En guise de conclusion de cet ouvrage, il nous semble intéressant de consacrer une étude plus app... more En guise de conclusion de cet ouvrage, il nous semble intéressant de consacrer une étude plus approfondie à Yehuda Amichaï, ce chantre de l’amour et de la paix à caractère universel, sans doute le poète de langue hébraïque le plus traduit dans le monde. Dans sa thématique tout comme dans sa langue, c’est lui qui illustre le mieux le renouvellement de la poésie israélienne tout en gardant ses liens si étroits avec le passé.As a conclusion to this book, it seems interesting to devote a more in‑depth study to Yehuda Amichaï, the champion of universal love and peace, probably the most widely translated Hebrew‑language poet in the world. In his theme as in his language, it is he who best illustrates the renewal of Israeli poetry while keeping its ties so close to the past.תקציר: כמעין סיכום לספר נראה לנו מעניין וראוי להקדיש פרק מיוחד לשירתו של יהודה עמיחי, הידוע בעולם כולו כמשורר האהבה והשלום. אין ספק, עמיחי הוא המתורגם ביותר בין המשוררים המודרניים. הן בנושאי שירתו והן בלשונו הוא המאפיין ביותר את השירה הישראלית לסוגיה ולגווניה ומיטיב לשמר את זיקותיה אל עברה הרב שכבתי
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2016
Quand un homme meurt, on dit qu'il s'est réuni à ses ancêtres Tant qu'il vit, ses ancêtres sont r... more Quand un homme meurt, on dit qu'il s'est réuni à ses ancêtres Tant qu'il vit, ses ancêtres sont réunis en lui, Chaque cellule de son corps et de son âme représente L'un de ses milliers aïeux, depuis le commencement des générations. 1 I. Binyamin Harshav, le célèbre chercheur de littératures yiddish et hébraïque, explique le phénomène du polylinguisme dans l'histoire juive 2 comme le résultat d'un mythe fondateur qui est, selon lui, bipolaire, lié tout à la fois à la nostalgie du berceau national, de la patrie, et aux conditions spécifiques qui accompagnent l'expulsion ou la fuite d'un pays. Il signale d'ailleurs à juste titre qu'Abraham lui-même avait été expulsé de sa patrie (מארצך לך לך )וממולדתך vers un nouveau pays, complètement inconnu, qui, avec le temps, est devenu la patrie du peuple d'Israël. Ce mythe fondateur pourrait ainsi englober la plupart des épisodes clés de l'histoire juive, non seulement la destruction du deuxième temple et la diaspora qui en résulte, mais aussi l'expulsion de l'Espagne médiévale en 1492 ou bien, dans le contexte contemporain et à titre d'exemple, l'expulsion des Juifs irakiens de leur pays d'origine vers le jeune État d'Israël. 3 Le raisonnement postule que ce mythe fondateur est, selon lui, à l'origine du modèle multilingue caractéristique aux Juifs : l'expulsion, le départ volontaire ou la fuite se faisaient aussi dans le passage d'une langue à une autre ou, dans la plupart de cas, à plusieurs autres : en tant que minorité, les Juifs ont adopté la langue vernaculaire de la nouvelle région et la langue officielle du régime global, tout en gardant l'hébreu comme langue de la Bible, de la prière et de la communication épistolaire, aux côtés de l'araméen, la langue du Talmud. À cela s'ajoute la langue ou les langues du pays d'origine gravées dans la mémoire communautaire tout comme les dialectes juifs issus de la langue officielle (le yiddish allemand ou polonais, le judéo-espagnol et ainsi de suite). En suivant cette logique, Harshav décrit la langue de État d'Israël, comme une structure à trois niveaux : au milieu-l'hébreu, la première langue nationale, celle de la loi, de l'administration, de l'éducation et surtout de l'identité nationale ; au-dessus, en premier rang, la métalangue qui est actuellement l'anglais, la langue des sciences, de la diplomatie et de la communication internationales, et puis, au-dessous, en troisième rang donc, les langues des immigrés et des minorités, le russe, l'arabe, le français, le yiddish et bien d'autres. Pour consolider davantage la démarche d'Harshav et élargir son champ d'application, il me semble important d'ajouter deux remarques :-D'une part, il va de soi que ce modèle de multilinguisme constitue un miroir reflètant les divers composants de la société dans laquelle il apparaît et qui, dans ce sens, peut (ou même doit) être considéré comme une couche obligatoire d'un modèle de multiculturalité.
