Collections of Works by Ольга Демиденко
The Collection includes Ukrainian translations of English, German,
Russian, and Turkish fiction,... more The Collection includes Ukrainian translations of English, German,
Russian, and Turkish fiction, poetry, children’s
literature. The Collection is intended for a wide circle of the theory and
practice of translation admirers.
The Collection includes Ukrainian translations of English, German,
French, Spanish, Italian, Port... more The Collection includes Ukrainian translations of English, German,
French, Spanish, Italian, Portuguese, Greek, Bulgarian, Slovak, Polish,
Belarusian, Russian, Turkish and Korean fiction, poetry, children’s
literature. The Collection is intended for a wide circle of the theory and
practice of translation admirers.
Papers by Ольга Демиденко
Scientific Notes of Ostroh Academy National University: Philology Series, 2018
Козиряцька Олександра Володимирівна, студентка магістратури, Національний технічний університет У... more Козиряцька Олександра Володимирівна, студентка магістратури, Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ МОВНОЇ ГРИ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНИХ СИТКОМІВ Одним із основних напрямків представленого дослідження є комплексний перекладацький аналіз мовної гри у медіатексті. Аналізуються як підходи до визначення мовної гри, так і прийоми її утворення. Авторки розглядають функціональні особливості мовної гри та їх вплив на вибір перекладацьких рішень. Переклад мовної гри розглядається крізь призму прагматичної орієнтації тексту. У статті коротко схарактеризовані прийоми перекладу мовної гри оригіналу відповідно до їх класифікаційних характеристик. Матеріалом дослідження послугували ситуаційні комедії «Друзі» та «Бруклін 9-9» їх україномовний дубляж. Ключові слова: мовна гра, каламбур, гра слів, прагматична орієнтація тексту, прийоми перекладу.
Lʹvìvsʹkij fìlologìčnij časopis, 2021
Advanced linguistics, Dec 24, 2021
Статтю присвячено актуальному питанню визначення характерних рис ідіостилю автора і перекладача х... more Статтю присвячено актуальному питанню визначення характерних рис ідіостилю автора і перекладача художнього тексту. Метою статті є висвітлення особливостей ідіостилю автора і перекладача на прикладі роману Джозефа Конрада «Ностромо: Приморське сказання» (Conrad, 2000) та його українськомовного перекладу пера Олени О'Лір, який у 2019 році вийшов друком у видавництві «Астролябія». Розглянуто лексико-стилістичні та граматико-синтаксичні маркери ідіостилю англійського письменника Джозефа Конрада на прикладі роману «Ностромо: Приморське сказання» та маркери ідіостилю перекладачки Олени О'Лір, перу якої належить українськомовний переклад роману. У статті окреслено підходи до вивчення ідіостилю автора художнього тексту (системно-структурний, естетично-маркований, образно-композиційний, комунікативно-когнітивний, адресно-діяльнісний, функціонально-домінантний), згадані основні представники кожного з них та наведено визначення поняття ідіостилю перекладача художнього тексту. Проаналізовано основні маркери ідіостилю Джозефа Конрада та можливі чинники, що зумовили їх появу. Особлива уваги приділена лексико-стилістичним та граматико-синтаксичним маркерам ідіостилю письменника, зокрема рамковому способу викладу, інтерлінгвалізму, кольоронімам, алюзіям, контрасту, поєднанням сильних прикметників з абстрактними іменниками, алітерації, рефрени (повторення), а також збалансованим реченням. Ідіостилю перекладачки, проаналізованому за аналогічними маркерами, притаманне використання діалектизмів та архаїзмів, слів розмовного стилю, іменників у зменшувально-пестливій формі, а також словотвір шляхом словоскладання та оказіоналізми. Авторки стверджують, що навіть у найпрофесійнішому перекладі можливо виявити особливості ідіостилю перекладача, який можна розглядати крізь призму аналізу притаманних такому ідіостилю прийомів та засобів, одні з яких покликані відтворити маркери ідіостилю автора тексту оригіналу, а інші є невіддільною частиною мовної особистості самого перекладача. Ключові слова: ідіостиль; автор художнього тексту; перекладач; маркери ідіостилю; Джозеф Конрад; Олена О'Лір. _____________________________________________________________________________________ 1. ВСТУП Світ, який відкриває читачеві автор художнього тексту, є неповторним, унікальним відображенням світобачення, душі його творця, вкарбованих у кожному елементі тексту. І завдання перекладача художного тексту полагяє не у формальному відтворенні елементів художнього тексту мовою перекладу, а декодуванні, розкритті глибинних змістів, закладених автором і відкриття світу його душі читачам лінгвокультури перекладу.
