Návod DUO-TEC COMPACT E 1.24-20-24-28 ErP
Návod DUO-TEC COMPACT E 1.24-20-24-28 ErP
Návod DUO-TEC COMPACT E 1.24-20-24-28 ErP
CO PACT E
de KONDENSATIONS-WANDGASHEIZKESSEL
Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur
La nostra azienda dichiara che questi prodotti sono dotati di marcatura conformemente ai requisiti essenziali
delle seguenti Direttive:
La nostra azienda, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in
questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e
non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
7722016 (03-01/19) 2
16. DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SICUREZZA..........................................................................................................................................18
17. CARATTERISTICHE PORTATA/PREVALENZA ALLA PLACCA....................................................................................................................18
18. POSIZIONAMENTO ELETTRODI.................................................................................................................................................................18
19. MANUTENZIONE ANNUALE.........................................................................................................................................................................19
19.1 GRUPPO IDRAULICO...................................................................................................................................................................................19
19.2 PULIZIA DEI FILTRI.......................................................................................................................................................................................19
19.3 SMONTAGGIO DELLO SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA............................................................................................................................19
19.4 SOSTITUZIONE DEI COMPONENTI............................................................................................................................................................20
FUNZIONE CALIBRAZIONE AUTOMATICA..................................................................................................................................................20
20. DISINSTALLAZIONE, SMALTIMENTO E RICICLAGGIO..............................................................................................................................20
21. CARATTERISTICHE TECNICHE...................................................................................................................................................................21
22. PARAMETRI TECNICI...................................................................................................................................................................................22
23. SCHEDA PRODOTTO...................................................................................................................................................................................23
DESCRIZIONE SIMBOLI
AVVERTENZA
Rischio di danno o di malfunzionamento dell'apparecchio. Prestare particolare attenzione alle avvertenze
di pericolo che riguardano possibili danni alle persone.
PERICOLO GELO
Probabile formazione di ghiaccio a causa di basse temperature.
INFORMAZIONI IMPORTANTI
Informazioni da leggere con particolare attenzione perchè utili al corretto funzionamento della caldaia.
DIVIETO GENERICO
Vietato effettuare/utilizzare quanto specificato a fianco del simbolo.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
ODORE DI GAS
• Spegnere la caldaia.
• Non azionare alcun dispositivo elettrico (come accendere la luce).
• Spegnere eventuali fiamme libere e aprire le finestre.
• Chiamare il centro di Assistenza Tecnico Autorizzato.
ODORE DI COMBUSTIONE
(it)
• Spegnere la caldaia.
• Aerare il locale aprendo porte e finestre.
• Chiamare il Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato.
MATERIALE INFIAMMABILE
Non utilizzare e/o depositare materiali facilmente infiammabili (diluenti, carta, ecc.) nelle vicinanze della caldaia.
L’apparecchio non è destinato a essere usato da persone le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure
con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di
una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
3 7722016 (03-01/19)
AVVERTENZE GENERALI
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve
essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue
prestazioni ed alla sua potenza. Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualificato, secondo il DM n°
37 del 22.01.08, far effettuare:
• Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta
sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio.
• Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi
di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni
vigenti.
• Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie,
staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi.
• Risulta inoltre indispensabile, al fine di preservare il corretto funzionamento e la garanzia dell’apparecchio, seguire le
precauzioni di seguito riportate.
1.3 I materiali utilizzati per il circuito acqua sanitaria sono conformi alla Direttiva 98/83/CE.
2. Circuito di riscaldamento
2.1 Impianto nuovo: Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve essere opportunamente pulito allo scopo
di eliminare residui di filettature, saldature ed eventuali solventi utilizzando prodotti idonei disponibili sul mercato non acidi e non
alcalini, che non attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma. Per la protezione dell’impianto dalle incrostazioni è necessario
Utente & Installatore
l’utilizzo di prodotti inibitori quali SENTINEL X100 e FERNOX protettivo per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi
prodotti seguire attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi.
2.2 Impianto esistente: Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve essere completamente svuotato ed
opportunamente pulito da fanghi e contaminanti utilizzando prodotti idonei disponibili sul mercato. I prodotti raccomandati per
la pulizia sono: SENTINEL X300 o X400 e FERNOX rigeneratore per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti
seguire attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi. Ricordiamo che la presenza di depositi nell’impianto di riscaldamento
comporta dei problemi funzionali alla caldaia (es. surriscaldamento e rumorosità dello scambiatore)
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato che dovrà verificare:
• Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas).
• Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti.
• Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento alla rete elettrica provvista di messa a terra.
La mancata osservazione di queste avvertenze comporta il decadimento della garanzia dell’apparecchio. I nominativi dei
Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili dal foglio allegato. Prima della messa in funzione togliere il film
protettivo della caldaia. Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti
verniciate.
Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo.
7722016 (03-01/19) 4
1. MESSA IN FUNZIONE DELLA CALDAIA
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione:
• Verificare che la pressione dell'impianto sia quella prescritta (capitolo 7);
• Alimentare elettricamente la caldaia.
• Aprire il rubinetto del gas (di colore giallo, posizionato sotto la caldaia);
• Selezionare la modalità di riscaldamento desiderata (capitolo 1.2).
Legenda TASTI
Sezione UTENTE
Legenda SIMBOLI
Anomalia che impedisce l’accensione del bruciatore Modo di funzionamento in sanitario abilitato
(it)
RISCALDAMENTO: durante il funzionamento della caldaia in riscaldamento, sul display è visualizzato il simbolo intermittente
e la temperatura di mandata riscaldamento (°C).
In caso di collegamento di una Sonda Esterna, i tasti regolano indirettamente la temperatura ambiente (valore di fabbrica
20°C - vedere capitolo 11.2.1).
SANITARIO: Durante il funzionamento della caldaia in sanitario, sul display è visualizzato il simbolo intermittente e la
temperatura del circuito primario di caldaia (°C).
5 7722016 (03-01/19)
2. ARRESTO PROLUNGATO IMPIANTO E PROTEZIONE ANTIGELO
E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua possono causare inutili e
dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti. Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse
essere utilizzato, nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti
destinate a tale uso specifico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni). La gestione elettronica
della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa
accendere il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C.
La funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, c’è gas, la pressione dell’impianto è quella prescritta e la
caldaia non è in blocco.
3. CAMBIO GAS
Le caldaie possono funzionare sia a gas metano (G20) che a gas GPL (G31). Nel caso in cui si renda necessario il cambio gas
ci si dovrà rivolgere al SERVIZIO DI ASSISTENZA TECNICA AUTORIZZATO.
4. ANOMALIE
Le anomalie visualizzate sul display sono identificate dal simbolo e da un numero (codice di anomalia).
Per la lista completa delle anomalie vedere la tabella seguente.
Se sul display appare il simbolo l'anomalia richiede un RESET da parte dell'utente.
Per RESETTARE la caldaia, premere per 2 secondi il tasto . In caso d’intervento di frequenti
visualizzazioni di anomalia, chiamare il centro di Assistenza Tecnica autorizzato.
(it)
130 Intervento sonda NTC fumi per sovratemperatura Premere per almeno 2 secondi il tasto
133 Mancata accensione (N° 5 tentativi) Premere per almeno 2 secondi il tasto
7722016 (03-01/19) 6
160 Anomalia funzionamento ventilatore Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
Intervento termostato di sicurezza per sovratemperatura su
178 Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
impianto bassa temperatura
270 Surriscaldamento scambiatore Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
317 162 Frequenza di alimentazione elettrica errata Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
384 164 Fiamma parassita (anomalia interna) Premere per almeno 2 secondi il tasto
Il ripristino è automatico con tensione maggiore di 175V
385 165 Tensione di alimentazione troppo bassa Se l’anomalia persiste, chiamare il centro di assistenza
tecnica autorizzato
431 Sensore scambiatore guasto Chiamare il centro assistenza tecnica autorizzato
In caso di anomalia la retroilluminazione del display si accende visualizzando il codice di errore. E’ possibile effettuare 5
tentativi consecutivi di riarmo dopodichè la caldaia rimane in blocco. Per effettuare un nuovo tentativo di riarmo, è necessario
attendere 15 minuti.
Sezione UTENTE
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
7. RIEMPIMENTO IMPIANTO
Verificare periodicamente che la pressione, letta sul manometro "B", ad impianto
(it)
freddo, sia di 1 - 1,5 bar. In caso di pressione bassa, agire sul rubinetto "A" di
caricamento della caldaia (figura a lato).
7715703
7 7722016 (03-01/19)
AVVERTENZE PRIMA DELL'INSTALLAZIONE
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da un tecnico abilitato ai sensi del DM 22.01.2008 n° 37 e s.m.i. .
L’installazione, l’esercizio e la manutenzione dell’impianto devono essere effettuati conformemente alla legislazione vigente in
materia di impianti termici.
Inoltre, qualora pertinenti, devono essere rispettate le disposizioni di:
• DM 12 Aprile 1996 e s.m.i. - Approvazione della regola tecnica di prevenzione incendi per la progettazione, la costruzione e
l’esercizio degli impianti termici alimentati da combustibili gassosi;
• Azienda distributrice del gas.
L’installazione deve essere effettuata a Regola d’Arte; l’applicazione e la rispondenza alle norme di installazione UNI e CEI
garantisce la conformità alla Regola dell’Arte. In particolare si ricordano le seguenti norme:
• UNI 7129; UNI 7131; CEI 64-8; CEI 64-9.
Questa caldaia può essere installata all'esterno in luogo parzialmente protetto. Per luogo parzialmente protetto si intende quello
in cui la caldaia non è esposta all'azione diretta delle precipitazioni atmosferiche (pioggia, neve, grandine, ecc.).
Oltre a ciò va tenuto presente che:
• In caso di installazione dell’apparecchio in ambiente con temperatura inferiore a 0°C, prendere gli opportuni provvedimenti per
evitare formazione di ghiaccio nel sifone e nello scarico condensa.
(it)
• La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o
monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto della caratteristica
portata-prevalenza disponibile alla placca e riportata al paragrafo 17.
• Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo.
• La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato, rilevabile dal foglio allegato.
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo.
Non sollevare l'apparecchio facendo forza sulle parti in plastica come ad esempio il sifone e la torretta fumi.
Serrare con cautela gli attacchi idrici della caldaia (coppia massima 30 Nm).
Prima della messa in funzione della caldaia, riempire il sifone di acqua per evitare che i fumi si diffondano nella stanza.
7722016 (03-01/19) 8
10. INSTALLAZIONE DEI CONDOTTI
L’installazione della caldaia può essere effettuata con facilità e flessibilità grazie agli
accessori forniti dei quali successivamente è riportata una descrizione. La caldaia è,
all’origine, predisposta per il collegamento ad un condotto di scarico - aspirazione di tipo
coassiale, verticale o orizzontale. La caldaia può essere utilizzata anche con condotti
separati utilizzando l'accessorio sdoppiatore.
AVVERTENZE
C13, C33 I terminali per lo scarico sdoppiato devono essere previsti all’interno di un
quadrato di 50 cm di lato. Istruzioni dettagliate sono presenti assieme ai singoli accessori.
C53 I terminali per l’aspirazione dell’aria comburente e per l’evacuazione dei prodotti
della combustione non devono essere previsti su muri opposti dell’edificio.
C63 La massima perdita di carico dei condotti non deve superare i 100 Pa. I condotti
devono essere certificati per l’uso specifico e per una temperatura superiore ai 100°C. Il
terminale camino utilizzato deve essere certificato secondo la Norma EN 1856-1.
C43, C83 Il camino o canna fumaria utilizzata deve essere idonea all’uso.
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
Per una migliore installazione si consiglia di utilizzare gli accessori forniti dal
costruttore
Al fine di garantire una maggior sicurezza di funzionamento è necessario che i condotti di scarico fumi siano ben fissati al muro
mediante apposite staffe di fissaggio. Le staffe devono essere posizionate ad una distanza di circa 1 metro l'una dall'altra in
corrispondenza dei giunti.
ALCUNI ESEMPI D'INSTALLAZIONE DEI CONDOTTI DI SCARICO, E LE RELATIVE LUNGHEZZE AMMESSE, SONO
DISPONIBILI ALLA FINE DEL MANUALE NELL' ALLEGATO "SECTION" D.
evitare le infiltrazioni d’acqua.
Fissare i tubi di aspirazione con due viti zincate Ø 4,2 mm e aventi lunghezza massima di 19 mm.
Prima di fissare le viti, assicurarsi che il tubo sia inserito all'interno della guarnizione per almeno 45 mm dalla sua estremità
(vedere le figure alla fine del manuale nell'allegato "SECTION" D).
La pendenza minima verso la caldaia del condotto di scarico deve essere di 5 cm per metro di lunghezza.
(it)
10.2 CONDOTTI SEPARATI
Per installazioni particolari dei condotti di scarico/aspirazione
dei fumi, è possibile utilizzare l'accessorio sdoppiatore singolo
(C) fornito come accessorio. Questo accessorio, infatti,
consente di orientare lo scarico e l'aspirazione in qualsiasi
direzione grazie alla possibilità di rotazione a 360°. Questo
• L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,5 metri.
• L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,25 metri.
• La prima curva 90° non rientra nel calcolo della lunghezza massima disponibile.
9 7722016 (03-01/19)
11. COLLEGAMENTI ELETTRICI
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto
di messa a terra, eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti (DM n.37 del 22.01.08). La caldaia va
collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 230 V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettando
la polarità Linea-Neutro.
L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm.
In casi di sostituzione del cavo di alimentazione deve essere utilizzato un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con
diametro massimo di 8 mm. Per accedere alle morsettiere rimuovere il pannello frontale della caldaia (fiissato con due viti
nella parte inferiore), ruotare verso il basso la scatola comandi ed accedere alle morsettiere, destinate ai collegamenti elettrici,
togliendo il coperchio di protezione. I fusibili, del tipo rapido da 2 A, sono incorporati nella morsettiera di alimentazione (estrarre il
porta-fusibile di colore nero per il controllo e/o la sostituzione).
Verificare che l'assorbimento nominale complessivo degli accessori collegati all'apparecchio sia inferiore a 2A. Nel caso sia
superiore, è necessario interporre tra gli accessori e la scheda elettronica un relè.
(it)
MORSETTIERA M1
(L) = Linea (marrone)
(N) = Neutro (celeste). 1
2
come accessorio. M1
N
1
2
CG_2394
MORSETTIERA M2
Morsetti 1 - 2: collegamento Controllo Remoto (bassa tensione) fornito come accessorio.
In caso l’apparecchio sia collegato ad un impianto a pavimento deve essere previsto, a cura dell’installatore, un termostato di
protezione per la salvaguardia dell'impianto dalle sovratemperature.
Per il passaggio dei cavetti di collegamento delle morsettiere, utilizzare gli appositi fori "passa-fissa cavi" presenti sul fondo
della caldaia.
Per collegare il Termostato Ambiente alla caldaia, agire come di seguito descritto:
• togliere l'alimentazione elettrica alla caldaia;
• accedere alla morsettiera M1;
• rimuovere il ponticello ai capi dei contatti 1-2 e collegare i cavetti del Termostato Ambiente;
• alimentare elettricamente la caldaia ed assicurarsi che il Termostato Ambiente funzioni correttamente.
7722016 (03-01/19) 10
11.2 ACCESSORI NON INCLUSI NELLA DOTAZIONE
11.2.1 SONDA ESTERNA
Per il collegamento di tale accessorio, vedere la figura a lato
(morsetti 4-5) oltre alle istruzioni fornite con la sonda stessa. M2
SIEMENS
QAC34
IMPOSTAZIONE DELLA CURVA CLIMATICA "Kt"
1
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
11.2.2 BOLLITORE ESTERNO
La caldaia è predisposta elettricamente per la connessione di un bollitore esterno. La connessione idraulica del bollitore esterno
è schematizzata nella figura dell'allegato "SECTION" F. Collegare la sonda NTC di precedenza sanitaria ai morsetti 9-10 della
morsettiera M2. L'elemento sensibile della sonda NTC deve essere inserito sull'apposito pozzetto previsto sul bollitore stesso.
Verificare che la potenza di scambio della serpentina del bollitore sia corretta per la potenza della caldaia. La regolazione della
temperatura dell'acqua sanitaria (+35°C...+60°C) si effettua agendo sui tasti .
IMPORTANTE: impostare il parametro P03 = 05 come descritto al capitolo 14.
La caldaia può gestire un impianto di riscaldamento a più zone. L'Unità Ambiente (installata a parete) può essere utilizzata per
controllare una zona mentre è possibile utilizzare normali termostati ambiente per il controllo delle restanti zone.
COLLEGAMENTI IMPIANTO
• Collegare la valvola/pompa della zona 1 ai morsetti 1 - 3 della morsettiera della scheda relè presente all'interno della scatola
comandi della caldaia.
• Collegare il contatto del Termostato Ambiente delle altre zone ai morsetti 1-2 della morsettiera M1 (capitolo COLLEGAMENTO
TERMOSTATO AMBIENTE) .
Verificare che il parametro P04=02. Settare il parametro P10 (capitolo IMPOSTAZIONE PARAMETRI).
(it)
11 7722016 (03-01/19)
12. FUNZIONI SPECIALI
12.1 PRIMA ACCENSIONE
In fase di prima accensione della caldaia è necessario eseguire la procedura di seguito descritta. Dopo avere alimentato
elettricamente la caldaia sul display appare il codice "000", l'apparecchio è pronto per la procedura di "prima accensione".
• Premere insieme per 6 secondi i tasti sul display appare la scritta "On" per 2 secondi seguita dal codice "312" ad
indicare che la funzione di "degasamento impianto" è attivata. Questa funzione ha la durata di 10 minuti.
• Al termine della funzione la caldaia si accende, il display visualizza il codice "000" alternando il valore % della potenza di
accensione ed il valore della temperatura (°C) di mandata riscaldamento. In questa fase "funzione di riconoscimento gas",
che dura circa 7 minuti, è analizzato il tipo di gas utilizzato. Durante questa funzione assicurare il massimo scambio termico
all'impianto di riscaldamento o sanitario (richiesta di acqua calda sanitario) allo scopo di evitare lo spegnimento della caldaia
per sovratemperatura.
• In caso la caldaia sia alimentata a gas naturale sul display è visualizzato NG per circa 10 secondi. La caldaia è ora pronta per
il normale funzionamento. Se il display visualizza LPG, premere insieme i tasti & per almeno 4 secondi per uscire
senza modificare il settaggio di fabbrica.
• In caso la caldaia sia alimentata a gas propano sul display è visualizzato LPG. Premere per almeno 6 secondi il tasto per
confermare l’effettivo gas in uso. Se il display visualizza NG non riconoscendo il gas in alimentazione, premere insieme i tasti
& per almeno 4 secondi per uscire dalla funzione quindi modificare il parametro P02=01 come descritto nel capitolo
“IMPOSTAZIONE PARAMETRI” del manuale istruzione di caldaia.
(it)
Se la funzione di degasamento o riconoscimento gas è interrotta per mancanza di alimentazione elettrica, al ritorno della
stessa è necessario riattivare la funzione premendo insieme i tasti per almeno 6 secondi. Se durante la Funzione di
Deareazione il display visualizza l’anomalia E118 (bassa pressione del circuito idraulico), agire sul rubinetto di caricamento
dell’apparecchio ripristinando la pressione corretta. Se la funzione di riconoscimento gas è interrotta a causa di anomalia (es. E133
mancanza di gas) premere il tasto per resettare dopodiché premere insieme i tasti (almeno 6 secondi) per riattivare
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
la funzione. Se la funzione di riconoscimento gas è interrotta per sovratemperatura è necessario riattivare la funzione premendo
insieme i tasti per almeno 6 secondi.
La combustione di questo apparecchio è stata controllata, tarata e preimpostata dalla fabbrica per il funzionamento con gas
NATURALE.
Durante la Funzione di Controllo del Tipo di Gas, il rapporto di combustione aumenterà per un breve lasso di tempo mentre viene
stabilito il tipo di gas.
In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non
accensione del bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia. Si consiglia, in questo caso, di ripetere le operazioni
di accensione fino all’arrivo del gas al bruciatore. Per ripristinare il funzionamento della caldaia, premere il tasto per
almeno 2 secondi.
É possibile non effettuare la funzione di prima accensione o parte di essa eseguendo la seguente procedura. Dopo aver
alimentato elettricamente la caldaia, sul display appare il codice "000", premere il tasto per almeno 6 secondi per non
effettuare la funzione di "degasamento impianto", eventualmente premere ancora il tasto per almeno 6 secondi per non
effettuare la funzione di "riconoscimento gas".
IL COSTRUTTORE NON SI ASSUME LA RESPONSABILITÁ DI EVENTUALI DANNI DOVUTI AD UNA NON CORRETTA
DEAERAZIONE DELL'APPARECCHIO. SI CONSIGLIA PERTANTO DI ATTIVARE LA FUNZIONE DI "DEGASAMENTO IMPIANTO".
Le prime accensioni, subito dopo l’installazione, possono non essere ottimali perché il sistema necessita di un tempo di
autoapprendimento.
12.3 FUNZIONE SPAZZACAMINO
Questa funzione porta la caldaia alla massima potenza in riscaldamento. Dopo l'attivazione è possibile regolare il livello % di
potenza della caldaia dalla minima alla massima potenza in sanitario. La procedura è la seguente:
• Premere contemporaneamente i tasti per almeno 6 secondi. Quando la funzione è attivata il display visualizza per
qualche secondo la scritta “On” in seguito appare la riga di programma “303” alternata al valore % di potenza della caldaia.
• Agire sui tasti per effettuare una regolazione graduale della potenza (sensibilità 1%).
• Per uscire premere contemporaneamente per almeno 6 secondi i tasti come descritto nel primo punto.
Premendo il tasto è possibile visualizzare, per 15 secondi, il valore istantaneo della temperature di mandata.
7722016 (03-01/19) 12
12.4 VERIFICA COMBUSTIONI (%)
Per il corretto funzionamento della caldaia il contenuto di CO2 (O2) nelle combustioni deve rispettare il campo di tolleranza indicato
nella tabella che segue. Se il valore di CO2 (O2) rilevato risulta differente, verificare l'integrità e le distanze degli elettrodi. In caso
di necessità sostituire gli elettrodi posizionandoli in modo corretto. Se il problema non si risolve è possibile utilizzare la funzione
di seguito descritta.
G20 G31
CO2 % O2 % CO2 % O2 %
Valore nominale 8,7 5,4 10,0 6,0
Potenza massima
Valore ammesso 8,2 - 9,3 6,3 - 4,3 9,5 - 10,5 6,8 - 5,2
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
I valori di CO2 /O2 si riferiscono a mantello chiuso.
La misura delle combustioni deve essere eseguita utilizzando un analizzatore regolarmente calibrato.
Durante il normale funzionamento la caldaia esegue dei cicli di autocontrollo delle combustioni. In questa fase è possibile
rilevare, per brevi periodi di tempo, dei valori di CO anche superiori a 1000 ppm.
Questa procedura può essere utilizzata anche per regolare il tenore di CO2 alla potenza di accensione e alla potenza minima
agendo sui tasti dopo il punto 5 della prodedura appena descritta.
• Dopo avere salvato il nuovo valore (punto 5 della procedura), premere il tasto per portare la caldaia alla potenza di
accensione. Attendere che il valore di CO2 sia stabile quindi procedere alla regolazione come descritto al punto 4 della
procedura (il valore di potenza è un numero <> 100 e <> 0) quindi salvare (punto 5).
• premere nuovamente il tasto per portare la caldaia alla potenza minima. Attendere che il valore di CO2 sia stabile quindi
procedere alla regolazione come descritto al punto 4 della procedura (il valore di potenza = 00);
• per uscire dalla funzione premere per almeno 6 secondi i tasti come descritto al punto 1.
Pi
Presa di pressione alimentazione gas
Pi
Al termine dell'operazione di cambio gas si raccomanda di evidenziare sulla targa matricola il tipo di gas usato.
13 7722016 (03-01/19)
14. IMPOSTAZIONE PARAMETRI
Per programmare i parametri della scheda elettronica della caldaia, agire nel modo seguente:
• Premere contemporaneamente i tasti e mantenerli premuti per 6 secondi fino a quando sul display appare la riga di
programma “P01” alternata al valore impostato;
• Agire sui tasti per scorrere la lista di parametri;
• Premere il tasto , il valore del parametro selezionato inizia a lampeggiare, agire sui tasti per modificare il valore;
• Premere il tasto per confermare il valore oppure premere il tasto per uscire senza salvare.
Ulteriori informazioni in merito ai parametri elencati nella tabella che segue sono fornite a corredo con gli accessori richiesti.
IMPOSTAZIONI DI
(it)
FABBRICA
DESCRIZIONE PARAMETRI
1.24 20 24 28
P01 Informazioni produttore 01
Tipo di gas utilizzato
P02 00
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
00 = METANO - 01 = GPL
Sistema idraulico
00 = apparecchio istantaneo
P03 08 00 00 00
05 = apparecchio con bollitore esterno
08 = apparecchio solo riscaldamento
Settaggio relè programmabile 1 (Vedere istruzioni SERVICE)
00 = nessuna funzione associata
01 = contatto relè chiuso con richiesta Termostato Ambiente (230V)
02 = contatto relè chiuso con richiesta Telecontrollo (bassa tensione)
03 = contatto riempimento impianto
04 = contatto segnalazione anomalia caldaia
P04 05 = contatto ventilatore (kitchen fan) 02
06-07 = non usato
08 = contatto temporizzato per attivazione pompa sanitaria esterna
09 = contatto temporizzato per attivazione pompa ricircolo sanitaria esterna tramite
programmazione sanitaria da telecontrollo
10 = contatto relè chiuso con richiesta sanitaria attiva
11 - 12 – 13 = non usato
Settaggio relè programmabile 2 (Vedere istruzioni SERVICE)
P05 04
Stesse configurazioni del relè 1 - P04
Configurazione ingresso sonda esterna
P06 00
(Vedere istruzioni SERVICE)
7722016 (03-01/19) 14
Impostazione massimo setpoint (°C) riscaldamento
P16 00
00 = 85°C - 01 = 45°C
P17 Tempo di post circolazione pompa in riscaldamento (01-240 minuti) 03
Tempo di attesa in riscaldamento prima di una nuova accensione (00-10 minuti) -
P18 03
00=10 secondi
P19 Informazioni produttore 07
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
P32..P41 Diagnostica (Vedere istruzioni SERVICE) --
15 7722016 (03-01/19)
15. INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE ANOMALIE SERVICE
Le anomalie visualizzate sul display sono identificate dal simbolo e da un numero (codice di anomalia). Per la lista completa
delle anomalie vedere la tabella seguente.
Se sul display appare il simbolo l'anomalia richiede un RESET da parte dell'utente.
Per RESETTARE la caldaia, premere per 2 secondi il tasto . In caso d’intervento di frequenti visualizzazioni di anomalia,
chiamare il centro di Assistenza Tecnica autorizzato.
18 Riempimento automatico circuito idraulico in corso Attendere la fine del ciclo di riempimento.
Problema di comunicazione tra scheda caldaia e Controllare i cablaggi tra Unità Ambiente e scheda
83…87
unità comando. Probabile corto circuito sul cablaggio. elettronica o link RF.
Presenza d’aria nel circuito di caldaia (anomalia Verificare funzionamento della pompa.
109
temporanea) Verificare il cablaggio di alimentazione della pompa.
7722016 (03-01/19) 16
Controllare l’integrità dell’elettrodo di rilevazione e la sua
posizione (vedere paragrafo MANUTENZIONE ANNUALE -
POSIZIONAMENTO ELETTRODI).
129 Perdita di fiamma in accensione
Verificare la continuità del cavetto e il buon contatto con
l’elettrodo di rilevazione e con l’accenditore.
Controllare eventuali ricircoli dei fumi.
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
Verificare la pressione di alimentazione del gas.
Controllare l’integrità e la posizione degli elettrodi di
rilevazione e accensione, e i suoi cablaggi (vedere paragrafo
134 Valvola gas bloccata
MANUTENZIONE ANNUALE – POSIZIONAMENTO
ELETTRODI).
Se necessario sostituire la scheda elettronica.
Errore interno di scheda Verificare i collegamenti della valvola gas con la scheda
135
Errore collegamento valvola gas elettronica.
384 164 Fiamma parassita (anomalia interna) Controllare il corretto funzionamento della valvola gas.
CH = circuito riscaldamento.
(*) Sonda esterna: valore resistenza a freddo circa 1 kΩ @ 25°C (la resistenza decresce all’aumentare della temperatura).
