Aller au contenu

« Bernard Dubourg » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Hadrien (discuter | contributions)
Dans le milieu académique spécialiste : nouvelle proposition pour la note Loisy
Benoit Montfort (discuter | contributions)
abus avec des guillemets et "du" midrash souligné
Ligne 25 : Ligne 25 :
==L'''Invention de Jésus''==
==L'''Invention de Jésus''==


L’essai de Dubourg veut démontrer que le corpus [[Nouveau Testament|néotestamentaire]] dérive d'originaux hébreux et que les matériaux conduisant aux Évangiles auraient été composés selon les seules procédures traditionnelles du [[midrash]]. Leurs auteurs auraient entrepris une véritable « fouille » de la [[Bible hébraïque]], pour en rechercher les implications [[Eschatologie juive|eschatologiques]], c'est-à-dire pour comprendre comment, « à la fin des temps », seraient « accomplies les Écritures », par la conversion des païens et par la venue du [[Messie]]. Dubourg, se fondant sur les hébraïsmes du texte grec, fait l'hypothèse que l'original a été écrit en hébreu puis traduit littéralement en grec. Pour le prouver, il procède à une « rétroversion » vers l'hébreu de divers passages des [[Actes des Apôtres]] et des [[Évangiles]], dont le [[Prologue de l'évangile selon Jean]], et utilise également la [[gématrie]], technique d'[[exégèse]] par le calcul, issue de l'[[ordre alphabétique]] de l'[[alphabet hébreu]]. Il juge le résultat linguistiquement bien plus cohérent que le texte grec<ref>Pour d'autres usages de la rétroversion, voir [[Abbé Jean Carmignac]], qui représente le courant ultra-traditionaliste de l'[[exégèse canonique]] catholique (avec René Laurentin) et dont l'oeuvre est un témoignage intéressant de l'exégèse catholique dans la période ante-conciliaire. La traduction du Nouveau Testament selon [http://www.andrechouraqui.com/etudes/traduire/trad3.htm la méthode Chouraqui] a reçu un succès d'estime pour la qualité littéraire de la recréation d'une ambiance et d'un souffle dans le texte, verrouillé par les habitudes théologiques. Déjà, Henri Meschonnic, dans la préface de Gloires, expose largement les cas où Chouraqui se laisse aller à l'« exotisme » pour la traduction de l'Ancien Testament, la traduction du Nouveau Testament en est le témoignage ; Chouraqui admet tout à fait avoir fait une oeuvre originale</ref>. Dans cette optique, [[Jésus de Nazareth|Jésus]] et [[Paul de Tarse]] seraient ainsi deux « inventions », au sens de deux découvertes, du midrash. Les premiers Chrétiens seraient des Juifs messianistes, dont divers types (« sectes ») ont pu se développer dès la traduction de la [[Septante]], deux siècles ''avant'' l'ère chrétienne.
L’essai de Dubourg veut démontrer que le corpus [[Nouveau Testament|néotestamentaire]] dérive d'originaux hébreux et que les matériaux conduisant aux Évangiles auraient été composés selon les seules procédures traditionnelles du [[midrash]]. Leurs auteurs auraient entrepris une véritable « fouille » de la [[Bible hébraïque]], pour en rechercher les implications [[Eschatologie juive|eschatologiques]], c'est-à-dire pour comprendre comment, « à la fin des temps », seraient « accomplies les Écritures », par la conversion des païens et par la venue du [[Messie]]. Dubourg, se fondant sur les hébraïsmes du texte grec, affirme que l'original a été écrit en hébreu puis traduit littéralement en grec. Pour le prouver, il procède à une « rétroversion » vers l'hébreu de divers passages des [[Actes des Apôtres]] et des [[Évangiles]], dont le [[Prologue de l'évangile selon Jean]], et utilise également la [[gématrie]], technique d'[[exégèse]] par le calcul, issue de l'[[ordre alphabétique]] de l'[[alphabet hébreu]]. Il juge le résultat linguistiquement bien plus cohérent que le texte grec<ref>Pour d'autres usages de la rétroversion, voir [[Abbé Jean Carmignac]], qui représente le courant ultra-traditionaliste de l'[[exégèse canonique]] catholique (avec René Laurentin) et dont l'oeuvre est un témoignage intéressant de l'exégèse catholique dans la période ante-conciliaire. La traduction du Nouveau Testament selon [http://www.andrechouraqui.com/etudes/traduire/trad3.htm la méthode Chouraqui] a reçu un succès d'estime pour la qualité littéraire de la recréation d'une ambiance et d'un souffle dans le texte, verrouillé par les habitudes théologiques. Déjà, Henri Meschonnic, dans la préface de Gloires, expose largement les cas où Chouraqui se laisse aller à l'« exotisme » pour la traduction de l'Ancien Testament, la traduction du Nouveau Testament en est le témoignage ; Chouraqui admet tout à fait avoir fait une oeuvre originale</ref>. Dans cette optique, [[Jésus de Nazareth|Jésus]] et [[Paul de Tarse]] seraient ainsi deux « inventions », au sens de deux découvertes, du midrash<ref>ouvrant ainsi au mot [[midrash]]un sens action qu'il n'eut jamais</ref>. Les premiers Chrétiens seraient des Juifs messianistes, dont divers types (« sectes ») ont pu se développer dès la traduction de la [[Septante]], deux siècles ''avant'' l'ère chrétienne.


