Aller au contenu

Lou Groulié bel esprit

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Maniclo)

Maniclo
Manicla
Image illustrative de l’article Lou Groulié bel esprit
Édition de 1793

Auteur Pélabon
Pays Comté de Drapeau de la Provence Provence, Drapeau du royaume de France Royaume de France
Genre Comédie
Éditeur Bonnet
Lieu de parution Avignon
Date de parution 1790
Date de création 1789
Lieu de création Toulon

Maniclo ou Lou Groulié bel esprit (ou Suseto e Tribord selon la graphie mistralienne ; Manicla, Lo Grolier bèl-esprit, Suseta e Tribòrd, selon la norme classique) est une œuvre composée par l'écrivain toulonnais Étienne Pélabon et une des principales pièces de théâtre écrites en langue d'oc au XVIIIe siècle. Selon Christian Anatole, Robert Lafont et René Merle, l'édition originale (1789) fut vendue à 12 000 exemplaires[1].

Cette pièce en deux actes est écrite en alexandrins. Elle est régulièrement ponctuée d'airs ; Frédéric Mistral, dans son introduction de l'édition de 1901 insista pour que Maniclo fût éditée avec les partitions de ces airs ; il précisa même que cette pièce avait une grande importance pour lui et souligna l'avoir vue jouée plusieurs fois dans son enfance[2]

Au-delà des éditions qui se sont succédé, cette œuvre et son auteur ont été principalement étudiés par le critique et écrivain provençal René Merle. Ce dernier, en s'appuyant sur un constat de Mistral, tout en l'approfondissant et en l'illustrant par des exemples et contre exemples de la scène provençale de l'époque, analyse le succès du Grolier par le naturel sociolinguistique de l'emploi de l'occitan[3].

Personnages

[modifier | modifier le code]
  • Maniclo : cordonnier (« manicla » en « classique », qui a donné le français "manique"[4], est le gant que portent les artisans pour se protéger les mains), père de Suseto et père adoptif de Tribord.
  • Suseto : fille de Maniclo et fiancée de Tribord.
  • Trottoir : marchand fortuné est vieil ami de Maniclo qui vient lui demander la main de sa fille.
  • Marroto : servante et confidente de Suseto.
Toulon à l'époque de Maniclo

Maniclo, un cordonnier (un grolier, en provençal) toulonnais, avait initialement promis sa fille Suseto à son fils adoptif, le marin Tribord, qui doit l'épouser à son retour de voyage ; cette promesse est d'autant plus forte qu'elle correspond également au souhait de la défunte mère de Suseto et que les deux jeunes amants son liés d'un amour mutuel et passionné. Néanmoins, devenu syndic de sa corporation, et désormais animé de prétentions sociales et financières plus élevées, Lou Groulié désire rompre cet engagement initial et marier Suseto au marchand fortuné Trottoir. Il essaie donc de faire croire à Suseto que Tribord est mort. Suseto désespère dans un premier temps, elle apprend cependant, par son amie Marroto, le retour de Tribord qui parviendra à intimider Trottoir (qui se rétractera) tout en ménageant l'amour propre de Maniclo.

Acte II, scène V ; Suseto se lamente :

Provençal (graphie de l'édition de 1793) Provençal (Norme classique) Provençal (Graphie mistralienne) Français

Et ben qué n’en dirias d’aqu’eou viey casquaveou,
Mi voulié fa sa cour, émé soun viei museou.
Aquo s’expousavias un hommé d’aquel agé,
Foudrie, din quatre jour, li fairé dé poutagé,
Li ben cooufa lou lié, quan si voudrié coucha.
Et pui toute la nué, l’entendrias tousseilla.
Fooudrié, en l’expousan, li servi de chambriero,
Cé éro per Tribor, seriou pa la darniero :
Ero enquaro pichoun, qué perdé sei paren,
Naoutré n’aguerian souin, érian toujour ensen.
Pensas ren qu’à jouga, quan sias din lou bas agé,
Et d’abor qué sias gran, soungeas leou oou Mariagé.
May moun péro tanben, émé tou soun savouar,
Mi choousis un mari qué és la mita mouar ;
Qu’a pa may dé vigour qu’uno poulo bagnado ;
Cé voulié mi fourça, seriou ben attrapado.
Cé voou ren escouta, puleou de counsenti,
Avan de l’espousa, aimariou may mouri.