Cet ouvrage essaie de présenter au lecteur français quelques questionnements sur la poésie israél... more Cet ouvrage essaie de présenter au lecteur français quelques questionnements sur la poésie israélienne, ainsi la complexité de la périodisation, l’équilibre entre le narratif national et le personnel, les mythes bibliques ou l’identité israélienne renouvelée par le multiculturalisme de la société. On traite également des liens entre l’amour et le divin, et des structures poétiques européennes dans leurs versions hébraïques. Chacun de ces chapitres est illustré par des textes poétiques en hébreu traduits en français qui démontrent respectivement ces problématiques.This book tries to present to the French reader some questions about Israeli poetry, such as the complexity of periodization, the balance between the national narrative and the personal problems, biblical myths as well as the Israeli identity renewed by the multiculturalism of society. We also discuss the links between love and the divine, and European poetic structures in their Hebrew versions. Each of these chapters is illustrated by poetic texts in Hebrew translated into French that illustrate these issues respectively
L'objectif de mon intervention est de traiter de la presentation poetique de Grenade a traver... more L'objectif de mon intervention est de traiter de la presentation poetique de Grenade a travers les poemes de Salomon Ibn Gabirol (1021 a 1058) et de Moise Ibn Ezra (1055 a 1135-1140), l'un consacre tout une longue qasida a la description realiste et symbolique a la fois d'un jardin typique au paysage andalou, et l'autre, force a quitter sa ville natale en 1095, ne cesse d'exprimer, tout au long de ses errances au nord de l'Espagne, une nostalgie profonde de ce lieu, magique a ses yeux.
The result of this rigid structure is the challenging question of the unity of the qa$ida and the... more The result of this rigid structure is the challenging question of the unity of the qa$ida and the debatable possibility of considering it as a sequential whole. Normally the qa?ida was divided into two parts, an introduction and the main part, which are thematically different and integrated only by uniform meter and rhyme. In KitabuH-Shir wa-H-Shu'ara, Ibn Qutayba (the famous Arabic poet from the tenth century), while describing the rigid thematic conventions of the qa$ida, refers to a certain rhetorical function of its plu ralism by pointing out the need to achieve the attention of the audience:
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2014
à travers les poèmes de Salomon Ibn Gabirol (1021 à 1058) et de Moïse Ibn Ezra (1055 à 1135-1140)... more à travers les poèmes de Salomon Ibn Gabirol (1021 à 1058) et de Moïse Ibn Ezra (1055 à 1135-1140), l'un consacre tout une longue qa◊¬da à la description réaliste et symbolique à la fois d'un jardin typique au paysage andalou, et l'autre, forcé à quitter sa ville natale en 1095, ne cesse d'exprimer, tout au long de ses errances au nord de l'Espagne, une nostalgie profonde de ce lieu, magique à ses yeux. 1. INALCO et EA 4091 CERMOM.
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2017
HAL is a multidisciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific re... more HAL is a multidisciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d'enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.
