Behnam M Fomeshi
Monash University, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Adjunct Research Fellow
Dortmund University of Technology - Technische Universität Dortmund, Institut für Anglistik und Amerikanistik, Department Member
Specializing in comparative literature, Behnam M. Fomeshi is interested in Iranian studies, American studies and in particular the intersection of the two. He is also highly experienced in literary theory, with experience in teaching and considerable expertise in Persian language, literature and culture. He lectured at various national and international conferences, symposia, colloquia, and workshops. He has taught courses on various genres as well as study skills.
Behnam is a fellow of Alexander von Humboldt Foundation to conduct research on Whitman and Persian poetry. In addition to a Humboldt fellowship, he has received several grants including two for research at the University of St Andrews and Leiden University. His works have been widely published and his monograph, The Persian Whitman: Beyond a Literary Reception was released with Leiden University Press in 2019.
https://www.lup.nl/product/the-persian-whitman/
Behnam would like to keep in touch with scholars of Persian and American literature from around the world. Any piece of information regarding the presence of American literature in Iran (e.g. an early translation of American literature into Persian) is highly appreciated.
کوچکترین نکته ای دربارۀ «پذیرش ادبیات امریکا در ایران»، برای نمونه ترجمه های نخستین از آثار نویسندگان آمریکایی به فارسی، به پژوهش من کمک شایانی خواهد کرد. پیشاپیش از عزیزانی که در این باره مرا راهنمایی بفرمایند سپاسگزارم.
[email protected]
Address: [email protected]
Behnam is a fellow of Alexander von Humboldt Foundation to conduct research on Whitman and Persian poetry. In addition to a Humboldt fellowship, he has received several grants including two for research at the University of St Andrews and Leiden University. His works have been widely published and his monograph, The Persian Whitman: Beyond a Literary Reception was released with Leiden University Press in 2019.
https://www.lup.nl/product/the-persian-whitman/
Behnam would like to keep in touch with scholars of Persian and American literature from around the world. Any piece of information regarding the presence of American literature in Iran (e.g. an early translation of American literature into Persian) is highly appreciated.
کوچکترین نکته ای دربارۀ «پذیرش ادبیات امریکا در ایران»، برای نمونه ترجمه های نخستین از آثار نویسندگان آمریکایی به فارسی، به پژوهش من کمک شایانی خواهد کرد. پیشاپیش از عزیزانی که در این باره مرا راهنمایی بفرمایند سپاسگزارم.
[email protected]
Address: [email protected]
less
InterestsView All (471)
Uploads
Books by Behnam M Fomeshi
https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/sygkrisi/article/view/24746/20561
https://classiques-garnier.com/complit-2021-2-journal-of-european-literature-arts-and-society-n-2-travel-writing-cultural-exchange-and-identity-construction-recits-de-voyage-echanges-culturels-et-constructions-identitaires-comptes-rendus.html?displaymode=full
https://doi.org/10.17077/0737-0679.31079
https://islah.birjand.ac.ir/article_1903_8f5bd0245e0fe6923bb649e08c9461a1.pdf
https://doi.org/10.5325/resoamerlitestud.43.1-2.0239
10.1353/mlr.2023.a901124
Fellowships by Behnam M Fomeshi
2016-2018
Behnam is a fellow of Alexander von Humboldt Foundation to conduct research on Whitman and Persian poetry.
Behnam would like to keep in touch with Whitman scholars from around the world. Any piece of information regarding the presence of Whitman in Iran (e.g. an early translation of Whitman to Persian) is highly appreciated.
کوچکترین نکته ای دربارۀ «پذیرش ویتمن در ایران»، برای نمونه ترجمه ای اولیه از اشعار این شاعر به فارسی، به پژوهش من کمک شایانی خواهد کرد. پیشاپیش از عزیزانی که در این باره مرا راهنمایی بفرمایند سپاسگزارم.
Papers by Behnam M Fomeshi
https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/sygkrisi/article/view/24746/20561
https://classiques-garnier.com/complit-2021-2-journal-of-european-literature-arts-and-society-n-2-travel-writing-cultural-exchange-and-identity-construction-recits-de-voyage-echanges-culturels-et-constructions-identitaires-comptes-rendus.html?displaymode=full
https://doi.org/10.17077/0737-0679.31079
https://islah.birjand.ac.ir/article_1903_8f5bd0245e0fe6923bb649e08c9461a1.pdf
https://doi.org/10.5325/resoamerlitestud.43.1-2.0239
10.1353/mlr.2023.a901124
2016-2018
Behnam is a fellow of Alexander von Humboldt Foundation to conduct research on Whitman and Persian poetry.
Behnam would like to keep in touch with Whitman scholars from around the world. Any piece of information regarding the presence of Whitman in Iran (e.g. an early translation of Whitman to Persian) is highly appreciated.
