Wikipedia:De kroeg/Archief/20110514
Verkiezing Raad van Bestuur
[bewerken | brontekst bewerken]Vanmorgen mijn volglijst opvragend, schrok ik me het apelazarus. Boven alle pagina's staat vandaag "De Raad van Bestuur (sic, met kapitalen) nodigt u allen uit te helpen". Nou kan ik me niet herinneren ooit te zijn gevraagd of ik bestuurd mocht worden en of ik raad nodig heb. Laat staan dat ik ooit mensen heb gekozen om me dat bestuur en die raad te geven. Ik vroeg me dus af wat me nu weer opgedrongen werd. Ik help immers sowieso wel, ook zonder uitnodiging. Het leuke aan de wiki is dat het vrijblijvend is.
De link volgende kwam ik echter uit op een tekst over de Board of Trustees. Dat is mooi, maar de letterlijke vertaling van die naam is geen "raad van bestuur" (al helemaal niet met hoofdletters), de gebruikelijke naam van zoiets is in het Nederlands ook niet "raad van bestuur", en bovendien is het onwenselijk op een enkel project een eigen naam te gaan gebruiken voor een overkoepelend orgaan. Tenzij het de bedoeling is gewichtig te doen ofzo, of om mensen te verwarren.
Ik ben zo vrij mezelf inmiddels redelijk ervaren te achten op dit project, en vroeg me af wat minder ervarene gebruikers er wel niet van moeten denken. Ze worden al doodgegooid met instituten, richtlijnen, regels, etiquette, sjablonen, enz. Het komt volgens mij allemaal heel bureaucratisch en drempelverhogend over.
Kan iemand de tekst aanpassen? Woudloper overleg 7 mei 2011 11:09 (CEST)
- Hoi Woudloper, de tekst is nu aangepast. De zin loopt echter niet zo heel lekker... Ik dacht trouwens dat ik dat gisteren al gedaan had, maar blijkbaar niet. Ook voor de rest van die pagina's is er gekozen om Board of Trustees te behouden als titel, dus dat klopt nu. P.S.: Nog eens een algemene oproep om die bijbehorende pagina's na te kijken op vertaling (zie m:Board elections/2011/nl) - Mvg, Kthoelen (Overleg) 7 mei 2011 11:15 (CEST)
- Dit is de Nederlandse wikipedia. Liever geen Board of Trustees als naam. Kijk naar de andere wikipedia's: die vertalen zonder uitzondering 'Board of Trustees'. Alleen op de Nederlandse wiki schijnt dat weer als overbodig te worden beschouwd. Engels is niet de officiële taal van Wikipedia. Board of Trustees betekent volgens mij en mijn woordenboek immers Raad van bestuur. Ik zie bijgevolg geen enkele reden de werkelijke betekenis te verstoppen. 'Raad van toezicht' of 'stichtingsraad' zijn mogelijke alternatieven die in het 'echte leven' ook veelvuldig gebruikt worden voor dergelijke raden.
- @Woudloper: Ook Wikipedia en Wikimedia worden immers bestuurd. --Zuydkamp (Drieskamp) 7 mei 2011 12:03 (CEST)
- Eens met Zuydkamp; ik zou niet weten waarom wij de Engelse woordgroep zouden moeten gebruiken. Dat komt toch even institutioneel over op nieuwe gebruikers? Gertjan R 7 mei 2011 12:51 (CEST)
- Kthoelen: merci.
- Zuydkamp: er is hier echt geen bestuur, hooguit wat moderatoren die een oogje in het zeil houden. ;-) Woudloper overleg 7 mei 2011 13:33 (CEST)
- Akkoord wat betreft Wikipedia. Maar Wikimedia heeft, als stichting, wel een bestuur, de oproep is net bedoeld om mensen te overhalen in dit bestuur te zetelen.
