위대한 샤를마뉴(카탈루냐어: El Gran Carlemany 엘 그란 카를레마니)는 안도라의 국가로, 요한 벤요흐 이 비보(1864-1926)가 작사하였으며 엔릭 마르파니 본즈(1871-1942)가 작곡하였다.
이 곡은 1914년에 안도라의 국가로 제정되었으며 카탈루냐어와 프랑스어, 스페인어 가사가 있다.
카탈루냐어 가사 |
스페인어 가사 |
프랑스어 가사 |
한국어 해석
|
1절
|
El gran Carlemany, mon pare,
dels alarbs em deslliurà,
I del cel vida em donà,
de Meritxell, la gran Mare.
|
El gran Carlomagno, mi padre,
me liberó de los árabes,
Y del cielo vida me dio,
de Meritxell, la gran Madre,
|
Le Grand Charlemagne mon père
nous délivra des arabes
et du ciel me donna la vie,
de Meritxell la grande Mère.
|
나의 아버지이신 위대한 샤를마뉴 대제께서는
아라비아로부터 해방되셨네,
천국에서 어머니께
귀중한 생명을 주셨다네.
|
2절
|
Princesa nasquí i Pubilla
entre dues nacions, neutral;
sols resto l'única filla,
de l'imperi Carlemany.
|
Princesa nací y heredera,
entre dos naciones, neutral
Soy la única hija que queda
del Imperio Carolingio.
|
Je suis née Princesse héritière,
neutre entre deux nations,
Je reste la seule fille
de l'empereur Charlemagne.
|
두 나라 사이의 중립을 지키는
공주가 있는 그 곳.
샤를마뉴의 유일한
자매가 있는 그 곳.
|
3절
|
Creient i lliure onze segles,
creient i lliure vull ser.
Siguin els furs mos tutors
i mos Prínceps defensors!(×2)
|
Creyente y libre once siglos;
creyente y libre quiero ser.
¡Sean los fueros mis tutores
y mis Príncipes defensores!(×2)
|
Croyante et libre onze siècles,
croyante et libre je veux demeurer
Que les Fueros soient mes tuteurs
et mes Princes mes défenseurs!(×2)
|
믿음으로 근심의
세기에서 해방되었네.
질서와 보호가 있는 그 곳!
우리 왕자를 보호하리라!(×2)
|