איליאדה – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ תיקנתי דקדוק תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה מיישום נייד עריכה ביישום iOS |
מ סידור תאריך בתבנית |
||
(42 גרסאות ביניים של 22 משתמשים אינן מוצגות) | |||
שורה 1:
{{ספר}}
ה'''איליאדה''' (ב[[יוונית]]: '''Ἰλιάς''', אִילִיאס, נגזר מן השם "אִילִיוֹן" – שמה האחר של [[טרויה]]) היא הראשונה מבין שתי ה[[שירה אפית|יצירות האפיות]] בתרבות ה[[יוון העתיקה|יוונית]] אשר מיוחסות ל[[הומרוס]] (השנייה היא ה[[אודיסיאה]]) ובה נפרש לאורך 15,693 טורים יצוג נוקב של טרגדיות, חורבן, חברוּת ומשפחה בעת מלחמה. רוב החוקרים מתארכים
[[קובץ:Papyrus Oxyrhynchus 551 - Princeton University Library, AM 4405 - Homer, Iliad XIV,227–253,256–263.jpg|ממוזער|שמאל|250px|פפירוס אוקסירינכוס 551 מן המאה השנייה: כתב-יד קדום של האיליאדה, המכיל קטעים בכרך י"ד של היצירה (הרה פוגשת את שר השינה).]]
▲ה'''איליאדה''' (ב[[יוונית]]: '''Ἰλιάς''', אִילִיאס) היא הראשונה מבין שתי ה[[שירה אפית|יצירות האפיות]] בתרבות ה[[יוון העתיקה|יוונית]] אשר מיוחסות ל[[הומרוס]] (השנייה היא ה[[אודיסיאה]]) ובה נפרש לאורך 15,693 טורים יצוג נוקב של טרגדיות, חורבן, חברוּת ומשפחה בעת מלחמה. רוב החוקרים מתארכים את חיבור שתי היצירות, אשר השפיעו רבות על [[תרבות המערב]], למחצית השנייה של [[המאה ה-8 לפנה"ס]]. האיליאדה נכתבה ב[[יוונית הומרית]], וחולקה ב[[התקופה ההלניסטית|תקופה ההלניסטית]] לעשרים וארבעה מזמורים (או ספרים), אשר הקצר בהם מונה 424 טורים (מזמור יט) והארוך - 909 (מזמור ה).
המילה הפותחת את היצירה
האפוס מתחיל בכעס של אכילס ומסתיים בהתפייסותו ומשקף המלחמה שברקע: העדרו של אכילס נותן יתרון לטרויאנים. השלמת הטרויאנים עם מותו של הקטור מבהירה גם לקורא שגורל המלחמה נחרץ.
==עלילה==
[[כריסס]], כהן בכיר לאפולו, מתחנן לרגלי מנהיג היוונים, [[אגממנון]], כי ישיב לו את בתו [[כריסאיס]], שנשבתה במהלך המלחמה, בתמורה לכופר רב. [[אגממנון]] מסרב, ובתגובה לכך האב מתפלל לאפולו, אשר ממטיר מחלות על היוונים.
[[
אכילס פונה
זאוס מפתה את אגממנון לצאת למלחמה בטרויאנים באמצעות חלום שווא המבטיח ניצחון ליוונים. אגממנון המעודד רוצה לצאת לקרב, אך טרם לכן, הוא מנסה לחזק את רוח הלחימה של היוונים בהציעו להם לשוב לביתם. התוכנית משתבשת, ורק בהתערבותו של [[אודיסאוס]], ההורג את מוביל המרד, נעצרת העריקה.
הצבאות נערכים זה מול זה לקרב. אלא, שהנסיך הטרויאני [[פאריס (מיתולוגיה)|פאריס]] מציע לסיים את המלחמה כולה באמצעות דו-קרב בינו ובין [[מנלאוס (מלך ספרטה)|מנלאוס]]. נכרתת [[שביתת נשק]] ונחתם הסכם בו הצדדים מתחייבים לקבל את תוצאת הדו-קרב כמסיימת את הסכסוך. בדו-קרב מנלאוס מביס את פאריס, שניצל ממוות רק בזכותה של האלה [[אפרודיטה]].