Dubourg cite notamment :
Dubourg cite notamment :
Ligne 53 : Ligne 53 :
Elles se heurtent au consensus universitaire sur l'analyse [[philologie|philologique]] et historique des textes du Nouveau Testament, ainsi que sur l'histoire de leur composition et celle des premières communautés chrétiennes. L'utilisation de la rétroversion comme méthode de preuve est contestée, comme chez Tresmontant.
Elles se heurtent au consensus universitaire sur l'analyse [[philologie|philologique]] et historique des textes du Nouveau Testament, ainsi que sur l'histoire de leur composition et celle des premières communautés chrétiennes. L'utilisation de la rétroversion comme méthode de preuve est contestée, comme chez Tresmontant.


De nombreux chercheurs ont travaillé et mis en évidence les liens entre l'[[Ancien Testament]] et le [[Nouveau Testament]]. Il y a de nombreuses citations de l'Ancien Testament dans les Évangiles, et beaucoup d'araméismes et d'hébraïsmes dans le grec du Nouveau Testament. Dubourg moque ces chercheurs , sans les nommer (sauf [[Alfred Loisy]] qualifié d' «''historiciste'' »<ref>Pour Dubourg un « ''historiciste'' », est celui qui tient les récits des évangiles pour un document historique au sens où le [[Journal d'un bourgeois de Paris]] est un récit historique. Or, [[Alfred Loisy]] fut excommunié pour "historicisme" dans un autre sens, l'abus de la méthode historico-critique. Dans ''L'Évangile et L'Église'' (1902), Loisy tente d'introduire la théorie des 2 sources dite « 2QH » dont il découle que les évangiles ne sont pas un document historique. </ref>), traitant de « ''grécistes'' » les partisans du grec comme langue originelle des Évangiles.
De nombreux chercheurs ont travaillé et mis en évidence les liens entre l'[[Ancien Testament]] et le [[Nouveau Testament]]. Il y a de nombreuses citations de l'Ancien Testament dans les Évangiles, et beaucoup d'araméismes et d'hébraïsmes dans le grec du Nouveau Testament. Dubourg moque ces chercheurs , sans les nommer (sauf [[Alfred Loisy]] qualifié d' «''historiciste'' »<ref>Pour Dubourg un « ''historiciste'' », est celui qui tient les récits des évangiles pour un document historique au sens où le [[Journal d'un bourgeois de Paris]] est un récit historique. Or, [[Alfred Loisy]] fut excommunié pour "historicisme" dans un autre sens, "l'abus" de la méthode historico-critique. Dans ''L'Évangile et L'Église'' (1902), Loisy tente d'introduire la théorie des 2 sources dite « 2QH » dont il découle que les évangiles ne sont pas un document historique. </ref>), traitant de « ''grécistes'' » les partisans du grec comme langue originelle des Évangiles.


