A Bíblia Frankenstein
A Bíblia Frankenstein
A Bíblia Frankenstein
for English bibles. It had many anti-Catholic footnotes. Some of the areas in
which it needed improvement include Psalms 12:7 where it followed the
Septuagint and its denial of the preservation of scripture. In several places,
the Geneva Bible uses the term "master" instead of "Lord." In Hebrews 4:11,
it had the term "disobedience"; it really should be "unbelief." The KJV
corrected all of these errors. There are also some funny words in the Geneva
Bible. It was called the Breeches Bible because in Genesis 3, it said that
Adam and Eve wore breeches. The "abusers of themselves" (1 Cor. 6:9) were
called "buggerers." The King James was an improvement of the Geneva
Bible, but the Geneva was definitely within the line of the traditional text
bible."
Agora leiamos a traduo do trecho acima:
"A Bblia de Genebra foi uma numa linha precedida pela Grande Bblia e
seguida pela Bblia dos Bispos, marcando a asceno para a Verso King
James. Depois que a King James foi finalizada. As revises foram de
natureza decadentes.; Os trabalhos de reviso em ingls comearam a ir
ento ladeira abaixo. Estava indo ladeira acima com a de Genebra e
comeou ir ladeira abaixo aps da King James. A Bblia de Genebra, como
aquelas Bblias em ingls que a precederam e imediatamente que a
sucederam (exceto a Bblia Jesuta Douey Rheims ), seguem o texto
tradicional que baseia a Verso King James Version, e no o texto Jesuta
que agora baseia a NIV e NASB. A Bblia de Genebra foi escrita em torno de
1560, e foi usada por aquelas pessoas que estavam exiladas das
perseguies da Maria Sanguinria, rainha da Inglaterra. O Novo Testamento
da Bblia de Genebra foi escrito por um cavalheiro chamado William
Whittingham. Ela tinha inmeros pontos bons. Cada verso estava separado.
Isto encorajava a memorizao e era uma novidade para as Bblias em
ingls. Ela tinha muitas notas de rodap anti-Catlicas. Uma das reas que
precisavam melhoramentos era Salmo 12:7, onde ela seguia a Septuaginta
e sua negao da preservao das Escrituras. Em vrios lugares, a Bblia de
Genebra usa o termo "mestre" ao invs de "Senhor". Em Hebreus 4:11, ela
tinha o termo "desobedincia"; onde realmente deveria ser "incredulidade".
A King James Version corrigiu todos esses erros. Tinham tambm alguns
termos curiosos na Bblia de Genebra. Ela era chamada a Biblia dos cales
[traduo literal], porque em Gnesis 3, dito que Ado e Eva usaram
cales. A expresso "abusadores deles prprios" [traduo literal da King
James] (1 Cor. 6:9) foram chamados de "pederastas." [traduo literal]. A
Bblia King James foi um melhoramento da Bblia de Genebra, [nfase do
tradutor] mas a Genebra era definitivamente dentro da linha da Bblia do
texto tradicional."
3. A Bblia de Genebra da SBB usa um texto falsificado, diferente do original.
O nobre leitor j se deparou com aquele carro velho, caindo aos pedaos,
porm com as rodas de uma BMW? ridculo no mesmo? No combina!
Acontece o mesmo com a questo em pauta... Se no fosse um assunto to
srio, daria vontade s vezes de soltar uma risada do ridculo em que se
meteram os falsificadores da SBB. Para quem conhece a Bblia de Genebra,
logo percebe o emaranhado. Seria melhor que eles que jamais editassem tal
Bblia-Frankenstein, pois assim o pobre texto da verso Atualizada no
ficaria to exposto s fraudes de que se origina. Para quem ama a pura