e Zetho : dois gémeos filhos de Júpiter e Aiitio-


pe , de génio e inclinações inteiramente oppostas , Amphiào
era excellente musico , e de ura génio dócil e affavel — e
Zetho era pastor, duro e feroz — Amphiào para compra-
zer com elle abandonou a sua Lyra.

EtoUas redes : redes de caça — a que chama Etolias al-


ludinJo a Meleagro, rey de Etolia , celebre por haver ca-
çado o Javaly Calydonio — Vede a Fabula.

Campestres lidas — quer dizer do canapo Mareio aonde se


— 190 —
exercia a mocidade Romana. — Campanhas Cantabricas :

V. a nota correspondente á Ep. 12. Cantabros se chama-


vào os povos da Biscaya. Triurnphaes insígnias — que
os Parthos havião tomado aos Romanos na derrota de Cras-
so e conservavão nos seus templos — De Accio a batalha
— Augusto instituio jogos em memoria deste acontecimento,
que lhe havia assegurado o império ; mas Lollio o feste-

java mais ao natural cora esta peleja no lago da sua quin-


ta ,
que lhe servia de mar Adriático.

O dito que uma vez — At semel emissiim volat irrivocabile


verbum —O mesmo disse o P. na Epistola aos Pisões —
nescit vox emissa reverti — Asssim Ferreira Cart. 12 L. 1.**

A palavra que sabe uma vez fora,


Mal se sabe tornar.

Theonino dente — Theon , segundo alguns , foi um Poeta


Satyrico mui virulento, e segundo outros, um calumniador
de profissão. O antigo Scoliasta diz que foi um liberto mui
desbocado , e maldizente —o certo é que dente Theonino
designava em Roma qualquer raaledico , ou calumniador.

Se a caza do visinho em chammas arde. Assim Ferreira


L. 2. Carta 12.

Quem não diz fogo, fogo, se a casa arde?


Mas fique tudo a Deos que vê bem tudo ,

E sempre dâ o remédio ou cedo, ou tarde,"


Entretanto é melhor ser cesfo e mudo.
- 191 —
Mcm(Je\ : Mandela — aldeã na proximidade da Quinta do
Poeta , hoje l'oggio Mirteto.

E viver liara mim etc. Assim Bernardes Carta 12.

Pelo que rogo ao Ceo , que inda me veja


Onde possa viver com liberdade

O pouco que da vida me subeja.

E Ferreira Carta 9. L. 1.

Queria um bom estado , meão , igual

Em todo o tempo, un)a fortuna honesta.


Que bastasse livrar-me de obrar mal.
O que convém á vida é o que presta ,

Mau sempre, ou perigoso o que sobeja,


Que logo torce á via deshonesta etc.

EPISTOLA DEZENOVE,

Esta Epistola podia ser uma Satyra : Horácio tinha em


Roma emules , e imitadores : os primeiros procuravão desa-

credita-lo , e os segundos desfiguravcão as suas obras co-


piando-as ine|,ta>nente — responde a uns e outros- A data
desta Epistola é desconhecida.

Cratino: ja delle falíamos na Satyra i do L. J. Este


Poeta era tào apaixonado do vinho que Aristophanes na sua
— 192 —
Comedia , intitulada —a Paz — diz que morrera de pena
por se lho ter vertido unia araphora de vinho.

O grande Homero; podem ver-se os louvores que íTo-


luero consagrou ao vinho na lUiada —6— v. 261
Oilyssea l4 — — 463
v. e seguintes.

O próprio Enniox — Ennius ipse pater —o mesmo padre


Ennio diz o P, — por ser um dos Poetas Romanos mais
antigos. Se metteo a cantar as armas •. isto é — a segunda
guerra Púnica sobre a qual compoz um poema épico. —
O Foro — foruni puteal que libonis — deixo o Foro, e o
puteal de Libão aos que não bebem — omittimos esta se-
gunda circunstancia , que nos pareceo desnecessária para dar
o pensamento do Poeta — Veja-se o que era este puteal nas

notas da Satyra 6 do L. 2.

Catão — pouco importa averiguar aqui se este Catão, de

quem falia o Poeta, era o de Utica, que andava muitas ve-


zes descalço e sem túnica, ou Catão o censor vis-avó

daquelle ,
que foi também summamente austero — Basta sa-

ber que se tracta de um homem illustre mais dlfficil de imitar


em suas virtudes , que no seu desalinho , e pouco aceio.

Timagenis : foi um rhetorico de Alexandria , que sendo le-

vado a lloma cativo por Gabinio , recebeo deste a liber-

dade , e se tornou mui acceito a Cezar ,


que a final o ex-

pulsou do seu Palácio por causa do seu génio cáustico e ma-


ligno.

Hiarbita — mouro de nação segundo o antigo Scoliasta

anónimo , Acron e Porphirio.


— lí)3 -^

Cominhos bebei ião ; os antigos acreditavão que os cominhos


bebidos eiu vinho produzião palidez.

Os Parios JiDiibos : os versos jambos são chamados Puiios


pelo Poeta por terem sido inventados por Archilocho , na-
tural de Faros, uraa das ilhas Cycladas. Horácio imitou o
metro e espirito do Poeta grego , porem com certa modera-
ção , ou com menos fél. Archilocho tractou com tanta des-
piedade a Lycambe, que depois de lhe haver promettido sua
filha Neobule a deu a outro ,
que o desgraçado se enforcou
de pura desesperação.

A viril SapJio : Esta poetisa nasceo em Metelin capital da


ilha de Lesbos, e deu seu nome aos versos Saphicos.
Alceo — foi um dos Poetas Lyricos mais distinctos da Gré-
cia — e inventou os versos chamados Alcaicos — O Sogro
— Lycambe. -

Ventosa plebe : móbil — ventoinha — O nosso Ferreira usou

do mesmo epilheto com summa graça, em outro sentido,

na sua maravilhosa comedia — Bristo — Sou por ventura como


estes parvos ventosos que querem cobrir o ceo com uma
joeira ?

E daqui essas lagrimas etc. Expressão proverbial — que


.«;e acha também em Terêncio — na Andria act. 1 .'
scen.

1.* , Hiac illae lacrumae, que Leonel da Costa traduzio

daqui procedem
Aquellas tão sentidas lagriminhas.

As iras etc. Assim Ferreira L. 2. Carta X.


13
— 194 —
Ira a guerra parlo, ira armas gera,
Ira chamou á boa razão fraqueza.

EPISTOLA VINTE.

Horácio collocou esta Epistola em frente de uma col-

lecção de versos ,
que publicou aos 4i annos de idade
733 de Roma.

Estatuas de Vertumno e Jano : no fim da rua Toscana


havia uma estatua de Vertumno , e outra de Jano : esta rua

era a do Commercio , e nella havia também livreiros. —


Sozios \ dous irmãos , livreiros os mais celebres de Roma;
estes livreiros erão vendedores, e ao mesmo tempo encader-
nadores , se nos podemos servir desta palavra, sendo mui
diverso o modo porque arranjavão os livros , como ja no-
támos a pag. 208 do 1." vol.

Utica: 03 livreiros manda vão para as Províncias os livros

que não podião vender em Roma — Utica era uma cida-

de litoral da Africa propriamente dieta, celebre pela morte


de Catão : foi capital da Africa depois da destruição de
Carthago. Os Árabes lhe derão o nome de Benzert , e
os Italianos de Diserta — Lerida — - Herda — cidade da Ca-
talunha , celebre pela victoi*ia que Cezar alcançou dos Pom-
peanos, — . Despenhou da rocha — allude a uma fabula an-
tiga , segundo a qual certo homem zangado cora a obstina»
— 195 —
ção do seu jumento, que teimava em aproximar-sc do ura
precipício , o arrojou nelle.

Feito mestre etc. nos arrabaldes de Roma havia escolas para


03 rapazes do povo e os livros do menor preço erão
comprados por estes pobres mestres para o ensino dos seus
discipulos.

O sol Kiais doce ~jz isto é quando começar a refrescar a


tarde , que era a hora em que os literatos se reunião para
ouvir ler as obras novas.

No mesmo anno: Augusto foi nomeado cônsul em 733 e


como recusasse esta dignidade , Lépido e Silano começarão
de intrigar para consegui-la. Informado disto o Cezar os cha-
mou á Sicília, onde se achava, e então LoUio ,
que havia
sido eleito com Augusto, ficou senhor do campo, e fez que
Lépido fosse eleito seu coUega. Como Horácio havia nas-
cido em 8 de Dezembro de 689 de Roma veio exactamente
,

a prefazer 44 annos em Dezembro de 733,

Lollio : gozou longo tempo grande consideração na corte


de Augusto, mas vinte annos depois do seu consulado
perdeo no Oriente toda a sua reputação — Lépido foi pri-

meiramente triíimviro com Octávio e António , mas foi des-


pojado desta authoridade e morreo summo Pontífice.
NOTAS

âo 1110 sifiiDO DAS w\mm.

EPÍSTOLA PRIMEIRA.

Esta Epistola pode ser dividida em quatro partes : na


primeira compara Horácio os Poetas antigos , c modernos»
e o seu juizo é exacto e seguro : na segunda sustenta que
o espirito de novidade é origem das bellas artes , e sobre
tudo da poesia — na terceira tracta da poesia dramática e
das suas difficuldades ; na quarta sustenta que os Principes
devera proteger , e animar os Poetas, por que só elles po-

dem eternisar a memoria dos homens illustres — e termina,


como começara, pelos bem merecidos elogios de Augusto.
A data desta Epistola é de 744.

Quando etc. — havia ja 17 annos que Augusto governava


soberanamente o Império Romano. Veja-se Dion L. ô3,
Quasi todos os nossos Poetas clássicos imitarão o principio
desta Epistola — é curioso, e instructivo ver como nisso se
houverão. O primeiro foi Sá de Miranda na Carta a D.
João 3.°

Rey de muitos líeys , se um dia


Se uma hora só mal mo atrevo
— 198 —
Occupar-vos , mal faria,
E ao bera commum não teria

Os respeitos que ter devo.

Que em outras part-ís da sphera,


Era outros ceos di ífe rentes ,

Que Deos tegora escondera ,

Tanta multidão de gentes


Vossos mandados espera

Que sois vós tal , que elles sós

Justo e poderoso liey


Ou lhes desdais os seus nós
Ou cortais ,
por que entre nós
Vós sois nossa viva Ley» etc.

E /na Carta septima

Hercules tão fallado pollo mundo,


Que trabalhos venceo? Porem a dura
Bladra&ta não cançou té ver-lhe o fundo.

Fçrreira L. 2. Carla 2.' ao Cardeal líFante D. Hemúque,


Regente.

Entre tantos negócios e tão graves


Hora da fé que tu tão bem sustentas
,
— 199 —
Co grão poder, que tens das sanctas chaves,
Hora do Ileyno , em que nos representas
Em tudo o sancto Irmão , emquanto a idade
Do tenro Rey não sofifre taes tormentas;
Com o teu sancto exemplo a Christandade
lleforraando , e este povo , e o do Oriente
Conservando em justiça, e em liberdade;
Contrario ao bem commum serei , se tento

Com meus versos, Senhor, pejar-te uma hora


De tempo, de que pende tanta gente.
Ouve antes a viuva que te chora,
Ouve o que pede o orphão desbordado,
Se lhe has de dar despois , antes dá agora.
Ouve o que vem de tão longe arrastado
Que tremendo se chega e não , se atreve

Queixar se de quem é tyrannisado.

Lè o que Africa, Arábia, índia te escreve,


Nisto a manha comece , a tarde acabe
O tempo repartindo , a quem se dev« ;

Ama e rege este povo, que bem sabe ,

E assi o affirma, e crê, e só nisto acerta,


Que outro assento maior te espera , e cabe.
No mais não tem a opinião tão certa,
Nem das letras recebe mais que aquellas ,

Que ao doce ganho tem a porta aberta etc.

E na Carta 1.* do L. 1.° — continua


O nome e a honra que aos bons Reys passado?
Com amor damos, vivo ja te damos.
Esses Heroes antigos , e Monarchas
— 200 —
Vencendo, edificando, accresceiif,ando
. Impérios , repartindo grossos campos ,

Julgando justamente, e dcífendendo


Seus povos com amor , com Leys , e armas ,

Chorarão de não ver os iguaes prémios


A seus merecimentos era suas vidas:
Eomulo , Baccho , Castor, PoUux , Brutos,
Decios , Scipiões , Fabios, e Julios,

Depois de suas façanhas increiveis


Uns forão recebidos nos vãos Templos
De sua idolatria outros , honrados
Como Heroes illustres : até aquelle
Que a grande e cruel Hydra matar pode ,

De tantos seus trabalhos rodeado ,

Veio a crer , que com a morte se vencia


A inveja, que espanta, e queima sempre
Aquelles que vencidos , cegos ficão

Co' resplendor de quem os cega e vence ,

Mas morto se ama mais, mais se dezeja.


Alcança tu só Rey o que nunca outro
Em vida raereceo : crê que assi ja

Nos é grande teu nome brando , e doce


Como o poderá ser em toda a idade.

E Camões— nas Oitavas a D. Constantino de Bragança quarto


filho do quarto Duque de Bragança D. Jaime.

Como nos vossos hombros tão constantes


'
(Principe illustre e raro) sustenteis
Tantos negócios árduos, e importantes,
Diguos do largo Império ,
que regeis , .
-'
— 201 —
Como sempre nas armas rutilantes
Vestido , o mar e a terra segureis
Do Pyrata insolente , e do lyranno
Jugo do potentissiino Othomano.

E como com virtude necessária,


JMal entendida do juizo alheio,
A' desordem do vulgo temerária ,

Na sancta paz ponhais o duro freio;


Se cora minha escriptura longa e varia
Vos occupasse o tompo , certo creio,
Que com vagante , e ociosa fantasia,

Contra o commura proveito peccaria.

E não menos seria reputado


Por doce adulador sagaz , e agudo
Que meu
contra tão baixo e triste estado

Busco favor em vós ,


que podeis tudo
Se contra a opinião do vulgo errado
Vos celebrasse em verso humilde e rudo.
Diráõ que cora lisonja ajuda peço
Contra a miséria injusta que padeço.

Porem por que a verdade pode tanto


No livre arbítrio (como disse bem
Ao Rey Dário o moço sábio, e sancto,
Que foi reedificar Hyerosalem)
Esta me obriga a que em humilde canto ,

Contra a tenção , que a plebe ignara tem ,

Vos faça claro a quem vos não alcança,


E não de premio algum vil esperança.
— 202 —
Rómulo, Baccho, é outros que alcançarão
Nomes de Semideozes soberanos
Emquanto por o mundo exercitarão
Altos feitos , e quasi raai& que humanos
Cora juâtissima causa se queixarão
Que não lhes responderão os mundanos
Favores do rumor justos, e iguaes
A seus merecimentos immortaes.

Aquelle que nos braços poderosos


Tirou a vida ao Tingitano Anteo,
E a quem os seus trabalhos tão famosOs
Fizerao cidadão do claro Ceo
Achou que a má tenção dos invejosos
Não se doma senão depois que o véo
Se rompe corporal : porque na vida
Ninguém alcança a gloria merecida.

Pois logo, se Barões tão excellentes ^

Forão do baixo vulgo molestados ,

O vitupério vil das rudas gentes


E' louvor dos Reaes , e sublimados etc;

Inãa em vida — Augusto foi considerado como Deos antes


mesmo da sua morte; teve templos e altares, e fazião-lhe
sacrifícios. Existem ainda muitas inscripções e medalhas com
esta letra — Deo Augusto.

Que essas tabeliãs etc As doze Tabulas — Veja-se Livio —


3—34 — Dionisio de Hallicarnasso X— 57 — — Dos
58.

Hôi/s os concertos — foedera regum — do Rómulo com os


— 203 —
Sabinos, e de Tarquinio Suberbo com os Gabios — V. Lí-
vio — 1 , 15 e Ò4 — Cliama aos Sabinos rígidos, por se-

rem fortes e belicosos. —



Pontifícios Livros — os annaei

que os Pontiílces escrevião —e se cliamavão Annales ma-


xhni — Veja-se Cicero Orat. 2 — 12. Dos vates os annosos

volumes — os versos Sybillinos , e de outros Poetas antigos.


— Tudo dictado foi etc. parece que Horácio allude , se-

gundo Doeringio, na palavra 3Jtisas,Nympha Egeria cora


á
quem Numa fingia entender-se no Monte Albano. Ocioso —
seria —
como se quizessemos provar que a azeitona não
tinha caroço, ou que as nozes não tinhão casca.

Na pintura etc. Horácio menciona aqui as três artes que


03 Gregos mais aperfeiçoarão , a pintura , e musica, e a
gymnastica ; e cora os quaes os Romanos nunca poderão
hombrear. Ciiama aos C regos ungidos, porque introduzirão
o costume de ungir- se para luctar.

Equina cauda — Allude ao que Plutarcho e Valério Máxi-


mo escrevem de Sertório — que para instruir e desenganar
03 seus soldados lhe poz diante dos olhos este exemplo do
que pôde a, perseverança , e a astúcia ainda contra o maií

forte.

O montão que se escoa : —ó o raciocínio chamado em gre-


go Soriten — e que significa montão : esta argumentação
tem difficil resposta. Cicero diz nas questões Académicas
que esta difficuldade nasce da nossa ignorância acerca dos
limites das cousas. Entretanto ha nesta argumentação do
Poeta ura sophisma, que só pode ser desculpado em pre-

sença do absurdo que seus adversários sustentavão.


:— 204 >—

A Ennio : Este lugar não é bem claro , e tem sido enten-


dido por diversos modos. Em nosso entender o Poeta quer
dizer — Ennio certo ja da sua gloria, em razão da sua an-
tiguidade , pouco deve importar-se com que se verifiquem
ou não, as suas promessas, e os seus pythagoricos sonhos.

— Allude Horácio ao que Ennio disse no principio dos seus


Annaes — isto é , que a alma de Homero tinha passado para
o seu corpo, segundo a doutrina da metempsycose ,
que
Pythagoras ensinava.

Nevio: Este Poeta foi natural da Campania , e escreveo


comedias ; sendo desterrado de Roma, falleceo era Utica pelos
annos 520 da fundação de Roma. E' louvado por quasi to-

dos os Escriptores do tempo de Augusto.

Pacuvio: neto de Ennio, nasceo em Brindes, ou Brindizi ,

e morreo em Tarento quasi nonagenario no anno 600 de


Roma. Escreveo Tragedias.

Accio : 50 annos mais moderno que Pacuvio, também es-

creveo Tragedias -— Afranio : escreveo comedias togadas ,

assim chamadas em razão de tratarem assumptos Romanos


— em contraposição as paliatas , cujo assumpto, e perso-
nagens erão gregas. Afranio esmerava- se em imitar IVlenan-

dro. A'cerca de Menandro veja-se a nota correspondente


na Satyra 0. L. 2,

Flauto : Marco Accio Plauto natural da Umbria região


, ,

de Itália , morreo no anno 570 de Roma existem delle —


vinte comedias. Varrão diz que se as Musas se quizessem
exprimir em latim , fallarião pela boca de Plauto.
— 205 —
Epicharmo — Poeta grego do Syracusas ; floreceo no tempo
de Pythflgoras , e de Servilio Tullio, Rey de Roma — Ho-
rácio louva a rapidez cora que corria a acção uas suas co-
mcdias , o nas de Flauto.

Terêncio : Cicilio : estes dois Poetas florecerão pelos anno3

590 de Roma. Leonel da Costa traduzio as primeiras quatro


comedias de Terêncio : e era nossa opinião é a melhor das
suas traducções.

Andronico Livio Andronico foi o primeiro que poz come-


dias em scena no theatro de Roma, no anno 514. Segundo
Cicero não merecerão a honra de serem repetidas — foi

liberto de Livio Salinator. __ Veja-se Tito Livio 6 — —1

c Gellio 17—21.

Orbilió foi mestre de Horácio — demasiadamente severo,

e por isso lhe chama o Poeta — plagosum — espancador


que nós traduzimos duro — . que certamente não diz tanto

— mas quem traduz em verso nem sempre pode dizer tudo


quanto quer. Era natural de Benevente , e veio para Roma
no anno em que Cicero foi Cônsul. Veja-se Suetonio de
Illustr. Gram. C. 9.

Atta: Quincio AUa , assim chamado porque era cocho ^

compoz comedias , como Afranio , e falleceo dez ou doze


annos antes do nascimento de Virgílio. Segundo Scaligero
allude Horácio (na expressão recte perambaleCj ao defeito

phisico de Atta — sendo assim deveriamos traduzir desta

maneira _,
— 206 —
Com pó firme mimosas flores cálcão —
os Romanos costumavão espalhar flores pelo theatro , e bor-
rifa-lo com aguas de cheiro, era cuja composição entrava
o açafrão.

JRoscio : Esopo : forão os melhores actores que Reconhece-


rão em Roma até ao tempo de Horácio. Esopo declamava
no trágico com grande vehemencia , e Ro?cio representava
no cómico com grande naturalidade. Este ultim.o escreveo
uma obra muito erudita àobre a eloquência theatral. Ambos
elles fizerão grande fortuna — Este Esopo é o mesmo de
cujo filho falíamos na Satyra 3 do L. 2.

Carme S aliar • Cicero confessava que não entendia os ver-


sos Saliares ; e antes delle tinha escripto Varrão que Elio
Stilo , o homem mais sábio do seu tempo , e que fizera ura

extenso commentario a estes versos , também não enten-


dera muitos passos desses mesmos versos. QuintiliaJio diz

que 08 mesmos Sacerdotes apenas os entendião. No tempa


de Numa, e depois delle por espaço de mais de quinhentos
aunos, a lingua que em Roma se fallava era uma algaravia,
ou enxacQco composto de palavras gregas , e barbaras , que
nem era o latim , nem o grego. Por exemplo dizião pa ,

por parte , po por populo — agnas impennatos — significa-

va espigas sem barba — pe^ciana , barrete de pelle , seropia


assentos etc. Assim diz Polybio que quando escrevia a His-
toria Romana, apenas pôde achar em Roma dous ou três

cidadãos que entendessem , e lhe podessera explicar os tra-


ctados que os Romanos tinhão feito com os Caithaginezes,
c quo se achavão escriptos na lingua que então fallavão.
— 207 —
O mesmo tem em todas as outras línguas no
acontecido
seu principio, Este Carme Saltar era uma canção que os ,

Salios , Sacerdotes de Marte instituidos por Numa , cantavão


dansando aó som de uma frauta.

Logo que a Grécia : aqui começa a segunda parte da


Epistola.

Amou os Corcéis., os Athletas: o povo Grego foi mui


apaixonado das carreiras de cavallos , e de todos os jogos
Gymnasticos, que levou a grande perfeição.