La thèse la plus reconnue est que les textes du Nouveau Testament ont été composés et écrits initialement en un grec hellénistique, dit ''[[Koinè]]'', qui est celui des plus anciens manuscrits dont on dispose<ref>Dès la fin des année 1930, Charles Guignebert écrivait : « ''Ces originaux ont été rédigés en grec; aucun n'est directement traduit de l'araméen. Il semble qu'après d'assez vifs débats, l'accord soit aujourd'hui acquis sur ce point. Le grec néo-testamentaire n'est pas le grec classique de la prose attique, mais ce n'est pas, comme on l'a cru longtemps, une langue particulière et exceptionnelle; c'est, tout simplement, la langue parlée dans le peuple du monde hellénistique. L'étude méthodique des inscriptions et des papyrus du temps l'a démontré et on s'étonne un peu que les exégètes se soient avisés si tardivement d'une comparaison qui s'imposait. Il est certain que les études linguistiques et philologiques, conduites depuis trente-cinq ou quarante ans sur les textes du Nouveau Testament, l'ont rendu plus clair et nous ont donné une plus solide assurance de le comprendre.'' », in Le Christ, collection ''Évolution de l'Humanité'', Albin Michel, 1942</ref>. En ce qui concerne l'usage de [[hébreu]], les spécialistes considèrent que, contrairement à ce qu'affirme Dubourg, il s'agissait d'une langue morte au {{s|I|e}}.
La thèse la plus reconnue est que les textes du Nouveau Testament ont été composés et écrits initialement en un grec hellénistique, dit ''[[Koinè]]'', qui est celui des plus anciens manuscrits dont on dispose<ref>Dès la fin des année 1930, Charles Guignebert écrivait : « ''Ces originaux ont été rédigés en grec; aucun n'est directement traduit de l'araméen. Il semble qu'après d'assez vifs débats, l'accord soit aujourd'hui acquis sur ce point. Le grec néo-testamentaire n'est pas le grec classique de la prose attique, mais ce n'est pas, comme on l'a cru longtemps, une langue particulière et exceptionnelle; c'est, tout simplement, la langue parlée dans le peuple du monde hellénistique. L'étude méthodique des inscriptions et des papyrus du temps l'a démontré et on s'étonne un peu que les exégètes se soient avisés si tardivement d'une comparaison qui s'imposait. Il est certain que les études linguistiques et philologiques, conduites depuis trente-cinq ou quarante ans sur les textes du Nouveau Testament, l'ont rendu plus clair et nous ont donné une plus solide assurance de le comprendre.'' », in Le Christ, collection ''Évolution de l'Humanité'', Albin Michel, 1942</ref>. En ce qui concerne l'usage de [[hébreu]], les spécialistes considèrent que, contrairement à ce qu'affirme Dubourg, il s'agissait d'une langue morte au {{s|I|e}}.

Version du 29 août 2007 à 12:38


Modèle:Infobox Auteur

Bernard Dubourg (20 août 1945 - 20 décembre 1992) est un écrivain français. Il est notamment l'auteur de poèmes, publiés dans Tel Quel et dans la revue PO&SIE, d'une adaptation française des traités de M. Gaster et J.A. Montgomery sur les Samaritains (Ed. O.E.I.L., 1984 et 1985), et d'une traduction commentée du traité kabbalistique Sefer Yetsirah. Il est surtout connu pour L'Invention de Jésus, un ouvrage en deux volumes, qu'a fait paraître Gallimard, dans la collection L'Infini, que dirigeait Philippe Sollers (tome I, L'Hébreu du Nouveau Testament, 1987 ; tome II, La Fabrication du Nouveau Testament, 1989). À son décès[1], il travaillait à une suite de ce projet, centrée sur l'Apocalypse de Jean.