La maqāma-circulation d'un genre : d'al-Ḥ arīrī à al-Harizi, de l'arabe à l'hébreu, de l'Est à l... more La maqāma-circulation d'un genre : d'al-Ḥ arīrī à al-Harizi, de l'arabe à l'hébreu, de l'Est à l'Ouest Masha Itzhaki INALCO Résumé La poésie hébraïque en Espagne, et la poésie profane en particulier, est le produit conjugué de deux sources culturelles extrêmement fortes : la poésie arabe classique d'une part, et, de l'autre, la langue de la Bible. Dans ce contexte particulier d'une ouverture culturelle sans équivoque, on trouve aussi la maqāma. Yehuda Al-Harizi (né en Espagne vers 1165) a ainsi produit un chefd'oeuvre en traduisant les Maqāmāt d'al-Ḥ arīrī, sous le titre hébreu de Mahbarot Ittiel (Les cahiers d'Ittiel). Poète, l'essentiel de son oeuvre littéraire se concentre dans le livre de maqāmāt hébraïques originales, intitulé Taḫ kemoni. L'article traite des questions liées au passage d'une langue à l'autre, d'une culture à l'autre, selon la conception médiévale de l'art de la traduction mais également à travers l'écriture « originale », directement en hébreu. Mots-clés Yehuda al-Harizi, al Hamad̠ ānī, al-Ḥ arīrī, maqāma, poésie hébraïque, la Bible, Taḫ kemoni
En suivant l’histoire depuis le xe siècle, nous pouvons tracer une carte des principaux centres c... more En suivant l’histoire depuis le xe siècle, nous pouvons tracer une carte des principaux centres culturels des diasporas juives où s’est créée une rencontre particulière et enrichissante entre le noyau juif hébraïsant, la langue vernaculaire du pays et la culture environnante : l’Espagne, la Rhénanie et l’Irak à l’époque médiévale, l’Italie de la Renaissance, l’Allemagne, la Pologne et la Russie plus récemment. C’est ainsi que le sonnet, depuis le xiiie siècle, fit son entrée dans la poésie hébraïque. Léa Goldberg, au xxe siècle, est la meilleure représentante de cette tendance qui mêle à une structure formelle européenne les problématiques personnelles de sa génération israélienne.Following the history since the tenth century, we can draw a map of the main cultural centers of the Jewish diasporas where a special and enriching encounter between the Hebrew Jewish core, the vernacular language of the country and the surrounding culture was created: Spain, the Rhineland and Iraq in medieval times, Renaissance Italy, Germany, Poland and Russia more recently. Thus, the sonnet, since the thirteenth century, made its entry into Hebrew poetry. Lea Goldberg, in the twentieth century, is the best representative of this trend that mixes with a formal ancient European structure the personal issues of his Israeli generation.תקציר: מאז המאה העשירית ניתן לשרטט מפה של של הקהילות היהודיות החשובות ברחבי הגולה בהן נוצר מיפגש משולש ויוצא דופן בין התרבות היהודית והעברית, שפת המקום והתרבות השלטת. יש לציין מיפגש מיוחד מסוג זה בספרד של ימי הביניים כמו גם בקהילות אשכנז ובעירק, באיטליה בתקופת הרנסנס או בגרמניה, פולין ורוסיה בזמנים המודרניים. הסונטה, תבנית שירית מיוחדת במינה שמקורה באיטליה, קיימת בשירה העברית למן המאה ה-13. במחצית המאה ה-20 היתה זו לאה גולדברג שנתנה ביטוי לליריזם אישי ומודרני בתבנית פואטית אירופאית, מורכבת ועתיקת יומין
Ce numero de Yod presente un echantillon des etudes actuelles sur la langue et la litterature yid... more Ce numero de Yod presente un echantillon des etudes actuelles sur la langue et la litterature yiddish dans la sphere francophone. Nous avons voulu reunir des travaux d'auteurs de differents horizons s'occupant du yiddish en permanence ou ponctuellement et ayant ainsi en commun des liens avec la culture et l'universite francaises.
