הנסיך הקטן

ספר מאת אנטואן דה סנט-אכזופרי

הנסיך הקטןצרפתית: Le Petit Prince) הוא ספרו המפורסם ביותר של הסופר הצרפתי אנטואן דה סנט־אכזופרי, שכתב אותו, ככל הנראה, בעת שהותו במלון בניו יורק. הספר יצא בשנת 1943[2].

הנסיך הקטן
Le Petit Prince
מידע כללי
מאת אנטואן דה סנט־אכזופרי
איורים אנטואן דה סנט-אכזופרי עריכת הנתון בוויקינתונים
שפת המקור צרפתית
תורגם לשפות מאות שפות ודיאלקטים
סוגה ספרות ילדים
הוצאה
הוצאה Gallimard
תאריך הוצאה אפריל 1943
מספר עמודים 92
הוצאה בעברית
הוצאה כנרת זמורה דביר 2015
פרסים
סדרה
ספר קודם טייס קרב עריכת הנתון בוויקינתונים
הספר הבא מכתב לבן ערובה עריכת הנתון בוויקינתונים
קישורים חיצוניים
הספרייה הלאומית 002340572, 002298571, 002050567, 002050568, 002050569, 002050566, 002713390, 002637455, 002909625, 003758407, 003857644, 003786160, 003767597
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית
הנסיך הקטן, מתוך האיורים המקוריים של המחבר.
מבוא לספר

”אֲנִי מְבַקֵּש מֵהַיְּלָדִים סְלִיחָה עַל שֶׁהִקְדַּשְׁתִּי אֶת הַסֵּפֶר הַזֶּה לִמְבֻגָּר. יֵשׁ לִי נִמּוּק חָשׁוּב: הַמְּבֻגָּר הַזֶּה הוּא הֶחָבֵר הֲכִי טוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי בָּעוֹלָם. וְיֵשׁ לִי עוֹד נִמּוּק: הַמְּבֻגָּר הַזֶּה יָכוֹל לְהָבִין הַכֹּל, אֲפִלּוּ סְפָרִים לִילָדִים...”
המחבר[1]

גן סיפור "הנסיך הקטן" בחולון
מדליק הפנסים בגן סיפור "הנסיך הקטן" בחולון
המלך בגן סיפור "הנסיך הקטן" בחולון
ציור מתוך הספר

בעודו כתוב ומאויר כספר ילדים, ב"הנסיך הקטן" באים לידי ביטוי מספר רעיונות מעמיקים בנוגע לחיים ולאהבה, המעוררים תהייה אם אמנם הוא כזה. ההקדשה: "לליאון ורת, כשהיה ילד קטן", מרמזת לכך שהספר מכוון לזיכרון הילדות הנוסטלגי של הקוראים המבוגרים, ולא דווקא לילדים.

עַל כֵּן, אִם תַּגִּיד לָהֶם [לַמְּבֻגָּרִים]: "הַהוֹכָחָה שֶׁהַנָּסִיךְ הַקָּטָן הָיָה קַיָּם בֶּאֱמֶת הִיא שֶׁהוּא הָיָה מַקְסִים, שֶׁצָּחַק וְשֶׁרָצָה כִּבְשָׂה. מִי שֶׁרוֹצֶה כִּבְשָׂה, סִימָן שֶׁהוּא קַיָּם", יִמְשְׁכוּ בַּכְּתֵפַיִם וְיִתְיַחֲסוּ אֵלֶיךָ כְּאֶל יֶלֶד קָטָן!

תרגום אילנה המרמן, הוצאת עם עובד, 1993, עמוד 16

העלילה סובבת סביב התרחשות דמיונית, בה מוצא עצמו המספר, סנט־אכזופרי, תקוע במדבר סהרה לאחר תקלה מכנית במטוסו (ואמנם, סנט־אכזופרי היה טייס בחייו, ונחת נחיתת חירום במדבר סהרה, בהמשך מצא את מותו כשמטוסו נפל במלחמת העולם השנייה), שם הוא פוגש צעיר משונה - הוא הנסיך הקטן, גיבור הסיפור אליו הוא נקשר במהרה. בשיחותיהם, חושף המחבר את השקפתו על חוסר ההגיון שמפגין המין האנושי לעיתים, ועל האמיתות הפשוטות אותן נוטים לשכוח המבוגרים.

