What do you think?
Rate this book
119 pages, Kindle Edition
First published January 1, 1910
"The sleep that flits on baby's eyes-
does anybody know from where it comes?
Yes, there is a rumor that it has its dwelling
where, in the fairy village among shadows of the forest
dimly lit with glow-worms,
there hang two timid buds of enchantment.
From there, it comes to kiss the baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps-
does anybody know where it was born?
Yes, there is a rumor
that a young pale beam of a crescent moon touched
the edge of a vanishing autumn cloud,
and there the smile was first born in the dream of a dew- washed morning-
the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs-
does anybody know where it was hidden so long?
Yes, when the mother was a young girl, it lay pervading her heart
in tender and silent mystery of love-
the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs."
It is the pang of separation
It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.
It is this sorrow of separation that gazes in silence all night from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.
It is this overspreading pain that deepens into loves and desires, into sufferings and joys in human homes; and this it is that ever melts and flows in songs through my poet's heart.
"I read Rabindranath every day, to read one line of his is to forget all the troubles of the world."
-Unnamed Bengali Doctor addressing W.B. Yeats, contained in the Introduction
“Ey sen, hayatımın son tezahürü olan ölüm, benim ölümüm, gel ve fısılda!..
Birbiri üstüne ger gün seni bekledim; ben senin için hayatın neş'e ve ızdıraplarını taşıdım.
Bütün benliğim, malik olduğum her şey, bütün ümidim ve aşkım, her zaman mahremiyetin derinliği içinde sana doğru aktı gözlerinden doğru tek bir bakış geldin, benim hayatım tamamiyle senin olacak.
Çiçekler örüldü ve güvey için çelenk hazırlandı. Düğünden sonra, gelin, evini terk edecek ve efendisiyle gecenin ıssızlığında buluşacak.”
— 91, sf:42
“... Sır kalbimden taşar. Onlar bana gelip sorarlar, "Bütün söylemek istediklerinin manası nedir?" Nasıl cevap vereceğimi şaşırır, "Ah bunların namazını kim bilebilir ki," derim. Onlar gülümseyip alay ederek giderler. Ve Sen orada mütebessim oturursun.”
— 102, sf:46
Ey sevgili
amin
iko