10 Diferenças Essenciais Entre Português e Espanhol

Fazer download em docx, pdf ou txt
Fazer download em docx, pdf ou txt
Você está na página 1de 5

10 DIFERENÇAS ESSENCIAIS

ENTRE PORTUGUÊS E
ESPANHOL

Um equívoco popular é que o idioma Português é quase idêntico ao


Espanhol. É verdade que o Português é derivado do latim vulgar que
era originalmente falado na Galícia, e ambos são idiomas românicos e
que saber um deles lhe dará uma vantagem ao aprender o outro, mas
ainda assim são muito diferentes. Embora essa seja apenas a ponta do
iceberg, aqui estão algumas das principais diferenças entre o
Português e o Espanhol.

YO E EU
Uma das primeiras lições a aprender é a maneira correta de se
expressar na primeira pessoa. Em português, a palavra 'EU' é
simplesmente Eu , enquanto em espanhol 'EU' pode ser Yo e Me, veja
só:

- Eu adoro (português) e Me encanta (espanhol)

- Eu quero ir ali (português) e Yo quiero ir allí (espanhol)

SUBSTITUIÇÕES COMUNS
Algumas palavras que começam com F em Português começam com H
em Espanhol, enquanto Z no meio de uma palavra em português será
representado com C em espanhol. Aqui estão alguns exemplos:

-hacer (espanhol) e fazer (português)

- hablar (espanhol) e falar (português)

Y OU E
Os alunos de idiomas também notarão palavras e sons com o mesmo
significado, pronunciados da mesma maneira, mas com ortografia
diferente; y (espanhol) ou e (português) são um exemplo. Ambos
significam 'e'.

Ñ E NH
Ñ no alfabeto espanhol é substituído por nh em português.

Espanha (espanhol) e Espanha (português)

-ÓN E –ÃO
Às vezes, uma palavra em português que termina em -ão termina em
-ón em espanhol. aqui estão alguns exemplos:

corazón (Spanish) e coração (Portuguese)

inversión (Spanish) e inversão (Portuguese)

emoción (Spanish) e emoção (Portuguese)


colección (Spanish) e coleção (Portuguese)

EXPRESSANDO 'VOCÊ'
Ao dizer 'você' em português, as palavras voce ou senhor / a são
usadas em conversas formais e tu é mais usado quando se fala com
amigos ou familiares. Por outro lado, tu é usado frequentemente em
espanhol, independentemente da pessoa ser um amigo próximo ou um
estranho - não é considerado indelicado. Ao tentar ser formal em
espanhol (no trabalho, por exemplo), use usted.

DIFERENÇAS NA PRONÚNCIA
Os sons estão entre as maiores diferenças entre os dois idiomas. O
português é uma língua pluricêntrica, isto é, possui mais de um centro
de referência, e as diferenças entre o português europeu (PE) e o
português brasileiro (PB) podem ser consideráveis, enquanto o
espanhol pode ser descrito como um som mais suave.

DIFERENÇAS ESCRITAS
Muitas palavras permanecerão praticamente as mesmas quando
traduzidas ou terão uma vogal extra adicionada, de modo que os
falantes de um idioma acharão fácil ler o outro. Geralmente, a razão
para isso são os ditongos, ou seja, sons criados quando duas vogais
são combinadas.

Os ditongos espanhóis incluem UE , UA , IE e IA ; eles são substituídos


por E e O em português. Além disso, o ditongo português EI
substituirá a letra E em espanhol. aqui estão alguns exemplos:

madera (espanhol) e madeira (português)

primero (espanhol) e primeiro (português)

nuevo (espanhol) e novo (português)

FALSOS COGNATOS
Embora 89% das palavras nos dois idiomas tenham um equivalente
semelhante (um cognato), saiba que algumas palavras podem ter a
mesma aparência, mas têm significados completamente diferentes.
Estes são conhecidos como falsos cognatos. Às vezes, usar um
cognato falso é simplesmente engraçado, enquanto outras vezes pode
transformar uma frase inocente em uma ofensiva. Por exemplo, salada
em português significa 'salada', enquanto sada em espanhol significa
'salgado'. Polvo em português significa 'polvo', enquanto polvo em
espanhol significa 'pó'.

ALGUM VOCABULÁRIO COMPLETAMENTE DIFERENTE


Depois, há as palavras que são completamente diferentes. Até da para
tentar falar uma palavra em português com um som em espanhol ou
vice-versa em Portugal, mas muitas vezes ou a maioria delas não
funcionará, isso também é conhecido como o famoso "portunhol".

postre (espanhol) e sobremesa (português)

cena (espanhol) e jantar (português); note que cena em português


significa 'cena' e é outro exemplo de um cognato falso!

Tenha uma ótima leitura, e se você conhece mais algumas diferenças


essenciais que deveriam estar nesta lista, nos conte nos comentários,
adoraríamos saber :)
Fontes:

https://pt.wikipedia.org/wiki/Fonologia_da_l
%C3%ADngua_portuguesa

https://theculturetrip.com/europe/portugal/articles/portuguese-vs-
spanish-11-essential-language-differences/

Postado em 27 de Nov de 2019.

Você também pode gostar