Ar
Ar
Ar
Voix plurielles
Revue de l'Association des professeur.e.s de français des universités et collèges
canadiens (APFUCC)
ISSN
1925-0614 (digital)
© Isabelle Malmon, 2021 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit
(including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be
viewed online.
https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/
identiques ! Il y avait des livres sans couvertures, d’autres avec. Pourquoi cet excès ? Je la
méprisais pour cette preuve d’allégeance » (125-126). L’attitude maternelle s’inscrit en réalité
dans les comportements typiques d’une Europe médiane sous domination de la Russie, aussi
bien politiquement que culturellement. À l’inverse, les ouvrages en français semblent bannis
du foyer, comme une pensée subversive capable de miner et de détruire tout l’édifice de la
bienpensance communiste. Toute parole venue de l’extérieur est d’ailleurs source de péril pour
les ressortissants, comme le prouve la douloureuse histoire de sa compatriote Grofka dont la
fuite de Tchécoslovaquie a mis en danger ses parents et ses sœurs demeurés sur place : dans
une lettre qu’Ana découvre à la fin du roman, elle constate que la famille de Grofka lui demande
de ne plus écrire, par crainte des représailles (232-233).
Ainsi, la terre originaire est certes le lieu où Ana peut s’exprimer dans une langue
partagée par ses proches. Pourtant, c’est aussi l’espace de « l’incommunication », entendue
selon la définition d’Éric Dacheux : « C’est une communication qui débouche sur le sentiment
partagé de ne pas arriver à se comprendre (insatisfaction) ou sur la croyance que l’on est
parvenu à se comprendre alors qu’il n’en est rien (malentendu). Elle se distingue de la non-
communication et du désaccord » (261). De fait, les échanges avec sa famille sont pétris
d’incompréhension : « disputes », « ambiance glaciale », « portes qui claquent », « propos
guère cordiaux » (Horňáková-Civade 18). Ana n’a de cesse de souligner ces sempiternels
conflits avec ses parents dont elle exècre le scrupuleux dévouement au service de l’État, ou
encore avec son frère, sportif accompli et fervent émissaire à l’étranger de la gloire du parti.
Inféodation de la culture locale sous l’aire de la Russie, déterminisme
communicationnel et absence de liberté d’expression dans la sphère sociale, communication
problématique au sein de son foyer, caractérisent donc le lieu originel de l’exilée. À la source
de sa décision de demeurer en France, nous voyons donc un désir d’émancipation loin des lois
de la famille et de l’État.
par la force des choses de quitter son foyer ? Entend-elle échapper à ces clichés pour mieux
s’intégrer à la terre d’élection qui s’ouvre à elle ? Ou bien souhaite-t-elle faire valoir une
individualité qui excèderait son statut d’exilée ? Je proposerai des réponses à ces interrogations
en examinant plus bas sa représentation de la langue française.
Poursuivons pour l’instant la réflexion sur les causes de son mutisme, qui doit aussi se
comprendre comme une conséquence du choc subi quand elle comprend qu’elle ne retournera
pas chez elle, car si la jeune fille souhaite évacuer son passé, ce n’est pas uniquement dans
l’optique de faire table rase mais parce que le traumatisme est souvent indicible, comme
l’apprennent la psychanalyse ou l’expérience des rescapés des camps de concentration (voir
Jurgenson). Il y aurait là disparition du « lieu d’énonciation », typique de l’expérience exilique,
puisque, si l’on en croit Todorov, « Si je perds mon lieu d’énonciation, je ne puis plus parler.
Je ne parle pas, donc je n’existe pas » (18). L’aphasie pourrait donc être le signe d’une volonté
d’expulser le pathos, la souffrance liée à la séparation, ou l’indice d’une impossibilité à mettre
des mots sur sa douleur.
Certes, la décision de se taire n’empêche pas ses souvenirs de ramener Ana en arrière.
Mais elle s’efforce de claquemurer ses sentiments dans le cadre strict de son esprit, sans les
partager avec ses nouveaux interlocuteurs. C’est dans ces moments-là que sa langue maternelle
fait surface dans ses pensées, la submergeant de chagrin. Ainsi au matin du 1er mai, elle se
souvient que, chez elle, à cette occasion, elle se récitait au réveil quelques vers du poème
romantique Mai de Karel Hynek Mácha, de manière à adoucir la lourdeur des célébrations
politiques en vigueur dans sa patrie. Or, en France, prononcer ces vers à voix haute relève d’une
incapacité qui met en lumière la tristesse inexprimable consécutive à la perte du foyer. Quant
au simple fait de les formuler intérieurement, il attise les tourments occasionnés par la rupture
avec le pays natal, l’enfance, l’âge d’or des origines. Nous comprenons alors que le tchèque
n’est pas simplement la langue de la loi, mais aussi celle de l’intime, forcément ineffable :
Ce matin, je pense autrement à ces vers. Je ne les ai pas déclamés à mon réveil.