Lʹvìvsʹkij fìlologìčnij časopis, 2021
The article is devoted to the investigation of allusion phenomenon in the linguocultural and tran... more The article is devoted to the investigation of allusion phenomenon in the linguocultural and translation studies paradigm. This article is aimed at establishing the key ways of allusion's translation which are inextricably linked to its semantic and structurally functional features and cultural component. The theoretical framework for this article was provided on the basis of the analysis of the wide range of scientific papers written by both national and foreign researchers. As far as the illustrative material is concerned, the examples were taken from a great diversity of English newspapers and magazines. Allusion is considered to be one of the most complex phenomena in the modern linguistics. Despite the enormous variety of investigations aiming to provide the explanation for the allusion's controversial nature, it still remains poorly investigated with lots of issues open to discussion and further investigation. Nowadays allusion belongs to the most widely used devices in media texts, mainly due to its aim of exerting influence and imposing the necessary opinion on the reader. However, this extensive use of the stylistic device of allusion has given rise to the vast array of issues which are connected with its research and, consequently, provided a great impact for further investigations. Therefore, it is of the utmost importance to research allusion from the standpoint of both linguocultural and translation aspects taking into account its semantic and structurally functional features as well as the peculiarities of allusion's functioning in modern English media materials with the purpose of determining the most suitable methods of its translation into the Ukrainian language.
Фізичне виховання та спорт, 2022
Advanced Linguistics, 2021
The article is devoted to the topical issue of defining the characteristic features of the author... more The article is devoted to the topical issue of defining the characteristic features of the author's individual style in a literary text and the peculiarities of their reproduction in translation by means of translation tactics, techniques and transformations in order to preserve the author`s stylistic markers, convey the author’s message to a recipient through the lens of cultural, linguistic and stylistic adaptation arising from the differences between the language of the original text and the language of translation, paying due regard to the specifics of translator’s individual writing style.
IMPATTO DELL'INNOVAZIONE SULLA SCIENZA: ASPETTI FONDAMENTALI E APPLICATI - TOMO 2, 2020
Discourse is quite a complex communicative phenomenon which combines extralinguistic factors and ... more Discourse is quite a complex communicative phenomenon which combines extralinguistic factors and elements of cognition. In addition, there is no single common definition of this concept or an integrated approach to this phenomenon, because different scholars offer their interpretation of the concept "discourse". Nowadays, the notion of discourse is one of the main concepts of linguistics, which is studied in pragmalinguistics, cognitive linguistics, text linguistics, etc. The study of political discourse covers a wide range of subject matters. The first matter should be identifying political discourse from other types of discourse which seems to be a problematic issue. According to Van Dijk [7], Chilton and Shaffer [6] political discourse concentrates on the issues of power, control, domination, and conflict. This study is concerned with an important feature of political discourse, i.e., influence strategies. This feature has become the most prominent characteristic of this type of discourse due to the nature of politics itself. Referring to the basic theme found in the traditional study of politics, Chilton and Schaffner define politics as "a struggle for power, between those who seek to assert and maintain their power and those who seek to resist it" [6, p. 5]. Consequently, politicians use language as a means of conveying political ideas that are, at most, far from the truth. This can be observed in Chilton's definition of political discourse as "the use of language to do the business of politics and includes persuasive rhetoric, the use of implied meanings, the use of euphemisms, the exclusion of references to undesirable reality, the use of language to arouse political emotions and the like" [6, p. 226]. In political discourse, a serious role is assigned to the methods of influence on the target audience, which force the politician to resort to the manner of material presentation and to form a linguistically specific text. The study of the problem of influence is certainly associated with the peculiarities of using language units and their special organization, therefore, it is necessary to consider the pragmatic nature of the political discourse in connection with its distinctive style properties. The influence function of the political discourse is linked with the following strategies: argumentation that is aimed at the utilitarian motives of the addressee and represents the referential and meta-linguistic functions of the language; manipulation, which correlates with ethical motives and also engages the referential and linguistic functions of language, fascination, which is related to the aesthetic motives of the addressee and actualizes the aesthetic and emotional functions of the language, suggestion that appeals to the psychological motives of the addressee and realizes the emotional function of language. The purpose of argumentation is not to derive a true conclusion from true arguments, but to convince the addressee of the validity of a certain position (thesis) through the arguments given [5, p. 6]. Fascination (from the Latin fascinatio "charm") is understood as the influence of a natural signal or purposeful human behavior on another person, which causes aesthetic and emotional pleasure [4].
Bulletin of the National Technical University of Ukraine Kyiv Polytechnic Institute. Philosophy. Psychology. Pedagogics, 2011
старший викладач кафедри теорії, практики та перекладу англійської мови Національного технічного ... more старший викладач кафедри теорії, практики та перекладу англійської мови Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут» Стаття присвячена проблемі навчання студентів немовних ВНЗ стандартів повсякденної комунікативної поведінки американців під час навчання англійської мови. Розглядаються результати експериментальної перевірки ефективності розробленої методики. Ключові слова: стандарти повсякденної комунікативної поведінки, експеримент, студенти немовних ВНЗ.
