Discussão:Cassini-Huygens

Último comentário: 23 de fevereiro de 2009 de Analogica no tópico Podemos ATERRAR em Saturno?

Srs editores! Se puderem, era muito porreiro completar este artigo quanto antes! A sonda vai ser lançada daqui a algumas horas, e talvez pudéssemos ultrapassar as propostas para artigo da semana.. não era porreiro? Ntavares 05:33, 14 Jan 2005 (UTC)

Excelente artigo mas acho que deveria se seguir a regra da votação. O assunto deste artigo nunca vai ficar ultrapassado e o que interessa é o padrão do artigo e não muito seu conteudo que neste caso também é excelente.--NilsonFM 11:38, 14 Jan 2005 (UTC)
Só uma correção: a sonda Cassini-Huygens não está sendo lançada hoje. Ela foi lançada em 1997. No Natal de 2004 a sonda européia Huygens soltou-se de sua nave-mãe, a estadunidense Cassini, e iniciou seu pouso em Titã, lua de Saturno. O pouso terminou hoje, e foi bem sucedido, segundo o site da Nasa. Campani 15:40, 14 Jan 2005 (UTC)
Exactamente. Perdão pela gaffe, não sei em que estava a pensar... Ntavares 02:16, 15 Jan 2005 (UTC)

Febe nunca Phoebe

editar

em resposta a: 16:45, 31 Jan 2005 Campani (tentando padronizar Phoebe (com nome alternativo Febe) - Febe ou Febo aparece no Novo Dicionário Aurélio - no Google ambos aparecem, mas astronomia usa com mais frequencia Phoebe)

Como disse, o ideal era consultarem um dicionário de mitologia ou uma enciclopedia que é o unico meio de onde podem obter o nome correcto em Português. O que se usa na astronomia é Febe quer seja em Portugal ou no Brasil -já li vários livros de planetologia dos dois países, pq era assim que se chamava a divindade. Se há autores de baixa qualidade que traduzem mal, problema deles e de quem compra esse tipo de livros. Tb já vi muitas vezes nestes dias "a sonda huygens aterrou em Titan" quando não se pode usar Titan (deve ser Titã) nem aterrou (deve ser pousar ou outro - só se aterra no planeta Terra). São pessoas que apenas estão a traduzir do inglês (normalmente jornalistas que não conhecem a área) - quase sempre que há noticias de astronomia quase sempre ouço erros grosseiros. Acho que o Phoebe deve desaparecer do texto e ficar como estava no original, quem quiser as coisas em inglês que veja a wiki inglesa. Febo é masculino. Febe é Artemisia (lua) e Febo é Apolo (sol). -Pedro 00:55, 1 Fev 2005 (UTC)

Veja [1] (página de astronomia da USP) e [2] (artigo de astronomia de Portugal) ambos usam Phoebe. Acho que o pior não é usar "Phoebe", mas como estava que usava os dois (sem padronização). Tentei padronizar dando o nome alternativo entre parênteses. Campani 01:34, 1 Fev 2005 (UTC)
Eu só acho que ao leitor menos conhecedor destas questões mitológicas, como eu, torna-se mais fácil ligar estes textos técnicos com informação de outras fontes. Enquanto que "Titã vs Titan" é fácil de estabelecer, "Febe vs Phoebe" tem uma diferença substancial (eu teria feito o mesmo que o Campani). -- Nuno Tavares 02:14, 1 Fev 2005 (UTC)
nem sei que te diga. Pelo que vi ai usam sempre os nomes em inglês das luas, e em português nos planetas. Enfim, e tratando-se de uma universidade. :S. Tem algum curso de astronomia nessa universidade e que fazem eles? Assim é melhor ver o que fazem os astronomos. Quem tem poder para dar os nomes é a União Internacional de Astronomia: http://www.iau.org/IAU/Activities/nomenclature/ mas de certeza que não devem ter informação sobre o que fazer em Português. Se calhar esse pessoa não liga à mitologia. Como sempre gostei das duas coisas, nunca tive problemas excepto com "Oberão - Oberon; Iápeto- Jápeto; Hipérion - Hipérião" onde muitos autores vacilam. No resto, a maioria usa sempre a mesma grafia, ou seja, em português tal e qual na mitologia, de onde são tirados os nomes.