Comment les dire en langue tchèque dans ce pays ? Depuis des mois, je me sens
émigrée, et immigrée je le suis. Seule dans mon poème qui me parle tout d’un
coup différemment. Personne à qui l’avouer. Est-ce que chaque voyageur ayant
perdu ses racines débite les vers qui lui racontent son pays, aussi cruel ou
invivable que pouvait être son destin là-bas ? Le poème qui raconte un pays
perdu, rêvé, magnifié, impossible. […] À Prague je récitais Apollinaire, comme
une ode au départ. À Paris, c’est Karel Hynek Mácha, comme une prière au
retour. (Horňáková-Civade 141)
Cette « prière au retour » constitue littéralement une plainte « nostalgique » (du grec
ancien nóstos, « retour » et álgos, « douleur »). De ce fait, lorsqu’Ana est ramenée par le
Voix plurielles 18.2 (2021) 205
souvenir à sa vie d’avant, la solution qui s’offre à elle est de ne pas recourir au tchèque mais
de « penser en images », réduisant son existence passée à une sorte de film muet :
Mon unique certitude : une autre langue grandit en moi, et en même temps, de
plus en plus, j’ai l’impression de penser en images. L’image, un terrain neutre,
un refuge pour l’idée qui doit à la fin être prononcée. Un film défile devant mes
yeux. Celui de ma vie d’avant, ailleurs, je n’ose pas dire chez moi, je ne sais
plus ce que cela veut dire. Comme maintenant. Le jardin de mon père, placé au
milieu de la rue devant moi n’a pas de langue, c’est une réalité que je vois. Si
jamais je voulais la partager il me faudrait des mots. (144)
Les réflexions qui précèdent sur l’usage du tchèque, ainsi que celles formulées dans la
première section de cette étude, prouvent à quel point le rapport à la langue maternelle est
compliqué. Son « originarité » présumée naturelle ou sacrée ne garantit pas, par essence, un
sentiment de familiarité, de sécurité ou de liberté. Néanmoins, il demeure difficile pour la jeune
exilée de ne pas inscrire son intimité dans cette langue3.
C’est alors que se fait jour une première fonction de l’usage du français, un français
pensé à ce stade du récit et non parlé : la distanciation. En redoublant linguistiquement
l’éloignement géographique, l’idiome du pays d’accueil affaiblit le trop-plein émotionnel : « Je
ne veux pas penser à ma mère maintenant, ni à mon père. Je répète dans ma tête ma mère, mon
père, en français, pour les faire partir plus vite. Une autre langue m’aide à tenir les larmes à
distance, loin, dans le flou » (91).
Cette autre langue, encore faut-il la connaître suffisamment avant de l’énoncer. Ainsi
peut-on estimer que le mutisme d’Ana s’explique aussi par le fait qu’elle ressent le besoin de
peaufiner sa maîtrise du français, de manière à éviter l’incommunication avec son nouvel
entourage et optimiser ses chances d’être comprise, acceptée. Nancy Huston estime qu’il s’agit
là d’une réaction normale chez le locuteur allophone : « L’étranger, donc, imite. Il s’applique,
s’améliore, apprend à maîtriser de mieux en mieux la langue d’adoption... » (17). Le prouve
l’erreur grammaticale commise par Ana entre les articles « le » et « un »4. D’autres réflexions
confirment son désir de parfaire sa pratique linguistique et l’inflexion de sa voix, face au
« public exigeant » que composent les clients habituels du bistrot.