בעצה אחת עם הרה, זאוס מחליט לשבש את ההסכם, ולגרום להמשך המלחמה. הוא שולח את האלה [[אתנה]] לפתות את [[פאנדרוס]] {{אנ|Pandarus}}, הקשת הטרויאני המצטיין, לירות חץ אל מנלאוס ובכך ליצור פרובוקציה מהצד הטרויאני. אגממנון מגיב בהתקפה רבתי, ואלי ה[[אולימפוס]] נוטלים חלק בקרב בעצמם. ידם של היוונים גוברת, והטרויאנים נסים על נפשם. הקטור מצליח לכנס מחדש את הכוחות הטרויאנים הממשיכים בקרב.
שורה 29:
לנוכח חומרת המצב, [[פאטרוקלוס]], רעו הטוב של אכילס, מצליח לשכנע את אכילס להשאיל לו את שריונו ואת צבא המירמדונים, אך מזהיר אותו מלרדוף אחרי הטרויאנים. חיל התגבור הזה משנה את פני המערכה. הטרויאנים נהדפים, ופאטרוקלוס, שאינו שועה לאזהרתו של אכילס, מזנב בטרויאנים עד שערי העיר, שם הוא נעצר על ידי אפולו. פאטרוקלוס מוצא את מותו בידיו של הקטור, אשר נוטל את שריונו של אכילס ועוטה אותו על עצמו. הקרב בין הצדדים נמשך סביב גופתו של פאטרוקלוס.
ביגונו על מות חברו הטוב, אכילס נשבע להרוג את הקטור ולנקום בכך את מות פאטרוקלוס. אכילס פונה שוב לתטיס
הטרויאנים חונים שוב במישור בתקווה להכריע את הקרב למחרת. לבקשתה של תטיס, [[הפייסטוס]] מחשל במשך הלילה שריון ומגן חדשים עבור אכילס. בבוקר אגממנון משיב לאכילס את בריסאיס יחד עם מתנות רבות, אך אכילס אינו נראה כמעוניין באלו. הוא צם, עוטה את שריונו החדש, נוטל את חניתו ויוצא לקרב על מרכבתו. סוסו של אכילס מזהיר אותו מפני מותו, אך אכילס אינו שועה לאזהרה, ויוצא לקרב שבו הוא טובח רבים מאוד מהטרויאנים ובני בריתם.
שורה 35:
אפולו, המתחפש ללוחם טרויאני, גורם לאכילס לרדוף אחריו, בזמן שהטרויאנים נמלטים חזרה לתוך העיר המבוצרת. הקטור, על אף הפצרות הוריו, חוזר להילחם עם אכילס מחוץ לחומה, אלא שהוא נתקף אימה, ונמלט ממנו. במרדף, מקיפים השניים את העיר שלוש פעמים, בעוד שהטרויאנים צופים בהם מעל החומות. לבסוף אתנה מפתה את הקטור לעצור ולהילחם באכילס. אכילס הורג את הקטור, אשר מילותיו האחרונות לאכילס מזכירות לו שאף הוא ימצא את מותו במלחמה.
אכילס מתעלל בגופתו של הקטור: הוא רוצע את עקביו, קושר את הגופה למרכבתו ומקיף את החומה
==
לאורך השנים זכתה האיליאדה למספר רב של תרגומים לעברית.
המשורר [[שאול טשרניחובסקי]] תרגם את האיליאדה לעברית בתחילת [[שנות ה-20 של המאה ה-20]]. הוא הקפיד לשמור על המשקל האפי ([[הקסמטר דקטילי]]) וכתב ב[[הברה אשכנזית]]. הוא תובע מהקורא היכרות מעמיקה עם השפה העברית לרבדיה השונים ויש שימצאו אותו קשה לקריאה.▼
▲המשורר [[שאול טשרניחובסקי]] תרגם את האיליאדה לעברית בתחילת [[שנות ה-20 של המאה ה-20]]. הוא הקפיד לשמור על המשקל האפי ([[הקסמטר דקטילי]]) וכתב ב[[הברה אשכנזית]]. הוא
בשנת 2012 תרגם [[אברהם ארואטי]] את האיליאדה לעברית בשנית, בתרגום פרוזה, ובתוספת מבוא והערות. למהדורה השנייה נוסף גם מפתח שמות<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://www.magnespress.co.il/book/איליאדה-2752|הכותב=הוצאת מאגנס (האוניברסיטה העברית)|כותרת=איליאדה}}</ref>. בשנת 2016 יצא תרגום שלישי מאת [[אהרן שבתאי]], שחוזר לצורה השירית של המקור<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://www.schocken.co.il/Book/איליאדה.aspx?name=איליאדה&code=40-20009&adscale=1&campaign_id=10878841880&device=c&creativeId=598859195253&network=g|הכותב=הוצאת שוקן|כותרת=איליאדה}}</ref>.
