Papers by Santa Vanessa Cavallari
Costellazioni, IX, n° 25 | 2024, 2024
Cuban by birth, Italian through her mother, Alba de Céspedes (1911-1996) spent her life between ... more Cuban by birth, Italian through her mother, Alba de Céspedes (1911-1996) spent her life between Italy, France and Cuba. Given that Italian was her predominant writing language, this paper investigates the reasons behind her shift to French, discussing the notion of “francophonie” in relation to translingual writing. To problematize de Céspedes’ linguistic and literary migration, we propose an overview of the linguistic policies in Fascist Italy. Subsequently, we analyse the intricate interplay of Italian, French and Spanish in her writings, leading her towards selftranslation. The study explores the linguistic transition as a political and cultural discursive strategy of contestation, aligning with the events of 1968 in France and Cuba. The hypothesis posits the emergence of an allophone feminine literature that transcends the boundaries of two literary nationalities, residing within a spectrum that dismantles hegemonic literary nationalisms and providing the writer with a more adaptable space for creative expression.
Elsa Triolet, une écriture plurielle, sous la dir. de Marianne Delranc Gaudric et Geneviève Chovrelat-Péchoux, dossier mis en ligne sur le site de l’Équipe de recherche interdisciplinaire Elsa Triolet / Aragon (ÉRITA), 2024
Dans ce travail nous avons recours à deux manuscrits: en russe de На Тайти — difficile à déchiffr... more Dans ce travail nous avons recours à deux manuscrits: en russe de На Тайти — difficile à déchiffrer — et en français de À Tahiti. Nous abordons l’auto-traduction du russe vers le français comme une « phase poïétique intermédiaire ». Notre étude linguistique, littéraire et biographique dévoile dans le cheminement de la création l’importance de ces interstices poïetiques dont les racines plongent dans les avant-textes de l’œuvre. Nous montrons l’importance du « translinguisme » qui irrigue l’écriture d’Elsa Triolet et traduit le « résultat d’un vécu dans un espace transculturel ».
ACTA IASSYENSIA COMPARATIONIS, 31(1) | 2023, p.205-215, 2023
The present study aims to illustrate the route towards the sexual appropriation of the female bod... more The present study aims to illustrate the route towards the sexual appropriation of the female body in the literary fiction of the Puerto Rican writer Giannina Braschi (1957 -). The case of "Yo-Yo Boing!", belonging to the Puerto Rican diaspora literature, problematizes the perception of the body in connection with the (de)construction of a
social identity. First, an overview of feminist issues in the Carribbean will lead us to better understand the choice made in the representation of the human body by the writer. Later, we will look at the self-eroticism generated by the protagonist’s body, both source of pleasure and disgust, and on the way in which it allows to upset the male authority over the female corporality. Thus, the radicalization of the enjoyment and sexualization of the female body, in a context like that of Puerto Rico, where hybridism is the dominant, becomes not only a reappropriation of biopolitical freedom, but a foreshadow of the
gender binarism’s deconstruction toward a queer era.
Revue de Traduction et Langues, 22 n°1 | 2023, p.111-131, Jun 2023
The puertorican cultural identity was forged between American colonialism and the previous secula... more The puertorican cultural identity was forged between American colonialism and the previous secular Spanish rule, but now Puerto Rico is a free state associated to the United States. The circular migratory flows between the two territories allowed the consolidation of a consistent Hispanic community in the surroundings of New York, the newyorican one, living at the crossroad between two ethnic groups, two languages. Thus, the prolonged contact of English and Spanish led to the development of a new linguistic code: Spanglish. This transcends the phenomena of bilingualism, diglossia and code-switching, placing the speakers in a linguistic continuum and eluding the notions of mother tongue and foreign language, dominant and minor language. Starting from the subversion of the concept of mother tongue, this essay explores the discursive and linguistic strategies by which the Puerto Rican writer Giannina Braschi in her "Yo-Yo Boing"! legitimates Spanglish. If mother tongue shapes the ontological identity from birth, language fluid contributes to the deconstruction of language as identity belonging. Language is a liquid object: polyphonic, dialogic and conative because it addresses to recipient, its arbitrariness makes it polyhedral and it is a representation of the multiple facets of identity. Our research, dealing with the geopolitical frictional context of the borderland between United States and Latin America, problematizes the location of a non-canonised literature employing linguistic hybridity as a marker of dominant identity. In fact, in-between linguistic politics is not bilingual, but translingual; it posits a post-national and post-conflictual ideology and transculture's linguistic porosity makes monolingualism obsolete, affirming translingualism as post-monolingualism. Post-monolingual being is the one who has freed himself from dependence on the "langue" making the
"parole" the means of expression of his logos. Hybridity allows to make the dominant the dominated, that is why Giannina Braschi writes in her foreign language and not in her mother tongue, she writes in minor language in order to promote it, dominant language becomes the dominated one.