La poésie

Dubourg a été en contact avec le poète anglais J.H. Prynne [2] dont il a traduit certains poèmes, et, à travers lui, avec les poètes du British Poetry Revival, en particulier ceux du groupe de Cambridge, parmi lesquels Anthony Barnett. C'est par Prynne que Dubourg a pris connaissance de l’étude de John-Turner Marshall (1850-1923), érudit anglais, auteur de "The Aramaic Gospel"[3]. Marshall, décrié à l'époque et oublié depuis, défendait la thèse d'un original des Évangiles en araméen et posait le problème de la rétroversion ; ces questions inspireront L'Invention de Jésus.

L'Invention de Jésus

L’essai de Dubourg veut démontrer que le corpus néotestamentaire dérive d'originaux hébreux et que les matériaux conduisant aux Évangiles auraient été composés selon les seules procédures traditionnelles du midrash. Leurs auteurs auraient entrepris une véritable « fouille » de la Bible hébraïque, pour en rechercher les implications eschatologiques, c'est-à-dire pour comprendre comment, « à la fin des temps », seraient « accomplies les Écritures », par la conversion des païens et par la venue du Messie. Dubourg, se fondant sur les hébraïsmes du texte grec, affirme que l'original a été écrit en hébreu puis traduit littéralement en grec. Pour le prouver, il procède à une « rétroversion  » vers l'hébreu de divers passages des Actes des Apôtres et des Évangiles, dont le Prologue de l'évangile selon Jean, et utilise également la gématrie, technique d'exégèse par le calcul, issue de l'ordre alphabétique de l'alphabet hébreu. Il juge le résultat linguistiquement bien plus cohérent que le texte grec[4]. Dans cette optique, Jésus et Paul de Tarse seraient ainsi deux « inventions », au sens de deux découvertes, du midrash[5]. Les premiers Chrétiens seraient des Juifs messianistes, dont divers types (« sectes ») ont pu se développer dès la traduction de la Septante, deux siècles avant l'ère chrétienne.

Dubourg cite notamment  :

  • Matthew Black (1908-1995), professeur de critique biblique à l'université de St Andrews en Écosse, auteur de An Aramaic Approach to the Gospels and Acts(1967) au sujet duquel Dubourg précise que « le titre même de l’ouvrage qu’il écrivit sur cette question montre qu’il s’est trompé de cible : non seulement il continue de croire, malgré cependant quelques doutes de détail, trop vite écartés, que le grec du Nouveau Testament est originel, mais il opte pour un examen de l’araméen – et non de l’hébreu – comme source sporadique éventuelle (seulement sporadique, et seulement éventuelle !). Néanmoins ce livre – comme les articles de J. T. Marshall parus au début du siècle – a l’avantage de donner une idée du socle sémitique des Évangiles et des Actes (car les Actes aussi, ceux dits de Luc, ont été selon moi originalement et majoritairement écrits en hébreu) » [6]
  • Paul Vulliaud, artiste peintre et auteur d'ouvrages sur l'ésotérisme, [7] auquel il emprunte l'importance accordée à la Kabbale juive et aux calculs gématriques, et dont il renvoie à la liste de tournures sémitiques dans le texte du Nouveau Testament ;
  • Claude Tresmontant, auteur controversé du Christ hébreu (1983), où il défend la thèse d’un original hébreu du Nouveau Testament. À son propos Dubourg précise : « Mes propres recherches datent de 1980-1982. Les démonstrations de C. Tresmontant ne doivent rien aux miennes, et vice-versa ; par des voies différentes, à tout le moins indépendantes, nous en sommes arrivés à la même conclusion concernant la langue originelle des Évangiles ».

