Papers by Panagiotis Sakellariou
Baker, M. (Ed.), Saldanha, G. (Ed.). (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge,
This is an entry on intertextuality for the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed... more This is an entry on intertextuality for the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition (edited by Mona Baker & Gabriela Saldanha)
The issue of culture in the scientific study of translation was first raised in the early postwar... more The issue of culture in the scientific study of translation was first raised in the early postwar period. Initial discussion, in the 1950s and 1960s, addressed the issue from a linguistic point of view and focused exclusively on the extralinguistic influences on translation equivalence. From the 1970s onwards, various intradisciplinary developments paved the way for a radical reorientation of translation studies. The issue of culture was raised anew in the 1990s, mainly under the influence of cultural studies, and provided a basis for experimenting with different perspectives and redefinitions of translation. The exclusive focus on the relation between the source and the target text was abandoned, and translation was now seen as mediation between different structures of beliefs, norms, attitudes and ideologies. Mediation was thus foregrounded as a key topic in subsequent debates, and special attention was given to the manipulation of cultural differences in translation. The translator’s role as mediator was initially associated with the facilitation of communication. However, an increasing interest in situations of unequal power relations and cases of politically engaged translation activity led to an awareness of various contrasting aspects which, taken together, have revealed a greater diversity in translation’s potential as a means of intercultural communication.
The present article offers a critical account of key applications of the concept of intertextuali... more The present article offers a critical account of key applications of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes. It is argued that these applications form part of a reorientation in Western translation studies that involves a significant reconceptualization of both the practice of translation and the role of the translator. Seen from this perspective, the translation-theoretic appropriation of the concept of intertextuality presents itself as a particular moment of a reshaping process in the development of the discipline. The translation-theoretic import of the concept in question is examined against the backdrop of precisely this reshaping process.
Meta Journal des traducteurs, 2012
RÉSUMÉ Le présent article traite de la question du statut sémiotique du sous-titrage interlinguis... more RÉSUMÉ Le présent article traite de la question du statut sémiotique du sous-titrage interlinguis-tique. Plus spécifiquement, il montre que la conception du sous-titrage comme traduction intersémiotique est théoriquement insoutenable et donc qu'elle ne peut pas fournir la base pour une approche adéquate du caractère particulier de ce type de traduction audiovisuelle. Le statut sémiotique du sous-titrage interlinguistique est essentiellement déterminé par la nature particulière du système audiovisuel. Ainsi, une description sémiotique des processus signifiants audiovisuels permettra d'envisager une conception du statut sémiotique du sous-titrage interlinguistique en termes intertextuels. ABSTRACT This article examines the question of the semiotic status of interlingual subtitling. More specifically, it will be shown that the conception of subtitling as intersemiotic translation is theoretically untenable and therefore cannot provide the basis for an adequate approach to the peculiar character of this type of audiovisual translation. The semiotic status of interlingual subtitling is essentially determined by the particular nature of the audiovisual system. Thus, a semiotic description of the audiovisual signifying processes will be offered that will allow for a conception of the semiotic status of interlingual sub-titling in intertextual terms.
Recent trends in Translation Studies advocate a focus on translation as a form of intercultural c... more Recent trends in Translation Studies advocate a focus on translation as a form of intercultural communication. Yet in some cases there seems to be a lack of awareness as regards the theoretical problems involved in every cultural approach to translation. The aim of this article is to highlight some aspects of these problems by bringing to the fore the interconnections between the question of translation and the general issue of culture. More specifically, the emphasis will be put on the interpretive dimension of translation and the peculiarities of the translator's interpretive moves within different worlds of significations. The approach outlined here draws on insights from the works of Clifford Geertz, Hans-Georg Gadamer, and Cornelius Castoriadis, and the conclusions to be reached will inevitably point to the rejection of some deep-seated metaphors about translation, such as the meaning transfer metaphor.
The emergence of the scientific concept of communication is of crucial importance for the develop... more The emergence of the scientific concept of communication is of crucial importance for the development of the social sciences during the second half of the 20th century and signals a shift in focus from social action to symbolic interaction. Ιn postwar linguistics, a typical example of this reorientation is Jakobson's model of linguistic communication, which is predicated οn a psychological interpretation of Shannon's mathematical theory of communication. Ιn this essay, an attempt will be made to analyze the premises of this interpretation and bring to the fore the underlying ontological and epistemological assumptions. Jakobson's model will be examined in connection with the encounter of his structuralism with cybernetics, and it will be shown that both rest οn a common conceptual basis that forms part of the dominant form of thought in mass democracy.
Apart from its philosophical significance, the relationship between understanding and interpretat... more Apart from its philosophical significance, the relationship between understanding and interpretation is of crucial importance for translation theory as well. For it is iή this relationship that the hermeneutic conditions of translation are brought into relief. Drawing οη the work of Hans-Georg Gadamer and Ludwig Wittgenstein, we outline a general approach to translation that is both hermeneutically inspired and praxeologically oriented.
Concepts are of crucial importance for scientific theories, since they provide initial classifica... more Concepts are of crucial importance for scientific theories, since they provide initial classifications of the world that enable the demarcation of the field of observation. In this sense, the study of scientific concepts can offer invaluable insights on the conduct of scientific inquiry. This essay outlines a preliminary account of the semiotic concept of code, in an attempt to shed some light on the basic principles of semiotic theory.