Pour l’instant, je joue, je chasse la ponctuation, je tords les mots, les découpe
comme mon souffle me le permet. Quand je perds le fil du poème, je lance au
fleuve les sons qui me passent par la tête. Ce qui compte, c’est l’accent. J’en
essaie de toutes sortes, des pointus, des saccadés, des graves, des chantants,
aigus ou ceux qui roulent. Pour tester ce que pourrait être ma future voix, parce
qu’il existe forcément un accent qui sera un jour le mien, celui qui sera « moi »
dans cette nouvelle musique, dans ma nouvelle et seconde langue, parce que le
sort de ma première sera d’être mise de côté. (Horňáková-Civade 55)
Voix plurielles 18.2 (2021) 206
Que faire le jour où je parlerai si les mots viennent à me manquer ? Dans ce cas,
il ne faudra utiliser que ceux que je connais, les prononcer impeccablement et
précisément, les poser là où il faut. Et laisser des blancs à l’imagination des
autres. C’est toujours risqué. (101)
— Comment ça se fait que tu parles français ? Il est six heures moins le quart,
ils sont tous avides de savoir. Je toussote, pour éclaircir ma voix, je la veux
fluide pour passer l’examen. Allez, pense à une chanson, à un poème, fais-le
résonner dans tes oreilles, chasse cette petite voix chevrotante... Allez, jetons-
nous à l’eau dans la même langue que celle de mon public exigeant... (123)
Comme on le constate, la communication avec les Autres suppose des efforts linguistiques. Les
nombreuses métaphores de la conquête utilisées par l’exilée pour signaler son appropriation
progressive de la terre inconnue (voir Malmon 171) peuvent s’appliquer aussi à ce nouvel
espace de parole qu’il s’agit de vaincre et de dominer, afin de permettre l’édification d’un « lieu
discursif »5 dans lequel elle pourra se sentir chez elle. Voilà pourquoi, quotidiennement, Ana
écrit quelques signes en français sur l’ardoise du café, comme autant de sollicitations,
d’exhortations en direction de ses nouveaux amis. Ces premières marques dans l’idiome de la
contrée d’accueil sont déjà des messages qui anticipent et appellent les discussions à venir,
mettant en branle ce que Roman Jakobson définit comme la fonction phatique du langage : « Y
apposer des lettres, des notes, c’était contrer la solitude, une joie secrète. N’importe quelle
lettre était le début d’un mot, d’une pensée, d’un voyage vers les autres mondes, vers les autres
tout court. […] Les traces sur l’ardoise confirment ma présence ici » (66). Si l’exil est un
« désancrage » du terroir originaire, les mots en français sur l’ardoise sont autant de grapins
permettant de s’ancrer/s’encrer sur le sol convoité, d’échafauder son espace de « prise de
parole », selon l’expression de Michel de Certeau6. Telle est la leçon que lui livre un des clients
du café, surnommé faussement Le Russe : « Qui possède la langue possède une partie de l’âme
de l’autre, peut saisir ses pensées, comprendre ses désirs, dévoiler ses besoins » (94).
Pas étonnant par conséquent qu’à peine installée dans le troquet, Ana fasse comprendre
à son propriétaire qu’elle souhaite lire des livres (Horňáková-Civade 47). Puis, une fois qu’elle
a posé ses bagages dans l’atelier voisin du peintre Albert, elle approfondit le sentiment de son
appartenance à sa nouvelle contrée par l’aménagement de sa propre bibliothèque :
J’ai réorganisé la bibliothèque confuse et dissipée d’Albert et l’une de ses
étagères est devenue la mienne, mon espace à moi, comme chez Bernard, pour
y ranger les ouvrages de mon choix et ceux que je trouve quelquefois dans les
rues parisiennes. Elles sont riches en littérature, pas toujours la meilleure, mais
il y a aussi des pépites. C’est surtout le fait de poser quelque chose, sur cette
étagère à moi, qui compte. Un objet qui prolonge ma présence, ici. (196)
« L’objet », comme on le constate, n’est pas innocent : ce livre déniché « dans les rues
parisiennes » est une « pépite » qui enrichit l’exilée avide d’érudition. On imagine qu’il s’agit
d’ouvrages de littérature française ou européenne, destinés à compléter sa connaissance de la
culture dans laquelle elle est en train de s’immerger. Ces livres façonnent son lieu de vie, son
nouvel espace, ils lui confèrent un habitat, ils lui permettent de retrouver sa place dans le
monde. De cette façon, l’individu exilé n’est pas seulement passif, héritier de ressources
culturelles imposées, il a également la possibilité de composer, recomposer, son identité en
puisant dans les richesses disponibles, accessibles notamment par la lecture.
L’ancêtre grognard
Un jour, dans l’atelier du peintre Albert, Ana se met à parler, et à parler français. Je
tenterai dans les lignes qui suivent de mettre en évidence l’image qu’elle a échafaudée de cette
langue, de manière à comprendre ce qui a pu guider sa décision de l’adopter. Nous avons déjà
constaté que l’abandon du tchèque, ou tout au moins sa mise entre parenthèses, découle du
désir d’estomper un passé douloureux. Nous avons vu aussi qu’Ana parachève sa maîtrise du
français à des fins purement communicationnelles et utilitaires. D’autres raisons, plus
personnelles, président au choix de cet idiome.
