Du hast
Du hast (niem. masz) – piosenka niemieckiej grupy Rammstein, pochodząca z drugiego albumu zespołu, zatytułowanego Sehnsucht (1997). To także singel promujący płytę.
Wykonawca singla z albumu Sehnsucht | ||||
Rammstein | ||||
Wydany | ||||
---|---|---|---|---|
Nagrywany | ||||
Gatunek | ||||
Długość |
3:56 | |||
Wydawnictwo | ||||
Producent | ||||
Format | ||||
Singel po singlu | ||||
|
„Du hast” jest jedną z najpopularniejszych piosenek zespołu (zwłaszcza w USA). Często wykorzystywana w filmach, zwiastunach lub umieszczana na soundtrackach, była hitem roku 1997, przez długi czas utrzymywała się na pierwszych miejscach różnych list przebojów. Refren jest bardzo dobrze rozpoznawalny i dosyć prosty.
Znaczenie tytułu
edytujTytuł jest grą słów. Du hast znaczy ‘masz’, jednak gdy wokalista śpiewa te słowa, a słuchający nie ma do dyspozycji pisemnej wersji tekstu, może to zabrzmieć jak du hasst – ‘nienawidzisz’.
Teledysk
edytujTeledysk do piosenki inspirowany jest filmem Wściekłe psy Quentina Tarantino. Jeden z członków zespołu (Christoph Schneider) gra bandytę, który przyjeżdża z pewną kobietą (która zostaje w samochodzie) do szopy, by spotkać się z przyjaciółmi. Ukazują się w maskach, gdy je zdejmują, widać, że to członkowie zespołu. Pod koniec widać, że Schneider płonie, a gdy członkowie Rammstein wychodzą z szopy i przechodzą obok wspomnianego samochodu, Schneider rzuca dziwne spojrzenie w kierunku kobiety. Gdy samochód jest widoczny już za plecami członków zespołu, efektownie eksploduje. Kobieta prawdopodobnie w wyniku tego wybuchu ginie – na początku klipu widać jej porozrzucane w okolicach wraku przedmioty (szminka, naszyjnik, but).
Wersje piosenki
edytujPiosenka wydana została w dwóch wersjach – ta, która pierwotnie ukazała się na albumie, śpiewana jest w całości po niemiecku. W późniejszym czasie nagrano także wersję anglojęzyczną, gdzie trzy pierwsze zwrotki i refren śpiewane są po angielsku, a reszta po niemiecku.
W oryginalnej wersji wokalista śpiewa Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage? (Czy chcesz być jej wierny przez wszystkie dni, dopóki śmierć was nie rozłączy?) i Willst du bis zum Tod, der scheide sie lieben auch in schlechten Tagen (Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy, kochać ją, nawet w złe dni?). Jednak zamiast odpowiedzi ja (tak) słyszymy powtarzane kilkakrotnie nie, aż ostatecznie nie pada żadna odpowiedź, co uchwycone zostało na samym początku piosenki: Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt (Zapytałaś mnie, a ja nic nie odpowiedziałem).
W niemieckiej wersji jest więcej gier słów. Samo du hast mich powtarzane na początku piosenki znaczy ‘masz mnie’, jednak gdy Till w pewnym momencie dodaje słowo gefragt, całkowicie zmieniony zostaje sens zdania – du hast mich gefragt znaczy bowiem ‘zapytałaś mnie’. Pojawiające się w dalszej części Willst du bis zum Tod, der scheide znaczy ‘dopóki śmierć was nie rozłączy’, jednak Tod der Scheide znaczy... ‘śmierć pochwy’.
Wersja angielska nie jest dosłownym tłumaczeniem z języka niemieckiego. Słowa niemieckiej przysięgi małżeńskiej zastąpiono angielską, zamieniono także początek piosenki.
Wersja niemiecka (w nawiasie polskie tłumaczenie) |
Wersja angielska (w nawiasie polskie tłumaczenie) |
Dodatkowo niemieckie nein zastąpione zostało słowem never (nigdy), zamiast no (angielskie ‘nie’).
Lista utworów na singlu
edytuj- Du hast
- Bück dich
- Du hast (Remix by Jacob Hellner)
- Du hast (Remix by Clawfinger)
Wersja promocyjna
edytuj- Du hast (International Version)
- Du hast (Single & Video Version)
- Du hast (Remix by Jacob Hellner)