HYBRIDA, n° 6 | 2023, p. 95-117, 2023
With a po-litical condition swinging between independence and dependence on United States, Puerto... more With a po-litical condition swinging between independence and dependence on United States, Puerto Rico and its civilization are the cultural incarnation of the border. A place of debate fluid but not blurred, the Nuyorican borderland builds a singu-lar Boricua identity, result of an oppositive binarism but involved in the noma-dism taken over by the postmodern era. The paper explores the way in which Giannina Braschi’s literature problematizes the concept of borderland that, in the name of all Nuyoricans, becomes delimitation and separation (limes), but also porous habitable threshold (in limine), at the same time a place of fusion and geopolitical and civilizational friction. In the “trans” that characterizes Puer-to Rican history as well as the Nuyorican population, the cultural identity is no longer located in a third space that blurs the dissonances between colonizer and colonized, but in a subversion made possible by hybridism...
Traduire , n° 247 | 2022, p. 23-33, 2022
Les chercheurs anglosaxons se réfèrent aux phénomènes de code-mixing et code-switching par le ter... more Les chercheurs anglosaxons se réfèrent aux phénomènes de code-mixing et code-switching par le terme « translinguisme » et en effet, celle habitée par les latinos est une zone linguistique transitoire entre l’anglais et l’espagnol. Élaboré comme créole par les immigrés hispanoaméricains afin de lutter contre l’isolement linguistique, ce mélange de codes se différencie des autres pour la rapidité de sa diffusion surtout à Porto Rico, caractérisé par la rareté de posséder deux langues officielles. Vis-à-vis d’une identité culturelle formée sous le signe de la colonisation et de la migration, le colinguisme se configure comme la seule solution face à deux langues qui bénéficient du statut de L1. Au-delà du métissage caractérisant la population latina, le statut linguistique de l’englañol et de l’espagnol devrait être reconnu à part entière. Parmi ses locuteurs, en effet, nombreux sont ceux qui ne maîtrisent pas l’anglais ou l’espagnol comme lingua franca ; définir donc le spanglish comme une simple
alternance de code devient réductif. Des traces d’une variation linguistique à plusieurs niveaux étayent cette hypothèse, même si l’absence d’une variation diastratique – car le spanglish est utilisé par toutes les classes sociales –, témoigne de sa diffusion. C’est le cas, notamment, de la variation diachronique et diatopique, avec une différence entre le spanglish parlé à Porto Rico et en Mexique. Une variation diaphasique/diamésique semble émerger également : une bonne partie des locuteurs déclarent ne pas utiliser de spanglish dans des contextes formels et à l’écrit, au moins lorsqu’il est question d’un registre élevé ; sans compter que l’implication personnelle dans ce que l’on communique peut déterminer le choix linguistique. Et pourtant, même si utilisé par 90% des Portoricains, la tendance est celle de raréfier cette langue à la fois en la discréditant, la compressant et en l’encourageant à devenir rare : la grande puissance américaine préfère ne pas prendre le risque d’une communauté qui puisse affirmer son statut identitaire par l’officialité d’une langue. En effet, le soutien de la « cause spanglish » constitue une partie intégrante des propos pour l’indépendance portoricaine.
Book's chapters by Santa Vanessa Cavallari
Langue(s) et espaces dans les xénographies féminines en français, 2024
Cubaine de mère italienne, Alba de Céspedes est migrante et plurilingue. Notre contribution se pe... more Cubaine de mère italienne, Alba de Céspedes est migrante et plurilingue. Notre contribution se penche sur l’effritement de l’altérité dans son Sans autre lieu que la nuit. Les micro-espaces de Paris connectés, cartraversés incessamment par les mêmes personnages, sont fragmentés par les rapports sociaux éphémères et débauchés y ayant lieu. Cette décentralisation et centralisation continuelle des espaces et leur interpénétration est représentée par le télescopage de l’intime dans le public, surtout lorsqu’il est question du corps féminin, sexué et
tyrannisé par les hommes. Les hétérotopies de crise et déviation qui en résultent s’accompagnent d’une individualisation du langage féminin dans le flux dialogique (parole), engendrant une hétéroglossie. L’usure de l’espace physique arrive à affecter la pensée, et le logos se dilate jusqu’à atteindre l’esprit. Nous montrons que dans ce cas, la xénographie est une stratégie discursive dévolue à la création d’un topos scriptural gynocentré.
