Papers by Françoise Morvan
Agôn. Revue des arts de la scène
autre point de traduction que nous aimerions évoquer concerne la fin de la version de l'acte II c... more autre point de traduction que nous aimerions évoquer concerne la fin de la version de l'acte II choisie par Alain Françon : le dialogue de sourds entre Firs et Charlotta. On y lit cette expression : « Rroup rroup, ça remue. » Il y a un sac, dans ce sac, un autre sac, et dedans, « Rroup rroup, ça remue. » A l'acte I, quand Gaev évoque les différentes possibilités pour sauver la Cerisaie, il dit à Ania et à Varia « nous allons agir sur trois fronts … et l'affaire est dans le sac ». Est-ce une récurrence pertinente ou anecdotique ? A. M. Non, ça n'a aucun rapport. L'affaire est dans le sac, c'est une façon de parler. M. B. Mais ce sac qui remue nous interpelle… A. M. En russe, c'est « дрыг дрыг » (druk druk). Что значет дрыг дрыг порусский ? что такое дрыг дрыг? Когда делают дрыг дрыг ? Je veux dire, je pose la question : Что такое дрыг дрыг ? Après mûre réflexion, ma mère m'a rappelé que ma grand-mère disait « дрыг дрыг » quand elle n'arrivait pas à sortir d'un habit. Elle était engoncée dans un truc, « и дрыг, и дрыг, и дрыг… » Comment transposer ça ? Charlotta et Firs parlent dans le noir, Firs rappelle ses souvenirs et dans une histoire, il y a une autre histoire, tout se perd et Charlotta n'écoute pas, ne comprend pas et, de toute façon, le spectateur non plus ne comprend pas ce que ça veut dire. F. M. Donc, Stanislavski avait dit : ôtez-moi ça. Mais c'est ce dialogue perdu qui nous avait semblé extraordinaire, et à Stéphane Braunschweig aussi, quand nous avions traduit pour la première fois la première version de La Cerisaie. M. B. Mais qu'est-ce qu'il y a dans le sac ? Le butin, de l'argent, quelqu'un ? A. M. On ne sait pas : « dans le sac, un autre sac, et là, roup, roup, ça remue ». Charlotta n'écoute pas, ne cherche pas à savoir, mais elle répète distraitement « roup, roup, ça remue ». Pourquoi « roup roup » à la place de « дрыг дрыг » ? Parce qu'il fallait trouver une onomatopée qui donne l'impression qu'en effet, ça remue, roup roup, ça saute pour sortir... M. B. : Une onomatopée qui éveille la curiosité et l'imagination du spectateur… F. M. Deux personnages perdus essaient de se dire et tout leur passé leur revient par bribes, mais on ne comprend rien, et ça remue quand même. Les mots russes M. B. Vous conservez les mots russes (moujik, datcha…) ; dans certaines traductions, ils sont francisés. Est-ce une règle fixe que vous vous êtes donnée ? Traduire La Cerisaie Agôn , Dramaturgie des arts de la scène
Constantine VII Porphyrogenitus' treatise De Administrando Imperio contains unique information on... more Constantine VII Porphyrogenitus' treatise De Administrando Imperio contains unique information on the "Papagiya's country" located in the Northwest Caucasus between Zikhiya and Kasakhiya. The given research presents the two-century history of studies of Papagiya. The author shows the range of questions, which aroused the Papagiya's researchers' interest, and reveals the stages of study, as well as the factors which caused the formation of its main versions, approaches and features. Papagiya drew attention of historians and archaeologists, mainly, in the context of Zikhiya and Kasakhiya's studies. Two main versions-about "Adyghe" and "not-Adyghe" ethnic origin of papags were proposed. The study of Papagiya wasn't connected with research on Khazaria and those historical processes which proceeded in the Northwest Caucasus during a Khazaria era. Researchers relied only on written sources, and did not pay attention to the most important layer of information-archaeological materials. The author makes conclusion that the main questions-localization of Papagiya and clarification of ethnic identification of papags-can be considered at the new methodical level only in the complex analysis of the source text together with the others texts of medieval authors on ethnocultural and political situation in medieval Northwest Caucasus, and materials of archaeological monuments of Zakubanye and Northeast Black Sea Coast of that period.
