Analisi della traduzione dei termini socioculturali ne "Il Nome della rosa" secondo il modello di... more Analisi della traduzione dei termini socioculturali ne "Il Nome della rosa" secondo il modello di Translation Quality Assessment 1. Introduzione La traduzione letteraria come ambito di studio ha acquistato una maggior centralità negli ultimi decenni soprattutto con la globalizzazione che ha reso il mondo come un piccolo villaggio, in cui è diventata facile la diffusione di un"opera letteraria grazie alla sua traduzione in più di una lingua. Una delle opere letterarie che hanno avuto grande successo a livello internazionale è il "Nome della rosa" che è stata tradotta in quarantasette lingue. 1 Il capolavoro di Umberto Eco, pubblicato per la prima volta nel 1980, si distingue per la compresenza di piani narrativi diversi, configurandosi insieme come romanzo poliziesco, gotico, popolare, filosofico e storico che tratta tutti gli aspetti della vita ecclesiastica medievale durante una indagine per svelare il mistero di 7 omicidi accaduti in 7 giorni consecutivi in un"abbazia al Nord Italia nel 1327. La ricchezza di questa opera mi ha spinto a analizzare la sua traduzione in arabo per poter capire come viene tramessa un"opera piena di immagini complesse, riferimenti culturali medievali, storie e citazioni da altre opere letterarie al lettore arabo che non condivide lo stesso sfondo culturale europeo e patrimonio medievale. Per valutare la qualità della traduzione svolta in modo obiettivo, cercherò di applicare il modello valutativo di Juliane House, pubblicato per la prima volta nel 1977, poi revisionato nel 1997 per includere 20 anni di esperienza nel campo di traduzione, e rielaborato con una parte pratica nel 2015. La studiosa tedesca considera la traduzione come un risultato dell"operazione linguistico-testuale, in cui i testo di una lingua viene ricontestualizzato in un"altra lingua. Di conseguenza, la traduzione viene influenzata da vari elementi extra-linguistici. Quest"interazione tra i fattori "interni" linguistici testuali e quelli "esterni" extra-linguistici e contestuali fa della traduzione un fenomeno complesso (House, 2015, p. 2). Il modello eclettico di House
The aim of this thesis is to find out the importance of cultural aspect in the Arabic translation... more The aim of this thesis is to find out the importance of cultural aspect in the Arabic translation of “The Name of the Rose” written by Umberto Eco and translated into Arabic by Ahmed Alsamey. Recently, Translation Studies analyze not only text but also context, putting in consideration cultural differences. By applying Translation quality assessment model, this paper highlights the difficulties in translating socio-cultural terms on semantic and pragmatic levels. Juliane House’s model is based on: Function–Genre–Register–Language/Text and distinguishes two types of translations called Overt and Covert translation. The overt translation is the one used in texts with distinct sociocultural and historical background, such as “The Name of the Rose” which includes a lot of cultural terms and medieval references. This is the type of translation in which the translator gives target culture members access to the original text and its cultural impact on original readers to be observed “from outside”. That’s why, Alsamey choose overt translation using substitution, omission and generalization for some cultural references.
Analisi della traduzione dei termini socioculturali ne "Il Nome della rosa" secondo il modello di... more Analisi della traduzione dei termini socioculturali ne "Il Nome della rosa" secondo il modello di Translation Quality Assessment 1. Introduzione La traduzione letteraria come ambito di studio ha acquistato una maggior centralità negli ultimi decenni soprattutto con la globalizzazione che ha reso il mondo come un piccolo villaggio, in cui è diventata facile la diffusione di un"opera letteraria grazie alla sua traduzione in più di una lingua. Una delle opere letterarie che hanno avuto grande successo a livello internazionale è il "Nome della rosa" che è stata tradotta in quarantasette lingue. 1 Il capolavoro di Umberto Eco, pubblicato per la prima volta nel 1980, si distingue per la compresenza di piani narrativi diversi, configurandosi insieme come romanzo poliziesco, gotico, popolare, filosofico e storico che tratta tutti gli aspetti della vita ecclesiastica medievale durante una indagine per svelare il mistero di 7 omicidi accaduti in 7 giorni consecutivi in un"abbazia al Nord Italia nel 1327. La ricchezza di questa opera mi ha spinto a analizzare la sua traduzione in arabo per poter capire come viene tramessa un"opera piena di immagini complesse, riferimenti culturali medievali, storie e citazioni da altre opere letterarie al lettore arabo che non condivide lo stesso sfondo culturale europeo e patrimonio medievale. Per valutare la qualità della traduzione svolta in modo obiettivo, cercherò di applicare il modello valutativo di Juliane House, pubblicato per la prima volta nel 1977, poi revisionato nel 1997 per includere 20 anni di esperienza nel campo di traduzione, e rielaborato con una parte pratica nel 2015. La studiosa tedesca considera la traduzione come un risultato dell"operazione linguistico-testuale, in cui i testo di una lingua viene ricontestualizzato in un"altra lingua. Di conseguenza, la traduzione viene influenzata da vari elementi extra-linguistici. Quest"interazione tra i fattori "interni" linguistici testuali e quelli "esterni" extra-linguistici e contestuali fa della traduzione un fenomeno complesso (House, 2015, p. 2). Il modello eclettico di House
The aim of this thesis is to find out the importance of cultural aspect in the Arabic translation... more The aim of this thesis is to find out the importance of cultural aspect in the Arabic translation of “The Name of the Rose” written by Umberto Eco and translated into Arabic by Ahmed Alsamey. Recently, Translation Studies analyze not only text but also context, putting in consideration cultural differences. By applying Translation quality assessment model, this paper highlights the difficulties in translating socio-cultural terms on semantic and pragmatic levels. Juliane House’s model is based on: Function–Genre–Register–Language/Text and distinguishes two types of translations called Overt and Covert translation. The overt translation is the one used in texts with distinct sociocultural and historical background, such as “The Name of the Rose” which includes a lot of cultural terms and medieval references. This is the type of translation in which the translator gives target culture members access to the original text and its cultural impact on original readers to be observed “from outside”. That’s why, Alsamey choose overt translation using substitution, omission and generalization for some cultural references.
Uploads
Papers by Mai Ayman
https://drive.google.com/drive/folders/0B0iHq67kEsOzR0pQZmxfdDduLVk?resourcekey=0-RATfpXaEHo6b2tIuozUX6Q&usp=drive_link
https://drive.google.com/drive/folders/0B0iHq67kEsOzR0pQZmxfdDduLVk?resourcekey=0-RATfpXaEHo6b2tIuozUX6Q&usp=drive_link