Talks - Conferences / Study days / Seminars by Santa Vanessa Cavallari
Colloque International - "Les Langue(s) maternelle(s) et translanguaging: rapports, liens et dive... more Colloque International - "Les Langue(s) maternelle(s) et translanguaging: rapports, liens et diversité linguistique au XXIème siècle". Université de Haute Alsace, Mulhouse, France, 16-17-18 avril 2023
Journées d'études - "Exil et traduction: phénomènes parallèles et croisements". Aix-Marseille Uni... more Journées d'études - "Exil et traduction: phénomènes parallèles et croisements". Aix-Marseille Université, IREMAM, 27-28 mars 2023
Colloque International - "Le Dire Autrement". Faculté des Sciences Humaines et Sociales de Tunis,... more Colloque International - "Le Dire Autrement". Faculté des Sciences Humaines et Sociales de Tunis, 25-26 novembre 2022
LILEC Graduate Conference - "Sex and discursive strategies between implicit and explicit in liter... more LILEC Graduate Conference - "Sex and discursive strategies between implicit and explicit in literature, language and translation". Università di Bologna, 26-27 October 2022
Projects by Santa Vanessa Cavallari
CORPUS Pour l'Italie: Lia Neanova, Amelia Roselli, Alba de Céspedes
Pour la Russie: Elsa Triolet... more CORPUS Pour l'Italie: Lia Neanova, Amelia Roselli, Alba de Céspedes
Pour la Russie: Elsa Triolet, Nina Berberova, Marina Tsvetaeva
Pour Portorico: Esmeralda Santiago, Rosario Ferré, Giannina Braschi
Scientific events co-organised by Santa Vanessa Cavallari
Journée d'étude de la revue "Les Chantiers de la Création", - Aix-Marseille Université, 3 mai 2024
Journée d'étude de la revue "Les Chantiers de la Création", - Aix-Marseille Université, 5 mai 2023
Journée d'étude du collectif "Frontières" - Aix-Marseille Université, 20 avril 2023
Journée d'étude de la revue "Les Chantiers de la Création" - Aix-Marseille Université, 14 avril 2022
Cycle de séminaires proposés par le collectif de jeunes chercheuses "Frontières"
Tous les mois du... more Cycle de séminaires proposés par le collectif de jeunes chercheuses "Frontières"
Tous les mois du lundi 10 janvier 2022 au mardi 17 mai 2022
Drafts by Santa Vanessa Cavallari
Mémoire de fin d'études master. Tesi di laurea magistrale. Double Degree Aix-Marseille Université... more Mémoire de fin d'études master. Tesi di laurea magistrale. Double Degree Aix-Marseille Université / Università di Pisa.
Qual è il metatesto risultante da due originali?
La nostra proposta di traduzione in italiano della prima opera di Elsa Triolet si inscrive nell’ambito dei selftranslation studies. Considerando come prototesto la versione autotradotta in francese À Tahiti, non abbiamo
mai messo da parte il testo Na Tajti scritto in russo. Abbiamo preferito adottare un approccio traduttivo
principalmente estraniante, in quanto già intrinseco all’autotraduzione proposta da Triolet stessa. Infatti,
l’opera pubblicata nelle Œuvres romanesques croisées è quella più completa perché corredata da un apparato
paratestuale totalmente assente nel testo russo.
Nella nostra traduzione i due originali sono considerati come un continuum, in modo da rispettare il
translinguismo proprio di Elsa Triolet, particolarmente evidente nella sua primissima produzione letteraria. In
particolare, l’analisi puntuale condotta simultaneamente sui due testi, ci mostra che anche l’autotraduzione è
irreversibile, come tutte le alte forme di traduzione.