کوچکترین نکته ای دربارۀ «پذیرش ویتمن در ایران»، برای نمونه ترجمه ای اولیه از اشعار این شاعر به فارسی، به پژوهش من کمک شایانی خواهد کرد. پیشاپیش از عزیزانی که در این باره مرا راهنمایی بفرمایند سپاسگزارم.
میرزابابازاده فومشی، بهنام و سمانه فرهادی. «ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه: از تقابل تا تعامل.» پژوهش های ادبیات تطبیقی دوره ۱۰. شماره ۳. پاییز ۱۴۰۱: ۱-۲۹.
Fomeshi, Behnam M. “‘The Female Rumi’ and Feminine Mysticism: ‘God’s Weaver’ by Parvīn Iʿtiṣāmī.” British Journal of Middle Eastern Studies 50.2 (2023): 340–350.
https://doi.org/10.1080/13530194.2021.1971513
https://ajol.ateneo.edu/kk/articles/545/7044
I wish to express my gratitude to Ben Click, Joseph Csicsila, Ata Heshmati, Elham Naeej, Amin Palangi, Mehrdad Rahimi-Moghaddam, Amy Tahani-Bidmeshki, Zadmehr Torabi, Amirhossein Vafa, and the members of the Iranian Studies Network for providing me with helpful comments and useful materials. I would also like to offer my special thanks to Blake Bronson-Bartlett for his meticulous reading of an early draft of this paper; Samaneh Farhadi for providing me with useful materials as well as valuable feedback; the editors of this special issue, whose initiation inspired this research; and the anonymous reviewers, for the insightful suggestions. https://doi.org/10.5070/T812255736
significant role in this translation.
Key Words: Reception Studies, Comparative Literature, Walt Whitman, Iran, Persian Poetry
Orientado a la recepción de Walt Whitman en Irán, el presente ensayo se centra en la portada de la traducción de un libro de Whitman al persa para estudiar cómo la imagen de dicho autor se traduce visualmente para el public iraní. Entre los discursos literarios del Irán contemporáneo, el que asocia la poesía con el misticismo juega el papel más importante en esta traducción.
Palabras clave: Estudios de Recepción, LiteraturaComparada, Walt
Whitman, Poesíapersa.
The full text is available here, http://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2290&context=wwqr
Recommended Citation
Fomeshi, Behnam M. "“Till the Gossamer Thread You Fling Catch Somewhere”: Parvin E’tesami’s Creative Reception of Walt Whitman." Walt Whitman Quarterly Review 35 (2018), 267-275. https://doi.org/10.13008/0737-0679.2290
در پژوهش¬های متعدد، ارتباط میان حافظ و امرسن بررسی و در این زمینه، بیشتر بر تأثیر حافظ بر امرسن و گاه شباهت میان آندو یا شیفتگی امرسن به حافظ تأکید شده است؛ اما جنبه¬های تاریخی این ارتباط و چرایی آن بررسی نشده است. توجه به آمریکای قرن نوزدهم، جنبش¬ها و گفتمان¬های سیاسی، اجتماعی و فرهنگی این کشور، پژوهش حاضر را به نتایجی روشنگر رهنمون می¬شود. علاوهبر تلاش آمریکا برای خلق هویت ملی مستقل از بریتانیا، عزم امرسن برای ایجاد سنت ادبی متمایز از ادبیات بریتانیایی، نوجویی و آزاداندیشی او در استقبال از فرهنگ¬های غیراروپایی، جهان¬شمولبودن اندیشههای حافظ از یک سو و مشابهت¬های میان تعالی¬گرایی امرسن و عرفان حافظ از سوی دیگر، زمینه¬ را برای نزدیکشدن امرسن به حافظ در دوره¬ای خاص از تاریخ ادبیات آمریکا فراهم می¬کند. مجموعۀ این عوامل سیاسی، فرهنگی و ادبی، چرایی و چگونگی اقبال امرسن به حافظ در دورۀ شکوفایی ادبیات آمریکا را آشکار می¬کند.
A origem da Literatura Comparada na universeidade iraniana remonta a Fatimah Sayyah (1902-1947), cuja morte prematura, aos 45 anos, foi o fim de uma era. As sementes da disciplina permaneceram adormecidas até o começo do novo milênio, quando uma ideia nacionalista estreita de Literatura Comparada fundamentou as esperanças dos agentes politicos iranianos de que a disciplina justificaria a superioridade cultural de seu país natal sobre o resto do mundo, especialmente o Ocidente. No novo período. Pode-se testemunhar um rápido crescimento de estudos de Literatura Comparada no Irã. Em anos recentes, comparatistas iranianos, especialmente os mais jovens, encontraram novas definições da disciplina.