Advanced linguistics, Nov 30, 2022
Advanced Linguistics
The article examines the peculiarities of the translation of Irish linguistic realities into Ukra... more The article examines the peculiarities of the translation of Irish linguistic realities into Ukrainian based on the analysis of English-language fiction, because this is one of the areas of linguistics that is developing very actively. It is emphasized that the transmission of extra-linguistic reality by words-realities is one of the most difficult problems in the theory and practice of translation, which includes not only the translation aspect, but also country studies, intercultural communication, etc. It is noted that culturally marked lexemes are used to indicate the color of a particular nation, represent certain aspects of its mentality. Such words/phrases mostly have no counterparts in other languages and require special attention and meticulousness in rendering them in the target language. A popular method used to interpret and systematize theoretical material is the method of analysis and synthesis. The problems of adequate translation of the Irish nationally marked vocabu...
Advanced Linguistics
The article focuses on the stylistic features of the translation of English-language texts of pop... more The article focuses on the stylistic features of the translation of English-language texts of popular psychology into Ukrainian. The study of the peculiarities of the translation of English-language texts from popular psychology is due to the progressive nature of the development of the field of psychology in the world and is based on an interdisciplinary approach and consideration of the translation from different points of view. The analysis of stylistic means was carried out for the aspect of displaying emotions, the main characteristics of lexical units were highlighted. Taking into account the narrow focus of the research topic and the achievements that have already been made in this area, the proposed work systematizes and highlights the main features revealed during translation, and analyzes the main ways of transmitting English-language stylistically marked units of professional psychology. The main difficulties that arise when conveying emotions by stylistic means in the En...
2022 IEEE 3rd KhPI Week on Advanced Technology (KhPIWeek)
The article deals with the phenomenon of wordplay and specificity of its translation. One of the ... more The article deals with the phenomenon of wordplay and specificity of its translation. One of the main directions of the research article in question is a comprehensive translation analysis of the wordplay in the media texts such as sitcoms. Different approaches to the definition of the wordplay as well as mechanisms of its formation with the help of different linguistic means are analyzed. The article differentiates such notions as «pun», «wordplay» and «language game». According to the contemporary approaches to the study and classification of this phenomenon, the authors consider wordplay based on phonological and graphological structure, lexical structure (polysemy), lexical structure (idiom), morphological structure and syntactic structure. The presented linguistic categorization of wordplay underlies the classification of the demonstrated translation of the wordplay.The article deals with the translation of the wordplay in light of pragmatic orientation of the text. The Delabas...
It is stated that today’s media is firmly entrenched in human society. The media discourse is a p... more It is stated that today’s media is firmly entrenched in human society. The media discourse is a powerful tool of influencing the human mind. Being dynamic in nature, the language of the media responds most quickly to all the changes in public consciousness. It is in the language of the media that it is easy to notice the new trends in approaches to language learning. A special place is occupied by the terminological allusiveness that plays an important role in the study of language of the XXI century. This article is devoted to the investigation of such linguistic phenomenon as terminological allusiveness specifically in the media discourse. The authors begin the study with the general overview of the main features, functions and categories of the media discourse. In addition, they describe key peculiarities of the allusion and term phenomena. At the same time, special attention is paid to the unconventional combination of the allusive units with terms of the exact and natural scien...
IMPATTO DELL'INNOVAZIONE SULLA SCIENZA: ASPETTI FONDAMENTALI E APPLICATI - TOMO 2, 2020
At the beginning of the XXI century a cognitive approach in terminology was formed. From the poin... more At the beginning of the XXI century a cognitive approach in terminology was formed. From the point of view of the proponents of this approach, the term is considered as an information structure that accumulates special knowledge for the process of scientific communication and professional activity. In general, no new language signs for the nomination of a special concept are created. The usage of the linguistic units for the transfer of term concepts by giving them a new, special meaning can be achieved through motivation. It is the maximum
Повний текст документа доступний лише в локальній мережі університет
Uploads
Collections of Works by Ольга Демиденко
Russian, and Turkish fiction, poetry, children’s
literature. The Collection is intended for a wide circle of the theory and
practice of translation admirers.
French, Spanish, Italian, Portuguese, Greek, Bulgarian, Slovak, Polish,
Belarusian, Russian, Turkish and Korean fiction, poetry, children’s
literature. The Collection is intended for a wide circle of the theory and
practice of translation admirers.
Papers by Ольга Демиденко
Russian, and Turkish fiction, poetry, children’s
literature. The Collection is intended for a wide circle of the theory and
practice of translation admirers.
French, Spanish, Italian, Portuguese, Greek, Bulgarian, Slovak, Polish,
Belarusian, Russian, Turkish and Korean fiction, poetry, children’s
literature. The Collection is intended for a wide circle of the theory and
practice of translation admirers.