{| class="wikitable"
|+ שורות הפתיחה בתרגומים שונים
שורה 73 ⟵ 77:
==תולדות היצירה והפולמוס בשאלת המחבר==
המועד המדויק שבו חוברה האיליאדה אינו ידוע. בעקבות [[הרודוטוס]], שמציין שהומרוס ו[[הסיודוס]] חיו "רק ארבע מאות שנה לפנַי"
[[כתב יד (העתק)|כתב היד]] השלם הקדום ביותר של האיליאדה הוא '''Venetus A''', אשר מצוי בספריית מרקוס הקדוש ב[[ונציה|וונציה]], והוא מתוארך ל[[המאה ה-10|מאה ה-10]] לספירה.
== לקריאה נוספת ==
שורה 83 ⟵ 87:
;תרגומים לעברית
* הומרוס, '''איליאס
* הומרוס. '''ספר איליאס'''. מתורגמים מיונית על ידי שאול טשרניחובסקי. תל אביב, [[הוצאת שטיבל|א.י. שטיבל]], 1930.
* הומרוס. '''איליאס
* הומרוס. '''איליאדה ואודיסיה: שירים נבחרים''' עם מבוא כולל ביאורים והערות מתורגמים מיוונית על ידי שאול טשרניחובסקי. תל אביב, [[הוצאת דביר]], תשי"ג.
* הומירוס. '''איליאדה / אודיסיה'''. תרגם מיוונית שאול טשרניחובסקי. ירושלים ותל אביב, [[הוצאת שוקן]], תשי"ד.
* הומרוס, '''איליאדה ואודיסיה
* הומרוס. '''איליאדה'''. תרגם מיונית שאול טשרניחובסקי. תל אביב, [[עם עובד]], תשמ"ז.
* הומרוס, '''איליאדה'''. תרגם [[אריה סתיו]]. הוצאת [[אריה ניר (מו"ל)|אריה ניר]], תשס"ט. (התרגום הוא משפה שנייה ולא מיוונית עתיקה.)
* הומרוס, '''האיליאדה'''. תרגם מאנגלית ומגרמנית יוסף האובן (נבו). הוצאת [[ירון גולן]], תל אביב, 1995.
* הומרוס, '''האיליאדה'''. תרגמה [[בלהה רוזנפלד]]. [[הוצאת עופרים]] בע"מ, 2004.
* הומרוס. '''איליאדה'''. תרגום לפרוזה עברית אמנותית ופיוטית מאת
* הומרוס. '''איליאדה'''. מיוונית:
;על היצירה
שורה 108 ⟵ 112:
* {{NFC|דרור אידר|"טרויה חוזרת לאופנה"|0024-D-53868-00|17 בנובמבר 2010}}.
* {{הארץ|יואב רינון|"שניים כדים מונחים על רצפת היכלו של זאוס" (על תרגומו של אברהם ארואטי)|1.1704444|10 במאי 2012}}
* [[יהודה ליבס]], "[https://musaf-shabbat.com/2012/07/01/
* {{ישראל היום|שמעון בוזגלו|"טרויה פינת תל אביב" (על תרגומו של אהרן שבתאי)|376769|26 באפריל 2016
* {{הארץ|מרגלית פינקלברג|השלמות המבנית של ה"איליאדה"|1.3056858|2 בספטמבר 2016}}
* {{השילוח|דביר שוורץ|"התרבות הפוליטית בישראל: מהומרוס להסיודוס"|התרבות-הפוליטית-בישראל-מהומרוס-להסיו|3, פברואר 2017}}
* {{בריטניקה}}
* {{דף שער בספרייה הלאומית|987007524335905171|הומרוס. איליאדה}}
* {{אנציקלופדיית ההיסטוריה העולמית}}
==הערות שוליים==
{{הערות שוליים|יישור=ימין}}
{{בקרת זהויות}}
[[קטגוריה:מיתולוגיה יוונית]]
|