E! ben, que ne'n diriatz d’aquèu vièlh cascavèu,
Mi voliá far la cort embé son laid musèu.
Aquò s’esposaviatz un òme d’aquel atge!
Faudriá dins quatre jorns li faire de potatge,
Li ben caufar lo liech quand se vorriá cochar,
E, puei, tota la nuech l’entendre tossejar.
En l’esposant, faudriá li servir de chambrièra...
Ah! s’èra per Tribòrd seriáu pas la darnièra...
Èra encara pichon quand perdèt sei parents :
Nautrei n’agueriam sonh ; eriam totjorn ensems.
Pensatz ren qu’a jugar quand siatz dins lo bas atge ;
E d’abòrd que siatz grand sonjatz lèu au mariage.
Mai, mon paire, tanben, embé tot son savoir
Mi chausís un marit que n’es la mitat mòrt,
Qu’a pas mai de vigor qu’una pola banhada.
Se voliá mi forçar, sariáu ben agantada.
Se vòu ren escotar, puslèu de consentir,
Avans de l’esposar n’aimariáu mielhs morir

Eh! bèn, que n’en dirias d’aquéu vièi cascavèu,
Mi voulié fa la court emé soun laid musèu.
Acò s’espousavias un ome d’aquel iàgi!
Faudrié dins quatre jou li faire de poutàgi,
Li bèn caufa lou lié quand si vourrié coucha,
E, puei, touto la nue l’entèndre tussiha.
En l’espousant, faudrié li servi de chambriero...
Ah! s’èro pèr Tribord sariéu pas la darriero...
Ero encaro pichoun quand perdè sei parènt:
Nàutrei n’aguerian souin; erian toujour ensèn.
Pensas rèn qu’à juga quand sias dins lou bas iàgi;
E d’abord que sias grand sounjas lèu au mariàgi.
Mai, moun paire, tambèn, emé tout soun savouar
Mi chausis un marit que n’es la mita mouart,
Qu’a pas mai de vigour qu’uno poulo bagnado.
Se voulié mi fourça, sariéu bèn agantado.
Se vòu rèn escouta, pulèu de counsenti,
A vans de l’espousa n’aimariéu miés mouri

Eh bien qu'en diriez-vous de cet vieux grelot,
Me voulait faire la cour avec son laid museau.
Épouser un homme de cet âge,
Il faudrait sous quatre jours, lui faire du potage,
Bien lui chauffer le lit, quand il voudra se coucher.
Et puis, toute la nuit l'entendre tousser.
Il faudrait, en l'épousant, lui servir de chambrière,
Si c'était pour Tribord je ne serais pas la dernière :
Il était encore petit, qu'il perdit ses parents :
nous autres en eûmes soin ; nous étions toujours ensemble.
On pense seulement a jouer quand on est dans le plus bas âge ;
alors qu'une fois grand vous ne pensez plus qu'au mariage.
Mais, mon père, aussi, avec tout son savoir
me choisit un mari qui est à moitié mort,
qui n'a pas davantage de vigueur qu'un poule trempée.
S'il me voulait forcer, je serais bien attrapée.
S'il ne veut rien entendre, plutôt que de consentir,
avant de l'épouser j'aimerais mieux mourir

Partitions des airs

[modifier | modifier le code]

Bibliographie critique

[modifier | modifier le code]
  • Anatole, Cristian - Lafont, Robert. Nouvelle histoire de la littérature occitane. Paris : P.U.F., 1970.
  • Merle, René. Inventaire du texte provençal de la région toulonnaise. La Seyne-sur-Mer : G.R.A.I.C.H.S, 1986.
  • Merle, René - Tramoni, Antoine - Vovelle, Michel. Toulon, 1789-1790 : Etienne Pelabon et la réunion patriotique. Marseille : Société d'études historiques du texte original, 1988.
Édition de 1901 en graphie mistralienne
  • Lou Groulié bel esprit, vo Suzeto et Tribor ; Comédie en deux actes, et en vers provençaux mêlée de chants. Avignon : Bonnet, 1790.
  • Lou Groulié bel esprit, vo Suzetto et Tribor : comédie. Avignon : An XIII (1805).
  • Lou groulié bel esprit; vo, Suzeto et Tribor, comédie en deux actes et en vers provençaux. Avignon : Raymond, 1821.
  • Lou Groulié bel esprit ou Suzeto et Tribor : comédie en 2 actes et en vers provençaux, mêlée de chants. Marseille : Terrasson, 1826.
  • Lou groulié bel esprit, vo Suzeto et Tribor. Marseille, 1839.
  • Lou groulié bel esprit. Avignon : P. Chaittot, 1840.
  • Lou groulié bel esprit, vo Suzeto et Tribor ; comédie en deux actes et en vers provençaux. Toulon : F. Monge, 1850.
  • Maniclo ; vo, lou groulié bèl-esprit. Marsiho (Marseille) : P. Ruat, 1901.