http://erfaniyat.iauh.ac.ir/browse.php?a_id=250&sid=1&slc_lang=fa
شاعر معاصر ایران، سهراب سپهری در برخی از اشعارش به موضوع مرگ میپردازد. جاندان، بزرگترین شاعر متافیزیک انگلستان، نیز از آن دسته از ادبایی است که توجّهش به مرگ در سطح جهانی زبانزد علاقهمندان به ادبیات است. این اشتراک در موضوع دستمایۀ پژوهش پیش رو قرار گرفته تا از این طریق افتراق میان تفکّرات دو شاعر بررسی شود. در حالی که دان، به دلیل بالا بودن بسامد موضوع مرگ در آثارش، شاعری مرگاندیش لقب گرفته، سپهری به مرگ به اندازۀ دیگر مسائل بنیادین بشر و نه بیش از آن میپردازد. برخلاف دان که در نحوۀ برخورد با مرگ ثبات رویه ندارد، سپهری با یک نگاه ثابت و مثبت به مرگ مینگرد. عدم ثبات رویۀ دان از تردید مذهبی وی ناشی میشود و نگرش مثبت سپهری به مرگ ریشه در عرفان اسلامی و آشنایی وی با عرفان شرقی دارد.
واژههای کلیدی: سهراب سپهری، جان دان، مرگ و عرفان اسلامی.،
“Words Are Signals”: Language, Translation, and Colonization in Brian Friel’s Translations
Adineh Khojastehpour
Behnam Mirzababazadeh Fomeshi
Abstract
The Irish playwright, Friel is among the most prominent contemporary writers. In his works he deals mainly with socio-cultural issues in Ireland. His 1980 play, Translations focuses on the problem of language and cultural colonization in Ireland. Hailed as a postcolonial work, the play is not limited to the depiction of the problem; it presents some suggestions and probable solutions to the problem, especially with a different look at the role and significance of “translation”. While showing a tangible picture of colonial struggles, it tries not to depict a one-sided picture of the problem. The present paper focuses on Friel’s different view toward Irish colonization and Irish cultural nationalism. The objective of the paper is to show how Friel looks differently at the function of language and the crucial role of “translation” in colonial struggles.
Keywords: Colonization; Language; Translation; Brian Friel; Cultural Identity
http://ltr.atu.ac.ir/article_1428_342.html
متن کامل مقاله به صورت فتیل پی دی اف در آدرس زیر قابل دسترسی است
http://ltr.atu.ac.ir/article_1428_342.html
One of the problems in the works done in the field of classical Persian texts is the lack of novelty. What are the reasons behind that? It has nothing to do with the texts, but to the repetitive application of the same traditional approaches to the texts. To solve the problem one can use the newer approaches such as new historicism. Since new historicism blurs the distinction between literary and nonliterary texts and also history and literature, applying this approach on classical Persian texts leads to diverse readings of literary, historical and nonliterary texts. Widening the scope of classical texts and diversity of readings are among other advantages of applying this fresh approach.
Keywords: New historicism, Power, History, Discourse, Historical texts, Classical Persian texts.
خوانش متفاوت متون کلاسیک فارسی در پرتو تاریخگرایی نو
دوره 19، شماره 63، بهار 1394، صفحه 161-180
نوع مقاله: مقاله پژوهشی
نویسندگان
بهنام میرزابابازاده فومشی ؛ آدینه خجسته پور
دکترای زبان و ادبیّات انگلیسی دانشگاه شیراز، شیراز
دانشجوی دکتری زبان و ادبیّات انگلیسی دانشگاه شیراز، شیراز
چکیده
در مطالعه و بررسی پژوهشهای انجام شده در زمینة متون کلاسیک فارسی این مشکل به چشم میخورد که تعداد قابل توجّهی از پژوهشهای انجام شده، فاقد نوآوری هستند و صرفاً به تکرار پژوهشهای پیشین بسنده کردهاند. ریشة این مشکل را نه در متون کلاسیک فارسی، بلکه در کاربست تکراری رویکردهای قدیمی بر این متون باید جست. برای رفع این مشکل میتوان از رویکردهای تازهتر نقد ادبی مانند «تاریخـگرایی نو»استفاده کرد. از آنجا که تاریخگرایی نو از یک سو، مرز میان متون ادبی و غیرادبی و از سوی دیگر، مرز میان تاریخ و ادبیّات را از بین میبرد، بهرهمندی از این رویکرد در پژوهشهای متون کلاسیک فارسی نه تنها به خوانش متفاوت آثار ادبی، بلکه به خوانش متفاوت آثار تاریخنگارانه مانند تاریخ بیهقی و نیز آثار علمی و غیرادبی خواهد انجامید. از دیگر مزایای استفاده از این رویکرد تازه میتوان به گسترش دامنة پژوهشی متون کلاسیک فارسی و تنوّع خوانشها اشاره کرد.