Il nostro studio si occupa di portare alla luce le dinamiche che hanno condotto Triolet prima all’autotraduzione
e poi alla scelta del francese come lingua definitiva per la creazione letteraria. L’opera in questione ha destato
il nostro interesse sia per la sua duplice natura testuale (quella di diario e di reportage), sia perché apre tutta la
produzione letteraria della scrittrice. Nella prima parte della tesi, ci siamo preoccupati di condurre uno studio
dello statuto letterario del testo russo e della sua autotraduzione, cercando di capire cosa abbia determinato
una ricezione negativa dell’opera tra il pubblico russo e perché anche nella cultura francese, dove Triolet è
stata insignita anche del premio Goncourt, sia sempre rimasta nell’ombra. Alla parte dedicata alla proposta di
traduzione in italiano, segue un saggio traduttologico in cui vengono spiegate le scelte traduttive compiute.
Tenendo sempre presente che Triolet stessa è stata traduttrice, il filo rosso del nostro lavoro di ricerca è stata
l’indagine accurata del rapporto che la scrittrice ha avuto con il francese ed il russo, tanto da indurci piuttosto
a parlare di translinguismo.
Scegliendo À Tahiti per la nostra traduzione, non potevamo fare a meno di elaborare una riflessione sul compito
ulteriormente difficile del traduttore di autotraduzioni. Per questo, la nostra proposta di traduzione si conclude
con la consapevolezza che bisognerebbe proporre una traduzione dell’opera in italiano che abbia come
prototesto il testo russo.
Mémoire de fin d'études. Tesi di laurea triennale.
Le indicazioni spaziali contenute nella poesi... more Mémoire de fin d'études. Tesi di laurea triennale.
Le indicazioni spaziali contenute nella poesia Mystique di Rimbaud, ci hanno permesso di tracciare
mentalmente uno schema preciso che ci ha condotto all’elaborazione di un’ipotesi interpretativa. La nostra
riflessione si basa su una trasposizione grafica commentata del percorso compiuto da ogni uomo che rincorre
il proprio oggetto del desiderio. A tal proposito, ci siamo serviti dei lavori di René Girard e delle idee del
teologo Luigi Giussani sottolineandone punti di contatto e di differenza.
Dal momento che la nostra è un’interpretazione prevalentemente in chiave religiosa, una buona parte dello
studio è dedicato all’analisi del rapporto contraddittorio che Rimbaud ha avuto con la religione. In particolare,
abbiamo raccolto i dati biografici che ci permettevano di comprendere la natura di tale rapporto.
La nostra lettura del poema è accompagnata da uno sguardo critico d’insieme che espone tutte le interpretazioni
più salienti di Mystique proposte nel corso del tempo. L’indagine non poteva astrarre da un riferimento costante
a Une saison en enfer ed al testo biblico, in particolare ad alcuni passi dell’Apocalisse giovannea, che abbiamo
affiancato ad alcune parti della poesia. Inoltre, per rendere la nostra ricerca il più possibile coerente, abbiamo
consultato la stessa versione della Bibbia posseduta da Rimbaud (la Bibbia di Lemaistre de Sacy del 1841).
A partire dallo schema dell’enigma nella traiettoria umana proposto da Luigi Giussani, proponiamo una
trasposizione grafica di Mystique che faccia di quella dolcezza che scende giù sul volto alla fine della poesia,
l’incontro del poeta con il divino.
Compte rendu d'une extraction terminologique à l'aide du logiciel TAL TermoStat Web 2.0
Uploads
Papers by Santa Vanessa Cavallari
social identity. First, an overview of feminist issues in the Carribbean will lead us to better understand the choice made in the representation of the human body by the writer. Later, we will look at the self-eroticism generated by the protagonist’s body, both source of pleasure and disgust, and on the way in which it allows to upset the male authority over the female corporality. Thus, the radicalization of the enjoyment and sexualization of the female body, in a context like that of Puerto Rico, where hybridism is the dominant, becomes not only a reappropriation of biopolitical freedom, but a foreshadow of the
gender binarism’s deconstruction toward a queer era.
