Papers by Laura Valentina Rodríguez Ramírez
Es en el uso de las herramientas TIC donde queremos centrar el presente artículo, basándonos en e... more Es en el uso de las herramientas TIC donde queremos centrar el presente artículo, basándonos en el principio de la traducción asistida, es decir, del traductor que, con la ayuda de herramientas informáticas y el uso de Internet, consigue optimizar su trabajo, automatizando los aspectos más repetitivos y pudiéndose concentrar así en las tareas de procesamiento traductológico de textos. La propuesta que hacemos aquí tiene una clara vocación didáctica, dado el auge que las titulaciones de Traducción e Interpretación han tenido últimamente en nuestras universidades y dada, igualmente, la necesidad de formar alumnos con las mayores garantías de profesionalidad y adecuación a las nuevas tecnologías. Queremos proponer un modelo didáctico que aúne tanto las nuevas tecnologías, que proporcionan un entorno similar al de la profesión de traductor, como los requisitos lingüísticos necesarios para realizar una traducción con garantías de calidad. No cabe ya duda de que las TIC, aparte de ser el artífice de la llamada Sociedad de la Información, en la cual nos hallamos prácticamente todos inmersos, han cambiado la forma en la que trabajamos y vivimos gran parte de la población. Aparte de su clara presencia en nuestra vida cotidiana, las TIC se vienen mostrando cada vez más como una herramienta indispensable para el aprendizaje en todos los espacios educativos. 2. Tecnologías y Traducción Si nos situamos en el campo de la traducción y como sugiere Pérez González (2005), las TIC han modificado enormemente el modus operandi de los profesionales de brought to you by CORE View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk provided by Repositori d'Objectes Digitals per a l'Ensenyament la Recerca i la Cultura
Uploads
Papers by Laura Valentina Rodríguez Ramírez