האיורים בספר, המתארים את הנסיך הקטן ואת ההתרחשויות העיקריות, הם פרי עטו של המחבר, ומוסיפים נופך ייחודי לספר[3].

תמצית העלילה

עריכה

כך טיבם של המבוגרים, ואין לדון אותם לכף חובה. על כן חייבים הילדים להתייחס אליהם בסלחנות ובאורך־רוח, כי אנו, המבינים את סוד החיים, איננו מייחסים למִספרים חשיבות יתרה.

תרגום אריה לרנר, הוצאת עם עובד, 1971, עמוד 14

הנסיך מתגורר על אסטרואיד קטן ובו שלושה הרי געש ושושנה אחת, אליה הנסיך קשור מאוד רגשית. הוא מבלה את ימיו בדאגה ובטיפוח הכוכב שלו: בגריפת לועי הרי הגעש ובשירוש שורשי עצי הבאובב שמנסים כל הזמן להתרחב ולהתפשט, מה שעלול לבקע את הכוכב הקטן. לאחר ריב עם השושנה המפונקת, עוזב הנסיך את כוכבו על מנת לראות את היקום. הוא מגיע למספר אסטרואידים אחרים, כשבכל אחד מתגורר מבוגר, טיפשי בדרכו שלו.

  • המלך שחושב שהוא שולט על הכוכבים מכיוון שהוא פוקד עליהם לעשות דברים שהיו עושים בלאו הכי, ומנסה לנהוג כך גם כלפי אנשים. כך למשל לאחר שהנסיך הקטן אומר לו שהוא עומד לפהק הוא פוקד עליו לפהק.
  • הגאוותן שרוצה להיות מוערץ על ידי כל אדם, וביקש מהנסיך שיגיד לו שהוא הכי חכם ומוצלח על הכוכב, בקשה מטופשת לאור העובדה שהוא חי לבד על כוכבו.
  • השיכור ששותה מתוך חרפה, על מנת לשכוח את חרפת שתייתו.
  • איש העסקים שעסוק תמיד בספירת הכוכבים שהוא חושב ששייכים לו, ורוצה להשתמש בהם על מנת לרכוש כוכבים נוספים.
  • מדליק הפנסים שחי על אסטרואיד שמשלים סיבוב סביב צירו כל דקה. לפני זמן רב, הוטלה עליו המשימה של הדלקת הפנס היחיד על הכוכב עם בוא הלילה, ולכבותו עם זריחת השמש. בהתחלה, זמן הסיבוב של הכוכב היה סביר יותר, ולמדליק הפנסים היה זמן לנוח. עם הזמן, הואצה מהירות סיבוב הכוכב סביב צירו, והיממות התקצרו. בסרובו להפנות גבו לעבודתו, הוא מדליק ומכבה את הפנס כל דקה. אף על פי כן, מדליק הפנסים הוא הדמות היחידה שהנסיך מוצא בה טעם, משום הנחישות ומשמעות חייו - הדלקת הפנס.
  • הגאוגרף שמעביר את חייו בכתיבת מפות, אך לעולם לא עוזב את שולחנו. מתוך עניין מקצועי, מבקש הגאוגרף מן הנסיך לתאר את עולמו. הנסיך הקטן מתאר את הרי הגעש ואת השושנה. "אנחנו לא רושמים שושנים", עונה לו הגאוגרף, מכיוון שהן "בנות חלוף". הנסיך הלום מהגילוי שהפרח האהוב שלו ייעלם יום אחד. הגאוגרף ממליץ לו שיבקר בכדור הארץ.

על הארץ, מגלה הנסיך שורה שלמה של שיחי שושנים, ורוחו נופלת, מכיוון שהשושנה שלו אמרה לו שהיא ייחודית ויחידה ביקום כולו. הוא פוגש שועל ומאלף אותו (לבקשתו), והשועל מסביר לו כי שושנתו אכן ייחודית, מכיוון שהנסיך נתן לשושנה אהבה והשקיע זמן באהבה לה.

הנסיך פוגש בעוד שני מבוגרים על הארץ:

  • כוון הרכבות שתפקידו לכוון את הרכבות ולרכז את האנשים בקבוצות של אלף איש כדי להסיע אותם ממקום למקום.
  • הסוחר המוכר טבליות החוסכות את הצורך בשתיית מים.