- PS: Nu staat er 'Board of Trustees (naam nog te vertalen)'. Worden die boodschappen gecontroleerd vooraleer ze de wereld ingestuurd worden? --Zuydkamp (Drieskamp) 7 mei 2011 14:02 (CEST)
- Beste mevrouw of meneer Zuydkamp. Board of Trustees heeft inderdaad hoegenaamd niets te maken met een raad van bestuur, die je wel bij bedrijven die geacht worden winstgevend te zijn (wat helaas de laatste tijd vies tegenvalt, maar dit geheel terzijde). Wikipedia en ook Wikimedia zijn stichtingen die geen winst mogen maken. Als je het Engelse Board of Trustees zou willen vertalen, collega KThoelen gaf reeds aan dat hulp daarbij gewenst is, kun je iets opperen als 'commissie van vertrouwenspersonen', maar als eersteklas taalzuiveraar weet u zeker en vast een betere. S.I. ’Patio’ Oliantigna 7 mei 2011 18:50 (CEST)
- Het is meneer Zuydkamp, maar gewoon Zuydkamp is ook goed hoor. ;)
- Verder is Board of Trustees gewoon geen Nederlands. Een taalzuiveraar ben ik dus in deze niet, ik probeer het eerder naar het Nederlands vertaald te krijgen. Verder heb ik de indruk dat hier weer een Nederland-Vlaanderentegenstelling aftekent. Zoals je hier kan lezen wordt in België de benaming 'raad van bestuur' ook voor vzw's gebruikt. Vandaar dat ik eerst de reacties hier niet goed begreep.
- In ieder geval: ik heb al voorstellen gedaan: 'stichtingsraad' of 'bestuur van toezicht' of zoals Paul B hieronder voorstelt, gewoon 'bestuur'. Enkel in het Nederlands wordt de naam rechtstreeks zonder de minste aanpassing uit het Engels overgenomen. De andere taalversies vertalen het wel. Het is dus geen extreem voorstel om het ook hier te vertalen.--Zuydkamp (Drieskamp) 7 mei 2011 19:18 (CEST)
- Op zichzelf is vertaling nog niet zo gek: ondanks het non-profit-karakter van de Wikimedia Foundation is haar bestuursstructuur, voor zover ik kan zien, er een van een bedrijf, met een CEO en een Board of Trustees - zoiets ziet men daar wel vaker. Kennelijk ligt dat onderscheid daar minder scherp dan in Nederland en België. Evengoed geeft 'raad van bestuur' een wat vreemde indruk omdat het, in ieder geval in Nederland, vooral voor grote bedrijven wordt gebruikt (maar zie ons eigen artikel raad van bestuur!). Als alternatief zou men wellicht gewoon 'bestuur' kunnen gebruiken (zo noemt het Stedelijk Museum in Amsterdam haar 'raad van toezicht' in de wandeling ook gewoon 'bestuur') of 'het bestuur van de Wikimedia Foundation', zodat wél meteen duidelijk is over wie het gaat. Paul B (overleg) 7 mei 2011 19:07 (CEST)
- In het door jou genoemde artikel wordt respectievelijk gesproken over de vergadering van aandeelhouders in een bedrijf en een vereniging, die inderdaad leden heeft. Een stichting heeft per definitie geen leden en daar heeft een bestuur, waar je je dus kandidaat voor kunt stellen, gewoon zeggenschap zonder dat daarbij inbreng van leden is, want die zijn er niet. Ongeveer zoals een burgemeester, die ook niet gekozen wordt in Nederland, maar benoemd. De vergelijking gaat dus niet helemaal op. Mensen die zich kandidaat stellen moeten dus wel weten welke consequenties dit kan hebben. Ik neem aan dat de vrijblijvendheid die de meesten van ons gelukkig gegeven is, er bij benoeming wel vanaf is? S.I. ’Patio’ Oliantigna 7 mei 2011 19:49 (CEST)
- Ook in Nederland heeft een stichting van enige omvang vaak een structuur waarbij wat volgens het wetboek moet gelden als bestuur van de stichting in de statuten wordt aangeduid als raad van bestuur, dus er lijkt mij weinig verkeerd aan de oorspronkelijke vertaling. Peter b (overleg) 8 mei 2011 01:45 (CEST)
- Ik vermoed dat 'beleidsraad' bv. ook nog zou kunnen. Maar mijn bezwaar tegen de tekst betrof in eerste instantie niet de woordkeuze in het Nederlands, maar de suggestie dat Wikipedia een bestuur zou hebben. Het door Paul voorgestelde: "het bestuur van de Wikimedia Foundation" lost dat probleem op. Woudloper overleg 8 mei 2011 15:40 (CEST)
- In Nederland verdient Raad van toezicht de voorkeur als vertaling voor het engelstalige "Board of trustees". Ik neem aan dat men in Vlaanderen een andere woordcombinatie voor dit begrip hanteert? Mvg JRB (overleg) 8 mei 2011 16:06 (CEST)
- "Raad van toezicht" lijkt erg op "raad van advies". De Advisory Board is bij Wikimedia echter een ander orgaan dan de Board of Trustees. Het is nadrukkelijk het bestuur dat de oproep plaatst. Op wikimediafoundation.org heet dat dus "bestuur" en niet "raad van bestuur". Fransvannes (overleg) 9 mei 2011 15:10 (CEST)