(**) Sensore NTC mandata, ritorno e sanitario: valore resistenza a freddo circa 10 kΩ @ 25°C (la resistenza decresce all’aumentare della
temperatura).
(***) Sonda NTC fumi: valore resistenza a freddo circa 20 kΩ @ 25°C (la resistenza decresce all’aumentare della temperatura).
(it)
In caso di anomalia la retroilluminazione del display si accende visualizzando il codice di errore. E’ possibile effettuare 5
tentativi consecutivi di riarmo dopodichè la caldaia rimane in blocco. Per effettuare un nuovo tentativo di riarmo, è necessario
attendere 15 minuti.
17 7722016 (03-01/19)
16. DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SICUREZZA
La caldaia è costruita per soddisfare tutte le prescrizioni delle Normative europee di riferimento, in particolare è dotata di:
• Termostato di sicurezza
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore in caso
di surriscaldamento dell’acqua contenuta nel circuito primario.
L'elettrodo di rilevazione garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas o interaccensione incompleta del bruciatore principale.
In queste condizioni la caldaia va in blocco.
• Pressostato idraulico
Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale solamente se la pressione dell’impianto è superiore a 0,5 bar.
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
• Postcircolazione pompa
La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 3 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento,
dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termostato ambiente.
• Dispositivo antigelo
La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento ed in sanitario che con temperatura
di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale
funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, se c’è gas e se la pressione dell’impianto è quella prescritta.
• Antibloccaggio pompa
In caso di mancanza di richiesta di calore, in riscaldamento e/o in sanitario, per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette
in funzione automaticamente per 10 secondi.
7722016 (03-01/19) 18
19. MANUTENZIONE ANNUALE
Attendere il raffreddamento della camera di combustione e delle tubature.
Prima di effettuare un qualsiasi intervento, assicurarsi che la caldaia non sia alimentata elettricamente. Terminate le operazioni
di manutenzione reimpostare, se modificati, i parametri di funzionamento della caldaia originali.
La pulizia dell'apparecchio non deve essere fatta con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (come per
esempio benzina, acetone, ecc).
Allo scopo di assicurare un’efficienza ottimale della caldaia è necessario effettuare annualmente i seguenti controlli:
• Verifica dell’aspetto e della tenuta delle guarnizioni del circuito gas e del circuito di combustione. Sostituire le guarnizioni
deteriorate con ricambi nuovi ed originali;
• Verifica dello stato e della corretta posizione degli elettrodi di accensione e rilevazione di fiamma;
• Verifica dello stato del bruciatore ed il suo corretto fissaggio;
• Verifica delle eventuali impurità presenti all’interno della camera di combustione. Utilizzare allo scopo un aspirapolvere e i
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
prodotti specifici della linea BX per la pulizia;
• Verifica della pressione dell’impianto di riscaldamento;
• Verifica della pressione del vaso espansione;
• Verifica che il ventilatore funzioni correttamente;
• Verifica che i condotti di scarico e aspirazione non siano ostruiti;
• Verifica delle eventuali impurità presenti all’interno del sifone (per caldaie a condensazione);
• Verifica dell’ integrità dell’anodo di magnesio, dove presente, per le caldaie dotate di bollitore.
Per lo svuotamento e la pulizia del sifone si raccomanda di non utilizzare il tappo di servizio presente sul fondo dello stesso.
Rimuovere il sifone dall’interno della caldaia e pulirlo con un getto d’acqua. Riempire il sifone con acqua pulita e riposizionarlo
facendo attenzione che tutte le connessioni siano assicurate.
Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e relativa sonda NTC posizionata sul circuito sanitario (D).
In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli "OR" del gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti oli o grassi ma
esclusivamente Molykote 111.
(it)
Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile l’utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
Prestare la massima attenzione durante lo smontaggio delle singole parti del gruppo idraulico. Non utilizzare utensili
appuntiti, non esercitare una forza eccessiva nel rimuovere le clip di fissaggio.
19 7722016 (03-01/19)
19.4 SOSTITUZIONE DEI COMPONENTI
In caso di sostituzione di uno o piu dei seguenti componenti:
• Scambiatore acqua fumi
• Ventilatore
• Valvola gas
• Ugello gas
• Bruciatore
• Elettrodo di rilevazione di fiamma
è necessario abilitare la procedura di Calibrazione Automatica descritta di seguito, successivamente controllare ed eventualmente
regolare il valore di CO2% come descritto al capitolo “FUNZIONE AGGIUSTAMENTO COMBUSTIONI (CO2% )” .
Premere contemporaneamente per almeno 6 secondi i tasti , quando il display visualizza la scritta "On" premere il
tasto (entro 3 secondi dopo aver premuto i tasti precedenti).
Se il display visualizza la scritta "303" la funzione di Calibrazione Automatica non è stata attivata. Togliere per qualche
secondo l'alimentazione elettrica alla caldaia e ripetere la procedura sopra descritta.
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
Prima di procedere alla disinstallazione dell'apparecchio, assicurarsi di avere scollegato l'alimentazione elettrica, di avere chiuso
il rubinetto di ingresso gas e di aver messo in sicurezza tutte le connessioni della caldaia e dell'impianto.
L'apparecchio deve essere smaltito correttamente in accordo alle normative, leggi e regolamenti vigenti. L'apparecchio e gli
accessori non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Più del 90% dei materiali dell'apparecchio sono riciclabili.
7722016 (03-01/19) 20
21. CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello: DUO-TEC COMPACT E 1.24 20 24 28
Categoria II2H3P
Tipo di gas - G20 - G31
Portata termica nominale sanitario kW - 19,9 24,7 28,9
Portata termica nominale riscaldamento kW 24,7 19,9 20,6 24,7
Portata termica ridotta kW 3,5 3,5 3,5 3,9
Potenza termica nominale sanitario kW - 19,4 24,0 28,0
Potenza termica nominale 80/60°C kW 24,0 19,4 20,0 24,0
Potenza termica nominale 50/30 °C kW 26,1 21,1 21,8 26,1
Potenza termica ridotta 80/60 °C kW 3,4 3,4 3,4 3,8
Potenza termica ridotta 50/30 °C kW 3,7 3,7 3,7 4,1
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
Rendimento nominale 50/30 °C % 105,7 105,8 105,8 105,8
Pressione max acqua circuito di riscaldamento bar 3
Pressione min acqua circuito di riscaldamento bar 0,5
Capacità acqua vaso di espansione l 7 7 7 7
Pressione minima del vaso di espansione bar 0,8
Pressione max acqua circuito sanitario bar - 8,0 8,0 8,0
Pressione min dinamica circuito sanitario bar - 0,15 0,15 0,15
Portata d'acqua minima del circuito sanitario l/min - 2,0 2,0 2,0
Produzione di acqua sanitaria con ∆T = 25 °C l/min - 11,4 13,8 16,1
Produzione di acqua sanitaria con ∆T = 35 °C l/min - 8,1 9,8 11,5
Portata specifica “D” (EN 13203-1) l/min - 9,5 11,5 13,4
Range temperature circuito di riscaldamento °C 25÷80
Range temperature circuito sanitario °C 35÷60
Tipologia scarichi - C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23
Diametro scarico concentrico mm 60/100
Diametro scarichi separati mm 80/80
Max portata massica fumi kg/s 0,012 0,009 0,012 0,014
Min portata massica fumi kg/s 0,002 0,002 0,002 0,002
Max temperatura fumi °C 80 80 80 80
Classe NOx - 6
Pressione di alimentazione gas naturale 2H mbar 20
Pressione di alimentazione gas propano 3P mbar 37
Tensione elettrica di alimentazione V 230
Frequenza elettrica di alimentazione Hz 50
Potenza elettrica nominale W 85 73 85 99
(it)
Peso netto kg 30 34 34 34
Dimensioni (altezza/larghezza/profondità) mm 700/400/299
Grado di protezione contro l'umidità (EN 60529) - IPX5D
Certificato CE 0085CL0214
21 7722016 (03-01/19)
22. PARAMETRI TECNICI
BAXI DUO-TEC COMPACT E 1.24 20 24 28
Caldaia a condensazione Si Si Si Si
Caldaia a bassa temperatura (1)
No No No No
Caldaia B1 No No No No
Apparecchio di cogenerazione per il riscal
No No No No
damento d’ambiente
Apparecchio di riscaldamento misto No Si Si Si
Pnomina
Potenza termica nominale kW 24 19 20 24
le
Potenza termica utile a potenza termica
nominale e regime ad alta temperatura(2) P4 kW 24.0 19.4 20.0 24.0
7722016 (03-01/19) 22
23. SCHEDA PRODOTTO
BAXI DUO-TEC COMPACT E 1.24 20 24 28
Riscaldamento d’ambiente - Applicazione della tempera
Media Media Media Media
tura
Riscaldamento dell’acqua - Profilo di carico dichiarato XL XL XL
Classe di efficienza energetica stagionale del riscalda A A A A
mento d’ambiente
Classe di efficienza energetica di riscaldamento dell’ac A A A
qua
Potenza termica nominale (Pnominale o Psup) kW 24 19 20 24
Riscaldamento d’ambiente - Consumo energetico annuo GJ 74 60 62 74
kWh(1) 43 36 51
Riscaldamento dell'acqua - Consumo energetico annuo
GJ(2) 17 17 17
Efficienza energetica stagionale del riscaldamento d’am
% 93 93 93 93
S e z i o n e I N S TA L L AT O R E
biente
Efficienza energetica di riscaldamento dell’acqua % 87 88 86
Livello di potenza sonora LWA all'interno dB 52 49 49 48
(1) Energia elettrica
(2) Combustibile
(it)
23 7722016 (03-01/19)
Dear Customer,
Our company is confident our new product will meet all your requirements. Buying one of our products guarantees all your
expectations: good performance combined with simple and rational use.
Please do not put this booklet away without reading it first: it contains useful information for the correct and efficient use of your
product.
Our company declares that these products are marked in compliance with the essential requirements of the
following Directives:
- Gas regulation (EU) 2016/426
- Efficiency Directive 92/42/EEC
- Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU
- Low Voltage Directive 2014/35/EU
- Ecodesign directive 2009/125/EC
- Regulation (EU) No 2017/1369 (for boilers with Power<70kW)
- Ecodesign regulation (EU) No 813/2013
- Energy labelling regulation (EU) No 811/2013 (for boilers with Power<70kW)
Our company, constantly striving to improve the products, reserves the right to modify the details given in this documentation
at any time and without notice. These Instructions are only meant to provide consumers with use information and under no
circumstance should they be construed as a contract with a third party.
(en)
7722016 (03-01/19) 24
18. POSITIONING THE ELECTRODES..............................................................................................................................................................40
19. ANNUAL SERVICING....................................................................................................................................................................................41
19.1 HYDRAULIC UNIT.........................................................................................................................................................................................41
19.2 CLEANING THE FILTERS.............................................................................................................................................................................41
19.3 DISMOUNTING THE WATER-WATER HEAT EXCHANGER........................................................................................................................41
19.4 REPLACEMENT OF PARTS..........................................................................................................................................................................42
AUTOMATIC CALIBRATION FUNCTION......................................................................................................................................................42
20. DISMANTLING, DISPOSAL AND RECYCLING............................................................................................................................................42
21. TECHNICAL SPECIFICATIONS....................................................................................................................................................................43
22. TECHNICAL PARAMETERS.........................................................................................................................................................................44
23. PRODUCT FICHE..........................................................................................................................................................................................45
DESCRIPTION OF SYMBOLS
WARNING
Risk of damage to or malfunction of the appliance. Pay special attention to the warnings concerning
danger to people.
DANGER OF BURNS
Wait for the appliance to cool down before working on the parts exposed to heat.
IMPORTANT INFORMATION
Information to read with particular care as it is useful for the correct operation of the boiler.
GENERIC PROHIBITION
It is forbidden to do/use the things indicated alongside the symbol.
SAFETY WARNINGS
SMELL OF GAS
• Switch off the boiler.
• Do not activate any electrical device (such as switching on the light).
• Put out any naked flames and open the windows.
• Call an Authorised Service Centre.
(en)
SMELL OF COMBUSTION FUMES
• Switch off the boiler.
• Open all the doors and windows to ventilate the room.
• Call an Authorised Service Centre.
FLAMMABLE MATERIAL
Do not use and/or store highly flammable material (thinners, paper, etc.) near the boiler.
The appliance is not intended to be used by persons with reduced physical, sensory or mental capacities, or who lack
experience or knowledge, unless, through the mediation of a person responsible for their safety, they have had the benefit
of supervision or of instructions on the use of the appliance.
25 7722016 (03-01/19)
GENERAL PRECAUTIONS
This boiler has been designed to heat water to a temperature lower than boiling point at atmospheric pressure. It must be
connected to a central heating system and to a domestic hot water supply system according to its performance and power output.
Before having the boiler installed by a qualified service engineer, make sure the following operations are performed:
• Make sure that the boiler is adjusted to use the type of gas delivered by the gas supply. To do this, check the markings on the
packaging and the data label on the appliance.
• Make sure that the flue terminal draft is appropriate, that the terminal is not obstructed and that no exhaust gases from other
appliances are expelled through the same flue duct, unless the latter has been specially designed to collect exhaust gas from
more than one appliance, in compliance with current laws and regulations.
• Make sure that, if the boiler is connected to existing flue ducts, these have been thoroughly cleaned as residual products of
combustion may detach from the walls during operation and obstruct the flow of fumes.
• To ensure correct operation and maintain the warranty, observe the following precautions:
solder and any solvents, using suitable off-the-shelf non-acid and non-alkaline products that do not damage metal, plastic and
rubber parts. To protect the system from scale, use inhibitors such as SENTINEL X100 and FERNOX protector for heating circuits.
Use these products in strict compliance with the manufacturers' instructions.
2.2 Existing system: Before installing the boiler, drain the system and clean it to remove sludge and contaminants, using suitable
proprietary products. Recommended cleaning products are: SENTINEL X300 or X400 and FERNOX regenerator for heating
circuits. Use these products in strict compliance with the manufacturers' instructions. Remember that the presence of foreign
bodies in the heating system can adversely affect boiler operation (e.g. overheating and excessive noise of the heat exchanger).
User & Installer
Initial lighting of the boiler must be carried out by an authorised Service Engineer who must first ensure that:
• The rated data correspond to the supply (electricity, water and gas) data.
• That the installation complies with current regulations.
• The appliance is correctly connected to the power supply and earthed.
Failure to observe the above will render the warranty null and void. The names of the Authorised Service Centres are
indicated in the attached sheet. Prior to commissioning, remove the protective plastic coating from the boiler. Do not use
any tools or abrasive detergents to do this as you may damage the painted surfaces.
Do not leave any packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) within the reach of children as they are a potential source of danger.
ENERGY-SAVING TIPS
Adjustment in the heating mode
Adjust the boiler flow temperature depending on the kind of system. For systems with radiators, set a maximum heating water flow
temperature of approximately 60°C, and increase this value if the required room temperature is not reached. For systems with
radiant floor panels, do not exceed the temperature indicated by the system designer. Use the External Sensor and/or Control
Panel to automatically adjust the flow temperature to atmospheric conditions or the indoor temperature. This ensures that no more
heat than that effectively necessary is produced. Adjust the room temperature without overheating the rooms. Every extra degree
centigrade means consuming approximately 6% more. Also room ambient temperature depending on how the rooms are used.
For example, the bedroom or the least used rooms can be heated to a lower temperature. Use the programmable timer and set the
night-time room temperature at approximately 5°C lower than that during the day. There is no appreciable saving to be achieved
by setting it any lower. Only in case of a prolonged absence, such as a holiday, should the temperature setpoint be lowered. Do
not cover radiators as this prevents the air from circulating correctly. Do not leave the windows partially open to ventilate the rooms
but open them completely for a short period.
Setting the domestic hot water at the required temperature without mixing it with cold water saves a lot of money. Additional
heating wastes energy and creates additional scale.
BAXI a leading European manufacturer of hi-tech boilers and heating systems, has developed
CSQ-certified quality management (ISO 9001), environmental (ISO 14001) and health and
safety (OHSAS 18001) systems. This means that BAXI S.p.A. includes among its objectives the
safeguarding of the environment, the reliability and quality of its products, and the health and
safety of its employees.
Through its organisation, the company is constantly committed to implementing and improving
these aspects in favour of customer satisfaction.
7722016 (03-01/19) 26
1. COMMISSIONING THE BOILER
To light the boiler correctly, proceed as follows:
• Check that the system pressure is correct (section 7);
• Power the boiler;
• Open the gas tap (yellow, positioned under the boiler);
• Select the required heating mode (section 1.2).
Key to BUTTONS
USER Section
Key to SYMBOLS
Fault preventing the burner from lighting DHW operating mode enabled
(en)
the burner is lit, the display shows the symbol .
HEATING: while the boiler is operating in the heating mode, the display shows the flashing symbol and the heating delivery
temperature (°C).
When connected to an External Sensor, indirectly adjust the room temperature (factory setting 20°C - see section 11.2.1).
DHW: While the boiler is operating in the DHW mode, the display shows the flashing symbol and the primary boiler circuit
temperature (°C).
HEATING ONLY
27 7722016 (03-01/19)
2. PROLONGED SHUTDOWN. ANTI-FREEZE PROTECTION
Do not drain the whole system as filling up with water again could cause unnecessary and harmful scale to build up inside the
boiler and the heating elements. If the boiler is not used during winter and is therefore exposed to the danger of frost, add some
specific anti-freeze to the water in the system (e.g.: propylene glycol coupled with corrosion and scale inhibitors). The electronic
boiler management system includes a “frost protection” function for the heating system which, when delivery temperature falls
below 5°C, lights the burner until a delivery temperature of 30°C is reached.
The function is operative if: the boiler is electrically powered, there is gas, system pressure is normal and the boiler is not
blocked.
3. GAS CONVERSION
The boilers can operate both on natural gas (G20) and LPG (G31). All gas conversions must be made by the AUTHORISED
TECHNICAL SERVICE CENTRE.
4. FAULTS
The faults shown on the display are identified with the symbol and a number (fault code). For a
complete list of faults, see the following table.
If appears on the display the fault must be RESET by the user.
To RESET the boiler, press and hold down for 2 seconds. If faults are displayed frequently, call the
Authorised Service Centre.
(en)
18 Hydraulic circuit automatic filling in progress Wait for the end of the filling cycle
19 Fault in system filling phase Press and hold down for at least 2 seconds.
20 NTC flow sensor faulty Call the Authorised Service Centre.
28 NTC fumes sensor faulty Call the Authorised Service Centre.
40 NTC return sensor faulty Call the Authorised Service Centre.
50 NTC domestic hot water sensor faulty Call the Authorised Service Centre.
Disconnect the boiler from the mains power supply
53 Fumes outlet obstructed for a few seconds. If the fault persists, call the authorised
technical service centre
55 Electronic board not calibrated Call the Authorised Service Centre.
Communication problem between boiler board and control
83…87 Call the Authorised Service Centre.
unit. Probable short circuit on wiring.
Fumes fault during calibration (probable fumes
92 Call the Authorised Service Centre.
recirculation)
Air in boiler circuit
109 Call the Authorised Service Centre.
(temporary fault)
Safety thermostat tripped due to overtemperature (pump
110 Press and hold down for at least 2 seconds.
probably blocked or air in heating circuit).
117 Pressure in hydraulic circuit too high (> 2,7 bar) Call the Authorised Service Centre.
Check that the pressure in the system is correct; See the
118 Pressure in hydraulic circuit too low
FILLING THE SYSTEM section.
No circulation safety trip
125 Press and hold down for at least 2 seconds.
(control performed via a temperature sensor)
128 No flame Press and hold down for at least 2 seconds.
129 Loss of flame at ignition Call the Authorised Service Centre.
130 Fumes NTC tripped due to overtemperature Press and hold down for at least 2 seconds.
133 Ignition failure (5 attempts) Press and hold down for at least 2 seconds.
134 Gas valve blocked Press and hold down for at least 2 seconds.
Internal board error
135 Call the Authorised Service Centre.
Gas valve connection error
154 Delivery/return probe control test Call the Authorised Service Centre.
7722016 (03-01/19) 28
160 Fan fault Call the Authorised Service Centre.
Intervention of safety thermostat for excess temperature in
178 Call the Authorised Service Centre.
low temperature system
270 Overheating exchanger Call the Authorised Service Centre.
317 162 Call the Authorised Service Centre. Call the Authorised Service Centre.
384 164 Parasite flame (internal error) Press and hold down for at least 2 seconds.
Automatic reset at voltages in excess of 175V. If this fault
385 165 Input voltage too low
persists, call the Authorised Service Centre.
431 Exchanger sensor faulty Call the Authorised Service Centre.
In the event of a fault, the display backlighting indicates the error code. 5 reset attempts can be performed after which the
boiler shuts down. Wait 15 minutes before attempting to reset the boiler again.
DESCRIPTION DESCRIPTION
USER Section
01 Heating supply temperature (°C) 07 Flue sensor temperature (°C)
(en)
side).
Take special care when filling the heating system. In particular, open any
thermostat valves in the system, ensure the water enters slowly in order to
7715703
prevent the formation of air inside the primary circuit until operating pressure
is reached. Lastly, vent any radiators in the system. BAXI declines all liability for
damage deriving from the presence of air bubbles in the primary exchanger due to the
incorrect or imprecise observance of the above.
The boiler is fitted with a hydraulic pressure gauge which prevents the boiler
from working if there is no water.
If pressure drops occur frequently, have the boiler checked by the AUTHORISED
TECHNICAL SERVICE CENTRE.
29 7722016 (03-01/19)
INSTRUCTIONS PRIOR TO INSTALLATION
The following notes and instructions are addressed to fitters to allow them to carry out trouble-free installation. Instructions for
lighting and using the boiler are contained in the ‘Instructions for Users’ section. Installation, servicing and running of domestic
gas-fired systems must be performed by qualified technicians, in compliance with current regulations.
Additionally, bear in mind the following:
• When installing the unit in environments with temperatures lower than 0°C, take the necessary precautions to avoid the
formation of ice in the siphon and in the condensation drain.
• This boiler can be connected to any type of double- or single-pipe convector plate, radiator or thermoconvector. Design the
system sections as usual, though, bearing in mind the available flow-head at the plate, as shown in section 17.
• Do not leave any packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) within the reach of children as they are a potential source of
danger.
• Initial lighting of the boiler must be carried out by an authorised Service Engineer, as indicated on the attached sheet.
Failure to observe the above will render the guarantee null and void.
ADDITIONAL PUMP WARNING
If an additional pump is used on the heating system, position it on the boiler return circuit. This will allow the correct operation of
the water pressure switch.
SOLAR WARNING
If the instantaneous (mixed) boiler is connected to a system with solar panels, the maximum temperature of the domestic hot water
(en)
Do not leave any packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) within the reach of children as they are a potential source of danger.
The template outline is shown in annex "SECTION" C at the end of this manual.
After deciding the exact location of the boiler, fix the template to the wall. Connect the system to the gas and water inlets present
on the lower bar of the template. Make sure the rear part of the boiler (back) is as parallel as possible to the wall (otherwise,
shim the lower part). Fit two G3/4 taps (flow and return) on the central heating circuit; these taps make it possible to carry out
important operations on the system without draining it completely. If you are either installing the boiler on an existing system or
replacing one, as well as the above, fit a settling tank under the boiler on the system return line in order to collect any deposits
and scale circulating in the system after flushing. After fixing the boiler to the template, connect the flue and air ducts, supplied
as accessories, as described in the following sections. Connect the siphon to a drain trap, making sure the slope is continuous.
Avoid horizontal stretches.
Do not lift the boiler exerting pressure on the plastic parts like the siphon and the flue turret.
Tighten the boiler water connections with care (maximum tightening torque 30 Nm).
Before starting up the boiler, fill the water siphon to prevent the fumes from diffusing in the room.
7722016 (03-01/19) 30
10. INSTALLING THE FLUE
The boiler is easy and flexible to install thanks to the extensive range of available
accessories, as described below. The boiler has been designed for connection to a
vertical or horizontal coaxial flue-air duct. The boiler can also be used with separate
ducts using the accessory splitting kit.
WARNINGS
C13, C33 The terminals for separate flues must be fitted inside a 50 cm square. Detailed
instructions are provided with the individual accessories.
C53 Do not fit the flue and air duct terminals on opposite walls of the building.
C63 The pressure drop of the ducts must not exceed 100 Pa. The ducts must be certified
for this specific use and for a temperature in excess of 100°C. The flue terminal must be
certified to EN 1856-1.
C43, C83 The flue terminal or flue duct must be suitable for the purpose.
To optimise operating safety, make sure the flue ducts are firmly fixed to the wall with suitable brackets. The brackets must be
I N S TA L L E R S e c t i o n
positioned over the joints at a distance of approximately 1 metre from one another.
SOME OUTLET DUCT INSTALLATION EXAMPLES AND THEIR RELATIVE MAXIMUM LENGTHS ARE SHOWN IN ANNEX
"SECTION" D AT THE END OF THIS MANUAL.
or a 45° curve.
If fumes are discharged outside the building, the flue-air duct
must protrude at least 18 mm from the wall to allow an aluminium
weathering surround to be fitted and sealed to avoid water
infiltrations.
Secure the intake pipes with two galvanised screws with a diameter of 4.2 mm and a maximum length of 19 mm.
Before securing the screws, make sure that at least 45 mm of the pipe is inserted into the gasket (see the figures in annex
"SECTION" D at the end of this manual).
Make sure there is a minimum downward slope of 5 cm per metre of duct towards the boiler.
(en)
10.2 SEPARATE DUCTS
For special installations of the fumes inlet/outlet ducts, the
single splitting kit (C), supplied as an accessory, can be used.
This accessory, in fact, can be used to move the inlet and outlet
in any direction. This type of installation makes it possible to
discharge exhaust fumes both outside the building and into
single flue ducts. Comburent air can be drawn in at a different
location from that of the flue terminal. The splitting kit is fixed
to the boiler turret (100/60 mm) and allows the comburent air
and outlet fumes to enter/leave the two separate ducts (80
mm). For further information, read the assembly instructions
supplied with the accessory.
The 90° bend is used to connect the boiler to the inlet and
31 7722016 (03-01/19)
11. ELECTRICAL CONNECTIONS
This machine is only electrically safe if it is correctly connected to an efficient earth system in compliance with current safety
regulations. Connect the boiler to a 230V single-phase earthed power supply using the supplied three-pin cable, observing correct
Live-Neutral polarity.
Use a double-pole switch with a contact separation of at least 3 mm.
When replacing the power supply cable, fit a harmonised “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 cable with a maximum diameter of 8 mm.
To access the terminal block, remove the front boiler panel (fixed with two screws at the bottom), turn the control box downwards
and access terminal blocks, used for the electrical connections, after removing the protective cover. The 2 A fast-blowing fuses are
incorporated in the power supply terminal block (to check and/or replace the fuse, pull out the black fuse carrier).
Make sure that the overall rated power input of the accessories connected to the appliance is less than 2A. If it is higher, install
a relay between the accessories and the electronic board.
TERMINAL BLOCK M1
(L) = Live (brown)
(N) = Neutral (light blue).
(en)
1
2
M2 3
4
= Earth (yellow-green).
5
6
7
8
9
M1
N
1
2
CG_2394
TERMINAL BLOCK M2
Terminals 1 - 2: connection to the Remote Control (low voltage) supplied as an accessory.
If the appliance is connected to an underfloor system, install a limit thermostat to prevent the latter from overheating.
Use the relative cable grommets at the bottom of the boiler to thread the cables through to the terminal blocks.
7722016 (03-01/19) 32
11.2 ACCESSORIES NOT INCLUDED IN THE SUPPLY
11.2.1 EXTERNAL SENSOR
To connect this accessory, see figure to side (terminals 4-5) M2
and the instructions supplied with the sensor. SIEMENS
QAC34
SETTING THE "Kt" CLIMATE CURVE
1
2
3
When the external sensor is connected to the boiler, the 4
5
6
electronic board adjusts the flow temperature calculated 7
8
according to the set Kt coefficient. Select the required curve by 9
10
I N S TA L L E R S e c t i o n
The boiler can be electrically connected to an external storage boiler. A diagram of the hydraulic connection of the external
storage boiler is shown in annex "SECTION" F. Connect the DHW priority sensor NTC to terminals 9-10 on terminal block M2.
The sensitive element of the NTC sensor must be inserted in the special well located on the storage boiler. Make sure that the
exchange capacity of the storage boiler coil is appropriate for the power of the boiler. Adjust DHW temperature (+35°C...+60°C)
by pressing .
IMPORTANT: set parameter P03 = 05 as described in section 14.
KEY TO ELECTRICAL CONNECTIONS (see diagram in annex "SECTION" G at the end of this manual).