کلیدواژگان
تاریخگرایی نو؛ تاریخ؛ قدرت؛ گفتمان؛ متون تاریخی؛ متون کلاسیک فارسی
http://www.socratesjournal.com/index.php/socrates/article/view/155
Two trends played a significant role in the development of Comparative poetics: a movement toward literary theory and a movement toward non-Western cultures in comparative literature studies. In the second half of the twentieth century Western scholars of comparative literature, including Étiemble, Weisstein, Prawer, Liu and Miner, paid attention to literary theory in comparative literary studies. Inspired by the multiculturalism of the 1990s, comparatists made efforts to broaden the canon and include non-Western literatures. Comparatists have followed Miner’s anti-West-centrism and they have also failed to expand the geographical frontiers of his Comparative Poetics. While Far Eastern and Indian critical traditions have played a significant role in the field of comparative poetics, the Middle Eastern tradition and Persian literature have been neglected. The joint efforts of the scholars of Middle Eastern literatures to write in English and/or to translate their works into English will provide that critical tradition with a voice in the not yet global dialogue of comparative poetics. The emergent plurivocal conversation of a comparative poetics that includes Middle East will open new horizons to our cross-cultural perspective.
Keywords: Comparative Poetics, Earl Miner, Comparative Literature, Literary Theory, Non-Western Cultures, the Middle East, Persian Literature
Numerous studies have tried to elucidate the relationship between Emerson and Hafez. While most of these studies laid emphasis on influence of Hafez on Emerson and others on similarity and/or infatuation, they left untouched some vital historical aspects of this relationship. Taking into consideration the political and literary discourses of Emerson‘s America may illuminate the issue. America‘s attempt to gain independence from Britain, Emerson‘s resolution to establish an American literary tradition, his break with the European fathers to establish that identity, his open-mindedness in receiving non-European cultures and the correspondence between Emerson‘s transcendentalism and Hafez‘s mysticism led to Hafez‘s reception by Emerson.
http://www.ensani.ir/fa/147735/profile.aspx
روسیه از کشورهای باسابقه در رشتۀ ادبیات تطبیقی است. از دستاوردهای
نظری تطبیقگران روس میتوان به نظریۀ بوطیقای تاریخیِ وسلوفسکی اشاره کرد. ادبیات تطبیقی، که از قرن نوزدهم در این کشور آغاز شده بود، پابه پای دیگر کشورهای صاحب نام در این رشته پیش میرفت، اما بهتدریج با آن کشورها فاصله پیدا کرد. ریشۀ این عقب ماندگی را می توان در ادبیات سیاست زدۀ این کشور جست. هرچند ادبیات تطبیقی شوروی توجه تطبیقگران را از تأثیر به شباهت متمایل ساخت، تفاوت بنیادینی با اندیشۀ حاکم بر مکتب فرانسه نداشت؛ ازاینرو، دوران شکوفایی ادبیات تطبیقی شوروی را میتوان دوران گذار از مکتب فرانسوی به مکتب امریکایی دانست. تطبیقگری که بر مبنای دستاوردهای ادبیات تطبیقی روسیه، شباهت دو پدیدۀ ادبی را بهعنوان موضوع پژوهش برمیگزیند، باید با هشیاری و آگاهی کافی از شرایط تاریخی و اجتماعی و فرهنگی و سیاسی پدیدههای مورد بررسی، از افتادن پژوهش در دام سطحی نگری جلوگیری کند.
http://inquire.streetmag.org/articles/151
The origin of comparative literature in Iranian academia goes back to Fatimah Sayyah (1902-1947). Her early death at the age of forty-five brought an end to an era; Ali Akbar Siyasi (1895-1990), the former chancellor of Tehran University, closed the comparative literature program of the University since he could not find someone to fill her position. After Sayyah many professors tried to recover the discipline in Iran, but their scattered activities did not produce the desired result (Anushiravani 485). The seeds of the discipline remained dormant until several years ago. In the new period several journals have been published, University programs started, books published, conferences held, a department of comparative literature and the national association founded. Such activities, while being quite promising, suffer some shortcomings. The present paper is a critical study of the above mentioned activities and aims to provide readers with a general picture of the discipline in Iran.
Citation:
Fomeshi, Behnam. "Parvin Etesami". The Literary Encyclopedia. First published 28 August 2018
[https://www.litencyc.com, accessed 28 August 2018.]
Fomeshi, Behnam. "Sohrab Sepehri". The Literary Encyclopedia. First published 07 March 2018
[https://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=14018, accessed 15 August 2018.]
https://iran1400.org/content/parvin-etesamis-feminism-and-legacy-in-persian-poetry/
Between Chaos and Discipline: Iranian Comparative Literature
International Comparative Literature Association (ICLA)
July 2022
Anti-colonial Aesthetics and the Global Cold War
American Comparative Literature Association (ACLA)
June 2022
THE CASE OF WALT WHITMAN
Behnam Mirzababazadeh Fomeshi
I am going to present my work at 33. Deutscher Orientalistentag: "Asia, Africa and Europe" (18 – 22 September 2017 in Jena) as a contribution to the Panel 67, Towards Critical Iranian Studies (II): New Perspectives on Post-Revolutionary Iran –Domestic Dimensions.
Date: Thursday, 21. September 2017
Time: 11.30–12.00
Place: FSU Jena, SR 306
I am going to present my work at the American Comparative Literature Association's 2017 Annual Meeting (Utrecht University, July 6-9) as a contribution to the seminar #C52 – Translation Networks II: Poetry and Cultural Transference – a double seminar sponsored by the ICLA Committee on Translation.
