En dos de las páginas del manuscrito jeroglífico maya conocido como el
Códice Madrid se encuentra... more En dos de las páginas del manuscrito jeroglífico maya conocido como el Códice Madrid se encuentran vestigios de papel europeo. Sobre un fragmento se ven palabras escritas a mano en latín y español. Los estudiosos propusieron originalmente que el papel europeo fue incorporado al sustrato del códice maya durante su fabricación, y que dicho códice se elaboró o fue creado después de la conquista española. Sin embargo, un nuevo análisis del códice ha demostrado que el papel europeo se adhirió al mismo después de ser elaborado y pintado. Un estudio posterior sostiene que el fragmento extraño era parte de una bula de la Santa Cruzada y que su presencia nos ayudaría a identificar aproximadamente cuándo y dónde el códice maya cayó en manos de los frailes españoles. En el presente artículo se mostrará que el último argumento no es correcto y que la escritura europea en el Códice Madrid no aclara el origen de este manuscrito indígena tan importante.
Americania, Revista de estudios latinoamericanos de la Universidad Pablo de Olvade de Sevilla, 2022
Nuestro conocimiento de la conquista de Yucatán es mucho más tenue de lo que creemos. Desde el si... more Nuestro conocimiento de la conquista de Yucatán es mucho más tenue de lo que creemos. Desde el siglo XVII, los historiadores han elaborado narrativas del encuentro de españoles y mayas sobre la misma base limitada de fuentes primarias: las probanzas de los conquistadores, las relaciones geográficas-históricas, un puñado de cartas de relación, algunas cédulas reales, y varios textos nativos escritos en lenguas mayas. Cada generación de historiadores ha aportado nuevas percepciones y nuevos imperativos sobre cómo estos materiales primarios se transforman en una historia de la pugna de mayas y españoles en el siglo XVI. En este artículo trazo la historiografía de un pedacito de tal ‘conocimiento’ de la conquista, examinando un relato de dudosa validez que se ha adoptado por historiadores, cada vez con más distorsión e invención. Hago esto para instar a un manejo más crítico de las fuentes y las historias publicadas sobre el tema de la conquista de Yucatán.
Scholars have proposed that for decades after the conquest of Yucatan Maya scribes wielded compet... more Scholars have proposed that for decades after the conquest of Yucatan Maya scribes wielded competence in both the old hieroglyphic and the new Latin-based alphabetic scripts. During that time some scribes apparently worked furtively to transfer parts of their pre-conquest traditions, encoded in hieroglyphic codices, into new forms of alphabetic-based writing such as the Books of Chilam Balam and other forbidden works. Various types of evidence –historical and philological– have been offered to substantiate claims concerning the lingering effects of hieroglyphic writing practices upon Maya use of the alphabetic script in early colonial times. In the light of new evidence from twentieth-century Maya scribal practice, this paper demonstrates that previously published arguments, especially those developed in an influential series of papers by distinguished Mayanist Victoria Bricker, can no longer be considered valid.
Plus d'informations de cet article Site Web du journal dans redalyc.org Système d'Information Sci... more Plus d'informations de cet article Site Web du journal dans redalyc.org Système d'Information Scientifique Réseau de revues scientifiques de l'Amérique latine, les Caraïbes, l'Espagne et le Portugal Projet académique sans but lucratif, développé sous l'initiative pour l'accès ouverte
Scholars have proposed that for decades after the conquest of Yucatan Maya scribes wielded compet... more Scholars have proposed that for decades after the conquest of Yucatan Maya scribes wielded competence in both the old hieroglyphic and the new Latin-based alphabetic scripts. During that time some scribes apparently worked furtively to transfer parts of their pre-conquest traditions, encoded in hieroglyphic codices, into new forms of alphabetic-based writing such as the Books of Chilam Balam and other forbidden works. Various types of evidence –historical and philological– have been offered to substantiate claims concerning the lingering effects of hieroglyphic writing practices upon Maya use of the alphabetic script in early colonial times. In the light of new evidence from twentieth-century Maya scribal practice, this paper demonstrates that previously published arguments, especially those developed in an influential series of papers by distinguished Mayanist Victoria Bricker, can no longer be considered valid.