The Routledge Handbook of Muslim-Jewish Relations invites readers to deepen their understanding o... more The Routledge Handbook of Muslim-Jewish Relations invites readers to deepen their understanding of the historical, social, cultural, and political themes that impact modern-day perceptions of interfaith dialogue. The volume is designed to illuminate positive encounters between Muslims and Jews, as well as points of conflict, within a historical framework. Among other goals, the volume seeks to correct common misperceptions about the history of Muslim-Jewish relations by complicating familiar political narratives to include dynamics such as the cross-influence of literary and intellectual traditions. Reflecting unique and original collaborations between internationally-renowned contributors, the book is intended to spark further collaborative and constructive conversation and scholarship in the academy and beyond.https://scholarworks.merrimack.edu/books/1071/thumbnail.jp
En guise de conclusion de cet ouvrage, il nous semble intéressant de consacrer une étude plus app... more En guise de conclusion de cet ouvrage, il nous semble intéressant de consacrer une étude plus approfondie à Yehuda Amichaï, ce chantre de l’amour et de la paix à caractère universel, sans doute le poète de langue hébraïque le plus traduit dans le monde. Dans sa thématique tout comme dans sa langue, c’est lui qui illustre le mieux le renouvellement de la poésie israélienne tout en gardant ses liens si étroits avec le passé.As a conclusion to this book, it seems interesting to devote a more in‑depth study to Yehuda Amichaï, the champion of universal love and peace, probably the most widely translated Hebrew‑language poet in the world. In his theme as in his language, it is he who best illustrates the renewal of Israeli poetry while keeping its ties so close to the past.תקציר: כמעין סיכום לספר נראה לנו מעניין וראוי להקדיש פרק מיוחד לשירתו של יהודה עמיחי, הידוע בעולם כולו כמשורר האהבה והשלום. אין ספק, עמיחי הוא המתורגם ביותר בין המשוררים המודרניים. הן בנושאי שירתו והן בלשונו הוא המאפיין ביותר את השירה הישראלית לסוגיה ולגווניה ומיטיב לשמר את זיקותיה אל עברה הרב שכבתי
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2016
Quand un homme meurt, on dit qu'il s'est réuni à ses ancêtres Tant qu'il vit, ses ancêtres sont r... more Quand un homme meurt, on dit qu'il s'est réuni à ses ancêtres Tant qu'il vit, ses ancêtres sont réunis en lui, Chaque cellule de son corps et de son âme représente L'un de ses milliers aïeux, depuis le commencement des générations. 1 I. Binyamin Harshav, le célèbre chercheur de littératures yiddish et hébraïque, explique le phénomène du polylinguisme dans l'histoire juive 2 comme le résultat d'un mythe fondateur qui est, selon lui, bipolaire, lié tout à la fois à la nostalgie du berceau national, de la patrie, et aux conditions spécifiques qui accompagnent l'expulsion ou la fuite d'un pays. Il signale d'ailleurs à juste titre qu'Abraham lui-même avait été expulsé de sa patrie (מארצך לך לך )וממולדתך vers un nouveau pays, complètement inconnu, qui, avec le temps, est devenu la patrie du peuple d'Israël. Ce mythe fondateur pourrait ainsi englober la plupart des épisodes clés de l'histoire juive, non seulement la destruction du deuxième temple et la diaspora qui en résulte, mais aussi l'expulsion de l'Espagne médiévale en 1492 ou bien, dans le contexte contemporain et à titre d'exemple, l'expulsion des Juifs irakiens de leur pays d'origine vers le jeune État d'Israël. 3 Le raisonnement postule que ce mythe fondateur est, selon lui, à l'origine du modèle multilingue caractéristique aux Juifs : l'expulsion, le départ volontaire ou la fuite se faisaient aussi dans le passage d'une langue à une autre ou, dans la plupart de cas, à plusieurs autres : en tant que minorité, les Juifs ont adopté la langue vernaculaire de la nouvelle région et la langue officielle du régime global, tout en gardant l'hébreu comme langue de la Bible, de la prière et de la communication épistolaire, aux côtés de l'araméen, la langue du Talmud. À cela s'ajoute la langue ou les langues du pays d'origine gravées dans la mémoire communautaire tout comme les dialectes juifs issus de la langue officielle (le yiddish allemand ou polonais, le judéo-espagnol et ainsi de suite). En suivant cette logique, Harshav décrit la langue de État d'Israël, comme une structure à trois niveaux : au milieu-l'hébreu, la première langue nationale, celle de la loi, de l'administration, de l'éducation et surtout de l'identité nationale ; au-dessus, en premier rang, la métalangue qui est actuellement l'anglais, la langue des sciences, de la diplomatie et de la communication internationales, et puis, au-dessous, en troisième rang donc, les langues des immigrés et des minorités, le russe, l'arabe, le français, le yiddish et bien d'autres. Pour consolider davantage la démarche d'Harshav et élargir son champ d'application, il me semble important d'ajouter deux remarques :-D'une part, il va de soi que ce modèle de multilinguisme constitue un miroir reflètant les divers composants de la société dans laquelle il apparaît et qui, dans ce sens, peut (ou même doit) être considéré comme une couche obligatoire d'un modèle de multiculturalité.