Frauta humilde; quer dizer a comedia em que se usava


da frauta. Tragedia : na infância do theatro Grego dava-se
este nome a qualquer obra dramática era que entravão per-
sonagens , ou figuras mais distinctas' Veja-se Scaligero
Poética, L. 1. C. 6.

Impudente mais que um Parfho : Os Partlios havião en-


ganado e atraiçoado a Crasso —e os Romanos não tolera-

vão esta espece de stratagema : este facto, e alem disso o


seu modo de combater simulando retiradas é o que deve
ter dado origem este provérbio latino,

Ahrotono : é a artimisia abrotonum de Linneo : ou ahrotono


macho, segundo Brotero : por outro nome, erva Lomhri'
gueira , aurone em francez. Os nossos Lexicographos con.
fundem esta planta com o asphôdelo , abrotea , ou gamão
em francez asphodele. Veja se Brotero compendio de Bo-
tânica — e a Pharmacopea Dogmática de Fr. João de Jesus
Maria Tract. 5 —O Abrotono é ura arbusto vivaz que
— 208 —
vegeta facilmente em nossos Jardins : tem ura cheiro forte,

8 ura sabor amargo ,


picante e ura pouco nauseabundo : é

lecommendado como anthelmintico , detervivo, e sudorífico.

E so do seu mister o artista cuida etc. Ferr. Carta 12L. 1.

Quem não sabe do officio não o tracta


Dos que sera saber screvem o mundo é cheio.

E Bernardes Carta 27

Está tão mal a um pastor de cabras

Tractar de astrologia , e medicina ,

Como a um grande Rey de gado, e lavras.

Machaonias artes _:- o Poeta diz — nisi qui didicit , só


ousa dar o abrotono aquelle que apprendeo a receita-lo —
ou é instruído nas artes Machaonias , a medicina.

Que as grandes cousas as pequenas sirvão : Assim Fer-


reira Carta 2 L. 2.

Tem também seus princípios as grandezas


E as cousas grandes pequenas ajudão.
Boas letras , senhor , não são baixezas.
Fera o publico bem também estudão ,

E cantão os bons poetas , deleitando


Ensinão , e os maus affeiíos em bons mudão.
E ás vezes aos Reys vão declarando
Mil segredos que então só vêm , e sabem
Mil rostos falsos , línguas más mostrando.
Em poucas bocas as verdades cabem
— 209 —
Teráõ ás vezes a culpa os ouvidos
Os versos ousão e em toda a parte cabem.
(Veja-se o mais que se segue.)

Regula o vate: Os meninos apprendião a ler nas obras


dos Poetas, cujas sentenças e passagens mais notíivei» de-
cora vão.

Os JeiUs dignos —O mesmo Ferreira na citada carta,

Mais geraes , mais constantes pregoeiros


São 08 bons versos, que contino fallão,

E durão té os dias derradeiros.


Nem as victorias nem as grandezas
, calão
Dos clarissimos Reys de gloria dignos ,

E o passado ao presente tempo igualão.

O ^Coro — falia o Poeta dos Hymnos sagrados cantados por


meninos e donzellas __ O seu Carme secular é deste género.

Nossos antigos lavradores —O nosso Ferreira imitou assim


esta passagem

Os pastores primeiro em festa , e em jogo


De espigas coroados era suas canas ,

Seus Deozes invocavão a seu vão roo-o.

D'a]li vera Nimphas , Faunos , e Dianas


Musas, Graças, Vénus, e os Amores;
Crescem c'o tempo as invenções humanas.
Eis despois capitães , e Imperadores ,

14
— 210 —
Entre armas , e estandartes tão cantados ,.

Eis públicos theatros ós cantores;


(Vejase o que se segue)

Uma porca á grão May', os antigos sacrificavão á Deosa-

Terra (a grão mãy) este animal ,


por causa da sua fecun-
didade , segundo Arnobio L. 7. ,adversits gentes — ou por
que se entendia que este animal a oífendia revolvendo-a com
o focinho ,
segundo Catão de Re rústica cap, 34 — Leite
a Sijlvano : Sylvano era o Deos das florestas, e dos Pas-
tores, 6 lhe offerecião Leite. V^eja-se o mesmo Catão Cap.
S8.

Licença Fescennina — Escreve Tito Livio no L. 7, que por


occasião da peste que grassou em Roma no anno 392, se

instituirão jogos scenicos afim de se appiacarem os Deoses


que se mandarão vir de Toscana certos bailarinos que dan-
savão ao som de frautas , mas sem cantigas algumas — sine

carmine ullo: e que então começarão os moços Romanos


a invectivar-se em versos grosseiros , imitando estes bailari-
nos : e que este foi o começo da Comedia Latina. O nosso
Poeta afFasta-se desta opinião , e crê que a invenção des-
tes versos é mais antiga , e teve nascimento nestas festas
rústicas ; o que parece mais exacto , e é conforme com o
que nos diz Aristóteles acerca da origem da poesia grega.
— Fexcennina Licença — porque estes versos livres e pe-

tulantes forão inventados pelos habitantes de Fescennia


cidade da Toscana, hoje Cittá Castellana. Depois que a
Comedia se polio , e aperfeiçoou — este nome de versos^
— 211 —
Fescenninos ficou servindo para designar todo e qualquer
poema grosseiro , indecente , e obsceno.

Fez-se então uma Ley _ A Ley :; das doze Tábuas , de que


fallou o P. na Satyra l. do L. 2. — que assim se exprimia
— Siquis accentassit mala carmina , sive condidisset , quod
vifainiam faxit Jlagiliuinque alteri,
,
capital esto.

Co terror das varas ; que era o castigo que se impunha


ao author de versos difiamatorios.

Saturnino hórrido metro : Festo observa que os versos an-


tiquíssimos em que Fauno cantara os destinos dos homens,
se charaavão Saturninos — nós entendemos porem que o epi-

theto Saturnino está aqui como synonimo de antiquissimo.-

Fmdára a guerra Púnica : A datar do anno 514 , de-


pois da primeira guerra Púnica, Livio Andronico , Crogo
de origem, introduzio em Roma a leitura dos Poetas Gre-
gos , mas este gosto só dominou pelos annos de G08 , de-
pois da terceira guerra Púnica — Thespis —- Este Poeta
Grego floreceo no tempo de Sólon ; foi o primeiro que iíx-

troduzio nos coros personagens que cantassem as proezas


de algum Heroe. Eschylo — Sophocles — Eschylo appare-

ceo 26 annos depois de Thespis — introduzio o dialogo na

Tragedia accrescentando uma segunda personagem ao coro.

Sophocles — Atheniense, foi o primeiro que revestio a Tra-


gedia de toda a sua dignidade. Compoz 120 Tragedias, das
quaes só restão sete.

Flauto — Flauto e Dosseno vero aqui para mostrar que


012

ainda 09 melhores Poetas dorraitão na Comedia. Dossena

(Fábio) foi um Poeta cómico estimado no seu tempo. Fallào


delle Séneca , e Plinio. Horácio nota pouca variedade

nos seus caracteres.

Tamancos — socos diz o P. — o socco era um calçado

baixo e humilde ,
próprio dos actores de Comedias , em que
se representavão acções plebeas , e domesticas : usamos da
palavra tamancos não poríjue fossem exactamente a mesma
cousa, mas por dar-mos de um modo aproximado a idea do

Poeta.

Mas aquelle que a gloria á scena chama — Quem tulit ad

scenam ventoso gloria curru — quem


aquelle a a gloria trouxe

á scena no seu carro ventoso — Horácio quiz significar com


esta raetaphora a vaidade e inconstância da gloria thsatrai.

Poderíamos dizer mais fielmente

Aquelle a quem a gloria ao tabelado

Era seu volúvel carro condu':ira etc.

Tanto CO applauso se entumece etc. Assim Bernardes Car-


ta 2.

O louvor traz comsigo desatino,


Altera e cega a quem é cubiçoso,
Delle , por tal respeito , mais indigno.

Os ursos pedem : parece que no tempo de Horácio tinha ja


degenerado o bom gosto scenico, pois que os mesmos ca-
valleiros começavão a preferir o apparato material ao in-
teresse moral das representações dramáticas.
— 2UÍ —
Pedrm hrigòes : pupiles — homens que jogassem o pugilato ,

ou travassem pelejas no thealro.

Descança o panno: premmitur aiilaea — quer dizor está cor-

rido o panno do theatro. Os Romanos quando começavão as

suas representações desciào o panno ou os siparios — pre-


inebantur au'aea — quando acabavão levantavào-no de
e as

novo — tolltbantur aulaea — Ovidio explicou de um modo


ada\iravel este mecanismo do theatro Romano no L. 3. das

Metamorphozes fallando dos homens armados que nascerão


dos dentes de Caduio :

Sic ubi toUuntur festis aulaea theatris ,

Surgere signa solent, primum-que osteodere vultus;


Coetera paulalim ,
placidoque edocta tenore
Tota patent , imoque pedes in margine posunt etc.

Eis aqui a traducção não menos bella do Snr. Castilho ;

Taes quando era festival Ausonia scena


Para entorno a vestir se elevão paunos ,

Pintados uelles ao principio rostos


Assomão vem depois surgindo o
, resto ,

Té que na extrema barra os pés se avistão etc

O Snr. Castilho entendeo as expressões de Ovidio tol-

luntur aulaea i com os interpretes que vimos, pela acção


de levantar os panaos para revestir em torno o theatro —
mas em nossa humilde opinião Ovidio refere-se ao levanta-
mento do panno da boca do theatro no eucerraraeuto do ,

drama ou da representação.
,
— 214 —
Montadas turmas: as representações theatraes erão ordi-
nariamente dadas ao povo pelos Pretores , e Edis , que ri-

valisavão entre si a qual as daria com mais pompa, e ma-


gnificência : muitas vezes apparecião bobre a scena legiões
inteiras, esquadrões de cavallaria , galeras, e navios arma-
dos. Cicero queixa-se, como o nosso P. , deste abuso na
Carta 1." do L. 7 dirigida a Mário — Os Jesuítas intro-
duzirão entre n6s , nó século 17, estas peças de apparato,
6 deitarão a barra adiante dos Romanos , como se pode ver
consultando a famosa Tragicomedia representada a Philippe
2.° de Portugal na sua vinda a Lisboa em 1619.

Carroças , carros, coch>is: esseda ,


pilenta, petorrita -_::_ dif-

ferentes especes de vehiculos francezes , e Belgas ,


que a-
companhavão as pompas triuraphaes Romanas. Veja-se Schoeff.

de ré vehicul.

Cativa Corintho : Doeringio pensa que com esta expres-


são designa o Poeta as preciosidades tomadas nesta cidade
iuclina-mo -nos a crer antes que serião alguns retábulos
em que essa cidade apparecesse pintada.

O monstro mixto etc. a Girafa , Camelo parãalis , ou Ca-


mello Leopardo. Diz Pliuio que Cezar foi o primeiro que
trouxe a Roma um animal destes , e o fez apparecer nos
jogos circenses ,
que deu sendo Dictador.

Branco Elephante: os Elephantes brancos erão mais ad-


mirados pela sua raridade.

Ao asno surdo : era uraa expressão proverbial entre os Ro-


manos — fallar a um burro, ou fallar a um surdo.
— 2Í5 —
"Gargano : monte na Apúlia coberto de arvoredo que com
o embate do vento mugia com grande estrondo.

No Tarentino sueco : Os vestidos de Lã , fabricada , e tinta

cm Tarento, que era de cor de violeta, ou de jacintbo.

Na própria vinha corto : expressão proverbial — que que-


ria dizer nem a mini mesmo perdoo.

Quem o Arauto etc. O P. diz Aedituos — que erão os sa-


cristães ou capelães dos Templos , e que por isso devião
estar bem instruídos nas ceremonias do culto , e na doutrina
que devião ensinar ao povo. Horácio considera os Poetas
que devião celebrar as virtudes de Augusto , como sacerdo-

tes de uma Divindade.

Cherilo : Houve pelo menos deis Clierilos; este de que falia

Horácio vivia no tempo de Alexandre Magno. Aristóteles e


Quinto Curcio conformão-se com o juízo que delle faz o

nosso Poeta.

Bons PJtilippes: moeda cunhada com a effigie de Pliilippe


Rey de Macedónia, que valia 72 sestercios menores.

Apelles natural de Côos é considerado como o maior pin-


tor da antiguidade- Floreceo 300 annos antes de Christo —
Lysippo : celebre escultor natural de Sicyone na Achaia ,

vivia no tempo de Alexandre Magno.

Beócios : os antigos attribuião a estupidez dos Beócios á


espessura dos seus ares — . Cornelio Nepote , reconhecendo
a sua grossaria , e ignorância , a attribue á falta de educação.
— 216 —
Muito melhor que o bronze ctc. Assim Ferreira Carta 8.
L. I.

versos dão vida

Ao digno de memoria, e o accrescentão.


As Musas cantão delias é = sabida
Não de metaes de cedros, , de esculpturas ,

A fama aos claros feitos concedida :

Caem as estatuas, gastão-se as pinturas;


Aquelle brando canto é só mais forte
Contra o tempo que ferro , ou pedras duras :

Se podesse quanto anlielo : Ferreira Carta citada

Não posso o que dezejo o que só , posso


Te digo: está este tempo todo em preço;
Não pode uin engenho já , Musas , ser vosso.

As prisões em que Jano etc. Claustraque custodera pacís


cohibentia Janum —
Desde o anno 732 em que Augusto ,

abrio o Templo de Jauo pela segunda vez, teve sempre


differentes guerras que só lhe permittirão que o tornasse a
fechar em 744. A expedição contra os Parthos terminou
em 734. Em os nove ou dez annos seguintes occuparão-se
os Romanos com a Africa, Cantábria, Panonia , Gallia ,

Germânia, e outros povos.

H^Iagestade. Este titulo de magestade foi dado , durante a


Republica, ao povo coUectivamente , e aos principaes magis-
trados — donde se disse — majestatem minuere ,
quando se

queria exprimir uma offensa feita ao Estado, ou aos seus


ministros. Depois que o poder passou para as mãos de ura
-^ 217 —
só, foi lhe adjudicado esse titulo — majestas Avgusti, ma-
jextas divinae domtis. Entretanto Augusto nunca se arrogou
esse titulo, supposto o não regeitasse. Plinio louva Trajano
por terse contentado com o titulo de grandeza , e censu-

ra asperamente os Príncipes que se arrogarão o de nioges-


tade. A lisonja, observa Achaiiitre , de mãos dadas com
uma ignorância verdadeiramente gothica, inventou em breve
outros titulos tão ridículos como falsos taes forão o de
sereníssimo , tranquilíssimo , eterno , clementisshno que se

davão a Príncipes que mui longe estavão de possuir taes


qualidades: mas nós (accrescenta) ainda fomos além dos
séculos bárbaros ,
prodigalisando a gente ordinariamente in-
digna os títulos de exceUencia , grandeza , eminência. —
Carlos o foi «o primeiro que introduzio era Hespanha o ti-

tulo de Magestade , e dos Philippes passou, entre nós , aos


líeys que se lhes seguirão — antes disso contentavão-se os
nossos Monarchas com a simples alteza , e mesmo cora uma
simplicíssima mercê.

Em inúteis papeis : Assim Bernardes , Carta 27


Os versos destes taes sorve o Letlieio :

Ou vem a embrulhar drogas de tenda ;

Como também dos nieua inda receio.


«

Esta Epistola acha-se traduzida em verso pelo Presby-

tero secular, Thoma^ José de Aquino, mais conhecido pela


sua Edição de Camões: sahio á luz em 1796, Lisboa, 4."

— E' difficil de reconhecer neste transumpto mortecer algu-


ma das feições características do nosso Poeta — - aqui po-

lemos os primeiros versos da sua traducção ,


que não são
— 218 —
os peores , para que o Leitor posáa fazer uma idea da in-

sipidez do seu estilo.

Como tu só sustentes , e a teu cargo


Cousas tão graves se achem comraettidas ,

Como são segurar co' as fortes armas


O Império Romano ; ennobrecelo
Cora polidos costumes , e emenda-lo
Com juítas Leys ; ó Cezar , farei damno
Grave ao commodo publico, se o tempo
Te tomar co' um discurso dilatado etc.

EPISTOLA SEGUNDA.

A data desta Epistola pôde fixar-se no anno 73 2 , tem-


po era que Tibério se achava na Dalmácia, ou na Thracia.

Floro — é o mesmo Júlio Floro a quem o Poeta dirigio


a Epistola 3." do L. 1. — Floro havia acompanhado Nero
em todas as suas expedições.

Logo ouvirás dizer — ao tanganhão , ou mercador de es-


cravos; esta linguagem mutali'i mutandis é a de que se
servem ainda hoje todos os mercadores.

Oito mil sestercios — dos pequenos; vejase a tabeliã das


reducções.
— 219 —
J3om crioulo verna : os escravos nascidos em casa do
senhor erão mais estimados — Tem seus laivos de grego ;

os antigos mandavão instruir os seus escravos nas artes

liberaes , não só para delles se servirem, como para os ven-

der depois por maior preço. Esopo , Terêncio , e Phedro


são provas decisivas desta boa diligencia e cuidado.

Tanganhão : mangonum — negociante de escravos — assim


o traz Cardozo no seu Diccioiíario.

Na suhescada se escondeo : in scalis latuit raetuens pen-


dentis habenae — assim o entendemos com Gesner e Doe-
ringio, tendo em vista aquella passagem da Orat. pro Milone
C. 5, em que Cicero diz de Clodio — qiii fugiens in sca-
larum tenebris se abdit — Outros entendem se escondeo
com temor das disciplinas , ou do chicote pendurado no
fundo da escada.

E a coberto da pena etc. o vendedor era obrigado a decla-


rar ao comprador os vicios que conhecia no seu escravo
ou a resalva-los expressansente , aliás podia ser forçado a

torna-lo a receber, ou a reparar o prejuízo pela acção re-

dhibiioria , que só prescrevia no fim de seis mezes.

De Lucullo um soldado — esta historieta é referida diver-

samente pelos historiadores — Plutarcho a attribue a ura

soldado de Antigono e pretende que este soldado dezejoso

de acabar com a vida ,


pava livrar-se de uma moléstia

chronica que padecia , se lançava nos maiores perigos ,


mas
que sempre sabia delles victorioso ; mas como curasse , e

enriquecesse quiz o seu general exigir delle os mesmos ser-


— 220 _
YJços — e teve a resposta que aqui refere o Poeta. E' de
crer que esta anedocta fosse apenas um apothegma entre ou
antigos.

Uma avultada somma — o Poeta diz — bis dena sestertia


vinte se&tercios grandes ou vinte mil pequenos — veja-se
a tabeliã das reducções.

La irá etc. Lampridio refere um dito de Alexandre Severo


que exprime o mesmo pen.ScXmento — iniles nnn timct nisi ves-
titus , armatus , caheatus , et satur et habens aliquid in
zonula o soldado só teme quando se acha bem vesíido ,

bera armado , bera calçado , bem farto , e com algum di-

nheiro no cinto.

A bolsa zonam — diz o P. —o cinto em que os soldados

trazião o dinheiro , como inda hoje acontece.

O mal que aos Gratos — quer dizer o Poeta que havia


lido em Roma , nas Escolas , a Iliada de Homero ,
por onde
os moços ordinariamente começavão os seus estudos — cos-

tume que se conservou por muito tempo ainda depois do


apparecimento do Christianisrao , como se vê de uma pas-

sagem de Theodoreto , referida por Heinsio.

Doutrinou me depois a boa Athenas — em Roma só se en-

sinavão humanidades — os moços ião depois appreuder em


Athenas a Geometria , a Philosophia etc.

A extremar do justo o injusto — Curvo dignoscere rectura

— Alguns interpretes querem que estas palavras se refirão

ao estudo da Geometria _ nesse caso poder-se hia dizer


221 —
Ensinou-me a extremar rectas, e curvas.

Bosfpies de Académo era um parque povoado de ura for-


moso arvoredo , cercado de Templos , pórticos , e estatuas,

que pertencia a um certo Academo , ou Echederao. Foi


alli que ens^inou Platão — e daqui veio o nome de Acade-
mia, que se deu á sua seita. Academo, que a posteridade
como um Ileroe
considerou , Viveo no tempo de Theseo.
Longo tempo depois havendo os Lacedemonios invadido, e

assolado toda a Atlica , respeitarão o parque da Academia ,

tra honra de Academo , e em gratidão ao serviço que este


prestara a Castor e PoUux , descobrindo-lhe o logar em que
bavião escondido sua irmã.

A investigar o verdadeiro etc. note-se que o P. não diz


a achar — mas a investigar a verdade (quaerere verum)
porque eíFectivaraente os Académicos fazião profissão de pro«
curar a verdade, sem se ufanarem de a terem descoberto.

Calamitoso tempo: as guerras civis que produzirão o assas-


sínio de Cezar. Nesse tempo estudava Horácio em Athenas,
contmdo vinte e dois annos de idade. Oito ou nove mezes
depois , passando Bruto para a Macedónia , o levou comsi-
go , assim como ao filho de Cicero , o Joven Pompeo , Varo,
6 outros mancebos.

Cortou-me as azas de Philippo o ensejo — Horácio perdeo


com a rota de Philippo o seu cargo de Tribuno — vendo- e
se reduzido á miséria metteo-se a Poeta — mas não devemos
porisso entender que não houvesse composto versos alguns
antes daquelle fatal acontecimento —a Satyra 4 do Livro
2.° parece anterior, como alli notámos.
-^ 222 —
A's armas que havia de humilhar etc. as armas de Bruto
e Cassio que Augusto derrotou na batallia de Philippo,

Que cicuta etc. Muitos interpretes não podendo crer que a


Cicuta podesse ser um remédio , lerão cj/ciae em vez de
cicutae — cycia — era uma espece de ventosa de que os
médicos se servião para attrahir o sangue : mas Dacier
provou com evidencia que tal correcção era inútil , porque
a cicuta tomada em certa doze, e misturada cora outras
substancias, longe de ser perigosa, é salutar, e refrigerante.

Veja-se Plinio Cap- 13. L. 25 , e Dioscorides L, 4. C. 74.

Tudo nos rouhão decorrendo os annos — Ferreira Carta 7.

L. 1.

Passão os annos leves vem as cans ,

Morrerão os prazeres , vem tristezas ,

Contentes estão sempre as almas sans.

O sal do Bioneo discurso : — quer dizer Satyras violentas

como as que escrevia Bion Boristhenes — Poeta e philoso-

pho Cyrenaico — Vede Laércio 4 — 46 e £8. Cicero refere

ura dito seu acerca da desesperação com que Agamemnão,


em Horaero, arranca os cabellos — este parvo , dizia elle,

arranca os cabellos, como se os calvos sentissem menos as

dores , e afflicções.

