Romeo Et Juliette

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 22

Roméo et Juliette 1

Roméo et Juliette
Pour les articles homonymes, voir Roméo et Juliette (homonymie).

Roméo et Juliette

Page de titre de la première édition (1597)

Auteur William Shakespeare

Genre tragédie

Version originale

Titre original Romeo and Juliet

Langue originale anglais

Pays d'origine Angleterre

Lieu de parution original Théâtre de la Courtine à Londres

Date de parution originale 1597

Date de la 1re représentation inconnue

Lieu de la 1re représentation inconnu

Version française

[1]
modifier  

Roméo et Juliette (Romeo and Juliet) est une tragédie de William Shakespeare. Écrite vers le début de sa carrière,
elle raconte l'histoire de deux jeunes amants dont la mort réconcilie leurs familles ennemies.
La pièce s'inscrit dans une série d'histoires d'amour tragiques remontant à l'Antiquité. Son intrigue est basée sur un
conte italien traduit en anglais et en vers par Arthur Brooke en 1562 sous le titre The Tragical History of Romeus and
Juliet. En 1582, William Painter (en) en propose une version en prose dans Palace of Pleasure. Shakespeare
emprunte aux deux, mais approfondit l'intrigue en développant les personnages secondaires, notamment Mercutio et
le comte Pâris (en). Probablement rédigée entre 1591 et 1595, la pièce est publiée pour la première fois en in-quarto
en 1597. Ce texte, de qualité médiocre, a été corrigé dans les éditions suivantes, plus proches de l'original de
Shakespeare.
Plusieurs éléments témoignent du talent naissant de dramaturge de Shakespeare : son usage particulier de la
structure, notamment l'alternance entre scènes comiques et tragiques pour accroître la tension, son développement
des personnages secondaires, et son usage d'intrigues annexes pour améliorer le récit. Chaque personnage se voit
attribuer une forme poétique particulière, qui peut varier au fil de son évolution : ainsi Roméo devient-il davantage
adepte du sonnet au fil de la pièce.
Roméo et Juliette 2

Roméo et Juliette a connu de nombreuses adaptations sur divers supports : théâtre, cinéma, opéra, comédie musicale.
Sous la Restauration anglaise, elle est abondamment éditée par William D'Avenant. Au XVIIIe siècle, David Garrick
modifie également de nombreuses scènes dans sa version, en écartant les éléments considérés comme indécents ;
l'opéra de Georg Benda adapté de la pièce omet une bonne partie de l'action et ajoute une fin heureuse. Les
interprétations du XIXe siècle reviennent au texte d'origine et se concentrent sur un réalisme accru. En 1935, la
version de John Gielgud reste très proche du texte de Shakespeare, et emploie des costumes et accessoires
élisabéthains pour rehausser son caractère dramatique. Le XXe siècle voit également des adaptations aussi diverses
que le film relativement fidèle de la MGM (1936), la comédie musicale West Side Story dans les années 1950, et le
film de 1968 de Franco Zeffirelli ou enfin le film de 1996 Roméo + Juliette de Baz Luhrmann.