Sur ce point, Dubourg conclut (L'Invention de Jésus, tome 1, p. 272) : « Les rédacteurs néo-testamentaires, en écrivant en hébreu, savent qu'ils travaillent sur la langue sacrée-divine de la Torah ; mais ils savent aussi qu'ils travaillent sur une langue double, à la fois exotérique et ésotérique. Ils la travaillent donc à la fois en clair et dans le cadre de ses modes opératoires traditionnels (kabbalistiques, au sens étymologique du terme) ».

Exemple de la méthodologie de Dubourg

Dubourg applique sa méthode argumentative au fameux Prologue de l'évangile selon Jean[8]

Il fait d'abord observer qu'en hébreu, le premier verset de la Genèse (Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre) a pour valeur guématrique 913 + 203 + 86 + 796 + 703 = 2701 = 37 * 73. Il donne ensuite sa propre traduction (« rétroversion ») en hébreu du début du prologue de Jean (Au Commencement est le Verbe, et le Verbe est auprès de Dieu, Et Dieu est le Verbe, Lui est au Commencement auprès de Dieu), à laquelle il trouve aussi une valeur guématrique de 2701 = 37 * 73.

Selon Dubourg [9] cette « équivalence entre les deux textes n'a rien à voir avec une "allusion" ou un "renvoi". Elle est un exemple entre tant d'autres des travaux arithmétiques dont sont truffés les textes du Nouveau Testament ». Il en conclut à la validité de sa rétroversion.

Réception et prolongements

Réception dans le milieu académique

Dans le milieu académique spécialiste

Publié par la collection L'infini de Gallimard [10], L’Invention de Jésus n'a pas été pas traduit. Les thèses de Dubourg n'ont été ni commentées, reprises ou critiquées par les spécialistes des études bibliques académiques, tant profanes que religieux.

Le sociologue des religions Jean-Louis Schlegel, dans sa note de lecture Invention de Jésus et hallucinations exégétiques, parue dans la revue Etudes en 1987, parle d'« interprétations délirantes »

Elles se heurtent au consensus universitaire sur l'analyse philologique et historique des textes du Nouveau Testament, ainsi que sur l'histoire de leur composition et celle des premières communautés chrétiennes. L'utilisation de la rétroversion comme méthode de preuve est contestée, comme chez Tresmontant.

De nombreux chercheurs ont travaillé et mis en évidence les liens entre l'Ancien Testament et le Nouveau Testament. Il y a de nombreuses citations de l'Ancien Testament dans les Évangiles, et beaucoup d'araméismes et d'hébraïsmes dans le grec du Nouveau Testament. Dubourg moque ces chercheurs , sans les nommer (sauf Alfred Loisy qualifié d' «historiciste »[11]), traitant de « grécistes » les partisans du grec comme langue originelle des Évangiles.

La thèse la plus reconnue est que les textes du Nouveau Testament ont été composés et écrits initialement en un grec hellénistique, dit Koinè, qui est celui des plus anciens manuscrits dont on dispose[12]. En ce qui concerne l'usage de hébreu, les spécialistes considèrent que, contrairement à ce qu'affirme Dubourg, il s'agissait d'une langue morte au Ier siècle.
Si le caractère historique du détail des évènements relatés par les Évangiles est largement remis en cause [13], l'existence même de Jésus est très généralement admise par les chercheurs [14]. Celle de Paul ne fut remise en question qu'une seule fois par le Radikal Kritik [15] au tout début du siècle[16]; le consensus savant actuel considère ces argumentations comme de l'hypercriticisme.