Date: Friday, July 7, 2017
Time: 2:30 p.m. - 4:15 p.m.
Place: Janskerkhof 15A, RM106
I am going to present "Whitman’s Reception in Iran" at 21st World congress of the International Comparative Literature Association (July 21st – 27th 2016. University of Vienna).
Date: Friday, July 22rd
Time: 2 p.m.
Place: University of Vienna, Sensengasse SR 5
I am going to present " World Literature: Global, Democratic and Plurivocal" at 21st World congress of the International Comparative Literature Association (July 21st – 27th 2016. University of Vienna) as a contribution to the panel no. 17285, “Towards a New World Literature”.
Date: Saturday, July 23rd
Time: 2:30 p.m.
Place: University of Vienna, Room Hs 48
Chair: Gisela Brinker-Gabler; Barbara Agnese
One witnesses a rapid growth of comparative literature studies in Iran in recent years. Academic institutions in Iran have published comparative literature journals, founded the National Association, undertaken research projects, translated and written textbooks, held conferences, launched programs in Universities, and founded the Department of Comparative Literature in the Academy of Persian Language and Literature. The recent growth of comparative literature in Iran is a challenge, which can be either an opportunity or a threat. Comparative literature has no firm grounding in Iranian academia because academic research is sporadic and unsystematic. To develop comparative literature in Iran, it is necessary to devise a long-term strategic plan. Iranian scholars of comparative literature working all around the world can contribute significantly to the implementation of the plan. The present study provides some suggestions to realize this national goal.
I am going to present "Comparative Literature in Iran: Future of a Discipline" at 21st World congress of the International Comparative Literature Association (July 21st – 27th 2016. University of Vienna) as a contribution to the panel no. 17331, “IRANIAN COMPARATISM: Recent Challenges and Future Opportunities”.
Date: Sat, July 23rd
Time: 11:00 a.m.
Place: University of Vienna, Übungsraum Germanistik 4
Chair: Bahrevar, Majid
A recording is available at https://www.youtube.com/watch?v=CY1-1B5tIlg&t=16s
Live Streamed via Microsoft Teams
Persian Nights: Women and Gender in Iran
Date: 17 November 2017
Time: 19:00 - 21:00 hrs.
Address:
Lipsius Building
Cleveringaplaats 1
2311 BD Leiden
Room147
Behnam Mirzababazadeh Fomeshi (TU Dortmund University)
There are some studies on the similarity between Whitman and Persian literature and the reception of the latter by the former, but nobody has as yet explored Whitman’s reception in Iran. My project will fill this significant gap by examining different Persian translations which are central to Whitman’s reception there. The history of Whitman’s reception in Iran can be divided into three periods. The earliest period starts with the first translation of Whitman into Persian in Iran in 1922 and lasts until to the mid-1940s. The next period, from the early 1940s up to the 1979 revolution, was more welcoming; it saw first book-length translation of Whitman and translations in different periodicals – from the leftist ones to those with anti-leftist inclinations. Politically, this was the period of 1953 Iranian coup d'état arranged by the United States and the consequent American influence in Iran. The third period covers the post-revolutionary period.
This paper will focus on the first-book length translation which was published in the post-coup period in 1960. It was a bilingual edition which included thirty-four poems, including several poems first published in the Reconstruction Era (1865-1877). My paper will focuses on the Persian translations of Reconstruction poems: “One's-Self I Sing” (1867), “Tears” (1867), “Outlines for a Tomb” (1870), “On the Beach at Night” (1871) and “Gods” (1871) to investigate the reception of Whitman’s post-Civil War poems in modern Iran.
http://www.ettelaat.com/etiran/?p=114761%20
مسابقۀ شعر طنز «قند پهلو» از معدود تولیدات تلویزیون است که می¬توان آن را حرکتی رو به جلو دانست. در نوروزی که مسابقۀ «ثانیه¬ها» با الگوبرداری از «مسابقۀ هفته » پخش می¬شد «قند پهلو» غنیمتی بود. شعر و طنز هردو مورد علاقۀ مخاطب ایرانی است و ترکیب آنها در یک برنامه با چاشنی رقابت زیبایی آن را صد چندان می¬کند. در این نوشتار کوتاه به بررسی مختصر نقاط ضعف و قوت این مجموعه پرداخته می¬شود و در نهایت پیشنهاداتی نیز ارائه می¬شود. به امید بهبود کیفیت برنامه¬های رسانۀ ملی.
http://www.ensani.ir/fa/147735/profile.aspx
""""""On Not Translating Hafiz
Dick Davis, Ohio State University
Tr. Behnam Mizababazadeh & Mostafa Hosseini
In this paper Dick Davis tries to explain the reasons behind the difficulty in translating classical Persian poetry in general and Hafiz in particular. He divides the problems into two categories: the linguistic and the cultural problems. Lack of exact synonyms especially for
idioms, puns and lack of rhyme in English belong to the first category. The lore of Shi’i Islam, the prevalence of the cult of pederasty in Persian poetry, difference in the pattern of the poems and the language of panegyric in Persian poetry belong to the second category. Davis concludes his paper with the following sentences: And this is why the poets who seem to develop a poetry’s capabilities most tellingly, who seem to their linguistic communities to be the most “poetic” of all, are often precisely those whom it is most difficult to bring over into another language. Certainly, in Persian literature, the example of Hafiz, and of the numerous poor poet-translators who metaphorically lie bleeding at his feet, would seem to bear this out. (B. M. & M. H.)