The boiler can manage a zone heating system. The Room Unit (wall-mounted) can be used to control one zone while normal
ambient thermostats can be used to control the other zones.
SYSTEM CONNECTIONS
• Connect the zone 1 valve/pump to terminals 1 - 3 of the relay board terminal block inside the boiler control box.
• Connect the Ambient Thermostat contact of the other zones to terminals 1-2 of terminal block M1 (CONNECTING THE
AMBIENT THERMOSTAT section).
Check that parameter P04=02. Set parameter P10 (SETTING PARAMETERS section).
(en)
33 7722016 (03-01/19)
12. SPECIAL FUNCTIONS
12.1 INITIAL IGNITION
When lighting the boiler for the first time perform the following procedure. After electrically powering the boiler the code "000"
appears on the display. This means the appliance is ready for the "initial lighting" procedure.
• Press together and hold down for 6 seconds. "On" appears on the display for 2 seconds followed by code "312"
indicating that the "system venting" function is active. This function lasts 10 minutes.
• Afterwards, the boiler switches on, the display shows the code "000" alternating with the % of ignition power and the temperature
value (°C). During this "gas recognition function" phase, that lasts approximately 7 minutes, the type of gas used is analysed.
During this function, assure maximum heat exchange to the heating or DHW system (domestic hot water demand) in order to
prevent the boiler from switching off due to overheating.
• If the boiler runs on natural gas, the display shows NG for approximately 10 seconds. The boiler is now ready for normal
operation. If the display shows LPG, press and together and hold down for at least 4 seconds to exit without changing
the factory setting.
• If the boiler runs on propane the display shows LPG. Press for at least 6 seconds to confirm the gas effectively used. If
the display shows NG and does not recognise the type of gas used, press and together and hold down for at least 4
seconds to exit the function and then change parameter P02=01 as described in the “PARAMETER SETTINGS” section of the
boiler instructions manual.
If the venting or gas recognition function is interrupted by a power blackout, start the function again when power is restored
by pressing and together and holding them down for at least 6 seconds. If the display shows fault E118 (low pressure
(en)
in hydraulic circuit) during the venting function, open the filling tap on the appliance and restore the correct pressure. If the
gas recognition function is interrupted due to a fault (e.g.: E133 no gas) press to reset and then press and (for at least
6 seconds) to restart the function again. If the gas recognition function is interrupted due to overheating, restart the function by
pressing and and holding them down for at least 6 seconds.
The combustion of this appliance has been factory controlled, calibrated and set for operation with NATURAL GAS.
During the Gas Type Control Function, the combustion ratio will increase for a short period of time while the gas type is being
established.
I N S TA L L E R S e c t i o n
During initial ignition, the burner may not ignite (causing the boiler to shut down) until any air in the gas pipes is vented.
In this case, repeat the ignition procedure until gas reaches the burner. To reset boiler operation, press for at least 2
seconds.
For the first few ignitions immediately after installation the system must implement a self-learning procedure to reach the
correct ignition level.
7722016 (03-01/19) 34
12.4 COMBUSTION TEST (CO2%)
For correct boiler operation, the content of (CO2- O2) in the combustion fumes must observe the tolerances indicated in the
following table. If the value of (CO2- O2) is different, check the electrodes and their relative distances. If necessary, replace the
electrodes and position them correctly. If the problem persists, use the following function.
G20 G31
CO2 % O2 % CO2 % O2 %
Nominal value 8.7 5.4 10.0 6.0
Maximum power
Permitted value 8.2 - 9.3 6.3 - 4.3 9.5 - 10.5 6.8 - 5.2
Nominal value 8.7 5.4 10.8 4.8
Ignition power
Permitted value 8.2 - 9.3 6.3 - 4.3 10.3 - 11.3 5.5 - 4.1
Nominal value 8.8 5.2 10.0 6.0
Minimum power
Permitted value 8.2 - 9.3 6.3 - 4.3 9.5 - 10.5 6.8 - 5.2
I N S TA L L E R S e c t i o n
The combustions analisys shall be done using an analyzer regularly calibrated.
During normal operation the boiler performs combustion control cycles. In this phase, CO values higher than 1000 ppm can
occur for brief periods of time.
This procedure can also be used to adjust the quantity of CO2 to the ignition power and to the minimum power by pressing
after point 5 of the procedure described above.
• After saving the new value (point 5 of the procedure), press to take the boiler to its ignition power. Wait for the value of
CO2 to stabilise and then adjust as described in point 4 of the procedure (the power value is a number <> 100 and <> 0) then
save (point 5).
• press again to take the boiler to minimum power. Wait for the value of CO2 to stabilise and then adjust as described in
point 4 of the procedure (power value = 00);
• to exit the function, press the buttons for at least 6 seconds as described in point 1.
Pi
Gas supply inlet pressure tap
Pi
When the gas change is completed the boiler data plate must be amended to indicate the new gas data.
35 7722016 (03-01/19)
14. PARAMETERS SETTING
To programme the parameters of the boiler electronic board, proceed as follows:
• Press and together and hold them down for 6 seconds until programme row “P01” appears on the display alternated
with the set value;
• Press to scroll the list of parameters;
• Press the value of the selected begins flashing, press to change the value;
• Press to confirm the value or press to exit without saving.
Further information concerning the parameters listed in the following table are supplied together with the required
accessories.
FACTORY SETTINGS
DESCRIPTION OF PARAMETERS
1.24 20 24 28
(en)
7722016 (03-01/19) 36
Maximum CH setpoint (°C)
P16 00
00 = 85°C - 01 = 45°C
P17 Pump overrun time in heating mode (01-240 minutes) 03
I N S TA L L E R S e c t i o n
Open Therm (OT) settings (See SERVICE Instructions)
P67 00
00 = Plug & Play
(en)
18 71 71 58
20 80 80 67
22 90 75
24 100 86
37 7722016 (03-01/19)
15. TROUBLESHOOTING SERVICE FAULTS
The faults shown on the display are identified with the symbol and a number (fault code). For a complete list of faults, see the
following table.
If appears on the display the fault must be RESET by the user.
To RESET the boiler, press and hold down for 2 seconds. If faults are displayed frequently, call the Authorised Service Centre.
seconds.
Activate the automatic calibration function described in the
55 Electronic board not calibrated
spare parts instructions sheet.
Communication problem between boiler board and control unit. Check the wiring between the Ambient Unit and the electronic
83…87
Probable short circuit on wiring. board or RF link.
Check for any recirculation of fumes.
Activate the automatic calibration function described in
92 Fumes fault during calibration (probable fumes recirculation)
the paragraph YEARLY MAINTENANCE – REPLACING
COMPONENTS.
Check pump operation.
109 Air in boiler circuit (temporary fault)
Check the pump power input wiring.
Check pump operation.
Check the pump power input wiring
Safety thermostat tripped due to overtemperature (pump
110 Check that the limit thermostat is undamaged and replace it if
probably blocked or air in heating circuit).
necessary
Check the continuity of the limit thermostat wiring
Check that the pressure in the system is correct
117 Pressure in hydraulic circuit too high (> 2.7 bar)
See the FILLING THE SYSTEM section.
If the pressure in the CH circuit is < 0.5 bar, perform filling (see
118 Pressure in hydraulic circuit too low the FILLING THE SYSTEM section).
Check the hydraulic pressure switch works correctly
No circulation safety trip.
125 See the actions indicated in E109
(control performed via a temperature sensor)
Check the flame sensing electrode is in good condition
and correctly positioned (see the ANNUAL SERVICING -
POSITIONING THE ELECTRODES section).
128 No flame
Check the wire is uninterrupted and makes good contact with
the flame sensing electrode and the ignition switch.
See the actions indicated in E92
Check the flame sensing electrode is in good condition
and correctly positioned (see the ANNUAL SERVICING -
POSITIONING THE ELECTRODES section).
129 Loss of flame at ignition
Check the wire is uninterrupted and makes good contact with
the flame sensing electrode and the ignition switch.
Check for any recirculation of fumes.
Check the heat exchange level of the water-fumes exchanger:
130 Fumes NTC tripped due to overtemperature possible insufficient circulation or presence of scale.
Check the fumes NTC probe (***).
Check that the gas valve is open and there is no air in the gas
supply circuit.
Check the gas supply pressure.
133 Ignition failure (5 attempts) Check the wire is uninterrupted and makes good contact with
the flame sensing electrode and the ignition switch.
See the actions indicated in E92
Check correct operation of the condensate drainage.
7722016 (03-01/19) 38
Check the gas supply pressure.
Check the integrity and position of the sensing and ignition
134 Gas valve blocked electrodes and their wiring (see the ANNUAL SERVICING -
POSITIONING THE ELECTRODES section).
If necessary, replace the electronic board.
Internal board error Check the connections between the gas valve and the
135 electronic board.
Gas valve connection error
154 Delivery/return probe control test See the actions indicated in E109
Check correct operation of the fan.
160 Fan fault Check that the fan power supply wiring is connected to the
electronic board.
Check correct operation of the pump and the water circulation
Intervention of safety thermostat for excess temperature in low
178 in the low temperature system.
temperature system
Check the pump power input wiring.
Check whether the incorrect electric power supply frequency
317 162 Incorrect power supply frequency is due to causes outside the boiler, in which case contact the
power supply company.
384 164 Parasite flame (internal error) Check correct operation of the gas valve.
Input voltage V<175V.
I N S TA L L E R S e c t i o n
Check whether the power supply reductions are due to
385 165 Input voltage too low
reasons other than the boiler. If so, contact the electricity
provider.
CH = central heating.
(*) External Sensor: cold resistance value: approximately 1 kΩ @ 25° C (resistance decreases as temperature rises).
(**) NTC delivery, return and DHW sensor: cold resistance value: approximately 10 kΩ @ 25° C (resistance decreases as temperature rises).
(***) NTC fumes probe: cold resistance value: approximately 20 kΩ @ 25° C (resistance decreases as temperature rises).
In the event of a fault, the display backlighting indicates the error code. 5 reset attempts can be performed after which the
boiler shuts down. Wait 15 minutes before attempting to reset the boiler again.
(en)
39 7722016 (03-01/19)
16. ADJUSTMENT AND SAFETY DEVICES
The boiler has been designed in full compliance with European reference standards and in particular is equipped with the following:
• Limit thermostat
Thanks to a sensor placed on the CH flow line, this thermostat interrupts the flow of gas to the burner if the water in the primary
circuit overheats.
This device allows the main burner to be ignited only if system pressure is higher than 0.5 bars.
• Pump post-circulation
The electronically-controlled pump post-circulation function lasts 3 minutes and is enabled, in the heating mode, if the ambient
thermostat causes the main burner to go out.
• Antifreeze device
The electronic boiler management system includes an "antifreeze" function for the heating and DHW systems which, when flow
I N S TA L L E R S e c t i o n
temperature falls below 5° C, operates the burner until a flow temperature of 30° C is reached. This function is enabled when the
boiler is switched on, the gas supply is open and the system is correctly pressurised.
• Anti-block pump function
If no heat demand is received in the heating and/or DHW modes for 24 consecutive hours, the pump will automatically start and
operate for 10 seconds.
• Three-way valve anti-blockage function
If no heat demand is received for a period of 24 hours, the three-way valve performs a complete switching cycle.
• Hydraulic safety valve (heating circuit)
This device is set to 3 bar and is used for the heating circuit. Connect the safety valve to a drain trap. Do not use it to drain the
heating circuit.
• Heating pump pre-circulation
In case of a heat demand in the heating mode, the appliance can pre-circulate the pump before the burner is ignited. This pre-
circulation phase last from a few seconds to a few minutes, depending on the operating temperature and installation conditions.
7722016 (03-01/19) 40
19. ANNUAL SERVICING
If the boiler was operating, wait for the combustion chamber and pipes to cool down.
Before commencing any maintenance operations, make sure the boiler is disconnected from the power supply. After servicing,
reset the original operating parameters of the boiler if they were changed.
Do not clean the boiler with abrasive, aggressive and/or easily flammable substances (such as petrol, acetone, etc.).
I N S TA L L E R S e c t i o n
• Check the fan works correctly;
• Make sure the flue and air ducts are unobstructed;
• Check for any impurities inside the siphon (for condensation boilers);
• Check the magnesium anode, where present, for boilers fitted with storage boilers.
It is advisable not to use the service cap at the base to empty and clean the siphon. Remove the siphon from inside the boiler
and clean it with a jet of water. Fill the siphon with clean water and put back in place, making sure that it is properly connected.
Remove the scale from the housing and relative NTC sensor fitted on the DHW circuit (D).
When replacing and/or cleaning the O-rings on the hydraulic assembly, only use Molykote 111 as a lubricant, not oil or
(en)
grease.
To clean the exchanger and/or DHW circuit, use Cillit FFW-AL or Benckiser HF-AL.
Pay great attention when dismantling the individual parts of the hydraulic assembly. Do not use sharp tools, do not apply
excessive force when removing the fixing clip.
41 7722016 (03-01/19)
19.4 REPLACEMENT OF PARTS
If one or more of the following components are replaced:
• Water-fumes exchanger
• Fan
• Gas valve
• Gas nozzle
• Burner
• Flame sensing electrode
perform the Automatic Calibration procedure described below, then check and adjust the CO2% value as indicated in the section
“COMBUSTION ADJUSTMENT FUNCTION (CO2% )”.
When working on the appliance, check the condition and position of the flame sensing electrode and replace it if necessary.
If the display indicates "303" the Automatic Calibration function has not been activated. Disconnect the boiler from the mains
power supply for a few seconds and repeat the procedure.
this phase, the power level reached by the boiler and the delivery temperature alternate on the display.
When , and flash together on the display, the calibration function has terminated.
Press to leave the function. The display shows ESC.
Before dismantling the appliance, make sure to have cut out the power supply, closed the gas inlet valve and secured all the boiler
and system connections.
Dispose of the appliance correctly according to the laws and regulations in force. The appliance and accessories cannot be
discarded along with normal household waste.
More than 90% of the materials that make up the appliance are recyclable.
7722016 (03-01/19) 42
21. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model: DUO-TEC COMPACT E 1.24 20 24 28
Cat. II2H3P
Gas used - G20 - G31
Rated heat input for DHW circuit. kW - 19,9 24,7 28,9
Rated heat input for heating circuit. kW 24,7 19,9 20,6 24,7
Reduced heat input kW 3,5 3,5 3,5 3,9
Rated heat output for DHW circuit kW - 19,4 24,0 28,0
Rated heat power 80/60°C kW 24,0 19,4 20,0 24,0
Rated heat power 50/30 °C kW 26,1 21,1 21,8 26,1
Reduced heat output 80/60 °C kW 3,4 3,4 3,4 3,8
Reduced heat output 50/30 °C kW 3,7 3,7 3,7 4,1
Rated efficiency 50/30 °C % 105,7 105,8 105,8 105,8
I N S TA L L E R S e c t i o n
Max. pressure of water in heating circuit bar 3
Min. pressure of water in heating circuit bar 0,5
Capacity of water in expansion vessel l 7 7 7 7
Minimum pressure of expansion vessel bar 0,8
Max. pressure of water in DHW circuit bar - 8,0 8,0 8,0
Min. dynamic pressure in DHW circuit bar - 0,15 0,15 0,15
Minimum flow of water in DHW circuit l/min - 2,0 2,0 2,0
Production of DHW with ∆T = 25 °C l/min - 11,4 13,8 16,1
Production of DHW with ∆T = 35 °C l/min - 8,1 9,8 11,5
Specific flow “D” (EN 13203-1) l/min - 9,5 11,5 13,4
Temperature range in heating circuit °C 25÷80
Temperature range in DHW circuit °C 35÷60
Fumes typology - C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23
Coaxial flue duct diameter mm 60/100
Diameter of separate outlets mm 80/80
Max. mass flow rate of fumes kg/s 0,012 0,009 0,012 0,014
Min. mass flow rate of fumes kg/s 0,002 0,002 0,002 0,002
Max. temperature of fumes °C 80 80 80 80
NOx Class - 6
Natural gas supply pressure 2H mbar 20
Propane gas supply pressure 3P mbar 37
Power supply voltage V 230
Power supply frequency
Rated power supply
Hz
W 85 73
50
85 99
(en)
Net weight kg 30 34 34 34
Dimensions (height/ width/ depth) mm 700/400/299
Protection-limit against humidity (EN 60529) - IPX5D
EC certificate n° 0085CL0214
43 7722016 (03-01/19)
22. TECHNICAL PARAMETERS
7722016 (03-01/19) 44
23. PRODUCT FICHE
BAXI DUO-TEC COMPACT E 1.24 20 24 28
Space heating - Temperature application Medium Medium Medium Medium
Water heating - Declared load profile XL XL XL
Seasonal space heating energy efficiency class A A A A
I N S TA L L E R S e c t i o n
(en)
45 7722016 (03-01/19)
Lieber Kunde,
unser Unternehmen ist zuversichtlich, dass unser neues Produkt allen Ihren Anforderungen entsprechen wird. Der Kauf eines
unserer Produkte erfüllt garantiert alle Ihre Erwartungen: Gute Leistung in Kombination mit einfacher und kostensparender
Nutzung.
Bitte legen Sie dieses Handbuch nicht ungelesen aus der Hand: Es enthält nützliche Informationen für die richtige und effiziente
Verwendung Ihres Produktes.
Unser Unternehmen erklärt, dass diese Produkte eine Kennzeichnung besitzen und den grundlegenden
Anforderungen der folgenden Richtlinien entsprechen:
- Gas-Verordnung (EU) 2016/426
- Leistungs-Richtlinie 92/42/EWG
- Richtlinie der elektromagnetischen Kompatibilität 2014/30/EU
- Niederspannungs-Richtlinie 2014/35/EU
- Ökodesign-Richtlinie 2009/125/EG
- Verordnung (EU) Nr. 2017/1369 (für Heizkessel mit<70kW Leistung)
- Verordnung (EU) Nr. 813/2013 im Hinblick auf die umweltgerechte Gestaltung
- Verordnung (EU) Nr. 811/2013 im Hinblick auf die Energiekennzeichnung (für Heizkessel mit<70kW Leistung)
Benutzer & Installateur (de)
Unser Unternehmen ist bemüht, seine Produkte kontinuierlich zu verbessern und behält sich das Recht vor, die in diesem
Dokument enthaltenen Informationen jederzeit ohne Vorankündigung zu ändern. Diese Anleitung soll unsere Kunden mit
nützlichen Informationen versorgen und kann in keinem Fall als Vertrag mit einem Dritten ausgelegt werden.
Das Gerät darf nicht von Kindern unter 8 Jahren und von
Personen mit physisch, sensoriell oder geistig einge-
schränkten Fähigkeiten verwendet werden, auch nicht
von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder Kennt-
nis, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit
verantwortliche Person überwacht oder sofern sie in den
sicheren Gebrauch des Geräts eingewiesen und über alle
damit zusammenhängenden Gefahren informiert wurden.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung
und die dem Benutzer vorbehaltene Wartung darf nicht
von unbeaufsichtigten Kindern durchgeführt werden.
INHALT
SYMBOLBESCHREIBUNG...........................................................................................................................................................................47
WARNHINWEISE...........................................................................................................................................................................................47
ALLGEMEINE HINWEISE ............................................................................................................................................................................48
HINWEISE ZUR ENERGIEEINSPARUNG....................................................................................................................................................48
1. INBETRIEBNAHME DES HEIZKESSELS.....................................................................................................................................................49
1.1 EINSTELLUNG DER VORLAUFTEMPERATUR FÜR HEIZUNG UND TRINKWARMWASSER..................................................................49
1.2 BETRIEBSARTEN.........................................................................................................................................................................................49
2. LÄNGERER STILLSTAND DER ANLAGE. FROSTSCHUTZ........................................................................................................................50
3. GASART WECHSELN...................................................................................................................................................................................50
4. BETRIEBSSTÖRUNGEN..............................................................................................................................................................................50
5. INFORMATIONSMENÜ HEIZKESSEL..........................................................................................................................................................51
6. HEIZKESSEL AUSSCHALTEN......................................................................................................................................................................51
7. ANLAGE FÜLLEN..........................................................................................................................................................................................51
8. ORDENTLICHE WARTUNG..........................................................................................................................................................................51
HINWEISE VOR DER INSTALLATION..........................................................................................................................................................52
9. INSTALLATION DES HEIZKESSELS............................................................................................................................................................52
9.1 ABMESSUNGEN DES HEIZKESSELS.........................................................................................................................................................52
10. INSTALLATION DER LEITUNGEN................................................................................................................................................................53
10.1 KOAXIALE LEITUNGEN................................................................................................................................................................................53
10.2 SEPARATE LEITUNGEN...............................................................................................................................................................................53
11. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE.....................................................................................................................................................................54
11.1 ANSCHLUSS RAUMTHERMOSTAT.............................................................................................................................................................54
11.2 NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTENE ZUBEHÖRTEILE.....................................................................................................................55
12. SPEZIALFUNKTIONEN.................................................................................................................................................................................56
12.1 ERSTES EINSCHALTEN...............................................................................................................................................................................56
12.2 ENTLÜFTUNGSFUNKTION..........................................................................................................................................................................56
12.3 KAMINFEGERFUNKTION.............................................................................................................................................................................56
12.4 KONTROLLE DER VERBRENNUNGSGASE (CO 2%).................................................................................................................................57
ANPASSUNG DER DER VERBRENNUNGSGASE (CO2%).........................................................................................................................57
13. GASVENTIL...................................................................................................................................................................................................57
13.1 WECHSEL DER GASART.............................................................................................................................................................................57
14. PARAMETEREINSTELLUNG........................................................................................................................................................................58
14.1 REGELUNG DER MAXIMALEN HEIZLEISTUNG.........................................................................................................................................59
7722016 (03-01/19) 46
15. ERMITTLUNG UND LÖSUNG DER SERVICE-STÖRUNGEN.....................................................................................................................60
16. REGEL- UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN........................................................................................................................................62
17. FÖRDERMENGE/FÖRDERHÖHE AN DER HEIZPLATTE...........................................................................................................................62
18. ANORDNUNG DER ELEKTRODEN..............................................................................................................................................................62
19. JÄHRLICHE WARTUNG................................................................................................................................................................................63
19.1 HYDRAULIKEINHEIT....................................................................................................................................................................................63
19.2 FILTERREINIGUNG.......................................................................................................................................................................................63
19.3 AUSBAU DES WASSER-WASSER-AUSTAUSCHERS................................................................................................................................63
19.4 AUSTAUSCH DER KOMPONENTEN...........................................................................................................................................................64
FUNKTION AUTOMATISCHE EICHUNG......................................................................................................................................................64
20. ABBAU, ENTSORGUNG UND WIEDERVERWERTUNG.............................................................................................................................64
21. TECHNISCHE MERKMALE...........................................................................................................................................................................65
22. TECHNISCHE PARAMETER.........................................................................................................................................................................66
23. PRODUKTDATENBLATT...............................................................................................................................................................................67
SYMBOLBESCHREIBUNG
WARNUNG
Risiko einer Beschädigung oder Fehlfunktion des Geräts. Beachten Sie besonders Warnsymbole, die auf
VERBRENNUNGSGEFAHR
Abwarten, bis das Gerät abgekühlt ist, bevor auf heiße Teile zugegriffen wird.
GEFAHR – HOCHSPANNUNG
Spannungsführende Teile – Gefahr eines elektrischen Schlags.
FROSTGEFAHR
Mögliche Eisbildung bei besonders niedrigen Temperaturen.
WICHTIGE INFORMATIONEN
Besonders aufmerksam zu lesende Informationen, da sie für den korrekten Betrieb der Heiztherme
wichtig sind.
ALLGEMEINES VERBOT
Es ist verboten, die neben dem Symbol angezeigten Dinge zu tun/ zu verwenden.
WARNHINWEISE
GASGERUCH
• Den Heizkessel ausschalten.
• Keine elektrische Vorrichtung betätigen (z. B. Licht einschalten).
• Allfällige freie Flammen löschen und die Fenster öffnen.
• Den zuständigen Kundendienst verständigen.
VERBRENNUNGSGERUCH
• Den Heizkessel ausschalten.
• Den Raum durch Öffnen von Fenster und Türen entlüften.
• Den zuständigen Kundendienst verständigen.
BRENNBARES MATERIAL
Kein leicht entflammbares Material (Lösungsmittel, Papier, usw.) in der Nähe des Heizkessels verwenden bzw. lagern.
Das Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder durch Personen mit mangelnder Erfahrung oder Kenntnis gedacht, es sei denn, sie werden von einer für
ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder haben zuvor eine entsprechende Einweisung erhalten.
47 7722016 (03-01/19)
ALLGEMEINE HINWEISE
Der Heizkessel heizt das Wasser auf eine Temperatur unterhalb des Siedepunktes bei Luftdruck auf. Er muss an eine
Heizungsanlage und an ein Verteilernetz für Trinkwarmwasser angeschlossen werden, die seinen Eigenschaften und seiner
Leistung entsprechen. Bevor der Heizkessel von beruflich qualifiziertem Personal (hierzu die nationalen und lokalen Vorschriften
beachten!) angeschlossen wird, muss:
• überprüft werden, ob der Heizkessel für den Betrieb mit der zur Verfügung stehenden Gasart vorgesehen ist. Die entsprechenden
Angaben finden Sie auf der Verpackung und auf dem Geräteschild.
• kontrollieren, ob der Kamin über einen angemessenen Zug verfügt, keine Drosselstellen aufweist und an denselben Rauchfang
keine anderen Geräte angeschlossen sind, wenn dieser nicht ausdrücklich gemäß den entsprechenden Vorschriften und den
geltenden Bestimmungen für mehrere Anschlüsse vorgesehen ist.
• Beim Anschluss an bereits vorhandene Rauchfänge muss überprüft werden, ob diese vollkommen sauber sind, da Schlacken,
die sich während des Betriebs von den Wänden lösen, den Rauchfang verstopfen könnten.
• Um den einwandfreien Betrieb des Geräts zu gewährleisten und den Garantieanspruch zu bewahren, müssen außerdem die
nachstehenden Vorsichtsmaßregeln befolgt werden.
1. Trinkwasser
1.1 Falls die Wasserhärte über 20 °F (1 °F = 10 mg Kalziumkarbonat pro Liter Wasser) beträgt, muss ein Polyphosphatdosierer
oder ein gleichwertiges System, das den geltenden Bestimmungen entspricht, installiert werden.
Benutzer & Installateur (de)
1.2 Nach der Installation und vor der Inbetriebnahme des Geräts ist eine gründliche Reinigung der Anlage erforderlich.
1.3 Die für den Trinkwasserkreis verwendeten Werkstoffe müssen der Richtlinie 98/83/EG entsprechen.
2. Heizungskreis
2.1 Neue Anlage: Vor der Installation des Kessels muss die Anlage gründlich gereinigt werden, um Rückstände von Gewinden,
Schweißnähten und eventuellen Lösungsmitteln zu entfernen. Für die Reinigung sind geeignete, nicht saure und nicht alkalische,
im Handel erhältliche Mittel zu verwenden, welche die Metalle, Kunststoff- und Gummiteile nicht angreifen. Zum Schutz der
Anlage vor Verkrustungen sind entsprechende Spezialprodukte, wie SENTINEL X100 und FERNOX Schutzmittel für Heizanlagen
zu verwenden. Beim Gebrauch dieser Produkte müssen die Gebrauchsanweisungen der Hersteller genau befolgt werden.
2.2 Bestehende Anlage: Vor der Installation des Kessels muss die Anlage vollkommen entleert und mit geeigneten handelsüblichen
Produkten von Schlamm und Verunreinigungen befreit werden. Die für die Reinigung empfohlenen Produkte sind: SENTINEL X300
oder X400 und FERNOX Regenerierer für Heizanlagen. Beim Gebrauch dieser Produkte müssen die Gebrauchsanweisungen
der Hersteller genau befolgt werden. Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass durch Ablagerungen in der Heizanlage der
Betrieb des Kessels beeinträchtigt werden kann (z. B. Überhitzung und Betriebsgeräusch des Wärmetauschers).
Die erste Inbetriebnahme muss von einem autorisierten Kundendienst durchgeführt werden. Dieser muss Folgendes kontrollieren:
• Die Daten auf dem Schild müssen jenen der Versorgungsnetze entsprechen (Strom, Wasser, Gas).
• Die Installation muss den geltenden Normen entsprechen. Die Installation muss den geltenden Normen entsprechen.
• Der Elektroanschluss muss vorschriftsmäßig an das Stromnetz und die Erdung ausgeführt worden sein.