Não te parece commoãa a distanciai A pergunta é iró-

nica porque do moute Quirinal ao monte Aventino , nas


duas extremidades de Roma, havia uma légua de distancia

— o monte Quirinal chacna-se hoje monte Cavallo — pop


— 223 —
caiisa de dois cavallos de mármore, que alli se vêm, e que
se dizem de Phidias, e Praxiteles — O monte Aventino es-

tende-se desde a porta Trigemina até a porta Capena.

3Ias acaso estarão etc. Alguns interpretes imaginão que o


Poeta introduz neste logar uma terceira pessoa que lhe diz
— no entanto as ruas estão despejadas , e em quanto passas
por ellas podes ir versejando — Neste caso cumpriria dizer
na traducção

Mas em quanto essas ruas atravessas

Bem podes sem empacho ir meditando.

Parece-nos comtudo incrivel que o Poeta imaginasse


uma objecção que lhe não podia ser feita em Roma, e por

quem conhecesse o inimenso bolicio da grande cidade.

Dalli com mariolas , e com bestas etc. Os nossos Poetas


tem imitado esta })así-agem sobre os embaraços da cidade
— Bernardes na Carta 27 — fallando do campo era con-
traposição á cidade diz o seguinte;

Ahi não encontraes cora mariola


Que depois, que vos nióe vos diz, guarda.
Nem anda o pé por lamas , em que atolla etc.

Veja-se toda esta Carta que é uma das mais bellas do nosso
Bernardes —E o nosso António Ferreira , na Carta 4 do
L. 2.*^
— 2-24 —
Mas em tão chea , em tão grão cidade, (*)
Onde o spr'ito , e a vista leva a gente
Quem pode ser senhor da sua vontade ?
Mora um lá fora alem do grâ Vicente
Outro cá na Esperança ; e ey de ver ambos ,

Foge inda o dia ao muito diligente.


Pelas ruas mil cambos , mil recambos ,

Cargas vem , cargas vão, mil mós , mil traves.


Um arranca , outro foge , e encontro entr'ambos.
Vai hora então compondo versos grave?,
Versos doces e brandos ,
quaes raereção
Parecer ao meu Teive lá suaves ?

E Garção na Epistola 1.^

Temo de sahir fora , desta banda


Me empurra o aguadeiro , e dest'outra
g- Me atropela o Saloio c'o seu inacho

^ Um vem á rédea solta no rabão ,

Outro corre no coche á desfilada;

P«ra esta parte fujo , eis que de cima


Sobre mim vem a cuja caldeirada
Os confusos , os vagos pregoeiros
Os ouvidos me atroão com seus gritos ,

Um ,, quem as flores merca,, outro os polvilhos etc.

Os bosques ama o Vaie etc. Ferreira Caria 4. L. 2.

Onde os louvores onde as heras cresçâo,


Lá nos cerrados bosques brandas fontes ,

(*) Faliu de Lisboa. ,^ «..'«i**-"


— 225 —
As Musas CO* as capellas versos teç5o.
Amão as castas Deozas altos montes ,

Valles sombrios , não cidades clieas

De homens, em que tão poucos ha, que apontes:


Lá livres abrem suas ricas veas
Lá suas doces Lyras encordoSo ,

Ao brando som tecendo immòrtaes teas.

Semeleio Nume O Deos Bacclio, filho de Semeie.

Houve em Roma — Heinsio , e Claude Boivio accreditárão


que os cincoenta versos latinos que aqui coraeção pertea-
ciâo á Epistola antecedente, e se achão aqui deslocados.
Este erro foi refutado por Dacier , e Sanadon , — Não ha
na realidade a falta de ligação, que notarão, no raciocínio
do Poeta, posto que a transição não se ache mui clara.

A profissão do Poeta, diz Horácio, é sempre des£^raçada


— se são maus poetas ,
por mais que reciprocamente se
elogiem , são sempre desprezados , e escarnecidos —e
se querem sobreaahir na sua arte a que tormentos se não
vè:n sugeitos ? CoUocado neste dileinraa antes preferira ser

como os primeiros ,
que se persuadem ter feito maravilhas,
do que ter de andar em contínuos tormentos por agradar
ao publico — mas em ultima analyse o melhor é deixar de
fdzer versos etc.

Graccho _« Tinha havido dois grandes oradores deste no-


me : Tibério , e Caio Graccho , ambos filhos da famosa Cor.
nelia filha de Scipião — <
Tibério era considerado como maior
orador Mucio—-io\ um dos fundadores do Direito Civil

— 226 —
Romano — : sobre o qual nós deixou de2 volumes — Cicero
o elogia como um dos maiores Jurisconsultos de Roma.

Hsse templo — . a Bibliotheca de ApoUo , de que ja fallá-


mos em outro logar.

Longo Samnitico duello — Havia em Roma uma espece


de Gladiadores chamados Samnitas , em razão das armas
de que usavão, que erão alugados para combaterem nos
festins — os seus duellos erão longos porque combatia o com
floretes» em vez de armaâ offensivas : talvez traduzissemos

melhor dizendo

Os seus botes recíprocos succedem

Como em longo Samnitico duellos.

Aheo — Ja falíamos deste Poeta — Calliinacho _z. este

Poeta era natural de Cyrene e viveo no teuipo de Ptolo-

meu Pliiladelpho — Compoz ntuitos ílyuinos . c Elegias,


de que restão mui poucas. — Miinnermo — vede a ultima
nota á Epistola 6 do 1." L.

A si próprio feliz se estima e louva: Ferreira Carta 4


L. 2.

Coratudo alguns ha cá que se corôão


D'outras heras , contentes de si s'amão
Também Musas invccão , ApoUos chamão;
Outra Mantua povoão , outra Athenas ,

Outros novos Faruasos por cá aífamão,


Vouo cobertos de mil novas pennas
— 227 —
De aves nunca cá vistas, e formosos
A si mesmos se vão entre as Camenas.

Imparcial censor _ os Censores quando devassavão do cor-


po dos cavalleiros , riscavão o nome daqvielles que se com-
poitavão mal — um aulhor deve fazer o mesmo com as

suas obras — deve ser um censor severo de si mesmo.

Affoito expulse -^ os preceitos, que o Poeta aqui expende


sobre a escolha dos termos , e correcção do estilo são de
eterna verdade __ e tem sido reproduzidos por alguns Poe-
tas nossos — Bernardes disse na Carta 2.

Inda que sei que pouco ou nada vai


Natureza sem arte, e sem doutrina,
Que pôde com amor parecer mal ?
Se tal razão em tal matéria ó dina
Bem te podem meus versos parecer,
Pois mo's inspira amor, pois mo's ensina.

Ha nelles que cortar , ha que estender


Vão como parto de Ussa , busção vida,
Outra forma melhor um novo ser.

E na Carta 12 a António Ferreira

E por te devei mais , se á luz do dia

Te parecer que saião meus escriptos


Na tua penna está sua valia.

As faltas, os sobejos, duros ditos,


O não guardar decoro era pranto, em rogo,
Emfim erros que seráõ infinitos
— 228 —
Emenda corta abranda sintão fogo
, , ,

Da tua ardente Musa em que se apurem, ,

E sendo dignos d'outro dá-lho logo :

Ou acabem por ti , ou poi ti durem ;

Seu fira ou seu louvor por ti os siga

De mim mais não esperem nem procurem.

E Ferreira na Carta 12 L. 1 em resposta ao mesmo Dio*


go Bernardes

Corta o sobejo , vai accrescentando

O que falta, o baixo ergue, o aUo modera.


Tudo a uma igual regra conformando ;

Ao escuro dá lu? , e o que poderá


Fazer duvida aclara , do ornamento
Ou tira , ou põe , c'o decoro o tempera.

Sirva a própria palavra ao bom intento


Haja juizo e regra, e differença

Da pratica apressada , o pensamento.


Damna ao estilo ás vezes a sentença;
Venha tudo tão igual , e tão conforme.
Que em duvida este ver qual deíles vença.
Mas diligente assi a lima reforme
Teu verso, que não entre pelo são,

Tornando-o, em vez de orna-lo, então desforme.


O vicio que se dá ao pintor ,
que a mão
Não sabe erguer da tábua , fuge ; a graça

Tirão, quando alguns cuidão que a mais dão.


líoendo o triste verso, como traça,

Sem sangue o deixão, sem sprito , e vida;


— 229 —
Outro o parto , som forma , traz á praça.

Ha nas cousas um fim , lir. tal medida ,

Que quanto passa, ou falta delia ó vicio;


E' necessária a emenda bera regida
Necessário é, confesso, o artificio.

Mas "afifeitado ; empece á tenra planta


O muito mimo , o muito beneficio,
A's vezes o que vem primeiro tanta
Natural graça traz, i\ue uma das nove
Deozas ,
parece que o inspira e canta.
(Veja se o mais que segue.)

E na Caria 8 do L. la Pêro de Andrade:

Andrade eu vou seguro despresando


Ingenhos mal criados , a um só certo
Juízo , bom e fiel , sempre me atando ,

Juízo que conheça ao longe e ao perto ;

Que saiba comparar â boa pintura


O bom poema, em tudo vivo e , esperto.

A fria allegoria a má figura , ,

A historia, ou mal tocada ou mal seguida,


A fea aíFeitàção, sentença dura.
Sentença boa , porem mal trazida ,

Palavras muito novas , muito antigas


Arte ou demasiada, ou esquecida,
O decoro que quer que uma cousa digas,
Outra cales , em outras vãs detendo
O Leitor, isto fujas, isto sigas.

De quem me isto apontar irei pendendo


Ou me louve ou repreheada geute cega,
— 230 —
Nem os estimo, nem me vão movendo etc.

/? ao sanctuario de Vesta eto. quer Jizer , ainda qtie o


Poeta conserve os seus escriptos na sua gaveta não deve
cessar de os corrigir — Compara o gabinete do Poeta ao
sanctuario de Vesta em razão do segredo em que alli con-
serva as suas obras ainda não publicadas Ninguém po-
dia entrar no sanctuario de Vesta a não ser o seu grão Sa-
cerdote.

Indague e tire a lume etc. Horácio quer que os Poetas


facão reviver as boas palavras antigas: Cicero , e Quinti-
liano são da mesma opinião — sed utendum modo nec e.v

ultimis tenehris repetenda —o caso está em que sejão ne-


cessárias , e expressivas.

Entre os Cntoes e os Cethegos etc. falia de Marco Cor-


jielio Cethego , e do velho Cafão—-o primeiro foi Cônsul
cora Publio Sempronio Tuditano . no tempo da segunda
guerra Púnica, anno de Roma 549 — cem annos antes do
nascimento de Horácio — Catão era então questor. A lín-

gua latina era nesse tempo muito imperfeita, e grosseira


— e fallando da linguagem de Catão diz Cicero nas suas
Orações , antiquior ut hujus sermo , ef quaedam horridiora
verba. Salblstio foi censurado por ter usado na sua His-
toria de certas palavras obsoletas;

Ja se contorsa , agora se requebre etc. ludentis speciem


dabit et torquebitur — quer dizer agora se mostre brando i

e suave, agora enérgico, e forte — como quem imita a dan-

sa dos Satyros , e dos Cyclopes.


— 231 —
flouve em Argos — o que Horácio diz deste maniaco de
Argos, é attribuido por Aristóteles a um outro de Abydo
— o que importa pouco. Esto liomem chamava- se Lycas.

Quando te avexa, —o raciocinio que o Poeta aqui forma


era omesmo de que se servia Aristippo , segundo 1'Iutarclio

no seu Tractado sobre a avaresa.

Orhio — era ura rico proprietário que vendia todos os annos


muitos alqueires de trigo.

Campo Vciente ou Aricino — de Veios na Toscana , ou


de Aricia ,
pequena Villa perto de Alba-Longa hoje Rizza.

Diz que a propriedade é sua O — nosso Ferreira serve-


Betambém deste argumento na Carta 7 L. 1.

O' quantos vão voando sem a sua


Mina de ouro, deixada ao ingrato herdeiro;
Como podes dizer uma cousa tua?
Quem confia pois ja no que vê? quem
No mor seguro não se está temendo?
Quem debaixo do Ceo pode estar bem ?
De quantas cousas ha se está bem vendo
Uma roda continua, successiva

Em que uns estão morrendo , outros nascendo.

Juntar ao Calahrez Lucanos pastos : — A Calábria , e a

Lucania , Províncias visinhas , nos confins da Itália

hoje peitencem ao Reyno de Nápoles — os Romanos pos-


suião alli largos montados, em que traziuo numerosos re-

banhos.
— 282 —
O OrcQ ceifa — Orço _ é o mesmo que Plutão; dava-se
também aquelle nome, á Lngôa Stygia , ao Acheronte , ao
barqueiro Charonte . e mesmo ao Cão Cerbero.

Pedraria — gemmas — marfim^ — marmor ebur


mármore ,

— alfaias de marfim e de mar:nore — Etruscos vasos


Tyrrhena Sygilla — outros entendem estatuas Fdruscas —
e Dacier ajunta que falia o P. de certas estatuas de ar-
gilla , ou de cobre dourado ,
que se fazião na Toscana , e
que servião para ornar o frontespicio dos Templos, segun-
do Vitruvio L. 3. C. 2 — Prataria — ou argentaria —
baixella e outras alfaias de prata — Vestes — pa- cora esta
lavra designa o Poeta não somente o que chamamos vesti-
dos — mas toda a espece de pannos de ornato.

Getulico murice — raurice apanhado nas praias de Africa.


—A Getulia era uma parte da Lybia interior, e está

aqui metonimicamente por toda a Africa.

Pulmeiraes de Herodes —o território de Jericó era o mais


fértil da Judea ; alli se achava o Palácio de Herodes. Stra-
bão no L. 16 nos dá a explicação deste logar do nosso
Poeta , dizendo-nos — que Jericó na Palestina , estava ro.
deada de montanhas em amphitheatro , tinha perto um
bosque de cem stadios de extensão , todo povoado de arvo-
res fructiferas , e particularmente de Palmeiras. O mesmo
Strabão accrescenta que este Principe tinha no seu jardim
arvores de Bálsamo , que não se encontravão em outra parte

e que por isso se tornavão mais preciosas. Herodes , Rey


de Judea , em cujo tempo nasceo o Salvador , obteve este
~ Q33 —
revno de Augrusto e do Senado Romano em 713 de Roma
por intervenção de Antoaio. Reyuou 39 annos.

Génio — Os antigos imaginarão que cada homem tinha o


seu génio, uma espece de Anjo da guarda, que nascia, e
morria com elle : que regia o seu horóscopo (^astrum na-
tale) ; e que era tão difforente como os rostos dos homens.

Que os bens doados —l. uma parte dos bens que Horácio
possuía lhe havião sido dados por Mecenas : e por sua morte
os deixou todos a Augusto.

Como nas festas de Minerva : — Estas festas duravão cinco


dias ; começavão a 19 de Março e acabavão aos 20 do mesmo
mez. Era propriamente a ftísta dos estudantes , e o tempo
em que levavão a seus mestres uma certa retribuição cha-
mada Minerval que nem sempre chegava,
inteira ás suas
mãos segundo observa Ovidio.
,

Ent)e os prinieiros o ultimo seremos etc. Assim Ferreira


Carta X L. 1.°

Não quero ser contado entre os primeiros:


Disto sóme contento a isto chegasse ,

Que o primeiro fosse eu dos derradeiros.

Aziagos sonhos: Horácio como Epicurista era um pouco


incrédulo — não accreditava era sonhos , em milagres , em
almas do outro mundo — que chama lemurei , como se

dissesse remures , alludindo a Remo, que depois de morto

vinha atormentar Rómulo. Este Príncipe para applacar os

manes irritados de seu irmão instituio a festa chamada Le-


:— 234 —
murta Eis aqui a sua descripçãc, segundo Dacier — Esta
festa, diz elle, durava três noutes — aquelles que se vião

vexados com as visitas de espirites de finados , erguião-se


pela meia noute , descalços ,e punhão-se a dar estalos com

o polegar e terceiro dedo , como para os afFugentar depois —


lavavão ,
por três vezes , as mãos era agua de fonte en- ,

chião a boca de favas, que lançavão para trás das costas,

dizendo nove vezes , sem voltar a cabeça — com estas favas

me resgato , e aos meus — e persuadião-se que as almas

do outro mundo virião sem falta apanhar aquellas favas.

Tornavão-se a lavar na mesma agua , e punhão-se a tocar

em uma bacia de arame , repetindo por outras nove vezes


— sombra de fulano vai~te embora zz então ficava consum-
mado o sacrlficioj e podião voltar a cabeça _:u. Veja-se Oví-
dio no L. 5 dos Fastos e Festo na palavra faba.

Thessalicos prodígios: rz os habitantes da Thessalia erão


mui versados na sciencia dos venificios , e encantamentos.
NOTAS

AO LHO

EPISTOLA ÚNICA.

As breves notas, de que temos acompanhado a nossa


traducção das Satyras , e Epistolas , nos parecerão indis-
pensáveis assim para facilitar a intelligencia do texto , como
para poupar ao Leitor o trabalho de compulsar os cora-

mentadores era linguas estrangeiras ,


pois que era Portuguez
nada se havia escripto neste sentido. Não acontece porem o
mesmo com esta Epistola, vulgarmente conhecida como ti-

tulo de arte Poética-— Não só possuímos muitas traducções


delia em proza e verso, mas ainda differentes commentarios,
igualmente em lingua vernácula , em que se acha compilado
tudo o que os sabedores e críticos tem excogitado de me-
lhor na explanação do sentido e doutrina do texto. Poder-
se-hiâo consultar os trabalhos de Cândido Lusitano , Soares
Barbosa , Pedro José da Fonseca , e Joaquim José da Costa ;

mas attendendo , a que nem todos os terão á mão, e mui-

tos se enfadarião de ver-se obrigados a recorrer a cada


instante a diversos livros , bem entender o nosso re-
para ;

solvemos ajuntar lhe, seguindo sempre o mesmo systema de


concisão , e brevidade , as notas que nos parecerão indis-
— 236 -^

pensáveis afim de tornar desnecessário qualquer outro es-


tudo e leitura.

Este poema é um dos monumentos literários mais pre-


ciosos que nos deixou a antiguidade. 'J"odos os críticos , ex-
ceptuando apenas Scaligero, são conformes em exaltar o seu
mérito. Ignora-se a data desta Epistola. Daremos uma idea
geral do seu assumpto.
Havia na Ásia , na Grécia , na Macedónia , e Egypto,
desde tempo immemorial certas assembleas de homens ins-
truídos, que se occupavão em examinar as obras de poesia
e eloquência que hião apparecendo. Querendo Augusto , que
a Itália não ficasse atras da Grécia, e dos Estados r.iais

florecentes, poz todo o seu empenho em excitar a emula-


ção dos Escriptores com prémios , e distincções , e estabe-

leceo igualmente em Roma uma espece de Sociedade Lite-


rária , e lhe outorgou a Bibliotheca de Apollo ,
para que
alli celebrasse as suas sessões. Se dermos credito a Theo-
doro Marcilio esta espece de Academia Romana se aven-
tajou a todas as outras ,
pelo menos em numero ,
porisso

que era vez de cinco ou sete censores , como tinhão or-

dinariamente , esta contou vinte membros, cujos nomes re-

fere, sem que nos diga coratudo aonde bebeo , taes escla-

recimentos. Eis aqui esses nomes que por — certo não


forão mal escolhidos — Virgilio , Vario , Tarpa , Mecenas,
Plocio , Valgio , Octávio Fusco, os dois Viscos , Furnio ,

Tibullo, Pisão, o Pay , e Horácio literatos que se achào


todos mencionados nas obras do nosso Poeta , e particular-

mente no fiin da Satyra X do L. 1


."
—O mesmo critico

accrescenta , que foi por occasião desta instituição , e como


Académico , que Horácio se pvopoz reunir nesta Epistola
— 237 —
todas a« regras , e preceitos adoptados nas suas conferen-
cias. Dacier não dá grande peso a esta co ijectura , e a nosso

ver coiQ rasão ,


porque não se naostra abonada com autho-
ridade alguma coe\a. O certo é que o fim do Poeta foi

instruir os Romanos nos preceitos da Poética , aproveitando-


se resumidamente dos escriptos de Aristóteles, Criton, Zenão,
Demócrito, Neoptolemo de Faros: e ha mesmo quem af-

firme, com o testeuiunlio de Porpliirio, que a sua obra é to.


da extrahida da poética deste ultimo. Como Horácio, ac-
crescenta Dacier, não trabalhava seguidamente nesta obra,
e lançava mão das ideas segundo se lhe offeiecião casu-
almente quando examinava differentes escriptos, resultou
daqui a pouca travação que se nota no seu decurso — mas
esta falta não deixa de ter seus encantos ,
pois que os pre-

ceitos devem ser expostos , com força e energia —O me-


thodo , diz Voltaire, é sem duvida um mérito , uma belleza,

nos poemas didaticoj — mas este falta era Horácio; não o


censuramos comtudo ,
porisso que o seu poema é uma Epis-
tola familiar aos J*isões, e não uma obra regular como aá
Georgicas — Horácio fíilla quasi sempre naquelle tom livre,

e familiar, de que usa nas suas Epistolas: mostra um gosto,


e tacto fino; os seus versos são felizes e cheios de sal;
muitas vezes porem carecem de travação , e algumas vezes
de harmonia. A sua obra é excellente — mas a de Boileau
a excede.

Vários críticos , taes como Ricccbono , Daniel Heinsio,


Pedro António Petrini , Bouhier „ Breitengere , e Oudin ,

não podendo persuadir-se que esta falta se deva attribuir ao

Poeta, tem procurado dar ao seu trabalho uma nova ordem


tiausformaudo-o em um tractado systematico. Emquanto a
— 238 —
nós, não vemos que Horácio, como Poeta, ganhe cousa
alguma cota este supposto serviço: e estamos mui longe
de partilhar a opinião daquelles criticos sobre este transtorno
accidental do texto , reconhecendo francamente ,
que essa

falta de ordem e ligação é um dos defeitos mais vulgares


nos escriptos do nosso Poeta.

Não obstante, diremos com Dacier , depois da Poéti-


ca de Aristóteles , não conhecemos dos antigos obra algu-
ma de critica superior a esta Epistola , e de que possa tirar-

se mais proveito — Todos os seus preceitos são de uma


verdade e exactidão admirável —o seu estilo é quasi sempre

enérgico , conciso , e brilhante — as cousas ainda as mais


insignificantes e áridas se fecundão , se animâo , se engran-

decem debaixo do seu pincel ; e finalmente , ainda hoje, por

acaso poderá dar-se obra alguma poética , que mereça at»


tenção , se for de encontro á doutrina que nos ensina.