En ce qui concerne la guématrie, elle servait initialement (à partir du III° ou II° siècle av. JC) de technique de vérification des copies par les scribes [17] et n'a pas de rapport avec le midrash qui est un genre littéraire homélitique. Selon la critique historique, ce n'est qu'au XIIIe siècle qu'elle devient avec Abraham Aboulafia technique du souffle et voie de l'extase (Tserouf), et une méthode herméneutique avec Raymond Lulle, et ce bien qu'on ait donné traditionnellement à ces utilisations une origine ancienne. L'usage interprétatif qu'en fait Dubourg serait donc anachronique (les théories académiques plaçant la rédaction des évangiles entre la fin du Ier siècle et le début du IIe siècle, et théories les plus tardives au IVe siècle). Cet usage interprétatif s'inscrirait dans la tradition des milieux ésotérisants, des chrétiens Raymond Lulle et Pic de la Mirandole, aux occultistes du XIXe siècle[18][19][réf. à confirmer][20].

En dehors du milieu spécialiste

En dehors du milieu des spécialistes, quelques auteurs citent cependant les travaux de Dubourg, sans que cette citation ne soit un soutien global à l'ensemble de sa théorie.

  • Dans son ouvrage La Résistance au Christianisme, le romaniste et ancien situationniste Raoul Vaneigem, qui s'oppose en athée à la vision apologétique de l'histoire des origines du christianisme, le place parmi ceux qui ont remis en question la valeur historique des récits du Nouveau Testament et répète la thèse de Dubourg pour la présence d'« éléments midrashiques révélés par une rétroversion du texte en hébreu. » [21].
  • Pour le linguiste Henri Meschonnic « Dubourg a montré à profusion, dans L’Invention de Jésus I, l’hébreu du Nouveau Testament (Gallimard, 1987) que l’hébreu est "sous le grec" ». [22].
  • Les réalisateurs et écrivains Gérard Mordillat et Jérôme Prieur [23] présentent, parmi d'autres, quelques unes des hypothèses étymologiques et midrashiques de Dubourg [24](sans en reprendre la thèse globale - aucun des chercheurs interrogés dans leur documentaires Corpus Christi et Les origines du Christianisme ne citent Dubourg ou ses thèses).

Réception et prolongement chez d'autres auteurs

  • L'essayiste Roland Tournaire [25] se réfère volontiers à Dubourg .
  • Le chanteur et essayiste Lionel Rocheman, dans son Jésus, énigmes et polémiques (2000 éditions Grancher) où il est question des mythistes, des mythologues, du modernisme catholique et des découvertes archéologiques de Qumran et de Nag-Hammadi, qui juge que, sous un ton exagérément pamphlétaire, les thèses de Dubourg méritent d'être discutées.
  • Le romancier et essayiste Stéphane Zagdanski soutient ces thèses.[26].


Un continuateur de Dubourg est Maurice Mergui [27] qui explore ce que Dubourg nomme l'"élaboration midrashique" du corpus évangélique, mais aussi des textes apocryphes et gnostiques.

Les thèses de Dubourg sont reprises également dans les milieux athées militants[28] et islamistes politiques [réf. nécessaire].

Bibliographie incomplète de Bernard Dubourg

  • 1977
    • Digest sur Prynne, in Prospice 7
    • Oripeau clinquaille (Brass, 1971), PO&SIE n° 3
  • 1979
    • A partir de dorénavant ?, PO&SIE n° 11
  • 1981
    • Coule sang (traduction d’Anthony Barnett), Digraphe n° 25, printemps 81
    • Un Coup de vasistas sur Judas, PO&SIE n° 17
  • 1982
    • Sepher Yetsira, Tel Quel n° 91, printemps 82
    • L’hébreu du Nouveau Testament, Tel Quel n° 91, printemps 82
    • Pierre et Fils chez Flavius, PO&SIE n° 22
    • Ce que je sais du Sepher Yetsira, Tel Quel n° 93, automne 82
  • 1984
    • Les Samaritains, Histoire et doctrines, traduction de The Samaritans : their History, Doctrines and Literature (1923) de Moses Gaster, O.E.I.L.
  • 1985
    • Les hommes du Garizim, traduction de The Samaritans (1907) de J. A. Montgomery, O.E.I.L.
    • Recherche sous Jean I, 1-2, L’Infini n° 9, hiver 85
  • 1986
    • Massepain (J. H. Prynne / MARZIPAN // B. Dubourg & J. H. Prynne / MASSEPAIN /// Poetical Histories n°. 2 / Cambridge / 1986 )
    • De la supériorité des femmes, traduction de Declamatio de nobilitate et praecellentia foeminei sexus de Heinrich Cornelius Agrippa (1529), Paris, Dervy-Livres, coll. Théosophie Chrétienne
  • 1987
    • L’invention de Jésus, tome I : L’hébreu du Nouveau Testament, L’Infini
  • 1989
    • L’invention de Jésus, tome II : La fabrication du Nouveau Testament, L’Infini

