Cadrage Théorique de La Perspective Actionnelle
Cadrage Théorique de La Perspective Actionnelle
Cadrage Théorique de La Perspective Actionnelle
uk
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
Jérôme PACCOUD
1. Introduction :
Ces dernières années ont vu l’apanage des méthodes d’enseignement
basées sur la communication. Avec l’aval des travaux du Conseil de L’Eu-
rope et présentée comme une nouveauté, quel manuel de Français Langue
Etrangère ne propose pas une tâche finale à la fin de chaque unité ? La
perspective actionnelle, référence actuelle et annoncée dans la plupart des
manuels de FLE – au moins produits en France – comme la solution passe-
partout, est-elle vraiment la solution universelle ? C’est à cette question
que le présent article va tenter de répondre dans le cadre de l’exploitation
des tâches proposées au sein d’un public d’apprenants japonais dans une
université au Japon. Après s’être penchés sur ses origines, son adéquation
avec le public, l’institution et le type de cours dispensés, nous dégagerons
certaines constantes relatives à l’exploitation de cette approche, en ferons
ressortir les écueils afin de proposer une série d’adaptations susceptibles
de mieux correspondre au contexte présenté. Le présent article abordera
dans une première partie les aspects théoriques et historiques de ce type
― 31 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 32 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 33 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 34 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 35 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 36 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 37 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
langagières :
(1) Les compétences généralesxiv
-
Savoir (connaissance du monde, savoir socioculturel, prise de
conscience interculturelle) ;
- Aptitude et savoir-faire (aptitudes pratiques et savoir-faire, aptitudes
et savoir- faire interculturels ;
- Savoir-être (attitudes, motivations, valeurs, croyances, styles cognitifs,
traits de la personnalité) ;
- Savoir apprendre (conscience de la langue et de la communication,
conscience et aptitudes phonétiques, aptitudes à l’étude et à la décou-
verte).
(2) Les compétences communicatives langagières
- Compétence linguistique (lexicale, grammaticale, sémantique, pho-
nologique, orthographique, orthoépique) ;
- Compétence sociolinguistique (marqueur de relations sociales, règles
de politesse, expression de la sagesse populaire, différences de registre,
dialecte et accent) ;
- Compétence pragmatique (compétence discursive, fonctionnelle et
des schémas interactionnels et transactionnels).
- Une prise en compte de la différence culturelle.
Comme l’annonce le CECRxv, l’apprenant va progressivement devenir un
usager de la langue. Il ne va pas perdre la compétence qu’il a dans sa langue
et culture maternelles mais devient plurilingue et acquiert l’interculturalité.
Il faut également tenir compte comme le montre Robert xvi, en dehors
des difficultés linguistiques et culturelles que représente l’apprentissage
du français pour les apprenants asiatiques, la spécificité de leurs habitudes
d’apprentissage.xvii
Ces travaux présentent néanmoins un intérêt certain et un outil relati-
― 38 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
vement ouvertxviii.
― 39 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 40 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
5. Découverte de la tâche
Ces tâches ou activités ont pour intention louable de s’approcher au mieux
des réalités auxquelles les apprenants sont ou seront confrontés dans leur
parcours personnel ou professionnel. Elles ont par ailleurs comme objectifs
de satisfaire aux compétences discursives/actes de paroles définis par le
CECR et évalués dans les épreuves de types DELF.
Certaines activités semblent tout à fait pertinentes et proches des réalités
et du profil des apprenants; lorsqu’il s’agit d’acheter un billet de train ; de
faire des achats dans un magasin où encore de demander sa route. On peut
toutefois s’interroger sur le choix d’autres énoncés tels que préparer une fête
pour recevoir un haut responsable dans notre établissementxxi; organiser un
séjour pour des touristes étrangers, partir à la recherche d’un proche disparu
dans un pays étranger ou encore tomber en panne en pleine croisière…
L’adéquation de ces situations parfois farfelues et l’environnement immé-
diat des apprenants est d’ailleurs le centre de questionnements soulevés par
Castelloti et Nishiyama lors de débats sur la contextualisation du Cadre
― 41 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 42 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
écrits et oraux ;
- une préparation au DELF et une évaluation des acquis intégrée ;
- une démarche actionnelle innovante et motivante, pour apprendre le
français autour de la création d’un scénario ;
- un apprentissage linguistique rigoureux ;
- une approche par compétences ;
- des documents riches et en phase avec l’actualité
Notre choix s’étant porté sur un manuel qui se destine principalement
aux étudiants débutants de langue proche, il est donc certainement plus
difficile d’accès qu’un ouvrage publié spécifiquement pour des Japonais.
Le fossé entre le niveau supposé en langue (A1/A2) décrit par le Cadre
et les activités proposées effectivement dans le manuel demeure malgré
tout difficile à expliquer.
Les tâches évoquant le naufrage d’un paquebot de croisière convoquent
ici un vocabulaire naval bien éloigné du niveau A1/A2 à qui s’adresse le
manuel utilisé, échantillon représentatif des pratiques actuelles. Voici pour
rappel le descriptif du CECR à cet égard.
Pour le niveau A1; ce qui correspond à un utilisateur débutant:
« Peut comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes ainsi
que des énoncés très simples qui visent à satisfaire des besoins concrets.
Peut se présenter ou présenter quelqu’un et poser à une personne des ques-
tions la concernant – par exemple, sur son lieu d’habitation, ses relations,
ce qui lui appartient, etc. – et peut répondre au même type de questions.