La première justification présentée relève de ce que Freud a nommé un « roman
familial », à savoir la présence, du côté maternel, d’une ascendance française plus ou moins
chimérique :
— Ma mère prétendait que nous avons, du côté de mon grand-père maternel, du
sang français. Jusqu’au grand-père de mon grand-père, et ainsi de suite jusqu’à
la bataille d’Austerlitz. C’est troublant de dire en français et à voix haute « ma
mère » devant quelqu’un. Et aussi Austerlitz. Elle aimerait.
— Ah bon ? s’étonne Yacoub. Pourquoi Austerlitz ?
Voix plurielles 18.2 (2021) 209
culture, mis en évidence précédemment, joue à plein : la preuve en est que l’un de ces clients
en question, d’origine algérienne, lui offre un recueil de poèmes d’Apollinaire.
disparaître dans le silence infligé. […] Une parole bien à sa place, c’est ça le vrai pouvoir. Il
suffit d’un mot et le monde va ou s’arrête. Et puis, on le dit bien dans les livres saints : au début
il y avait le Verbe. Le silence n’est pas mentionné » (96)12.
Ce n’est donc pas un hasard si la première phrase d’Ana est une interrogation d’ordre
esthétique, concernant l’existence d’un beau intemporel et universel, affranchi de toute doxa :
— Et si l’essentiel c’était la beauté ? Avant même de préciser que je veux parler
de la beauté libre, non asservie à une idéologie, une religion, une langue, et que
je veux savoir si la beauté de cette sorte existe vraiment, Eugène s’enfonce dans
son fauteuil avec un cri de surprise. Son journal s’envole. Il essaie de se mettre
debout, en vain. Albert a cassé son fusain, il pousse un long râle. C’était juste
une question ! (104)
Par sa première prise de parole en français, Ana met en avant un désir de réflexion et
un esprit critique soucieux de rompre avec la pensée unique et le repli frileux qui caractérisent
le bloc de l’Est. La tournure interrogative de son propos confère au lieu de l’exil les vertus d’un
espace d’échange intellectuel, de débat d’opinions, dans lequel il est possible de s’interroger et
d’obtenir des explications et/ou des objections personnalisées. A l’inverse, la terre natale était
présentée comme « un pays où il y avait des réponses toutes faites sur tout et aucune possibilité
de poser des questions » (72). Le français est alors l’outil idéal pour livrer ses interrogations,
émettre ses doutes, remettre en cause ses idées toutes faites.
À tel point que dans cette langue, les concepts les plus abhorrés se nimbent d’une aura
positive. C’est le cas pour les œillets rouges, détestés par Ana car ils incarnent le communisme.
D’abord viscéralement repoussée par des injures proférées en tchèque, la fleur bénéficie par la
suite d’un effort de réappropriation sonore par le truchement des phonèmes français. Dans ce
cas, le signifiant pourra faire oublier les connotations désobligeantes du signifié : « Je traverse
les allées en remuant les lèvres, j’essaie de prononcer le nom de la fleur de la discorde en
français. Pour voir si dans une autre langue elle allait être plus belle, plus acceptable. […]
Difficile à prononcer, les œillets... » (103). Le processus s’opère avec beaucoup plus de facilité
concernant le chant révolutionnaire L’Internationale, qui, traduit en russe, fit office d’hymne
national à l’URSS jusqu’en 1944 :
Avant, cette chanson ne m’inspirait aucun plaisir. Il était inimaginable pour moi
de la faire sortir de la bouche, « C’est la lutte finale... », de la laisser défiler dans
ma tête. Lors de chants collectifs, j’ouvrais la bouche, l’air passait sans que
j’articule, sans que j’émette le moindre son. Une autre manière d’être muette,
de faire la carpe. Aujourd’hui, fredonner l’Internationale, en France, comporte
un petit quelque chose de subversif et jouissif. (169)
En Tchécoslovaquie, Ana ne parvient pas à articuler les paroles de ce chant, ombiliqué dans
son esprit à l’Union soviétique dont sa patrie n’est plus qu’un satellite depuis le Coup de
Voix plurielles 18.2 (2021) 212
Prague. Or, entonnée dans sa langue de création, L’Internationale recouvre la valeur libertaire
que son compositeur Eugène Pottier lui attribua lors de la répression de la Commune de Paris :
elle n’est plus la rengaine de l’envahisseur russe imposant ses ukases mais le symbole de toutes
les luttes contre l’oppression. Elle devient dicible parce que le français est la langue de
l’opposition au pouvoir tyrannique.