Maximo Ferreira, um astronomo português que faz traduções e vai à TV usa sempre grafia tal e qual como digo, acabei de ver numa tradução dele que tenho em casa. Uma outra tradutora e com revisão cientifica (que tb tenho em casa), tb usa o mesmo que digo. A diferença entre autores é a que disse Iapeto Vs. Japeto. Os primeiros livros de astronomia em português que li foram traduções brasileiras, já há bastantes anos. E, a unica diferença que tinham eram Netuno VS. Neptuno, Vênus Vs. Vénus e Calixto Vs. Calisto, ou seja variação fonética, todo o resto era igual.

Assim, o melhor é fazer redirects, desses nomes em inglês. E, tvz usar uma vez isso. Se bem que ache isso meio bárbaro. Se uma pessoa não sabe, se calhar nem deve conhecer o satélite. Realmente este mundo é dominado pelos falantes de inglês, é apenas isso que vejo desta questão. Estamos perdidos. ;) Vcs acabaram de mexer em algo que eu estava tão seguro que era mais que aceite, nunca pensei que houvessem sequer duvidas nesta área. -Pedro 02:33, 1 Fev 2005 (UTC)


  • site da ESA a me dar razão sobre Titã: [3], bastou abrir o site. Vou ver se acho Febe.
  • o famoso site da solarviews: [4] com quase todos os nomes das luas de saturno
(excepto Pan que deveria ser Pã) -- o satelite só foi descoberto em 1990 é desculpavel.

Imagens desaparecidas

editar

O que aconteceu com algumas imagens desse artigo?--NilsonFM 19:59, 8 Fev 2005 (UTC)

Informações repetidas

editar

A informação da experiência da Teoria da Relatividade foi relatada duas vezes no artigo. Na primeira vez como uma observação, na segunda com um capítulo só para isso. Fernando S. Aldado 02:50, 3 Outubro 2005 (UTC)

Podemos ATERRAR em Saturno?

editar

Caro Pedro:

Permita-me discordar sobre não se poder utilizar o verbo “aterrar” com o significado de pousar noutro planeta que não a Terra.

Passo a citar o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, 2005.

«aterrar. […] descer ou pousar em terra; aterrissar»

«aterrissar. m.q. aterrar; descer, pousar (em qualquer lugar) <o homem ainda vai a. em Marte>»

Para uma melhor clarificação, convirá ver a definição da raiz destes termos: “terra”. Vejamos novamente o que nos diz o Houaiss:

«terra. 1. planeta do sistema solar […] > inicial maiúscula 2. a superfície sólida da crosta terrestre onde pisamos, construímos, etc.; chão, solo»

Em resumo: não confundir o planeta Terra (grafado com maiúscula) com a terra, solo. Creio pois ser correcto dizer “aterrar/ aterragem” para o acto de pousar em qualquer superfície sólida.

Só mais uma nota sobre a sua frase “nunca pensei que houvessem sequer dúvidas nesta área”. O verbo "haver" no sentido de existir é impessoal, pelo que não pode ser usado no plural. “ dúvidas”, “havia dúvidas”, nunca “hão” ou “haviam”! O correcto é pois “houvesse dúvidas”. E já agora chamo a atenção para outras frases que podem suscitar dúvidas: “devia haver dúvidas”, “pudesse haver dúvidas” Para que não haja dúvidas :) Analogica msg 04h26min de 23 de fevereiro de 2009 (UTC)Responder

Regressar à página "Cassini-Huygens".