Vulgarmente intitula-se este poema — Arte Poética —


não ha certeza de que Horácio lhe desse este titulo —
mas attendendo ao objecto de que tracta , e ao que nos diz
Quintiliano, não ousaremos reprova-lo.

Se humano rosto etc. Desde es-te verso até ao verso Escas-


so e parco etc. discorre o Poeta sobre a unidade , simpli-

cidade , e conformidade do assumpto, e do estilo — Dacier


conjectura que Horácio poderia tomar a idea do monstro que
aqui figura, do retrato que a Fabula fazia de Scylla, e
pôde ver-se em Virgílio L. 3 — ou na traducção de Bar-
reto

O rosto de homem tem , e de donzella


— 209 —
Mostra fora o formoso , e brando peito ;

Emfim figura humana só te áquella


Parte, que esconde o natural respeito:
Tem os mais membros e remate delia ,

Da Pristice marinha e o fero aspecto , :

E para que ágil pelas aguas entre


A cauda de Delphim , de Lobo o ventre.

Cândido Lusitano aponta como exemplo de semelliante


monstruosidade poética a fillis do Fonseca , o Viriato Tru'
gico , o Fénix da Lusitânia , e a Insulana etc

Pisões — Era uma familia illustre de Roma, cujo tronco

fora Calpo , filho d'ElRey Numa , e daqui lhe veio o ap-

pellido de Calparnios. Falia o Poeta especialmente dos Pi-


sões, filhos de Pisão, chamado Cesonio, descendente do
Censor Lúcio Pisão, pay de Calpurnia , mulher de Júlio
Cezar : foi Cônsul com Druso Libão no anno 738, e teve

grande valimento com Augusto, e Tibério.

De Cinthia o bosque. Segundo Theodoro Marcilio, não


falia aqui Horácio de qualquer bosque, cu de qualquer al-

tar de Diana , mas determÍRadamente do bosque e altar con-

sagrado a Diana Aricina , ou Nemorense ,


que era o as-
sumpto ordinário, assim como o llheno e o Arco L-is , das
descripções dos Poetastros Romanos. " Como se parece isto,

observa Cândido Lusitano, com as prolixas descripções do


nosso Manuel Thoaaas , não menos na sua Insulana ,
que
no seu Fénix da Lusitânia, occupando oitavas, e oitavas
"
era descrever cousas, que apenas merecião quatro versos !

Rheno — O rio Rheno era também objecto do frequente»


-. 240 —
descripçôes — veja-se a nota correspondente á Satyra X do
L. 1/

TJm Cypreste fingir —a pintura òo um Cypreste podia ser


feita por qualquer, como cousa de pouca monta — mas não
assim o quadro de um naufrágio — alem disto, e este é
o pensamento principal do Poeta , seria um mau pintor
aquelle , que tendo de pintar um naufrágio se entretivesse
com objectos inteiramente disparatados , e alheios do sou
assumpto — em summa não basta attenJer á perfeição dos
objectos pintados , é necessário não faltar igualmente á sua
unidade : — no mesmo caso está o Poeta.

Co a apparencia do bem etc. Ferreira Carta 2. L. 1

Desta sobra onde tudo anda encuberlo ,

Quem da verdade vê mais que a figura ?

Quem seu passo direito leva , e certo ?

Uns falsos longes de uma vã pintura

Cora sua côr ao parecer lustroza


Quantos detém co' a falsa formusura ?

Se breve quero ser etc. V'eja-se o que sobre este ponto es-
creveo o Poeta na Epistola 2.* L. 2.*, e a passagem do
nosso Ferreira apontada em a nota correspondente.

E" túmido etc. quando pertendemos fallar (nota Cândido


Lusitano) com termos sublimes , é suraraamente difficil não
cahirmos era expressões inchadas porque a aflfectação é o
vicio que está próximo á grandeza no dizer — Jacintho
Polo , celebre fautor da viciosa grandiloquencia , nas suas
— 241 —
Academias chamou Águia ao Girasol; e pensamento dos
montes appellidou Anaya ao Gamo — porem o Priacipe de
Ligne, no Panegírico a ElRey D. Pedro, ainda disse mais
chamaado-lhe pensamento com pelle. Quem tem licção dos
Poetas do século passado , bem sabe quanto ó nelles vulgar
chamar-se ao Sol ardente coração do Ceo , e um rio ser-
pente de prata eto.

Esse artista que mora á Emília Eschola —O Poeta de-


signa um certo Estatuário que morava no fundo do Circo ,

junto ao lugar chamado Eschola de Emilio — porque alli

tinha a sua aula de Esgrima um certo Emilio Lentulo.

Meditai de espaço -— O mesmo preceito se acha em o nosso


Bernardes Carta X.

Nao passarei daqui; temo que aíFronte

Indo adiante mais ; forças não tenho


Que bastem a subir tão alto monte.
Matéria digna só de teu engenho
E' esta , que tocava ; tu a trata ,

Eu com agreste frauta bera me avenho.


Mil vezes cahe quem se não precata ;

Quem a tudo o que cuida solta a penna


Muitas cousas enfeixa e poucas ata etc.

E Ferreira na Carta 13 respondendo ao mesmo Bernardes

Cada ura pêra o seu fira busca seu meio


Quem não sabe do officio não o trata,
Dos que sem saber screvem o mundo é cheio.
16
— 242
«

I^scasso e parco etc. Passa o Poeta a fallar dos dotes , e


qualidades da locução e do estilo, que compete aos diversos
assumptos. Veja se o logar paralello na Epistola 2.^ do L.
2 pag. 98.

Cethegos cintados — cinctutia Cethegis — Horácio chama


Cethegos aos antigos Romanos , alludindo a Marco Cornelio
Cethego , celebre orador , de quam ja falíamos era outro
lugar : o epitheto cintados vem aqui para exprimir a sua
antiguidade, e severidade. Observa Sanadoa ,
que sendo os
Gabios surprehenJidos pelo inimigo, estando a celebrar um
sacrifício — e não tendo tempo para despir as togas ,
que
os podião embaraçar no combate , as cingirão , ou traçarão
á pressa, crusando as suas abas ao tiracoUo e atando-as uma
á outra sobre o peito — que esta maneira de traçar a toga
se chamava cinto Gabino ; e que os Cônsules , e Pretores
delia usavão no exercício das funcções de seu cargo.

Da greciana fonte etc. Horácio considerava a língua gre-


ga como a fonte de que os Romanos devião derivar os
termos de que precisassem — mas quer que estas derivações
sejão naturaes, e não violentadas — isto é, guardadas as
analogias respectivas.

Vario — Marão Por estes dois Poetas dezigna Horácio


os escriptores modernos , e por Ctcilio e Plauto os antigos.
— Se os antigos , diz elle , tiverão licença para ínnovar em
linguagem porque a não teráõ os modernos , não sendo estes

menos talentosos, menos illustres ? Ja falíamos em outros


lugares de todos estes escriptores.
— 240 —
Seja Neptuno recebido ctc. AHude ao porto Júlio; Auo^usto
fez romper uma porção de terra que separava do mar o
Lago Lucrino, formando o porto a que se deu aquello no-
me. Veja-se Suetonio. Octav. Cap. 16.

Lagoa longo tempo etc. allude ao desecamento da Lagoa


Pontina , executado por Cornelio Cethego , sendo Cônsul
no anno de Roma 593 — Esta obra foi ordenada por Júlio
Cezar. Veja-se Tito Livio L. 4.

Mude o Rio etc. allude ás construcções de encanamento


do Tibre, ordenadas por Augusto. Veja-se Suetonio , onde
falia das obras deste Principe.

Homero tios mostrou etc. Mostra o Poeta que o metro não


deve ser o mesmo para todos os assumptos e qual con-
vém melhor a cada um delles.

Em versos desiguaes etc. quer dizer em Hexametros , e


pentametros — Elegíacos exíguos : o verso pentametro e
propriamente o verso elegíaco ; o Poeta lhe chama exíguo
por ter um pé menos qu e o Hexametro. Os gramraaticos
não estavão de accordo sobre quem fosse o seu inventor;
uns o attribuião a Archiloco , outros a Terpandro , outros
a Callinoo etc.

Archiloco do janilo etc. Ja falíamos deste Poeta em outro


lugar. Archiloco não foi propriamente inventor do verso
jambo alguns
, o attribnera a certa mulher chamada Jambe >

mas foi quem lhe deu maior celebridade, pelo fel satyrico
que nelles desenvolveo.
~ 244 —
Suecos e Cothurnos -il pela palavra soccos entende-se a co-

media e pela palavra cothurnos a Tragedia , em razão do


calçado, assim chamado, de que usavão os actores nas duas
espaces de Dramas. Horácio diz que os jambos erào o me-
tro próprio da Comedia , e da Tragedia por ser o mais
fácil e natural , e tanto que quasi se nâo pôde fallar era la-

tira sem que formemos insensivelmente alguns versos desta


espece. Veja-se Cicero L, S de Orat. Os mesmos succede
com os nossos versos chamados de arte menor. Mas por-
que diz o Poeta que este metro era mais próprio para do-
minar o estrépito do povo? Entre mil explicações que se
tem dado a que parece mais natural é que isto aconte-
ceria em rasão de ser mais accomodado á clareza , e perspi-
cuidade da locução.

A Musa á Lyra deu etc. Falia da Poesia Lyrica ,


que
comprehende os poemas Lyricos ,
panegíricos , as Neniaa
e Dytirambos.

Pestim sangvonto de Thiestes : falia dos assumptos trágicos.


Atreu deu a comer a Thiestes , seu irn;ão , os filhos que
este tivera de Merope , mulher daquelle.

E assomado Chremes etc Chremes é um velho que Terên-


cio introduz na sua Comedia Heautontimorumenos , o qual
percebendo os amores de Clinia e Bacchides , gasta quasi
todo o quinto acto em enfados e reprehensões , algumas vezes
em estilo um pouco mais elevado.

Feleu e Telepho : Peleu e Telepho erào duas Tragedias de


Euripedes , cujo assumpto nos c desconhecido. Uma destas
— 245 —
Tragedias, o Teleplio , parece ter sido posta em scena por
Eunio , e Neviu. Aquelles dois príncipes tendo sido expulsos
do seu reyno apparecião como mendigos , implorando o soc-
corro dos gregos.

Termos sesquipedúes : — sequispedal , de pé e meio — quer


dizer palavras empoladas.

Não basta que um popina seja bello


Cumpre que seja deleitoso Quer dizer — , qne o poema deve
ser ornado não só com as bellezas do estilo , mas também
com movimento de affectos e paixões — Deste ultimo requi-
sito essencial á Poesia fallou ja o Poeta na Ep. 2 do L.
2 a p, 84 — e com elle disse o nosso Ferreira — Carta
11. L. I.

Deleita suavemente, amansa a ira,

Compõe nossos aífectos ; move , abranda ,

Inspira altos conceitos , baixos tira.

Começa o Poeta neste logar a tractar dos costumes , e

caracteres poéticos.

Muito importa saber quem é que falia — O mesmo pre-

ceito nos deu Bernardes na sua Carta a D. Gonçalo Cou-


tinho

Aquella é mais formosa e rica Musa,


Que sempre nas figuras , e palavras,

Conforme ao sugeito , e uso usa.


Está tão mal a um pastor de cabras
— 246 --

Tractar de Astrologia , e Medicina ,

Como a um grande Key de gado, e lavras.

Rica matrona etc. em vista


E' de crer que o Poeta tivesse
o Hypolito de Euripedes , em que Phedra e a sua ama ,

fallão era mui diverso estilo —


Vejase também como falia
a matrona Nausistrata no Phormiãa de Terêncio e Eu- ,

riclea ama de Telemaco na Odyssea. Depois do verso


, ,

que começa Rica Matrona —


deve accrescentar-se o se- —
guinte ,
que escapou na composição

Traficante, ou cultor de pobre campo.

Colcho ou Assyrio etc. Nota o antigo Escoliasta que o


Colcho deve pintar-se cruel , o Assyrio astuto , o de Argos
destemido, e o de Thebas indouto — Aristoplianes soube
observar excellentemente estes diversos caracteres.

Segue afama etc. Passa o Poeta a tractar dos caracteres,


das personagens poéticas —e ensina que se estas são co -

nhecidas deve conformar-se cora a fama que delias corre ,

e se são de pura invenção , que haja unidade e coherencia


na pintura. Achilles — Exemplifica o seu preceito em Achil-
les, cantado por Homero Desprese as Leys etc. Achilles

pretende na Iliada , que as Leys não forão feitas para elle


— e não reconhece outro direito senão o da sua espada.

Medea ___ Veja-se como esta princeza é representaria na Ar-


gonautica de Apollonio de Khodes , era Euripedes, e Sé-

neca. — Ino — Refere-se i o Poeta provavelmente a uma Tra-


gedia de Euripedes que se perdeo — Eschilo havia descripto
— 247 —
o caracter de Ixion em uma Tragedia, que também não che-
gou a nossos dias — O rentes —
Veja.-se o Drama de Euiú-

pedes.

lo ; A vida errante de Io foi igualmente assumpto de ou-


tra Tragedia de Eschilo ,
que também nào existe. Vejase
a Fabula acerca de todas estas personagens.

E' ãifficil dar cores bem distinctas

A ignotas invenções : — Difficile est proprie communia dicere


— Este lugar tem atormentado os interpretes ,
que o tem
entendido de vários modos conforraamo-nos com a inter-
pretação de Jacob Falcão, nas suas notas Latinas á Poética,
publicadas pelo nosso insigne Fr. Luiz de Sousa ,
que diz
assim — é difficil tornar própria , isto é formar de novo
uma personagem do coramum , ou que por ninguém foi

ainda descripta.

Se não te detiveres ete. Quer dizer o Poeta, se não nos


enganamos ,
que não devemos reproduzir o enredo da mes-
ma forma que o achamos traçado em o nosso raodello ; as-

sim o entenderão também Luisino , Dacier e outros — Nem


fiel traãuctor — nem devemos , era quanto á locução , re-

produzir os pensamentos , corno um servil iraductor.

Cyclico poeta — Chamavão-se poemas Cydieos aquelles em


que se seguia a ordem natural , e histórica dos acontecimen-
tos, em vez de se tomar por assumpto ura facto único,
como nas Epopeas. i^ s Metamorpho zes àe Ov\à\o , & Achil-
leida de Stacio , a Theseida , a Thebaida, erào poemas
— 248 —
Cycllco3. Não é possível determinar quem fosse o Poeta
Cyclico a que Horácio se refere.

Dise ó Musa etc. E' a proposição da Odyssea. Scylla e

Caryhdes — duas voragens do tnar de Sicília, summamente


perigosas, de que falia Homero na Odyssea L. 12 : os Poe-
tas as representavão sob a forma de dois monstros. Veja.se
a Fabula. Antypathe — Rey dos Lesírigões, homem crue-
lissimo , que devorou um dos companheiros de Ulysses. Veja-
se a Odyssea L. X. — Cyclope Polyphemo — Veja se
como Ulysses pôde salvar-se , com os seus , da Caverna em
que o monstro os retinha para os devorar , no L. 9 da O-
dyssea. Diomedes — Horácio neste lugar allude a Antimaco,
que no seu poema sobre a volta de Diomedes, começa a
contar os acontecimentos desde a morte de Meleagro — cuja

historia se pode ver em qualquer livro da Fabula. — Dos


gemmeos ovos —- Falia dos celebres ovos de Leda , de que
nascerão Castor , PoUux , Clytranestra e Helena ,
que foi

causa da guerra de Tróia.

Despresaiido etc. Este preceito encerrou o Infante D. Luiz


nos seguintes versos referidos por Faria nos Coram, das

Rimas de Cam. Sonet. 3.

Muito vence o que se vence ;

Muito diz quem não diz tudo ,

Por que a ura discreto pertence

A tempos fazer-se mudo.

O que eu e o Povo etc. Passa Horácio a fallar dos cos-

tumes, que o Poeta deve observar eácrupulosamente.


1— 249 -^

Até que o panno desça —O Poeta diz aulnea manentis


isto é , até que se levante o panno — por que este se le-

vantava , em vez de se descer, como entre nós, no fira

do Drama — Era forçoso que exprimissemos a idea do Poe-


ta , segundo os nossos usos ,
para sermos entendidos.

E o actor , vós applaudi — O Poeta diz cantor porque o


histr'^0 , ou actor que proferia aquellas palavras o fazia era
certo tonilho.

Os custumes guardai de cada idade. Assim disse Camões


_ Redondilh. 19

Porque mudando-se a vida


Se mudão os gostos delia ;

Acha a tenra mocidade


Prazeres accommodados ;

E logo a maior idade


Ja sente por pouquidade
Aquelles gostos passados.

Ao velho mil incommodos etc Veja-se a pintura que faz


Gabriel Pereira de Castro do velho Ad rasto na Ulyssea
Cant. 8 — Est. 47.

Lá no vigor da verde mocidade


Eu partia um Leão eu só prostrava
,

Ura touro, onde ninguém na agilidade,


Na força, e na carreira rae igualava.
Tudo leva comsigo a longa idade
Té o animo, que os membros governava;
— 250 —
Na pezada valhice a Uiste vida

E' de seu próprio dono aborrecida.

Veja-se também o velho de Camões no fim do 4.° Canto


dos Lusíadas , e note-se como desempenha o preceito do

nosso Mestre.

No theatro ou se opera etc. Até ao verso — Para ser

desejada etc. ensina que ainda que commovão mais as cou-


sas que se vêm , do que a.juellas que nos são referidas >

nem tudo se deve pôr em scena. Este preceito é confirmado

cora o exemplo dos melhores trágicos antigos: Euripedes


não sacrifica no theatro Polissena mas faz que Tiilthibio

venha noticiar a Hecuba este lastimoso successo ; Sophocles


não põe em scena Édipo arrancando os olhos — Ha com
tudo alguns exemplos em contrario : mas Aristóteles os re--

prebende , mostrando qiie os casos atrozes produzem melhor


efi^eito sendo vivamente narrados. Os modernos temse apar-
tado desta doutrina cobrindo a scena de sangue e de hor-
rores — não podemos deixar de convir que e^te novo estilo

é fundado, até certo ponto, na diversa disposição dos espí-


ritos , e para assim o dizer no materialismo do tempo.

Para ser desejada etc. Até ao verso — Não era etc. dá o


Poeta alguns preceitos sobre a orgnnisação do Drama. Ho-
rácio julga que nenhum Drama poderá agradar se não coin-
prehender cinco actos este requisito podia ser entre os
antigos uma necessidade de convenção — mas é fora de toda
a duvida que a distribuição material do Drama nada tem
de commum cora o seu mérito intrínseco.
— 251 —
Nem te soccorras a algum Deos etc. O emprego de meios
e machinas sobre-natuiaes — revelão pobreza de invenção, e

são hoje ainda menos admissiveis do que entre os antigos,


que se podião apoiar naa suas crenças populares. Veja-se
uma Dissertação de Boettingere impressa em Vimar em
1800, sobre o uso destas machinas na scena antiga.

A quarta personagem etc. Quer o Poeta que quando ap-


pareçSo em scena quatro personagens , a quarta falle pouco
para que não haja confusão.

O Coro exerça etc. O Coro era uma turma de actores que


representavão as personagens do Drama, e tomavão parte
nelle. As suas funci^ões consistião — 1." — em fazer as ve-

zes de uma personagem , e fallava pelo seu Corypheo no


decurso do Drama 1." : — em discriminar com os seus cantos

os intervallos dos actos. Estes cantos erão divididos em


Estrophes , e Antistrophes , e devião desenvolver o assum-
pto, e contribuir para o seu progresso , e solução.

Não era como agora etc. Desde este verso até ao que co-
meça — O que em trágico verso etc. discorre o Poeta so-
bre as alterações que com o tempo se introduzirão no estilo,
musica, e maneiras do Coro.

Onricalcho — Metal ja desconhecido no tempo de Platão,


Aristóteles e Plinio. Unida — provavelmente
refere-se á união

de duas frautas , od tibias — Note-se porem que a Tihia


dos antigos não era o mesmo que a nossa fraiita moderna :

Veja-se Gaspar Bartolino — ãe universa tíbiarnm ratione


252

Outro3 querem que o Poeta se refira á união dos canvidos

de que a frauta se compunha.

Poucos respiros — foramine pauco — isto é — não tinha se-

não três furos; um para o som grave, outro para o agu-


do, outro para o circumflexo. Acron com Varrão L. allega

3. da lingua latina — que se perdeo que no Templo de —


Mar^yas vira uma destas frautas antigas com quatro furos
porem o mesmo commentador diz que outros seguem que , ,

não passavão de três, de cuja opinião é Porphirio , um


dos antigos interpretes de Horácio — O erudito Mattei pre-

tende porem — que se deve ler — foramine parvo — como


se acha em alguns códices — e ajunta que o maior ou me-
nor numero de furos nada podia contribuir para que a frauta

se fizesse ouvir melhor, mas sim a cavidade mais largado


tubo, e que desta é que falia o Poeta.

Baralhado co cidadão etc. para evitar esta confusão deter-


minou depois L. Roscio Tribuno do povo, os lugares que
5

devião occupar os nobres , e os plebeos , como lêraos em


Cícero na oração pro Muraena.

Se exprimia como o oráculo etc. Bernardes fallando does»


tilo obscuro dos poetas do seu tempo disse também na cartu

87 —

Nunca de escuros versos fiz estima


Sempre por que me entendão fallo
,
, claro ,

Prese-se quem quizer de ser enima.


Queria a poucas voltas dar no faro
Da sentença ,
que jaz no verso inclusa
— 253 —
Que o imiiio rastejar custa-me caro.

E mais abaixo

Eli li ja versos que para entende-los


Cumpria ser Merlin , ou Negroraante
Ou andar com ApoUo aos cabellos.

O que em trágico verso etc. até ao verso — de breve e longa


etc. passa o Poeta a fallar do estilo do Drama áatyrico.

Segundo Dacier , falia o Poeta , não de Thespis , a quem


se altribue a invenção da Tragedia , mas de um certo Pra*
tinas ,
que appareceo cerca da septuagesima Olympiada, pou-
co depois da morte de Thespis , e que depois de ter dis-

putado o premio da Tragedia , compoz Dramas Satyticos.

Alguns interpretes pen=árào erradamente que o Poeta queria


fallar da Satyra do género das de Lucilio , Horácio, Per-
sit) etc. ; mas allude evidentemente ás scenas chocarreiras
e satyricas que os antigos introduzirão nos Dramas ainda
os mais sérios. Destes Dramas satyricos , afora algum fra-
gmento, não chegou até nós, senão o Cyclope de Euri-
pedes. — Vil bode : era o premio que se dava ao Trágico
Satyrico _ e querem alguns que delle tomasse a Tragedia
o nome pois que em grego tragos — significa o bode.