הנסיך פוגש את המספר במדבר, ומבקש ממנו לצייר לו כבשה. לאחר כמה ניסיונות כושלים לצייר כבשה שתתאים לרצונו של הנסיך, מצייר לו הדובר קופסה, ובה, לפי דבריו, נמצאת הכבשה. הנסיך מקבל זאת בשמחה.

הנסיך פוגש במדבר נחש, שמבטיח לו כי יש לו הכח להחזיר את הנסיך לכוכב הבית שלו. לאחר מחשבה, הנסיך נפרד מן המספר פרידה מלאת רגשות, ומרשה לנחש להכיש אותו. הנסיך הקטן נופל בדממה על החול, ולא משאיר אחריו אף סימן פיזי.

בספר מוזכרת סכנת עצי הבאובב, שזרעיהם דומים לאלה של שושנים אך יש לגלות ולנכש אותם ברגע שמבינים את טיבם, שאם לא כן הם עלולים לגדול עד כדי כך ששורשיהם ישתלטו ואף יבקעו את האסטרואיד כולו. ישנו גם איור של כוכב שדיירו העצל לא דאג לעשות זאת, כשהוא אכן עומד להתבקע מעומס השורשים של שלושת העצים הענקיים שצמחו עליו. תיאור זה נחשב כמשל לעליית הפאשיזם והנאציזם, אשר בתחילתם נראו לאנשים רבים באירופה כרעיונות חכמים ואידיאליים, וה"עצלן" הם מדינאי המערב אשר לא נלחמו בהם מיד עם הופעתם.

דפים אבודים

עריכה

בשנת 2012 נמצאו שני דפים אבודים של הספר, השופכים אור חדש על העלילה. הדפים נמצאו באוסף כתבים של הסופר והועברו לבית מכירות. העמוד הראשון מציג גרסה מוקדמת של הרגע בו הנסיך מגיע לכדור הארץ, וטקסט ששונה לאחר מכן בגרסה הסופית. העמוד השני מציג דמות חדשה לגמרי - חובב התשבצים. הנסיך וחובב התשבצים מנהלים שיחה על כדור הארץ ואז הנסיך מסייע לו עם מילה שהוא לא מצליח לפתור בתשבץ כבר שלושה ימים (שש אותיות, מתחיל ב־G). מאחר שהדף נכתב בניו יורק בשנת 1941 יש סבירות גבוהה שהמילה החסרה שלא מופיעה בטקסט היא "מלחמה" (בצרפתית: Guerre)[4].

תרגומים

עריכה

"הנסיך הקטן" הפך ליצירה המצליחה ביותר של סנט־אכזופרי, הוא תורגם ל-301 שפות ודיאלקטים[5], ונמכר לפי הערכות בין 200 מיליון ל-450 מיליון עותקים ברחבי העולם (נכון לשנת 2021), מה שהופך אותה לאחד הספרים הנמכרים והמתורגמים ביותר שיצאו אי פעם[6].

הספר תורגם לעברית חמש פעמים, על ידי מתרגמים שונים. התרגום הראשון, בידי אריה לרנר, יצא לאור בשנת 1952. התרגום השני, בידי אילנה המרמן, יצא לאור בשנת 1993[7]. מהדורה נוספת בתרגומה של המרמן יצאה גם בשנת 2000. שני התרגומים יצאו לאור בהוצאת "עם עובד", ושניהם מלווים באיוריו של המחבר.

התרגום השלישי, יצא בגרסה מודפסת ובגרסה דיגיטלית, בידי דרור גרין, בשנת 2014 והופץ באמצעות אתר מימון ההמונים הדסטארט. גרין גם יצר לו מעין ספר המשך בשם “שיחות עם הנסיך הקטן”, המתאר כאמור את המפגש שלו עם הנסיך הקטן, בו גרין מתאר את רעיונות פילוסופיים ופסיכולוגיים שהגה[8].

התרגום הרביעי, מאת תלמה אליגון־רוז בעברית עדכנית[9], מלווה באיוריו של המחבר, יצא לאור בשנת 2015 בהוצאת מחברות לספרות[10]. שבהמשך נמכר בתור מוצר נלווה לסרט של "הנסיך הקטן" שיצא באותה שנה.

התרגום החמישי תורגם על ידי רויטל שלם, ועריכתו נעשתה בידי דנית סלומון. ספר זה יצא בהוצאת "קוראים" בשנת 2015.

הספר גם תורגם ליידיש בשם "דער קליינער פרינץ" על ידי שלמה לרמן וללאדינו בשם "איל פרינצ'יפיקו" על ידי אבנר פרץ. הטקסט בספרדית יהודית נכתב הן בכתב רש"י הן בכתב לטיני.