Personnages

Maison princière de Vérone Maison Montaigu


• Escalus, C'est le seigneur de Vérone. Il est exaspéré par la • Montaigu, patriarche de la Maison.
querelle des deux familles et s'efforce de mettre fin aux combats. • Lady Montaigu, son épouse.
Il inflige dans ce but, des peines de plus en plus lourdes aux • Roméo, fils et héritier du père Montaigu, il a, à Vérone, une
protagonistes. Il est dans un sens responsable de la tragédie étant excellente réputation et même le respect du vieux Capulet.
donné que c'est lui qui, après la mort de Mercutio et de Tybalt, Amoureux dans un premier temps d'une certaine Rosaline, il
décrète l'exil de Roméo. Il est le témoin de la réconciliation des s'éprend de Juliette au premier regard lors de la fête des Capulets.
deux familles et enterre l'amour de Roméo et Juliette en Ils seront mariés par le frère Laurent dans le plus grand secret.
prononçant les derniers mots de la tragédie. En attendant sa nuit de noce il tuera Tybalt dans une bagarre
• Pâris, Noble de Vérone apparenté au Capulet. Il tombe amoureux pour venger son ami Mercutio. Exilé de Vérone à la suite de ce
de Juliette et, voyant là un bon parti, demande sa main à son père. geste, il obtient néanmoins le pardon de Juliette et fuit la ville.
Il obtient l'autorisation de lui faire la cour. Il aurait certainement Apprenant plus tard la prétendue mort de Juliette, il se méprend
réussi si sa bien-aimée n'avait aimé Roméo. À la mort de Juliette et va se donner la mort dans le tombeau, au côté de Juliette.
il viendra lui rendre hommage dans le tombeau où il périra de la • Benvolio, cousin et ami de Roméo.
main de Roméo. • Abraham et Balthazar, serviteurs.
• Mercutio, Jeune noble de Vérone, il est un ami de Roméo. Il ne
semble appartenir à aucune des deux familles mais est un parent
du prince Escalus. Le fait que Roméo venge sa mort lui vaudra de
ce fait un jugement juste et non la peine de mort. Fantasque, drôle
et insouciant, il joue dans la pièce le rôle du bouffon, du poète. Il
y introduit des moments de légèreté et de lyrisme. Il est,
involontairement, un des points de départ de la tragédie étant
donné que c'est sa mort qui entraînera l'exil de Roméo. Il est tué
par le cousin de Juliette, Tybalt, en défendant Roméo lors d'une
bagarre .

Autres personnages
• Frère Laurent, Moine et prêtre, il est le confesseur de Roméo,
celui vers qui ce dernier se tourne lorsqu'il a des problèmes. Il
acceptera de le marier à Juliette dans l'espoir d'une réconciliation
entre les deux familles. C'est aussi lui qui, par la suite,
empêchera Roméo de se donner la mort, le convaincra d'accepter
son exil. Il donnera à Juliette, lorsque celle-ci sera désespérée le
moyen de rejoindre Roméo, la potion qui la fera passer pour
morte. C'est un des personnages les plus ambigus, plus proche
réellement de l'alchimiste du XVIe siècle que du prêtre.
• Frère Jean, moine franciscain.
• Un apothicaire vend du poison à Roméo.
• Un chœur lit le prologue des deux premiers actes.
Roméo et Juliette 3

Maison Capulet
• Capulet, Chef de l'une des deux familles rivales de Vérone, il est présenté selon divers angles tout au long de
la pièce : d'abord comme un vieillard à la limite du gâtisme, ensuite, comme un tyran domestique, enfin,
comme un homme de bien. Pour un Capulet, il fait preuve d'une certaine tolérance à l'égard de Roméo. Son
orgueil et son besoin d'autorité passent avant toutes choses. Il éprouve néanmoins énormément d'amour à
l'égard de sa fille, comme il le montrera à la fin de la pièce, devant son corps. Son revirement permanent
d'attitude en fait parfois un personnage presque grotesque et caricatural mais à qui on ne peut retirer une
certaine grandeur tragique dans les dernières scènes.
• Lady Capulet, son épouse, elle n'a pas de rôle précis dans l'histoire.
• Juliette, Préadolescente dont la mère souligne qu'elle n'a pas encore quatorze ans[2], elle est la seule héritière
du vieux Capulet. Promise au comte Pâris, elle est néanmoins follement amoureuse de Roméo et voudrait lui
être unie par les liens du mariage. Elle est déchirée entre l'amour qu'elle porte à Roméo et l'indéniable affection
qu'elle porte à son cousin Tybalt. Elle restera néanmoins toujours fidèle à Roméo, même lors de son exil. Elle
obtiendra du frère Laurent une potion la faisant passer pour morte de manière à éviter son mariage avec Paris
et se réveillera dans la crypte à côté du cadavre de Roméo. Elle se donnera à la suite de cela la mort pour
rejoindre son amour.
• Tybalt, Cousin de Juliette et ennemi acharné des Montaigu, il n'hésite jamais à les provoquer en duel. La
présence de Roméo à la fête des Capulets le met hors de lui et il provoquera ce dernier en duel le lendemain. Il
tuera à ce moment le meilleur ami de Roméo, Mercutio et sera, à la suite de cela, tué par Roméo, ne désirant
plus que venger son ami.
• la nourrice de Juliette, C'est elle qui a élevé Juliette, l'a nourrie lorsqu'elle était bébé. Elle est devenue au fil
des années sa confidente et joue de ce fait le rôle de messager entre Juliette et Roméo. Sa solidarité a
cependant des limites et elle n'hésite pas à prendre la position de la mère Capulet ne faisant donc aucune
différence entre Roméo et Paris. Elle s'interposera lorsque le père de Juliette insultera cette dernière et lui porte
beaucoup d'amour. Elle est elle aussi à la base de quelques scènes de légèreté dans la tension dramatique de la
pièce.
• Pierre, Samson et Grégoire, serviteurs.
Roméo et Juliette 4