Despir em breve etc. Isto é introduzío no theatro um coro


de Satyros nús, guiados por Sileno,

J)o infante Daccho o sócio pedagogo: Sileno, vejase


e

o seu retrato no 4.° L. das Metamorphozes de Ovídio —


Astuto Davo — E' um escravo que Terêncio introduz nas
buas Comedias •
representa aqui qualquer escravo — Pithias
— 254 —
— creada coiiiica ,
que em um Drama de Lucilio apanha
um talento ao velho Simão —
O talento , moeda veja-
se a nota a pag. 280 do 1.° vol.

Tal é da ordem e do nexo a Jorça : tal é o efiFeito da


sabia e ingenhosa disposição, e nexo das partes da Fabula.

Guardem-se os Faunos etc. quer dizer , guardem-se os au-


thores Satyricos de attribuir ao? seus Faunos e Satyros esta
linguagem.

Se os que mercão nozes etc. isto é a plebe -•— Os que tem


pay cavallo e património : falia dos patrícios , ou Senadores,
Cavalleiro-j e homens ricos.

De breve e longa etc. Passa a fallar do metro , e particu-

larmente do verso jambo. , Ligeiro pê : assim chama ao


jambo em relação ao Spondeo que é mais tardo por se ,

compor de duas longas Os írimetros —


verso triraetro é :

o que tem três medidas —


mas a natural presteza do. pé
jambo fez com que se desse ao verso jambo o nome de
trimetro ,
posto que ao principio constasse de seis pés.

Este verso Delle jambeos os trimetros se dizem — deve


sei substituído por este —
Porisso os jambos trimetros se dizem

Seis cadencias: Senos ictus — os antigos batião o compas-


so com os pés ou com os dedos ])ara medirem os versos
— Veja-se Quintiliano L. 9. C. 4.
— 255 —
Sendo a primeira á ultima ronjbrnte — quer dizer-— sendo
lodos os seis pés iguaes — e todos jambos.

Sem que porisso lhe cedesse o segundo e quarto assento :

quer dizer , não admittindo spondeos na segunda e quarta


casa.

Mas é raro etc. Segundo Vossio quer dizer o Poeta que


Ennio tí Accio raramente deixarão de empregar o spondeo
ainda na segunda e quarta casa — Parece-nos porem que o
Poeta se refere era geral ao jambo melhorado com a acer-
tada mistura do spondeo, de que vinha fallando , como bem
se colhe do que diz era seguida. Já falíamos era outro lugar
daquelles dois Poetas.

Números Plautinos — quer dizer a metrificação desleixa-

da de Plauto.

Diz- SC que Thespis etc. Tendo o Poeta fallado da Trage-


dia , e de suas diversas partes — discorre agora acerca da

Comedia ,
principiando pela sua historia.

E o manto honnesto — pallaeque honnestae — Querem al-

guns que a palia — seja uma espece de toga, ou vestido


niagnifico — e que eia de duas especes — a galUcana , de
que falia Marcial, e que chegava aos quadris, e a Latina
que chegava ao chão.

Succedeu-lhe a Comedia antiga : A antiga Comedia succedeo


á Tragedia , não por que delia procedesse , pois que estes
poemas forão ambos uma só cousa na sua origem , mas sim
— 256 —
por que só largo tempo depois da perfeição da Tragedia j

é que a Comedia principiou a receber alguma forma priva-


tiva. Horácio não falia da Comedia media e nova , que muito
diíferião da antiga. Na Comedia vplha os argumentos não
erão fingidos — punhão-se em scena pessoas e factos verda-
deiros com uma audácia tão desaforada , que attrahio a at-

tenção dos Magistrados, que tractárão de a reprimir, pro-


hibindo que se nomeassem os indivíduos cujas acções se re«
presentavão. Pouco porem se remediou com esta providencia
porque a malicia dos Poetas se vingou amplamente , pin-
tando o caracter das suas personagens de forma, que ninguém
as podia desconhecer — Esta foi a Comedia media — e tan-
to desta romo da antiga ha algumas , nas obras de Aris-
tophanes. Depois que Alexandre venceo os Thebanos , in-

troduzio-se a Comedia nova, que não tinha outro argumento


se não as acções da vida civil, sem nomes de pessoas nem
descripção de caracteres conhecidos , mas somente os vicio»

communs , e acontecimentos fantásticos. Deste modo cessou a


petulante mordacidade do theatro , e desta ultima mudança
é que falia o Poeta quando diz — e emmudeceo emúm o
torpe coro — isto é prohibio-se inteiramente o coro da Co-
media media , o qual nas suas parabases cortava pelas ac-

ções dos homens conhecidos e pelas providencias do governo.


E com effeiío não havia este coro nas Comedias de Menan-
dro , Plauto , e Terêncio — que pertencião ao género novo.

Em trágicos ou cómicos poemas: praetextas vel togatas


— em Dramas era que se tratava de pessoas de alta ge-
rarchia que usavão da pretexta , ou de pessoas que usavão
da toga simples, isto é do coram um do povo.
-- 257 —
Da lima o ingrato aff^an. O mesrao recommenda o nosso
1.°
Ferreira na Carta 12 L.

Vejo teu verso brando, estylo puro,


Engenho arte , e doutrina ; só queria

Tempo, e lima, da inveja forte muro.


Ensina muito, e muda um anno , e ura dia,
Como em pintura os erros vai mostrando
Depois o tempo , o que o olho antes não via.
Corta o sobejo , vai accrescentando
O que falta , o baixo ergue , o alto modera ,

Tudo a uma igual regra conformando.


Ao escuro dá luz , e ao que pudera
Fazer duvida aclara ; do ornamento
Ou tira ou põe : c'o decoro o tempera.

Quem d*olhos tanto lido quem julgado ,

De tanto imigo ás vezes ha de ser.


Convém tempo esperar e ir bem armado. ,

Deixa só madurar o doce fruito

Um pouco ; deixa a lima contentar-se ;

Inventa , escolhe então o melhor do muito.

E na Carta 3

Doutrina, arte, trabalho tempo e lima,


Fizerão aquelles nomes tão famosos
Por quem a antiguidade se honra e estima.

E Sá de Miranda no Soneto 3.°


17
.- 2&8 —
Tardei e cuido, que me julgão mal,
Que emendo muito, e (jue emendando dano:
Ah ! senhor ,
que hei grão medo ao mau engano
Deste amor . que a nós lemos desigual 1

Todos a tudo o seu logo achão sal ,

Eu risco, e risco, vou-me de anno era anno.

Castigado á unha : raetaphora tirada dos Escultores que


passavào a unha sobre a sua obra para examinarem se es-

tava bem polida.

Porque entendeo Demócrito etc. Tendo o Poeta sustentado


a necessidade da arte, previne agora a objecção que lhe
poderião fazer com a authoridade de Demócrito — Este phi-

losopho affirmava, segundo Cicero de Divinutione ,


que não
podia haver grande Poeta sem furor — mas os raáos Poe-

tas de Roma , interpretando erradamente a sua asserção


pensavâo que aífectando certas maneiras singulares , e ex-
travagantes , ou mostrando-se adoidados, adquirião direito a

serem considerados como grandes Poetas.

Três Antyciras — Veja-se a nota correspondente á Satyra


3 do L. 2 — Quer dizer o Poeta ,
que ainda mesmo que
houvessem três Antyciras (pois só erão duas) não bastaria

todo o 9eu helleboro para curar estas cabeças.

A algum barbeiro — o Poeta diz — Tonsori Licino — ao


barbeiro Licino ». Este barbeiro foi liberto de Augusto Ce-
zar ,
que o fez Senador por se haver declarado contra Pom-
peo .:i. E' o mesmo a quem se fe? o seguinte epigramma
— 259 —
Marmóreo tumulo Licinus jacet , at Cato niillo

Porapeius parvo. Quis putet esse Deos I

Licino jaz era tumulo pomposo ,

E jaz Catão sem elle ;


pobre louza
Cobre Porapeo. — Quem pode crer nos Deozes ?

Que a bilis purgo — quer dizer que procuro curar-me de


toda a loucura.

Sem culta e sã razão etc. Mostra que requisitos são pre-


cisos ao verdadeiro Poeta. A mesma doutrina ensina Fer-
reira na sua Carta 12 L. 1.

Muito , ó Poeta , o engenho pode dar-te


Mas muito mais que o engenho o tempo , , e estudo,
Não queiras de ti logo contentar- te.
E' necessário ser ura tempo mudo;
Ouvir, e ler somente; que aproveita,
Sem armas, com fervor, corametter ^tudo?
Caminha por aqui, esta é a direita

Estrada dos que sobem ao alto monte


Ao brando Appollo, ás nove irmãs acceita.
Do bera screver saber primeiro é fonte.

Enriquece a memoria de doutrina,


Do que um cante , outro ensine , outro te conte.

Nas obras da Socrática Escola : Recoraraenda Horácio de


preferencia a doutrina de Sócrates , ou a philosophia Aca-
— 260 —
(lemica , como aquella que melhor podia habilitar os Poe.
tas a conhecer a verdade , adquirir bons costumes, e bem
entender as obrigaf;ões da vida civil.

O amor que á Pátria : — Assim disse o nosso Ferreira


na Carta 3. L. I.

O que , entre a antiguidade mais se havia


Por infâmia . era desprezar a terra
De que um era filho , e em que vivia.

Contra a qual não somente se diz, que erra


O que, a desamparar , trahir vender.
Ou lhe mudar a boa paz em guerra ;

Mds quem com quanto dizer , e fazer

Era seu proveito pôde , o não fizer

Ou seja com bom braço , ou bom saber.

Ao hospede se deve : A hospitalidade tinha entre os anti-

gos seus direitos particulares, trahir um hospede era o mais


feio dos crimes.

Do Juiz , do Senador o emprego : quer dizer de todos

os que- julgão e governão a sociedade — a este respeito é

admirável o seguinte lugar do nosso Ferreira na Carta 1.

Elegeo Deos pastor á sua grey ,

Vio também a razão necessidade


Eis aqui eleito um Rey , eis outro Rey.
Conforme e junto o povo n'uma vontade,
N'um só, por bem commum ,
pôz seus poderes,
~ 261 —
•Promettendo obediência , « lealdade:

Obrigarão suas vidas , seus haveres ,

Prometteo o bom Koy justiça, e paz,


E remédio e soccorro a seus misteres.
D'alli sugeito ao Rey o povo jaz,
Dalli sugeito o Rey á boa razão,

Da mesma Ley ,
que em si esta força traz.

A quem todos seus bens , e vidas dão


Poios livrar d'injuria, e de violência.
Se lhas elle tízer, a quem se iráõ?
Seja juiz a justa consciência,

E aqiielle sancto , e natural preceito ;

— Deve á Ley o que a fez obediência —


Quera o cominho ha de mostrar direito
Se torce d'elle , e segue a falsa estrada
Como terá seu povo á Ley sugeito ?

Poz Deos na mão do Rey a vara alçada


Para guia do povo errado e cego
Mas não foi só á Fua vontade dada,
Como destro piloto no alto pego
Co leme guia a náu , hora a uma parte
Hora á outra a desvia do vau cego :

Alli não valem forças , vai só arte ,

Arte vence do mar a ira espantoza


Arte vence, e encadea o bravo Marte.
Hydra de mil cabeças enganosa
Pego de tantos ventos revolvido
Não se vence , Senhor , com mão forçosa.

Não menos cabe aqui o que disse o nosso Camões nos Lu-
síadas 8 , 54.
— 262 —
O' quanto deve o Rey, que bem governa
De olhar que os conselheiros , ou privados
De consciência e de virtude interna,
E de sincero amor sejâo dotados?
Porque como este posto na superna
Cadeira ,
pode mal dos apartados
Negócios ter noticia mais inteira
Do que lhe der a lingua conselheira.

E Corte Real no seu Poema do Naufr. de Sepul. Cant. 10.

Conselhos imprudentes , ou malvados


Ou fundados em só vivo interesse ,

Grandes provindas , reynos , e cidades.

Assolarão ja lá no tempo antigo.


Successos desastrados sempre vimos
Ter aquelles, que mal se aconselharão :

Diga o grão Roboão diga Rodrigo ,

O dano que lhes fez felso conselho I

Se o que aconselha tem fraco juizo,


Que conselho dará ,
que tenha força ?
E o que animo dobrado mostra em tudo
No aconselhar será pouco singello.
Ai da triste republica sugeita

A cega condição, a duro intento,


E a ura zelo contumaz ,
que esta tem certo
Consumir-se , e acabar-se seiji remédio.

E ainda o nosso Ferreira na Tragedia Castro act. 2 Sc 2.*

Isto faz os Reys grandes , dignos sempre


— 263 —
De memoria immortal ; soífrer trabalhos

Polo publico bem ,


quebrar a força
Do sangue e próprio amor; fazer-se exemplo

De todo o bera ao povo ; atalhar prestes

O mal em seu começo , antes que impeça.

Sobre os deveres do Juiz disse o mesmo Ferreira na Carta


2 do L. 2.

Qual respeito o Rey tem quando promulga


A ley igual em publico proveito ,

Que com prazer do povo se divulga


Tal a tenha o juiz d'entro em seu peito ,

Na justa execução constante, e forte;

Nisto consiste a Ley, nisto o direito,

E em outra parte

Aquella sancta , aquella igual justiça,

No bom zelo só está, não em livros mudos.


Que zelos maus a tornão injustiça.

Quaes de um cabo de guerra os attrihutos : eis aqui como


os descreve o Príncipe dos nossos Poetas :— Cant, 8. E. 89.

Tal ha de ser quem quer c'o dom de Marte


Imitar os illustres , e iguala-los ;

Voar CO pensamento a toda a parte;


Adivinhar perigos , e evita-los ;

Com militar ingenho e subtil arte

Entender os iraigos , e engana-los


— 264 —
Crer tudo emfim ;
que nunca louvarei
O capitão que diga — não cuidei.

Os meninos Romanos so apprendem etc. Dá a razão por


que os Romanos não podião competir com os gregos e
era o seu afferro ao ganho , e interesses niateriaes. A esta
mesma causa attribuem vulgarmente os Poetas o despreso
das boas letras — Assim disse Gil Vicente

Toda a gloria de viver


Das gentes é ter dinheiro
E quem muito quizer ter
Cumpre-lhe de ser primeiro
O mais ruim que puder —
E o nosso immortal Camões X— 145

Não mais Musa, não mais; que a Lira tenho


Destemperada, -e a voz enrouquecida
E não do canto mas de ver que venho
Cantar a gente surda , e endurecida ;

O favor com que mais se accende o engenho


Não o dâ a Pátria, não; que está mettida
No gosto da cubica e na , rudeza
De uma austera apagada , , e vil tristeza.

E Fernão d' Al vares do Oriente L. 1. fl, 65 da sua Lu-


sitânia Transformada.

Divina Poesia a quem os reaes


Peitos antigamente estancia derão
— 265 —
Valida entre os que então valerão mais
Agora ja que os tempos vis se encherão
De inveja, de suberba , e de cubica ,

Em si dar-te nenhum lugar pudérão.

Este fogo infernal ,


que sempre atiça
Assopro vão no coração humano,
Imigo da razão , e da justiça,

Consumio o teu preço suberano


No mundo, antes do mundo o desterrou,
Que fazer-lhe não pode outro mor dano.

Um asse: Vide a nota a pag. 158 do l,' vol.

De Albino o filho : Querem alguns que este Albino fosse

o famoso usurário ,
que Floro menciona , e Cicero na Phi-
lippica 6 —o certo é que este filho de Albino representa

aqui qualquer menino Romano.

Deleitar ou instruir. Passa o Poeta a indicar os fins da


Poesia, e como se podem conseguir.

Do estômago de La.mla etc. Os antigos imaginarão que ha-


via era Africa nraa rainha antropophaga chamada Lamia —
Diodoro diz que Ophallas , Rey de Cyrene , indo ver Aga-
thocles, que guerreava os Carthaginezes ,
pasfou por um
val!e profundo , em que vira uma vasta caverna coberta de
hera e legação , em que se dizia estar a Rainha Lamia —
Os Romanos, converterão esta mulher era uma espece de
bruxa que comia crianças. Horácio condemna aqui sem du-
vida algum Poeta do seu tempo ,
que em algum Drama
representou a scena de que faz menção.
— 266 —
O lihamfie ea'celso. Ranines celsi — Os Rliamnes , ou Rlia-
mnenses erão uma das três decurias era que Rómulo divi-

dio 03 Cavalleiros. V. Tito Livio — — 13-


1 As outras duas
çhamavão-se Taciense e Lucera. Sosioí — Livreiros de Roma
— Veja-se a nota á Ep. 20 do L 1. Os mares passa
Veja-se a nota a pag. 194 — Utica etc, Chérilo — veja-se
a nota a pag. 215.

Posto que pela vos etc. Mostra o P. que em Poesia se não


soffre a mediocridade , e que o Poeta se não deve confiar
somente no seu próprio juizo.

Meão poeta etc. O mesmo preceito repete o nosso Ferreira


na Carta 3 L. i.

Não soffrem as altas Musas meãmente


Serem tractadas , -tanto que do extremo
Um pouco desço caio baixamente.

Messalla — falia de Valério Messalla Corvino, famoso ora-


dor — Vide a nota á Satvra 10 L. 1-°— Aulo Cascellio —
Insigne Jurisconsulto. Vide Valério Max. 8 — 12.

Publicas estantes — Columnae as columnas junto ás quaes

tinhão os Livreiros de Roraa as suas estantes. Confere a


nota correspondente á Saty. 4 L. 1.

Crasso unguento : unguento coagulado ou rançoso : os an-

tigos costumavão ungir-se com essências aromáticas.

Dormideiras com sardo mel: Diz Plinio H. N. 19 — 8—


que hdvia três espaces de dormideiras — e que uma delias era
— 2G7 —
a hranca, cuja semente torrada, e misturada com mel, ser.
vião 03 antigos na segunda meza. O mel de Sardenha, e da
Córsega era de péssimo gosto.

A péla — Veja a nota correspondente á Saty. 2 do L. 2


p. 264.

O Trocho : O trecho era propriamente um circulo de ferro


de cinco ou seis pés de diâmetro, todo cercado de anéis do
mesmo metal ,
que fazião grande estrondo ; e consistia o jogo

na força e destreza cora que se conduzia este circulo a de-

terminada parte com uma vara de ferro. Delle falia Mar_


ciai.

Mas o ignorante eiz. Assim o nosso Bernardes Carta 27

Eu sei alguns que por mostrar doutrina


,

Sem guardarem decoro se desviSo


De quanto a experiência e arte ensina , :

Estes, e os que de si tanto se fião ,

Que não admittem bom juizo alheio ,

O castigo de Marsyas merecião.


Os versos destes taes sorve o Letheio
Ou vera a embrulhar drogas de tenda ,

Como também dos meus inda receio.

Ingénuo e livre nados de pays livres e nobres. As ren-


das não possue de cavalleiro : quatrocentos mil sestercios.

Mecio — Spurio Mecio Tarpa , um dos maiores criticos do


tempo de Horácio, de quem ja falíamos era outro logar. O
mesmo aconselha o nosso Ferreira Carta 12 L. 1.
-_ 268 —
Não mude , ou tire , ou ponha sem primeiro
Vir a orelhas de prudente e experto

Amigo , não invejoso , ou lisongeiro ;

Engana-se o amor próprio falso , e incerto ;

Também se engana o medo de prazer-se


Em ambos erro ha quasi igual , e certo ;

Porisso é bom remédio ás vezes ler-se

A dous , ou três amigos ; o bom pejo


Honesto , ajuda então melhor a ver-se ;

Alli , como juiz , então me vejo


Sinto quando igual vou, quando descaio,
Quanto de outra maneira me dezejo.

E Bernardes, Carta 14

Ah! quanto se aventura (isto direi


Primeiro) quem escreve sem receio ,

Fazendo de si mesmo sua Ley.

E na Carta 27

Quem se teme de si quem soffre emenda , , ,

Não tem de que temer, nem dá motivo,


Que n'elle ache a malicia que reprenda;
Deixa depois de morto nome vivo,
E orna seus escritos de brandura ,

Com ser contra si mesmo duro , e esquivo.

Nove annos a reprima: Ferreira na Carta 12 L. 1.

Ensina muito, e muda um anno e um dia,


— 269 —
Como ern pintura os erros vai mostrando

Depois o tempo , o que o olho antes não via. etcr^

E Bernardes, Carta 27

O tempo o máo descobre , o bom apuí-a ,

Umas cousas reprova , outras inventa ,

O que vai de vagar mais se segura.

Quem tanto de seus versos se contenta.


Que cuida, que não ha que emendar nelles,,

Aflfronta ás suas faltas accrescenta.

A' porta punha o celebrado Apélles


Do seu ingenho raro os partos bellos
Não fiando de si a emenda delles.

Que a voz que emittes etc. O mesmo disse o Poeta na


Epistola 18 L. 1. — Vide a nota a pag. 190.

Douto , sagrado interprete etc. Depois de ponderar as di-

fficuldades com que tem de luctar os Poetas, procura Ho-


rácio anima-los cora os louvores da Poesia. — Alludinda a
este lugar do nosso Poeta disse Ferreira, Carta 8 L. 1.

Levavão pedras , levantavão muros ,

Amansavão Leões os doces cantos.


Agora os homens sós lhes são mais duros.

Orpheo -^ Filho de Apollo e de Calliope ,


grande Poeta e
insigne musico As poesias que correm com ,o seu nome
» não são delle= mas sim de Onomacrito. O Poeta lhe cha-
ma interprete dos Numes por ter sido sacerdote , e vati-
— 270 —
cinador. Vil sustento — raizes e boleta e outros fructus

silvestres de que os homens se nutrião em principio.

Amphiào : filho de Júpiter e de Autiope; murou e forti-

ficou a cidade de Thebas ,


que Cadmo havia fundado 1300
annos antes de J. C. , segundo os Mármores de Arondel*

Discrimina)' do publico o privado — porque em princi-

pio não havia meu nem teu — tudo era comraura e não
havia outro direito mais que o da força.

Esta a sciencia foi etc. Os Poetas forão os primeiros sa-

bios e legisladores.

Tyrtéo , que ao mareio jogo etc. Ambos os Escoliastas,

seguindo a Platão, e outros, concordão em que Tyrtêo fora


Atheniense: mas Grifolo com a authoridade de átrabão,
mostra haver sido natural de Erinéa , cidade da Dorida na
Achaia — Escreveo elegias, e cantos marciaes — Ferreira
na Carta 7 L. 2 disse semelhantemente

As Musas ouve sempre , accendem fogo


Nos altos corações, e o mór perigo
Te fazem parecer prazer e jogo.
Tanto maia forte irás contra o imigo
Co esprito acceso em doce som de gloria ,

Quanto das Musas mais fores amigo.

