Discussion:Croix de Joseph
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Note sur les changements que j'ai apportés
[modifier le code]Je n'ai qu'une teinture d'allemand et je traduis à partir de cette langue parce qu'on ne se bouscule pas pour le faire. Je serai le dernier à protester si un spécialiste relève des erreurs et le corrige. Gustave G. 16 juillet 2007 à 10:50 (CEST)
Commentaire sur une traduction automatique
[modifier le code]Après que je lui avais demandé de supprimer des ébauches fabriquées en série à partir d'une traduction automatique, un administrateur naïf a écrit : « je ne vois pas en quoi il est plus facile de repartir de zéro que des ébauches créées par cet IP ». D'autres pensent qu'une traduction automatique c'est déjà quelque chose et qu'il suffit de la corriger. Le présent article nous permet de comprendre qu'il vaut mieux souvent recommencer le tout.
Traité par traduction automatique un article allemand a donné ce texte-ci. Hégésippe a très justement demandé la suppression, estimant que, même dans le cas d'une correction ultérieure, cette création ridicule ne devait pas figurer dans l'historique. Jérôme, cependant, a pensé qu'il valait mieux corriger ; il ne connaît pas l'allemand mais a du bon sens, manie bien le français et est prêt à travailler sérieusement, trois conditions qui sont loin d'être toujours réunies. Une fois le texte travaillé nous avions donc ceci.
À première vue le résultat est satisfaisant : notre ami a simplement gardé ce qui était clair et supprimé les passages énigmatiques : « La tour n'a pas possédé d'escaliers et pouvait être montée seulement directeurs » se réduit ainsi à « La tour ne possédait d'escaliers » et sic de ceteris. Au fond nous avons au moins un résumé. Examinons tout de même d'un peu plus près :
- Le titre lui-même « Croix de Joseph » n'est pas satisfaisant. On dira plutôt « Croix Joseph » ou « Croix du comte Joseph », deux formes que nous donne une page en français consacrée à cet édifice et comme c'est le titre il faudra procéder à un changement de nom et à toutes les formalités indispensables.
- Pour des raisons incompréhensibles l'article commence par Le Croix de Joseph, et comme c'est le premier mot du texte cette faute a passé inaperçue à travers de nombreuses relectures.
- Une précision indispensable est sa construction en treillis d'acier (voir le site Structurae), car c'est elle qui fait l'originalité de cette croix, mais le « cadre sidérurgique » était incompréhensible.
- Il est écrit que la tour a été « abgerissen », ce qui signifie « démolie » ; mais « arrachée » ne permettait pas de comprendre et Jérôme a très logiquement écrit qu'elle s'est « effondrée ».
- Qui a commandé la tour ? C'est le comte Joseph Theodor zu Stolberg-Stolberg, dont un coup d'œil sur la Wikipédia allemande nous apprend qu'il appartenait au Präsidium du Katolikentag (son prénom est d'ailleurs caractéristique). Voilà qui explique la présence de cette croix. Mais cette précision est omise car très mal traduite.
- Jérôme s'est tiré comme il a pu de cette double inauguration apparente, le 24 septembre 1833 et le 21 juin 1834. De fait la première date correspond à la fin du gros œuvre pour laquelle, dans les pays germaniques, on fixe sur le toit un sapin orné de rubans.
- La tour ne possédait pas d'escaliers, ce n'était donc plus un belvédère ? Mais si, on y montait, sinon par des « directeurs » du moins par des échelles.
- En l'honneur de qui la tour a-t-elle reçu son nom ? Certainement pas du maître d'ouvrage mais de celui qui l'avait payée, le comte Joseph.
- « Les frais de 50.000 marks ont porté la maison de prince à des Stolberg et le club de résine » doit faire comprendre que les frais ont été supportés par la famille princière des Stolberg et le Harzklub. Mais, comme ailleurs, j'ai dû regarder l'article en allemand pour comprendre.
Il se trouve que j'ai participé à la discussion et que j'ai recommencé la traduction, mais c'est un pur hasard. Il est possible que des centaines d'articles du même style errent dans Wikipédia et ils permettront à ses ennemis de dire que notre encyclopédie ne vaut rien. Si on a envie d'une traduction et qu'on se sente incapable de la faire, il y a une formule pour cela : {{Traduction}}.
Merci à Alchemica pour son modèle {{Traduction automatique}}. Je vais en user et en abuser. Gustave G. 17 juillet 2007 à 17:14 (CEST)