Noun incorporation in Yucatec Maya is a syntactic process commonly employed in ordinary, conversa... more Noun incorporation in Yucatec Maya is a syntactic process commonly employed in ordinary, conversational-style speech. A semantic description of noun incorporation is offered which would account for patterned and idiosyncratic differences in the interpretation of expressions with incorporated bodypart, as opposed to non-body-part nouns. Noun incorporation intends a "usual situation" obtain between agents, actions, objects, and instruments; on that basis native speaker/listeners interpret incorporating expressions by drawing upon their extralinguistic knowledge of real-world potentialities and probabilities.
Terrible Belleza F ui con Miguel , un amigo maya, en busca de Xuxub. Los cartógrafos no se habían... more Terrible Belleza F ui con Miguel , un amigo maya, en busca de Xuxub. Los cartógrafos no se habían molestado en registrar aquel rincón olvidado de Yucatán. Xuxub no aparecía en los mapas. Nos encontramos con las ruinas blancas de una finca azucarera. Pensé que podría tratarse del lugar que buscábamos, así que grité en maya a unos hombres que trabajaban cerca en el camino. Agitaron los brazos, interrumpiéndome. No eran mayas, eran de Veracruz y no sabían el nombre de la finca. Dijeron haber oído, sin embargo, que sobre sus murallas había unas extrañas escrituras que nadie había descifrado jamás. "Vamos a que nos regañen", bromeó Miguel, y empezamos a explorar. A mí no me preocupaba que nos pillaran entrando en una propiedad privada. Eran las culebras las que me hacían sudar. Entre los gruesos muros, chimeneas y canales había matorrales caídos tan densos que los pies no tocaban el suelo. ¡A saber lo que había ahí debajo! Pasamos un buen rato inspeccionando las ruinas por todos lados, pero no encontramos ninguna inscripción. Aquellos tipos de Veracruz seguro que estaban ahora riéndose de nosotros. Según salíamos por el otro lado vislumbramos una casita humilde en las proximidades. Su dueño, un anciano, estaba sentado a la sombra ocupado con algún tipo de labor. No llegan muchas visitas por aquí. Dejó lo que estaba haciendo y nos miró fijamente mientras nos acercabamos. Otra vez en maya, ahora con éxito, le dije que buscábamos Xuxub. Nos explicó, casi riéndose entre dientes, que esas no eran las ruinas de Xuxub, sino la finca San Eusebio, fundada a principios del siglo XX. Fue abandonada poco después, cuando llegó la revolución para liberar a los esclavos. ¿Cuánto tiempo llevaría ahí sentado esperando a que alguien le preguntara?. Las ruinas del Rancho Xuxub estaban diez kilómetros más al este. El hombre solía caminar hasta allí cruzando el bosque así que lo sabía bien, pero un reciente huracán había derribado muchos árboles sobre el sendero haciéndolo desaparecer. Esa fue la excusa que utilizó para negarse a acompañarnos P r o m e s a d e d e s c a n s o fue capitán general y gobernador de la península y más tarde virrey de Nueva Granada bajo el imperio español. Su padre fue teniente coronel en el ejército colonial español y heredó el mando militar de Yucatán cuando México se independizó. 30 Dos de los hermanos Aznar, Ramón y Tomás, dirigían una finca azucarera, Salsipuedes, en la frontera occidental de la península de Yucatán. Al morir Tomás, Ramón intentó mantener el negocio, pero el ejército mexicano, en su labor de echar a los imperialistas franceses de la península, dejó la finca sin trabajadores y sin bienes, y Ramón se vio obligado a vender por lo poco que le dieran. Ramón Aznar entonces cambió de industria, se convirtió en importador-vendedor, y montó una tienda en Mérida. Traía de Liverpool o Nueva York muebles, material de cocina, telas y ropa, cerveza inglesa, vino, harina, maquinaria agrícola, herramientas y, de Nueva Orleans, madera. También vendía productos domésticos-incluyendo azúcar y aguardiente de ranchos al este del estado. De vez en cuando, para atraer clientela, ponía anuncios en el diario anunciando la llegada de nuevos cargamentos, "A Precios Fabulosamente Bajos" o "Gran Realización Que Causará Sorpresa General". Aunque no sabemos si las rebajas de verdad causaron sorpresa general, Ramón tuvo muchísimo éxito y se convirtió en uno de los hombres más ricos de Yucatán. También participó en la vida cívica y filantrópica de Mérida, como era digno de la gente de su estatus social. La compra de una propiedad estaba fuera del alcance de un trabajador como Stephens. Para un empresario energético y en