Cet ouvrage essaie de présenter au lecteur français quelques questionnements sur la poésie israél... more Cet ouvrage essaie de présenter au lecteur français quelques questionnements sur la poésie israélienne, ainsi la complexité de la périodisation, l’équilibre entre le narratif national et le personnel, les mythes bibliques ou l’identité israélienne renouvelée par le multiculturalisme de la société. On traite également des liens entre l’amour et le divin, et des structures poétiques européennes dans leurs versions hébraïques. Chacun de ces chapitres est illustré par des textes poétiques en hébreu traduits en français qui démontrent respectivement ces problématiques.This book tries to present to the French reader some questions about Israeli poetry, such as the complexity of periodization, the balance between the national narrative and the personal problems, biblical myths as well as the Israeli identity renewed by the multiculturalism of society. We also discuss the links between love and the divine, and European poetic structures in their Hebrew versions. Each of these chapters is illustrated by poetic texts in Hebrew translated into French that illustrate these issues respectively
L'objectif de mon intervention est de traiter de la presentation poetique de Grenade a traver... more L'objectif de mon intervention est de traiter de la presentation poetique de Grenade a travers les poemes de Salomon Ibn Gabirol (1021 a 1058) et de Moise Ibn Ezra (1055 a 1135-1140), l'un consacre tout une longue qasida a la description realiste et symbolique a la fois d'un jardin typique au paysage andalou, et l'autre, force a quitter sa ville natale en 1095, ne cesse d'exprimer, tout au long de ses errances au nord de l'Espagne, une nostalgie profonde de ce lieu, magique a ses yeux.
The result of this rigid structure is the challenging question of the unity of the qa$ida and the... more The result of this rigid structure is the challenging question of the unity of the qa$ida and the debatable possibility of considering it as a sequential whole. Normally the qa?ida was divided into two parts, an introduction and the main part, which are thematically different and integrated only by uniform meter and rhyme. In KitabuH-Shir wa-H-Shu'ara, Ibn Qutayba (the famous Arabic poet from the tenth century), while describing the rigid thematic conventions of the qa$ida, refers to a certain rhetorical function of its plu ralism by pointing out the need to achieve the attention of the audience:
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2014
à travers les poèmes de Salomon Ibn Gabirol (1021 à 1058) et de Moïse Ibn Ezra (1055 à 1135-1140)... more à travers les poèmes de Salomon Ibn Gabirol (1021 à 1058) et de Moïse Ibn Ezra (1055 à 1135-1140), l'un consacre tout une longue qa◊¬da à la description réaliste et symbolique à la fois d'un jardin typique au paysage andalou, et l'autre, forcé à quitter sa ville natale en 1095, ne cesse d'exprimer, tout au long de ses errances au nord de l'Espagne, une nostalgie profonde de ce lieu, magique à ses yeux. 1. INALCO et EA 4091 CERMOM.
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2017
HAL is a multidisciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific re... more HAL is a multidisciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d'enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.
La maqāma-circulation d'un genre : d'al-Ḥ arīrī à al-Harizi, de l'arabe à l'hébreu, de l'Est à l... more La maqāma-circulation d'un genre : d'al-Ḥ arīrī à al-Harizi, de l'arabe à l'hébreu, de l'Est à l'Ouest Masha Itzhaki INALCO Résumé La poésie hébraïque en Espagne, et la poésie profane en particulier, est le produit conjugué de deux sources culturelles extrêmement fortes : la poésie arabe classique d'une part, et, de l'autre, la langue de la Bible. Dans ce contexte particulier d'une ouverture culturelle sans équivoque, on trouve aussi la maqāma. Yehuda Al-Harizi (né en Espagne vers 1165) a ainsi produit un chefd'oeuvre en traduisant les Maqāmāt d'al-Ḥ arīrī, sous le titre hébreu de Mahbarot Ittiel (Les cahiers d'Ittiel). Poète, l'essentiel de son oeuvre littéraire se concentre dans le livre de maqāmāt hébraïques originales, intitulé Taḫ kemoni. L'article traite des questions liées au passage d'une langue à l'autre, d'une culture à l'autre, selon la conception médiévale de l'art de la traduction mais également à travers l'écriture « originale », directement en hébreu. Mots-clés Yehuda al-Harizi, al Hamad̠ ānī, al-Ḥ arīrī, maqāma, poésie hébraïque, la Bible, Taḫ kemoni