Résumé
• Acte I
La rivalité qui oppose les Capulet et les Montaigu
ensanglante toute la ville de Vérone, au grand dam du
prince Escalus. Roméo, héritier des Montaigu et
follement amoureux de Rosaline, s'adonne à la
mélancolie la plus noire car elle le repousse. Pour le
consoler, ses amis Benvolio et Mercutio le persuadent
de s'inviter incognito à la fête que les Capulet donnent
en l'honneur de leur fille, Juliette ; Roméo accepte
puisque Rosaline y sera. Pour Juliette, persuadée par sa
mère et sa nourrice, le bal sera l'occasion de rencontrer
un possible futur époux, même si Capulet n'est pas
pressé de marier sa fille. Au cours de ce bal, Juliette
remplace totalement Rosaline dans le cœur de Roméo.
• Acte II
Roméo entre dans le jardin des Capulet pour apercevoir
Juliette. Lorsqu'elle apparaît à sa fenêtre, Juliette lui
déclare son amour fou pensant être seule, Roméo lui
déclare ensuite le sien.
Roméo consulte son confesseur, le franciscain Frère
Laurent. Ce dernier déplore l'inconstance de Roméo
mais voit en ce mariage avec Juliette l'espoir de
Roméo et Juliette par Sir Frank Bernard Dicksee.
réconcilier les Capulet et les Montaigu.
Roméo fait dire à Juliette par le biais de la nourrice,
qu'elle prétexte se confesser pour se rendre chez le Frère Laurent, qui célèbrera leur mariage.
• Acte III
Désormais époux de Juliette, Roméo refuse de se battre en duel contre le cousin de cette dernière, Tybalt, qui
l'insulte. Mercutio prend alors sa place et Roméo, en s'interposant, est involontairement responsable de la blessure
qui tue son ami. Désespéré, il tue Tybalt par vengeance. Le prince décide alors de bannir Roméo : « Et pour cette
offense, nous l'exilons sur le-champ ».
Juliette, accablée par la nouvelle de cet exil (annoncé par la nourrice), réussit à passer une nuit de noce avec Roméo
avant qu'il ne prenne le chemin de l'exil à Mantoue. Mais ses parents ont décidé de hâter son union avec le comte
Pâris. Celle-ci s'y refuse, provoquant ainsi la colère de Capulet et Lady Capulet. Elle décide ainsi de se rendre dans la
cellule du Frère Laurent pour avoir de l'aide.
• Acte IV
Le Frère Laurent propose alors à Juliette de prendre une potion qui lui donnera l'apparence de la mort. Elle sera
déposée dans le caveau des Capulet d'où Roméo, prévenu par une lettre, viendra la faire sortir.
Le matin, la nourrice découvre Juliette inanimée et tous se lamentent. Les obsèques se déroulent selon le plan du
Frère Laurent.
• Acte V
Une épidémie de peste empêche le messager du Frère Laurent, le Frère Jean, de porter sa lettre à Roméo, et seule la
nouvelle de la mort de Juliette, venue de Balthazar, parvient jusqu'à lui. Il revient à Vérone résolu à mourir sur la
tombe de sa jeune épouse. C'est là qu'il croise le comte Pâris, venu porter des fleurs à feu sa fiancée, qui le provoque
Roméo et Juliette 5

