Papers by Viktoriia Masanovets
Проблеми гуманітарних наук, Jan 27, 2022
The article aims at defining specific ways of rendering of the verbalised representation of the i... more The article aims at defining specific ways of rendering of the verbalised representation of the individual author's concept in translation based on the concept DEATH in "The Secret History" by Donna Tartt (2014) and its Ukrainian translation by Bohdan Stasiuk (2020). To fulfill the objectives of the study, the author employs a comparative, conceptual, contextual and translation analyses of the source and target texts. The scientific novelty of the article lies in the fact that it is the first attempt to analyse specific translation strategies and techniques used for rendering the individual author's concept DEATH verbalised in the novel by D. Tartt in Ukrainian translation with regard to its notional, axiological and figurative components. According to the findings of the research, the individual author's concept DEATH is verbalised in the source text both on lexical and syntactic levels. Its notional component is represented mainly by such lexemes as "death", "murder", and the cognate words "killer", "murderers" etc. The axiological constituent of the concept DEATH in the novel is dual in nature and comprises the following attributes: "horrible", "horrific" and "evil" (negative); "necessary", "justifiable" and "fair" (positive). The figurative component of the concept DEATH acquires specific associations in the novel due to several main metaphorical models, namely: DEATH IS A FILM, DEATH IS AN EXPERIMENT, DEATH IS A GAME. The target text verbalisation of the concept DEATH is characterised by the balance of translation strategies of domestication and foreignisation, use of standard and variant equivalent translation, as well as translation techniques of modulation and particularisation. Prospects for further scientific research involve analysing the components of the individual author's concept DEATH verbalised in other novels of the author and establishing the correlation between the employed ways of its translation.
The article aims at establishing the correlation between the translation strategy of foreignizati... more The article aims at establishing the correlation between the translation strategy of foreignization and specific translation techniques in rendering various thematic groups of lexical units in American university discourse based on the novel The Secret History by Donna Tartt (2014) and its Ukrainian translation by Bohdan Stasiuk (2017). The notions of foreignization translation strategy and translation techniques have been studied. The notion of American university discourse is defined as texts with specific formal and semantic features that reflect social reality in the context of the American university. The author employs a comparative, contextual and translation analyses of the source and target texts. The empirical material of the research comprises one hundred lexical units foreignized in the TT. The study singles out the following thematic groups of lexical units foreignized in the TT: 1) personal and geographical names (35%) and honorifics (3%); 2) foreign inclusions (21%); 3) names of companies, institutions and facilities (20%); 4) names of newspapers and magazines and titles of books (9%); 5) musical pieces, songs and bands (7%); 6) food and drink brands (5%). A specific translation technique prevailing in each group of foreignized units is determined. According to the findings of the research, pure or naturalized borrowing and pure borrowing with amplification (in the form of footnotes and additional information in the text) are the main translation techniques used when rendering lexical units from all the groups. The results show that the translator of the novel tends to balance foreignised elements with additional lexical units, explanations and descriptions.
SHS Web of Conferences
The article aims at disclosing stylistic aspects of the domestication strategy representation and... more The article aims at disclosing stylistic aspects of the domestication strategy representation and establishing correlations between domestication translation strategy and ways of English-Ukrainian translation of lexical and phraseological units in American university discourse based on the novel The Secret History by Donna Tartt and its Ukrainian translation by Bohdan Stasiuk. A comparative, stylistic, contextual and translation analyses of the source and target texts were employed. The research argues that in order to minimise the number of foreign elements in the target text, to make it more comprehensible for the reader the notion of domestication is applied in the translation. The study singles out six groups of lexical and phraseological units in the ST domesticated in the Ukrainian translation (idioms, phrasal verbs, colloquial vocabulary (slang and vulgarisms), interjections, proper nouns and stylistically neutral vocabulary) and means of their domestication in the TT (transl...
Uploads
Papers by Viktoriia Masanovets