"parole" the means of expression of his logos. Hybridity allows to make the dominant the dominated, that is why Giannina Braschi writes in her foreign language and not in her mother tongue, she writes in minor language in order to promote it, dominant language becomes the dominated one.
alternance de code devient réductif. Des traces d’une variation linguistique à plusieurs niveaux étayent cette hypothèse, même si l’absence d’une variation diastratique – car le spanglish est utilisé par toutes les classes sociales –, témoigne de sa diffusion. C’est le cas, notamment, de la variation diachronique et diatopique, avec une différence entre le spanglish parlé à Porto Rico et en Mexique. Une variation diaphasique/diamésique semble émerger également : une bonne partie des locuteurs déclarent ne pas utiliser de spanglish dans des contextes formels et à l’écrit, au moins lorsqu’il est question d’un registre élevé ; sans compter que l’implication personnelle dans ce que l’on communique peut déterminer le choix linguistique. Et pourtant, même si utilisé par 90% des Portoricains, la tendance est celle de raréfier cette langue à la fois en la discréditant, la compressant et en l’encourageant à devenir rare : la grande puissance américaine préfère ne pas prendre le risque d’une communauté qui puisse affirmer son statut identitaire par l’officialité d’une langue. En effet, le soutien de la « cause spanglish » constitue une partie intégrante des propos pour l’indépendance portoricaine.
Book's chapters by Santa Vanessa Cavallari
tyrannisé par les hommes. Les hétérotopies de crise et déviation qui en résultent s’accompagnent d’une individualisation du langage féminin dans le flux dialogique (parole), engendrant une hétéroglossie. L’usure de l’espace physique arrive à affecter la pensée, et le logos se dilate jusqu’à atteindre l’esprit. Nous montrons que dans ce cas, la xénographie est une stratégie discursive dévolue à la création d’un topos scriptural gynocentré.
Talks - Conferences / Study days / Seminars by Santa Vanessa Cavallari
Projects by Santa Vanessa Cavallari
Pour la Russie: Elsa Triolet, Nina Berberova, Marina Tsvetaeva
Pour Portorico: Esmeralda Santiago, Rosario Ferré, Giannina Braschi
Scientific events co-organised by Santa Vanessa Cavallari
Tous les mois du lundi 10 janvier 2022 au mardi 17 mai 2022
Drafts by Santa Vanessa Cavallari
Qual è il metatesto risultante da due originali?
La nostra proposta di traduzione in italiano della prima opera di Elsa Triolet si inscrive nell’ambito dei selftranslation studies. Considerando come prototesto la versione autotradotta in francese À Tahiti, non abbiamo
mai messo da parte il testo Na Tajti scritto in russo. Abbiamo preferito adottare un approccio traduttivo
principalmente estraniante, in quanto già intrinseco all’autotraduzione proposta da Triolet stessa. Infatti,
l’opera pubblicata nelle Œuvres romanesques croisées è quella più completa perché corredata da un apparato
paratestuale totalmente assente nel testo russo.
Nella nostra traduzione i due originali sono considerati come un continuum, in modo da rispettare il
translinguismo proprio di Elsa Triolet, particolarmente evidente nella sua primissima produzione letteraria. In
particolare, l’analisi puntuale condotta simultaneamente sui due testi, ci mostra che anche l’autotraduzione è
irreversibile, come tutte le alte forme di traduzione.
Il nostro studio si occupa di portare alla luce le dinamiche che hanno condotto Triolet prima all’autotraduzione
e poi alla scelta del francese come lingua definitiva per la creazione letteraria. L’opera in questione ha destato
il nostro interesse sia per la sua duplice natura testuale (quella di diario e di reportage), sia perché apre tutta la
produzione letteraria della scrittrice. Nella prima parte della tesi, ci siamo preoccupati di condurre uno studio
dello statuto letterario del testo russo e della sua autotraduzione, cercando di capire cosa abbia determinato
una ricezione negativa dell’opera tra il pubblico russo e perché anche nella cultura francese, dove Triolet è
stata insignita anche del premio Goncourt, sia sempre rimasta nell’ombra. Alla parte dedicata alla proposta di
traduzione in italiano, segue un saggio traduttologico in cui vengono spiegate le scelte traduttive compiute.
Tenendo sempre presente che Triolet stessa è stata traduttrice, il filo rosso del nostro lavoro di ricerca è stata
l’indagine accurata del rapporto che la scrittrice ha avuto con il francese ed il russo, tanto da indurci piuttosto
a parlare di translinguismo.
Scegliendo À Tahiti per la nostra traduzione, non potevamo fare a meno di elaborare una riflessione sul compito
ulteriormente difficile del traduttore di autotraduzioni. Per questo, la nostra proposta di traduzione si conclude
con la consapevolezza che bisognerebbe proporre una traduzione dell’opera in italiano che abbia come
prototesto il testo russo.
