Bmsap 0037-8984 1919 Num 10 1 8874 PDF
Bmsap 0037-8984 1919 Num 10 1 8874 PDF
Bmsap 0037-8984 1919 Num 10 1 8874 PDF
Tastevin Constant. Note sur quelques mots français empruntés à la langue Tupi du Brésil, au Galibi de la Guyanne, et à
l'Aruac des Antilles. In: Bulletins et Mémoires de la Société d'anthropologie de Paris, VI° Série. Tome 10, 1919. pp. 133-144;
doi : https://doi.org/10.3406/bmsap.1919.8874
https://www.persee.fr/doc/bmsap_0037-8984_1919_num_10_1_8874
PAK G. TASTEVIN.
noms d'animaux.
gatara » est la couronne de plumes dont s'ornent les Indiens les jours de
fête.
26. Habia. — Tangara à gros bec. En tupy : « sabia», rossignol du
Brésil.
27. Hocco. — Faisan des Amazones (Craxalector). En galibi : « hocco ».
En tupy,: « mutû ». En omawa : « oco », et « oco imâ » (grand hocco).
28. Hijau. — Engoulevent. (Caprimulgus nyctibius grandis) : En tupy :
« heweyau », onomatopée qui reproduit assez exactement le cri de cet
oiseau.
29. Iguane — (Agama picta catenata.) En aruac des Antilles:
«guana», «iguana», et «yuana». Les Omawas disent aussi «yuana». L'i
représente l'article déterminatif. En tupy : « sinimbu » ou « sénomg »
suivant les dialectes.
30. Jabiru. — (Ciconia mycteria). En tupy : « yaburû », « échassier cul-
trirostre » de la tribu des cigognes.
31. Jacana. — Petit échassier des marais (Parra jacana). , En tupy:
« yasana» : on a changé le c doux en c dur.
32. Jaguar. — Tigre d'Amérique (Felis onça). En tupy : « yawarete»,
c'est-à-dire le vrai et grand (« été ») chien (a yawara»),
33. Jaguarondi. — Chat sauvage de couleur noir brun (Felis jagua-
rondi). En tupy : « yawarundi », c'est-à dire « yawara, « chien », « una »,
« de couleur sombre ».
34. Jakie. — Grenouille guyannaise moins grosse que son têtard (Rana
paradoxa). En tupy : «yuhi », « grenouille ».
38rKamichi. — Echassier macrodactyle de la grosseur d'une oie (Pala-
medea cornuta). En galibi : « camichi» ; en tupy : «kawitahu» ou « ka-
mitau ».
39. Lamantin. — Cétacé herbivore (Manatus). En aruac des îles : «
mat ati ».
40. Macaque. — Singe. En tupy: « makaka», nom spécifique du «singe
blanchâtre ». Ce nom est bien d'origine tupy : on le retrouve dans la
désignation d'un grand nombre d'arbres delà région amazonienne; tels
que: «makaka hawa », arbre du macaque; « makaka kehana», piment de
macaque ; « makaka akan hawa», tête de macaque (nom d'une théobro-
mée) ; « makakahi ruaya», queue du petit macaque (nom d'un arbuste) ;
« makaka ko wawa», peigne de macaque (nom delà fleur d'une liane)
etc., etc.. Il désigne actuellement le Cebus xanthocephalus Spix.
41. Mara. — Lièvre des pampas (Gavia dolichotis patagonica). En
tupy : mbarâ ou marâ.
42. Margay. — Chattigre d'Amérique (Felis pardalis). En tupy: «mara-
kaya ».
43. Margajat. — Nom d'une tribu indienne du Maragnon, qui avait
pour totem le margay.
44. Maringouin. — Moustique. (Gulex). Entupy : «maruhi», petitemou-
che. Le maruhi n'est pas le cousin, mais une petite mouche à peine visible,
qui se met par centaines dans la barbe et les cheveux causant une dou-
L,.
138 société d'anthropologie de paris
leur insupportable. Humboldt prétend qu'on peut en compter jusqu'à un
million par pied cube.
45. Nandou. — Autruche d'Amérique (Rhea americana). En tupy :
« nandû ».
46. Ouistiti. — Petit singe velu à tête ronde, à queue non prenante (Ha-
pale penicilata). En tupy: « sawi titi » ou « sawi sisika», ou « sawi miri >v
c'est-à-dire petit singe.
47. Paca. — (Gœlogenys paca). En tupy : «paka », en galibi : « pag ».
48. Parraqua. — Le même que guan (v. n° 23). En tupy : « arakuan ».
Le p a été ajouté évidemment par erreur.
