Papers by Anita Pavić Pintarić
Frieden und Krieg im mitteleuropäischen Raum. Historisches Gedächtnis und literarische Reflexion, 2017
Standardvariationen und Sprachideologien in verschiedenen Sprachkulturen der Welt, 2005
Jezikoslovlje, 2020
Zbornik radova s godišnjeg međunarodnog znanstvenog skupa Europskog društva frazeologa (Europhras... more Zbornik radova s godišnjeg međunarodnog znanstvenog skupa Europskog društva frazeologa (Europhras) sadrži 26 odabranih članaka koji su izloženi u istoimenoj sekciji Phraseologie und Parömiologie der (Un)Höflichkeit (Frazeologija i paremiologija (ne)uljudnosti) od 10. do 12. rujna 2018. na Sveučilištu u Białystoku u Poljskoj. Članci se bave općim i aktualnim pitanjima (ne)uljudnosti, među ostalim manifestacijom (ne)uljudnosti frazemima u različitim tekstnim vrstama, pojavnošću frazema u agresivnim govornim činovima te didaktiziranjem (ne)uljudne frazeologije i paremiologijom. Knjiga sadrži sljedeće cjeline: Aktuelle Fragen der (Un)Höflichkeit (3 članka), Phraseologie der (Un)Höflichkeit in diversen Textsorten (5 članaka), Phraseologie und Aggression in aktuellen Diskursen (3 članka), Fallstudien zu ausgewählten Aspekten der (Un)Höflichkeit in der Phraseologie und Parömiologie (10 članaka) i Didaktisierung der Phraseologismen und Parömien zum Ausdruck der (Un)Höflichkeit (5 članaka). Prilozi prve cjeline koncentriraju se na frazeološke kolokacije i poslovice koje dokumentiraju određene norme uljudnosti te neuljudno ponašanje u jeziku. Svakodnevne uljudne fraze prenose određene signale i mogu ponekad poslužiti kao defenzivno oružje. U njemačkoj je kulturi točnost manifestacija uljudnosti, što pokazuju primjerice poslovice s komponentama Höflichkeit 'uljudnost' i Pünktlichkeit 'točnost', npr. Höflichkeit kostet nichts (dosl. Uljudnost ništa ne košta); Pünktlichkeit ist ein Gebot der Höflichkeit (dosl. Točnost je zapovijed uljudnosti). Obrađene su i njemačke složenice Handkuss 'rukoljub' i Kusshand 'poljubac poslan rukom, zračni poljubac' u kontrastu njemačkog i poljskog jezika, čime se prije svega ilustriraju razlike u tvorbi riječi obaju jezika, ali i istražuju kao znak zahval-OBZNANE-BOOK NOTICES-KURZBESPRECHUNGEN
Fluminensia: Journal for Philological Research, 2018
In Fußballberichten werden das Spiel, das Verhalten der Spieler, der Trainer und der Fußballfans ... more In Fußballberichten werden das Spiel, das Verhalten der Spieler, der Trainer und der Fußballfans beschrieben. In diese Übertragungen fließen u.a. oft Einschätzungen bzw. Emotionen mit ein. Emotionen können mit unterschiedlichen sprachlichen Mitteln evoziert werden und Phraseme, deren Hauptmerkmale die Expressivität und der pragmatische Mehrwert sind, eignen sich in diesem Kontext. Im vorliegenden Beitrag werden Phraseme, die Emotionen in Fußballberichten ausdrücken, untersucht. Das Korpus der Untersuchung stellen Fußballberichte zur Europameisterschaft 2012 und Weltmeisterschaft 2014, die in der kroatischen Zeitung Večernji list und der deutschen Zeitung Die Zeit gesammelt wurden, dar. Die Untersuchung basiert auf der von Martin und White (2005: 49–51) erstellten Klassifikation von Affekt. Sie unterscheiden zwischen folgenden Gruppen von Emotionen: Un-/Glück (Trauer, Hass, Glück, Liebe), Un-/Sicherheit (Sorge, Angst, Vertrauen) und Un/Zufriedenheit (Langweile, Unzufriedenheit, Neugi...
Fluminensia: Journal for Philological Research, 2016
This paper investigates traits of fictive orality and their translations by studying dialogues fr... more This paper investigates traits of fictive orality and their translations by studying dialogues from Bernhard Schlink's novel Der Vorleser and their translations into the Croatian and English language. In the first part of the paper the term fictive orality is explained in the context of classification given by Koch and Oesterreicher (1985), which distinguishes between "the language of immediacy" ("Sprache der Nähe") which refers to speech, and "the language of distance" ("Sprache der Distanz") which refers to writing. The ways in which writers create orality in their works, as well as the ways in which it can be recognized in texts, are also represented. In the second part of the paper, selected dialogues from the novel Der Vorleser are analyzed in the source text and in translations. The analysis of dialogues indicates the presence of the following means for expressing fictive orality: punctuation, exclamations, repetition, and descriptio...
Rasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje, 2015
The aim of this paper is to analyze the intensifying function of German modal particles and equiv... more The aim of this paper is to analyze the intensifying function of German modal particles and equivalent modal expressions in Croatian and English. Our hypothesis is that some modal particles in German and their functional equivalents in Croatian and English can express different degrees of intensity and types of intensification. The presented study comprises two parts. First, the use of intensifying modal particles by a group of speakers of L1 Croatian and L2 German/English is investigated. On the basis of the results obtained, and by means of a previously conducted corpus analysis (cf. Kresić and Batinić 2014), an intensification scale with respect to the inventory of German modal particles and corresponding particles in Croatian as well as equivalent English expressions is suggested. Some German and Croatian modal particles and equivalent modal elements in English can be classified on the upper and partially on the lower part of the proposed intensification scale when compared to t...
Croatian Journal of Philosophy, 2014
ABSTRACT
U ovome poglavlju obrađuju se osobine usmenosti u pisanome mediju, s posebnim naglaskom na izraz ... more U ovome poglavlju obrađuju se osobine usmenosti u pisanome mediju, s posebnim naglaskom na izraz emocija u verbalnom i neverbalnom ponasanju i intenzifikatore kao ekspresivne izraze, te na aspekte njihova prevođenja.
Jezikoslovlje, 2018
U radu se na temelju Ballyjevog pristupa raspravlja o pojmu osobna sfera te se pokušava utvrditi ... more U radu se na temelju Ballyjevog pristupa raspravlja o pojmu osobna sfera te se pokušava utvrditi koje su odrednice nužne pri njezinom određivanju. Osobna je sfera dio šire pojave u jeziku znane pod nazivom neotuđivost, a podrazumijeva pojmove koji su u najužoj vezi s osobom. Različiti su jezici razvili različite osobne sfere s obzirom na percepciju osobe u društvu te na sačuvanost kategorije osobe u svom jezičnom inventaru. Ovaj rad ukazuje na razlike koje se javljaju između hrvatskog i njemačkog jezika u pogledu otuđivosti i neotuđivosti odnosno u pogledu osobnog i neosobnog kada se ono izražava onim što se u gramatikama tradicionalno naziva dativom posvojnosti. Ključne riječi: osobna sfera; neotuđivost; francuski jezik; hrvatski jezik; njemački jezik.
This paper investigates orality (as communicative immediacy) in literary dialogues of Croatian an... more This paper investigates orality (as communicative immediacy) in literary dialogues of Croatian and German novels. The corpus comprises dialogues with different elements for expressing time (temporal markers) which are described morphologically and semantically. Discourse markers, stylistic and syntactic features are investigated in order to determine whether the elements of oral communication are present in chosen literary dialogues with temporal markers.
Ovaj rad proučava značajke usmenosti u književnim djelima i njihovo prevođenje na primjeru dijalo... more Ovaj rad proučava značajke usmenosti u književnim djelima i njihovo prevođenje na primjeru dijaloga iz romana Bernharda Schlinka Der Vorleser u izvorniku i u prijevodima na hrvatski i engleski jezik. Na početku se objašnjava pojam usmenosti u fikciji u kontekstu podjele koju su definirali Koch i Oesterreicher (1985), a radi se o razlikovanju "jezika blizine" ("Sprache der Nähe") koji se odnosi na govor, te "jezika distance" ("Sprache der Distanz") koji se odnosi na pismo. Predstavljaju se i načini kako pisci u svojim djelima stvaraju usmenost te na temelju čega se ona u tekstovima može prepoznati. U konačnici analiziramo odabrane dijaloge iz romana Der Vorleser u njihovom izvorniku na njemačkom jeziku, te u njihovim prijevodima na hrvatski i engleski jezik.
Die kroatische Reformationsdruckerei, die von 1561 bis 1565 in Urach als eine besondere „Bibelans... more Die kroatische Reformationsdruckerei, die von 1561 bis 1565 in Urach als eine besondere „Bibelanstalt“ wirkte, war ein einzigartiges Phanomen im damaligen Europa. Lesebucher, Katechismen, Neues Testament und andere kleinere religiose Bucher wurden in der glagolitischen, kyrillischen und lateinischen Schrift gedruckt. Im Zentrum der literarisch- sprachlichen Auffassung der kroatischen Reformatoren stand das Verlassen der kirchenslawischen Stubengelehrsamkeit fruherer Ubersetzungen und die Annaherung an die weit verstandliche Volkssprache, die Elemente aus allen drei kroatischen Dialekten vereinte (die cakavische Basis mit betrachtlichen Stokavismen und weniger Kajkavismen). In ihren Ubersetzungen lehnen sich die Reformatoren an fruhere kroatische Ubersetzungen an (Lekcionar Bernardina Splicanina aus dem Jahre 1495 in lateinischer Schrift und glagolitische Missale, wahrscheinlich auch Brevier). In Bibelabschnitten, die in den alteren kroatischen Messbuchern und Brevieren nicht vorhand...
Uploads
Papers by Anita Pavić Pintarić