Papers by Аревик Овакимян
Цель. Систематизировать, классифицировать религиозные термины архитектуры в соответствии с типом ... more Цель. Систематизировать, классифицировать религиозные термины архитектуры в соответствии с типом их ассимиляции в принимающих английском и русском языках. Процедура и методы. В настоящей работе используются распространённые формально-структурный, морфемный, а также статистический анализ единиц специальной лексики. Термины рассматриваются как в синхронии, так и в диахронии. Результаты. В работе были проанализированы 50 терминов русского языка и 50 терминов английского. Определены структурные изменения, происходившие с ними, или, в случае с терминами «нулевой» группы, их отсутствие. В терминологии двух языков наблюдается разнообразие ассимиляционных процессов, в соответствии с чем они были подразделены на группы: нулевую, полную, корневую, выпадения, смены, добавления флексии. Подробные результаты работы содержатся в конце статьи. Теоретическая и практическая значимость исследования связана с использованием его результатов терминоведами для упорядочения и систематизации процесса ассимиляции заимствований, для облегчения передачи новых лексических единиц в более подходящем варианте языка-реципиента. Настоящие результаты могут применяться на занятиях по практике языка, лексикологии английского и русского языков, социолингвистике, терминоведению и, возможно, архитектуроведению. Результаты работы могут быть интересны при терминологическом переводе и редактировании. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА термин, морфемный анализ, религиозная архитектурная терминология, классификация, ассимиляция, этимология СТРУКТУРА Введение Классификация морфемных ассимиляционных процессов Обсуждения Заключение
Архитектурная терминология культовых сооружений в русском, английском и армянском языках Специаль... more Архитектурная терминология культовых сооружений в русском, английском и армянском языках Специальность 10.02.20-«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Георгий Теймуразович Хухуни Москва-2018
Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 1 / 2013 Раздел III. Сопоставительное языкознание УДК 72:81 ... more Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 1 / 2013 Раздел III. Сопоставительное языкознание УДК 72:81 Овакимян А.Д. Московский государственный областной университет .особенности.Перевода.архитектурных.терминов. трёх.известных.культовых.сооружений. .армении,.англии.и.россии 1
Аннотация. Культовые сооружения всегда играли и продолжают играть важную роль в обществе. Рассмо... more Аннотация. Культовые сооружения всегда играли и продолжают играть важную роль в обществе. Рассмотрение и сопоставление наименований христианских культовых сооружений необходимо для установления специфичных и общих черт, присущих русскому, армянскому и английскому языкам. Исследуемые термины каждого языка представлены разными количествами, отличаются по происхождению, но, тем не менее, имеют некоторые «точки соприкосновения». В статье также приводятся наиболее адекватные способы перевода терминов, относящихся к изучаемой сфере.
Ключевые слова: культовые сооружения, перевод, суффикс, этимология.
Abstract. The places of worship have always been of great concern in society. Review and comparison of cult building denominations are necessary for the specification of general and different features in Russian, Armenian and English. The terms of each language are represented in different numbers, they mainly have different origin, but nevertheless there appear some common points. The article presents the most appropriate ways of translating terms relating to the study area.
Key words: sacred buildings, translation, suffix, origin.
Исследованы семиотические функции религиозной архитектуры. Сакральное сооружение (храм) является ... more Исследованы семиотические функции религиозной архитектуры. Сакральное сооружение (храм) является специфической визуально-семиотической единицей, фиксирующей ключевые религиозно-культурные содержания. Представление о «священном месте», переносимое с храма на город, транслирует локальные исторические смыслы и связанные с ними визуальные маркеры на обитаемую среду в целом. Исследованы способы архитектурного конструирования сакрального топоса в отечественной культуре на примере важнейших священных сооружений. Выявлены три парадигмы семиотического трансфера сакральных значений в области архитектуры: перенос идеи, перенос образа и копирование.
Teaching Documents by Аревик Овакимян
Uploads
Papers by Аревик Овакимян
Ключевые слова: культовые сооружения, перевод, суффикс, этимология.
Abstract. The places of worship have always been of great concern in society. Review and comparison of cult building denominations are necessary for the specification of general and different features in Russian, Armenian and English. The terms of each language are represented in different numbers, they mainly have different origin, but nevertheless there appear some common points. The article presents the most appropriate ways of translating terms relating to the study area.
Key words: sacred buildings, translation, suffix, origin.
Teaching Documents by Аревик Овакимян
Ключевые слова: культовые сооружения, перевод, суффикс, этимология.
Abstract. The places of worship have always been of great concern in society. Review and comparison of cult building denominations are necessary for the specification of general and different features in Russian, Armenian and English. The terms of each language are represented in different numbers, they mainly have different origin, but nevertheless there appear some common points. The article presents the most appropriate ways of translating terms relating to the study area.
Key words: sacred buildings, translation, suffix, origin.