Recueil illustre de remarques enfantines expliquant l'utilite de choses ou de parties du corp... more Recueil illustre de remarques enfantines expliquant l'utilite de choses ou de parties du corps humain : la figure sert a faire des grimaces, la fete a rendre les enfants heureux, un coquillage a entendre la mer, etc. Electre 2017
Robin ou le mythe du Poète Type de publication: Ouvrage Auteure: Morvan (Françoise) Responsable é... more Robin ou le mythe du Poète Type de publication: Ouvrage Auteure: Morvan (Françoise) Responsable éditorial: Coquio (Catherine) Résumé: Ayant traduit une centaine de poètes d'une vingtaine de langues, Armand Robin s'est livré à une expérience littéraire hors normes que Françoise Morvan s'est efforcée de faire connaître sans que pourtant le mythe construit autour de cette figure de poète maudit soit entamé. C'est ce mythe qu'elle étudie.
Équivalences, 2017
Following their work on the translation of the complete plays of Chekhov, the translators discuss... more Following their work on the translation of the complete plays of Chekhov, the translators discuss an example they regard as a particularly apt illustration of the need to take prosody and stylistic motifs into account. The first two speeches in The Seagull are not the start of a love scene but the site of an exchange that does not happen based on a question that is not addressed, and it is precisely this void that is staged in the form of a micro-tragi-comedy. The play’s first word, generally translated as “ why”, in reality introduces a question without object, directed towards an origin that cannot be grasped. Strict respect for style and punctuation reveals a different aesthetic not related to realist theatre.Au terme d’une expérience de traduction de l’intégralité du théâtre de Tchekhov, les traducteurs reviennent sur un exemple qui leur semble particulièrement probant pour illustrer la nécessité de prendre en compte la prosodie et les motifs stylistiques : les deux premières répliques de La Mouette ne sont pas le début d’une scène d’amour mais, à partir d’une question qui n’est pas adressée, le lieu d’un échange qui n’a pas lieu – et c’est précisément ce vide qui est mis en scène sous forme de micro-tragicomédie. Le premier mot de la pièce, généralement traduit par « pourquoi », introduit, en fait, une interrogation sans objet, tournée vers une origine qui se dérobe. Respecter rigoureusement le style et la ponctuation amène à mettre en lumière une esthétique qui n’est plus celle du théâtre réaliste.Markowicz André, Morvan Françoise. Sur deux répliques de La Mouette, ou de l’importance de traduire le style. In: Équivalences, 44e année-n°1-2, 2017. La traduction théâtrale. pp. 75-80
Http Www Theses Fr, 1997
The @folklorist Francois-Marie Luzel (1821-1895) is known for having put together the largest exi... more The @folklorist Francois-Marie Luzel (1821-1895) is known for having put together the largest existing collection of West Breton folktales, popular dramas and folksongs. Nonetheless, for ever a century, his work remained largely unpublished and ignored by researchers, and a biography, bibliography and catalogue of his archives had yet to be done. This thesis aims first and foremost to provide an overview of the publication project, now in progress, of a 24-volume methodical edition of Luzel's works, and -now that 12 volumes have been completed - to give a detailed account of what has been so far achieved : this includes explaining the purpose of this publication, describing its approach, pointing out omissions and planning the contents and order of publication of the remaining volumes. This edition being necessarily based on preliminary and complementary research, the second aim of this thesis is to provide a synthesis of all existing knowledge on the subject, thanks to a biography, a bibliography, a catalogue of archives and a computerized classification of Luzel's works. The third aim of this thesis is to place this edition within a historical context. Indeee, it had to be explained on one hand why, during the past century, it had been consistently impossible to prepare a methodical edition of Luzel's works, and on the other, why the Breton nationalists were opposed to this edition. In conclusion, the principal interest of this publication seems to be the opportunity it provides to study nationalist rhetoric.
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1994
Résumé À propos d'une expérience de traduction: Désir sous les ormes d'Eugène O'Neill... more Résumé À propos d'une expérience de traduction: Désir sous les ormes d'Eugène O'Neill. À partir d'une expérience de traduction ponctuelle (Désir sous les ormes d'Eugène O'Neill mis en scène par Matthias Langhoff en 1992), la traductrice s'efforce de rendre compte des solutions qu'elle a trouvées pour transposer l'anglo-irlandais utilisé par O'Neill comme langue de poésie. Il lui a semblé possible de traduire la dualité de cet anglais marqué par les structures du gaélique en utilisant le français marqué par les structures du breton tel qu'on l'entend encore parler en Basse Bretagne. Cependant, le recours à un parler vécu (ayant donc sa cohérence) et à une situation d'élocution semblable (de partage impossible) ont eu pour avantage, non seulement de réaliser un calque mais d'autoriser une rupture avec la norme. C'est cette rupture, acceptée en vue d'un gain d'efficacité, qui a contraint la traduction à partir des élém...
Uploads
Papers by Françoise Morvan