Em verso as regras de viver se derão et vitae raonstrata

via est — Alguns interpretes querem que neste lugar se cl

refira o Poeta aos segredos da natureza e sciencias phisicas,


— 271 —
dizendo que a palavra vita significa o raesmo que natura
— Não vemos porem necessidade de forçar assim o sentido
natural , e obvio do texto.

Emfim por desenfado etc V'eja-se o que sobre a origeitt

do Drama disse o Poeta na Epistola 1.* do L. 2.

Foi questionado etc. Ferreira Carta 12 L. 1.

Questão foi ja de muitos disputada ,

Se obra era verso a arte mais , se a natureza ,

Uma sem outra vai, ou pouco, ou nada.


Mas eu tomaria antes a dureza
D'aquelle que o trabalho , e arte abrandou
Que de est'outro a corrente , e vã presteza.

Quem tocar busca etc. — Assim Camões Lusiad. X— 151

— Que nenhum bem se alcança


Sem grandes oppressões , e em todo o feito
Segue o temor os passos da esperança ,

Que cm suor vive sempre do seu peito.

E Bernardes Flores do Lima.

Querem trabalho e tempo as altas Musas ,

Nem se descobre sempre a luz de Febo


Pouco a pouco se mostra o bom caminho.
Por entre as brenhas do serrado monte.

Pi/thios cantos : Dacier e Sanadon entendem que Horácio


toma este simile dos Flautistas chamados Pytkaules ,
que
>- 272 —
tocavão nos intervallos dos Dramas , quando o coro cessava
de cantar os cânticos , a que davão o nome do Pythios ou
Pythicos, por serem semelhantes aos hymnos dedicados a
Apollo , que se intitulava Pythio , por ter morto a ser-

pente Python. Estes cânticos se entoavão a uma só voz,


e o flautista , chamado Pythaules, acompanhava somente as
letras que se cantavão — Estes flautistas erão os mais in-

signes , e por isso tirou delles o Poeta a semelhança, e


não dos chamados Cheraules ,
que acompanharão o coro,
quando cantava em chusma. Ao principio tanto uns corno
outros não tocavão fora do theatro , e fazião parte das com-
panhias de comediantes ;
porem depois separarão-se , e toca-
vão era toda a sorte de divertimentos.

Pouco importa dizer etc. O nosso Ferreira disse também


na Carta 8 L. I,

Doutrina , arte , trabalho , tempo , e lima ,

Fizerâo aquelles nomes tão famosos


Por quem a antiguidade se honra , e estima

Ah ! quem soífre uns Cherillos tão pomposos


Aquelles altos nomes ir tomando,
Que forão , aos que os ganharão , tão custosos I

E Bernardes na Carta 27

Eu, penhor, ja pudera ter bisnetos


Depois que comecei a fazer trovas
E ainda bem não caio nos Sonetos.
E vejo muitos que inda as pennas novas

Com que sahem do ninho não mudarão ,


— 273 --

E querem de Poetas fazer provas :

Porisso nas emprezas que tomarão


Tão fraca e friamente procederão
,

Que em vez de honra ganhar se deshonrárão-

E ainda o nosso Ferreira na Carta 8, L. 1.

Quem esprito me dá? Como não tremo?


Como ouso tentar tanto? Vós sabeis,
Musas ,
quanto vos amo , quanto temo.
Suberbas confianças não sofFreis ,

Humilde imitação is levantando,


De juizos vãos , leves , não pendeis.

Má peste mate etc . Allude a certo jogo de crianças , era


que assim se vituperava o que ficava atrazado na carreira.

Se7'vis aduladores etc. Quanto seja necessário ao Poeta


ouvir amigos imparciaes , e não aduladores, ponderou ex-
cellentemente o nosso Ferreira na Carta 3 do L. 1.

Andrade eu voii seguro despresando


Engenhos mal creados , a ura só certo
Juízo, bom, fiel. sempre me atando;
Juízo que conheça ao longe , e ao perto j

Que saiba comparar á boa pintura


O bom poema em , tudo vivo , e esperto-
A fria allegoria , a má figura
A Historia ou mal tocada, ou mal seguida,
A fea aíFectação , sentença dura ,

Sentença boa ,
porem mal trazida ,

18
— 274 —
Palavras muito novas , muito antig-as ,

Arte ou demasiada, ou esquecida;


O decoro que quer, que uma cousa digas.
Outra cales , em outra vás detendo ,

O Leitor , isto fujas , isto sigas.

De quem me isto apontar irei pendendo


Ou me louve , ou reprenda geute cega ,

Nem os estimo , nem me vão movendo.

E João Rodrigues de Sá no Cancioneiro de Resende fl,

125 col 1."

Pois minhas obras erradas


Quereis ver, será razão
Verde-las com condição ,

Que m'as mandeis emendadas ,

E não , Senhor , como vão.

O bom do falso amigo etc. Sobre a raridade de sinceros


e verdadeiros amigos disse também Garcia de Resende no
Canc. fl 130

Quão poucos fallão verdade,

E a quão poucos se crê ,

A quão poucos homens vê


Usar rasão nem verdade , :

Quão poucos tem amisade


Verdadeira com ninguém ;

Se a mostrão 6 a alguém
De que tem necessidade.
~ 275 —
Carpir no enterro — Entre os Roraanoá havia certas pessoas
(carpideiras) que se alugavão para acorapauharera os fune-
raes com seus prantos, e lamentações. O mesmo costume
existio entre nós.

Ao bom Quintilio etc. Depois de ter feito a pintura do li-

songeiro, descreve agora o verdadeiro amigo na pessoa de


Quintilio Varo. Assim Ferreira na Carta 12 do L. 1."

Quando eu meus versos lia ao meu Sampaio ,

Muda (dizia) e tira ; ia e tornava


Inda, diz, na sentença bem não caio.
O que mais docemente me soava ,

O me
que enchia o espr'ito por máu tinha ,

O que me desprasia me louvava.

O critico prudente etc Assim Bernardes

E o que sobre tudo mais rae oíFende ,

E' tractar cora Poetas ,


que rae pedem
Que suas obras veja e lhas emende ;
,

Que mude ou risque os versos que procedem


.

Sem arte, e sem medida livremente.


Que poder para tudo me concedem ;

Sendo a sua tenção mui diíFerente;


Que não querem emendas mas louvor ,
;

Que de emenda não ha quem se contente.

Culpa os duros etc. Assim o mesmo Bernardes Carta 27,

— Tão pesados que Atlante


— 27G _
Não poderá soster sós dois tercetos

E com três nào dará passo adiante.

O que graça não Um : Assim Miranda Carta 4 ;

As Musas me não deífendem


( Deixemos as demasias ,

Que a todo o são peito offendem)


Mandão rir de cousas frias

De alguns ,
que agudezas vendem.'

Manda aclarar etc. Assim Bernardes Lima Carta 27

Nunca de escuros versos fiz estima,


Sempre ,
porque me entendão failo claro ,

Preze-se quem quizer de ser enima.

Queria a poucas voltas dar no faro


Díi sentença , que jaz no verso inclusa,

Que o muito rastejar custa-iue caro.

Aristarco; Grammatico de Alexandria, judicioso e severo


censor.

Régio morbo : a itiricia , a que se chama moròo régio ,

porque (segundo Celso) se curava com ura modo de vida


e dieta própria de Príncipes.

E o rancor de Diana : —;. porque os doudos , chamados


Lunáticos, soffrem mais nas mudanças da Lua.

Ah ! se o virdes cahir etc. — Allude á historia que se con-


ta de Thales de Mileto ,
que andando a contemplar os astros
cahio om um poço — V. Laércio na vida de Thaleb etc.
— 277 —
Do Siculo Poeta. -:^ Empédocles poeta e philosopho de Agri-
gento , na Sicilia ,
que se despenhou nas charamas do Etna
para fazer crer que Ínvia sido elevado áoi Ceo-i ; floreceo
quasi 500 aunos a.ites de J. C. , e escreveu ura poema sobre
a natureza das cousas.

Insultou paternas cinzas — utrum minxerit in pátrios cine-


res — se ourinou sobre as cinzas paternas — o que era um
grave attentado entre oá antigos

Ou do rayo o sacrário — bidental Vide a nota a p. 304


do ]° vol. O lugar em qiie cahia o rayo chamava-se bi-

dental, á bide7ite , por causa da ovelha que os sacerdotes


viuhão logo alli sacrificar para applacar os Deozes, que
suppunlião irritados.

Sohre algumas traducçôes desta Epistola, feitas em verso.

Alera de varias traducçôes portuguezaa em proza, entre


as quaes se distinguem as de Pedro José da Fonseca , e
Joaquim José da Costa e Sá , conhecemos sete em verso.
Não obstante não duvidámos tentar ainda outra — porque
todas essas traducçôes , era nosso entender, pouco ou nada
tem de poéticas , e tem sobre tudo o defeito de não re-
produzirem feição alguma do estilo , e tom característico do
author traduzido. Diremos alguma cousa acerca de cada
uma delias era geral , e sem entrarmos era pormenores ,
que
uos levarião mui longe.

O Doutor Miguel do Couto Guerreiro traduzio esta


— 278 —
Epistola em oitava rima — foi impressa a sua traducção na
llegia Officina Typographica , em Lisboa, no anno de 177á.
Segundo Joaquim José da Costa e Sá , no seu Prefacio ou
Catta ao Leitor se explicão com discreta erudição muitos
dos lugares do nosso Poeta, que pela sua difficuldade tem
sido objecto de mil especulações filológicas. Não podemos
encontrar um só exemplar desta traducção nas livrarias pu-
blicas , e particulares desta Cidade : mas basta-nos o co-
nhecimento que temos de outras obras poéticas deste Es-
criptor, e de alguns extractos da sua traducção , para affir-

mar-mos, sem receio de errar, que não preenche o fim que


se propoz. Miguel do Couto é um mero rimador de proza,
é um desses metrificadores enfadonhos, que não podem ser

contados entre o numero dos Poetas.

O Professor Régio Bartholomeu Cordovll, debaixo do


nome supposto de sua mulher D. Rita Clara Freire d'An-
drade, publicou em Coimbra na officina da , Universidade
em 1781, outra traducção em versos rimados á Franceza ;

— Esta traducção tem bastante merecimento tem ani-

mação e espirito poético , mas desgraçadamente é forçado


o traductor, a cada passo , a sacrificar ao futil tonilho da
rima os pensamentos do author , ora suppriraindo , ora ac-
crescentando ideas e palavras que o desfigurão. Se Cordovil
se não tivesse manietado com a rima , ter-nos-hia dado uma
excellente traducção da arte poética; assim mesmo ó supe-

rior a todas as outras.

Cândido Lusitano, ou Francisco José Freyre, da Con-


gregação do Oratório — fêz a sua traducção em verso sol-
— 279 —
to, e foi impressa pela primeira vez era Lisboa na ofíicina
de Francisco Luiz Ameno em 1758 — 4." — e teve já 3.*

reimpressão. O seu estilo é prosaico , sem vivacidade, sem


brilho , e sem alguma das qualidades que caracterisao o es-

tilo do Venusino : mas as suas notas , e comraentarios são

curiosas , instructivas , e dignas de se lerem.

Jerónimo Soares Barboza , Lente jubilado de Eloquên-


cia e Poética na Universidade de Coimbra, publicou a sua
traducção na Typographia da mesma Universidade em 179L
— Esta traducção é indigna de um Professor de Poética:
— suas regrinhas,
as rimadas á Franceza, nem o nome de
versos merecem. As suas notas e explicações são comtudo
mui doutas e instiuictivas.

Thoraaz José de Aquino publicou a sua traducção era


verso solto , era Lisboa — na Regia Officina Typographica,
no anno de 1796— conjunctamente com a traducção da Epis-
tola L* do L. 2 — de que ja falíamos. Thomaz de Aquino

segaio na sua traducção a nova ordem que Pedro António


Petrini havia dado ao texto do Poeta Latino. A sua me-
trifição e estilo encerram os mesmos defeitos , que argui-
mos á traducção de Cândido Lusitano — accrescendo vários

hyperbatos , e latinismos ,
que a tornão ainda raaià insupor-
tável.

Marqueza d'Alorna,
D. Leonor de Almeida Portugal ,

conhecida entre os Poetas pelo nome de Alcipe, publicou


também em Londres em 1812 uma traducção da arte Poé-
tica, conjunctamente com a traducção do Ensaio de Pope

sobre a critica — Esta traducção pecca no iresmo achaque


— 280 —
ê prosaica , languida , e em nada se parece o seu estilo com
o estillo do nosso Poeta.

O Snr. António José de Lima Leitão deu-nos final-

mente uma outra versão , impressa era Lisboa no anno de


1827 — Este traductor quiz afifectar de conciso e tornou-se
duro , e empeçado — abunda em hyperbatos , e transposi-

ções — era termos e phrases impróprias — e sua metrifi-

carão é em geral pouco feliz.

Da nossa traducção diremos unicamente, que reconhe-


cemos que leva desigualdades , e alguns defeitos ,
que po«
deriamos emendar se tivéssemos paciência e vagar para nos

occupar-mos cora ella por mais tempo.

FIM.
apiDiií
LIVRO PRIMEIRO DaS EPISTOLAS
Epistola Notas
1 Â Mecenas pag. I . . . pag. 15S
2 A LoUio 8 162
3 A Floro 13 164
4 A Albio Tibullo 16 165
5 A Torquato 18 166
6 A Numicio 20 168
7 A Mecenas 24 170
8 A Celso Albinovano. 30 174
9 A Tibério 32 174
10 A Aristio Fusco .... . 33 175
11 A BuUacio 37 178
12 A leio 40 179
is A Vinnio Azella 43 180
14 Ao seu Caseiro 45 J8l
15 A Valia , 49 182
16 A Quincio ,
52 184
17 A Sceva , .. 58 186
18 A LoUio 62 188
19 A Mecenas 69 191
20 Ao seu livro 73 194
LIVRO SEGUNDO.
1 A Augusto . . pag. 77 paj 197
2 A Júlio Floro. 92 218
LIVRO TERCEIRO,
Única — Aos Pisões .. pag. 105 pag. 235
SUPPLEMENTO.
Traducçao da Sat. 1 do L. 1 por Cândido Lusitano pag. iSO
Traducção da Sat. 4 do L. 1 por Elpino Nonacriensepag. 136
Imitação da Fabula do Rato do campo e do Rato
da Cidade, por Francisco de Sá de Miranda pag. 144
Traducção da Epistola 2 do L 2 por Filinto Elysio pag. 150
ERRATA.

Pag.

I
M^^^

rrlf»»^^-

Adriano Forfiinato Jordão Tentúgal


António Marsa Themudo Estarreja
A. X. A, Pires
A. L. T. P. de Sousa..
A. A. de Paula Pinto ..
A, Thornaz (i'Albergaria
Dr Albino Augusto Garcia de Lima Bragança
António Soares Mascarenhas . .

de Sá Pereira .

Anónimo. .

Al)bade de S. Paio de Guiniarei Guimarei


António José Ferreira .

Monteiro B.irhosa Carneiro


Pereira d' Azevedo Amarante
Coelho Rragante Jiinior Porto
Thornaz Ferreira de Macedo
Xavier Rodrigues Cordeiro Coimbra
Augusto Carlos Cardoso Bacellar
António Maria Cortes . .

1). António da Costa Sousa Macedo


António Teixeira de Mello
Nunes Franco Machado Caslello Branco
Agostiuhq José Fevereiro
— 286 —
António Caetano Soares da Fonseca.. Castello Branco
Agostinho Nunes da Silva Fevereiro. Fundão
António de Sampaio Castello Branco
Corrêa da Silva Sampaio
Anacleto José Moreira Esteves (Parofho) Ferradoza
António Baptista Fernandes (Parocho) Estevaes
A. J. IVI. da C. Rodrigues (Bacharel) Chacira
A. J. X. V. (Parocho).. Lumbade
António Júlio de Sá Vargas . Lombo
*
Mendes Diniz. . , Lagares
Albano de Miranda Lemos Porto
António da Costa Paiva (Dr.).
Joaquim Simões
de Gouveia Ozorio Mello e Penamacor
Agostinho Francisco Velho Porto
A. J. Xavier Pacheco ..
António Xavier Pinheiro
Bernardino de Carvalho
José Pereira Leite (Dez.)
de Lemos T. d'Aguillar (Dez.)
de Mattos Pinto
d'01iveira Guimarães.
A. R. dos Santos Júnior ..
António José Alves da Silveira
da Cunha Vasconcellos (Dez.)
de Sousa Brito
Augusto Pereira Barbedo
António Joaquim Martins Guimarães
José da Silva Machado Ponte do Lima
Alberto de Sonsa Miranda M. do Lima
Joi«é de Sousa Brandão Bertiandos
Joaquim Cerqueira da Silva
José da Cunha (Reitor) S. Comba do L.
José Martins . . Ponte do Lima
José de Freitas Guimarães Pardelhas
Joaquim de Quadros . . Salreu
do Amor Divino e Cunha Arcos de V.
A. T. de Queiroz
António Luiz Ribeiro da Silva. Vianna
— 287 —
Anlonio Cerqueira Lima (Heverendo). Vianna
Alexandre Loureiro
Agostinho da Costa e Sousa Rebocho.
Alberlo de Sousa Neves, Coimbra
António de Sousa Pinto de Barros . .

Augusto José Gonçalves de Lima


Alexandre António Hibeiro de Lemos. .

Alexandrino Almeida Coutinho e Lemos


António Augusto Soares da Silva Cirne
Simões Coelho
José da Fonseca Oliveira
Adriano de Moraes Pinto d'Almeida . •

António d'01iveira e Silva


Joaquim Neuton Pereira
Pereira Pimentel P. Couceiro. .

Adriano Ferreira Carneiro


Amaro Carvalho. . Montemor o N.
Amónio da Kosa R'^viàco d'Andrade ..
Alexandre Augusto Freitas
Atbino Simões de Carvalho
António de França Campos
dos Santos Carneiro . Góes
Máximo Branco de Mello Condeixa
Zeferino Tavares de Carvalho. .

Pedro Henriques d'Azevedo .


Adriano E. K. Bandeira
António Joaquim da Silva Mascarenhas Cadima
Pessoa Amorim (P.)-
Maria d'Andrade
Pinto de Melio Fontes Avô
Benicio de Figueiredo (P.) . Penafiel
José C (Prior) Penha Garcia
Joaquim de Portugal . Midelim
A. J. de Castro Silva Júnior.. Porto
A. J. da Silva .
António Gomes dos Santos
José Gonçalves Lima. ,

Augusto S. . .

Joaquim Leite Basto..


28S

A. M. de M. F. de V. S Montemor o N.
D. A. J. Botelho de V.'"' de M. e M. N.
António José Amaral Infante Gromicho Arraiolos
do Amaral Teixeira Sousa Pinto
José d'Azevedo Guimarãea . Porto
Maria Pinheiro . . Braga
A. M. C. d' A. Gentil Lisboa
A. J. Cândido da Cruz
António de Roboredo .

José Torres Pereira .

Albano da Silveira
Anselmo de Sousa Medeiros e Mello.C
A. Herculano
António Manoel da Cruz Rebello
A. S. Carvalho .

António Ladislau Dique . .

A. J. do C. Ricci
António Joaquim Gomes cl'01iveira .
Augusto Peixoto . ..

A. II. d' Azevedo Idanha a Nova


António Germano d'01iveira . .

d* Andrade Pissarro .

Felisberto da Silva e Cunha. ViUa Real


Botelho d'Azevedo Carneiro.
Júlio da Silva. .

José Alvares Pinto Lobato .


Alexandre da Cunha Ozorio . Villa Real
António Ozorio de Sousa Castro Lisboa
Alexandrino de Moraes e Sousa Cintra
Alexandre José da Silva Campos
António d'Araujo Alvares Pinto Mogadouro
Manoel Trigo Carneiro
Caetano Alvares d'Almei(la
Bernardino Teixeira de Maced
Teixeira de Sousa Pinto Resende
Claudino d'01iveira Pimentel Moncorvo
Joaquim Ferreira Pontes
A. M. da F. Abreu Castello Branco Guarda
António Siuiues Moreira Couvelha
289 —
António Rodrigues Paredís
José da Silva Pereira. Valença
Ascencio José dos Santos
Alexandre Maria de Campos Coinabra
Agoíi^tinho de Moraes Pinto d'Almeida. .

Abilio * 6Fonso da Silva Monteiro


Agnello Gaudêncio da Silva Barreto. .

António Joaquim de Campos ,

Agostinho Júlio Coelho d' Araújo Carapello


António Maria Branco . . Lisboa
Alexandre Pereira de Carvalho Botelho Meda
Adelino B. Pinheiro Pimentel . Montemor
António Guerreiro f aleiro Castro Verde
Roberto Oliveira Lopes Branco Lisboa
Albano Caldeira Pinto d' Albuquerque. . Coimbra
António Maria Correia . .

IMarques Rocha
Augusto Cezar de Sousa
António José d'01iveira Pena..
A. Z. de S. H. S. (Dr.)
António Xavier Cerveira e Sousa Cantanhede
Joaquim da Costa Freitas (P.)
Lopes Valente. .

de Magalhães Coutinho
Alexandre Assis de Leão
A. A. Coelho de Magalhães Aveiro
António Ferreira Novaes
José Barbosa Júnior. . Arouca
Teixeira de Brito
Soares de- Brito
Félix d' Azevedo e
Motta Braga
Joaquim da Costa Carvalho . Porto
(^ardozo Pereira Ferraz
Bernardo de Brito
Joaquim Correia Meirelles
Cardoso e Silva
José Ferreira d'Aln)eida
A. J. d'0. F. Lobo ..
António José Dias Mairalbães.
19
— 290 —
António Thomaz de Ncgreiíos. Porto
A. S. Povoas
Aitíxandie Fortunato Villaça Vianna
Aulomo Vaz Lobo d'Abreu . Villa do Conde
José Martins Giesteira
Francisco da Silva .
José de Sousa Júnior.
Augusto AJendes Velho Ponte do Liraa
Aristides R. Abranches Castello tíranco Vousella
António da Trindade Vianna . . Beja
Manoel Carneno cl'Abreu
Alexandre Maria Duarte Pocariôsa
António Maria Duarte . .