Die Nichtbeachtung dieser Hinweise bewirkt den Verfall der Gerätegarantie. Die befugten Kundendienststellen sind im
Beiblatt angeführt. Vor der Inbetriebnahme muss die Schutzfolie vom Heizkessel entfernt werden. Hierzu kein Werkzeug
oder Reibemittel verwenden, da sonst die lackierten Teile beschädigt werden könnten.
Verpackungsmaterialien (Plastiktüten, Styropor etc.) stellen eine potenzielle Gefahrenquelle dar; halten Sie diese daher
außerhalb der Reichweite von Kindern.
7722016 (03-01/19) 48
1. INBETRIEBNAHME DES HEIZKESSELS
Für ein korrektes Einschalten des Heizkessels ist wie folgt vorzugehen:
• Kontrollieren, ob der Anlagendruck den vorgeschriebenen Werten entspricht (Kapitel 7).
• Den Heizkessel an das Stromnetz anschließen.
• Den Gashahn öffnen (gelb, normalerweise unter dem Heizkessel angebracht).
• Den gewünschten Heizmodus einstellen (Kapitel 1.2).
Legende TASTEN
Temperaturregelung Trinkwarmwasser
(Taste + zur Temperaturerhöhung und Taste – zur
Temperatursenkung)
Temperaturregelung Heizung
(Taste + zur Temperaturerhöhung und Taste – zur
Temperatursenkung)
Betriebsinformationen Heizkessel
1.2 BETRIEBSARTEN
ANGEZEIGTES Um den Betrieb des Geräts in Trinkwarmwasser - Heizung oder Nur Heizung
BETRIEBSART zu befähigen, die Taste wiederholt drücken und eine der drei vorhandenen
SYMBOL
Betriebsarten auswählen.
TRINKWARMWASSER
Zum Deaktivieren der Betriebsarten des Heizkessels bei aktiver
TRINKWARMWASSER &
Frostschutzfunktion 3 Sekunden lang die Taste drücken; am Display
HEIZUNG
erscheint nur das Symbol (bei blockiertem Heizkessel blinkt die rückseitige
NUR HEIZUNG Beleuchtung des Displays).
49 7722016 (03-01/19)
2. LÄNGERER STILLSTAND DER ANLAGE. FROSTSCHUTZ
Ein Entleeren der gesamten Heizanlage sollte nach Möglichkeit vermieden werden, weil ein Wasserwechsel zu unnötigen und
schädlichen Kalkablagerungen im Inneren des Heizkessels und der Heizvorrichtungen führen kann. Falls die Heizanlage im
Winter nicht verwendet wird und Frostgefahr besteht, wird empfohlen, dem Wasser in der Anlage geeignete Frostschutzmittel
beizugeben (z.B. Propylenglykol mit Substanzen, die vor Ablagerungen und Rost schützen). Die elektronische Steuerung des
Heizkessels verfügt über eine „Frostschutzfunktion“ des Heizkreislaufes, durch die bei einer Vorlauftemperatur der Anlage von
unter 5°C der Brenner in Betrieb gesetzt wird, bis 30°C im Vorlauf erreicht werden.
Die Funktion ist betriebstüchtig, wenn der Heizkessel mit Gas und elektrischem Strom versorgt wird, der Anlagendruck dem
vorgeschriebenen Wert entspricht und der Heizkessel nicht blockiert ist.
3. GASART WECHSELN
Die Heizkessel können mit sowohl mit Erdgas (G20) als auch mit Flüssiggas (G31) betrieben werden. Sollte eine Umstellung auf
ein anderes Gas erforderlich sein, so wenden Sie sich bitte an den AUTHORISIERTEN TECHNISCHEN KUNDENDIENST.
4. BETRIEBSSTÖRUNGEN
Auf dem Display sind Störungen durch das Symbol und durch eine Nummer (Fehlercode)
Abschnitt BENUTZER (de)
Störungsbeschreibung Eingriff
130 NTC-Abgassensor wegen Übertemperatur ausgelöst Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste
133 Keine Zündung erfolgt (5 Versuche) Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste
134 Gasventil blockiert Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste
7722016 (03-01/19) 50
Interner Kartenfehler
135 Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
Fehler Anschluss Gasventil
154 Kontrolltest Vor-/Rücklauffühler Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
160 Betriebsstörung Ventilator Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
Eingriff Sicherheitsthermostat wegen Übertemperatur auf
178 Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
Niedrigtemperaturanlage
317 162 Falsche Speisefrequenz Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
384 164 Flammenfehler (interne Störung) Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang die Taste
Die Rückstellung erfolgt automatisch bei höheren
385 165 Versorgungsspannung zu niedrig Spannungen als 175 V. Falls die Anomalie anhält, wenden
Sie sich an den zugelassenen Kundendienst.
Im Störungsfall schaltet sich die Display-Hinterleuchtung ein und zeigt den Fehlercode an. Es kann fünfmal nacheinander
versucht werden, den Heizkessel zurückzusetzen, danach blockiert er sich. Vor einem erneuten Reset-Versuch 15 Minuten
lang warten.
5. INFORMATIONSMENÜ HEIZKESSEL
BESCHREIBUNG BESCHREIBUNG
05 --- 15 - 18 Herstellerinformationen
6. HEIZKESSEL AUSSCHALTEN
Um den Heizkessel auszuschalten, muss die Stromversorgung des Geräts mit dem zweipoligen Schalter unterbrochen werden.
In der Betriebsart "Schutzbetrieb" bleibt der Heizkessel ausgeschaltet. Die Stromkreise stehen weiterhin unter Spannung und
die Frostschutzfunktion ist aktiv.
7. ANLAGE FÜLLEN
In regelmäßigen Zeitabständen kontrollieren, dass der auf dem Druckmesser "B",
bei kalter Anlage, angezeigte Druck, zwischen 1 und 1,5 bar liegt. Bei zu niedrigem
Druck, den Hahn "A" zur Druckerhöhung betätigen (siehe seitliches Bild).
8. ORDENTLICHE WARTUNG
Um die einwandfreie Funktionstüchtigkeit und Sicherheit des Heizkessels zu gewährleisten, muss er am Ende jeder Heizperiode
vom zuständigen Kundendienst überprüft werden.
Die sorgfältige Wartung führt immer zu Einsparungen beim Anlagenbetrieb.
51 7722016 (03-01/19)
HINWEISE VOR DER INSTALLATION
Die nachfolgenden Hinweise und technischen Anleitungen sind für die Installateure bestimmt, um den Heizkessel einwandfrei zu
installieren. Die Anleitungen zum Einschalten und Benützen des Heizkessels befinden sich in dem für den Benutzer bestimmten
Teil.
Außerdem muss der Installationstechniker für die Installation von Heizanlagen gemäß den geltenden Gesetzesbestimmungen
befähigt sein.
Es ist außerdem auf Folgendes zu achten:
• Bei Installation des Geräts in einer Umgebung mit einer Temperatur unter 0°C sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um die
Eisbildung im Siphon und im Kondenswasserauslass zu vermeiden.
• Der Heizkessel kann mit jeder Art von Heizplatten, Heizkörpern und Wärmekonvektoren mit einem oder zwei Rohranschlüssen
verwendet werden. Die Abschnitte des Kreises werden in jedem Fall nach den normalen Methoden berechnet, wobei die auf
dem Datenschild und im Abschnitt 17 angegebenen Durchflussmengen und Förderhöhen berücksichtigt werden.
• Verpackungsmaterialien (Plastiktüten, Styropor etc.) stellen eine potentielle Gefahrenquelle dar, halten Sie diese daher
außerhalb der Reichweite von Kindern.
• Die erste Inbetriebnahme muss von einem autorisierten Kundendienst durchgeführt werden. Entsprechende Adressen siehe
Beiblatt.
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
Verpackungsmaterialien (Plastiktüten, Styropor etc.) stellen eine potenzielle Gefahrenquelle dar; halten Sie diese daher
außerhalb der Reichweite von Kindern.
Das Gerät nicht mittels einer Druckausübung auf die Kunststoffteile anheben, wie beispielsweise den Siphon oder den
Rauchabzug.
Vor der Inbetriebnahme des Heizkessels den Siphon mit Wasser füllen, um die Verbreitung der Abgase im Raum zu vermeiden.
A Kondenswasserauslass D GAS-Einlass
B Vorlauf Heizwasser E Einlass Sanitär-Kaltwasser / Füllung der Anlage
C Vorlauf Sanitär-Warmwasser (G1/2") / Boiler (G3/4") F Rücklauf Heizwasser
7722016 (03-01/19) 52
10. INSTALLATION DER LEITUNGEN
Die Installation des Heizkessels kann dank des mitgelieferten Zubehörs, das
nachstehend beschrieben wird, mühelos ausgeführt werden. Der Heizkessel ist
ursprünglich für den Anschluss an eine Ablass-Ansaugleitung vorgesehen, die koaxial,
vertikal oder horizontal sein kann. Der Heizkessel kann auch mit separaten Leitungen
verwendet werden. Hierzu muss das Trennungszubehörteil verwendet werden.
HINWEISE
C13, C33 Die Rohrenden für den getrennten Auslass müssen innerhalb eines Quadrats
von 50 cm Länge vorgesehen werden. Detaillierte Anleitungen werden gemeinsam mit
den einzelnen Teilen geliefert.
C53 Die Rohrenden zum Ansaugen der Verbrennungsluft und Ausscheiden der
Verbrennungsstoffe dürfen nicht auf gegenüberliegenden Wänden des Gebäudes
vorgesehen werden.
C63 Der maximale Druckverlust auf den Leitungen darf 100 Pa nicht überschreiten. Die
Leitungen müssen für ihren Gebrauch konform/zertifiziert sein und einer Temperatur von
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
über 100° C standhalten. Das Kaminterminal muss der Norm EN 1856-1 entsprechen.
C43, C83 Der Kamin oder Rauchabzug müssen für den vorgesehenen Zweck geeignet sein.
Für eine einwandfreie Installation ist es ratsam, die vom Hersteller gelieferten Zubehörteile zu verwenden.
Um eine höhere Betriebssicherheit zu gewährleisten, müssen die Abgasleitungen mit geeigneten Befestigungsbügeln an der
Wand befestigt werden. Die Bügel müssen in einem Abstand von jeweils einem Meter zueinander übereinstimmend mit den
Fugen positioniert werden.
EINIGE INSTALLATIONSBEISPIELE DER ABFLUSSLEITUNGEN MIT DEN ZULÄSSIGEN LÄNGEN SIND AM ENDE DES
HANDBUCHS, IM ANHANG „SECTION“ D BESCHRIEBEN.
herausragen, um die Positionierung der Aluminiumrosette und
ihre Versiegelung zu gestatten und somit Wasserinfiltrationen zu
verhindern.
• Der Einbau eines 90°-Kniestücks reduziert die Gesamtlänge der Leitung um 1 Meter.
• Der Einbau eines 45°-Kniestücks reduziert die Gesamtlänge der Leitung um 0,5 Meter.
• Das erste 90°-Kniestück wirkt sich nicht auf die maximal mögliche Länge aus.
Die Saugleitungen mit zwei verzinkten Schrauben mit Ø 4,2 mm und einer Höchstlänge von 19 mm fixieren.
Vor dem Festschrauben muss sichergestellt werden, dass die Leitung mindestens 45 mm in das Innere der Dichtung
hineingeschoben wurde (ab deren Anfang - siehe Abbildungen am Ende des Handbuchs im Anhang „SECTION“ D).
Das Mindestgefälle der Abflussleitung zum Heizkessel hin muss mindestens 5 cm pro 1 Meter Länge betragen.
53 7722016 (03-01/19)
11. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Die elektrische Sicherheit des Geräts ist nur dann gegeben, wenn es korrekt an eine Erdungsanlage angeschlossen ist, die
nach den gültigen Sicherheitsvorschriften ausgeführt ist. Der Heizkessel muss mit dem mitgelieferten dreiadrigen Kabel an ein
einphasiges 230V-Netz mit Erdung angeschlossen werden, wobei die Polarität Hauptleiter - Nullleiter beachtet werden muss.
Der Anschluss muss mit einem zweipoligen Schalter mit mindestens 3 mm Öffnung der Kontaktstücke ausgeführt
werden.
Bei Ersatz des Versorgungskabels muss ein harmonisiertes Kabel “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 mit max. 8 mm Durchmesser
verwendet werden. Für den Zugriff zu den Klemmenleisten die vordere Verkleidung des Heizkessels (mit zwei Schrauben an
der Unterseite befestigt) abnehmen, das Bedienfeld nach unten schwenken und nach Abnahme der Schutzabdeckung auf die
Klemmenleisten, die für den elektrischen Anschluss bestimmt sind, zugreifen. Die flinken 2 A-Sicherungen sind in der Klemmenleiste
integriert (für die Kontrolle und/oder das Auswechseln den schwarzen Sicherungshalter herausnehmen).
Prüfen, ob der Nennwert der Stromaufnahme der mit dem Gerät verbundenen zusätzlichen Ausrüstungen insgesamt nicht
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
mehr als 2A beträgt. Bei einem höheren Wert muss ein Relais zwischen die Zusatzausrüstungen und die elektronische
Kartenbaugruppe geschaltet werden.
KLEMMENLEISTE M1
(L) = Hauptleiter (braun)
(N) = Nullleiter (blau). 1
2
= Erdung (gelb-grün). M2 3
4
5
6
7
8
angeschlossen wird. M1
N
1
2
CG_2394
KLEMMENLEISTE M2
Klemmen 1 - 2: Anschluss (Niederspannung) der als Zubehör gelieferten Fernbedienung.
Bei Anschluss der Anlage an eine Bodenheizung muss der Installateur ein Termostat für den Überhitzungsschutz der Anlage
einsetzen.
Für den Durchgang der Anschlusskabel der Klemmenleisten die "Kabeldurchgangs/-befestigungslöcher" am Boden des
Heizkessels verwenden.
Für den Anschluss des Raumthermostats an den Heizkessel, wie folgt vorgehen:
• Vor jeglichem Eingriff die Stromversorgung zum Heizkessel abtrennen.
• Auf die Klemmleiste M1 zugreifen.
• Die Brücke der Kontaktenden 1-2 entfernen und die Kabel des Raumthermostats anschließen.
• Den Heizkessel elektrisch anschließen und kontrollieren, ob der Raumthermostat korrekt funktioniert.
7722016 (03-01/19) 54
11.2 NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTENE ZUBEHÖRTEILE
11.2.1 ANSCHLUSS DES AUSSENTEMPERATURFÜHLERS
Für den Anschluss dieses Zubehörs wird auf die seitliche
Abbildung verwiesen (Klemmen 4-5) sowie auf die mit dem
Fühler gelieferten Anleitungen. M2
SIEMENS
EINGABE DER KENNLINIE "Kt" QAC34
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
ZEICHENERKLÄRUNG DER GRAFIK - „SECTION“ E
CG_2394
Vorlauftemperatur Außentemperatur
ZEICHENERKLÄRUNG DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE (siehe Schema im Anhang „SECTION“ G am Ende des
Handbuchs).
Der Heizkessel kann eine Heizanlage mit mehreren Zonen steuern. Das Raumgerät (wandseitig installiert) kann zur Kontrolle
eines Bereichs verwendet werden, während für die Kontrolle der anderen Zonen normale Raumthermostaten verwendet werden
können.
ANSCHLUSS DER ANLAGE
• Das Ventil/die Pumpe der Zone 1 an die Klemmen 1 - 3 der Klemmleiste der Relaiskarte im Inneren des Schaltkastens des
Heizkessels anschließen.
• Den Kontakt des Raumthermostats der anderen Zonen an die Klemmen 1-2 der Klemmleiste M1 anschließen (Kapitel
ANSCHLUSS DES RAUMTHERMOSTATS).
Kontrollieren, dass der Parameter P04=02. Zum Einstellen der Parameter P10 (Kapitel PARAMETEREINSTELLUNG).
55 7722016 (03-01/19)
12. SPEZIALFUNKTIONEN
12.1 ERSTES EINSCHALTEN
Beim ersten Einschalten des Heizkessels ist wie folgt vorzugehen. Nachdem der Heizkessel elektrisch angeschlossen wurde,
erscheint auf dem Display der Code "000". Das Gerät ist nun für das "Erste Einschalten" bereit.
• 6 Sekunden lang die Tasten gemeinsam drücken. Auf dem Display erscheint 2 Sekunden lang die Meldung "On",
gefolgt vom Code "312". Dadurch wird angezeigt, dass die "Entgasungsfunktion" eingeschaltet ist. Dieser Vorgang dauert
10 Minuten.
• Danach schaltet der Heizkessel ein, auf dem Display erscheint der Code "000" abwechselnd mit dem Prozentwert
der Einschaltleistung und dem Vorlauftemperaturwert (°C) der Heizung. In dieser zirka 7 Minuten anhaltenden Phase
"Gasermittlung" wird die verwendete Gasart analysiert. Während dieser Funktion den maximalen Wärmeaustausch an der
Heiz- oder Trinkwarmwasseranlage (Anforderung von Trinkwarmwasser) sicherstellen, um das Ausschalten des Heizkessels
wegen Überhitzung zu vermeiden.
• Wenn der Heizkessel mit Erdgas gespeist wird, erscheint auf dem Display ca. 10 Sekunden lang NG . Der Heizkessel ist nun
für den normalen Betrieb bereit. Falls auf dem Display LPG angezeigt wird, müssen gleichzeitig mindestens 4 Sekunden lang
die Tasten & gedrückt werden, um die Funktion zu verlassen, ohne die Werkseinstellungen zu ändern.
• Wenn der Heizkessel mit Flüssiggas gespeist wird, erscheint auf dem Display LPG. Mindestens 6 Sekunden lang die Taste
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
drücken, um die tatsächlich verwendete Gasart zu bestätigen. Falls auf dem Display NG erscheint, weil die zugeführte
Gasart nicht ermittelt werden konnte, müssen gleichzeitig mindestens 4 Sekunden lang die Tasten & gedrückt werden,
um diese Funktion zu verlassen. Sodann den Parameter P02=01 ändern, wie im Kapitel “EINSTELLUNG DER PARAMETER”
der Bedienungsanleitungen des Heizkessels beschrieben.
Wenn die Entlüftungs- oder Gasermittlungsfunktion durch eine Stromunterbrechung abgebrochen wird, muss bei der
Wiederherstellung der Stromversorgung die Funktion erneut aktiviert werden. Hierzu müssen gleichzeitig mindestens 6
Sekunden lang die Tasten gedrückt werden. Wenn während der Entlüftungsfunktion auf dem Display die Störung
E118 (niedriger Druck im Hydraulikkreis) angezeigt wird, muss der Hahn zum Anfüllen des Heizkessels betätigt werden, um den
korrekten Druck herzustellen. Wenn die Funktion der Gasermittlung durch eine Betriebsstörung unterbrochen wird (z. B. E133
Fehlen von Gas), die Taste zum Rückstellen drücken. Sodann mindestens 6 Sekunden lang gemeinsam die Tasten
drücken, um die Funktion wiederherzustellen. Wenn die Funktion der Gasermittlung durch Übertemperatur abgebrochen wird, muss
die Funktion durch gleichzeitiges Drücken der Tasten wiederhergestellt werden (mindestens 6 Sekunden lang).
Die Verbrennung dieses Geräts wurde im Werk für den Betrieb mit ERDGAS kontrolliert, geeicht und voreingestellt.
Während der Kontrolle der Gasart, steigt das Verbrennungsverhältnis kurz an, während die Gasart ermittelt wird.
Beim ersten Einschalten kann es vorkommen, dass in der Gasleitung noch Luft vorhanden ist, der Brenner daher nicht
anspringt und der Heizkessel blockiert ist. In diesem Fall wird empfohlen, den Einschaltvorgang so lange zu wiederholen,
bis das Gas den Brenner erreicht. Zum Wiederaufnehmen des Heizkesselbetriebs die Taste mindestens 2 Sekunden
lang drücken.
Die ersten Einschaltvorgänge, gleich nach der Installation, können unter Umständen nicht optimal ablaufen, weil das System
eine bestimmte Zeit zur Anpassung benötigt.
12.2 ENTLÜFTUNGSFUNKTION
Mit dieser Funktion kann bei der Installation des Heizkessels oder nach Instandhaltungsarbeiten, die das Ablassen des Wassers
aus dem Primärkreislauf erforderten, der Heizkreislauf leichter entlüftet werden.
Zum Aktivieren der Entgasungsfunktion der Anlage gleichzeitig die Tasten 6 Sekunden lang drücken. Bei aktiver Funktion
erscheint auf dem Display einige Sekunden lang die Meldung On, danach folgt die Programmzeile 312.
Die Elektronikkarte steuert das Ein- und Ausschalten der Pumpe für eine Dauer von 10 Minuten. Die Funktion wird automatisch
am Ende dieses Zyklus wieder ausgeschaltet. Um diese Funktion manuell zu verlassen, die oben genannten Tasten nochmals 6
Sekunden lang gleichzeitig drücken.
12.3 KAMINFEGERFUNKTION
Beim Aktivieren dieser Funktion erreicht der Heizkessel die höchste Heizleistung. Nach der Aktivierung kann der
Leistungsprozentsatz des Heizkessels zwischen dem Mindest- und Höchstwert im Trinkwarmwasserbetrieb geregelt werden.
Hierzu wie folgt vorgehen:
• Die Tasten und gleichzeitig mindestens 6 Sekunden lang drücken. Bei aktiver Funktion erscheint auf dem Display
einige Sekunden lang die Meldung “On”, danach folgt die Programmzeile “303” abwechselnd mit der Angabe des Werts der
Heizkesselleistung in %.
• Mit den Tasten die Leistung nach und nach regeln (Sensibilität 1%).
• Zum Verlassen die im ersten Punkt angegebenen Tasten nochmals mindestens 6 Sekunden lang drücken.
Beim Drücken der Taste kann der Istwert der Vorlauftemperatur 15 Sekunden lang angezeigt werden.
7722016 (03-01/19) 56
12.4 KONTROLLE DER VERBRENNUNGSGASE (CO 2%)
Für den korrekten Betrieb des Heizkessels muss der CO2-O2 -Gehalt in den Abgasen den in der folgenden Tabelle angegebenen
Grenzwerten entsprechen. Wenn der erhobene CO2-O2-Wert davon abweicht, muss die Integrität und der Abstand der Elektroden
geprüft werden. Bei Bedarf die Elektroden austauschen und korrekt positionieren. Falls das Problem dadurch nicht gelöst wird,
kann die nachfolgend beschriebene Funktion verwendet werden.
G20 G31
CO2 % O2 % CO2 % O2 %
Nennwert 8,7 5,4 10,0 6,0
Höchste Heizleistung
Zulässiger Wert 8,2 - 9,3 6,3 - 4,3 9,5 - 10,5 6,8 - 5,2
Nennwert 8,7 5,4 10,8 4,8
Einschaltleitung
Zulässiger Wert 8,2 - 9,3 6,3 - 4,3 10,3 - 11,3 5,5 - 4,1
Nennwert 8,8 5,2 10,0 6,0
Mindestleistung
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
Zulässiger Wert 8,2 - 9,3 6,3 - 4,3 9,5 - 10,5 6,8 - 5,2
Die CO2 /O2 -Werte beziehen sich auf den geschlossenen Mantel.
Die Messung der Verbrennungsgase muss mit einem regulär geeichten Messgerät vorgenommen werden.
Während des automatischen Betriebs führt der Heizkessel zyklische Selbstkontrollen der Verbrennungsgase durch. Hierbei
können über kurze Zeitabschnitte CO2-Werte auch über 1000 ppm ermittelt werden.
Mit diesem Vorgehen kann auch der CO2-Wert der Einschaltleitung und der Mindestleistung mit den Tasten gemäß
Punkt 5 des eben beschriebenen Vorgangs geregelt werden.
• Nach Speichern des neuen Wertes (Punkt 5 des Vorgehens), die Taste drücken. Damit kehrt der Heizkessel zur
Einschalttleistung zurück. Abwarten, bis der CO2
• -Wert stabil ist; sodann die Einstellung gemäß Punkt 4 des Vorgehens (der Leistungswert ist eine Nummer zwischen <> 100
und <> 0) vornehmen und speichern (Punkt 5).
• Erneut die Taste drücken, um den Heizkessel auf Mindestleistung einzustellen. Abwarten, bis der CO2-Wert stabil ist.
Sodann die Regelung gemäß Punkt 4 des Vorgehens vornehmen (Leistungswert = 00).
• Um die Funktion zu verlassen, drückt man mindestens 6 Sekunden lang die Tasten wie in Punkt 1 beschrieben.
13. GASVENTIL
Am vorliegenden Gerät ist keine mechanische Einstellung des Ventils erforderlich.
Das System passt sich automatisch an.
Zeichenerklärung Gasventil
Pi
Druckanschluss der Gasversorgung Pi
Am Ende der Umrüstung auf eine andere Gasart muss auf dem Typenschild angegeben werden, welche Gasart verwendet wird.
57 7722016 (03-01/19)
14. PARAMETEREINSTELLUNG
Zum Programmieren der Parameter der elektronischen Kartenbaugruppe des Heizkessels ist folgendermaßen vorzugehen:
• Die Tasten gleichzeitig drücken und 6 Sekunden lang gedrückt halten, bis auf dem Display die Programmzeile “P01”
abwechselnd mit dem eingegebenen Wert angezeigt wird.
• Die Parameterliste mit den Tasten durchrollen.
• Die Taste drücken, der Wert des gewählten Parameters beginnt zu blinken. Nun die Tasten bestätigen, um den Wert
zu ändern.
• Den eingegebenen Wert mit der Taste bestätigen oder aber zum Verlassen ohne Speichern die Taste drücken.
Weitere Informationen zu den in der folgenden Tabelle aufgelisteten Parametern werden mit dem jeweiligen Zubehör geliefert.
Bei Bodenaufstellung der Anlage muss der Parameter P16 gleich 01 sein.
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
WERKSEINSTELLUNGEN
BESCHREIBUNG DER PARAMETER
1.24 20 24 28
P01 Herstellerinformationen 01
Verwendete Gasart
P02 00
00 = ERDGAS- 01 = FLÜSSIGGAS
Hydrauliksystem
00 = Heizkessel ohne Sieder
P03 08 00 00 00
05 = Heizkessel mit externem Warmwasserspeicher
08 = Heizkessel nur Heizung
Einstellen des programmierbaren Relais 1 (Siehe SERVICE-Anleitungen)
00 = keine Funktion zugeordnet
01 = Relaiskontakt geschlossen bei Anforderung durch Raumthermostat (230V)
02 = Relaiskontakt geschlossen bei Anforderung durch Fernsteuerung
(Niederspannung)
03 = Kontakt Anlagenfüllung
04 = Kontakt Anzeige Betriebsstörung des Heizkessels
P04 02
05 = Kontakt Ventilator (kitchen fan)
06-07 = nicht verwendet
08 = Kontakt mit Zeitgeber zur Aktivierung der externen Warmwasserpumpe
09 = Kontakt mit Zeitgeber zur Aktivierung der externen Warmwasserumwälzpumpe
durch die Warmwasserprogrammierung mittels Fernsteuerung
10 = Relaiskontakt geschlossen bei aktiver Trinkwarmwasseranforderung
11 - 12 – 13 = nicht verwendet
Einstellen des programmierbaren Relais 2 (Siehe SERVICE-Anleitungen)
P05 04
Gleiche Einstellungen wie Relais 1 - P04
Konfiguration Eingang des externen Fühlers
P06 00
(Siehe SERVICE-Anleitungen)
P07..P09 Herstellerinformationen --
Einstellung Setpoint der Heiztemperatur
(Fernsteuerung - Open Therm / Raumthermostat 230V~)
7722016 (03-01/19) 58
P15 Mindest-Heizleistung (0-100%) 00
P18 Wartezeit Heizung vor dem nächsten Einschalten (00-10 Minuten) - 00=10 Sekunden 03
P19 Herstellerinformationen 07
P24 Herstellerinformationen 35
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
P25 Schutzvorrichtung bei Fehlen von Wasser 02
P26..P31 Herstellerinformationen --
59 7722016 (03-01/19)
15. ERMITTLUNG UND LÖSUNG DER SERVICE-STÖRUNGEN
Auf dem Display sind Störungen durch das Symbol und durch eine Nummer (Fehlercode) gekennzeichnet. Die komplette
Störungsliste ist in der folgenden Tabelle enthalten.
Erscheint das Symbol auf dem Display, muss der Benutzer ein RESET durchführen.
Zum RESET des Heizkessels die Taste 2 Sekunden lang drücken. Wenn Störungen häufig angezeigt werden, den authorisierten
technischen Kundendienst verständigen.
18 Automatische Füllung des Hydraulikkreises in Gang Das Ende des Füllzyklus abwarten.
19 Störung während der Anlagenfüllung Den Füllhahn kontrollieren.
Den Sensor (**) kontrollieren.