Le indicazioni spaziali contenute nella poesia Mystique di Rimbaud, ci hanno permesso di tracciare
mentalmente uno schema preciso che ci ha condotto all’elaborazione di un’ipotesi interpretativa. La nostra
riflessione si basa su una trasposizione grafica commentata del percorso compiuto da ogni uomo che rincorre
il proprio oggetto del desiderio. A tal proposito, ci siamo serviti dei lavori di René Girard e delle idee del
teologo Luigi Giussani sottolineandone punti di contatto e di differenza.
Dal momento che la nostra è un’interpretazione prevalentemente in chiave religiosa, una buona parte dello
studio è dedicato all’analisi del rapporto contraddittorio che Rimbaud ha avuto con la religione. In particolare,
abbiamo raccolto i dati biografici che ci permettevano di comprendere la natura di tale rapporto.
La nostra lettura del poema è accompagnata da uno sguardo critico d’insieme che espone tutte le interpretazioni
più salienti di Mystique proposte nel corso del tempo. L’indagine non poteva astrarre da un riferimento costante
a Une saison en enfer ed al testo biblico, in particolare ad alcuni passi dell’Apocalisse giovannea, che abbiamo
affiancato ad alcune parti della poesia. Inoltre, per rendere la nostra ricerca il più possibile coerente, abbiamo
consultato la stessa versione della Bibbia posseduta da Rimbaud (la Bibbia di Lemaistre de Sacy del 1841).
A partire dallo schema dell’enigma nella traiettoria umana proposto da Luigi Giussani, proponiamo una
trasposizione grafica di Mystique che faccia di quella dolcezza che scende giù sul volto alla fine della poesia,
l’incontro del poeta con il divino.
social identity. First, an overview of feminist issues in the Carribbean will lead us to better understand the choice made in the representation of the human body by the writer. Later, we will look at the self-eroticism generated by the protagonist’s body, both source of pleasure and disgust, and on the way in which it allows to upset the male authority over the female corporality. Thus, the radicalization of the enjoyment and sexualization of the female body, in a context like that of Puerto Rico, where hybridism is the dominant, becomes not only a reappropriation of biopolitical freedom, but a foreshadow of the
gender binarism’s deconstruction toward a queer era.
"parole" the means of expression of his logos. Hybridity allows to make the dominant the dominated, that is why Giannina Braschi writes in her foreign language and not in her mother tongue, she writes in minor language in order to promote it, dominant language becomes the dominated one.
alternance de code devient réductif. Des traces d’une variation linguistique à plusieurs niveaux étayent cette hypothèse, même si l’absence d’une variation diastratique – car le spanglish est utilisé par toutes les classes sociales –, témoigne de sa diffusion. C’est le cas, notamment, de la variation diachronique et diatopique, avec une différence entre le spanglish parlé à Porto Rico et en Mexique. Une variation diaphasique/diamésique semble émerger également : une bonne partie des locuteurs déclarent ne pas utiliser de spanglish dans des contextes formels et à l’écrit, au moins lorsqu’il est question d’un registre élevé ; sans compter que l’implication personnelle dans ce que l’on communique peut déterminer le choix linguistique. Et pourtant, même si utilisé par 90% des Portoricains, la tendance est celle de raréfier cette langue à la fois en la discréditant, la compressant et en l’encourageant à devenir rare : la grande puissance américaine préfère ne pas prendre le risque d’une communauté qui puisse affirmer son statut identitaire par l’officialité d’une langue. En effet, le soutien de la « cause spanglish » constitue une partie intégrante des propos pour l’indépendance portoricaine.
tyrannisé par les hommes. Les hétérotopies de crise et déviation qui en résultent s’accompagnent d’une individualisation du langage féminin dans le flux dialogique (parole), engendrant une hétéroglossie. L’usure de l’espace physique arrive à affecter la pensée, et le logos se dilate jusqu’à atteindre l’esprit. Nous montrons que dans ce cas, la xénographie est une stratégie discursive dévolue à la création d’un topos scriptural gynocentré.
Pour la Russie: Elsa Triolet, Nina Berberova, Marina Tsvetaeva
Pour Portorico: Esmeralda Santiago, Rosario Ferré, Giannina Braschi
Tous les mois du lundi 10 janvier 2022 au mardi 17 mai 2022
Qual è il metatesto risultante da due originali?