49. Pécari. — Petit sanglier d'Amérique (Dicotyles torquatus). En
galibi : « pakira », en tupy : « caititû » ou « taititû ». « Titû » équivaut,
ici à « titi», « petit » (v. ouistiti), comme le prouve le nom du grand
sanglier : «taiasu » ou grand « tai ». Si au mot « tai » ou «cai» qui désigne
donc le « sanglier », nous ajoutons le préfixe « ape » qui équivaut à un
article déterminatif, nous obtiendrons « apecai» qui peut avoir été une
forme dialectale d'où nous est venu le mot pécari.
50. Perroquet. — (Psittacus). En aruac des îles : « paraca », en tupy :
«parawa», que les Espagnols et les Portugais écrivent «.paragua ». C'est
aussi de ce mot que vient le mot de « Paraguay », fleuve des «
perroquets».
51. Pipra ou manakin. —Passereaux dentirostres . En tupy : « pipira ».
52. Ran canca. — Petit aigle à gorge nue de Guvier (Avis crismatura
dominica). En tupy : « wira » (oiseau) « kàkà ».
53. Sagouin. — Petits singes (Hapale vel Ghrysothrix entomophaga). En
tupy : « sâwi ».
54. Saki. — Petits singes à queue non prenante (Hapale leucocephala). En
tupy : « sahi ».
55 Sapajou. - Singes à queue prenante. Le P. Y. d'Evreux quia lancé le
nom a dit- aussi Çajou, dont on a fait cayou (v. ce mot). Ce mot vient
probablement du tupy: « sâwi yu » ou « yua », sagouin de couleur fauve
ou de «sawa yu», poil roux.,
56. Sarigiie. — (Didelphys). En tupy : «sariweya».
57. Savacou. — Echassier cultrirostre (Avis Cozzugus ou dicotylis). En
tupy : « tayasu wira», « oiseau cochon », ainsi nommé à cause de son
cri qui ressemble au grognement du cochon. La déformation du mot est
due sans doute à une mauvaise calligraphie.
58. Tamanoir. — Fourmilier (Myrmecophaga). En tupy : «tamandua»,
59. Tamarin, — Petit singe à grandes oreilles (Simia midas). En tupy :
« sahi miri », petit saki.
60. Tamatia. — Oiseau grimpeur de l'ordre des « Barbus » (Gapito
maculalus). En tupy : « ta madia wira », « oiseau de la vulve ». Ce nom
lui vient sans doute de la touffe de poils dirigés en avant qui garnissent
la base de s-on bec.
61.' Tangara. — Passereaux dentirostres de brillantes couleurs (Avis
Tanagra). En tupy : « tangarâ ».
TASTEVIN — QUELQUES MOTS FRANÇAIS EMPRUMÉS A LA LANGUE TUPI 139
62. Tapir. — (Tapirus americanus). En tupy : «tapihira ».
63. Tatou. — (Dasypus). En tupy : « tatu ».
64. Tinamou. — Perdrix (Avis crypturus). Engalibi: « tinamou»; en
tupy: inambu. Le t représente l'article déterminatif.
66. Toucan. - (Avis Rhamphastos discolorus). En galibi : «toucan »,
en tupy : «tukana».
67. Toui. — Petites perruches vertes, dites inséparables (Gonurus). En
tupy : « tui ».
66. Tupinambi. — Sauve-garde ou Monitor. Eo tupy : yakuruaru. «
Margrave parlant de cet animal dit qu'il se nomme en tupy : « teyu-guaçu »,
grand lézard et chez les Topinambous, « temapara », « temapara tupi-
nambis ». Séba a pris ce dernier mot pour le nom de l'animal et tous les
naturalistes l'ont copié. » (Guvier, Règne animal, tom. II, p. 24, 1829).
69. fJnau. — Grand mouton paresseux (Bradypus didactylus). En tupy,
et particulièrement en dialecte oyampi : « unau », ou «unawa». Ce n'est
peut-être que l'adjectif una, brun, ajouté au substantif aï (v. n°3).
70. Urubu. — Vautour pérénoptère (Gathartes fœtens). En tupy: «
urubu », de « wira » ou « uni », « oiseau » et « ibu », « puant ». (V. Montoya,
Vocabularioy au mot heder, puer).
71. Vautour irubicha. - (Gathartes papa). En tupy : «urubu ruisawa»,
roi des vautours.
72. Yacou. — Espèce de faisan (Penelope marail). En tupy : « yakù ».
73. Yapou. — Cul-jaune des palétuviers (Gassicus cristatus ou Japu fia-
vus). En tupy : « yapo ».
Noms de végétaux.
Noms divers.
par G. Tastevin.
Séance du 6 novembre 1919.
1° Situation.