20 NTC-Sensor am Vorlauf defekt Die Kontinuität der Fühlerverkabelung kontrollieren.
Prüfen, dass die Verkabelung nicht kurzgeschlossen ist.
Den Abgasfühler NTC (***) kontrollieren.
28 NTC-Abgassensor defekt Die Kontinuität der Fühlerverkabelung kontrollieren.
Prüfen, dass die Verkabelung nicht kurzgeschlossen ist.
40 NTC-Sensor Wasserrücklauf defekt Siehe die in E20 angegebenen Eingriffe.
50 NTC-Sensor Trinkwarmwasser defekt Siehe die in E20 angegebenen Eingriffe.
Kontrollieren, dass das Abgasrohr nicht verstopft ist.
53 Abgasleitung verstopft Die Stromspeisung des Heizkessels ein paar Sekunden lang
abtrennen.
Die Funktion Automatische Eichung aktivieren – siehe
55 Elektronikkarte nicht geeicht
Anleitungsblatt der Ersatzteile.
Kommunikationsproblem zwischen Heizkesselkarte und Die Verkabelung zwischen Raumeinheit und Elektronikkarte
83…87
Steuergerät. Möglicher Kurzschluss an der Verkabelung. oder RF-Link kontrollieren.
Eventuellen Abgasumlauf kontrollieren.
Abgasanomalie während der Kalibrierungsphase (mögliche Die Funktion Automatische Eichung aktivieren – siehe
92
Abgasrückführung) Absatz JÄHRLICHE WARTUNG – AUSTAUSCH VON
BESTANDTEILEN.
Den Pumpenbetrieb kontrollieren.
109 Luft im Heizkreis (vorübergehende Störung)
Das Versorgungskabel der Pumpe kontrollieren.
Den Pumpenbetrieb kontrollieren.
Das Versorgungskabel der Pumpe kontrollieren
Sicherheitsthermostat wegen Übertemperatur ausgelöst
Die Integrität des Begrenzungsthermostats sicherstellen und
110 (wahrscheinlich wegen blockierter Pumpe oder wegen Luft im
ggf. ersetzen
Heizkreis).
Die Kontinuität der Verkabelung des Begrenzungsthermostats
kontrollieren.
Kontrollieren, ob der Anlagendruck den vorgeschriebenen
117 Druck im Hydraulikkreis zu hoch (> 2,7 bar) Werten entspricht.
Siehe Abschnitt „ANLAGENFÜLLUNG“.
Wenn der Druck des Kreises CH unter 0,5 bar liegt, die Anlage
anfüllen (siehe Abschnitt ANLAGENFÜLLUNG).
118 Druck im Hydraulikkreis zu niedrig
Den korrekten Betrieb des Hydraulik-Druckwächters
kontrollieren.
Sicherheitseingriff aufgrund von fehlender Zirkulation
125 Siehe die in E109 angegebenen Eingriffe.
(Kontrolle durch einen Temperaturfühler)
Die Integrität der Ermittlungselektrode und deren Position
kontrollieren (siehe Abschnitt JÄHRLICHE WARTUNG –
POSITION DER ELEKTRODEN).
128 Flammenverlust
Die Kontinuität der Litze und den einwandfreien Kontakt mit
der Ermittlungselektrode und dem Zünder kontrollieren.
Siehe die in E92 angegebenen Eingriffe.
Die Integrität der Ermittlungselektrode und deren Position
kontrollieren (siehe Abschnitt JÄHRLICHE WARTUNG –
POSITION DER ELEKTRODEN).
129 Zündflamme erloschen
Die Kontinuität der Litze und den einwandfreien Kontakt mit
der Ermittlungselektrode und dem Zünder kontrollieren.
Eventuellen Abgasumlauf kontrollieren.
Den Wärmeaustausch des Wasser-/Abgas-Tauschers prüfen:
mögliche unzureichende Zirkulation oder Vorhandensein von
130 NTC-Abgassensor wegen Übertemperatur ausgelöst
Kalk.
Den Abgasfühler NTC (***) kontrollieren.
7722016 (03-01/19) 60
Sicherstellen, dass das Gassperrventil offen und keine Luft im
Gasversorgungskreis vorhanden ist.
Den Gasversorgungsdruck prüfen.
Die Kontinuität der Litze und den einwandfreien Kontakt mit
133 Keine Zündung erfolgt (5 Versuche)
der Ermittlungselektrode und dem Zünder kontrollieren.
Siehe die in E92 angegebenen Eingriffe.
Den korrekten Zustand des Kondenswasserauslasses
kontrollieren.
Den Gasversorgungsdruck prüfen.
Die Integrität und Positionen der Ermittlungs- und
Zündelektroden und deren Verkabelungen kontrollieren
134 Gasventil blockiert
(siehe Abschnitt JÄHRLICHE WARTUNG – POSITION DER
ELEKTRODEN).
Falls erforderlich, die Elektronikkarte austauschen.
Interner Kartenfehler Die Anschlüsse des Gasventils an die Elektronikkarte
135
Fehler Anschluss Gasventil überprüfen.
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
154 Kontrolltest Vor-/Rücklauffühler Siehe die in E109 angegebenen Eingriffe.
Den korrekten Betrieb des Ventilators kontrollieren.
160 Betriebsstörung Ventilator Sicherstellen, dass das Versorgungskabel des Ventilators an
die Elektronikkarte angeschlossen ist.
Den korrekten Pumpenbetrieb und die Wasserzirkulation in der
Eingriff Sicherheitsthermostat wegen Übertemperatur auf
178 Niedrigtemperaturanlage sicherstellen.
Niedrigtemperaturanlage
Das Versorgungskabel der Pumpe kontrollieren.
Kontrollieren, ob die Speisefrequenz aufgrund von externen
317 162 Falsche Speisefrequenz Ursachen falsch ist. In diesem Fall die Stromstadtwerke
kontaktieren.
384 164 Flammenfehler (interne Störung) Den korrekten Betrieb des Gasventils kontrollieren.
Speisespannung V<175V.
Kontrollieren, ob die Spannungsschwankungen aufgrund
385 165 Versorgungsspannung zu niedrig
von externen Ursachen abhängen. In diesem Fall die
Stromstadtwerke kontaktieren.
CH = Heizkreis.
(*) Außentemperaturfühler: Kaltwiderstandswert ca. 1 kΩ @ 25°C (der Widerstand nimmt mit zunehmender Temperatur ab).
(**) NTC-Fühler Vorlauf, Rücklauf und Trinkwarmwasser: Kaltwiderstandswert ca. 10 kΩ @ 25°C (der Widerstand nimmt mit zunehmender
Temperatur ab).
(***) NTC-Abgasfühler: Kaltwiderstandswert ca. 20 kΩ @ 25°C (der Widerstand nimmt mit zunehmender Temperatur ab).
Im Störungsfall schaltet sich die Display-Hinterleuchtung ein und zeigt den Fehlercode an. Es kann fünfmal nacheinander
versucht werden, den Heizkessel zurückzusetzen, danach blockiert er sich. Vor einem erneuten Reset-Versuch 15 Minuten
lang warten.
61 7722016 (03-01/19)
16. REGEL- UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Heizkessel entspricht allen Vorschriften der europäischen Bezugsnormen und verfügt insbesondere über folgende
Vorrichtungen:
• Sicherheitsthermostat
Dieses Gerät, dessen Sensor am Vorlauf der Heizung angeordnet ist, unterbricht den Gaszufluss zum Brenner, wenn das Wasser
im Primärkreis zu heiß ist.
• NTC-Abgasfühler
Diese Vorrichtung befindet sich auf dem Wasser-Abgas-Austauscher. Bei Übertemperatur verhindert die elektronische
Kartenbaugruppe den Gaszufluss zum Brenner.
• Flammenionisationsdetektor
Die Überwachungselektrode garantiert die Sicherheit bei Gasmangel oder fehlerhafter Zündung des Hauptbrenners. Unter diesen
Bedingungen wird der Heizkessel blockiert.
• Hydraulischer Druckschalter
Mit diesem Gerät ist die Zündung des Hauptbrenners nur dann möglich, wenn ein Anlagendruck mehr als 0,5 bar beträgt.
• Nachgeschalteter Pumpenkreislauf
Der elektronisch gesteuerte Kreislauf der Pumpe nach dem Ausschalten des Hauptbrenners durch den Raumthermostat dauert 3
Minuten lang und wird im Heizmodus aktiviert.
• Frostschutz
Die elektronische Steuerung des Heizkessels ist mit einer "Frostschutz"-Funktion im Heiz- und Warmwassermodus ausgestattet,
welche den Brenner bei Vorlauftemperaturen unter 5°C solange einschaltet, bis im Vorlauf eine Temperatur von 30°C erreicht ist.
Diese Funktion ist aktiv, wenn der Heizkessel elektrisch gespeist wird, die Versorgung mit Gas stattfindet und der Anlagendruck
dem vorgegebenen Wert entspricht.
• Blockierschutz der Pumpe
Liegt 24 Stunden lang keine Wärmeanforderung vor (Heiz- bzw. Trinkwassermodus), setzt sich die Pumpe automatisch 10
Sekunden lang in Betrieb.
• Blockierschutz des Dreiwegeventils
Liegt 24 Stunden lang keine Wärmeanforderung im Heizbetrieb vor, führt das Dreiwegeventil eine vollständige Umschaltung aus.
• Hydraulisches Sicherheitsventil (Heizkreislauf)
Dieses auf 3 bar geregelte Gerät dient für den Heizkreislauf. Es ist ratsam, das Sicherheitsventil an eine mit einem Siphon
versehene Ablaufleitung anzuschließen. Es darf nicht zum Entleeren des Heizkreislaufes verwendet werden.
• Vorlauf der Heizpumpe
Bei Anforderung des Heizbetriebs kann das Gerät den Kreislauf der Pumpe starten, noch bevor der Brenner gezündet wird. Die
Dauer dieses Umlaufs hängt von der Betriebstemperatur und den Installationsbedingungen ab und reicht von wenigen Sekunden
bis zu einigen Minuten.
7722016 (03-01/19) 62
19. JÄHRLICHE WARTUNG
Warten, bis die Verbrennungskammer und die Leitungen abgekühlt sind.
Vor jeglichem Eingriff ist sicherzustellen, dass der Heizkessel nicht mit Strom versorgt wird. Nach den Wartungsarbeiten
müssen die ursprünglichen Betriebsparameter des Heizkessels wieder hergestellt werden, falls sie geändert wurden.
Die Reinigung des Geräts darf nicht mit Scheuermitteln oder aggressiven und/oder leicht entflammbaren Substanzen (z.B.
Benzin, Azeton, usw.) durchgeführt werden.
Um die optimale Leistung des Heizkessels zu gewährleisten, müssen einmal im Jahr folgende Kontrollen durchgeführt werden:
• Aussehen und Dichtheit der Dichtungen des Gas- und des Verbrennungskreislaufs prüfen. Abgenützte Dichtungen durch neue
Original-Ersatzteile ersetzen.
• Zustand und Position der Elektroden zur Zündung und Flammenüberwachung prüfen.
• Zustand und Befestigung des Brenners prüfen.
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
• Prüfen, ob Schmutz in der Verbrennungskammer vorhanden ist. Für die Reinigung einen Staubsauger verwenden.
• Druck der Heizanlage prüfen.
• Druck des Expansionsgefäßes.
• Prüfen, ob der Ventilator korrekt funktioniert.
• Prüfen, ob die Ablass- und Saugleitungen frei sind.
• Kontrolle von allfälligen Unreinheiten im Inneren des Siphons (für Kondensationsheizkessel).
• Kontrolle der Integrität der Magnesiumanode, sofern vorhanden, für Heizkessel mit Boiler.
Zur Entleerung und Reinigung des Siphons wird empfohlen, den Verschluss auf dem Boden des Siphons zu entfernen. Den
Siphon dem Heizkessel entnehmen und mit einem Wasserstrahl reinigen. Den Siphon mit reinem Wasser füllen und wieder in
seine Position bringen. Dabei auf die Wiederherstellung aller Anschlüsse achten.
19.1 HYDRAULIKEINHEIT
In besonderen Einsatzgebieten, in denen die Wasserhärte über 20 °F (1 °F = 10 mg Kalziumkarbonat pro Liter Wasser) liegt,
empfiehlt sich die Installation eines Polyphosphatdosierers oder eines ähnlichen Systems am Kaltwasserzulauf gemäß den
gültigen Vorschriften.
19.2 FILTERREINIGUNG
Der Trinkwarmwasserfilter befindet sich im Inneren einer herausziehbaren Kartusche am Eingang des Kaltwassers (E) (siehe
Abbildung am Ende des Handbuchs, Anhang „SECTION F“). Zur Reinigung der Filter ist wie folgt vorzugehen:
• vor jeglichem Eingriff die Stromversorgung zum Heizkessel abtrennen;
• den Zuflusshahn des Trinkwarmwassers schließen;
• den Clip (1-E) des Filters wie in der Abbildung dargestellt entfernen und die Kartusche (2-E) mit dem Filter herausziehen. Dabei
mit entsprechender Vorsicht und ohne zu große Kraftaufwendung vorgehen;
• den Filter von allfälligen Schmutzrückständen und Ablagerungen befreien;
• den Filter wieder in die Kartusche einsetzen, diese in ihre Aufnahme einführen und mit ihrem Clip befestigen.
Es ist ratsam, auch den Sitz und den entsprechenden NTC-Fühler auf dem Trinkwarmwasserkreis (D) von Kalkablagerungen zu
reinigen.
Bei Ersatz und/oder Reinigung der "OR" Ringe der Hydraulikeinheit keine Öle oder Fette, sondern ausschließlich Molykote
111 verwenden.
Für die Reinigung des Austauschers und/oder des Warmwasserkreises empfiehlt sich die Verwendung von Cillit FFW-AL oder
Benckiser HF-AL.
Beim Ausbau der einzelnen Teile der Hydraulikeinheit ist mit größter Vorsicht vorzugehen. Keine spitzen Werkzeuge
verwenden und die Befestigungsclips nicht mit übermäßiger Kraftaufwendung entfernen.
63 7722016 (03-01/19)
19.4 AUSTAUSCH DER KOMPONENTEN
Zum Austausch einer oder mehrerer der folgenden Komponenten:
• Wasser-Abgas-Austauscher
• Ventilator
• Gasventil
• Gashahn
• Brenner
• Flammenüberwachungselektrode
muss das nachfolgend beschriebene Verfahren zur Automatischen Eichung befähigt werden. Sodann den CO2%-Wert kontrollieren
und eventuell einstellen - siehe hierzu Kapitel “FUNKTION ANPASSUNG DER VERBRENNUNG (CO2% )” .
Bei einem Eingriff am Gerät muss die Integrität und die Position der Flammenermittlungselektrode kontrolliert und diese,
bei Verschleiß, ausgetauscht werden.
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
Wenn auf dem Display die Meldung "303" erscheint, ist die Funktion der automatischen Eichung nicht aktiv. Die
Stromversorgung des Heizkessels einige Sekunden lang unterbrechen und das vorstehend beschriebene Verfahren
wiederholen.
Vor der Abbau des Geräts muss sichergestellt werden, dass die Stromversorgung abgetrennt, das Gaszuflussventil geschlossen
und alle Verbindungen des Heizkessels und der Anlage gesichert wurden.
Das Gerät muss entsprechend den einschlägigen Vorschriften, Gesetzen und Regelungen korrekt entsorgt werden. Das Gerät
und die Zubehörteile dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
Mehr als 90 % der Werkstoffe des Geräts sind wiederverwertbar.
7722016 (03-01/19) 64
21. TECHNISCHE MERKMALE
Modell: DUO-TEC COMPACT E 1.24 20 24 28
Kategorie II2H3P
Gasart - G20 - G31
Nennwärmebelastung Trinkwarmwasser kW - 19,9 24,7 28,9
Nennwärmebelastung Heizung kW 24,7 19,9 20,6 24,7
Reduzierte Wärmebelastung kW 3,5 3,5 3,5 3,9
Nennwärmeleistung Trinkwarmwasser kW - 19,4 24,0 28,0
Nennwärmeleistung 80/60 °C kW 24,0 19,4 20,0 24,0
Nennwärmeleistung 50/30 °C kW 26,1 21,1 21,8 26,1
Reduzierte Wärmeleistung 80/60 °C kW 3,4 3,4 3,4 3,8
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
Reduzierte Wärmeleistung 50/30 °C kW 3,7 3,7 3,7 4,1
Nenn-Nutzungsgrad 50/30 °C % 105,7 105,8 105,8 105,8
Max. Wasserdruck im Heizkreis bar 3
Mindest-Wasserdruck im Heizkreis bar 0,5
Fassungsvermögen des Expansionsgefäßes l 7 7 7 7
Mindestdruck des Expansionsgefäßes bar 0,8
Max. Wasserdruck im Warmwasserkreis bar - 8,0 8,0 8,0
Dynamischer Mindestdruck im Warmwasserkreis bar - 0,15 0,15 0,15
Mindestwasserdurchfluss im Warmwasserkreis l/min - 2,0 2,0 2,0
Erzeugung von Warmwasser mit ∆T = 25 °C l/min - 11,4 13,8 16,1
Erzeugung von Warmwasser mit ∆T = 35 °C l/min - 8,1 9,8 11,5
Spezifische Durchflussmenge “D” (EN 13203-1) l/min - 9,5 11,5 13,4
Temperaturbereich Heizkreis °C 25÷80
Temperaturbereich Trinkwarmwasserkreis °C 35÷60
Art der Ablassleitungen - C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23
Durchmesser konzentrischer Ablass mm 60/100
Durchmesser getrennte Ablassleitungen mm 80/80
Max. Rauchgas-Massenstrom kg/s 0,012 0,009 0,012 0,014
Min. Rauchgas-Massenstrom kg/s 0,002 0,002 0,002 0,002
Max. Abgastemperatur °C 80 80 80 80
NOx-Klasse - 6
Versorgungsdruck Erdgas 2H mbar 20
Versorgungsdruck Flüssiggas 3P mbar 50
Elektrische Versorgungsspannung V 230
Frequenz der Stromversorgung Hz 50
Elektr. Nennleistung W 85 73 85 99
Nettogewicht kg 30 34 34 34
Abmessungen (Höhe/Breite/Tiefe) mm 700/400/299
Schutzart gegen Feuchtigkeit (EN 60529) - IPX5D
CE-Zertifikat Nr. 0085CL0214
65 7722016 (03-01/19)
22. TECHNISCHE PARAMETER
BAXI DUO-TEC COMPACT E 1.24 20 24 28
Brennwertkessel Ja Ja Ja Ja
Niedertemperaturkessel (1)
Nein Nein Nein Nein
B1-Kessel Nein Nein Nein Nein
Raumheizgerät mit Kraft-Wärme-Kopplung Nein Nein Nein Nein
Kombiheizgerät Nein Ja Ja Ja
Wärmenennleistung Prated kW 24 19 20 24
Wärmewirkungsgrad bei Wärmenennleis
tung und Hochtemperaturbetrieb(2) P4 kW 24.0 19.4 20.0 24.0
7722016 (03-01/19) 66
23. PRODUKTDATENBLATT
BAXI DUO-TEC COMPACT E 1.24 20 24 28
Raumheizung – Temperaturanwendung Mittelbereich Mittelbereich Mittelbereich Mittelbereich
Warmwasserbereitung –
XL XL XL XL
Angegebenes Lastprofil
Klasse für die jahreszeitbedingte A A A A
Raumheizungs-Energieeffizienz
Klasse für die Warmwasserbereitungs- A A A
Energieeffizienz
Wärmenennleistung (Prated oder
kW 24 19 20 24
Psup)
Raumheizung – Jährlicher Energie-
GJ 74 60 62 74
verbrauch
Warmwasserbereitung – kWh(1) 43 36 51
A b s c h n i t t I N S TA L L AT E U R ( d e )
Jährlicher Energieverbrauch GJ(2) 17 17 17
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-
% 93 93 93 93
Energieeffizienz
Energieeffizienz der Warmwasserberei-
% 87 88 86
tung
Schallleistungspegel LWA in
dB 52 49 49 48
Innenräumen
(1) Strom
(2) Brennstoff
67 7722016 (03-01/19)
Vážený zákazníku,
naše společnost se domnívá, že náš nový výrobek uspokojí všechny Vaše požadavky. Koupě našeho výrobku je zárukou splnění
všech Vašich očekávání: tzn. dobré fungování a jednoduché racionální použití.
Žádáme Vás, abyste tento návod neodkládal, ale naopak ho pozorně přečetl, protože obsahuje užitečné informace pro správnou
a účinnou údržbu Vašeho výrobku.
Naše společnost prohlašuje, že tyto výrobky jsou osazeny označením v souladu se základními požadavky
následujících směrnic Evropského parlamentu a Rady:
- Nařízení Komise (ES) 2016/426 o spotřebičích plynných paliv
- Směrnice 92/42/EHS o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva
- Směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2014/30/ES
- Směrnice 2014/35/ES týkající se elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí
- Směrnice 2009/125/ES ekodesign
- Nařízení Komise (ES) č. 2017/1369 (pro kotle s Výkonem < 70kW)
- Nařízení Komise (ES) č. 813/2013 o požadavcích na ekodesign ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a
kombinovaných ohřívačů
- Nařízení Komise (ES) č. 811/2013 o označování výrobků spojených se spotřebou energie energetickými
(cs)
Naše společnost si z důvodu neustálého zlepšování svých výrobků vyhrazuje právo modifikovat kdykoli a bez předchozího
upozornění údaje uvedené v této dokumentaci. Tato dokumentace má pouze informativní charakter a nesmí být použita jako
smlouva ve vztahu k třetím osobám.
7722016 (03-01/19) 68
19. ROČNÍ ÚDRŽBA............................................................................................................................................................................................85
19.1 HYDRAULICKÁ SKUPINA.............................................................................................................................................................................85
19.2 ČIŠTĚNÍ FILTRŮ............................................................................................................................................................................................85
19.3 DEMONTÁŽ VÝMĚNÍKU VODA-VODA.........................................................................................................................................................85
19.4 VÝMĚNA DÍLŮ...............................................................................................................................................................................................86
FUNKCE AUTOMATICKÉ NASTAVENÍ .......................................................................................................................................................86
20. ODINSTALOVÁNÍ, LIKVIDACE A RECYKLACE............................................................................................................................................86
21. TECHNICKÉ ÚDAJE......................................................................................................................................................................................87
22. TECHNICKÉ PARAMETRY...........................................................................................................................................................................88
23. INFORMAČNÍ LIST VÝROBKU.....................................................................................................................................................................89
Popis symbolů
UPOZORNĚNÍ
Riziko poškození nebo špatného provozu zařízení. Dbejte na upozornění na nebezpečí, která se týkají
ohrožení osob.
NEBEZPEČNÍ POPÁLENÍ
Vysoká teplota na místech, která jsou vystavena teplu, vyčkejte, dokud zařízení nezchladne.
NEBEZPEČÍ MRAZU
Díky nízkým teplotám možná tvorba ledu.
DŮLEŽITÉ INFORMACE
Tyto informace je třeba důkladně pročíst, jsou nezbytné pro správný provoz kotle.
VŠEOBECNÝ ZÁKAZ
Je zakázáno provádět/používat (viz. popisek vedle symbolu).
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
JE CÍTIT PLYN
• Uhaste případný otevřený oheň.
• Větrejte otevřenými okny (ne elektrickými ventilátory).
• Volejte plynárnu, autorizovaný servis, případně hasiče.
• Zavřete přívod plynu před kotlem nebo před plynoměrem nebo v HUP (hlavni uzávěr plynu).
• Odpojte kotel od elektrické sítě z místa nezasaženého plynem.
• V kontaminovaném prostoru nezapínejte žádná elektr. zařízení (jiskření kontaktů-exploze plynu).
HOŘLAVÉ LÁTKY
Nepoužívejte/neskladujte v blízkosti kotle hořlavé látky (např. papír, ředidlo atd.).
Obsluha zařízení není určena osobám, jejichž fyzické, senzorické a mentální schopnosti jsou omezené nebo nemají
dostatečné zkušenosti a znalosti. Výjimkou jsou případy, kdy mají u sebe zodpovědnou osobu, která zajistí dohled a jejich
bezpečnost.
69 7722016 (03-01/19)
VŠEOBECNÁ NASTAVENÍ
Tento kotel slouží k ohřevu vody na teplotu nižší než je teplota varu při atmosférickém tlaku. V závislosti na provedení a výkonu
musí být kotel připojen na systém vytápění a vybrané modely k rozvodné síti TV. Před samotným připojením kotle, které musí být
provedeno vyškoleným technikem, je nutno vykonat následující:
• Zkontrolovat, zda stav seřízeni kotle (druh paliva a jeho připojovací přetlak), uvedeny na výrobním štítku nebo na doplňkovém
výrobním štítku odpovídá místním připojovacím podmínkám.
• Zkontrolujte, zda má komín dostatečný tah, zda nemá zúžení a nejsou tam vyvedena odkouření dalších zařízení. Kromě
případů společných odtahů spalin realizovaných podle platných norem a předpisů.
• V případě využití starších odtahů zkontrolujte, zda jsou perfektně vyčištěny. Uvolnění případných usazenin během provozu by
mohlo omezit průchod spalin.
• Aby mohl být zajištěn správný provoz a záruka na zařízení, je nezbytné dodržovat následující pokyny.
1. Okruh TV
1.1 Pokud tvrdost vody překročí hodnotu 20 °F (1 °F = 10 mg uhličitanu vápenátého na litr vody) je povinná instalace dávkovače
polyfosfátů nebo systému se stejným účinkem, který odpovídá platným normám.
1.2 Po instalaci kotle a před jeho spuštěním je nutné systém důkladně vyčistit.
1.3 Použití materiálů pro okruh TV musí být v souladu se směrnicí 98/83/CE.
(cs)
2.2 Starší systém: Před instalací kotle musí být systém dokonale vyčištěn od kalu a kontaminovaných látek. Vhodné prostředky
pro čištění: SENTINEL X300 nebo X400 . Při používání těchto výrobků vždy dodržujte přiložené instrukce. Připomínáme, že
usazeniny v topném systému způsobují funkční problémy v provozu kotle (např. přehřívání a hlučnost výměníku)
Uvedení do provozu musí provést autorizovaný servis, který musí zkontrolovat:
• zda údaje na výrobním štítku odpovídají údajům napájecí sítě (elektřina, plyn, voda).
• zda je instalace v souladu s platnými normami,
• zda bylo řádně provedeno elektrické zapojení do sítě a uzemnění.
V případě nedodržení pokynů ztrácí platnost záruka na zařízení. Autorizovaná servisní střediska naleznete v přiloženém
seznamu. Před uvedením kotle do provozu odstraňte ochrannou fólii. Nepoužívejte však ostré nástroje nebo drsné materiály,
které by mohly poškodit lak.
Části balení (igelitové sáčky, polystyrén atd.) nesmí být ponechány v dosahu dětí, jelikož mohou být případným zdrojem
nebezpečí.
Přívodní teplotu kotle nastavte podle typu systému. Pro systémy s radiátory doporučujeme nastavit maximální přívodní teplotu
vody topení na cca 60°C, a zvýšit uvedenou teplotu v případě, že nedojde k dosažení požadovaného teplotního komfortu
prostředí. V případě systémů s podlahovými panely nepřekračujte teplotu předpokládanou jeho projektantem. Pro automatické
přizpůsobení přívodní teploty podle atmosférických podmínek nebo vnitřní teploty doporučujeme použití vnější sondy a/nebo
ovládacího panelu. Tímto způsobem nedojde k vyšší produkci tepla jako je ve skutečnosti zapotřebí. Nastavte teplotu prostředí tak,
abyste nepřehřívali místnosti. Každý nadměrný stupeň s sebou přináší cca 6% zvýšení energetické spotřeby. Přizpůsobte teplotu
prostředí i podle typu užití místností. Například ložnici nebo méně užívané pokoje můžete topit při nižší teplotě. Používejte časové
programy a nastavte teplotu prostředí v noci na nižší teplotu jako je denní teplota přibližně o 5°C. Nižší teplota se nevyplácí ve
smyslu energetické úspory. Pouze při dlouhodobé absenci, jako jsou kupříkladu prázdniny, snižte teplotu o více stupňů vzhledem
na nastavenou hodnotu teploty. Nepřikrývejte radiátory, abyste nebránili správnému oběhu vzduchu. Nenechávejte přivřené okna
kvůli větrání místností; naopak je na krátkou dobu otevřete.
Viditelnou úsporu získáte nastavením požadované teploty užitkové vody, přičemž se vyhýbejte jejímu míchání se studenou vodou.