Peut communiquer de façon simple si l’interlocuteur parle lentement et
distinctement et se montre coopératif. »
Pour le niveau immédiatement supérieur A2 ; qualifié également d’utilisateur
débutant:
« Peut comprendre des phrases isolées et des expressions fréquemment
― 43 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 44 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
Le second point sur lequel nous allons nous exprimer porte cette fois
sur la pertinence même de la tâche. Loin de remettre en cause sa nécessité
dans le cas présent, nous portons notre réflexion sur la crédibilité et la
finalité de cette dernière ; point que nous avions soulevé précédemment
dans cette publication.
Pour illustrer ces propos, voici l’énoncé d’une tâche proposée dans le
manuel utilisé pour les classes plus avancées: « le paquebot sur lequel vous
naviguez vient de tomber en panne. Vous devez le quitter et emporter 6
objets avec vous ».xxiv Le but de cet énoncé est vraisemblablement d’impli-
quer chaque groupe dans une activité de communication authentique en
français dont l’enjeu semble basé sur la négociation. L’enseignant vertueux
serait dans l’attente de voir les apprenants discuter entre eux, un apprenant
sélectionnant un objet et justifiant son choix tandis qu’un autre le remettrait
en question estimant plus utile tel ou tel objet. C’est sans compter les
deux écueils découverts dans les classes au sein desquelles il a été traité.
Le premier, et l’on peut s’y attendre avant même d’avoir commencé
l’activité, concerne l’éloignement des réalités des étudiants et dont nous
remettons en cause la crédibilité. Combien de personnes ont été ou seront
confrontées à ce type de difficulté dans leur vie ? Les réactions dans la
classe étaient variées : si certains affichaient une volonté de participer et
se projeter avec une relative aisance, peu d’étudiants semblaient se prêter
au jeu, entrer dans la peau de leur personnage et agir dans cette situation
qui n’était pas la leur. Bien qu’elles traitent également des dispositifs mis
en ligne, les publications de F. Mangenot et F. Penilla xxv soulèvent une
question des plus pertinentes et qui trouve sa place dans notre constat :
― 45 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 46 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 47 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 48 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 49 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 50 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 51 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
― 52 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
Bibliographie
i
Chomsky N., Le Langage et la pensée (1968), Payot, coll. « Essais ».
ii
Travaux du Cercle linguistique de Prague, p. 10, Prague, (1929). Cité par Benveniste
dans Problèmes de linguistique générale, III, 8.
iii
Chomsky N., Le Langage et la pensée (1968), Payot, coll. « Essais ».
iv
Puren C. Histoire de la didactique des langues-cultures et histoire des idées.
Octobre 2007 p. 127–143.
v
De pietro J-F et Sheuwly B. Pour une didactique de l’oral, ou : l’enseignement/
apprentissage est-il une macroséquence potentiellement acquisitionnelle ?,Etudes de
linguistique appliquée, nº 120, Didactique des langues étrangères et recherche sur
l’acquisition, 2000, p. 462.
vi
Py B., p. 51. Apprentissage linguistique et approches interculturelles : le parler
bilingue. (1994) Peter lang.
vii
J-P. Cuq et I. Gruca Cours de didactique du francais langue étrangère et seconde.
(2005) Pug.
viii
Hougardy A., Hubert S. & Petit C., Pédagogie du projet ?, juin 2001.
― 53 ―
名古屋外国語大学外国語学部紀要第47号(2014.8)
ix
Puren C. conférence sur « L’évolution des perspectives actionnelle et culturelle en
didactique des langues-cultures » université de Strasbourg 2002.
x
Conseil de l’Europe Cadre commun de référence pour les langues Didier (2005).
xi
Conseil de l’Europe Cadre commun de référence pour les langues Didier (2005).
xii
Symposium intergouvernemental (Ruschlikon 1991).
xiii
CECR Avertissement 2, p.v5.
xiv
CECR p. 81–101.
xv
CECR p. 40.
xvi
Robert J-M. (2009) Manière d’apprendre, pour des stratégies d’apprentissage
différenciées. Hachette.
xvii
Ecrit privilégié par rapport à l’oral, recherche de compétence linguistique plus que
de compétence de communication, peu de participation, malaise devant l’interaction,
etc.
xviii
Coste.D. (2007) Le cadre européen commun de référence des langues contex-
tualisation et/ou standardisation : <http:/francparler.org/dossier/cecr_perspectives.
htm#coste>, le 15/05/2011.
xix
Cuq J-P. et Gruca I. Cours de didactique du francais langue étrangère et seconde.
Pug. (2005).
xx
Connexions 2 Loiseau Y., Mérieux R. (2004). Hachette. Observez les énoncés
suivants, que remarquez vous ? Déduisez-en la règle de grammaire.
xxi
Latitudes 1 Mérieux R., Loiseau Y.(2008).Hachette. Tâche finale p. 53.
xxii
Castelloti V. et Nishiyama N. (dir) (2011) Des contextualisations du CECR : le
cas de l’Asie de l’Est. Le français dans le monde, Recherches et applications 50.
xxiii
Scénario 1 Dubois A-L., Lerolle M., Gallon F., Culioli M. Turpide E. (2008)
note des auteurs p. 3.
xxiv
Scenario 1 tâche finale.
xxv
F. Mangenot et F. Penilla, « Internet, tâches et vie réelle » p. 82–90 Evelyne
Rosen (dir.). (2008). Hachette.La perspective actionnelle et l’approche par les tâches
en classe de langue, Le français dans le monde. Recherche et applications, Nº 45,
janvier 2009.
xxvi
Scénario 1 p. 39.
xxvii
Scénario 1 p. 87.
xxviii
Scénario 1, Guide pédagogique. Culioli M., Turbide E.,Leguiff J., Lamandé N.
(2008) Hachette p. 92.
― 54 ―