La nostra proposta di traduzione in italiano della prima opera di Elsa Triolet si inscrive nell’ambito dei selftranslation studies. Considerando come prototesto la versione autotradotta in francese À Tahiti, non abbiamo
mai messo da parte il testo Na Tajti scritto in russo. Abbiamo preferito adottare un approccio traduttivo
principalmente estraniante, in quanto già intrinseco all’autotraduzione proposta da Triolet stessa. Infatti,
l’opera pubblicata nelle Œuvres romanesques croisées è quella più completa perché corredata da un apparato
paratestuale totalmente assente nel testo russo.
Nella nostra traduzione i due originali sono considerati come un continuum, in modo da rispettare il
translinguismo proprio di Elsa Triolet, particolarmente evidente nella sua primissima produzione letteraria. In
particolare, l’analisi puntuale condotta simultaneamente sui due testi, ci mostra che anche l’autotraduzione è
irreversibile, come tutte le alte forme di traduzione.
Il nostro studio si occupa di portare alla luce le dinamiche che hanno condotto Triolet prima all’autotraduzione
e poi alla scelta del francese come lingua definitiva per la creazione letteraria. L’opera in questione ha destato
il nostro interesse sia per la sua duplice natura testuale (quella di diario e di reportage), sia perché apre tutta la
produzione letteraria della scrittrice. Nella prima parte della tesi, ci siamo preoccupati di condurre uno studio
dello statuto letterario del testo russo e della sua autotraduzione, cercando di capire cosa abbia determinato
una ricezione negativa dell’opera tra il pubblico russo e perché anche nella cultura francese, dove Triolet è
stata insignita anche del premio Goncourt, sia sempre rimasta nell’ombra. Alla parte dedicata alla proposta di
traduzione in italiano, segue un saggio traduttologico in cui vengono spiegate le scelte traduttive compiute.
Tenendo sempre presente che Triolet stessa è stata traduttrice, il filo rosso del nostro lavoro di ricerca è stata
l’indagine accurata del rapporto che la scrittrice ha avuto con il francese ed il russo, tanto da indurci piuttosto
a parlare di translinguismo.
Scegliendo À Tahiti per la nostra traduzione, non potevamo fare a meno di elaborare una riflessione sul compito
ulteriormente difficile del traduttore di autotraduzioni. Per questo, la nostra proposta di traduzione si conclude
con la consapevolezza che bisognerebbe proporre una traduzione dell’opera in italiano che abbia come
prototesto il testo russo.
Le indicazioni spaziali contenute nella poesia Mystique di Rimbaud, ci hanno permesso di tracciare
mentalmente uno schema preciso che ci ha condotto all’elaborazione di un’ipotesi interpretativa. La nostra
riflessione si basa su una trasposizione grafica commentata del percorso compiuto da ogni uomo che rincorre
il proprio oggetto del desiderio. A tal proposito, ci siamo serviti dei lavori di René Girard e delle idee del
teologo Luigi Giussani sottolineandone punti di contatto e di differenza.
Dal momento che la nostra è un’interpretazione prevalentemente in chiave religiosa, una buona parte dello
studio è dedicato all’analisi del rapporto contraddittorio che Rimbaud ha avuto con la religione. In particolare,
abbiamo raccolto i dati biografici che ci permettevano di comprendere la natura di tale rapporto.
La nostra lettura del poema è accompagnata da uno sguardo critico d’insieme che espone tutte le interpretazioni
più salienti di Mystique proposte nel corso del tempo. L’indagine non poteva astrarre da un riferimento costante
a Une saison en enfer ed al testo biblico, in particolare ad alcuni passi dell’Apocalisse giovannea, che abbiamo
affiancato ad alcune parti della poesia. Inoltre, per rendere la nostra ricerca il più possibile coerente, abbiamo
consultato la stessa versione della Bibbia posseduta da Rimbaud (la Bibbia di Lemaistre de Sacy del 1841).
A partire dallo schema dell’enigma nella traiettoria umana proposto da Luigi Giussani, proponiamo una
trasposizione grafica di Mystique che faccia di quella dolcezza che scende giù sul volto alla fine della poesia,
l’incontro del poeta con il divino.
Nell’ambito delle iniziative dell’Agenzia ICE c’è quella di un Project Work che consiste nell’elaborazione di un business tenendo conto di un prodotto italiano.