Keywords: Hafiz, Dick Davis, classical Persian poetry, translation of
poetry, untranslatability of poetry. """"""
http://lcq.modares.ac.ir/?_action=articleInfo&article=10142&vol=1283
خوشبختانه مدّتی است که در نشریات پژوهشی ادبی کشور بخش «نقد» -که غالباً نقد کتاب یا مقاله است- پررنگ شده-است. این حرکت و توجّه به نوبۀ خود درخور تحسین است، امّا کافی نیست. نقد را نمی¬توان به نقد کتاب و بعضاً مقاله محدود کرد، چراکه گسترۀ نقد تمامی فعّالیت¬های علمی را شامل می¬شود. بررسی فعّالیت¬های علمی مانند همایش¬ها، نشست¬ها و حتّی سخنرانی¬ها می¬تواند به نشاط و پویایی در عرصۀ علمی و پژوهشی کمک شایانی کند. نقد و بررسی همایش¬های علمی و مجموعه مقالات آن که تأثیر گسترده¬ای در عرصۀ پژوهشی دارد می¬تواند این فعّالیت¬ها را از رخوت و ایستایی برهاند. این نوشتار گامی است هرچند کوچک در این راستا که به نقد و بررسی مجموعه مقالات یکی از همایش¬های سال¬های اخیر می¬پردازد. دربارۀ پدر شعر نو کتاب¬ها و مقالات متعدّدی نوشته شده¬است. از منابعی که در بررسی نیما مفید خواهد بود مجموعه مقالات دومین همایش نیماشناسی است. این مجموعه موضوعات بسیار متنوّع و نوآورانه¬ای را در نیماشناسی دربرمی¬گیرد. نوشتار پیش¬رو پس از اشاره به محاسن این مجموعۀ پربار به بررسی مشکلات آن میپردازد و بر آن است تا از این رهگذر به برخی اشکالات اساسی پژوهشهای ادبی اشاره¬ای کند.
والت ویتمن به عنوان پدر شعر آزاد آمریکا و نیما یوشیج به عنوان پدر شعر نوی فارسی هر یک در سنّت ادبی
مربوط به خود نقشی اساسی بر عهده داشته¬اند. این دو شاعر در برهه¬ای حساس از تاریخ ملت خود زندگی کردند و نوآوری¬های ادبی¬شان جهت شعر ملت¬شان را تغییر داد. علاوه بر نوآوری¬های شاعرانه، شرایط تاریخیِ دو شاعر نیز وجوه مشابهی دارد. در واقع، هر دو ملت در مسیر حرکت به سوی دمکراسی قرار گرفته بودند. شعر آزاد ویتمن و شعر نوی نیما حاصل تبدیل گفتمان دمکراسی به نظریۀ ادبی است. چنین شباهت¬هایی در شعر، نظریۀ ادبی و شرایط تاریخیِ دو شاعر آن دو را گزینه¬های قابل تأملی برای مقایسه می-سازد.
هرچند پژوهش¬های متعددی در زمینۀ شباهت¬های اندیشۀ عارفانۀ ویتمن و عرفان فارسی انجام شده، امّا هیچ یک از آن پژوهش¬ها به بافت سیاسی-اجتماعی جامعۀ آمریکای قرن نوزدهم و قیاس آن با ایران عصر مشروطه عنایتی نداشته¬است. علاوه براین، نوآوری¬های ویتمن در شعر –که در شعر آزاد آمریکا متبلور شده¬است- با نوآوری¬های شاعرانۀ نیما –که در شعر نوی فارسی متبلور شده¬است- نیز مقایسه نشده¬است. نکتۀ حائز اهمیت این که تأثیر و تأثّری چندانی نیز بین دو شاعر وجود ندارد و همین امر پژوهش تطبیقی آن دو شاعر را جالب¬تر می¬سازد.