En suivant l’histoire depuis le xe siècle, nous pouvons tracer une carte des principaux centres c... more En suivant l’histoire depuis le xe siècle, nous pouvons tracer une carte des principaux centres culturels des diasporas juives où s’est créée une rencontre particulière et enrichissante entre le noyau juif hébraïsant, la langue vernaculaire du pays et la culture environnante : l’Espagne, la Rhénanie et l’Irak à l’époque médiévale, l’Italie de la Renaissance, l’Allemagne, la Pologne et la Russie plus récemment. C’est ainsi que le sonnet, depuis le xiiie siècle, fit son entrée dans la poésie hébraïque. Léa Goldberg, au xxe siècle, est la meilleure représentante de cette tendance qui mêle à une structure formelle européenne les problématiques personnelles de sa génération israélienne.Following the history since the tenth century, we can draw a map of the main cultural centers of the Jewish diasporas where a special and enriching encounter between the Hebrew Jewish core, the vernacular language of the country and the surrounding culture was created: Spain, the Rhineland and Iraq in medieval times, Renaissance Italy, Germany, Poland and Russia more recently. Thus, the sonnet, since the thirteenth century, made its entry into Hebrew poetry. Lea Goldberg, in the twentieth century, is the best representative of this trend that mixes with a formal ancient European structure the personal issues of his Israeli generation.תקציר: מאז המאה העשירית ניתן לשרטט מפה של של הקהילות היהודיות החשובות ברחבי הגולה בהן נוצר מיפגש משולש ויוצא דופן בין התרבות היהודית והעברית, שפת המקום והתרבות השלטת. יש לציין מיפגש מיוחד מסוג זה בספרד של ימי הביניים כמו גם בקהילות אשכנז ובעירק, באיטליה בתקופת הרנסנס או בגרמניה, פולין ורוסיה בזמנים המודרניים. הסונטה, תבנית שירית מיוחדת במינה שמקורה באיטליה, קיימת בשירה העברית למן המאה ה-13. במחצית המאה ה-20 היתה זו לאה גולדברג שנתנה ביטוי לליריזם אישי ומודרני בתבנית פואטית אירופאית, מורכבת ועתיקת יומין
Ce numero de Yod presente un echantillon des etudes actuelles sur la langue et la litterature yid... more Ce numero de Yod presente un echantillon des etudes actuelles sur la langue et la litterature yiddish dans la sphere francophone. Nous avons voulu reunir des travaux d'auteurs de differents horizons s'occupant du yiddish en permanence ou ponctuellement et ayant ainsi en commun des liens avec la culture et l'universite francaises.
The Routledge Handbook of Muslim-Jewish Relations invites readers to deepen their understanding o... more The Routledge Handbook of Muslim-Jewish Relations invites readers to deepen their understanding of the historical, social, cultural, and political themes that impact modern-day perceptions of interfaith dialogue. The volume is designed to illuminate positive encounters between Muslims and Jews, as well as points of conflict, within a historical framework. Among other goals, the volume seeks to correct common misperceptions about the history of Muslim-Jewish relations by complicating familiar political narratives to include dynamics such as the cross-influence of literary and intellectual traditions. Reflecting unique and original collaborations between internationally-renowned contributors, the book is intended to spark further collaborative and constructive conversation and scholarship in the academy and beyond.https://scholarworks.merrimack.edu/books/1071/thumbnail.jp
cet ouvrage essaie de présenter au lecteur français quelques
questionnements sur la poésie israél... more cet ouvrage essaie de présenter au lecteur français quelques questionnements sur la poésie israélienne, ainsi la complexité de la périodisation, l’équilibre entre le narratif national et le personnel, les mythes bibliques ou l’identité israélienne renouvelée par le multiculturalisme de la société. On traite également des liens entre l’amour et le divin, et des structures poétiques européennes dans leurs versions hébraïques.
Uploads
Papers by Masha Itzhaki
questionnements sur la poésie israélienne, ainsi la complexité de la périodisation, l’équilibre entre le narratif national et le personnel, les mythes bibliques ou l’identité israélienne renouvelée par le multiculturalisme de la société.
On traite également des liens entre l’amour et le divin, et des structures poétiques européennes dans leurs versions hébraïques.