Éditions en ligne

[modifier | modifier le code]
  1. Merle cite Jan Monnet, dans l'édition de 1901 qui écrit en graphie mistralienne : "se n'en tirè dougè milo eisemplàri, que chabiguèroun coume de pèbre" (graphie classique : "se ne'n tirèt mila exemplaris, que se chabiguèron coma de pèbre" ; "il s'en vendit 12 000 exemplaires qui s'épuisèrent comme du poivre").
  2. "[...] Escuso-me, ami Roumiéu: se te parle esmougu e loungamen d’aquelo pèço, que, certo, es pau de causo e noun sènso defaut, mais vint cop, dins moun enfanço, sus li geinoun de ma maire, l’ai visto jouga, l’iver; i gènt de moun endré; e, parlant sènso respèt, ni coumèdi ni tragèdi dóu repertòri de Paris an laissa dins moun cor talo empressioun. A prepaus de Paris, fau te dire en acabant que, i’a pas tant de tèms, en 1855, uno troupo marsiheso ié dounè lou Grouliè bèl esprit, sus lou tiatre dóu Palais Rèiau. Ame de créire que li noumbrous coumpatrioto qu’avèn eilamoundaut aguèron la bono pensado d’ana pica di man." (en norme classique : "[..] Excusa me, amic Romiu: se te aprle esmogut e longament d'aquela pèça, que, certe, es pauc de causa e non sensa defaut, mai vint còps, dins mon enfança, sus lei geinons de ma maire, l'ai vista jogar, l'ivèrn; ai gents de mon endrech; e, parlant sensa respèct, ni comèdia ni tragèdia dau repertòri de París an laissat dins mon còr tala empression. A prepaus de París, fau te dire en acabant que, li a pas tan de temps, en 1855, una tropa marselhesa li donèt lo Grolier bel esprit, sus lo teatre dau Palais Reiau. Ame de creire que lei nombrós compatriòtas qu'avèm ailamondaut aguèronla bòna pensada d'anar picar dei mans. - Escuse moi, ami Roumieu: si je parle ému et monguement de cette pièce, qui, cèrte, est peu de choseet non sans défaut, mais vingt fois, dans mon enfance, sur les genoux de ma mère, je l'ai vue jouée, l'hiver; par les gens de chez moi; et,en parlant sans respect, aucune comédie ni aucune tragédie du repertoire de Paris n'ont laissé dans mon cœur telle impression. À propos de Paris, il faut te dire en achevant que, il n'y a pas tant de temps de cela, en 1855, une troupe marseillaise y interpreta Lou Goulié bèl esprit, sur le téatre du palais Royal. j'aime à croire que les nombreux compatriotes que nous avons là-haut eurent la bonne idée d'aller frapper des mains -).
  3. Le théâtre méridional, principalement francophone, foisonnait en effet d'emplois artificiels du français et du francitan alors que le quotidien de la plupart des milieux socioculturels était exclusivement en langue d'oc. Pélabon, avec cette pièce, offrait un portrait plus réaliste et plus authentique de l'univers quotidien, jusque dans l'intégration du français dans le texte provençal (miroir de l'intégration pastichée du provençal dans les autres pièces populaires contemporaines en français). Merle cite par exemple :"[...]Boun jour, mon bél enfan, vous eto bien joulio [...]" dont la traduction en provençal serait bòn jorn, mon bèu enfant, siatz ben polida.
  4. In Vernet, Florian. Que dalle ! : quand l'argot parle occitan. Puylaurens : IEO, 2007.