Papers by Martin Glessgen
Romanische Sprachgeschichte
Lexicographica
The exploitation of databases for lexical purposes has undergone extensive development during the... more The exploitation of databases for lexical purposes has undergone extensive development during the first two decades of the 21st century. The methodological implications of this fruitful alliance between corpora and electronic dictionaries nonetheless deserve particular attention, the digital aspects as well as those pertaining to lexicology and metalexicography. The integration of the non-literary vocabulary of the Documents linguistiques galloromans into the database of the Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français (DEAFpré), currently in progress, provides an opportunity to illustrate the demands of a rigorous conception of computer-based lexicography (i. e. based on sound philological principles, ideally innovative, manual treatment of lexemes with a computer-assisted element, concentration on etymological, semantic and syntagmatic aspects). The case-study presented in this article focuses on the potential for interpretation afforded by corpus-based lexicography, its other m...
La régionalité lexicale du français au Moyen Âge
In un articolo apparso nel 1996, 10 storico Johannes Fried ha formulato un'ipotesi dirompente, se... more In un articolo apparso nel 1996, 10 storico Johannes Fried ha formulato un'ipotesi dirompente, secondo cui esisterebbe un secondo "Libro di falconeria" di Federico II, identificabile col "Libro di medicina degli uccelli", detto di Moaminfalconarius'. L'ipotesi di Fried ha ricevuto l'avallo, tra gli altri, di Anna Laura Trombetti Budriesi, che, nella sua introduzione all'edizione di riferimento deI De arte venandi, ne riporta in dettaglio gli argomenti, conferendo loro, in tal modo, validità scientifica e, al contempo, amplis sima diffusione 2 • Sulla tesi di Fried perà non tutti concordano; dopo quasi un decennio di ricerca sul Moamin e sul De arte venandi, ci era parso di poterne identificare i punti problematici. Non essendo riusciti allora a trovare un terreno di discussione con Fried, si è giunti, inevitabilmente, alla controversia. Presentiamo la nostra posizione 3 in questo lavoro, scritto in omaggio a un grande conoscitore 1 J. Fried, Kaiser Friedrich II. ais fiiger, oder, Ein zweites Falkenbuch Kaiser Friedrichs II. ?, «Nachriehten der Akademie der Wissenschaften in Gottingen. 1. Philologisch-Historische Klasse», 4, (1996), pp. 3-44. In un secondo artieolo, il punto di interrogazione è cancellato: ... Correptus est per ipsum imperatorem. Das zweite Falkenbuch Friedrichs II., in Mittelalter/iche Texte. Ober/ieferung -Befunde -Deutungen, ed. R. Schieffer, Hannover 1996, pp. 93-124. Il primo testa è stato ripubblicato, ma senza note, negli atti di un convegno: Kaiser Friedrich II. ais Jiiger, in Jagd und hOfische Kultur im Mitelalter, ed. W. Rosener, Gottingen 1997, pp. 149-166. Il primo artieolo contiene nell'introduzione (p. US-US) considerazioni interessanti sul significato della caccia per i sovrani germanici e sulla sua importanza alla corte di Federico II, di cui non sarà più questione nelle pagine che seguono. > A. L. Trombetti Budriesi, Federico II di Svevia. De arte venandi cum avibus, Bari 2000, pp. XLN-L e LXV-LXVIII. L'argomento è ripreso nella sua contribuzione De arte venandi cum avibus, in Federico II. Enciclopedia Federiciana, Roma 2005, pp. 466-471, a pp. 468-469. 3 La discussione che qui si presenta è stata iniziata, in parte, in francese nell'introduzione alla traduzione deI De arte venandi: Frédéric II de Hohenstaufen, <<L'art de chasser avec les oiseaux». Le traité de fauconnerie De arte venandi cum avibus, traduit, introduit et annoté par Anne Paulus et Baudouin Van den Abeele, Nogent-le-Roi: Jacques Laget, 2000 (Bibliotheca Cynegetica, 1). È stata sviluppata poi dai due autori in tedesco: Martin-Dietrich Glessgen -B. Van den Abeele, Die Frage des "Zweiten Falkenbuchs" Friedrichs II. und die lateinische Tradition des Moamin, in Kulturtransfer und Hofgese/lschaft im Mittelalter. Wissenskultur am sizilianischen und kastilischen Hofim 13. Jahrhundert, ed. G. Grebner et J. Fried, Berlin 2008 (Wissenskultur und gesellschaftlicher Wandel, 15), pp. 157-178. Il presente artieolo offre una nuova e aggiornata sintesi in italiano, rendendo in tal
La régionalité lexicale du français au Moyen Âge