C’est ainsi que par le détour d’une réflexion sur le français, ce souvenir occasionne chez
Ana un désir de rapprochement avec sa mère :
À l’époque j’ai vu une femme à la limite de l’hystérie. Aujourd’hui, je me serais
agenouillée à côté d’elle, on aurait aboyé l’une avec l’autre, contre le chien,
contre tous les chiens gueulards du monde, on aurait fini par rire ensemble, de
bon cœur. Je me cherche des excuses. J’étais jeune, trop obnubilée par moi-
même, sans doute, mais ce n’est plus une excuse. Je me promets de proposer
une séance d’aboiements à ma mère la prochaine fois que je la verrai. Ce sera
quand ? Soudain elle me manque. (152)
Par conséquent, on ne s’étonnera pas d’apprendre au fil des régressions mémorielles
d’Ana que sa génitrice dissimulait des romans français sous les couvertures de sa collection
d’auteurs russes :
En ouvrant la bibliothèque maternelle, le pourquoi des deux collections russes
devint limpide. Sous des jupons russes tout le dix-neuvième français était
protégé ! Ma mère devait sûrement penser que Balzac ne s’offusquerait pas
d’être enveloppé dans du Pouchkine, Hugo dans du Tolstoï ou du Dostoïevski,
ça faisait de beaux mariages. Je la méprisais encore plus pour cette lâcheté.
Dissimuler la littérature française et en français ! (135)
Faite par hasard, cette découverte change la donne, en dépit des jugements hâtifs de
l’adolescente aveuglée : sous son dévouement ostensible au discours dominant, sa mère
entretenait la petite lueur du phare culturel français dans l’obscurantisme du communisme. En
catimini, elle perpétuait culturellement le lien originel à la France noué naguère biologiquement
par un soldat de l’Empire.
Apollinaire, venu de l’Est lui aussi, et du Sud par son père italien, était français
par choix et par amour. On me l’a présenté ainsi et je le crois, ses vers le
confirment à chaque syllabe. Et dans la nuit, Sous le pont Mirabeau, posé sur
les flots de la Seine, coule, m’embrasse, m’emmène ailleurs… Et moi, incapable
de reconnaître dans quelle langue il coule, je me sens libérée de toutes les
langues. (53)
Ce que je trouvais prodigieux dans ces vers, c’était cette proximité avec tous les
lieux que le poète nommait. Il peut déposer Prague au bord de la Méditerranée,
vous emmener en promenade dans Hradcˇany, vous faire pleurer sur le sort de
Lazare à la cathédrale Saint-Guy, vous faire, une ligne plus loin, prendre l’air à
Marseille. (136)
La référence à cet artiste errant permet de justifier son propre exil : Ana se projette
implicitement dans ce poète vagabond qui lui offre une légitimation de son parcours personnel,
de son déracinement et de son choix du français. En outre, elle admire la capacité
cosmogonique de l’écrivain, dont la création propose une représentation réaliste des espaces
les plus éloignés.
Une fois installée en France, Ana espère que l’usage du français lui conférera cette
libération, entendue non plus comme liberté d’expression mais comme créativité. Ainsi, dans
le cadre d’un métadiscours sur la pratique de cette langue, elle estime que communiquer en
français s’apparente à un geste esthétique, une combinaison savante de mots signant
l’originalité d’un locuteur faisant fi du déjà-dit et du normatif :
[…] c’est à moi d’écrire mon poème, tous les mots sont là, à moi de les ranger,
de leur donner sens en les plaçant de la manière qui me convient, qui
m’enchante... Je pense à Albert [son ami peintre]. Il dit que le rouge, à côté d’un
jaune, n’est pas pareil que ce même rouge à côté d’un noir ou d’un autre rouge.
Est-ce que les mots sont comme les couleurs ? Construit-on des tableaux aussi
avec les mots ? Soudain, je réalise que je sais déjà que l’on peut tout dire.
Seulement là, il n’est pas question de savoir à qui mais comment. Peut
comprendre celui qui sait lire ou sentir les palettes subtilement disharmonieuses,
acidulées, avec des géométries qui piquent les yeux juste ce qu’il faut pour
attirer l’attention du spectateur, attentif ou assoiffé d’autre chose que d’un
discours officiel. (99-100)
De ce fait, il ne suffira plus simplement de maitriser des règles linguistiques ; de manière à
manifester la pleine indépendance de son inventivité, il faudra « donner la parole aux mots »,
faire exploser les normes et les conventions, ce qui appelle un destinataire actif, capable de
saisir les subtilités stylistiques du locuteur. Creuset des possibles, la langue française devient
alors un nouvel espace habitable, l’espace du libre jeu, condition nécessaire pour la revivifier
incessamment. Ainsi présenté, le choix linguistique du français n’est plus ni héréditaire ni
politique, encore moins communicationnel, il devient poétique14.