Notes et références

  1. Intellectuel solitaire, esprit singulier, [...] posant d'une façon originale la question de l'origine hébraïque des Évangiles, son essai provocant, où se mêlent explications érudites, interprétations hardies et jeux de style, entend prouver que le Nouveau Testament ne décrit en rien l'existence historique de Jésus, de la sainte famille, de Paul, etc., mais doit se lire comme un ensemble de textes symboliques composés selon les seuls cadres de la pensée traditionnelle juive. (Nécrologie publiée dans Le Monde des Livres du 8 janvier 1993)
  2. Article concernant J.H. Prynne sur Wikip&édia anglophone
  3. publiée dans la revue The Expositor. Auteur surtout d'un "Manual of the Aramaic language of the Palestinian Talmud; grammar, vocalized text, translation and vocabulary", publié chez Brill, à Leyde, 1929.
  4. Pour d'autres usages de la rétroversion, voir Abbé Jean Carmignac, qui représente le courant ultra-traditionaliste de l'exégèse canonique catholique (avec René Laurentin) et dont l'oeuvre est un témoignage intéressant de l'exégèse catholique dans la période ante-conciliaire. La traduction du Nouveau Testament selon la méthode Chouraqui a reçu un succès d'estime pour la qualité littéraire de la recréation d'une ambiance et d'un souffle dans le texte, verrouillé par les habitudes théologiques. Déjà, Henri Meschonnic, dans la préface de Gloires, expose largement les cas où Chouraqui se laisse aller à l'« exotisme » pour la traduction de l'Ancien Testament, la traduction du Nouveau Testament en est le témoignage ; Chouraqui admet tout à fait avoir fait une oeuvre originale
  5. ouvrant ainsi au mot midrashun sens action qu'il n'eut jamais
  6. L’hébreu du Nouveau Testament, p. 27. A noter que si Henri Meschonnic entend l'hébreu affleurant sous le grec dans les textes évangéliques et en atteste dans Un coup de Bible dans la philosophie, 2 phrases plus haut il expose les araméismes sporadiques tout comme Black
  7. La Kabbale juive, histoire et doctrine, essai critique, Paris, éd. Nourry,1923 ; La Clé traditionnelle des Évangiles, 1936; Plan de la Tour, éd. d'Aujourd'hui, 1982 (rééd).
  8. le chapitre 6 du tome I de L'invention de Jésus, intitulé Recherche sous Jean, I, 1-2 et repris d'un texte paru dans L'Infini, Paris, Denoël, 1985.
  9. p.185
  10. Site de la collection L'Infini chez Gallimard
  11. Pour Dubourg un « historiciste », est celui qui tient les récits des évangiles pour un document historique au sens où le Journal d'un bourgeois de Paris est un récit historique. Or, Alfred Loisy fut excommunié pour "historicisme" dans un autre sens, "l'abus" de la méthode historico-critique. Dans L'Évangile et L'Église (1902), Loisy tente d'introduire la théorie des 2 sources dite « 2QH » dont il découle que les évangiles ne sont pas un document historique.