Le Nouveau Corpus d'Amsterdam repose sur le Corpus d'Amsterdam établi jadis sous la direction d'A... more Le Nouveau Corpus d'Amsterdam repose sur le Corpus d'Amsterdam établi jadis sous la direction d'Antonij Dees et de Piet Van Reenen. Le balisage grammatical initial a été élargi et enrichi d'informations lexicologiques par les soins d'Achim Stein et de Pierre Kunst mann; nous avons, quant à nous, entrepris une description philologique des ca 300 manu scrits et 150 oeuvres en question qui rendent compte de la diversité des genres non documentaires de l'ancienne langue française (poésie et prose littéraires, textes religieux, littérature morale, historiographie). Nous avons opéré à cette fin une révision bibliographique systématique qui poursuivait les trois objectifs suivants: (i) compléter les –nombreuses– informations manquantes dans l'ancienne bibliographie (textes ou manuscrits non identifiés, éditions critiques ou diplomatiques); (ii) vérifier et compléter la datation et la localisation des manuscrits du Corpus; (iii) introduire la datation et la localisation des oeuvres transmises par les manuscrits en question, élément auparavant absent. Nous nous sommes basés dans un premier temps sur le Complément bibliographique du DEAF, puis, si nécessaire, sur les éditions elles-mêmes. Dans cette optique, l'une d'entre nous a mené à bien de façon systématique les opérations suivantes: L'identification univoque des manuscrits transcrits dans le Corpus et des oeuvres correspondantes. L'indication des codes DEAF des textes et éditions (en créant, si nécessaire, de nouveaux codes, transmis à l'équipe du DEAF). L'introduction d'un champ «EditionNCA» réunissant les champs préexistants «édition», «titre» et «manuscrit», tout en les complétant; ce champ permet un aperçu rapide sur les éléments bibliographiques essentiels. L'indication du nombre de feuillets couverts par le texte transcrit et des numéros de feuillets qui lui correspondent dans le manuscrit. La vérification du passage transcrit pour établir si le texte intégral a été saisi ou si le NCA comporte uniquement un extrait (avec, alors, l'indication du passage en question). La vérification et l'indication des lieux et dates des compositions et des manuscrits, avec des champs complémentaires précisant la source des informations (DEAF ou une édition donnée).
La scriptologie nous occupe, de manière spécifique, depuis un peu plus d'une décennie, même si no... more La scriptologie nous occupe, de manière spécifique, depuis un peu plus d'une décennie, même si nous travaillons depuis vingt-cinq ans sur des textes romans anciens, en faisant appel, entre autres, à des méthodes de type scriptologique. Notre objectif, dans ces travaux, est d'exploiter le potentiel de la scriptologie pour ouvrir de nouvelles perspectives de méthodologie appliquée à cette discipline.
Le statut épistémologique du lexème 1. Le statut du lexique en langue et en linguistique
Le long chemin d'une charte vers l'ère multimédiale 1. L'écrit documentaire médiéval dans l'oeuvr... more Le long chemin d'une charte vers l'ère multimédiale 1. L'écrit documentaire médiéval dans l'oeuvre de Günter Holtus La philologie éditoriale a toujours occupé une place primordiale dans l'oeuvre de Günter Holtus. 1 En dehors de ses travaux fondamentaux sur le franco-italien, il a con-sidérablement contribué, en synergie et symbiose avec notre ami Kurt Gärtner, à inten-sifier les études sur des textes documentaires médiévaux en langue vernaculaire. Les trois colloques thématiques orchestrés par eux à Trèves ont donné une impulsion dé-cisive pour réveiller un ancien volcan que l'on croyait mort depuis longtemps. Mon initiative de la mise en valeur des Plus anciens documents linguistiques de la France a été présentée pour la première fois lors du premier colloque de Trèves (cf. Gärtner et al. 2001) et j'ai pu largement profiter des acquis méthodologiques et empiriques du groupe de travail trévérois et des autres collègues réunis lors de ces occasions. Le projet des chartes françaises médiévales m'occupe maintenant depuis un peu plus de dix ans. Ce parcours a montré combien le chemin d'une charte médiévale dans notre ère moderne multimédiale peut être long et ardu mais également combien il peut réserver à tout moment des perspectives nouvelles et inattendues. Je suis au-jourd'hui convaincu que le domaine des textes documentaires vernaculaires repré-sente un univers à peine effleuré par la recherche et dont la mise à profit transfor-mera en profondeur l'historiographie des langues modernes. Sans vouloir reprendre ici les divers aspects de notre projet des Plus anciens documents , 2 je souhaiterais présenter par la suite les questions liées à l'édition des textes et, plus particulièrement, à leur présentation sous diverses formes électro-niques. C'est un domaine pour lequel je partage une passion avec Günter Holtus, passion qui pour tous deux s'est nourrie de l'enseignement philologique toujours en-thousiasmant de notre maître commun, Max Pfister.