Voix plurielles 18.2 (2021) 215
Par ces réflexions, Ana se dégage de son statut d’immigrée, usant de la langue du pays
d’accueil à des fins utilitaires ou fonctionnelles, voire testimoniales. Comme le prouve aussi sa
première prise de parole en français, relative à l’art, elle a compris que ce nouvel idiome pouvait
lui offrir l’opportunité de poser sa singularité non pas d’étrangère, mais de sujet pensant qui,
au moyen de sa discursivité, manifeste son aptitude à s’immerger au sein d’une discussion
d’ordre artistique dépassant les clivages ethniques ou culturels. L’art sert de médiation pour se
faire comprendre, il permet de créer un accord sémantique avec le public de réception comme
lieu de discours reconnu par autrui et grâce auquel l’exilée pourra être comprise et prise au
sérieux.
Cette ouverture aux sens implicites de la création, Ana ne la doit pas simplement à
Apollinaire ou au vieux chauffagiste de Prague, mais aussi à son père que la France lui permet
d’examiner d’un regard neuf. Ana comprend alors que ce censeur apparatchik usait en réalité
de sa position pour laisser s’exprimer certains artistes réfractaires, lorsque leurs pensées étaient
formulées de manière subtile et tacite :
Certains soirs mon père s’écriait : « Ah le salaud, il est trop fort ! » Combien je
détestais ce père, ce détenteur de la vérité qui censurait les écrits trop libres.
Aujourd’hui, j’entrevois une autre vérité envisageable. Le doute élargit le regard
et, enfin, j’entends l’admiration dans sa voix et la satisfaction de ne pas pouvoir
censurer telle ou telle œuvre. […] Mon père se prenait pour un fonctionnaire
créatif qui affirmait que l’on peut tout dire, même dans notre société, mais à la
seule condition de savoir bien s’y prendre. Il disait que l’on ne peut pas tout
interdire, il faut laisser un filet, aussi mince soit-il, pour faire ruisseler la pensée.
Et si c’était ça le bonheur suprême de mon père, repérer et laisser vivre des idées
neuves, fortes et libres ? (100-101)
Conclusion
« On n’habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c’est cela et rien d’autre. »
Cette assertion de Cioran (1651) correspond parfaitement à la situation de notre jeune héroïne.
En Tchécoslovaquie, déjà, que ce soit dans la cave de son immeuble ou dans la bibliothèque
de sa mère, l’adolescente résidait en France, une France mythique à laquelle un soldat de
l’Empire l’avait rattachée et qu’elle alimentait de ses lectures et de son apprentissage du
français. Ainsi, elle portait en elle une autre langue comme une seconde « demeure », lorsque
le premier foyer, le tchèque, dictant sourdement des habitudes et des servitudes, n’est plus
habitable que dans la douleur. S’il est geste de rupture avec un alignement politique et familial,
le français excède pourtant cette fonction : il est aussi un retour aux sources, une révérence à
la mère qui le couvait en secret, un hommage au père qui défendait en sous-main une libération
esthétique de la parole. Dès lors, l’exil n’est plus vécu comme une extraction traumatique hors
Voix plurielles 18.2 (2021) 216
du sol natal, mais comme le terme d’un destin qui ramène vers un autre lieu d’origine, une re-
conquête, une re-connaissance. Sur la terre d’accueil, le français ne permet pas simplement de
communiquer avec un nouvel entourage, mais d’inventer avec les mots sa liberté, d’engendrer
un nouveau moi, de « renaître » : « Je suis Ana, celle qui vient de naître » (Horňáková-Civade
160).
Parallèlement, initialement perçu comme la langue de l’obédience coite et de
l’allégeance insupportable, le tchèque est reconsidéré au fil de l’année écoulée en France et de
la mise à distance avec le passé. Et Ana se plaît à rêver d’un passage naturel d’une langue à
l’autre, s’opérant au gré des humeurs : « Est-ce que chaque personne trouve son propre poème ?