Some preliminary remarks as regards the construction of a semiotic theory of translation. Publish... more Some preliminary remarks as regards the construction of a semiotic theory of translation. Published in Apiliotis (a Greek e-journal no longer available on the Web).
Books by Panagiotis Sakellariou
The point of departure of this study is a seemingly trivial question: how did “code” come to desi... more The point of departure of this study is a seemingly trivial question: how did “code” come to designate a key concept of linguistics and semiotics? It is generally held that the term migrated from information theory to linguistics in the early 1950s, and accordingly it followed its own path in the study of language and other semiotic systems. In that way, a new semiotic concept emerged.
This deceptively straightforward answer gives rise to some crucial questions. First, how did the migration of a technical term give rise to a linguistic concept? Was the new term adopted simply as a fashionable alternative label for a well-established concept (e.g. Saussure’s langue)? If not, how can we account for a concept formation solely in terms of terminological shifts? Moreover, how did a semiotic concept emerge out of a linguistic concept of code?
The present study will seek to address for the first time these questions in an attempt to shed new light to the emergence and early development of the semiotic concept of code, focusing on the work of the key figures (Eco, Jakobson, Lévi-Strauss) in this neglected episode of the history of concepts in the humanities and social sciences.
This thesis aims at an in-depth investigation of the signifying aspect of translation. The invest... more This thesis aims at an in-depth investigation of the signifying aspect of translation. The investigation is articulated in four parts in which different interdisciplinary approaches are critically exploited. The proposed conception of translation as meaning assignment is constructed out of a synthesis of the critical insights arrived at in the succeeding stages of the analysis. The first part starts with a critique of the standard conception of translation as recoding process. Seen from the viewpoint of Eco's theory of codes, the recoding model proves to be inadequate, for it fails to take into consideration the hermeneutic depth of translation. A preliminary application of Eco's theory of codes brings to the fore the intertwinement between the interpretive and the signifying aspects of translation. There occurs then the need for a semiotic description that will portray translation not as an exchange of messages but as a hermeneutic dialogue. Thus, in the second part there is a shift in focus from codes to interpretation and intercultural communication. From this new perspective, translation appears as a sequence of interdependent interpretive moves performed in a thick web of significations. The process of translation is each time performed from within the translator's hermeneutic horizon but it yields the translated text when a real fusion of horizons is reached. Translation as meaning assignment always presupposes a fusion of horizons. The essential link between the interdisciplinary approaches presented in the first two parts lies in the fact that both are inscribed in the problematic of meaning. The third part is concerned with the question of meaning itself, focusing in particular on problems regarding the ontological status of meaning and the relationship between language and reality. In connection with these problems, a critical exposition of the major philosophical theories of meaning is attempted, which further provides the basis for a concrete conception of linguistic meaning. This conception is developed in the fourth part and it rests on the notion of cultural unit, which underpins Eco's model of componential analysis of sememes. With this model as a starting point, two further definitions are given: a general definition of the concept of meaning assignment and a semiotic definition of textuality. These, in turn, enable us to arrive at an adequate definition of translation as meaning assignment. Although semiotic in character, the proposed approach focuses on the hermeneutic rather than the formal aspect of the signifying processes involved in translation, and it attempts to explore the translator's hermeneutic dialogue with the source text from the perspective of a Wittgensteinian view of language. The conception of translation as meaning assignment presented here emerges precisely out of this synthesis.
Book Reviews by Panagiotis Sakellariou
Apiliotis, 2009
A book review of M. Cronin's "Translation and Globalization". Published in Apiliotis (a Greek e-j... more A book review of M. Cronin's "Translation and Globalization". Published in Apiliotis (a Greek e-journal no longer available on the Web).
Conference Presentations by Panagiotis Sakellariou
An attempt to outline the special character of translation as a form of intercultural communicati... more An attempt to outline the special character of translation as a form of intercultural communication using the notion of thick description.
Uploads
Papers by Panagiotis Sakellariou
Books by Panagiotis Sakellariou
This deceptively straightforward answer gives rise to some crucial questions. First, how did the migration of a technical term give rise to a linguistic concept? Was the new term adopted simply as a fashionable alternative label for a well-established concept (e.g. Saussure’s langue)? If not, how can we account for a concept formation solely in terms of terminological shifts? Moreover, how did a semiotic concept emerge out of a linguistic concept of code?
The present study will seek to address for the first time these questions in an attempt to shed new light to the emergence and early development of the semiotic concept of code, focusing on the work of the key figures (Eco, Jakobson, Lévi-Strauss) in this neglected episode of the history of concepts in the humanities and social sciences.
Book Reviews by Panagiotis Sakellariou
Conference Presentations by Panagiotis Sakellariou
This deceptively straightforward answer gives rise to some crucial questions. First, how did the migration of a technical term give rise to a linguistic concept? Was the new term adopted simply as a fashionable alternative label for a well-established concept (e.g. Saussure’s langue)? If not, how can we account for a concept formation solely in terms of terminological shifts? Moreover, how did a semiotic concept emerge out of a linguistic concept of code?
The present study will seek to address for the first time these questions in an attempt to shed new light to the emergence and early development of the semiotic concept of code, focusing on the work of the key figures (Eco, Jakobson, Lévi-Strauss) in this neglected episode of the history of concepts in the humanities and social sciences.