Papers by Konstantinos Paleologos
Resumen Julio Llamazares «habló» en su obra del ocaso de toda una civilización, la de los pueblos... more Resumen Julio Llamazares «habló» en su obra del ocaso de toda una civilización, la de los pueblos montañosos del norte de España que se vieron abandonados por sus pobladores a causa de la emigración masiva de los años '50 y '60, y nos enseñó que la Literatura puede ser, más que la Historia, la única manera posible de dar voz a seres que son los últimos de su estirpe.
marco de la asignatura "Literatura y traducción". Además, como muestra del trabajo realizado, se ... more marco de la asignatura "Literatura y traducción". Además, como muestra del trabajo realizado, se presenta al final del ensayo la traducción al griego, junto al original, del cuento de Leopoldo Alas Clarín, "En el tren".
en este, su segundo, número inaugura una nueva sección dedicada a los "Estudios Hispánicos". En e... more en este, su segundo, número inaugura una nueva sección dedicada a los "Estudios Hispánicos". En ella pretende difundir trabajos científicos originales escritos en español, italiano, inglés o griego y relacionados con los estudios hispánicos en las áreas
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, Dec 13, 2018
Resumen: En los últimos años está ganando terreno la traducciόn grupal de obras literarias con el... more Resumen: En los últimos años está ganando terreno la traducciόn grupal de obras literarias con el fin de facilitar el mayor número posible de lecturas de la obra. Se ha investigado también la relevancia de la cooperaciόn del traductor (o de los traductores) con el autor para evitar «lecturas incorrectas» de su obra a través de varios talleres de traducciόn que cuentan con la presencia del autor-poeta en la mayoría de los casos-. No obstante, no se ha estudiado bastante la relevancia del taller de traducciόn grupal como recurso docente. En el presente artículo pretendemos presentar la organización, la celebración y los resultados de un taller de traducción grupal al griego de poemas del poeta mexicano Francisco Segovia con la presencia y participación del autor, dos coordinadores/moderadores y veinte participantes/estudiantes, que tuvo lugar en Atenas, el 10 de octubre de 2013. Palabras clave: traducción colectiva; traducción grupal; recurso formativo; presencia del autor. Abstract: Recently "translation in a group" of literary texts is gaining ground in order to provide the greatest possible number of readings of the text. The relevance of the cooperation between the translator (or the translators) and the author has also been studied, through various translation workshops with the presence of the author, poet in most cases, with the purpose of
deSignis, 2022
Durante el siglo XX, en el continente americano floreció la narrativa hiperbreve, la minificción,... more Durante el siglo XX, en el continente americano floreció la narrativa hiperbreve, la minificción, mientras en el siglo XXI las escritoras se involucran activamente en la creación de minicuentos. A través de la crítica feminista, este artículo ofrece una perspectiva semiótica sobre la minificción en español por escritoras de Argentina, México y Chile en el siglo XXI. Su objetivo es promover el diálogo crítico sobre un género literario pionero con una presencia significativa en la literatura hispanoamericana, con el fin de destacar su importante contribución en la reivindicación de la voz del sujeto femenino en América Latina.
Introduccion a la traduccion de textos literarios escritos en espanol al griego para los estudian... more Introduccion a la traduccion de textos literarios escritos en espanol al griego para los estudiantes del departamento de Filologia y Lengua Italianas de la Universidad de Aristoteles de Salonica narra el proceso de introduccion y familiarizacion de los estudiantes del departamento con la teoria y la practica de la traduccion literaria en el marco de la asignatura “Literatura y traduccion”. Ademas, como muestra del trabajo realizado, se presenta al final del ensayo la traduccion al griego, junto al original, del cuento de Leopoldo Alas Clarin, “En el tren”.
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2018
En los últimos años está ganando terreno la traducciόn grupal de obras literarias con el fin de f... more En los últimos años está ganando terreno la traducciόn grupal de obras literarias con el fin de facilitar el mayor número posible de lecturas de la obra. Se ha investigado también la relevancia de la cooperaciόn del traductor (o de los traductores) con el autor para evitar «lecturas incorrectas» de su obra a través de varios talleres de traducciόn que cuentan con la presencia del autor –poeta en la mayoría de los casos–. No obstante, no se ha estudiado bastante la relevancia del taller de traducciόn grupal como recurso docente. En el presente artículo pretendemos presentar la organización, la celebración y los resultados de un taller de traducción grupal al griego de poemas del poeta mexicano Francisco Segovia con la presencia y participación del autor, dos coordinadores/moderadores y veinte participantes/estudiantes, que tuvo lugar en Atenas, el 10 de octubre de 2013.
... Helena o el mar del olvido de Julián Ayesta y el canon literario de la narrativa española del... more ... Helena o el mar del olvido de Julián Ayesta y el canon literario de la narrativa española del siglo XX. Autores: Konstantinos Paleologos; Localización: Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Nuevos caminos del hispanismo... ...
espanolToda ciudad es un discurso, sostenia Barthes. Nosotros, en este trabajo, tras presentar un... more espanolToda ciudad es un discurso, sostenia Barthes. Nosotros, en este trabajo, tras presentar un breve panorama de las narrativas espanola y griega de los anos '50, nos proponemos realizar un analisis comparativo del tratamiento del espacio novelesco en dos novelas escritas en 1957, esto es, "Entre visillos" de Carmen Martin Gaite y "La salamandra" de Alkiviadis Yanopulos [I salamantra, Alkiviadis Giannopoylos]. Nuestro proposito es demostrar que el espacio novelesco transmite tambien ideologia, a veces sin que el autor se percate de ello. EnglishEvery city is a discourse, claimed Barthes. Having already introduced a brief overview of the Spanish and Greek narratives of the 50's, in this article we intend to conduct a comparative analysis of the space representation in two different novels, namely "Entre visillos" of Carmen Martin Gaite, written in 1957, and "I salamantra" of Alkiviadis Yanopoulos written also in 1957. Our aim is to d...
The purpose of the present communication is to follow up to date –through the Spanish literary cr... more The purpose of the present communication is to follow up to date –through the Spanish literary criticism reviews– the “trace” of the writers of the so called “New Spanish Narrative of the 80s”, in order to elucidate the components of truth and commercial fiction in the invention of the above lebel.
Uploads
Papers by Konstantinos Paleologos