Každý další ohřev způsobuje plýtvání energií a větší tvorbu vodního kamene.
BAXI jako jeden z největších evropských výrobců kotlů a systémů pro vytápění získalo certifikaci
CSQ pro systémy řízení kvality (ISO 9001) pro ochranu životního prostředí (ISO 14001) a
pro bezpečnost a zdraví na pracovišti (OHSAS 18001). To je důkazem, že BAXI považuje za
své strategické cíle ochranu životního prostředí, spolehlivost a kvalitu svých výrobků, zdraví a
bezpečnost svých zaměstnanců.
7722016 (03-01/19) 70
1. UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU
Pro správné uvedení kotle do provozu postupujte následovně:
• Zkontrolujte připojovací přetlak (kapitola 7);
• Zapojte kotel do elektrické sítě
• Otevřete plynový kohout (žlutá barva, umístěn pod kotlem);
• Zvolte požadovaný režim pro vytápění (kapitola 1.2).
Legenda TLAČÍTEK
Nastavení teploty TV
(tlačítko + pro zvýšení teploty a tlačítko – pro snížení)
Regulace nastavení teploty vytápění
Č á s t U Ž I VAT E L
Legenda SYMBOLŮ
1.1 NASTAVENÍ TEPLOTY NA VÝSTUPU VYTÁPĚNÍ A TV
Nastavení teploty na výstupu topení a TV (v případě externího zásobníku) se provádí pomocí tlačítek a . Zapálení
hořáku je na displeji zobrazeno symbolem .
(cs)
VYTÁPĚNÍ: během provozu kotle pro okruh vytápění jsou na displeji střídavě zobrazeny symbol a teplota na výstupu do
topení (°C).
V případě instalace vnější sondy se pomocí tlačítek nepřímo nastavuje teplota v místnosti (tovární hodnota 20°C - viz
kapitola 11.2.1).
TV: Během provozu kotle pro TV je na displeji zobrazen symbol a teplota primárního okruhu kotle (°C).
POUZE VYTÁPĚNÍ
71 7722016 (03-01/19)
2. DLOUHODOBÉ NEPOUŽÍVÁNÍ SYSTÉMU. PROTIZÁMRAZOVÁ OCHRANA ( )
POkud možno nevypouštějte vodu z celého systému vytápění, protože častá výměna vody způsobuje zbytečné a škodlivé
usazování vodního kamene uvnitř kotle a topných těles. V případě, že nebudete topný systém během zimy používat a v případě
nebezpečí mrazu, doporučujeme smíchat vodu v systému s vhodnými nemrznoucími směsmi určenými k tomuto účelu (např.
polypropylénový glykol splu s prostředky zabraňujícími usazování kotelního kamene a korozi). Elektronické ovládání kotle je
opatřeno funkcí proti zamrznutí v okruhu vytápění, která se aktivuje, když je teplota vody přiváděné do systému nižší než 5 °C.
Tato funkce uvede do provozu hořák, který pracuje až do doby , kdy teplota přiváděné vody dosáhne hodnotu 30 °C.
Tato funkce je aktivní, pokud je kotel elektricky napájen, je připojen plyn, v systému je předepsaný tlak a kotel není zablokován.
3. ZMĚNA PLYNU
Kotle mohou pracovat jak na zemní plyn (G20), tak na LPG (G31). Pokud je nutná změna, obraťte se na autorizovaný technický
servis.
4. PORUCHY
Poruchy na displeji jsou označeny symbolem a číslem (kód poruchy). V následující tabulce naleznete
seznam poruch.
Pokud se na displeji zobrazí symbol uživatel musí poruchu resetovat.
Pro restartování kotle stiskněte tlačítko . Pokud se některá chyba opakuje často, kontaktujte
(cs)
autorizovaný servis.
130 Zákrok sondy NTC na zjištění spalin z důvodu přehřátí Stiskněte nejméně na 2 sekundy tlačítko
7722016 (03-01/19) 72
Vnitřní chyba karty
135 Kontaktujte autorizovaný technický servis.
Chyba připojení plynového ventilu
154 Kontrolní test vstupního čidla/čidla zpátečky Kontaktujte autorizovaný technický servis.
160 Závada chodu ventilátoru Kontaktujte autorizovaný technický servis.
Zásah bezpečnostního termostatu kvůli přehřátí na systému s
178 Kontaktujte autorizovaný technický servis.
nízkou teplotou
317 162 Chyba frekvence elektrického napájení Kontaktujte autorizovaný technický servis.
384 164 Parazitní plamen (vnitřní závada) Stiskněte nejméně na 2 sekundy tlačítko
Když napětí překročí hodnotu 175V, k obnově dojde
385 165 Příliš nízké napájecí napětí automaticky. V případě, že závada přetrvává, kontaktujte
autorizovaný technický servis.
Pokud dojde k poruše, zapne se podsvícení displeje a je zobrazen kód poruchy. Je možné provést 5 pokusů o restart, poté
se kotel zablokuje. Pro další pokus o restart vyčkejte 15 minut.
POPIS POPIS
Č á s t U Ž I VAT E L
00 Interní sekundární kód poruchy 06 Teplota zpátečky topení (°C)
Teplota TV
04 14 Identifikace komunikace Open Therm
(modely s deskovým výměníkem)
6. VYPNUTÍ KOTLE
Chcete-li kotel vypnout, přerušte přívod elektrického proudu do kotle. V režimu “Vypnuto - protizámrazová ochrana” zůstane
kotel vypnutý, ale elektrické obvody kotle zůstávají pod elektrickým proudem a je aktivní protizámrazová ochrana.
7. NAPUŠTĚNÍ SYSTÉMU
(cs)
Pravidelně kontrolujte, jestli má tlak znázorněný na manometru „B“, při studeném
zařízení, hodnotu 1 – 1,5 bar. V případě nízkého tlaku působte na ventil „A“ pro
naplnění kotle (obrázek vedle).
73 7722016 (03-01/19)
UPOZORNĚNÍ PŘED INSTALACÍ
Následující pokyny a poznámky jsou určeny pro instalatéry, kterým umožní bezchybnou instalaci. Pokyny týkající se spuštění a
provozu kotle jsou obsaženy v té části návodu, která je určena uživateli.Připomínáme, že instalace, údržba a provoz plynných
zařízení určených na provoz v domácnostech musí být zajištěny pracovníkem autorizovaného technického servisu v souladu s
platnými nařízeními.
Kromě výše uvedeného je nutné dodržovat následující podmínky:
• V případě instalace zařízení do prostředí s teplotou pod 0°C přijměte vhodná opatření k zamezení tvorby ledu v sifonu a
odvodu kondenzátu.
• Kotel může být používán s jakýmkoli typem konvektoru, radiátoru, či termokonvektoru s jedno či dvou trubkovým napájením.
Úseky okruhu budou v každém případě vypočítány podle běžných metod na základě průtoku vody/výtlačné výšky na výstupu
z kotle, který je uvedený v odstavci 17.
• Části balení (igelitové sáčky, polystyrén atd.) nesmí být ponechány v dosahu dětí, jelikož mohou být případným zdrojem
nebezpečí.
• První spuštění kotle musí vykonat pracovník autorizovaného technického servisu, který je uveden databázi servisních středisek
- www.baxi.cz.
V případě připojení kotle s průtokovým ohřevem (kombinovaného) k systému se solárními panely, teplota TV na vstupu do kotle
nesmí být vyšší než 60°C.
Části balení (igelitové sáčky, polystyrén atd.) nesmí být ponechány v dosahu dětí, jelikož mohou být případným zdrojem
nebezpečí.
9. INSTALACE KOTLE
Obrázek šablony najdete na konci návodu v příloze „SECTION“ C.
Po stanovení přesného umístění kotle, upevněte na zeď šablonu. Při instalaci postupujte od připojení vody a plynu, které se
nachází na spodní části šablony. Ujistěte se, že zadní část kotle je co nejvíce zarovnaná se zdí (v opačném případě vypodložte
dolní část). Doporučujeme nainstalovat na topný okruh dva uzavírací ventily (přívodní a vratní) G3/4 dodávané na objednávku,
které v případě důležitých zákroků umožňují manipulaci bez potřeby vypustit celý topný systém. V případě již existujících systémů
nebo v případě výměn, doporučujeme kromě výše uvedeného instalovat na zpátečce a na spodní části kotle také vhodný filtr
na zachycování usazenin a nečistot, které se mohou vyskytovat i po vyčištění a časem by se mohly dostat do oběhu (např.
cyklonovo- magnetický filtr). Po zavěšení kotle na zeď připojte vypouštěcí a sací potrubí dodané jako příslušenství, jak je uvedeno
v následujících kapitolách. Připojte sifon na odpadovou šachtu, přičemž zachovejte stálý sklon. Vyhýbejte se horizontálním
sklonům.
Nezvedejte zařízení tak, že budete vyvíjet sílu na plastové části jako je sifon nebo adaptér sání vzduchu a odtahu spalin.
Před uvedením kotle do provozu naplňte sifon vodou, abyste zamezili rozšíření spalin v pokoji.
7722016 (03-01/19) 74
10. INSTALACE POTRUBÍ ODTAHU SPALIN A SÁNÍ
Instalace kotle je snadná a jednoduchá díky dodávanému příslušenství, jehož popis
následuje. Kotel je z výroby připraven na připojení koaxiálního potrubí odtahu spalin a
sání, vertikálního nebo horizontálního typu. V případě děleného odkouření se používá
sada pro dělené odkouření.
UPOZORNĚNÍ
C13, C33 Výstupní otvory vyústěných samostatných potrubí pro přivádění spalovacího
vzduchu a pro odvádění spalin musí být umístěny uvnitř čtverce o straně 50 cm.
Podrobné informace naleznete u jednotlivých částí příslušenství.
C53 Koncovky potrubí pro přivádění spalovacího vzduchu a pro odvádění spalin nesmí
být umístěny na protilehlých stěnách budovy.
C63 Maximální tlaková ztráta nesmí překročit hodnotu 100 Pa. Vedení musí být
certifikováno pro specifické použití a pro teplotu vyšší než 100°C. Kotel může být
instalován pouze se zařízením proti působení větru, které je certifikováno podle normy
1856-1.
C43, C83 Komín nebo kouřovod musí být schváleny k používání.
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
Pro zaručení vyšší bezpečnosti provozu je nutné, aby byli výfuky spalin dobře upevněné ke zdi pomocí příslušných upevňovacích
svorek. Upevňovací svorky musí být umístěné ve vzdálenosti cca 1 metr jedna od druhé v blízkosti spojů.
NĚKTERÉ PŘÍKLADY INSTALACE ODTAHOVÝCH POTRUBÍ A PŘÍSLUŠNÉ POVOLENÉ DÉLKY NAJDETE NA KONCI NÁVODU
V PŘÍLOZE „SECTION“ D.
Upevněte nasávací potrubí pomocí dvou pozinkovaných šroubů s Ø 4,2 mm a maximální délkou 19 mm.
Před upevněním šroubů se ujistěte, že potrubí je vloženo do těsnění v délce nejméně 45 mm od konce (viz obrázek na konci
návodu v příloze „SECTION“ D).
Je nutné dodržet minimální spádování vedení odtahu spalin směrem ke kotli, musí být 5 cm na metr délky.
• Při použití kolena o 90° se zkracuje celková délka potrubí o 0,5 metr.
• Při použití kolena o 45° se zkracuje celková délka potrubí o 0,25 metr.
• První koleno 90° není zahrnuto do výpočtu maximální délky odkouření.
75 7722016 (03-01/19)
11. ELEKTRICKÉ PŘÍPOJENÍ
Elektrická bezpečnost zařízení je dosažena pouze ve chvíli, když je příslušné zařízení připojeno na účinný uzemněný systém,
provedený v souladu s platnými bezpečnostními nařízeními. Kotel se připojuje do jednofázové elektrické napájecí sítě o 230 V s
uzemněním pomocí trojžilového kabelu, který je součástí vybavení kotle, přičemž je nutné dodržet polaritu Fáze – Nula.
Připojení proveďte pomocí dvoupólového vypínače s otevřením kontaktů alespoň na 3 mm.
V případě výměny napájecího kabelu použijte harmonizovaný kabel “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 s maximálním průměrem 8
mm. Abyste se dostali ke svorkovnicím, vyjměte přední panel kotle (upevněný 2 šrouby ve spodní části), skříňku s ovladači otočte
směrem dolů a dostaňte se ke svorkovnicím tak, že vyjměte ochranný kryt. Pojistky rychlého typu 2 A jsou umístěny v napájecí
svorkovnici (při kontrole a/nebo výměně vytáhněte držák pojistky černé barvy).
VIZ SCHÉMA ELEKTRICKÉHO ZAPOJENÍ NA KONCI NÁVODU V PŘÍLOZE „SECTION“ B
Ověřte, zda celková jmenovitá spotřeba příslušenství napojeného k zařízení není vyšší než 2A. Pokud přesahuje tuto hodnotu,
je nezbytné vložit mezi příslušenství a elektronickou desku relé.
SVORKOVNICE M1
(L) = Fáze (hnědá)
(N) = Nulák (modrá). 1
2
= Uzemnění (žluto-zelená). M2 3
4
5
6
7
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
M1
N
1
2
CG_2394
SVORKOVNICE M2
Svorky 1 - 2: zapojení Dálkového Ovládání (nízké napětí), příslušenství na objednávku.
Pokud je zařízení připojeno na podlahový systém, instalatér musí zajistit instalaci bezpečnostního termostatu kvůli ochraně
systému proti přehřívání.
Pro umístění připojovacích kabelů svorkovnic používejte příslušné otvory, které jsou ve spodní části kotle.
7722016 (03-01/19) 76
11.2 PŘÍSLUŠENSTVÍ, KTERÉ NENÍ SOUČÁSTÍ DODÁVKY
11.2.1 VNĚJŠÍ SONDA
Pro zapojení tohoto příslušenství viz obr. vedle (svorky 4-5) a M2
instrukce dodávané s vnější sondou. SIEMENS
QAC34
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
v příloze „SECTION“ F. Zapojte čidlo NTC přednosti TV ke svorkám 9-10 svorkovnice M2. Snímací prvek čidla NTC musí být
vložený do příslušné měřící jímky na bojleru. Ověřte, že výměnný výkon hadu bojleru je správný vzhledem na výkon kotle. Teplotu
užitkové vody (+35°C...+60°C) nastavíte působeném na tlačítka .
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: nastavte parametr P03 = 05, jak je uvedeno v kapitole 14.
Kotel může řídit vícezónový topný systém. Prostorový přístroj (nainstalovaný na zeď) lze použít pro kontrolu jedné zóny, zatímco
běžné prostorové termostaty lze použít pro kontrolu ostatních zón.
PŘIPOJENÍ SYSTÉMU
• Ventil/čerpadlo zóny 1 připojte ke svorkám 1 - 3 svorkovnice desky relé nacházející se uvnitř ovládací skříňky kotle.
• Připojte kontakt prostorového termostatu ostatních zón ke svorkám 1-2 svorkovnice M1 (kapitola PŘIPOJENÍ PROSTOROVÉHO
TERMOSTATU).
77 7722016 (03-01/19)
12. SPECIÁLNÍ FUNKCE
12.1 UVEDENÍ DO PROVOZU
Během prvního spuštění kotle je nutné provést následující kroky. Když zapojíte kotel do elektrické sítě, na displeji se zobrazí kód
"000", zařízení je připraveno na "první spuštění".
• Na 6 vteřin stiskněte současně tlačítka na displeji se na 2 vteřiny zobrazí nápis "On" hned následuje kód "312" který
oznamuje, že funkce "odvzdušnění systému" je aktivní. Tato funkce trvá 10 minut.
• Po ukončení funkce se kotel zapne, na displeji se zobrazí kód "000" střídavě s hodnotou % výkonu při zapálení a s teplotou
(°C) na vstupu do topení. V této fázi "funkce určení plynu", která trvá asi 7 minut, je analyzován druh použitého plynu. Během
této funkce zajistěte maximální tepelnou výměnu v systému vytápění a TV (požadavek TV), aby nedošlo k vypnutí kotle z
důvodu přehřátí.
• Pokud je kotel v provozu na zemní plyn, na displeji se asi na 10 vteřin zobrazí NG. Kotel je nyní připraven na normální provoz.
Pokud je na displeji zobrazeno LPG, stiskněte současně tlačítka & alespoň na 4 vteřiny pro ukončení bez změn v
továrním nastavení.
• Pokud je kotel napájen propanem, na displeji se zobrazí LPG. Stiskněte alespoň na 6 vteřin tlačítko pro potvrzení
používaného plynu. Pokud je na displeji zobrazeno NG, protože nebyl identifikován používaný plyn, stiskněte současně
tlačítka & alespoň na 4 vteřiny pro ukončení funkce, změňte parametr P02=01 viz popis v kapitole “NASTAVENÍ
PARAMETRŮ” v návodu ke kotli.
Pokud dojde k přerušení funkce z důvodu odpojení z elektrické sítě, při obnovení je nutné opět aktivovat funkci současným
stisknutím tlačítek alespoň na 6 vteřin. Pokud se během funkce odvzdušnění na displeji zobrazí chyba E118 (nízký
tlak v hydraulickém okruhu), pomocí napouštěcího ventilu dosáhněte požadovaný tlak. Pokud dojde k přerušení funkce
nastavení plynu kvůli poruše (např. E133 nedostatek plynu) stiskněte tlačítko pro restart, poté stiskněte současně tlačítka
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
(alespoň na 6 vteřin) pro opětovné aktivování funkce. Pokud dojde k přerušení funkce nastavení plynu kvůli přehřátí, je nutné
funkci opět aktivovat současným stisknutím tlačítek alespoň na 6 vteřin.
Během funkce Kontrola druhu plynu se poměr spalování na krátkou chvíli zvýší, mezitím dojde k určení typu plynu.
Během uvedení do provozu, dokud není odstraněn vzduch z plynových trubek, nemusí dojít k zapálení hořáku a kotel se
následně zablokuje. V tomto případě doporučujeme zopakovat operaci prvního spuštění, dokud se plyn nedostane až k
hořáku. Pro obnovení provozu kotle stiskněte tlačítko přibližně na 2 vteřiny.
První spuštění hned po instalaci nemusí být ideální, systém vyžaduje čas pro optimalizaci
12.3 FUNKCE KOMINÍK
Tato funkce přivede kotel na maximální výkon pro vytápění. Když je funkce aktivní, je možné nastavit úroveň % výkonu kotle od
minimální po maximální výkon pro TV. Postup je následující:
• Stiskněte současně tlačítka alespoň na 6 vteřin. Je-li funkce aktivní, na displeji se na několik vteřin zobrazí nápis “On”
,dále se objeví programovací řádek “303” střídavě s hodnotou % výkonu kotle.
• Pomocí tlačítek se provádí postupné nastavení výkonu (citlivost 1%).
• Pro ukončení stiskněte současně na 6 vteřin tlačítka, viz popis v prvním bodě.
7722016 (03-01/19) 78
12.4 KONTROLA SPALOVÁNÍ (CO2%)
Pro správný provoz kotle musí obsah (CO2- O2) ve spalinách splňovat hodnoty uvedené v následující tabulce. Pokud je naměřená
hodnota (CO2- O2) jiná, zkontrolujte elektrody a jejich vzdálenost. Pokud je třeba, vyměňte elektrody a správně je umístěte. Pokud
se tím problém nevyřeší, použijte následující funkci.
G20 G31
CO2 % O2 % CO2 % O2 %
Jmenovitá hodnota 8,7 5,4 10,0 6,0
Maximální výkon
Povolená hodnota 8,2 - 9,3 6,3 - 4,3 9,5 - 10,5 6,8 - 5,2
Jmenovitá hodnota 8,7 5,4 10,8 4,8
Výkon zapnutí
Povolená hodnota 8,2 - 9,3 6,3 - 4,3 10,3 - 11,3 5,5 - 4,1
Jmenovitá hodnota 8,8 5,2 10,0 6,0
Minimální výkon
Povolená hodnota 8,2 - 9,3 6,3 - 4,3 9,5 - 10,5 6,8 - 5,2
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
Během běžného provozu kotel provádí automatické kontroly spalování. V této fázi lze během krátkých okamžiků zjistit
hodnoty CO vyšší než 1000 ppm.
Tento postup lze také použít pro nastavení obsahu CO2 pro výkon zapálení a pro minimální výkon pomocí tlačítek po
bodě 5 v předcházejícím popisu.
• Po uložení nové hodnoty (bod 5) stiskněte tlačítko , přivedete tak kotel k výkonu zapálení. Vyčkejte, až bude hodnota CO2
stabilní, pokračujte v regulaci viz popis v bodě 4 (hodnota výkonu je číslo <> 100 e <> 0) a uložte (bod 5).
• stiskněte opět tlačítko , kotel se dostane na minimální výkon. Vyčkejte, až bude hodnota CO2 stabilní, pokračujte v regulaci
viz popis v bodě 4 (hodnota výkonu = 00);
• pro ukončení funkce stiskněte alespoň na 6 vteřin tlačítka viz popis v bodě 1.
Pi
Vstup přívodu plynu
Pi
Po dokončení výměny plynu doporučujeme uvést typ použitého plynu na výrobní štítek.
79 7722016 (03-01/19)
14. NASTAVENÍ PARAMETRŮ
Pro naprogramování parametrů elektronické desky kotle postupujte dle následujících pokynů:
• Stiskněte současně tlačítka a držte stisknuta alespoň 6 vteřin, až se na displeji zobrazí programovací řádek “P01”
střídavě s nastavenou hodnotou;
• Tlačítka slouží pro listování v seznamu parametrů;
• Stiskněte tlačítko , hodnota zobrazeného parametru začne blikat, pomocí tlačítek upravte hodnotu;
• Stiskněte tlačítko pro potvrzení hodnoty nebo stiskněte tlačítko pro ukončení bez uložení.
NASTAVENÍ Z VÝROBY
POPIS PARAMETRŮ
1.24 20 24 28
P01 Informace výrobce 01
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
7722016 (03-01/19) 80
P18 Doba odstávky v režimu topení před novým spuštěním (00-10 minut) - 00=10 sekund 03
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
14.1 REGULACE MAXIMÁLNÍHO VÝKONU TOPENÍ
Je lze snížit maximální výkon v režimu topení kotle podle potřeb připojeného topného systému. V následující části je uvedená
tabulka s hodnotami parametru P13 v závislosti na maximálním výkonu požadovaném u každého jednoho modelu kotle
Pro vstup a změnu hodnoty parametru P13 postupujte podle popisu v kapitole NASTAVENÍ PARAMETRŮ.
81 7722016 (03-01/19)
15. ZJIŠŤOVÁNÍ A VYŘEŠENÍ ZÁVAD SERVICE
Poruchy na displeji jsou označeny symbolem a číslem (kód poruchy). V následující tabulce naleznete seznam poruch.
Pokud se na displeji zobrazí symbol uživatel musí poruchu resetovat.
Pro restartování kotle stiskněte tlačítko . Pokud se některá chyba opakuje často, kontaktujte autorizovaný servis.
7722016 (03-01/19) 82
Ověřte plnící tlak plynu.
Zkontrolujte integritu a polohu elektrod pro kontrolu plamene
134 Plynový ventil zablokovaný a zapnutí, a její kabeláž (viz odstavec ROČNÍ ÚDRŽBA -
UMÍSTĚNÍ ELEKTROD).
V případě potřeby vyměňte elektronickou desku.
Vnitřní chyba karty
135 Ověřte připojení plynové armatury k elektronické desce.
Chyba připojení plynového ventilu
154 Kontrolní test vstupního čidla/čidla zpátečky Viz zásahy uvedené v E109
Ověřte správný provoz ventilátoru.
160 Závada provozu ventilátoru Ověřte, že napájecí kabely ventilátoru jsou připojené k
elektronické desce.
Ověřte správný provoz čerpadla a cirkulaci vody v systému s
Zásah bezpečnostního termostatu kvůli přehřátí na systému s
178 nízkou teplotou.
nízkou teplotou
Ověřte napájecí kabely čerpadla.
Ověřte, jestli je nesprávná frekvence napájení způsobená
317 162 Chyba frekvence elektrického napájení příčinami mimo kotle, v daném případě kontaktujte dodavatele
elektrické energie.
384 164 Parazitní plamen (vnitřní závada) Zkontrolujte správný provoz plynové armatury.
Napájecí napětí V<175V.
Ověřte, že poklesy napájení jsou způsobené příčinami mimo
385 165 Příliš nízké napájecí napětí
kotle, v daném případě kontaktujte dodavatele elektrické
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
energie.
CH = topný okruh.
(*) Vnější sonda: hodnota odolnosti vůči zimě cca 1 kΩ @ 25°C (odolnost se zvyšováním teploty klesá).
(**) Čidla NTC výstupní, zpátečky a TV: hodnota odolnosti vůči zimě cca 10 kΩ @ 25°C (odolnost se zvyšováním teploty klesá).
(***) Čidlo NTC spalin: hodnota odolnosti vůči zimě cca 20 kΩ @ 25°C (odolnost se zvyšováním teploty klesá).
Pokud dojde k poruše, zapne se podsvícení displeje a je zobrazen kód poruchy. Je možné provést 5 pokusů o restart, poté
se kotel zablokuje. Pro další pokus o restart vyčkejte 15 minut.
83 7722016 (03-01/19)
16. REGULAČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY
Kotel je konstruován tak, aby jeho provoz odpovídal všem platným normám a předpisům. Obsahuje následující komponenty:
• Bezpečnostní termostat
Tento prvek, jehož senzor je umístěn na výstupu do topení, přeruší přívod plynu k hořáku v případě přehřátí vody v primárním
okruhu.
Doběh čerpadla je řízen elektronicky, trvá 3 minuty a je aktivován, ve funkci topení, až po vypnutí hlavního hořáku kvůli zásahu
prostorového termostatu.
• Ochrana proti zamrznutí
Elektronické ovládání kotle je vybaveno protizámrazovou funkcí v okruhu topení a TV, která při teplotě na výstupu nižší než 5 °C
spustí hořák, až dosáhne hodnotu na výstupu 30 °C. Tato funkce je aktivní, pokud je kotel napájen elektricky, má přívod plynu a
je dodržen předepsaný tlak v systému.
• Funkce proti zablokování čerpadla
Pokud není požadavek na topení nebo TV po dobu 24 hodin, čerpadlo se automaticky spustí na 10 vteřin.
• Funkce proti zablokování trojcestného ventilu
Pokud není požadavek na topení nebo TV po dobu 24 hodin, dojde k sepnutí trojcestného ventilu.
• Hydraulický pojistný ventil (okruh vytápění)
Tento prvek, nastavený na 3 bar, slouží pro topný okruh. Doporučujeme připojit pojistný ventil k odpadu se sifonem. Je zakázáno
ho používat jako prostředek pro vypuštění topného okruhu.
• Protočení čerpadla okruhu vytápění
V případě požadavku na vytápění může zařízení provést protočení čerpadla ještě před zapálením hořáku. Doba trvání záleží na
provozní teplotě a na podmínkách instalace a trvá od několika vteřin až po několik minut.
7722016 (03-01/19) 84
19. ROČNÍ ÚDRŽBA
Pokud byl kotel v provozu, vyčkejte, až zchladne spalovací komora a rozvody.
Před jakýmkoliv zásahem se přesvědčte, zda kotel není napájen z elektrické sítě. Pokud během údržby došlo ke změně
parametrů, po ukončení zásahu nastavte opět původní parametry.
Pro čištění zařízení nepoužívejte drsné, agresivní a/nebo hořlavé látky (jako např. benzín, aceton, atd.).
Pro zajištění optimální účinnosti kotle je nezbytné jednou ročně provádět následující kontroly:
• kontrola stavu těsnosti těsnění plynové a spalovací části. Vyměňte opotřebovaná těsnění za nové a originální náhradní díly;
• kontrola stavu a správného umístění zapalovací a ionizační elektrody;
• kontrola stavu hořáku a jeho správné umístění;
• kontrola eventuálních nečistot uvnitř spalovací komory. Při úklidu použijte vysavač;
• kontrola tlaku v topném systému;
• kontrola tlaku v expanzní nádobě;
• kontrola správného provozu ventilátoru;
• kontrola vedení odtahu spalin a sání, zda nejsou ucpaná;
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
• kontrola eventuálních nečistot uvnitř sifonu (pro kondenzační kotle); vyjměte sifon z vnitřní části kotle a vyčistěte ho proudem
vody. Naplňte sifon čistou vodou a vraťte ho zpět, přičemž věnujte pozornost zajištění všech připojení;
• u kotlů se zabudovaným zásobníkem kontrola anody.