این پژوهش بر آن است تا ارتباط میان شرایط سیاسی-اجتماعی و همچنین تحولات ادبی دو جامعه -که در نتیجۀ شرایط تاریخی مذکور در آن دو جامعه بوجود آمده¬است- را آشکارسازد. تجزیه و تحلیل نقاط اشتراک و افتراق بافت سیاسی-اجتماعی و تحول ادبیِ دو ملت به درک عمیق¬تری از قواعد کلی حاکم بر تحول ادبی خواهد انجامید. علاوه بر این، چنین تجزیه و تحلیلی پژوهشگر را به شناخت بهتری از ویژگی¬های تاریخی هر یک از دو ادبیات، یکتایی بافت سیاسی-اجتماعی هر کشور و همچنین فردیت هر شاعر رهنمون خواهد شد. پژوهش پیش¬رو به اثبات این مدعا می¬پردازد که به طور کلی مشترکات موجود در بافت سیاسی-اجتماعی جوامع گوناگون به آفرینش ادبیات و نظریۀ ادبی مشابه –و نه لزوماً یکسان- می¬انجامد. به طور ویژه در این پژوهش ثابت می¬شود که گفتمان دمکراسی موجود در آمریکای قرن نوزدهم و ایران عصر مشروطه به شکل¬گیری شکل¬های آزادتری از شعر –شعر آزاد در آمریکا و شعر نو در ایران- کمک شایانی کرد.
While the number of works written on the influence of Persia on Emerson and the similarity between the American figure and Persian thought is noteworthy, unfortunately very few comprehensive works are written to compare Emerson with a Persian literary figure and even worse is that just one is written to compare Emerson with Sepehri. Therefore the collection of comparative works written on Emerson and Sepehri lacks some comprehensive comparative works in English on the Persian poet and his American counterpart. The main intention in this study is to introduce Sepehri to non-Iranian audience, especially English-speakers, by means of comparing and contrasting him with Emerson, a figure highly reputed in the international level, especially in the English-speaking countries.
Chapter one is introduction and review of literature. Chapter two is biography and works of Emerson and Sepehri. Chapter three is nature, death, literary theory, and the influence of Persian poetry on Emerson. Chapter four is nature, death, literary theory, and the influence of Persian poetry on Sepehri. The last chapter is a conclusion which summarizes the three previous chapters and compares and contrasts Emerson's literary theory, the influence of Persian poetry on him, and death and nature in Emerson's works, with the corresponding items in Sepehri.
ادبیات تطبیقی به مطالعه آثار ادبی از زبان ها و فرهنگ های متفاوت می پردازد. مقایسه آثار ادبی با دیگر محصولات فرهنگی نیز در این حیطه از مطالعات ادبی قرار می گیرد. رالف والدوامرسون (1882-1803) فیلسوف، شاعر، متفکر تاثیرگذار و بدون شک چهره ی شاخص مکتب تعالی گرایی آمریکا می باشد. وی از عقاید مذهبی و اجتماعی هم عصران خود جدایی گزید و فلسفه ی تعالی گرایی را تقویت کرد. این شخصیت بر بسیاری از نویسندگان بعد از خود نیز تاثیر گذار بود. سهراب سپهری(1359-1307) ، هنرمند معاصر ایرانی، از بزرگان شعر نوی فارسی به شمار می رود و از نقاشان مطرح معاصر نیز می باشد. آشنایی وی با بودیسم، عرفان های شرقی و مکاتب ادبی غرب به وی کمک کرد تا مفاهیم شرقی را با تکنیک های غربی در هم بیامیزد و گونه ای از شعر را خلق کند که در تاریخ ادبیات فارسی بی سابقه است.
اگر چه پژوهش های قابل توجهی در مورد مشابهت آرای امرسون با اندیشه های ایرانی و تاثیر پذیری وی از این اندیشه ها صورت گرفته ولی متاسفانه در خصوص مقایسه ی این شخصیت با ادیبان ایرانی فعالیت چندانی نشده است. بنابراین خلاء عدم وجود پژوهش کافی در مقایسه ی امرسون و سپهری در مجموعه آثار تطبیقی به زبان انگلیسی در مورد مقایسه ی امرسون با شخصیت های ایرانی احساس می شود. پایان نامه ی پیش رو گامی است کوچک در راستای پر کردن این خلاء. نویسنده می کوشد تا از طریق مقایسه ی سپهری با امرسون، این شخصیت ایرانی را به مخاطب جهانی، به ویژه خوانندگان انگلیسی زبان بشناساند.
فصل نخست شامل مقدمه و پیشینه پژوهش می شود. فصل دوم به بررسی زندگی و آثار دو شخصیت می پردازد. فصل سوم دربردارنده نظریه ادبی، مرگ، طبیعت و تأثیر ادبیات فارسی بر امرسون می باشد. فصل بعد به همین موارد در شعر سپهری می پردازد. و در فصل پایانی مقایسه دو فصل پیش از آن به نتیجه گیری می انجامد.
http://ghanoondaily.ir/Default.aspx?NPN_Id=480%20
مرگ دانشجوی ممتاز دکترای علوم سیاسی دانشگاه تهران مقابل دفتر رئیس دانشکده
Hossein Khojasteh-Nia, PhD candidate of political science at University of Tehran, died in the faculty.