alza como Ramón Aznar era pan comido y casi como un deporte. Ya había oído hablar de Xuxub; su hermano abogado representó a la ex-mujer de Palmero en el divorcio, y este último le pidió que le comprara el rancho pero Ramón Aznar acababa de comprar una hacienda de estilo colonial al oeste de Yucatán que incluía una casa principal con columnata, una pequeña iglesia, dos pozos, y unas cinco mil hectáreas de tierra de labranza, pastizales y bosque de matorrales donde sus trabajadores se ocupaban de ochocientas cabezas de ganado. Comprar otra propiedad en la lejana frontera oriental no le pareció buena idea a Ramón Aznar en ese momento. La ubicación desde luego que era buena, con terrenos adecuados para el cultivo del azúcar, con buen acceso por el río Xuxub. Y tan lejos de la civilización que era fácil evitar pagar el impuesto estatal del alcohol. No había necesidad de buscar trabajadores ya que los antiguos permanecerían en sus puestos. Aun así, Aznar tenía las manos llenas con su establecimiento mercantil en el capital y su nueva hacienda ganadera, la cual esperaba poder convertir en hacienda henequenera. Así que le dijo que no a Palmero. La aparición de Robert Stephens hizo que Aznar hiciera nuevos cálculos. Justo cuando
En dos de las páginas del manuscrito jeroglífico maya conocido como el
Códice Madrid se encuentra... more En dos de las páginas del manuscrito jeroglífico maya conocido como el Códice Madrid se encuentran vestigios de papel europeo. Sobre un fragmento se ven palabras escritas a mano en latín y español. Los estudiosos propusieron originalmente que el papel europeo fue incorporado al sustrato del códice maya durante su fabricación, y que dicho códice se elaboró o fue creado después de la conquista española. Sin embargo, un nuevo análisis del códice ha demostrado que el papel europeo se adhirió al mismo después de ser elaborado y pintado. Un estudio posterior sostiene que el fragmento extraño era parte de una bula de la Santa Cruzada y que su presencia nos ayudaría a identificar aproximadamente cuándo y dónde el códice maya cayó en manos de los frailes españoles. En el presente artículo se mostrará que el último argumento no es correcto y que la escritura europea en el Códice Madrid no aclara el origen de este manuscrito indígena tan importante.
Americania, Revista de estudios latinoamericanos de la Universidad Pablo de Olvade de Sevilla, 2022
Nuestro conocimiento de la conquista de Yucatán es mucho más tenue de lo que creemos. Desde el si... more Nuestro conocimiento de la conquista de Yucatán es mucho más tenue de lo que creemos. Desde el siglo XVII, los historiadores han elaborado narrativas del encuentro de españoles y mayas sobre la misma base limitada de fuentes primarias: las probanzas de los conquistadores, las relaciones geográficas-históricas, un puñado de cartas de relación, algunas cédulas reales, y varios textos nativos escritos en lenguas mayas. Cada generación de historiadores ha aportado nuevas percepciones y nuevos imperativos sobre cómo estos materiales primarios se transforman en una historia de la pugna de mayas y españoles en el siglo XVI. En este artículo trazo la historiografía de un pedacito de tal ‘conocimiento’ de la conquista, examinando un relato de dudosa validez que se ha adoptado por historiadores, cada vez con más distorsión e invención. Hago esto para instar a un manejo más crítico de las fuentes y las historias publicadas sobre el tema de la conquista de Yucatán.
Scholars have proposed that for decades after the conquest of Yucatan Maya scribes wielded compet... more Scholars have proposed that for decades after the conquest of Yucatan Maya scribes wielded competence in both the old hieroglyphic and the new Latin-based alphabetic scripts. During that time some scribes apparently worked furtively to transfer parts of their pre-conquest traditions, encoded in hieroglyphic codices, into new forms of alphabetic-based writing such as the Books of Chilam Balam and other forbidden works. Various types of evidence –historical and philological– have been offered to substantiate claims concerning the lingering effects of hieroglyphic writing practices upon Maya use of the alphabetic script in early colonial times. In the light of new evidence from twentieth-century Maya scribal practice, this paper demonstrates that previously published arguments, especially those developed in an influential series of papers by distinguished Mayanist Victoria Bricker, can no longer be considered valid.
