Langue de Spécialité
Langue de Spécialité
Langue de Spécialité
Pour expliquer les relations existantes entre ces trois langues, nous prenons pour point de
départ les considérations suivantes :
Ces trois définitions rendent les relations plus ou moins claires car, elles montrent que les
deux dernières langues sont incluses dans la langue générale. Notre deuxième étape consiste,
donc, à préciser le type de relation existant entre langue commune et LSP.
La langue commune est tout simplement, un système de signes utilisé par les membres de la
société en fonction des règles conventionnelles définies entre eux. Ces membres peuvent se
déplacer entre différents sujets de la vie quotidienne sans aucun problème. En revanche, une
LSP est une langue dont le système de signes est plus ou moins différent par rapport à celui
de la langue commune parce qu’il est lié à un domaine bien déterminé. Une fois la spécialité
changée, les concepts ainsi que leurs utilisateurs doivent être également changés.
Mais, ce critère de la terminologie ne suffit pas en lui seul pour distinguer les deux langues.
Maria Teresa Cabré a ajouté trois niveaux d’analyse selon lesquels les deux langues se
distinguent, à savoir : le niveau linguistique (les caractéristiques lexicales, morphologiques),
pragmatique (les producteurs et les destinataires, les situations et les intentions de
communication) et fonctionnel (la fonction visée à remplir).
Les deux langues "commune" et "spécialisée" sont venues de la langue générale, et selon
Benveniste, « ce qui change dans la langue, ce que les hommes peuvent changer, ce sont les
désignations qui se multiplient, qui se remplacent et qui sont toujours conscientes, mais
jamais le système fondamental de la langue ». Cela confirme que la LSP a les mêmes sources
que la langue commune. Elles partagent ainsi, selon Cabré, les critères suivants :
Emploi du même système graphique d’expression, du même alphabet ;
Présentation du même système phonologique ;
Emploi du même système morphologique en ce qui concerne la structure interne des mots ;
Application des mêmes règles combinatoires dans les syntagmes et les discours.
En ce qui concerne le choix des unités lexicales, nous remarquons que les mots qui
correspondent à la langue commune sont plus compréhensibles pour la majorité des locuteurs
de la langue que ceux des textes spécialisés.
Pour ce qui est des occurrences de certaines structures, celles-ci sont plus fréquentes dans les
textes spécialisés que dans les textes généraux (Ex : les formes savantes).
Certaines unités et structures propres au système linguistique général sont absentes des textes
spécialisés (Ex : la forme pronominale de la deuxième personne).
La LSP est spécifique par rapport à trois points : le sujet (le thème abordé dans la LSP est
spécialisé alors que dans la langue commune il s’agit d’un thème général qui relève de la vie
de tous les jours) ; les utilisateurs (doivent être des spécialistes partageant les mêmes
connaissances pour que la transmission du savoir soit réussie, tandis que pour les usagers de
la langue commune le degré de scientificité ou de professionnalisation n’est pas demandé) et
enfin les situations de communication.
Nous considérons, ainsi, que toute LSP est en relation d’inclusion avec "la langue générale"
alors qu’elle est en relation d’intersection avec "la langue commune" ainsi que les autres LSP
avec lesquelles elle partage plusieurs caractéristiques en vue de son enrichissement. Cela lui
donne son caractère d’interdisciplinarité. Ces deux sortes de relation peuvent être résumées de
la façon suivante :
LG
LG : langue générale
LC : langue commune
LC LS : langue de spécialité
LS1
LS2
Vue du côté linguistique, une terminologie n’apparaît pas d’abord comme un ensemble
de notions, mais comme un ensemble d’expressions dénommant dans une langue
naturelle des notions relevant d’un domaine de connaissances fortement thématisé
(Lerat, 1995 :20).
La terminologie est un terme qui peut avoir différentes significations. En effet, elle
désigne un ensemble de publications (dictionnaire, glossaire) où les termes d’un
domaine sont définis. Maria Teresa Cabré a distingué les significations du mot
« terminologie » selon trois acceptions différentes :
Son but est de répondre aux besoins des usagers. Ses usagers sont en particulier :
Des traducteurs qui ne trouvent pas les termes ou leurs équivalents dans leurs
dictionnaires techniques ;
Des documentaristes qui ont besoin de désigner les notions pour les organiser en
thésaurus et pour en extraire des descripteurs ou des mots-clés ;