El tema de la "interferencia en el primer idioma" ha tenido una historia inusual en la investigac... more El tema de la "interferencia en el primer idioma" ha tenido una historia inusual en la investigación y práctica de la adquisición de un segundo idioma. Durante muchos años, se había supuesto que la única fuente importante de errores sintácticos en el rendimiento de un segundo idioma para adultos era el primer idioma del intérprete (Lado, 1957), y se realizó una gran cantidad de preparación de materiales teniendo en cuenta esta suposición (Banathy, Trager y Waddle, 1966). Los estudios empíricos posteriores sobre los errores cometidos por los estudiantes de segunda lengua llevaron al descubrimiento, sin embargo, de que muchos errores no pueden atribuirse a la estructura del primer idioma, sino que son comunes a los intérpretes de segundo idioma de diferentes antecedentes lingüísticos (por ejemplo, Richards, 1971; Buteau, 1970). Estos hallazgos han llevado a varios estudiosos a cuestionar el valor del análisis contrastivo y, en su lugar, a defender el análisis de errores. El primer idioma, se mantiene, es solo una de varias fuentes de error, y se deben considerar otras fuentes. El problema ahora, como yo lo veo, no es si existen errores de primera lengua influidos en el rendimiento del segundo idioma (claramente lo hacen), o incluso qué porcentaje de errores se puede remontar al primer idioma en el adulto, sino, más bien, donde la influencia del primer idioma se ajusta al modelo teórico para el rendimiento del segundo idioma. En este capítulo, intentaré mostrar que los hallazgos sobre la influencia del primer idioma en el rendimiento del segundo idioma son bastante consistentes con los hallazgos y las hipótesis de otras áreas aparentemente no relacionadas, y que contribuyen a una imagen teórica clara de la adquisición y el rendimiento del segundo idioma. En primer lugar, se resumen los hallazgos relevantes sobre la influencia del primer idioma. Después de esto, se discute el papel del primer idioma como un iniciador de enunciados sustitutos. Resultados de la investigación 1. La influencia del primer lenguaje parece ser más fuerte en el orden de las palabras complejas y en las traducciones de frases palabra por palabra. La evidencia de esta generalización proviene de varias fuentes. Duskova (1969), por ejemplo, estudió errores escritos en las composiciones de "estudiantes de postgrado" checos y concluyó que "la interferencia de la lengua materna ... era claramente obvia en los errores del orden de las palabras y la construcción de la oración" (p.18), un ejemplo común es la colocación del objeto directo después de un adverbial, como en Conocí a algunos alemanes. También estuvieron presentes en las composiciones muchas traducciones palabra por palabra de expresiones checas al inglés, como "otro amigo mío" en lugar de "otro amigo mío". LoCoco (1975), en un estudio de estudiantes universitarios estadounidenses que aprenden español y alemán en los Estados Unidos, una situación en un idioma extranjero, informó que "la alta incidencia de errores interlingües (interferencia L1) en alemán se debió a errores de orden de palabras ..." (p.101). Ejemplos típicos incluyen Hoffentlich du bist gesund Espero que estés sano: Hoffentlich bist du gesund y
El tema de la "interferencia en el primer idioma" ha tenido una historia inusual en la investigac... more El tema de la "interferencia en el primer idioma" ha tenido una historia inusual en la investigación y práctica de la adquisición de un segundo idioma. Durante muchos años, se había supuesto que la única fuente importante de errores sintácticos en el rendimiento de un segundo idioma para adultos era el primer idioma del intérprete (Lado, 1957), y se realizó una gran cantidad de preparación de materiales teniendo en cuenta esta suposición (Banathy, Trager y Waddle, 1966). Los estudios empíricos posteriores sobre los errores cometidos por los estudiantes de segunda lengua llevaron al descubrimiento, sin embargo, de que muchos errores no pueden atribuirse a la estructura del primer idioma, sino que son comunes a los intérpretes de segundo idioma de diferentes antecedentes lingüísticos (por ejemplo, Richards, 1971; Buteau, 1970). Estos hallazgos han llevado a varios estudiosos a cuestionar el valor del análisis contrastivo y, en su lugar, a defender el análisis de errores. El primer idioma, se mantiene, es solo una de varias fuentes de error, y se deben considerar otras fuentes. El problema ahora, como yo lo veo, no es si existen errores de primera lengua influidos en el rendimiento del segundo idioma (claramente lo hacen), o incluso qué porcentaje de errores se puede remontar al primer idioma en el adulto, sino, más bien, donde la influencia del primer idioma se ajusta al modelo teórico para el rendimiento del segundo idioma. En este capítulo, intentaré mostrar que los hallazgos sobre la influencia del primer idioma en el rendimiento del segundo idioma son bastante consistentes con los hallazgos y las hipótesis de otras áreas aparentemente no relacionadas, y que contribuyen a una imagen teórica clara de la adquisición y el rendimiento del segundo idioma. En primer lugar, se resumen los hallazgos relevantes sobre la influencia del primer idioma. Después de esto, se discute el papel del primer idioma como un iniciador de enunciados sustitutos. Resultados de la investigación 1. La influencia del primer lenguaje parece ser más fuerte en el orden de las palabras complejas y en las traducciones de frases palabra por palabra. La evidencia de esta generalización proviene de varias fuentes. Duskova (1969), por ejemplo, estudió errores escritos en las composiciones de "estudiantes de postgrado" checos y concluyó que "la interferencia de la lengua materna ... era claramente obvia en los errores del orden de las palabras y la construcción de la oración" (p.18), un ejemplo común es la colocación del objeto directo después de un adverbial, como en Conocí a algunos alemanes. También estuvieron presentes en las composiciones muchas traducciones palabra por palabra de expresiones checas al inglés, como "otro amigo mío" en lugar de "otro amigo mío". LoCoco (1975), en un estudio de estudiantes universitarios estadounidenses que aprenden español y alemán en los Estados Unidos, una situación en un idioma extranjero, informó que "la alta incidencia de errores interlingües (interferencia L1) en alemán se debió a errores de orden de palabras ..." (p.101). Ejemplos típicos incluyen Hoffentlich du bist gesund Espero que estés sano: Hoffentlich bist du gesund y
Uploads
Papers by yaimar garcia