Plus d'informations de cet article Site Web du journal dans redalyc.org Système d'Information Sci... more Plus d'informations de cet article Site Web du journal dans redalyc.org Système d'Information Scientifique Réseau de revues scientifiques de l'Amérique latine, les Caraïbes, l'Espagne et le Portugal Projet académique sans but lucratif, développé sous l'initiative pour l'accès ouverte
Scholars have proposed that for decades after the conquest of Yucatan Maya scribes wielded compet... more Scholars have proposed that for decades after the conquest of Yucatan Maya scribes wielded competence in both the old hieroglyphic and the new Latin-based alphabetic scripts. During that time some scribes apparently worked furtively to transfer parts of their pre-conquest traditions, encoded in hieroglyphic codices, into new forms of alphabetic-based writing such as the Books of Chilam Balam and other forbidden works. Various types of evidence –historical and philological– have been offered to substantiate claims concerning the lingering effects of hieroglyphic writing practices upon Maya use of the alphabetic script in early colonial times. In the light of new evidence from twentieth-century Maya scribal practice, this paper demonstrates that previously published arguments, especially those developed in an influential series of papers by distinguished Mayanist Victoria Bricker, can no longer be considered valid.
Noun incorporation in Yucatec Maya is a syntactic process commonly employed in ordinary, conversa... more Noun incorporation in Yucatec Maya is a syntactic process commonly employed in ordinary, conversational-style speech. A semantic description of noun incorporation is offered which would account for patterned and idiosyncratic differences in the interpretation of expressions with incorporated bodypart, as opposed to non-body-part nouns. Noun incorporation intends a "usual situation" obtain between agents, actions, objects, and instruments; on that basis native speaker/listeners interpret incorporating expressions by drawing upon their extralinguistic knowledge of real-world potentialities and probabilities.
Terrible Belleza F ui con Miguel , un amigo maya, en busca de Xuxub. Los cartógrafos no se habían... more Terrible Belleza F ui con Miguel , un amigo maya, en busca de Xuxub. Los cartógrafos no se habían molestado en registrar aquel rincón olvidado de Yucatán. Xuxub no aparecía en los mapas. Nos encontramos con las ruinas blancas de una finca azucarera. Pensé que podría tratarse del lugar que buscábamos, así que grité en maya a unos hombres que trabajaban cerca en el camino. Agitaron los brazos, interrumpiéndome. No eran mayas, eran de Veracruz y no sabían el nombre de la finca. Dijeron haber oído, sin embargo, que sobre sus murallas había unas extrañas escrituras que nadie había descifrado jamás. "Vamos a que nos regañen", bromeó Miguel, y empezamos a explorar. A mí no me preocupaba que nos pillaran entrando en una propiedad privada. Eran las culebras las que me hacían sudar. Entre los gruesos muros, chimeneas y canales había matorrales caídos tan densos que los pies no tocaban el suelo. ¡A saber lo que había ahí debajo! Pasamos un buen rato inspeccionando las ruinas por todos lados, pero no encontramos ninguna inscripción. Aquellos tipos de Veracruz seguro que estaban ahora riéndose de nosotros. Según salíamos por el otro lado vislumbramos una casita humilde en las proximidades. Su dueño, un anciano, estaba sentado a la sombra ocupado con algún tipo de labor. No llegan muchas visitas por aquí. Dejó lo que estaba haciendo y nos miró fijamente mientras nos acercabamos. Otra vez en maya, ahora con éxito, le dije que buscábamos Xuxub. Nos explicó, casi riéndose entre dientes, que esas no eran las ruinas de Xuxub, sino la finca San Eusebio, fundada a principios del siglo XX. Fue abandonada poco después, cuando llegó la revolución para liberar a los esclavos. ¿Cuánto tiempo llevaría ahí sentado esperando a que alguien le preguntara?. Las ruinas del Rancho Xuxub estaban diez kilómetros más al este. El hombre solía caminar hasta allí cruzando el bosque así que lo sabía bien, pero un reciente huracán había derribado muchos árboles sobre el sendero haciéndolo desaparecer. Esa fue la excusa que utilizó para negarse a acompañarnos P r o m e s a d e d e s c a n s o fue capitán general y gobernador de la península y más tarde virrey de Nueva Granada bajo el imperio español. Su padre fue teniente coronel en el ejército colonial español y heredó el mando militar de Yucatán cuando México se independizó. 