Joaquim de Carvalho Pinho e S Porto


de Gouveia Vascoucellos Penamacor
Pinto de SanfAnna . . Cintra
Corrêa Botelho Teixeira liebello Mont' Alegre
Emilio da Fonseca Boticas
Manoel de Guês
Ailriano Martins Pereira do Carmo Alemquer
Anlonio Cardoso de Figueiredo e M. Castro d' A ir®
de Mello Borges e Castro .
'Joaquim d'A. e Silva. . Vizeu
Gaspar Tavares de Carvalbo.
Francisco Lourenço Leitão .

de Sousa de Figueiredo
d' Almeida Tovar e Menezes.
Lopes nos Santos
de Faria do Aniaral Pimentel
A. Teixeira de Carvalho Sampaio
Alexandre Corrêa de Lemos
António Cardoso de Faria Pinto Lousã
Joaquim de Campos Santa Combadâo
de Campos Mallo Coimbra
Corrêa Godinho
A. da C P. da Gama Souto Maior Guarda
António Ferreira de Carvalho Villa Real
A. J. de M. Pimentel . T. de Moncorvo
António Pereira Ferj-az . V. N. de Faiu,
291 —
António José de Barros e Sá. Chaves
A. J. P- Mira
António Leite de Castro. Guimarães
A. J. da Graça . .

António Alves Carneiro. .

de Sequeira Varejão . Pezo da Regoa


Ferreira da iNíotta
Alexandre José Rodrigues Cardoso
António Augusto Rodrigues Pinheiro
Joaquim de Lima Lisboa
H. de Andrade Torrezào Lisboa
A. J. Coutinho Júnior,.
António Martyr Fernandes
Joaquim d'01iveira
A. Duprat
António José de Andrade Figueiredo
da Fonseca INJimoso Guerra
Fernandes Coelho
Alexandre Ferreira de Seabra. Anadia
Agostinho Rodrigues Soares Cancella
António Joaquim Rebello Alijó
de Castro Corrêa de Lacerda
M. Constantino Ferreira Ah Murça
José Alves
Luiz da Rocha Pinto. Figueira da Foz
Lopes da Silva
Manoel Alvares Braga
Ribeiro da Silva
Vieira d'Ara'jjo
A. J. da C. Pereira Suécia
António José Pinto da Costa . .

Victorino da Fonseca Froes Alcobaça


Joaquim de Carvalho. Santa Cruz
Coelho Ribeiro Alves. .

Pinto dos Reis


Abilio Maria Mendes Pinheiro . Benavente
António Joaquim Dias Monteiro Lisboa
Pinto Machado Villa Real
Ludovico Guimarães ..
— 2í>-2 —
António Alves de Aguiar ViHa Real
Ijfraardo José Pinto de Quadros Salreu
de Lemos Teixeira de Agui Porto
,Jo>é da Motta
Vieira
de Moraes Leite Ve
'i'eixeira Coimbra
Bento Xavier Hodrij^ues de iNIagalh A veiro
Augusto de iNJoraes Sarinento
de Menezes Castro Cardoso Coimbra
Boaventura Robailo . . . . Castello Branco
Barão de Oleiros.
Bonifácio José de Brito Coelho de Fai S. V.da Beira
Bento António de Medeiros Pereira Mont' Alegre
Bernardino António de Lacerda Pinto Castro Daire
Barão de Prime. . Vizeu
Bento António d'01iveira Cardoso Guimarães
José Ferreira Porto
Barão de Villa Pouca . .
Bento José Rodrigues X. de Magallú Aveiro
Bernardo José de Moraes
B. Teixeira d'Almeida Queiroz..
Bernardo Luiz Fernandes Alves Porto
B. M. d'01iveira Borges Lisboa
Jjartholoraea da Nóbrega Baldaque
Bernardino de Sena
Ferreira Rocha Montemor
Bernardo Joaquim S. de Carvalho Coimbra
Bernardo de Serpa Pimentel . .

Pereira d'01iveira Fermozelhe


Bento José d'01iveira .. Lavarrabos
Bei"nardo Joaquim Seabra Anadia
Jo.-é Pereira de Carvalho Figueira da Foz
Amaral . . Alcobaça
Bispo do Algarve Faro
B. S. M. Cunha ..
Carlos António Gamboa. Porto
Joaquim da Cunha Lima e Samp Ponte do Lima
Custodio José Vieira . Coimbra
Carlos da Silva Maia . . Porto
Casimiro Barreto Ferraz.. Aveiro
— 293 —
Calisto Luiz de Abreu . . , . Aveiro
Caetano de Piulio e Silva Avança
Cândido Angu>to Pimentel . , liragança
Carlos Augusto de Almeida Alfandega da Fé
Cezar Augusto Monteiro Castcllo Bran Lagares
Cassiano Sepúlveda Freire Leiria
Cezar Ribeiro A. Castello Branco Soure
Carlos Borromeu Pereira da Silva Porto
Custodio '1'eixeira Pinto Basto. .

Carlos (i. Webber


Conde de Tbomar Lisboa
de Santa Maria. .

Carlos Mascarenhas (D)


Bento da Silva . .

Casimiro ÍNIaria Parrella


Custodio Rodrigues Gnspar VillaReal
Caetano Francisco Peixoto C. de Mello S. L. do Bairro
José da Custa . . Valença
Carlos José Cardoso Pimentel . Poço do Canto
Caetano José Pereira Cedavim
Gomes Leite Ourique
Cezario Augusto de Azevedo Pereira Coimbra
Constantino Luiz Simões Ferreira
Carlos Pimentel . .. . . . Fermozelhe
Constantino Januário de Carvalho Soure
Caetano da Silva Amaral Porto
C. B. de Souza Fonseca. Lisboa
C. ODonnell .. .. ' ..
Carlos iMorato Roma
Caetano Xavier Pereira Brandíio
Christovão d' Almeida Soares F. e Ancvr Lonzada
Constantino Teixeira de V, L. Pereira Santa Cruz
Camillo José de Gouvêa Faro
Cláudio Joaquim dos Santos . . Lis^boa
David Pinto de Sousa Gultrarães Porto
Domingos José da Silva Vasconcelhjs B. dos Peans
José Affonso . . Vianna
David Thomaz Pinto . Castello Branco
Diogo Augusto Pinto . Villa Flor
— 294 —
Domingos Lazaro de Sá.. .. Villar Chão
Dias da Costa Moni'Alegre
liodriguea
Bernardino Barrozo Pereira.
Manoel P. de Carvalho d'. Povoa de L.
José Vieira Ribeiro . Chaves
Cardoso de Macedo . yGuimarães
José de Sá Pinto Águeda
Ribeiro de Faria Porto
de Serpa Azevedo . Lisboa
Diogo António Correia S. .

José d'01iveira S. Carneiro


Correia Sampaio. . . . Idanha a Nova
D. J. de Sousa Magalhães Coimbra
Deziderio Anastácio Amado Pereira
Dionizio António das Dores Montemor o V.
David Ubaldo da Silva Leitão,. Penacova
Domingos Jorge Leitão (P.) .. Agoas
José de Sá Barbosa. Lisboa
Diogo Maria da Silva Campos Murça
Delfim Antunes .de Sousa
Daniel Augusto da Silva Lisboa
Eugénio Dionizio Mascarenhas Grade. Porto
Estevão Falcão Cotta . Braga
Eduardo Augusto Allen Coimbra
Emigdio Simões. Porto
José da Silva . Figueiró dos V.
E. Tavares Porto
Emilio Achilles Monteverde . Lisboa
Fernando António de Sousa Pimentel. Porto
Filippe José Pereira Brandão . . Estarreja
Feliciano Joaquim da Silva A. e Mello Braga
Frederico d'01iveira Maia Porto
Fernando Maria d'Almeida Pedroso Coimbra
Felisberto do Espirito Santo T. Ribeiro Alfandega da Fé
Frederico Carlos Ferreira Franco e Freire Castello Branco
Fiel Pereira d'Almeida. Porto
Felisberto Narcizo de Gouvea Durão Cintra
Feliciano António de Vasconcellos Arouca
— 295 —
Frederico Augusto Pereira de Moraes. Montemor o N.
Fonseca Telles . . Lisboa
Félix António Xavier . .

rrederico Carlos Agnello Taloue


Augusto Martha Figueira
Fructuoso Ferreira das Neves. - Coimbra
Fernando de Sousa Fermozoihe
Félix Fernandes Pereira Alijó
Fernando Cabral de Lemos Calheiros Benavente
Francisco Ferreira França . Coimbra
Manoel da Guerra . .

Rodrigues Ferreira Cazado Castello Branco


de Mattos Carvalho..
Tavares d'Almeida
Kebello de Albuquerque M.
Alvea. .

d'01iveira Pinto
José Dios d'01ive!ra. . S. Vicente da B.
Leite Pereira d' Almeida Villa Flor
do Bom Jesus Rodrigues (P.) Sendim da Serra
Maria de Azevedo . ., Alfiiudega da Fé
Manoel da Silva Carvalho . Perêdo
Xavier de Sá. Valle Pereiro
Manoel Diniz Sambáde
António Sequeira Saldanha
António Gonçalves . .

José de Moraes Agrobom


M. da Guerra Bordallo Mont'Aleírre
António Barroso Pereira
da G. Magalhães
José da Costa Guimarães • Boticas
de Paula Franco Castro Daíre
António A. M. de Vasconcellos Vizcii
F. A. da Fonseca e Brito Coimbra
Francisco Raimundo da Silva Pereira .

de Lemos Condeixa
Ignacio de C. Mello e Castro Chaves
José de V. e Castro
José Ferreira dos Santos . GuiraarSes
— 296 -^-

Françi«co Leite Pereira da Costa . . ]


207 -^

Francisco Moreira dos Santos. Porto


Luiz Vieira .

José INI en des. Pombal


Finlieiro Sanches Pucariça
^lancei de Campos . Setúbal
José Fernandes Dourado Porto
Crarap
Joaquim da Costa e Silva Lisboa
de Paula e Mello .

de Sá Mello . Idanha a Nova


Pereira da Silva
António de Carvalho Villa Real
Taveira de Azevedo. .
Goraes de Azevedo..
Pereira Cabral
Lourenço de Mattos.
António dos Santos. . Cintra
Joaquim Ribeiro de Abreu Mogadouro
F. Cazimiro de M. Carvalho Maclia
Francisco de Paula Mendonça. . Guarda
de Paula e Sousa Pegado Valença
Fernandes da Costa Coimbra
F. A. Rodrigues de Azevedo .
Monteiro Guedes IM. Brito Porto
Maria de Brito Caldas Montemor
Xavier de F. Cardoso
Maria de Gouveia
Xavier Leotte Ourique
António Diniz Coimbra
Barreto Chichorro Pereira
Joaquim Guedes Montemor o V.
António da Veiga Sénior Góes
António da Veiga Júnior
Ferreira Gaspar Condeixa
de Sousa Machado . Porto
de Sena Fernandes . . Lisboa
José Ferreira de Mendonça
Romano Gomes Meira
F. G. Loureiro, . .
— 298 —
Francisco Crillanovich . .
^ewri/i8 • . í Lisbon
Ribeiro da Cunha
Teixeira Basto . . ,

de Paula Aguiar Ottolini . . 1


Fernando d' Almeida Madri ra 1 Chamusca
Luiz de Macedo . 1 Alijó
Júlio d' Araújo Mansilha . l

Almeida Moreira de Barros.,. 1


.Tose de Sousa Cabral ., i

d' Assis M.C. , 1 Murca


de Castro Correia Saraiva, 1 Alijó ,

Xavier Ferreira 2 Braga .

José Peixoto Vieira . 1 . .

Joíé Ferreira Carmo 1 . .

Xavier de Carvalho . 1 Alcobaça


.

António Jardim .1
de Vasconcellos (P.) 1 Santa Cruz .

Xavier de Araújo e Cunha. . 1


José Monteiro Tavares 1 Benavente, -j r .

dAssis Barreto
Botto Pimentel de Mendonça. 1 Lisboa . .

Gonçalo António da Silva Torres ..IS. Comba do L.


Gaspar Pereira Peixoto F. Sarmento l Correlhã do L..
. .

Gonçalo de Barros L. de A. 1 Seara


. , .

Gaspar de Azevedo Araújo e Gama 1 Arcos de V. . , .

Teixeira Pinto Guedes . 2 Lamas de O.


Leite de Azevedo e Araújo 1 .\rcos de V. .

Germano Lopes Freire . 1 Coimbra


Gaspar Leite Ribeiro e Silva Valença
. . )

Guilherme José de Lima Basto 1 Porto


Guilhermino Júlio Teixeira de Moraes. l

Gonçalo Lobo Pereira Caldas de Barri 1 Covas do Douro


Gualberto António d'Andrade. 1 Santa Cruz
Gregório Pessoa Tavares d' Amorim 1 Caí-tello Branco
.

G. Croft . . . . 1 Li«boa
Gaspar António Gomes Suza^ia. 1 Guimarães
Gonçalo Tello de Magalhães Collaçp 1 Porto
Género José d' Araújo . . 1 Vizeu
Gabriel Francisco Ribeiro 1 Porto
— 299 —
Guilherme Offley Porto 7-
Francisco d'Alraeida Silva. Lisboa
G. D. S. Robim Cintra
Gaspar Leite Ribeiro e Silva . Valença
da Craca Correia de Lacerda Soure
Hermenegildo Gomes da Palma Aveiro
Henrique José Ferreira de Lima Bragança
Oneill Jiinior. . Coimbra
de Mello Lemos Alvellos . . Castello Branco
H. José Pereira. . Coimbra
Heitor Pereira de Barbedo Penafiel
Henrique Monteiro Lisboa
Hermano Eduardo da Costa Idanha a Nova
Henrique da Cunha da Gama Provezende
da Apresentação Moreira (P.) Couvelha
Ignacio de Albuquerque P. T. C. B. Ervedal
Innocencio Teixeira do Amaral Cirne. Castro Daire
Ignacio Pizarro de Moraes Sarmento. . Chaves
Cabral A. da S. Barros Estarreja
Fernandes Coelho Figueira
Gomes Cravo .

Izidoro Jo?é da Costa . .


. . Coimbra
Ignacio Raimundo Alves Sobral
Antunes de Miranda Condeixa
Jerónimo Rodrigues Guimarães . . Porto
Januário Peres Furtado Galvão
Jerónimo Cândido da Costa Valença
Jacintho José de Sá Lima . . . . Bragança
Jerónimo Joaquim Bartholino de Araújo Villa Real
Jaime António da Motta (P.). Santa Cruz
Jerónimo José Manzarra Franco' Castello Branco
Jacob José Pinto Barbosa Villa Flor
J. C. A. de Campofs . . Coimbra
J. M. S. de Paula
J. C. A. V. L Povoa de L.
Jerónimo José de Meirelles Guerra Guimarães
J. da Silveira de Lacerda Pezo da Regoa
Júlia Justa de Castro (D.) .. Águeda
J. de Mello e Freitas . Aveiro
— 300 —
J. Ferreira da Cunha Gomes A veiroifinfHíii,
Jerónimo I.eite Cabral . . Arouca
Júlio Cezar de Seabra . . Cantanhede
J. M.de Avellar Lisboa
J. J. Coelho de Campo3
J. A. de Moraes Hibeiro
J. A. G. de Castro •
J. V. da Silva . . .
.

Jacintho da Silva Mengo


J. M. da Silva .
Jr M. Guerreiro de Amorim
Jesuino Esequiel Martins
J. M. d' Abreu Castello Branco
Jacintho António Crespo da Cruz . . Guarda
Maria Pereira Menezes Durão Portalegre
J. M. Dias Vieira Coimbra
Jerónimo Dias de Azevedo .. .. ViZfU
J. A. Aldosser Callerpy. Lisboa
J. G. Posser
J, Romano . . .

Jerónimo Hibeiro Machado


dos Santos
Elias
Júlio Gomes daSilva Sanches. .
Cezar Augusto de Mendonça Anadia
J. Anselmo da Silva Soares Figueira
João Baptista Machado . . Porto
Alvares de Moura. .

M. Vieira de Carvalho Antas d'A. . . Sonto de I>.


Rafael Mendes Santiago . . IJebordoins
António de Araújo Ponte do Lima
António de Mattos (P.) .. S.P.d'A.doLima
da Costa Carneiro. . Correlhã do L.-
José Joaquim Pereira d'01iveira. Estarreja ' •
Borges Pacheco Braga
Nuno Silvério Arcos de V.
Feireira de Aragão (Abbade) .. Avaliada
José de Vasconcellos Porto
José de Carvalho . . Vianna
Paulo da Motla Leal . . •
.
- 001 —
João de Lemos Seixas Castello Branco Coimbra
Pereira llaiiios (ie Carvallio
Cai los do Annral Ozorio. . Aveiro
Custodio da Silva . . Veiros
de Figueiredo Sarmento . . Vinhaea
Ferreira da Silva Oliveira . Porto
Xavier d' Oliveira Barros-
Caetano da Silva Campos. » Coimbra
Agostinho Viilas Boas Vascoiícell
Carlos Notjueira Certãa
José da Conceição e Silva (P.) Gouvaens
de Figueiredo e Lemos ,
Lisboa
Daiiiuzo da Silva . .

Poiirigues (i'Azevedo Benavente


?»Iariada Silva Correia
António da (V,sta iSoares.
António de Brito e Sá Arcos de V.
António da Silva . . Castello Branco
José Roballo . .

Pereira de Carvalho S. Vicente da B.


de Menezes Madureira Machuca Villa Flor
Firmino da Silva Moraes Pinto Valverde
Manoel Ferreira . . Ferradoza
Bernardo de Sá Aragão , . Castro Vicente
José Durães e Silva Porto
António Alves
da Fonseca Coutinho e Castro Castello Branco
Henriques d'Alir)eida
FMi|)l>e d'Almei(la Teixeira Penamacor
António llebello Guiniarães M ou t' Alegre
António liodrigues ( P.) .. Boticas
José de Souto Rodrigues. . Leiria
Herculano Sarmento Coimbra
António Alves de Carvalho Villa Real
António Rodrigues de INJiranda Torres Novas
Baptista de Sousa . Chaves
de Freitas Costa Brandão.. Guimarães
Teixeira de Araújo
António de Oliveira Cardoso
— 302

João Ribeiro da Rosa e Magalhães Águeda


Rodrigues Pereira Coeliio.
Baptista Gomes de Sousa Figueira
Ferreira de Oliveira
José da Costa
IVIaria de Salerno Jordão. .

Pedro Fernandes Thomaz Pippa


António Coelho Porto
Baptistada Cunha Ferreira
Eduardo da Cunha Soares
Joaquim Pinto Beja
Telles Tinoco de Menezes
Coelho d' Almeida Júnior. . Porto
Dias de Mattos
de Brito e Mello . . Montemor o N.
Manoel Alvares
Lourenço Ferreira Braga Porto
Elias da Costa Faria e Souza Braga
Sabiuo Vianna Lisboa
de Vasconcellos e Sá
Caetano Pato Infante
de Figueiredo Castiço ídanha a Nova
Gregório Lobo
Chrisostomo Freire Correia Fah.
Esteves da Cruz
Pedro d'Almeiiia Pessanha Villa Real
Cardoso da Cunha Araujo Lisboa
Kebello da Co-ta Cabral..
Portugal da Silveira (D ) Vizeu
Cardoso de Sousa Pinto . . Mogadouro
Carlos de Oliveira Pimentel Caldas da R.
Anselmo da Silva Soares.. Figueira
Ferreira de Mello... Mogôfores
António Rodrigues. . Valença
M. Meudes Pinheiro Montemor
Maria de M. R. P. de Almeida Fermozelhe
de Mello Ramalho
'Jhomaz de Brito ... Coimbr&
de Freitas Guimarães Júnior
303 —
João Ribeiro da Silva Araújo . Coimbra
de Saude Magalhães INIexia Salema
Cardoso Guimarães.
Francisco de Paula Martins Pereira
Paulo da Silva Fermozelhe
Carlos de Mello S. e Vasconcellos Soure
Autonio Martins Pinheiro.. Semide
»> Pereira de Oliveira Montemor o V.
'
Pedro Dias.. Villa Secca
llaimundo de Oliveira Neves Ançan
Borges Marmeleiro doB.
Alvares Moreira Brandão Paredes
José Teixeira I.eal, . Lisboa
Pinto da Ponseca . .

Gualberto de Pina Cabral. .


Melchior Pinto de Macedo... Murça
Pedro Feruan^íes Tiiomaz. . Figueira
Barbosa da Fonseca A. F^ereira ... Arganil
Pereira Pinto de- Magalhães Braga
Custodio Freire .. Alcobaça
r^aes do Amaral e Costa.. Vizeu
Victorino de Sousa Albuquerque...
Baptista Faria da Fonseca. Lisboa
Joaquim de Freitas
losé Porto
Pinto da C Magalhães Júnior
Teixeira de Castro
da Gan;a Araújo Azevedo Ponte do Limí
M. do Amaral Cardoso Estarreja
Clemente de Almeida Homem... Pardellias
Luiz Ribeiro da Silva Arcos de V.
liodrigues Linia Vianna
Euzebio de Moraes .
José Figueiredo da Guerra
Urbano Ribeiro Coimbra
António da Costa Lima
Pedro Alvares Mello. . Eixo
Manoel Rodrigues Valle Valença
Callisto da C. Couto e Mello Estarreja
José da Costa Freitas.. Bragança
— 304

Joaquim de Mello Sampaio . x^marante


Maria Ferreira. . Porto
Eduardo' Salgado
António dd Motta e Silva Castello Branco
Maria Taborda Falcão..
Trigueiros Martel
António Simões Porto
G. Moreira Pinto da V. e Mello Santo Thirso
Koilrigues de Figueiredo Rocha Castro Daire
Augusto Cardoso de Amaral .. Vizeu
Manoel Pereira da Costa Leiria
Josó Nogueira Pimentel . .

Jofé da Roza . .

Miguel de Araújo Pinto Coimbra


Silvestre de Sousa Guimarães
Correia da Fonseca Pezo da llegoa
Ladislau de Moura Pereira ... Águeda
da Silva <!e S. e Vasconcellos Cantanhede
de MagalLàes Coutinho
António Cândido de Almeida...
da Cruz Freire
Bíisilio Cerveira e Sousa
António Pinto de Magalhães .. Arouca
Fernando Jorge Estarreja
Jo-é Coelho de Sequeira
Jnsé de Oliveira Coelho Porto
Travassos Valdez Villa do Conde
Gonçalves de Azevedo Moreira
Komão de Araújo Pereira Pombal
Manoel Freire de Andrade ...
Carvalho de Miramla . . Porto
António Pinto de Sá Passos ..
Lopes Tavares... Montemor o N.
José da Costa. .

