Papers by Françoise Bacquelaine
Journal of Data Mining & Digital Humanities
Malgré les progrès de la traduction automatique neuronale, l'intelligence artificielle ne per... more Malgré les progrès de la traduction automatique neuronale, l'intelligence artificielle ne permet toujours pas à la machine de comprendre pour déjouer tous les pièges de la traduction, notamment ceux de l'ambiguïté lexicale, phraséologique, syntaxique et sémantique (Koehn 2020). Deux structures portugaises moyennement figées présentent les caractéristiques des « unités de construction préformées » (UCP) décrites par Schmale (2013). Elles relèvent donc de la phraséologie au sens large et doivent être traduites en bloc. Les principaux défis de traduction en bloc que lancent ces UCP binaires à la machine résultent, d'une part, de variables simples ou complexes, et, d'autre part, des propriétés syntaxiques de scission et d'inversion des éléments sur l'axe syntagmatique. Un échantillon de 168 occurrences de ces UCP en contexte phrastique a été prélevé sur un corpus journalistique portugais. Cet échantillon a été traduit en français par DeepL et Google Translate en ...
Linguística: Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto
Portuguese and French language systems have many common features, but it is well-known that each ... more Portuguese and French language systems have many common features, but it is well-known that each language has its peculiarities. The asymmetry between the universal quantifier pronoun chacun in French and the three Portuguese pronouns cada um, cada qual and cada raises challenges of equivalence between these two Romance languages. Choosing a Portuguese equivalent of chacun presents the translator with a challenge that Koller (1992) refers to as ‘diversification’ (one-to-many relationship). Conversely, choosing a French equivalent of cada qual results in a loss of its peculiar features compared to cada um (the most frequent) and the exclusively floating quantifier cada. This ‘neutralisation’ (several-to-one relationship) can be compensated for by the translator (ibid.). Admittedly, cada qual is much rarer than cada um, but this pronoun is very intriguing for a French speaker, who wonders how professional translators in search of equivalence react when confronted to diversification of...
A terminologia Bluetooth pertence a uma espécie que se encontra em perigo de extinção em todas as... more A terminologia Bluetooth pertence a uma espécie que se encontra em perigo de extinção em todas as línguas, com excepção do inglês. Tal como a tecnologia epónima lançada no mercado no início do milénio, a terminologia Bluetooth é jovem e muito importante dinâmica. Estas carcterísticas criam um "défice terminológico" importante, compensado em Inglês pelos peritos empenhados na melhoria da tecnologia Bluetooth. Nas outras línguas, os escassos utilizadores encontram soluções diversificadas. Este estudo de Neonimia Comparada anglo-franco-portuguesa visa avaliar o impacto do Inglês nas outras duas línguas e a viabilidade da preservação do multilinguismo científico e técnico em áreas de tecnologia avançada no início do século XXI.
Oslo Studies in Language, 2015
The Corpógrafo results from interdisciplinary collaboration between linguists andcomputer enginee... more The Corpógrafo results from interdisciplinary collaboration between linguists andcomputer engineers under Belinda Maia’s direction. This user-friendly tool for building and using tailor-made corpora allows not only for terminology extractionand management, but also for any research based on monolingual, comparable or parallel corpora. This paper presents the Corpógrafo’s evolution from the first to the fourth version, and two experiences of its use in three languages (English, French and Portuguese). The first experience is in the field of Bluetooth technology terminology extraction and management. The second deals with four Portuguese structures containing the universal quantifier 'cada' and expressing progression, «dropper», proportion between two sets of events or entities and proportion between a set and a subset of events or entities. These experiences show the strengths, weaknesses and limits of the Corpógrafo.
simões, barreiro, santos, sousa-silva & tagnin a g r a d e c i m e n t o s Agradecemos ao CLUP, n... more simões, barreiro, santos, sousa-silva & tagnin a g r a d e c i m e n t o s Agradecemos ao CLUP, na pessoa do seu diretor, João Veloso, o apoio financeiro prestado para a edição do presente volume. Agradecemos também ao ILOS, da Universidade de Oslo, o apoio financeiro prestado para a publicação em papel. Obrigado aos editores da OSLa, Atle Grønn e Dag Haug, a presteza na ajuda e na facilitação dos prazos, que foram muito apertados, e ao Nuno Carvalho pela grande ajuda na conversão e formatação dos artigos. O nosso maior agradecimento vai para todos os que participaram nesta iniciativa, como autores, e como parceristas.
O livro que agora se publica reúne a maioria dos textos apresentados no colóquio Gramática: histó... more O livro que agora se publica reúne a maioria dos textos apresentados no colóquio Gramática: história, teorias, aplicações, organizado pelo
Le titre de cette communication ressemble étrangement au titre du colloque. J'ai découvert de... more Le titre de cette communication ressemble étrangement au titre du colloque. J'ai découvert dernièrement la théorie Sens-Texte dans deux contextes différents. Le premier est l'enseignement du Français Langue Étrangère (FLE), le second est la néologie. Cette approche originale de l'objet complexe qu'est toute langue naturelle a éveillé ma curiosité. Or, quel meilleur moyen pour découvrir une théorie que d'en retracer la genèse, d'en définir les fondements et d'en expérimenter les applications ? C'est cette découverte récente que je voudrais partager avec vous aujourd'hui, car cette théorie marginale, longtemps ignorée par la communauté internationale de linguistes, suscite de plus en plus d'intérêt depuis une dizaine d'années, comme le soulignait Jasmina Milićević (2006 : 1-2). Ce succès tardif est dû à la concurrence des théories génératives-transformationnelles et de l'approche dominante, plutôt sémasiologique qu'onomasiologique, q...
Percorrendo o artigo de Augusto M. Seabra “Vivaldi reencontrado” (Público, 15/04/2006) para desve... more Percorrendo o artigo de Augusto M. Seabra “Vivaldi reencontrado” (Público, 15/04/2006) para desvendar o “Enigma Vivaldi” (Seabra, 2006: 1o §), esta comunicação também pode ser vista como um convite para uma viagem entre o Século XV e o Século XXI. O objectivo é pôr a descoberto as causas das dificuldades de compreensão do texto. Com base sobretudo na Linguística de Texto de Beaugrande e Dressler (2002), serão abordados alguns aspectos que se prendem com a coesão e a coerência.
Contributeurs : Jana Altmanova, Francoise Bacquelaine, Maria Francesca Bonadonna, Melania Cabezas... more Contributeurs : Jana Altmanova, Francoise Bacquelaine, Maria Francesca Bonadonna, Melania Cabezas-Garcia, Danielle Candel, Patrick Drouin, Pamela Faber, Claudio Grimaldi, Christine Jacquet-Pfau, Angelique Lafrance, Elisabeth Lefer, Pierre Lerat, Marie-Claude L'Homme, Antoinette Renouf, Micaela Rossi et Silvia Domenica Zollo.
Uploads
Papers by Françoise Bacquelaine