  12. Dès la fin des année 1930, Charles Guignebert écrivait : « Ces originaux ont été rédigés en grec; aucun n'est directement traduit de l'araméen. Il semble qu'après d'assez vifs débats, l'accord soit aujourd'hui acquis sur ce point. Le grec néo-testamentaire n'est pas le grec classique de la prose attique, mais ce n'est pas, comme on l'a cru longtemps, une langue particulière et exceptionnelle; c'est, tout simplement, la langue parlée dans le peuple du monde hellénistique. L'étude méthodique des inscriptions et des papyrus du temps l'a démontré et on s'étonne un peu que les exégètes se soient avisés si tardivement d'une comparaison qui s'imposait. Il est certain que les études linguistiques et philologiques, conduites depuis trente-cinq ou quarante ans sur les textes du Nouveau Testament, l'ont rendu plus clair et nous ont donné une plus solide assurance de le comprendre. », in Le Christ, collection Évolution de l'Humanité, Albin Michel, 1942
  13. voir Quêtes du Jésus historique
  14. voir cependant Thèse mythiste (Jésus non historique)
  15. Site de Herman Detering sur le Radikal Kritik
  16. par W.C. Van Manen ((en)Van Manen and the dutch radicals) à partir d'une étude sur le cheminement des épitres de Paul qui fut critiquée immédiatement du fait que l'ensemble des épitres n'avaient pas subi de critique textuelle
  17. L'égalité de valeur entre les mots de la ligne copiée et les mots de la ligne du manuscrit d'origine montrait au copiste qu'il n'avait pas fait d'erreur
  18. Guy Casaril (pp 162 à vérifier) dans sa monographie Rabbi Siméon bar Yochaï et la Cabbale de 1977 ISBN: 2020679191
  19. Marc-Alain Ouaknin Le livre brûlé, Lire le Talmud, éd. Lieu Commun (1986); éd. Seuil (1992)
  20. voir le débat entre Jacques Goldberg et Roland Goetschell, suite à l'intervention de Goldberg - Actes du colloque de Bruxelles "la Continuité de la connaissance" 2001, organisé à l'Université Libre de Bruxelles sous la direction de Michel Cazenave
  21. La Résistance au Christianisme Les hérésies des origines au XVIIIe siècle (1993) (pp. 119-20) et (p. 131)
  22. le contexte de cette phrase se situe dans un propos sur Rhétorique Sémitique de Roland Meynet. Meschonnic s'étonne que Meynet ne mette pas Dubourg dans sa bibliographie. C'est la seule mention de Dubourg dans tout le livre ; on ne saurait donc en faire un soutien aux diverses thèses de Dubourg. Un coup de Bible dans la philosophie (p. 75). Dans cet ouvrage, Meschonnic ne soutient pas la généalogie du Nouveau Testament développée par Dubourg. De même, l'utilité de la liste des hébraïsmes et araméïsmes donnée par Claude Tresmontant est reconnue par les praticiens sans qu'il soit besoin d'adhérer à la thèse de Tresmontant.
  23. G. Mordillat et J. Prieur, Jésus contre Jésus, éd. Seuil, 2000 ISBN 2020475014
  24. lesquelles ne sont pas propres à Dubourg mais se trouvent sous diverses formes dans les recueils de contes talmudiques
  25. Genèse de l'Occident chrétien, 2002, L'intuition existentielle Parménide, Isaïe et le midrash protochrétien (téléchargeable) L'Harmattan
  26. L'Impureté de Dieu, la lettre et le péché dans la pensée juive, Le Félin, 1991 ; De l'Antisémitisme, Julliard, 1994. Seconde édition, Climats, Flammarion, 2006 La peur du vide, Préface
  27. Fondateur des Éditions des Nouveaux Savoirs Les éditions sont spécialisées dans la traduction en français du Midrash. Maurice Mergui anime le site "Le Champ du Midrash, auteur de Un Étranger sur le toit (2003), puis Comprendre les origines du christianisme (2005), ouvrage auto-édité. Voir son interview sur sa rencontre de Dubourg
  28. par exemple [1] ou [2]

Articles connexes

Liens externes