O Inferno Nos Escritos Originais Da Bíblia - Roteiro Da Aula
O Inferno Nos Escritos Originais Da Bíblia - Roteiro Da Aula
O Inferno Nos Escritos Originais Da Bíblia - Roteiro Da Aula
O inferno na Vulgata
O termo inferno, com suas variantes em latim,
aparece 80 vezes na Vulgata,
que é a tradução da Bíblia para o latim.
A tradução que deu origem à Vulgata
foi concluída no ano 405, pelo biblista Jerônimo
a pedido do papa Dâmaso I.
Jerônimo, que falava fluentemente o grego
e tinha noções do hebraico,
se valeu principalmente da Septuaginta
como fonte para a sua tradução do Antigo Testamento.
A Septuaginta
Septuaginta é o nome que se dá para a tradução
dos manuscritos da Bíblia hebraica para o grego,
a qual teria sido realizada por 72 rabinos no século I a.C.
Na Septuaginta o termo hebraico sheol já havia traduzido
para o grego hades, pois ambos expressavam a ideia
da morada dos mortos, ou para onde vão os mortos.
A comprovação bíblica de que foi uma tradução correta
está nas citações que o Novo Testamento faz de textos
do Antigo Testamento onde aparece o termo sheol.
Tanto em 1Co 15:55, que cita Oséias 13:14,
quanto Atos 2:27, que cita o Salmo 16:10, a palavra sheol
foi traduzida como hades pelos escritores inspirados.
SHEOL (Hebraico) = HADES (Grego) = INFERNO (Latim)
É natural que Jerônimo tenha escolhido a palavra inferno,
pois esse é o melhor correspondente em latim
para o hebraico sheol e para o grego hades.
Em latim, o termo que para nós sempre é traduzido como inferno,
aparece com pequenas variações na terminação dessa palavra,
segundo a regra gramatical do latim, como se vê a seguir.
Inferno: 16 vezes; Infernum: 19 vezes; Inferos: 12 vezes;
Inferni: 10 vezes; Infernus: 9 vezes; Inferi: 6 vezes;
Inferus: 5 vezes; Infernorum - 1 vez; Inferne – 1 vez; Inferna – 1 vez.
Portanto, há um total de 80 menções ao inferno
na tradução da Vulgata Latina.
Palavras que Jerônimo (na Vulgata) traduziu como inferno
A palavra inferno é a tradução, na Vulgata, dos seguintes termos
originais dos manuscritos bíblicos:
Antigo Testamento
Sheol, em todas as vezes que aparece.
Novo Testamento
Hades, em 10 das 11 vezes (exceção para 1Co 15:55)
Thanatos, apenas em Atos 2:24, apesar de haver 105 ocorrências
Tártaro, na única ocorrência, em 2 Pedro 2:4
Katachthonios, na única ocorrência, em Filipenses 2:10
Geenna, nenhuma vez!
GEENNA
Termo grego que ocorre 12 vezes no Novo Testamento.
Foi traduzido por João Ferreira de Almeida em 1681 como inferno.
No entanto, Jerônimo não traduziu como inferno
a palavra grega geenna, mas preferiu transliterar esse termo
para o latim, como gehennae ou gehennam.
Provavelmente o termo geenna não foi traduzido na Vulgata
como inferno por, pelo menos, três razões:
A Vulgata não traduz geena como inferno porque:
2º - Os tradutores da Septuaginta
sempre traduziram o hebraico sheol pelo grego hades
Mas nunca os termos Qever, Shachath e Bowr
foram traduzidos por hades, pois significavam sepultura.