http://www.ensani.ir/fa/147735/profile.aspx
هدف از این گزارش معرفی اجمالی انجمن¬های ادبیات تطبیقی در کشورهای مختلف است. چنین گزارشی می¬تواند در امور زیر راهگشا باشد: آشنایی با حوزه گسترده ادبیات تطبیقی در نتیجه اهمیت آن، آگاهی از فعالیت¬های علمی از قبیل همایش¬های بین¬المللی و نشریات این انجمن¬ها ، آشنایی با مسئولین این انجمن¬ها که از متخصصین و چهره¬های سرشناس این رشته هستند، آشنایی با این انجمن¬ها راه¬گشای تشکیل انجمن ملی ادبیات تطبیقی خواهد بود و در نهایت به به¬روز شدن اطلاعات خوانندگان محترم می¬انجامد. تعدادی از این انجمن¬ها از قدمت برخوردارند و دارای وبگاهی چندزبانه و جامع می¬باشند که اطلاعات مربوط به تالیفات، همایش¬ها، نشریات و نشست¬ها را در اختیار علاقه¬مندان قرار می¬دهد و برخی از این انجمن¬ها به علت نوپا بودن فعالیت کمتری نسبت به انجمن¬های باسابقه داشته¬اند و دارای چنین وبگاهی نمی¬باشند. کمبود اطلاعات در مورد چنین انجمن¬هایی از محدودیت¬های پیش¬روی این تحقیق بوده است. گزارش با انجمن بین¬المللی ادبیات تطبیقی (ICLA) به عنوان یک انجمن مادر و چندین انجمن فرا ملی و غیره آغاز خواهد شد و سپس به انجمن¬های ملی پرداخته خواهد شد. ترتیب معرفی انجمن¬های ملی الفبایی و بر اساس نام کشورها است.
https://doi.org/10.4000/abstractairanica.54344
https://doi.org/10.4000/abstractairanica.54364
https://doi.org/10.4000/abstractairanica.52925
https://doi.org/10.4000/abstractairanica.52923
https://doi.org/10.4000/abstractairanica.52910
http://lcq.modares.ac.ir/?_action=articleInfo&article=5902&vol=1278
نوشتار پیش¬رو به معرفی و نقد مقالۀ «جنسیت، قدرت و کاربرد زبان از دیدگاه تاریخگرایی نوین در گلنگری گلن راس اثر دیوید مَمِت» نوشتۀ فاضل اسدی امجد و یاسر ذوالفقاری (فصلنامۀ نقد ادبی، سال دوم، شمارۀ هفتم، پاییز 1388) میپردازد و تلاش میکند از این طریق به برخی از چالشهای پژوهشهای نقد ادبی به طور کلی و رویکرد تاریخ¬گرایی نو به طور خاص اشاره کند. گرچه این رویکرد چندان نو نیست و زمان قابل توجهی از پیدایش آن می¬گذرد اما در ایران رویکرد تازه-ای به شمار می¬رود و برای بسیاری از پژوهشگران پدیده ناآشنایی است. یکی از دلایل این ناآشنایی عدم وجود منابع فارسی –اعم از تالیف و ترجمه- در این حوزه است که همت اساتید و خبرگان فن را می¬طلبد. این ناآشنایی به همراه برخی پژوهش¬های غیراصولی به برخی کج¬فهمی¬ها در مورد این رویکرد دامن می¬زند. در این نوشتار، مقالۀ مذکور از چهار دیدگاه نقد شده است: نظری، کاربردی، ارتباط عنوان مقاله با موضوع مورد پژوهش و معادل¬گزینی واژگان.
http://lcq.modares.ac.ir/?_action=articleInfo&article=5867
در سالهای اخیر، شاهد رشد و گسترش فزایندۀ مطالعات ادبیات تطبیقی در ایران هستیم. این گسترش از سویی نویدبخش است؛ چون رشتهای که دههها در ایران مغفول مانده بود، حال مورد توجه قرار گرفته است. ولی از سوی دیگر، نگرانکننده است؛ زیرا ناآگاهانه، همان بدفهمیهای گذشته به شکلهای مختلف تکرار میشود و اذهان پژوهشگران ادبی را مشوّش میکند. این نوشتار به نقد مقالۀ «بررسی قابلیت¬های نقد کهن¬الگویی در مطالعات تطبیقی ادبیات: نگاهی گذرا به کهن¬الگوهای سایه و سفر قهرمان» نوشتۀ مریمسلطان بیاد و محمودرضا قربان صباغ میپردازد و تلاش میکند از این راه به برخی چالشهای پژوهشهای ادبیات تطبیقی و نقد ادبی در ایران اشاره کند. ارتباط ادبیات تطبیقی با نقد ادبی بر همگان روشن است و دیگران دربارۀ آن گفته¬اند و نوشتهاند؛ بنابراین نیازی به توضیح آن در اینجا نیست. در این نوشتار، مقاله یادشده از چهار دیدگاه نقد شده است: ارتباط عنوان مقاله با موضوع مورد پژوهش، نوآوری مقاله، انسجام مطالب و استدلال علمی و نحوۀ نگارش.