Ou même plusieurs ? Pour les jours tristes, pour les jours heureux, pour les jours d’hésitation,
d’amour, de doute et de colère ? Je voudrais confier aux nuages voguant dans le ciel de France
un message qu’ils transporteraient jusqu’à Prague, je voudrais que ce soient les nuages qui
fassent le pont » (141). Ce souhait de passerelle entre la patrie désertée et le pays abordé, entre
le parler originel et le dialecte adopté, révèle assez l’impossibilité d’un choix net et tranché.
L’exil, dans cette perspective n’est ni le « hors-lieu », ni le « hors-langue » d’Ana la muette,
mais un désir de va-et-vient fructueux entre les deux espaces, entre les deux idiomes.
Ouvrages cités
Arendt, Hannah. « Seule demeure la langue maternelle », entretien avec Gaus Günter. Esprit
(juin 1980) Web. Le 12 juillet 2021.
Bouchard, Gérard. Raison et déraison du mythe. Au cœur des imaginaires collectifs.
Montréal : Boréal, 2014.
Certeau (de), Michel. La prise de parole. Paris : Seuil, 1994.
Cioran, Emil. Œuvres. Paris : Gallimard, 1995.
Dacheux, Éric. « L’incommunication, sel de la communication ». Hermès 71 (2015). 266-
271.
Delaflotte Mehdevi, Anne et Lenka Horňáková-Civade. Entre Seine et Vltava. Une amitié
épistolaire 1993-2011. Paris : Non-lieu, 2014.
Delapierre, Maria, et Antoine Marès. « Les échanges intellectuels entre la France et les Pays
de l’Europe Médiane (1918-1939) ». Paris « Capitale Culturelle » de l’Europe
Centrale. Dir. Maria Delapierre et Antoine Marès. Paris : Institut d’Études Slaves,
1997.
Descombes, Vincent. Proust, philosophie du roman. Paris : Minuit, 1987.
Fumaroli, Marc. Quand l’Europe Parlait Français. Paris : Le livre de poche, 2003. Imprimé.
Voix plurielles 18.2 (2021) 217
Gauvin, Lise. « Écrire en français : le choix linguistique », Société des gens de lettres (sd).
Web. Le 2 juillet 2021.
Guenard, Annie. « De la reconstruction à l’éviction. Entre 1944 et 1949, une politique
culturelle française en Europe Centrale et Orientale confrontée à l’organisation du
bloc communiste ». Matériaux pour l'histoire de notre temps 36 (1994). 21-27.
---. « Les Instituts français en Europe Centrale et Orientale dans les années 30 ».
Paris, « capitale culturelle » de l’Europe centrale. Ed. Delapierre, Maria, et Antoine
Marès. Paris : Institut d’Études Slaves, 1997.
Harel, Simon. Les passages obligés de l’écriture migrante. Montréal : XYZ, 2005.
Horňáková-Civade, Lenka. Une verrière sous le ciel. Paris : Alma, 2018.
---. « Le français m’a permis de dire ce qui était indicible dans ma langue maternelle ».
Entretien mené par Anna Kubista, Radio Praha (30 avril 2016). Web. Le 18 juillet
2021.
Huston, Nancy. « Le masque et la plume » Cahiers Charles V. 27 (1999). 15-27.
Jurgenson, Luba. L’expérience concentrationnaire est-elle indicible ? Monaco : Du Rocher,
2003.
Kristeva, Julia. Étrangers à nous-mêmes. Paris : Gallimard, 1988.
Malmon, Isabelle. « Le lieu-verrière. Les espaces de l’exil dans Une verrière sous le ciel
(2018) de Lenka Horňáková-Civade ». Au carrefour des mondes. Récits actuels de
femmes migrantes. Dir. Marina Ortrud M. Hertrampf et ali. Munich : AVM, 2021.
159-184.
Nora, Pierre. Les lieux de mémoire I. Paris : PUF, 1984.
Porra, Véronique. Langue française, langue d’adoption. Une littérature « invitée » entre
création, stratégies et contraintes (1946-2000). Hildesheim : Olms, 2011.
Schör, Ralph. « Le Paris des libertés », Le Paris des étrangers depuis un siècle. Dir. André
Kaspi et Antoine Marès. Paris : Imprimerie nationale, 1989.
Simmel, Georg, « Digressions sur l’étranger ». École de Chicago, naissance de l’écologie
urbaine. Dir. Yves Grafmeyer et Isaac Joseph. Paris : Champ urbain, 1979. 53- 59.
Taylor, Charles. Les sources du moi : la formation de l’identité moderne. Paris : Seuil, 1998.
Todorov, Tzetan. Nous et les autres. Paris : Seuil,1989.