30 Dos de los hermanos Aznar, Ramón y Tomás, dirigían una finca azucarera, Salsipuedes, en la frontera occidental de la península de Yucatán. Al morir Tomás, Ramón intentó mantener el negocio, pero el ejército mexicano, en su labor de echar a los imperialistas franceses de la península, dejó la finca sin trabajadores y sin bienes, y Ramón se vio obligado a vender por lo poco que le dieran. Ramón Aznar entonces cambió de industria, se convirtió en importador-vendedor, y montó una tienda en Mérida. Traía de Liverpool o Nueva York muebles, material de cocina, telas y ropa, cerveza inglesa, vino, harina, maquinaria agrícola, herramientas y, de Nueva Orleans, madera. También vendía productos domésticos-incluyendo azúcar y aguardiente de ranchos al este del estado. De vez en cuando, para atraer clientela, ponía anuncios en el diario anunciando la llegada de nuevos cargamentos, "A Precios Fabulosamente Bajos" o "Gran Realización Que Causará Sorpresa General". Aunque no sabemos si las rebajas de verdad causaron sorpresa general, Ramón tuvo muchísimo éxito y se convirtió en uno de los hombres más ricos de Yucatán. También participó en la vida cívica y filantrópica de Mérida, como era digno de la gente de su estatus social. La compra de una propiedad estaba fuera del alcance de un trabajador como Stephens. Para un empresario energético y en alza como Ramón Aznar era pan comido y casi como un deporte. Ya había oído hablar de Xuxub; su hermano abogado representó a la ex-mujer de Palmero en el divorcio, y este último le pidió que le comprara el rancho pero Ramón Aznar acababa de comprar una hacienda de estilo colonial al oeste de Yucatán que incluía una casa principal con columnata, una pequeña iglesia, dos pozos, y unas cinco mil hectáreas de tierra de labranza, pastizales y bosque de matorrales donde sus trabajadores se ocupaban de ochocientas cabezas de ganado. Comprar otra propiedad en la lejana frontera oriental no le pareció buena idea a Ramón Aznar en ese momento. La ubicación desde luego que era buena, con terrenos adecuados para el cultivo del azúcar, con buen acceso por el río Xuxub. Y tan lejos de la civilización que era fácil evitar pagar el impuesto estatal del alcohol. No había necesidad de buscar trabajadores ya que los antiguos permanecerían en sus puestos. Aun así, Aznar tenía las manos llenas con su establecimiento mercantil en el capital y su nueva hacienda ganadera, la cual esperaba poder convertir en hacienda henequenera. Así que le dijo que no a Palmero. La aparición de Robert Stephens hizo que Aznar hiciera nuevos cálculos. Justo cuando
Uploads
Papers by Paul Sullivan
Códice Madrid se encuentran vestigios de papel europeo. Sobre un fragmento se ven palabras escritas a mano en latín y español. Los estudiosos propusieron originalmente que el papel europeo fue incorporado al sustrato del códice maya durante su fabricación, y que dicho códice se elaboró o fue creado después de la conquista española. Sin embargo, un nuevo análisis del códice ha demostrado que el papel europeo se adhirió al mismo después de ser elaborado y pintado. Un estudio posterior sostiene que el fragmento extraño era parte de una bula de la Santa Cruzada y que su presencia nos ayudaría a identificar aproximadamente cuándo y dónde el códice maya cayó en manos de los frailes españoles. En el presente artículo se mostrará que el último argumento no es correcto y que la escritura europea en el Códice
Madrid no aclara el origen de este manuscrito indígena tan importante.
Books by Paul Sullivan
Códice Madrid se encuentran vestigios de papel europeo. Sobre un fragmento se ven palabras escritas a mano en latín y español. Los estudiosos propusieron originalmente que el papel europeo fue incorporado al sustrato del códice maya durante su fabricación, y que dicho códice se elaboró o fue creado después de la conquista española. Sin embargo, un nuevo análisis del códice ha demostrado que el papel europeo se adhirió al mismo después de ser elaborado y pintado. Un estudio posterior sostiene que el fragmento extraño era parte de una bula de la Santa Cruzada y que su presencia nos ayudaría a identificar aproximadamente cuándo y dónde el códice maya cayó en manos de los frailes españoles. En el presente artículo se mostrará que el último argumento no es correcto y que la escritura europea en el Códice
Madrid no aclara el origen de este manuscrito indígena tan importante.