עיבודים

עריכה

אזכורים בתרבות

עריכה

לקריאה נוספת

עריכה
  • אביבה קרינסקי, "מה אעשה לנסיכי ולא עשיתי". שירים בעקבות "הנסיך הקטן". נדפס ב"עיתון 77", שנה טו', גיליון 142–143, נובמבר דצמבר 1991. עמ' 26–29.
  • אביבה קרינסקי, בעקבות הכוכב האבוד. עיון והנחיה בקריאת "הנסיך הקטן". סדרה לביקורת ספרותית. אור עם. 1992. על הפילוסופיה ביצירה, משמעויותיה גם על רקע ההקשר ההיסטורי־תרבותי־ספרותי של כתיבתה וזיקותיה ליצירות הנכתבות היום. הספר זכה בפרס לוין קיפניס.
  • גדעון טיקוצקי, "הנסיך הקטן - שבעה פרקי מסע", הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1998. מחקר מקיף על הנסיך הקטן בראי מכלול יצירותיו של אנטואן דה סנט־אכזופרי, גם אלה שלא תורגמו לעברית.
  • על הדברים החשובים באמת - ידידות ואהבה: הנסיך הקטן והדברים החשובים באמת. עמ' 223–298, חיים שפירא, כנרת זמורה ביתן, 2009
  • מפגשים עם הנסיך הקטן במדרשת או"ת לינדנבאום / הרב ד"ר דניאל אפשטיין. "המפגשים נכתבו על ידי הרב ד"ר דניאל אפשטיין מפרשת יתרו תשע"ט ועד פרשת שמות תש"פ עבור עלון בוגרות מדרשת או"ת לינדנבאום". ירושלים : אור תורה סטון. 2020.

קישורים חיצוניים

עריכה

הערות שוליים

עריכה
  1. ^ תרגום אילנה המרמן, הוצאת עם עובד, 1993
  2. ^   משה גלעד, זוכרים אותו רק כמחבר "הנסיך הקטן". היו לו ספרים מצוינים לא פחות, באתר הארץ, 28 ביוני 2020
  3. ^ שני ליטמן, איור מקורי מתוך "הנסיך הקטן" הועמד למכירה פומבית — ולא נמכר, באתר הארץ, 10 בדצמבר 2014
  4. ^ עידו בלאס, התגלו שני עמודים אבודים של הספר "הנסיך הקטן", באתר הארץ, 6 במאי 2012
  5. ^ Kathryn Shattuck, COVER STORY; A Prince Eternal, ניו יורק טיימס, ‏מרץ 2005
  6. ^ Guardian staff reporter, Book of The Little Prince author’s love letters marks end of feud between heirs, הגרדיאן, ‏3 באפריל 2021
  7. ^ ביקורות על התרגום:
    ביאנה חפץ, צייר לי כבשה, חדשות, 18 ביוני 1993
    אלאונורה לב, ילדים היזהרו מחיקויים, חדשות, 22 ביוני 1993
  8. ^ אלי אשד, "הנסיך הקטן" - גרסת דרור גרין - יְקוּם תַּרְבּוּת, באתר יְקוּם תַּרְבּוּת, ‏באוקטובר 2015
  9. ^   אריאנה מלמד, צייר לי כבשה בטאבלט: "הנסיך הקטן" בעברית עכשווית, באתר הארץ, 11 בינואר 2015
  10. ^   מיה סלע, תרגום חדש ל"הנסיך הקטן" יראה אור בקרוב, באתר הארץ, 21 בדצמבר 2014
  11. ^ דוד רפ, יצירת הקומיקס "הנסיך הקטן מאת ז'ואן ספאר | מה שחשוב באמת בחיים, באתר הארץ, 10 באפריל 2011
  12. ^ אורי קליין, "הנסיך הקטן" בקאן: החמצה בשווי 80 מיליון דולר, באתר הארץ, 23 במאי 2015
  13. ^ אורון שמיר, הנסיך הקטן: קסם נוסטלגי תככני, באתר הארץ, 7 באוגוסט 2015
  14. ^ יאיר אשכנזי, המלחין אורי וידיסלבסקי נבחר למנהל האמנותי של תיאטרון דימונה אף שאין לו ניסיון רב בבימוי, באתר הארץ, 16 בפברואר 2016