To be announced

por anunciar
(Redirecionado de TBA)

To be announced (TBA), to be confirmed (TBC), to be determined (TBD) e outras variantes, são expressões e siglas da língua inglesa utilizadas, aquando da divulgação de eventos, para indicar que algum detalhe da organização ainda não está acertado ou não pode ser ainda publicitado. As expressões significam, à letra, respetivamente, "por anunciar", "por confirmar" e "por determinar".

Outras expressões semelhantes e usadas para transmitir um significado idêntico, e que são reduzíveis às mesmas siglas, são to be ascertained, to be arranged, to be adjudicated, to be advised, to be continued, to be decided, to be declared e to be done, cujas traduções em português seriam: "por apurar", "por organizar", "por arbitrar", "a informar" ou "a notificar", "continua", "por decidir", "por declarar" e "por fazer".

TBA, TBC e TBD

editar

As expressões são semelhantes, mas podem ser usadas para indicar diferentes graus de indeterminação:

  • To be determined ou to be decided (TBD) – os detalhes do evento ainda não foram decididos ou determinados.
  • To be announced (TBA) ou to be declared (TBD)[1] – os detalhes não podem ser ainda anunciados.
  • To be confirmed (TBC), to be resolved (TBR),[2] ou to be provided (TBP)[3] – os detalhes podem ter sido já determinados e publicitados, mas ainda estão sujeitos a alterações.

A utilização da abreviatura TBA consta em obras de referência pelo menos desde 1955, e TBD é documentado pelo menos desde 1967.

Exemplos

editar

As diferentes expressões são comummente utilizadas para indicar ao público que há uma vaga por preencher num determinado conjunto de conferencistas ou de músicos ou de outros artistas. Os termos indicam ainda frequentemente que uma obra, como um álbum ou um filme, será publicada/estreará, mas que a data de publicação/estreia não é ainda conhecida. Podem também servir para designar projetos ainda sem título, tal como a expressão "sem título".

Nos programas desportivos, especialmente quando a uma equipa já foi atribuída uma posição num calendário de eliminatórias, mas ainda não se sabe qual será a equipa que se lhe oporá, porque várias podem qualificar-se, também se podem utilizar estas siglas e expressões no lugar da equipa ainda desconhecida.[4]

No governo e nas empresas, podem ser usados ​​para indicar que um cargo está vago.

Ver também

editar

Referências

  1. Frank Luntz, Words That Work: It's Not What You Say, It's What People Hear (2007), p. 189.
  2. Kevin Forsberg, Hal Mooz, Howard Cotterman, Visualizing Project Management: Models and Frameworks for Mastering Complex Systems (2005), p. 161: "Requirements whose definition is approximately but not exactly known are called To Be Resolved (TBR)" (em português: "Os requisitos cuja definição seja aproximada mas não exatamente conhecida são chamados To Be Resolved (TBR) – "por resolver"").
  3. Levent Yilmaz, Concepts and Methodologies for Modeling and Simulation (2015), p. 205: "Also use of the placeholder "TBD" (to be determined or to be defined), "TBR" (to be resolved), "TBP" (to be provided), and use of the phrases such as "as a minimum," "as a maximum," and "not limited to" are indications of incomplete requirements specification" (em português: "Também o uso das expressões "substitutas" TBD (to be determined ou to be defined), TBR (to be resolved) e TBP (to be provided) e o uso de expressões como "no mínimo", "no máximo" e "não limitado a" indicam uma especificação de requisitos incompletos").
  4. A título de exemplo, Indianapolis Monthly: Volume 32, Issues 5-9 (2008), onde se afirma: "INDIANAPOLIS COLTS It's playoff time. Can the Colts pick off their rivals one by one, or will they fall victim to last year's heartbreaking turn of events? Ticket prices and opponents TBD." (em português: "INDIANAPOLIS COLTS Tempo de eliminatários. Os Colts conseguem derrotar os seus rivais um a um ou serão vítimas do devastador rumo de acontecimentos do ano passado? Preços dos bilhetes e adversários por determinar.")