La structure de la base de données des Plus anciens documents et de la fiche lexicologique a été ... more La structure de la base de données des Plus anciens documents et de la fiche lexicologique a été élaborée par Martin-D. Gleßgen ; elle sera ici illustrée par un article-témoin, mouture, composé et commenté par Julia Alletsgruber dans le cadre de sa thèse Analyse lexicologique du vocabulaire agricole dans les chartes du domaine d'oïl oriental au XIII e siècle, codirigée par M. Jean-Pierre Chambon, dont les conseils pour la conception des articles ont été par ailleurs très précieux. 1. La fiche lexicologique. ¢ L'analyse lexicologique repose sur la fiche électronique de Phoenix. Cette fiche, qui permet d'analyser systématiquement et en détail chaque mot retenu, est constituée de trois volets. (1) La description du lemme donne les informations principales : la désignation du mot, sa catégorie grammaticale, une première indication diasystématique, les bases lexicographiques pour le choix du lemme (les formes trouvées dans Gdf 1 et TL 2), l'étymon selon le FEW 3 ainsi que, le cas échéant, la forme de base et des informations concernant la dérivation et l'époque d'apparition. Cette partie de la fiche comporte en outre trois champs de commentaire : un premier réservé à la discussion sémantique, un deuxième consacré à l'étymologie et à l'histoire sémanti-que, et un troisième qui permet d'ajouter un commentaire et une critique lexicogra-phiques. Au bas de la fiche se trouve un champ réservé, s'il y a lieu, au lexème de base. (2) La description morphologique concerne le mot tel qu'il apparaît dans le texte, sa catégorie grammaticale complète, sa forme typique dans le corpus ainsi que d'éventuelles variantes et des informations sur la chronologie dans le corpus et dans 1. Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX e siècle au XV e siècle, Paris, 1887-1902 (réimpr. 1969), 10 vol.
Moamin 1Stand der Forschungzum lateinischen Moamin DieF alkenheilkunde des Moamin istd er umfangr... more Moamin 1Stand der Forschungzum lateinischen Moamin DieF alkenheilkunde des Moamin istd er umfangreichsteu nd medizinisch ausgereifteste Traktat seiner Art im europäischen Mittelalter.Sie wurde1240/41 am HofFriedrichsII. von dem Gelehrten Theodorus philosophus ausd em Arabischeni ns Lateinischeü bersetzt und bereits wenigs päter fürF riedrichsS ohn Enzo weiteri ns Französischeü bertragen; im 15. Jahrhundert folgten zwei unabhängigei talienische volgarizzamenti.P arallel dazu entstand 1250 am HofFerdinandsIII.einespanische Übersetzung desarabischen Texts. Der lateinische Moamin bestehtinseiner Vollfassungaus fünf Büchern: I. Arten,Abrichtungund Haltungder Beizvögel,Krankheitssymptome(13 Kapitel) II. "Innere" Krankheiten und derenHeilung (62 Kap.) III. "Äußere" Krankheiten und derenHeilung (15 Kap.) IV. Abrichtung und Haltung derHunde(6Kap.) V. Krankheiten derHunde undderen Heilung (6 oder7erhaltene Kapitel) Dern ach Tjernelds meisterhafterE ditiond er altfranzösischen -p räziser "frankoitalienischen" -Version 1 wiedernahezu in VergessenheitgerateneTraktat trat fast ein halbes Jahrhundert später wieder insL ichtd er wissenschaftlichen Öffentlichkeit durch dieP ublikation einer ganzenR eihe monographischer Studien und Editionen: Die 27 Handschriften umfassendel ateinischeT raditionw urde neue rschlossen unds temmatologisch geordnet, 2 es erfolgten Vorarbeiten zurk ritischen Edition des lateinischen Textes 3 undz wei philologischbiographische Studienz um Übersetzer Theodorus; 4 zur Neuübersetzung eines zugrundelie-____________________________________________________________________________________________ 1 Håkan TJERNELD,Moamin et Ghatrif. Traités de fauconnerie et des chiens de chasse,Lund,1945 (Studia Romanica Holmiensia, 1).-Um immer wieder auftretende Mißverständnisse zu vermeiden: Das Frankoitalienische istd ie in Oberitaliena ls alloglotte Schriftsprache verwendete Form des Alt-und noch Mittelfranzösischen,ä hnlichw ie das Anglonormannische die französische Schrift-und Prestigesprache im spätmittelalterlichen England bezeichnet,mit dem Unterschied, daßdie Sprechergrundlage in England ungleich größer war. 2 Baudouin VAN DEN ABEELE,L es traités de fauconnerie latins du Moyen Age,m aschinenschriftl. Diss., Université catholique de Louvain, 1991, Bd.II, S. 273-324. 3 VAN DEN ABEELE,L es traités (wie Anm. 2), Bd.I V, S. 117-192 (α-Fassung,n achOu nd Z); Martin-Dietrich GLEßGEN,D ie Falkenheilkunde des «Moamin» im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica, 2Bde,Tübingen,1996 (Beihefte zur Zeitschriftfür romanische Philologie, 269/270), S. 272-328 (ß-Fassung, nach Tund B); S. 335-395 (α-Fassung,nachIundA).