Eduardo Pereira da Silva Porto


Manoel Constâncio Lisboa
José de Torres
Marques Cordeiro Idanha a Nova
António de Magalhães J.isboa
— 305 —
Joaquim António de Aguiar . Lisboa
José Teixeira . Mogadouro
de Barros Piíito S. L. do Bairro
Cardozo de Carvalho e Gama Arcos de V.
Gomes da Silva Braga
Máximo da Cunha Vasconcellos Campello
Pinto de Carvalho
Xavier Pinto da Silva Coimbra
Augusto Simões de Carvalho
José de C. Novaes . .

Pereira d'01iveira Júnior Fermozelhe


D. da Cunha . Montemor o V.
Maria Lopes . , Ançan
d'Albuquerque Caldeira Leitão Alpedrinha
Honorato Ferreira Lisboa
António Martins d'Alraeida Anadia
Rodrigues de Campos. , Lisboa
José Teixeira de Vasconcellos IMurça
da Silva Soares Figueira da Toz
Elizeu Pedroso Alcobaça
Manoel Teixeira dos Santos Lisboa
José Francisco da Costa Guimarães Porto
Duarte lieis
António Alvares de M. Guimarães
Ribeiro Caldas
Rodrigues Cantarino Villa Nova
Albino Dias de Castro . Porto
Alves de Mariz Cotlho .

Vicente Teixeira (Abbade)


Bento da Costa Real
Pereira Heis
Ernesto d'Alraeida
de Sousa Bandeira
Narciso M. de Aguiar Ponte' do Lima
Pereira Pinto do Lago . S de Rebordões
Francisco de Amorim Lima Beiral do Lima
Joaquim Teixeira . Calheiros do L.
de Sá Souto Maior Correlhã do L.
Joaquim Gonçalves Pereira
20
— 306 —
José Jo.iquim Pinho Fortuna , Ponte do Lima
da Silv^. Passos Porto
António Marques e Silva (P,) .. Salreu
d' Almeida Barbas (Abbade) Arcos de V.
Maria Forte GiUo. . Vianna
Thomaz de SouFa Guimarães
da Purificação (D.)
Pereira de Castro Pe«sanha » .

Caetano de Amorim Felgueira


António Ferreira da Silva Vianna
Mendes Ribeiro . .

da Costa Dourado.. Coimbra


Innocencio Luiz do Rego. .
Fructuoso A. de Gouveia Ozorio.
Pereira
Ribeiro de Carvalho Possidonio .

de Menezes Parreira
da Costa Mattos Torres. .
Bento Pestana da Silva .

António de Rezende Avei)'o


Maria Plácido
Pereira de Carvalho e Silva Eixo
Maria de Sousa Pimentel Valença
Caetano Dias . . .

M.C. de Quadros Corte Real . Estarreja


António Dias de Castro . Bragança
Coelho de Sá . . .

António de Sà .
António Fernandes Braga.
de Magalhães Favia Carvalho .

Bernardo Jorge da Rocha Braga


da Rocha Veiga .

António Vieira Velloso .

Lopes Monteiro . Amarante


Pinto Martins
Guedes Cardoso da Motta
J. B. dos Santos Porto
José Joaquim de Mendonça Júnior
Pinto Gonçalves . • .
— 007 —
José Gomes Ribeiro Galvão . . Porto
Augusto Pereira Palha . Coimbra
J. M. 0. do Cazal Ribeiro
J. de M. Almeida Pessanha . .

José de Sá Carvalho Júnior .

Luiz Alves Feijó .

Henriques de Almeida . Lisboa


Maria Eugénio de Almeida
Isidoro Guedes .. o.
Maria de Avellar . Benavente
Rodrigues de Azevedo .

Xavier Pereira de Macedo Faro


M. de V. Corrêa de S. Monteiro Santa Cruz
Justino Pinto de Carvalho
de Mesquita Costa e Mello
Victorino Mendes.
Nunes Geraldes . . Castello Branco
Marques Leite . ..
Henriques Froes . , .o
Maria Ferreira Baptista (P.)
Joaquim de Azevedo Ochoa .. Alfandega da Fé
António da Costa.
António de Miranda
Manoel Cordeiro . . Villar Chã
Joaquim Alves Chaves .. Lisboa
Joaquim Duarte Carneiro Júnior.
Pereira da Fonseca Porto
Baptista da Silva Guimarães .. Villa N. de Gaya
Maria de Sousa Ilodrigues Santo Thyrso
Simões Júnior Porto
Maria de Santiago
Maria de Moura . S. Vicente da B.
de Pina Machado Borges Ferraz Penamacor
Joaquim Godinho (P.)
Joaquim Ferreira Caldas. Mont'Alegre
Adão dos Santos Moura.. ..
Xavier de M. A. Mello.. Boticas
Augusto Cardoso do Amaral . Vizeu
Maria de Mattos . Guarda
— 308 —
José Maria de Liz Ti-ixeira . . Vizeu
Maria Henriques de Azevedo Leiria
Manoel Pereira da Costa..
Lojeá Vieira da Fonseca
Carlos dos Guimarães Moreira
Kicardo Pereira de Figueiredo Coimbra
Ribeiro Rozado . .

Pinto de Magalhães
de Moraes Pinto .

IJodrigues da Silva Tondella


Bernardo Pinto da Cunh; Monsão
Joaquim Rodrigues Chaves
Joaquim d'0!iveira Guimarães
Maria dos Reis Vilía F. de Xira
Francisco Cerdeira Peso da Regoa
Teixeira de Azevedo
Jacintlio Henriques
Maria Guedes Amorim
Vaz Pinto Guedes O. da Fonseca
Marie Mendes Diniz Cantanhede
Maiia Guedes Pinto
Pinheiro Forte Juuior
Pinto Arouca
Caldeira P. d'Albuquerque Leitão Estarreja
Maria de Sousa N. da Fonseca e S.
Ribeiro da Silva Araújo. Porto
de Azevedo Pereira e Silva
de Araújo Machado
Maria de Sousa Guedes Vieira.
Botelho Pinto
Alves Pinto da Cunha .. ..
Velloso da Cruz lunior .

Estanislau de Barros
Duarte Coelho
Joaquim de Sousa Felgueiras .

F'orreira Guimarães Cardoso


Ferreira Cardoso..
Joaquim Novaes . , , . Yilla do Conde
Cypriauo Moreira.
— 309 —
José Fernandes Thomé da Silva Villa do Conde
Ferreira Peixoto de Freitas (P.)
Faria da Gama Pombal
d' A guiar INÍoraes , .

Ignacio da Roza e Costa


das Neves Gomes Elizoii . Beja
P. de Mello Henriques Dória
Pedro de Carvalho e Sousa
l'essoa Monteiro . . Cantanhede
Joaquim Lopes da Silva. . (íouvêa
Teixeira Pinto Basto Porto
Patrício de Azevedo e Silva
Guerreiro da Rocha Lima
António Mendes Guimarães
Luiz Gomes Sá . .

Maria do Valle Loho Montemor o ^^


J\I. de Vfisconctíllos
Gregório Feio Pereira Roza
James Forrester . Porto
Borges Pinto . >

Pinto Soares da Silva Passos


Pereira '^essoa Lisboa
Caetano Dias
Maria Correia de Lacerda (D.)
de S. Mendes Leal Júnior
Joaquim da Costa Carvalho
Augusto Correia Leal
Joaquim Gomes de Castro
de Mello Geraldes. . Graciosa
Maria da Silva Pinto Idanha a Nova
Nicolau Correia de Sampaio
António da Cruz Campello
Lopes Xisto
Pinto Lucas de Sequeira. .
Pinheiro de Azevedo e Almeida Provezsnde
António Ribeiro Machado Villa Real
Bernardo da Silva Cabral Lisboa
Maria da S. Estrella
Alves Mo2!"adouro
v
— 310 —
é António Pegado d'01iveira . . 1
311 —
José Apolinário Dantas, . Lisboa
Bernardo da Roza
Alexandrino de Moraes Sousa Anadia
Caetano Rebello . FamelicflO
Caetano de Campos Lisboa
Francisco d' Asais e Andrade
da Conceição Alvorge
Correia de Brito Valles . Avô
Joaquim dos Santos Cadima
Francisco de Noronha .

Pereira Fagundes . . Soure


de Mello Gouvêa. Coimbra
Ribeiro Machado Guimarães
Síaria Mendes Fragozc
F. Macedo Pinto . .

Duarte Nazareth . .

Jacintho da Silva ..
Ignacio Soares Pereira
d'Ave Maria
de Vasconcellos Sousa e Nápoles Figueiró
Paulo da Silva Pereira
Maria Pimentel Nogueira (P.) Santo Varão
António Ribeiro . Ferraozelhe
Joaquim Madeira [P.) Alfarellos
Cardoso Ribeiro (P.) G. do Uliiíeiro
Marques Patrício (P.) Medelim
de Freitas Oliveira Lisboa
Gomes
Maria Rodrigues de Bastos
Fortunato Freire Themudo
J. D. da Cunha. .
Montemor o V.
J. Romano Lisboa
J. M. de Vasconcellos Azevedo e Si va
J. T. de S. Nobre .
Pereira
J. L T. da Paixão e Sousa (Prior)
J. A. A. da Guerra Meda
J. V da Fonseca Frias
.
Alcobaça
J. dos Santos Libino ...
J. Uodiigues Je Seabra (P.) . S. L . do Bairro
— 312 —
J. Nanes Fragoso (P.). Oys do Bairro
J. J. d'Al:ueida... . , Castro Daire
J, da Luz Fernandes Leiria
J. Francisco Leitão
J. II. Macedo da Camera Águeda
J. Bruno de Cabedo e Lencastre
J. A. da Silva . Porto
J. J. D. Lopes de Vasconcellos Lisboa
J. de Sousa Pinto de Magalhães

J. B. P. Leal Porto
J. Vieira de Magalhães... Porto
J. A. S. Pinto
J. L. S. Souto e Freitas
J. J. da Silva Guedes (P.) . Sinfães
Luciano Simões de Carvalho . Porto
Luiz Baptista Pinto de Andrade
Vital Monteverde.
José Antas Abreu e Sousa Ponte do Liraa
de Sousa Castro A. de Azeve Moreira do L.
Lourenço José de Moraes Calado Salreu
Luiz António . Moronho
Maria de Carvalho Saavedra Coimbra
Cypriano Coelho de Magalhães Aveiro
Francisco Ramires Bragança
Cardoso Lucena Coutinho Coimbra
José Bento Benavente
Coelho de Queiroz Mesquita Santa Cruz
António Henriques d' Almeida Castello Branco
António Botelho .. .. Coiínbia
Monteiro Soares d'Albergaria
de Mello Pereira Sampaio Guimarães
Maria Lúcio Pezo da Regoa
de Miranda Esteves Arouca
Teixeira de Brito
José da Silva Porto
Lino Lider Lopes do Valle Pombal
Luiz da Fonseca Salgado da C. Leit Montemor o N.
António de Brito.
José Eibeiro . Lisboa
313 ~
Luiz Augusto Rebello da Silva Lisboa
L. J. de Sousa Lara . .

Luiz Malheiro de Mello . .


"
Figueira
Raphael de Cerqueira Brandão. . Valença
Lourenço de Sousa Cabral Campello
Luiz António Pinheiro. , Alverge
José í'into , . . . Avô
Lúcio da Costa Vasconcellos Coutinho Soure
Lazaro Cardozo Amado Coimbra
Luiz Guedes de Carvalho Menezes .

António de Figueiredo Barreto. .

da Silva Matozo . , Santo Varão


António Adão (P.) Figueiró
António Leitão (P,) Agoas
de Souâa Fonseca Júnior Lisboa
Pinho de Campos . .

Pinto Alberto (P.) Sinfães


Manoel Ribeiro Ciuimarães Porto
Lopes Ferreira Guimarães
José Alves da Costa . .

Joaquim Gomes Guimarães ..


José da Moita. .

da Silva Barros
Pereira V. de S. Magalhães . .

de Mattos Prego e Sousa Ponte do Lima


de Moraes Sarmento . Refoios do Lima
da Cunha Leitão Soutomaior. . Fontão do Lima
Joaquim Gomes Carvalhaes Correlhã do L.
Augusto Pereira Ponte do Lima
do Amor Divino (P.). •

Ribeiro da Silva Estarreja


Luiz da Silva . Salreu
José Villela Arcos de V.
da Silva Passos. . Santarém
Joaquim Pimenta Lisboa
António Rodrigues Cunha Bertiandos
Marques Peres... Estarreja
M. J. Fernandes Ramos Vianna
M. F. Carneiro
— 3U ->

Manoel Messias Moreira Passos Vianna


Martins Barbosa Coimbra
Ribeiro Dias Guimarães Aveiro
Carlos Pereira . . Valença
;Maria de Saldanha
Maria Ribeiro . Estarreja
B. Pinheiro de Lacerda Bragança
José Ribeiro
Joaquim Comes da S. B. Mans Braga
Rodrigues da Cruz Porto
Thomaz de Sousa Azevedo Coimbra
da Guerra Tenreiro .

Maria da Silva Bruschy


José Leitão Lisboa
António Ferreira Tavares . Faro
Joaquim d'Almeida Júnior
de Sá Pereira do Lago Santa Cruz
José Dias Guimarães .

Rodrigues Namorado . . Castello Branco


Ribeiro do Rozario S. V da Beira
Mourão (Dr.) . Castello Branco
Manoel Mendes de Abreu
António d'Abrunhoza .

Maria de Moraes Sarmento . Cerejaes


Ignacio Martins Peredo
Fernandes Chaves Lisboa
Joaquim C. Castello Branco .

Nicolau d' Almeida Coutinho .

Joaquim P. Ribeiro da Rocha. Travanca


Alves da Costa Paiva . Porto
Alves Souto V. N. de Gaya
Fernandes dos Santos . Santo Thyrso
Nunes de Proença Godinho . Penamacor
Pinheiro Ramos
Cardoso Correia
António Lopes Carneiro Mont' Alegre
Pinto de Sousa Machado Alvim Castro Daire
Augusto Cardoso do Amaral Vizeu
Duarte da Fonseca Trancoso
— 315 —
Manoel José de P. Soares d'Albuquerque Lciíia
António Pimentel Coimbra
José da Cunha de Novaes
Teixeira de Figueiredo.
Bernardino de Araújo . . Guimarães
António de Lima Peixoto
Pinto Júnior . Pezo da Regoa
António.
Pereira da Cunha e Costa Águeda
José de Sá e Mello
de Campos Costa Cantanhede
Pessoa da Fonseca
Joaquim d'Almeida Corte Real
de Magalhães Coutinho
Maria de Mattos Pinto Estarreja
Alvares Lopes Fonseca
Gomes Ferreira. Porto
José da Silva e Freitf»s
Gonçalves da Costa Pinto Penafiel
António Pereira V. do Conde
Francisco da Silva Povoa de Varzim
Bernardino Mendes Velho . Ponte do Lima
Bernardes d'Abreu e Lima Beja
Jacintho de Sousa Vidal .

Gomes Palma .

Damazo B. Cid. .

Francisco Pereira de S(wsa . Porto


Gomes dos Santos
Thoroaz Ferreira (P-) .

M. J. F. da Cunha Soares . . .

Manoel António Guerreiro Lima


José da Silva e Freitas
Carlos de Castro Figueiredo . .

Rodrigues da Rocha
Rodrigues Cruz Guimarães .
José da Motta .
Joaquim Coelho Montemor o N,
Carlos Simões .

Venâncio Moreira de Carvalho .


— 316 —
M. P. de Alcântara Fonseca e Costa. í^orto
Manoel Joaquina Pereira da Silva
Fermino da Trindade . . Lisboa
José d' Oliveira Lima ..
de Vasconcellos
Gaudêncio de Azevedo
i^ntunes d' Oliveira Guimarães ViUa Real
Gonçalves da Motta
António V. C. Castello Branco Lisboa
Duarte Leitão . .

d'Almeida Carvalliaes . . Rezende


Ferreira de Moura . . Guarda
José da Encarnação Bastos . . Oys do Bairro
Joaquim Pinheiro . Valença
M. Marques de Figueiredo Coimbra
Manoel Pinheiro d' Almeida e Azevedo Braga
M. J. Marques Murta..
Manoel Lopes Peres Vizeu
M. F. de Moura Cabral Lisboa
Manoel Antão Barata Salgueiro.
Maria d'.'Aguiar. .

Maria da Silva G. Cadima


Joaquim de Azevedo ..
da Costa Teixeira
Ignacio de Jesus e Andrade. .

Joaquim de Paula Góes


José de Brito Caldas . Montemor o V.
d' Oliveira Rocha
M. A. Simões de Carvalho Coimbra
Manoel da Costa Delgado Pereira
Joaquim Cardoso Dable Fermozelhe
Pires Taborda Leitão . Medelira
Cardoso dos Santos Lihboa
M. J. Rodrigues Feital
M. G. da Costa S. Romão ..
M, Gonçalves Lopes Macieira
M. Lopes
Cardoso Coutinho de Madureira Porto
M. R. T. Monge Coimbi-a
— 317 —
M. G. P. Leforte Lisboa
yi. H. (íuimarães
Manoel tia Cruz .\mante Coimbra
Maria José de Magalhães (D.) Santa Cruz
Benedicta de Aguiar (D.) Provezende
Mathens José Barbosa e Silva Vianna
José Machado. .

Marcellino Augusto Cezar Dias Bragança


INJiguel António Gonçalves Coimbra
Marcellino Pereira de Lemos . Soeima
ÍNlartinho Carlos de Miranda . . Alfandega da Fé
Marquez de Niza Lisboa
M. S. da C, Couraça
Máximo Germano Pereira da Cunha . Castro Daire
Martinho de Mello Machado , . Águeda
Marcellino José Lopes Pastor. . Porto
MarJanno Joaquim de Sousa Feio Beja
Martinho de Casti o Proença
Miguel Augusto de Sousa Villela Villa Real
Máximo António de Cerqueira Grande Figueira
JMiguel António de F. Vasconcellos Meda
Jerónimo Pinto Ferreira Outeiro de G.
Mnrianno dos Santos Carvalho.. Alcobaça
Marcellino José d'Almeida Lobo Lisboa
Miguel Bernardino Vianna de Mello Anadia
Maximiano de Freitas Mascarenhas Lea Montemor o V.
Marcellino José de Jesus Semide
Marques & irmão Lisboa
Nicolau Correia do Lago (P.) B. doa Peans
Nuno José da Cruz Coimbra
Offley , Webber & Forrester . . Porto
Olympio Joaquim d'01iveira . . Lisboa
Pompeo de Meirelles Guedes Garrid Coimbra
Pedro Balthazar de Campos Porto
Pinto de Sousa . . . Vallongo
Paulo Midosi Júnior Coimbra
Fedro Paulo de Magalhães Santa Cruz
d'Ordaz Caldeira Valladares Castello Branco
José Koxo
— 318 —
Pedro Maria dos Santos Caio. Castello Branco
Plácido Antouio da Cunha Abreu
Pedro Augusto Madureira de Carvalho Coimbra
Pimenta . . Porto
Pedro Cardoso do Amaral e S. Menezes
Pereira & Figueiredo
Paulo Luiz Montemor o N,
Porfírio Rodrigues Velloso Lisboa
Pedro de Sousa Miranda e Castro . .

Joaquim Figueira Alcobaça


Pascoal Rodrigues da Cruz Cadima
Pedro Xavier Mauricio. Medelim
Ignacio Lopes ... Lisboa
d'01iveira Porto
QuintilianoAugusto Bacellar . Pombal
Rodrigo Luiz Maninhão (P.).. Pardelhas
Saraiva de Mello Coimbra
Ricardo José Bandeira . . . Estarreja
R. C Lisboa
Raimundo Pennafort d'0. e Almeida . . Castro Daire
Roberto Chartes.. Leiria
Rodrigo José de Moraes Scares Villa Real
Ricardo José Baptista ... . . . Figueira
1{. P. Dappe Porto
Rodrigo Xavier Pereira Freitas e Beça. Penafiel
da Fonseca Magalhães Júnior Lisboa
Ricardo Diniz Homem... Figueira
de Noronha Montemor o V.
Roque Joaquim Fernandes Thomaz . Coimbi'a
R. N. Rodrigues
Sebastião d'Almeida e Brito ... .. Porto
Soares & Fonseca . . ,

Simão da Rocha. Arcos de V.


Sebastião Ribeiro dos Santos ... Amarante
Silvério da Silva e Castro Porto
Silvério Antão Barata Salgueiro Coimbra
Sebastião Tavares França S. C. do Douro
Sabino Lisboa
Simão Trigueiros do Rego Martel Castello Branco
— ;319 —
S. L. A Valença
Serafim Carneiro Geraldes Júnior Guimarães
Sebastião Maria de INJagalhíies e Sousa Pezo da Regoa
Siniào Joaquim Xavier Valente Montemor o N.
Sousa & Rocha ... Figueira
Sérvulo INlaria de Carvalho ;.. Montemor
Sebastião José Pedroso Lisboa
Sebastião Correia de Sá Brandão Coimbra
Torqiiato José d'01iveira Porto
Thomaz Norton ..

T. A. de F
Timotheo António da Silva e Menezes Bertiandos
Thomaz Ferreira Brandão Uefoios do Lima
Rodrigues da Puga (P.) V. das Donnas
de Azevedo Cordeiro... Arcos de V.
d'Aquino Nogueira Estremoz
Theotonib José Domingues Pombal
Thomaz Ignacio de Meirelles Guerra Moncorvo
da Silva Teixeira Lisboa
Maria Bessone
Gomes ...

T. J. lí. d' Abreu e


Fontes
Thomé Joaquim Leal ... Porto
Thadeu Lu'z de Sousa do Amaral Sinfães
Theotonio Távora F. Pereira
Trino Roberto Dias Leiria
Thiago Duarte Ruze Coimbra
Vicente José de Carvalho Vieira Poitd
Nunes Cardoso
Visconde de Bertiandos... Bertiandos
Vicente Ferreira Brandão Refoios do Lima
Visconde da Graciosa ... Graciosa
Vianna Júnior ... ... . . Lisboa
Vigário de Santa Maria Csitello Branco
^Valentim Duarte Rato ..
Viscondessa do Geraz do Lima Vianna
Vicente José Godinho .. Penamacor
Victor M. de Abreu Coimbra
Vicente de Paula Correia Sá e Moura Aveiro
320 —
Veríssimo Albino Teixeira Vaz Pinto . 1

Visconde de Santa Martha


Visconde de Tilheiraa ...
Vicente Ferreira de Novaes
Vicente Ferrer Netto de Paiva
Valentim Marcellino dos Santos
Visconde d' Anadia
Victurino Pinto da Cunha
'27

PLEASE DO NOT REMOVE


CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

FA Horatius Flaccus, Quintus


64.01 cSatirae. Portuguese. I8463
P6S4
i€

^ *£'

Você também pode gostar