Doporučujeme vyčistit od vodního kamene také místo uložení a příslušné čidlo NTC umístěné na okruhu TV (D).
V případě výměny a/nebo čištění kroužků "OR" hydraulické jednotky nepoužívejte oleje nebo maziva, používejte pouze
výrobek Molykote 111.
Pro čištění výměníku a/nebo okruhu TV doporučujeme používat prostředky Cillit FFW-AL nebo Benckiser HF-AL.
Během demontáže jednotlivých dílů hydraulické jednotky věnujte maximální pozornost. Nepoužívejte špičaté nástroje a
nevyvíjejte nadměrnou sílu při vyjímání upevňovací svorky.
85 7722016 (03-01/19)
19.4 VÝMĚNA DÍLŮ
V případě výměny některého z těchto komponentů:
• Primární výměník
• Ventilátor
• Plynová armatura
• Plynová tryska
• Hořák
• Kontrolní elektroda
Je nutné aktivovat Automatické nastavení, viz následující popis, následně pak zkontrolujte a případně nastavte hodnotu CO2%,
viz popis v kapitole “FUNKCE ÚPRAVA SPALOVÁNÍ (CO2% )” .
Pokud dojde k zásahu na zařízení, doporučujeme zkontrolovat stav a umístění kontrolní elektrody a pokud je poškozená
vyměnit ji.
Pokud se na displeji zobrazí hlášení "303", funkce automatické nastavení nebyla aktivována. Na pár vteřin odpojte kotel z
elektrické sítě a zopakujte výše uvedený postup.
Před odinstalováním zařízení se ujistěte o odpojení elektrického napájení, uzavření vstupního ventilu plynu a uvedení všech
připojení kotle a systému do bezpečného stavu.
Zařízení je třeba likvidovat správně v souladu s platnými nařízeními, zákony a předpisy. Je zakázáno likvidovat zařízení a
příslušenství společně s domovním odpadem.
Více než 90% materiálů zařízení lze recyklovat.
7722016 (03-01/19) 86
21. TECHNICKÉ ÚDAJE
Model: DUO-TEC COMPACT E 1.24 20 24 28
Kategorie II2H3P
Typ plynu - G20 - G31
Jmenovité tepelné dopravované množství TV kW - 19,9 24,7 28,9
Jmenovité tepelné dopravované množství topení kW 24,7 19,9 20,6 24,7
Redukované tepelné dopravované množství kW 3,5 3,5 3,5 3,9
Jmenovitý tepelný výkon TV kW - 19,4 24,0 28,0
Jmenovitý tepelný výkon 80/60 °C kW 24,0 19,4 20,0 24,0
Jmenovitý tepelný výkon 50/30 °C kW 26,1 21,1 21,8 26,1
Redukovaný tepelný výkon 80/60 °C kW 3,4 3,4 3,4 3,8
Redukovaný tepelný výkon 50/30 °C kW 3,7 3,7 3,7 4,1
Jmenovitá účinnost 50/30 °C % 105,7 105,8 105,8 105,8
Maximální tlak vody topného okruhu bar 3
Minimální tlak vody topného okruhu bar 0,5
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
Objem vody expanzní nádoby l 7 7 7 7
Minimální tlak expanzní nádoby bar 0,8
Maximální tlak vody v okruhu TV bar - 8,0 8,0 8,0
Minimální dynamický tlak okruhu TV bar - 0,15 0,15 0,15
Minimální průtok vody okruhu TV l/min - 2,0 2,0 2,0
Výroba vody TV při ∆T = 25 °C l/min - 11,4 13,8 16,1
Výroba vody TV při ∆T = 35 °C l/min - 8,1 9,8 11,5
Specifický průtok „D“ (EN 13203-1) l/min - 9,5 11,5 13,4
Rozsah teplot topného okruhu °C 25÷80
Rozsah teplot okruhu TV °C 35÷60
Typologie odkouření - C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23
Průměr koaxiálního odkouření mm 60/100
Průměr děleného odkouření mm 80/80
Max. hmotnostní průtok spalin kg/s 0,012 0,009 0,012 0,014
Min. hmotnostní průtok spalin kg/s 0,002 0,002 0,002 0,002
Max teplota spalin °C 80 80 80 80
Třída NOx - 6
Připojovací přetlak zemního plynu 2H mbar 20
Připojovací přetlak propanu 3P mbar 37
Elektrické napětí napájení V 230
Frekvence napájení Hz 50
Jmenovitý elektrický příkon W 85 73 85 99
Čistá hmotnost kg 30 34 34 34
Rozměry (výška/šířka/hloubka) mm 700/400/299
Stupeň ochrany proti vlhkosti (EN 60529) - IPX5D
Certifikát CE č. 0085CL0214
87 7722016 (03-01/19)
22. TECHNICKÉ PARAMETRY
BAXI DUO-TEC COMPACT E 1.24 20 24 28
Kondenzační kotel Ano Ano Ano Ano
Nízkoteplotní kotel(1) Ne Ne Ne Ne
Kotel typu B11 Ne Ne Ne Ne
Kogenerační ohřívač pro vytápění vnitřních
Ne Ne Ne Ne
prostorů
Kombinovaný ohřívač Ne Ano Ano Ano
Jmenovitý tepelný výkon Prated kW 24 19 20 24
Užitečný tepelný výkon při jmenovitém
tepelném výkonu a ve vysokoteplotním P4 kW 24.0 19.4 20.0 24.0
režimu(2)
Užitečný tepelný výkon při 30 % jmenovi
tého tepelného výkonu a v nízkoteplot P1 kW 8.0 6.5 6.7 8.0
ním režimu(1)
Sezónní energetická účinnost vytápění ƞs % 93 93 93 93
Užitečná účinnost při jmenovitém tepel
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
7722016 (03-01/19) 88
23. INFORMAČNÍ LIST VÝROBKU
BAXI DUO-TEC COMPACT E 1.24 20 24 28
Vytápění vnitřních prostorů – teplotní aplikace Střední Střední Střední Střední
Ohřev vody – deklarovaný zátěžový profil XL XL XL
Třída sezonní energetické účinnosti vytápění A A A A
Č á s t I N S TA L AT É R ( c s )
89 7722016 (03-01/19)
Vážený zákazník,
naša spoločnosť sa domnieva, že Váš nový výrobok uspokojí všetky Vaše požiadavky. Kúpa nášho výrobku je zárukou splnenia
všetkých Vašich očakávaní: dobrú prevádzku a jednoduché racionálne použitie.
To, čo od Vás žiadame je, aby ste tento návod neodložili skôr, ako si prečítate všetky pokyny v ňom uvedené, pretože obsahujú
obsahujú užitočné informácie pre správnu a účinnú prevádzku Vášho výrobku.
Naša spoločnosť vyhlasuje, že tieto výrobky sú vybavené označením v súlade so základnými požiadavkami
nasledujúcich smerníc Európskeho parlamentu a Rady:
- Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/426 o plynových spotrebičoch
- Smernica 92/42/EHSo požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné a plynné palivá
- Smernica 2014/30/EU o elektromagnetickej kompatibilite
- Smernica 2014/35/EU (nízke napätie)
- Smernica 2009/125/ES ekodizajn
- Nariadenie Komisie (EÚ) č. 2017/1369 (pre kotle s Výkonom < 70kW)
- Nariadenie Komisie (EÚ) č. 813/2013 o požiadavkách na ekodizajn tepelných zdrojov na vykurovanie
priestoru a kombinovaných tepelných zdrojov
- Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 811/2013 o označovaní energeticky významných výrobkov na
(sk)
Naša spoločnosť si z dôvodu neustáleho zlepšovania svojich výrobkov vyhradzuje právo kedykoľvek a bez predchádzajúceho
upozornenia upraviť údaje uvedené v tejto dokumentácii. Táto dokumentácia má len informatívny charakter a nesmie byť
použitá ako zmluva vo vzťahu k tretím osobám.
7722016 (03-01/19) 90
17. ÚDAJE O PRIETOKU/VÝTLAČNEJ VÝŠKE KOTLA.....................................................................................................................................106
18. UMIESTNENIE ELEKTRÓD..........................................................................................................................................................................106
19. ROČNÁ ÚDRŽBA...........................................................................................................................................................................................107
19.1 HYDRAULICKÁ JEDNOTKA..........................................................................................................................................................................107
19.2 ČISTENIE FILTROV.......................................................................................................................................................................................107
19.3 DEMONTÁŽ VÝMENNÍKA VODA-VODA.......................................................................................................................................................107
19.4 VÝMENA DIELOV..........................................................................................................................................................................................108
FUNKCIA AUTOMATICKÉ NASTAVENIE ....................................................................................................................................................108
20. ODINŠTALOVANIE, LIKVIDÁCIA A RECYKLÁCIA........................................................................................................................................108
21. TECHNICKÉ ÚDAJE......................................................................................................................................................................................109
22. TECHNICKÉ PARAMETRE...........................................................................................................................................................................110
23. INFORMAČNÝ LIST VÝROBKU....................................................................................................................................................................111
POPIS SYMBOLOV
UPOZORNENIE
Riziko poškodenia alebo zlej prevádzky zariadenia. Dbajte na upozornenia na nebezpečenstvá, ktoré sa
týkajú ohrozenia osôb.
NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIN
Vysoká teplota v miestach, ktoré sú vystavené žiaru, vyčkajte, kým zariadenie nevychladne.
NEBEZPEČENSTVO MRAZU
Možná tvorba ľadu, pretože teplota môže byť veľmi nízka.
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE
Tieto informácie je treba dôkladne prečítať, sú nevyhnutné pre správnu prevádzku kotla.
VŠEOBECNÝ ZÁKAZ
Je zakázané vykonávať/používať (viď popis vedľa symbolu).
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
JE CÍTIŤ PLYN
• Vypnite kotol.
• Nezapínajte žiadne elektrické zariadenia (napr. svetlá).
• Uhaste prípadné voľné plamienky a vyvetrajte.
• Kontaktujte autorizovaný servis.
SÚ CÍTIŤ SPALINY
• Vypnite kotol.
(sk)
• Vyvetrajte.
• Kontaktujte autorizovaný servis.
HORĽAVÉ MATERIÁLY
Nepoužívajte alebo neskladujte v blízkosti kotla ľahko horľavé materiály (papier, riedidlá atď.)
Obsluha zariadenia nie je určená osobám, ktorých fyzické, zmyslové alebo mentálne schopnosti nie sú dostatočné, s
výnimkou, keď majú dohľad zodpovedné osoby, ktoré zaistia ich kontrolu alebo inštruktáž o používaní zariadenia.
91 7722016 (03-01/19)
VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA
Tento kotol slúži k ohrevu vody na teplotu nižšiu ako je teplota varu pri atmosférickom tlaku. V závislosti na prevedení a výkone
musí byť kotol pripojený na systém vykurovania a vybrané modely k rozvodnej sieti TV. Pred samotným pripojením kotla, ktoré
musí byť prevedené kvalifikovaným pracovníkom, je nutné vykonať nasledujúce:
• Skontrolujte, či stav nastavenia kotla (druh paliva a jeho pripojovací pretlak), uvedený na výrobnom štítku alebo na doplnkovom
výrobnom štítku zodpovedá miestnym pripojovacím podmienkam.
• Skontrolujte, či má komín dostatočný ťah, či nemá zúženie a nie sú do neho vyvedené oddymenia ďalších zariadení. Okrem
prípadov spoločných odvodov spalín realizovaných podľa platných noriem a predpisov.
• V prípade využitia starších odvodov skontrolujte, či sú perfektne vyčistené. Uvoľnenie prípadných usadenín počas prevádzky
by mohlo obmedziť priechod spalín.
• Aby mohla byť zaistená správna prevádzka a zachovaná záruka na zariadení, je nevyhnutné dodržovať nasledujúce pokyny:
1. Okruh TV
1.1 Ak tvrdosť vody prekročí hodnotu 20 °F (1 °F = 10 mg uhličitanu vápenatého na liter vody) je povinná inštalácia dávkovača
polyfosfátov alebo systému s rovnakým účinkom, ktorý zodpovedá platným normám.
1.2 Po inštalácii kotla a pred jeho uvedením do prevádzky je nutné systém dôkladne vyčistiť.
1.3 Použitie materiálov pre okruh TV musia byť v súlade so smernicou 98/83/CE.
(sk)
a hlučnosť výmenníka). Kotol a celá vykurovacia sústava sa napúšťa čistou, chemicky neagresívnou mäkkou vodou. V prípade
vyššej tvrdosti dostupnej vody odporúčame použiť vhodné prípravky na úpravu vody pre vykurovacie systémy opatrené čerpadlom
(napr. INHICOR T). Použitie týchto prípravkov je nutné konzultovať i s ostatnými dodávateľmi súčastí vykurovacej sústavy
(radiátory, rozvody, armatúry atď.)
Uvedenie kotla do prevádzky musí vykonať autorizovaný servis, ktorý musí skontrolovať:
• či sú údaje na výrobnom štítku v súlade s miestnymi napájacími sieťami (elektrické, vodovodné, plynové).
• či je inštalácia v súlade s platnými normami
• Či bolo riadne vykonané elektrické zapojenie do siete a uzemnenie.
V prípade nedodržania týchto pokynov stráca platnosť záruka na zariadenie. Autorizované servisné strediská nájdete v
priloženom zozname. Pred uvedením kotla do prevádzky odstráňte ochrannú fóliu. Nepoužívajte však ostré nástroje alebo
drsné materiály, ktoré by mohli poškodiť lak.
Časti balení (igelitové vrecká, polystyrén atď.) nesmú byť ponechané v dosahu detí, pretože môžu byť prípadným zdrojom
nebezpečenstva.
RADY AKO UŠETRIŤ ENERGIU
Nastavenie vykurovania
Nastavte prívodnú teplotu kotla podľa typu systému. Pri systémoch s radiátormi odporúčame nastaviť maximálnu prívodnú teplotu
vykurovanej vody na približne 60°C a zvýšiť uvedenú teplotu v prípade, že nebol dosiahnutý požadovaný komfort v miestnosti.
V prípade systému s podlahovými vykurovacími doskami neprekračujte teplotu odporúčanú jeho projektantom. Odporúčame
použiť externú sondu a/alebo ovládací panel za účelom automatického prispôsobenia prívodnej teploty podľa poveternostných
podmienok alebo teploty v interiéri. Takýmto spôsobom nebude vyprodukované väčšie množstvo tepla ako je skutočne potrebné.
Nastavte teplotu prostredia bez toho, že by ste miestnosť prehriali. Každý nadmerný stupeň prináša so sebou asi 6% zvýšenie
energetickej spotreby. Prispôsobte teplotu prostredia aj podľa typu miestnosti. Napríklad v spálni alebo menej používaných
miestnostiach môže byť teplota vykurovania menšia. Pre nastavenie teploty v nočných hodinách používajte časovač (časové
programovanie) a nastavte o 5°C nižšiu teplotu ako je teplota cez deň. Nižšia teplota sa v zmysle energetickej úspory nevypláca.
Iba v prípade dlhodobej absencie, napr. prázdniny, znížte teplotu o viacej stupňov ako je nastavená teplota. Nezakrývajte radiátory,
aby ste umožnili správne prúdenie vzduchu. Nenechávajte okná privreté za účelom vetrania miestností, naopak ich krátkodobo
otvorte dokorán.
Teplá voda TV
Optimálnu úsporu dosiahnete nastavením želanej teploty teplej vody TV tak, aby ste sa vyhli jej miešaniu so studenou vodou.
Každé ďalšie vykurovanie spôsobuje plytvanie energie a vyššiu tvorbu vodného kameňa.
BAXI ako jeden z najväčších európskych výrobcov kotlov a systémov pre vykurovanie získalo
certifikáciu CSQ pre systémy riadenia kvality (ISO 9001) pre ochranu životného prostredia (ISO
14001) a pre bezpečnosť a zdravie na pracovisku (OHSAS 18001). To je dôkazom, že BAXI
považuje za svoje strategické ciele ochranu životného prostredia, spoľahlivosť a kvalitu svojich
výrobkov, zdravie a bezpečnosť svojich zamestnancov.
7722016 (03-01/19) 92
1. UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY
Pre správne uvedenie do prevádzky postupujte podľa nasledujúcich pokynov:
Legenda TLAČIDIEL
Nastavenie teploty TV
(tlačidlo + pre zvýšenie teploty a tlačidlo – pre zníženie)
Regulácia nastavenia teploty vykurovania
S e k c i a U Ž Í VAT E Ľ ( s k )
Legenda SYMBOLOV
1.1 NASTAVENIE TEPLOTY NA VÝSTUPE VYKUROVANIA A TV
Nastavenie teploty na výstupe vykurovania a TV ( v prípade externého zásobníka) sa vykonáva pomocou príslušných tlačidiel
a . Zapálenie horáku je na displeji zobrazené symbolom .
VYKUROVANIE: behom prevádzky kotla pre okruh vykurovania je na displeji zobrazený symbol striedavo s teplotou
vykurovania (°C).
V prípade inštalácie vonkajšej sondy sa pomocou tlačidiel nepriamo nastavuje teplota v miestnosti (hodnota z výroby 20°C
- viď kapitola 11.2.1).
TV: Behom prevádzky kotla pre TV je na displeji zobrazený symbol a teplota primárneho okruhu kotla (°C).
93 7722016 (03-01/19)
2. DLHODOBÉ NEPOUŽÍVANIE SYSTÉMU. PROTIZÁMRAZOVÁ FUNKCIA ( )
Ak je to možné nevypúšťajte vodu z celého vykurovacieho systému, pretože častá výmena vody spôsobuje zbytočné a škodlivé
usadzovanie vodného kameňa vo vnútri kotla a vykurovacích telies. V prípade, že nebudete vykurovací systém počas zimy
používať a v prípade nebezpečenstva mrazu, odporúčame zmiešať vodu v systéme s vhodnými nemrznúcimi zmesami určenými
k tomuto účelu (napr. polypropylénový glykol spolu s prostriedkami zabraňujúcimi usadzovaniu kotolného kameňa a korózii).
Elektronické ovládanie kotla je opatrené funkciou proti zamrznutiu v okruhu vykurovania, ktorá sa aktivuje, keď je teplota vody
privádzanej do systému nižšia ako 5°C. Táto funkcia uvedie do prevádzky horák, ktorý pracuje až do doby, keď teplota privádzanej
vody dosiahne hodnotu 30°C.
Táto funkcia je aktívna, pokiaľ je kotol elektricky napájaný, je pripojený plyn, v systéme je predpísaný tlak a kotol nie je
zablokovaný.
3. VÝMENA PLYNU
Kotly môžu byť prevádzkované ako na zemný plyn (G20), tak na LPG (G31). Ak je nutná zmena, kontaktujte autorizovaný servis.
4. PORUCHY
Poruchy na displeji sú označené symbolom a číslom (kód poruchy). V nasledujúcej tabuľke nájdete
zoznam porúch.
Ak sa na displeji zobrazí symbol užívateľ musí poruchu resetovať.
S e k c i a U Ž Í VAT E Ľ ( s k )
Pre reštartovanie kotla stlačte tlačidlo . Ak sa niektorá chyba opakuje často, kontaktujte autorizovaný
servis.
130 Zákrok sondy NTC spalín z dôvodu prehriatia Stlačte aspoň na 2 sekundy tlačidlo
7722016 (03-01/19) 94
Interná chyba karty
135 Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
Chyba pripojenia plynového ventilu
154 Kontrolný test vstupného čidla/čidla spiatočky Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
160 Porucha prevádzky ventilátora Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
Zákrok bezpečnostného termostatu kvôli prehriatiu na
178 Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
systéme s nízkou teplotou
317 162 Chyba frekvencie elektrického napájania Zatelefonujte do autorizovaného technického servisu.
384 164 Parazitný plameň (vnútorná porucha) Stlačte aspoň na 2 sekundy tlačidlo
Keď napätie prekročí hodnotu 175V, k obnove dôjde
385 165 Príliš nízke napájacie napätie automaticky. V prípade, že porucha pretrváva, kontaktujte
autorizovaný technický servis.
Ak dôjde k poruche, zapne sa podsvietenie displeja a je zobrazený kód poruchy. Je možné vykonať 5 pokusov o reštart,
potom sa kotol zablokuje. Pre ďalší pokus o reštart vyčkajte 15 minút.
S e k c i a U Ž Í VAT E Ľ ( s k )
POPIS POPIS
6. VYPNUTIE KOTLA
Ak chcete kotol vypnúť, prerušte prívod elektrického prúdu pomocou dvojpólového vypínača. V režime "Vypnuté-Protizámrazová
ochrana" zostane kotol vypnutý, ale elektrické obvody kotla zostávajú pod napätím a je aktívna protizámrazová funkcia.
7. NAPUSTENIE SYSTÉMU
Pravidelne kontrolujte, či tlak načítaný na manometri „B“ pri studenom systéme
uvádza hodnotu v rozmedzí 1 - 1,5 bar. V prípade nízkeho tlaku aktivujte napúšťací
ventil „A“ kotla (obrázok vedľa).
95 7722016 (03-01/19)
UPOZORNENIE PRED INŠTALÁCIOU
Nasledujúce pokyny a poznámky sú určené pre inštalatérov, ktorým umožní vykonať bezchybnú inštaláciu. Pokyny týkajúce sa
spustenia a prevádzky kotla sú obsiahnuté v tej časti návodu, ktorá je určená užívateľov.
Pripomíname tiež nasledujúce údaje:
• V prípade inštalácie zariadenia do prostredia s teplotou pod 0°C prijmite vhodné opatrenia, aby ste zabránili tvorbe ľadu v
sifóne a odvode kondenzátu.
• Kotol môžete používať s akýmkoľvek typom konvektora, radiátora, termokonvektora s jedno alebo dvoj rúrkovým napájaním.
Úseky okruhu budú v každom prípade vypočítané bežnými metódami, berúc do úvahy charakteristický prietok vody/výtlačnú
výšku uvedené na štítku a v odseku 17.
• Časti balenia (igelitové vrecká, polystyrén, atď.) nesmú byť ponechané v dosahu detí, pretože predstavujú prípadný zdroj
nebezpečenstva.
• Prvé spustenie kotla musí byť vykonané pracovníkom autorizovaného technického servisu, ktoré sú uvedené v databáze
servisných stredísk - www.baxi.sk.
Časti balení (igelitové vrecká, polystyrén atď.) nesmú byť ponechané v dosahu detí, pretože môžu byť prípadným zdrojom
nebezpečenstva.
9. INŠTALÁCIA KOTLA
Obrázok šablóny nájdete na konci návodu v prílohe „SECTION“ C.
Po stanovení presného umiestnenia kotla upevnite na stenu šablónu. Pri inštalácii začnite hydraulickými a plynovými prípojkami,
ktoré sa nachádzajú na spodnej časti šablóny. Uistite sa, že zadná strana kotla je čo najviac zarovnaná so stenou (v opačnom
prípade podložte dolnú časť). Na okruh vykurovania odporúčame nainštalovať dva uzatváracie ventily (prívodný/spätný) G3/4
dodávané na objednávku, ktoré v prípade dôležitých zásahov umožňujú manipuláciu bez potreby vypustenia celého systému
vykurovania. V prípade už existujúcich systémov alebo v prípade výmen odporúčame okrem vyššie uvedeného postupu inštalovať
na spiatočke a na spodnej časti kotla vhodný filter na zachytávanie usadenín a nečistôt (napr. cyklonovo-magnetický filter),
ktoré sa môžu vyskytovať i po vyčistení a časom by mohli poškodiť jednotlivé časti kotla. Po upevnení kotla na stenu vykonajte
pripojenie potrubia odvodu spalín a prisávania, ktoré je dodávané ako príslušenstvo ku kotlu viď nasledujúce kapitoly. Spojte
sifón s vypúšťacím otvorom a uistite sa o plynulom sklone odvodu kondenzátu. Vyvarujte sa toho, aby jednotlivé časti odvodu
kondenzátu boli v horizontálnej polohe.
Nezdvíhajte zariadenie tak, že budete vyvíjať silu na plastové časti ako je sifón alebo adaptér prisávania vzduchu a odvodu
spalín.
Pred uvedením kotla do prevádzky naplňte sifón vodou, aby ste zabránili rozšíreniu spalín do miestnosti.
7722016 (03-01/19) 96
10. INŠTALÁCIA POTRUBIA ODVODU SPALÍN - PRISÁVANIA
Inštalácia kotla je ľahká a jednoduchá vďaka dodávanému príslušenstvu, ktorého popis
nasleduje. Kotol je z výroby pripravený na pripojenie koaxiálneho potrubia odvodu spalín
a prisávania, vertikálneho alebo horizontálneho typu. V prípade deleného oddymenia sa
používa sada pre delené oddymenie.
UPOZORNENIE
C13, C33 Výstupné otvory vyústených samostatných potrubí pre privádzanie
spaľovacieho vzduchu a pre odvádzanie spalín musia byť umiestnené vo vnútri štvorca
o strane 50 cm. Podrobné informácie nájdete pri jednotlivých častiach príslušenstva.
C53 Koncovky potrubia pre privádzanie spaľovacieho vzduchu a pre odvádzanie spalín
nesmú byť umiestnené na protiľahlých stenách budovy.
C63 Maximálna tlaková strata nesmie prekročiť hodnotu 100 Pa. Vedenie musí byť
certifikované pre špecifické použitie a pre teplotu vyššiu ako 100°C. Kotol môže byť
inštalovaný len so zariadením proti pôsobeniu vetra, ktoré je certifikované podľa normy
1856-1.
C43, C83 Komín alebo dymovod musia byť schválené k používaniu.
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
Pre vyššiu bezpečnosť prevádzky je nevyhnutné, aby bol výfuk spalín dobre upevnený na stenu pomocou príslušných
upevňovacích svoriek. Svorky musia byť umiestnené vo vzdialenosti asi 1 meter jedna od druhej v blízkosti spojov.
NIEKOĽKO PRÍKLADOV POTRUBÍ ODVODU SPALÍN A PRÍSLUŠNÉ POVOLENÉ DĹŽKY SÚ K DISPOZÍCII NA KONCI NÁVODU
V PRÍLOHE „SECTION“ D.
Upevnite nasávacie potrubia pomocou dvoch pozinkovaných skrutiek s Ø 4,2 mm a maximálnou dĺžkou 19 mm.
Pred upevnením skrutiek sa uistite, či je potrubie vložené do tesnenia v hĺbke aspoň 45 mm od okraja (viď obrázky na konci
návodu v prílohe „SECTION“ D).
Je nutné dodržať minimálne spádovanie vedenia odvodu spalín smerom ku kotlu, musia byť 5 cm na meter dĺžky.
97 7722016 (03-01/19)
11. ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE
VIĎ SCHÉMA ELEKTRICKÉHO ZAPOJENIA NA KONCI NÁVODU V PRÍLOHE „SECTION“ B.
Elektrická bezpečnosť zariadenia je dosiahnutá len vtedy, keď je zariadenie správne pripojené na účinné uzemnenie, vykonané
v súlade s platnými bezpečnostnými predpismi týkajúcimi sa zariadení. Kotol sa pripojuje do jednofázovej elektrickej napájacej
siete s 230 V s uzemnením pomocou trojžilového kábla, ktorý je súčasťou vybavenia kotla, pričom je nevyhnutné dodržať polaritu
Fáza– Nula.
Pripojenie uskutočnite pomocou dvojpólového vypínača s otvorením kontaktov aspoň na 3 mm.
V prípade výmeny napájacieho kábla použite harmonizovaný kábel “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 s maximálnym priemerom 8 mm.
Aby ste sa dostali ku svorkovniciam, dajte dolu predný panel kotla (upevnený 2 skrutkami v spodnej časti), skrinku s ovládačmi
otočte smerom dole a dostanete sa ku svorkovniciam, pre elektrické zapojenie tak, že vyberiete ochranný kryt. Poistky rýchleho
typu 2 A sú zabudované v napájacej svorkovnici (pri kontrole a/alebo výmene vytiahnite držiak poistky čiernej farby).
VIĎ SCHÉMA ELEKTRICKÉHO ZAPOJENIA NA KONCI NÁVODU V PRÍLOHE „SECTION“ B
Overte, či celková menovitá spotreba príslušenstva napojeného k zariadeniu nie je vyššia ako 2A. Ak presahuje túto hodnotu,
je nevyhnutné vložiť medzi príslušenstvo a elektronickú dosku relé.
SVORKOVNICA M1
(L) = Fáza (hnedá)
(N) = Nula (modrá).
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
1
2
= Uzemnenie (žlto-zelená). M2 3
4
5
6
7
8
M1
N
1
2
CG_2394
SVORKOVNICA M2
Svorky 1 - 2: zapojenie Diaľkového Ovládania (nízke napätie), príslušenstvo na objednávku.