La lingüística románica se encuentra desde sus principios en una posición intermedia entre la lin... more La lingüística románica se encuentra desde sus principios en una posición intermedia entre la lingüística general y los estudios lingüísticos sobre una lengua románica particular. Es más, esta posición nunca tuvo una defi nición estable: el enfoque romanístico puede integrar un número importante de lenguas románicas, más el latín, o solamente dos de ellas; puede también hacer referencia, de manera puntual, a lenguas no románicas. Es además normal considerar de tipo «romanístico» ciertos estudios que están centrados en una única lengua romance si tales estudios están basados en lo que se llamaría un «paradigma metodológico romanístico», es decir un conjunto de métodos que integran la toma en consideración de factores históricos y etimológicos, variacionales y/o de elementos de fi lología textual.
Der vorliegende Band macht die Verbindung zwischen Editionsphilologie und Sprachgeschichtsschreib... more Der vorliegende Band macht die Verbindung zwischen Editionsphilologie und Sprachgeschichtsschreibung zum Thema. Die Philologie ist also nicht um ihrer selbst willen Gegenstand der Betrachtung, sondern in ihrem (potentiellen) Beitrag zur Sprachhistoriographie: Was bringt die Edition für die Sprachgeschichte und inwiefern formt sie sprachgeschichtliche Untersuchungen bereits im Vorfeld? Während diese Fragen im übrigen Band anhand spezifischer germanistischer Studien untersucht werden, sollte hier ein romanistisches Vergleichspaket geschnürt werden. Dies kann jedoch nur ganz impressionistisch versucht werden, da die Dichte und Vielfalt der philologischen Traditionen in der Romanistik sich dem synthetischen Zugriff entzieht.
1. Les objectifs de L'anaLyse phiLoLogique La base textuelle du Corpus d'amsterdam a été constitu... more 1. Les objectifs de L'anaLyse phiLoLogique La base textuelle du Corpus d'amsterdam a été constituée par a. dees, ses collabo-rateurs et ses coéquipiers avec un investissement de temps des plus considérables. elle entendait répertorier surtout des transcriptions fidèles à partir de manuscrits définis en ancien français, autant pour le corpus de chartes − qui semble malheureu-sement perdu à tout jamais − que pour le corpus littéraire qui seul nous intéressera par la suite. La grande attention portée à l'établissement du corpus ne s'est curieusement pas accompagnée d'un soin comparable dans la description philologique des textes individuels ; la bibliographie du Corpus d'amsterdam donne des indications extrê-mement succinctes qui, souvent, rendent difficile l'identification des éditions en question ; elle ne contient pas de commentaires sur la nature des éditions, les carac-téristiques des textes et des manuscrits ou sur leur genèse. mettre en valeur aujourd'hui le Corpus d'amsterdam comme source de rensei-gnements linguistiques suppose donc de reprendre intégralement la description bi-bliographique et philologique des éditions qui sont à sa base. une forme linguistique qui n'est pas précisément ancrée dans le diasystème linguistique en termes de temps, espace, genre textuel et état de transmission reste en dernière instance un fantôme. elle est inutilisable pour des quantifications et pour des interprétations sur le chan-gement et la variation linguistiques. dans cette logique, la valeur extraordinaire de l'étiquetage morphologique du corpus dépend directement de à sa qualité philolo-gique. Les objectifs que se propose l'analyse philologique dans le traitement de la base textuelle du nca sont par conséquent de deux ordres : (1) livrer une description rigoureuse et complète des différents textes du corpus pour permettre leur ancrage dans le diasystème de l'ancien français ; (2) proposer une évaluation philologique des textes et éditions. il s'agit d'un travail dont la portée est à la fois philologique et linguistique, impliquant une critique de l'édition des textes et une recherche sur la forme des témoins manuscrits eux-mêmes. À ce jour, les 301 entrées textuelles que compte le nca ont été traitées en inté-gralité ; 294 manuscrits ont pu être identifiés, 288 datés et 267 localisés ; l'essentiel
Uploads
Papers by Martin Glessgen