Wolton, Dominique. « Avant-propos ». Hermès 77 (2017). 13-18.
---. Penser la communication. Paris : Flammarion,1997.
Voix plurielles 18.2 (2021) 218
Notes
1
Née en 1971 en République tchèque, Lenka Horňáková-Civade a quitté son pays en 1989, après la chute du mur
de Berlin. Une verrière sous le ciel est son deuxième roman en français, il a obtenu le prix littéraire Richelieu de
la francophonie en 2019. L’auteure vit dans le Vaucluse où elle mène de front l’écriture et la peinture.
2
« Non-communication : partage d’un même espace-temps entre altérités radicales égales et libres qui ne donne
pas lieu à une communication pour deux types de raisons : d’une part, des problèmes qui contrarient la volonté
des acteurs de partager du sens – que ses problèmes soient matériels […] ou sensibles […] ; d’autre part, la volonté
des acteurs de ne pas entrer en relation. » (Dacheux 267)
3
Hannah Arendt, en dépit des horreurs de la Seconde guerre mondiale, évoquait, elle aussi, son attachement
indéfectible à la langue allemande, comme son bien le plus propre, absolument irremplaçable : « seule demeure
la langue maternelle […]. Ce n’est tout de même pas la langue allemande qui est devenue folle ! […] rien ne
peut remplacer la langue maternelle ».
4
Cette faute lui vaut sa « première leçon de français en France » (Horňáková-Civade 49).
5
Vincent Descombes propose de comprendre le lieu non comme prioritairement spatial, mais comme un
évènement discursif : « Le personnage est chez lui lorsqu’il est à son aise dans la rhétorique des gens dont il
partage la vie. Le signe qu’on est chez soi, c’est qu’on parvient à se faire comprendre sans trop de problèmes, et
qu’en même temps on réussit à entrer dans les raisons de ses interlocuteurs sans avoir besoin de longues
explications. Le pays rhétorique d’un personnage s’arrête là où ses interlocuteurs ne comprennent plus les raisons
qu’il donne de ses faits et gestes, ni les griefs qu’il formule ou les admirations qu’il manifeste » (179).
6
Cette expression est le titre de l’une des œuvres de Michel de Certeau où celui-ci réfléchit à la façon dont
l’individu utilise les ordres symboliques du discours afin d’être compris par autrui.
7
Selon le mot de Véronique Porra qui estime que les écrivains étrangers doivent une nécessaire révérence à la
culture française pour être reconnus (73).
8
Voir Fumaroli ; et Guenard (« Instituts français », 46)
9
L’implantation des régimes soviétiques génère d’ailleurs un amenuisement des relations culturelles entre la
France et les pays d’Europe de l’Est, notamment avec la fermeture progressive des Alliances françaises. (Voir
Guenard, « De la reconstruction à l'éviction », 26)
10
« Enraciné dans la psyché, stratégiquement produit et utilisé, le mythe social est une représentation collective
hybride, bénéfique ou nuisible, baignant dans le sacré, commandée par l’émotion plus que par la raison, et porteuse
de sens, de valeurs et d’idéaux façonnés dans un environnement social et historique donné. Au sein de ces attributs,
la sacralité est le plus déterminant, et non pas la narrativité » (Bouchard 41)
11
Signalons à ce sujet que le premier sens médiéval du terme est « hérétique » dans la mesure où les Bulgares
s’opposaient, dit-on, à la hiérarchie ecclésiastique. Or le refus d’Ana de regagner son pays est lui aussi proprement
« hérétique » dans la mesure où il rompt avec les opinions dominantes de ses compatriotes soumis au
communisme, celles de son frère notamment qui revient toujours de ses voyages à l’étranger.
12
Dans un entretien pour la radio Praha, Horňáková-Civade parle de son premier roman en français Giboulées de
soleil, qui relate l’histoire de trois générations de femmes en Tchécoslovaquie. Elle explique alors : « Oui, je
pense que c’était important d’écrire sur la Tchécoslovaquie. Et certainement, en français. Car cette
langue-là m’a donné la possibilité de dire ce qui était indicible dans ma langue maternelle. Utiliser le
français était comme une nouvelle liberté, comme le juste moyen de pouvoir dire la douleur, les atrocités,
l’amour et peut-être aussi de le raconter en français aux Français » .
13
Tel est aussi le cas de cet homme que l’on surnomme Le Russe au « Café de la Joie du Peuple », polyglotte
façonné de cultures diverses.
14
Pour Nancy Huston, il est plus facile pour un écrivain étranger « de transgresser les règles et les attentes de la
langue française » (24).