Ak je k zariadeniu pripojené podlahové vykurovanie, inštalatér musí zaistiť bezpečnostný termostat pre ochranu proti
prehrievaniu systému.
Pre umiestnenie pripojovacích káblov svorkovníc používajte príslušné otvory, ktoré sú v spodnej časti kotla.
7722016 (03-01/19) 98
11.2 PRÍSLUŠENSTVO, KTORÉ NIE JE SÚČASŤOU DODÁVKY KOTLA
11.2.1 VONKAJŠIA SONDA
Pre zapojenie tohto príslušenstva viď obr. vedľa (svorky 4-5) a M2
inštrukcie dodávané s vonkajšou sondou. SIEMENS
QAC34
NASTAVENIE KLIMATICKEJ KRIVKY "Kt"
1
2
3
Keď je vonkajšia sonda napojená na kotol, reguluje 4
5
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
byť vložený do príslušného meracieho otvoru (jímky) na samotnom bojleri. Overte, či výmenný výkon hadu bojlera je správny
vzhľadom na výkon kotla. Teplotu úžitkovej vody (+35°C...+60°C) nastavíte pôsobením na tlačidlá .
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: nastavte parameter P03 = 05, ako je uvedené v kapitole 14.
Kotol môže riadiť viaczónový vykurovací systém. Priestorový prístroj (nainštalovaný na stene) môžete používať na kontrolu jednej
zóny, zatiaľ čo bežné priestorové termostaty môžete používať na kontrolu ostatných zón.
PRIPOJENIA SYSTÉMU
• Ventil/čerpadlo zóny 1 pripojte ku svorkám 1 - 3 svorkovnice dosky relé nachádzajúcej sa v ovládacej skrinke kotla.
• Pripojte kontakt priestorového termostatu ostatných zón ku svorkám 1-2 svorkovnice M1 (kapitola PRIPOJENIE
PRIESTOROVÉHO TERMOSTATU).
99 7722016 (03-01/19)
12. ŠPECIÁLNE FUNKCIE
12.1 UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Počas prvého spustenia kotla je nutné vykonať nasledujúce kroky. Keď zapojíte kotol do elektrickej siete, na displeji sa zobrazí
kód "000", zariadenie je pripravené na "prvé spustenie".
• Na 6 sekúnd stlačte súčasne tlačidlá na displeji sa na 2 sekundy zobrazí nápis "On" hneď nasleduje kód "312" ktorý
oznamuje, že funkcia "odvzdušnenie systému" je aktívna. Táto funkcia trvá 10 minút.
• Po ukončení funkcie sa kotol zapne, na displeji sa zobrazí kód "000" striedavo s hodnotou % výkonu pri zapálení a s teplotou
(°C) na vstupe do kúrenia. V tejto fáze "funkcia určenia plynu", ktorá trvá asi 7 minút, je analyzovaný druh použitého plynu.
Počas tejto funkcie zaistite maximálnu tepelnú výmenu v systéme vykurovania a TV (požiadavka TV), aby nedošlo k vypnutiu
kotla z dôvodu prehriatia.
• Pokiaľ je kotol v prevádzke na zemný plyn, na displeji sa asi na 10 sekúnd zobrazí NG. Kotol je teraz pripravený na normálnu
prevádzku. Pokiaľ je na displeji zobrazené LPG, stlačte súčasne tlačidlá & aspoň na 4 sekundy pre ukončenie bez
zmien v nastavení z výroby.
• Pokiaľ je kotol napájaný propánom, na displeji sa zobrazí LPG. Stlačte aspoň na 6 sekúnd tlačidlo pre potvrdenie
používaného plynu. Pokiaľ je na displeji zobrazené NG, pretože nebol identifikovaný používaný plyn, stlačte súčasne
tlačidlá & aspoň na 4 sekundy pre ukončenie funkcie, zmeňte parameter P02=01 viď popis v kapitole “NASTAVENIE
PARAMETROV” v návode ku kotlu.
Pokiaľ dôjde k prerušeniu funkcie z dôvodu odpojenia z elektrickej siete, pri obnovení je nutné opäť aktivovať funkciu
súčasným stlačením tlačidiel aspoň na 6 sekúnd. Pokiaľ sa počas funkcie odvzdušnenia na displeji zobrazí
chyba E118 (nízky tlak v hydraulickom okruhu), pomocou napúšťacieho ventilu dosiahnete požadovaný tlak. Pokiaľ dôjde
k prerušeniu funkcie nastavenia plynu kvôli poruche (napr. E133 nedostatok plynu) stlačte tlačidlo pre reštart, potom stlačte
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
súčasne tlačidlá (aspoň na 6 sekúnd) pre opätovné aktivovanie funkcie. Pokiaľ dôjde k prerušeniu funkcie nastavenia plynu
kvôli prehriatiu, je nutné funkciu opäť aktivovať súčasným stlačením tlačidiel aspoň na 6 sekúnd.
Počas funkcie Kontrola druhu plynu sa pomer spaľovania na krátku chvíľu zvýši, medzitým dôjde k určeniu typu plynu.
Behom uvedenia do prevádzky, dokiaľ nie je odstránený vzduch z plynových trubiek, nemusí dôjsť k zapáleniu horáku a
kotol sa následne zablokuje. Pre obnovenie prevádzky kotla stlačte tlačidlo približne na 2 sekundy.
Prvé spustenie hneď po inštalácii nemusí byť optimálne, systém vyžaduje čas pre optimalizáciu.
G20 G31
CO2 % O2 % CO2 % O2 %
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
Behom bežnej prevádzky kotol vykonáva automatické kontroly spaľovania. V tejto fáze je možné behom krátkych okamžikov
zistiť hodnoty CO vyššie než 500 ppm.
Tento postup je možné tiež použiť pre nastavenie obsahu CO2 pre výkon pri zapálení a pre minimálny výkon pomocou tlačidiel
po bode 5 v predchádzajúcom popise.
• Po uložení novej hodnoty (bod 5), stlačte tlačidlo priveďte tak kotol k výkonu zapálenia. Počkajte, až bude hodnota CO2
stabilná, pokračujte v regulácii viď popis v bode 4 (hodnota výkonu je číslo <> 100 a <> 0) takže uložiť (bod 5).
• stlačte opäť tlačidlo , kotol sa dostane na min. výkon. Počkajte, dokiaľ nebude hodnota CO2 stabilná, pokračujte v regulácii
viď popis v bode 4 (hodnota výkonu = 00);
• pre ukončenie funkcie stlačte aspoň na 6 sekúnd tlačidlá viď popis v bode 1.
Pi
Vstup prívodu plynu
Pi
Po dokončení výmeny plynu odporúčame uviesť typ použitého plynu na výrobný štítok.
NASTAVENIE Z VÝROBY
POPIS PARAMETROV
1.24 20 24 28
P01
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
Informácie výrobcu 01
Typ používaného plynu
P02 00
00 = ZEMNÝ PLYN (metán) - 01 = LPG
Hydraulický systém
00 = kotol s prietokovým ohrevom
P03 08 00 00 00
05 = kotol s externým zásobníkom
08 = kotol len na vykurovanie
Nastavenie programovateľného relé 1 (Viď pokyny pre SERVICE)
00 = žiadna pridelená funkcia
01 = kontakt relé zatvorený so žiadosťou o Priestorový termostat (230V)
02 = kontakt relé zatvorený so žiadosťou o Diaľkovú kontrolu (nízke napätie)
03 = kontakt naplnenia systému
04 = kontakt signalizácie poruchy kotla
P04 05 = kontakt ventilátora (kitchen fan) 02
06-07 = nepoužité
08 = časovo oneskorený kontakt kvôli aktivácii externého čerpadla TV
09 = časovo oneskorený kontakt kvôli aktivácii vonkajšieho obehového čerpadla TV
prostredníctvom programovania TV z diaľkovej kontroly
10 = kontakt relé zatvorený s aktívnou žiadosťou o TV
11 - 12 – 13 = nepoužité
Nastavenie programovateľného relé 2 (Viď pokyny pre SERVICE)
P05 04
Rovnaké konfigurácie relé 1 - P04
Konfigurácia vstupu vonkajšej sondy
P06 00
(Viď pokyny pre SERVICE)
Doba odstávky v režime vykurovania pred novým spustením (00-10 minút) - 00=10
P18 03
sekúnd
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
14.1 REGULÁCIA MAXIMÁLNEHO VÝKONU VYKUROVANIA
Je možné znížiť maximálny výkon v režime vykurovania kotla podľa potrieb pripojeného vykurovacieho systému. V nasledujúcej
časti je uvedená tabuľka s hodnotami parametra P13 v závislosti od maximálneho výkonu požadovaného na každom jednom
modeli kotla
Pri vstupe a zmene hodnoty parametra P13 postupujte podľa opisu v kapitole NASTAVENIE PARAMETROV.
Pre reštartovanie kotla stlačte tlačidlo . Ak sa niektorá chyba opakuje často, kontaktujte autorizovaný servis.
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
energie.
CH = okruh vykurovania.
(*) Vonkajšia sonda: hodnota odolnosti voči zime asi 1 kΩ @ 25°C (odolnosť klesá so zvyšovaním teploty).
(**) Čidla NTC výstupné, spiatočky a TV: hodnota odolnosti voči zime asi 10 kΩ @ 25°C (odolnosť klesá so zvyšovaním teploty).
(***) Čidlo NTC spalín: hodnota odolnosti voči zime asi 20 kΩ @ 25°C (odolnosť klesá so zvyšovaním teploty).
Ak dôjde k poruche, zapne sa podsvietenie displeja a je zobrazený kód poruchy. Je možné vykonať 5 pokusov o reštart,
potom sa kotol zablokuje. Pre ďalší pokus o reštart vyčkajte 15 minút.
• Dobeh čerpadla
Dobeh čerpadla je riadený elektronicky, trvá 3 minúty a je aktivovaný, vo funkcii vykurovania, až po vypnutí hlavného horáku kvôli
zásahu priestorového termostatu.
• Protizámrazová ochrana
Elektronické ovládanie kotla je vybavené protizámrazovou funkciou v okruhu vykurovania a TV, ktorá pri teplote na výstupe nižšej
než 5 °C spustí horák, až dosiahne hodnotu na výstupe 30 °C. Táto funkcia je aktívna, pokiaľ je kotol napájaný elektricky, má
prívod plynu a je dodržaný predpísaný tlak v systéme.
• Funkcia proti zablokovaniu čerpadla
Pokiaľ nie je požiadavka na vykurovanie a/alebo TV po dobu 24 hodín, čerpadlo sa automaticky spustí na 10 sekúnd.
• Funkcia proti zablokovaniu trojcestného ventila
Pokiaľ nie je požiadavka na vykurovanie alebo TV po dobu 24 hodín, dôjde k zopnutiu trojcestného ventila.
• Hydraulický poistný ventil (okruh vykurovania)
Tento prvok, nastavený na 3 bar, slúži pre vykurovací okruh. Odporúčame pripojiť poistný ventil k odpadu so sifónom. Je zakázané
ho používať ako prostriedok pre vypustenie vykurovacieho okruhu.
• Pretočenie čerpadla okruhu vykurovania
V prípade požiadavky na vykurovanie môže zariadenie vykonať pretočenie čerpadla ešte pred zapálením horáku. Doba trvania
záleží na prevádzkovej teplote a na podmienkach inštalácie a trvá od niekoľko sekúnd až po niekoľko minút.
Pred vykonaním akéhokoľvek zásahu skontrolujte, či kotol nie je napájaný z elektrickej siete. Po dokončení údržby skontrolujte,
či majú parametre pôvodné nastavenia.
Čistenie zariadenia nesmie byť vykonané brúsnym, agresívnym alebo ľahko horľavým materiálom (napr. benzínom, acetónom,
atď.).
Pre zaistenie optimálnej účinnosti kotla je nevyhnutné raz ročne vykonávať nasledujúce kontroly:
• Kontrola stavu tesnosti tesnenia plynovej a spaľovacej časti. Vymeňte opotrebované tesnenia za nové a originálne náhradné
diely;
• Kontrola stavu a správneho umiestnenia zapaľovacej a ionizačnej elektródy;
• Kontrola stavu horáku a jeho správne umiestnenie;
• Kontrola eventuálnych nečistôt vo vnútri spaľovacej komory. Pri čistení použite vysávač;
• Kontrola tlaku vo vykurovacom systéme;
• Kontrola tlaku v expanznej nádobe;
• Kontrola správnej prevádzky ventilátora;
• Kontrola vedenia odvodu spalín a satia, či nie sú upchané;
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
• Kontrola eventuálnych nečistôt vo vnútri sifónu (pre kondenzačné kotly); vyberte sifón z vnútornej časti kotla a vyčistite ho
prúdom vody. Naplňte sifón čistou vodou a vráťte ho späť, pričom venujte pozornosť zaisteniu všetkých pripojení;
• Kontrola anódy u kotlov so zabudovaným zásobníkom.
Odporúčame vyčistiť od vodného kameňa aj miesto uloženia a príslušnú sondu NTC umiestnenú na okruhu TV (D).
V prípade výmeny a/alebo vyčistenia krúžkov "OR" hydraulickej jednotky nepoužívajte oleje ani mazivá, ale len výrobok
Molykote 111.
Na čistenie výmenníka a/alebo okruhu TV odporúčame používať prostriedok Cillit FFW-AL alebo Benckiser HF-AL.
Venujte maximálnu pozornosť počas demontáže jednotlivých častí hydraulickej jednotky. Nepoužívajte špicaté nástroje,
nevyvíjajte nadmernú silu pri odstraňovaní upevňovacej svorky.
Je nutné aktivovať Automatické nastavenie, viď nasledujúci popis, následne potom skontrolujte a prípadne nastavte hodnotu
CO2%, viď popis v kapitole “FUNKCIA ÚPRAVA SPAĽOVANIA (CO2% )” .
Pokiaľ dôjde k zásahu na zariadení, odporúčame skontrolovať stav a umiestnenie kontrolnej elektródy a pokiaľ je poškodená
vymeniť ju.
Pokiaľ sa na displeji zobrazí hlásenie "303", funkcia automatické nastavenie nebola aktivovaná. Na pár sekúnd odpojte kotol
z elektrickej siete a zopakujte vyššie uvedený postup.
Skôr ako zariadenie odinštalujete, uistite sa o odpojení elektrického napájania, uzatvorení vstupného ventilu plynu a uvedené
všetkých pripojení kotla a systému do bezpečného stavu.
Zariadenie je treba likvidovať správne v súlade s platnými nariadeniami, zákonmi a predpismi. Je zakázané likvidovať zariadenie
a príslušenstvo spoločne s domovým odpadom.
Viac ako 90% materiálov zariadenia sa dá recyklovať.
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
Objem vody expanznej nádoby l 7 7 7 7
Minimálny tlak expanznej nádoby bar 0,8
Maximálny tlak vody v okruhu TV bar - 8,0 8,0 8,0
Minimálny dynamický tlak v okruhu TV bar - 0,15 0,15 0,15
Minimálne prietočné množstvo vody v okruhu TV l/min - 2,0 2,0 2,0
Výroba vody v TV pri ∆T=25 °C l/min - 11,4 13,8 16,1
Výroba vody v TV pri ∆T = 35 °C l/min - 8,1 9,8 11,5
Špecifický prietok „D“ (EN 13203-1) l/min - 9,5 11,5 13,4
Rozsah teplôt v okruhu vykurovania °C 25÷80
Rozsah teplôt v okruhu TV °C 35÷60
Typológia oddymení - C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23
Priemer koaxiálneho oddymenia mm 60/100
Priemer oddelených oddymení mm 80/80
Max. hmotnostný prietok spalín kg/s 0,012 0,009 0,012 0,014
Min. hmotnostný prietok spalín kg/s 0,002 0,002 0,002 0,002
Max teplota spalín °C 80 80 80 80
Trieda NOx - 6
Tlak napájania - zemný plyn 2H mbar 20
Tlak napájania – propán 3P mbar 37
Napájacie napätie V 230
Frekvencia napájania Hz 50
Menovitý elektrický príkon W 85 73 85 99
Čistá váha kg 30 34 34 34
Rozmery (výška/šírka/hĺbka) mm 700/400/299
Stupeň ochrany proti vlhkosti (EN 60529) - IPX5D
Certifikát CE č. 0085CL0214
Č a s ť I N Š TA L AT É R ( s k )
18
19
17
20
7722016 (03-01/19)
21
22
23
16
24
112
25
16
15
26
14
10
M
2
11
9 12
3
9
7715704
7674045
A B C D E F
it en de cs sk
1 Pompa con separatore d'aria Pump with air separator Pumpe mit Luftabscheidung Čerpadlo se separátorem vzduchu Čerpadlo so separátorom vzduchu
2 Valvola 3 vie motorizzata 3-way valve with motor Motorisiertes Dreiwegeventil Trojcestný motorizovaný ventil Trojcestný motorizovaný ventil
3 Manometro Pressure gauge Druckmesser Manometr Manometer
4 Filtro circuito riscaldamento estraibile CH removing filter Abnehmbarer Filter des Heizkreises Vyjímatelný filtr topného okruhu Vytiahnuteľný filter vykurovacieho okruhu
5 Rubinetto di caricamento impianto Boiler filling tap Hahn zum Anfüllen der Anlage Napouštěcí ventil systému Napúšťací ventil systému
Abnehmbarer Filter des kalten
6 Filtro acqua fredda sanitaria estraibile Domestic could water removing filter Vyjímatelný filtr studené užitkové vody Vytiahnuteľný filter studenej úžitkovej vody
Sanitärwassers
7 Sensore di precedenza sanitario DHW priority sensor Warmwasser-Vorrangsensor Přednostní snímač TV Prednostný snímač TV
8 Sonda NTC sanitaria NTC DHW sensor NTC-Fühler Warmwasser Sonda NTC TV Sonda NTC TV
Rückschlagventil auf dem Zpětný ventil na automatickém Spätný ventil na automatickom obtokovom
9 Valvola di ritegno su by-pass automatico Check valve on automatic by-pass
automatischen By-pass obtokovém ventilu (by-pass) ventile (by-pass)
10 Pressostato idraulico Hydraulic Pressure Sensor Hydraulischer Druckschalter Hydraulický snímač tlaku Hydraulický snímač tlaku
11 Rubinetto di scarico caldaia Boiler drain tap Entleerungshahn Heizkessel Vypouštěcí ventil kotle Vypúšťací ventil kotla
12 Valvola di sicurezza idraulica Hydraulic Safety valve Hydraulisches Sicherheitsventil Bezpečnostní hydraulický ventil Bezpečnostný hydraulický ventil
13 Scambiatore sanitario DHW heat exchanger Warmwasseraustauscher Výměník TV Výmenník TV
14 Valvola gas Gas valve Gasventil Plynový ventil Plynový ventil
15 Termostato di sicurezza Safety thermostat Sicherheitsthermostat Bezpečnostní termostat Bezpečnostný termostat
16 Sonda NTC riscaldamento NTC heating sensor (flow/return) NTC-Fühler Heizung Sonda topení NTC Sonda NTC vykurovania
17 Sonda fumi Fumes sensor Abgasfühler Sonda spalin Sonda spalín
18 Raccordo coassiale Coaxial connector Koaxiales Anschlussstück Koaxiální spoj Koaxiálny spoj
113
19 Scambiatore acqua-fumi Water-fumes exchanger Wasser-Abgas-Austauscher Výměník voda-spaliny Výmenník voda-spaliny
20 Elettrodo di accensione Ignition electrode Zündungselektrode Zapalovací elektroda Zapaľovacia elektróda
21 Bruciatore Burner Brenner Hořák Horák
22 Elettrodo di rivelazione fiamma Flame detection electrode Flammenüberwachungselektrode Kontrolní elektroda plamene Kontrolná elektróda plameňa
23 Collettore miscela aria-gas Air/gas blend manifold Sammelrohr Luft-/Gasgemisch Kolektor směsi vzduch-plyn Kolektor zmesi vzduch-plyn
24 Ventilatore Fan Ventilator Ventilátor Ventilátor
25 Venturi aria-gas Venturi Luft-/Gas-Venturi Venturiho trubice pro vzduchu-plyn Venturiho trubica pre vzduch-plyn
26 Vaso di espansione Expansion vessel Expansionsgefäß Expanzní nádoba Expanzná nádoba
Valvola di sicurezza idraulica + Hydraulic Safety valve + Hydraulisches Sicherheitsventil + Bezpečnostní hydraulický ventil + Bezpečnostný hydraulický ventil +
27
Rubinetto di scarico caldaia Boiler drain tap Entleerungshahn Heizkessel Vypouštěcí ventil kotle Vypúšťací ventil kotla
A Sifone con scarico condensa Siphon with condensate drain Siphon mit Kondenswasserauslass Sifon s vypuštěním kondenzátu Sifón s vypúšťaním kondenzátu
Rubinetto mandata acqua di
B Heating flow tap Hahn des Heizwasservorlaufs Výstupní ventil vody vytápění Výstupný ventil vody vykurovania
riscaldamento
C Uscita acqua calda sanitaria DHW outlet/Storage boiler Abfluss warmes Sanitärwasser Výstup teplé vody TV Vypustenie teplej vody TV
D Rubinetto ingresso GAS Gas inlet tap GAS-Zuflusshahn Vstupní ventil PLYN Vstupný ventil PLYNU
E Rubinetto ingresso acqua fredda sanitaria Cool DHW inlet tap Zuflusshahn für kaltes Sanitärwasser Vstupní ventil studené užitkové vody Vstupný ventil studenej vody
F Rubinetto ritorno acqua riscaldamento Heating return tap Rücklaufhahn Heizwasser Zpětný ventil vody topení Spätný ventil vykurovanej vody
7722016 (03-01/19)
SECTION A
SECTION B
GND Vcc
6 IN
C
B
R
4
7722016 (03-01/19)
C 8
G/V
5 C
V
DUO-TEC E 20 - 24 - 28
R
C
C 9
R 10
R
11
12
V
C V
C MV N C C M B C B R C C RV C C R R V VM M
N
1
X36
X23
X22
X24
X37
1 2
13
N N C M N
X20
X3
3 N 3
2 N M
114
4
M
L X10
G/V G/V 5
14
M
C G/V 6
N
X34
C
7
N 8
2 C 9
M
L N
N 10
M
X13
X31
C N M2
1 M1 M
G/V
C
M
X11
X15
X12
X1
X34A
X5
G/V X2 15
X35
G/V
G/V 16
G/V
18 17
G/V
CG_2646
G/V
it en de cs sk
1 Fusibili Fuses Schmelzsicherungen Pojistky Poistky
2 Alimentazione elettrica 230 V 230 V Power Supply Stromversorgung 230 V Napájecí síť Napájacia sieť
3 Termostato Ambiente (TA) Room Thermostat (RT) Raumthermostat (RT) Prostorový termostat (PT) Priestorový termostat (PT)
4 Ventilatore Fan Ventilator Ventilátor Ventilátor
5 Termostato di sicurezza Safety Thermostat Sicherheitsthermostat Bezpečnostní termostat Bezpečnostný termostat
6 Valvola gas Gas valve Gasventil Plynová armatura Plynová armatúra
7 Sensore di precedenza sanitario DHW priority sensor Warmwasser-Vorrangsensor Čidlo přednosti TV Čidlo prednosti TV
8 Sonda fumi Fumes sensor Abgasfühler Sonda spalin Sonda spalín
9 Pressostato idraulico Hydraulic pressure switch Hydraulischer druckwächter Hydraulický snímač tlaku Hydraulický snímač tlaku
10 Sonda ritorno riscaldamento Heating return sensor Rücklauffühler Heizung Sonda zpátečky topeni Sonda spiatočky kúrenia
11 Sonda mandata riscaldamento Heating flow sensor Vorlauffühler Heizung Sonda vstupu topeni Sonda vstupu kúrenia
12 Sonda NTC sanitaria NTC DHW sensor NTC-Fühler Warmwasser Sonda NTC TV Sonda NTC TV
13 Collegamento accessori Accessories connection Anschluss des Zubehörs Ovládací panel (na stěně) Ovládací panel (na stene)
14 Sonda esterna Outdoor sensor Außentemperaturfühler Vnější sonda Vonkajšia sonda
115
15 Elettrodo di rivelazione fiamma Flame sensor electrode Flammenüberwachungselektrode Kontrolní elektroda plamene Kontrolná elektróda plameňa
16 Elettrodo di accensione Ignition electrode Zündungselektrode Zapalovací elektroda Zapaľovacia elektróda
17 Valvola 3-vie motorizzata Diverter valve motor Motorisiertes Dreiwegeventil Trojcestný ventil Trojcestný ventil
18 Pompa Pump Pumpe Čerpadlo Čerpadlo
7722016 (03-01/19)
B SECTION
SECTION B
6
4
DUO-TEC E 1.24
7722016 (03-01/19)
C 7
G/V
5 C
R
B
B 8
R 9
G/V R
10
C V
C MV N C C M B CC R V C C R R V VM M
G/V N
1
X36
X23
X22
X24
X37
1 2
11
N N C M N
X20
X3
3 N 3
2 N M
116
4
M
L X10
G/V G/V 5
12
M
C G/V 6
N
X34
C
7
N 8
2 N V
M 9
L R 13
N 10
B V
X13
X31
C N M2
1 M1 M
G/V G/V
C
M
X11
G/V
X15
X12
X1
X34A
X5
G/V 14
X2
X35
G/V 15
G/V
17 G/V
16 CG_2645
G/V G/V G/V
it en de cs sk
1 Fusibili Fuses Schmelzsicherungen Pojistky Poistky
2 Alimentazione elettrica 230 V 230 V Power Supply Stromversorgung 230 V Napájecí siť 230 V Napájacia sieť 230 V
3 Termostato Ambiente (TA) Room Thermostat (RT) Raumthermostat (RT) Prostorový termostat (PT) Priestorový termostat (PT)
4 Ventilatore Fan Ventilator Ventilátor Ventilátor
5 Termostato di sicurezza Safety Thermostat Sicherheitsthermostat Bezpečnostní termostat Bezpečnostný termostat
6 Valvola gas Gas valve Gasventil Plynová armatura Plynová armatúra
7 Sonda fumi Fumes sensor Abgasfühler Sonda spalin Sonda spalín
8 Pressostato idraulico Hydraulic pressure switch Hydraulischer druckwächter Hydraulický snímač tlaku Hydraulický snímač tlaku
9 Sonda ritorno riscaldamento Heating return sensor Rücklauffühler Heizung Sonda zpátečky topení Sonda spiatočky kúrenia
10 Sonda mandata riscaldamento Heating flow sensor Vorlauffühler Heizung Sonda vstupu topeni Sonda vstupu kúrenia
11 Collegamento accessori Accessories connection Anschluss des Zubehörs Ovládací panel (na stěně) Ovládací panel (na stene)
12 Sonda esterna Outdoor sensor Außentemperaturfühler Vnější sonda Vonkajšia sonda
13 Sonda NTC bollitore sanitario Boiler NTC DHW sensor NTC-Fühler Warmwasserspeicher Sonda NTC externího zásobníku Sonda NTC externého zásobníka
14 Elettrodo di rivelazione fiamma Flame sensor electrode Flammenüberwachungselektrode Kontrolní elektroda plamene Kontrolná elektróda plameňa
117
15 Elettrodo di accensione Ignition electrode Zündungselektrode Zapalovací elektroda Zapaľovacia elektróda
16 Valvola 3-vie motorizzata Diverter valve motor Motorisiertes Dreiwegeventil Trojcestný ventil Trojcestný ventil
17 Pompa Pump Pumpe Čerpadlo Čerpadlo
7722016 (03-01/19)
B SECTION
SECTION C
162,5
153,5
105
38,5 31,5 65 65 65 65 70
SECTION C
25 mm
Lmax = 9 m - Ø 60/100 mm
CD
Lmax = 24 m - Ø 80/125 mm
Lmax = 10 m - Ø 60/100 mm
E
Lmax = 25 m - Ø 80/125 mm
Lmax = 10 m - Ø 60/100 mm
FG
Lmax = 25 m - Ø 80/125 mm
SECTION D
Lmax = 8 m - Ø 60/100 mm
H
Lmax = 23 m - Ø 80/125 mm
Lmax = 9 m - Ø 60/100 mm
I
Lmax = 24 m - Ø 80/125 mm
(L1+L2) max = 80 m - Ø 80 mm
L
L1 max = 15 m
M L max = 15 m
N L max = 15 m
O L max = 14 m
3,5
3
2,5
2 Min
1,5
1
0,5
0
0 200 400 600 800 1000 1200
Q (l/h)
SECTION E
SECTION F
7715701
7722016 (03-01/19)