en duel et se fait tuer. Roméo entre dans la crypte et fait ses adieux à Juliette avant d'avaler une fiole de poison. Le
Frère Laurent découvre horrifié son corps sans vie. Juliette se réveille et comprenant que Roméo est mort, lui donne
un dernier baiser avant de se tuer avec le poignard de Roméo.
Le prince Escalus, Montaigu (dont la femme est morte de chagrin pendant la nuit) et les deux époux Capulet se
retrouvent dans le cimetière. Frère Laurent leur raconte alors la véritable histoire des deux amants, il a pour preuve
une lettre que Roméo a écrite avant d'aller voir Juliette au cimetière. Les deux familles se réconcilient sous
l'initiative de Capulet et Montaigu déclare vouloir élever une statue en or à la mémoire de leurs enfants.

Sources
Roméo et Juliette puise ses origines dans une série d'histoires d'amour
tragiques remontant à l'Antiquité, comme le mythe de Pyrame et
Thisbé relaté dans les Métamorphoses d'Ovide : comme chez
Shakespeare, les parents des deux amants se haïssent, et Pyrame croit à
tort sa bien-aimée morte[3]. La pièce présente également des points
communs avec l'Ephesiaca de Xénophon d'Éphèse, rédigée au
IIIe siècle, comme la séparation des amants et la présence d'une potion
induisant un sommeil ressemblant à la mort[4].

Les noms des familles rivales, Capuleti et Montecchi, apparaissent au


XIVe siècle dans la Divine Comédie de Dante, au chant VI du
Purgatoire[5], mais seuls les Montaigu sont de Vérone. Les Capulet
sont de Crémone, et la rivalité entre les deux maisons s'inscrit dans le
conflit entre guelfes et gibelins dans toute la Lombardie, sans qu'il soit
fait mention d'aucune histoire d'amour[6].

Une première ébauche de l'intrigue apparaît en 1467 dans la nouvelle


Mariotto et Ganozza de Masuccio Salernitano, dont l'action se déroule
Page de titre du poème Romeus and Juliet
à Sienne[7]. Cette version inclut le mariage secret, le frère complice,
d'Arthur Brooke.
l'échauffourée qui voit la mort d'un citoyen important, l'exil de
Mariotto, le mariage forcé de Gianozza, la potion, et la perte du
message crucial. À la fin, Mariotto est capturé et exécuté et Gianozza meurt de chagrin[8].

Luigi da Porto adapte l'intrigue sous le titre Giulietta e Romeo, publié en 1530 dans son Historia novellamente
ritrovata di due Nobili Amanti[9]. Da Porto s'inspire de l'histoire de Pyrame et Thisbée, ainsi que du Décaméron de
Boccace, et donne à l'histoire une bonne partie de ses caractéristiques définitives : les noms des amants et leur sort
final, la rivalité entre Montecchi et Capuleti, et le cadre véronais[10]. Il introduit également les personnages qui
deviendront Mercutio, Tybalt et Pâris sous la plume de Shakespeare. Da Porto présente l'histoire comme authentique
et ayant eu lieu sous le règne de Bartolomeo II della Scala, à la fin du XIVe siècle.
En 1554, Mathieu Bandello publie le second volume de ses « novelles », lequel inclut sa version de Giuletta e
Romeo. Il met l'accent sur la dépression de Roméo au début de l'intrigue et sur la querelle entre les deux familles et
introduit les personnages de la nourrice et de Benvolio. Cette histoire est traduite en français par Pierre Boaistuau en
1559, dans le premier volume de ses Histories Tragiques ; sa version est plus moralisatrice et sentimentale, et ses
personnages n'hésitent pas à se lancer dans de grandes envolées rhétoriques[11].
Le poème narratif d'Arthur Brooke The Tragical History of Romeus and Juliet (1562) est une traduction fidèle de
Boaistuau, adaptée pour correspondre en partie au Troilus and Criseyde de Chaucer[12]. À l'époque, le public est
friand de contes italiens, et de nombreux auteurs et dramaturges publient des textes inspirés de « novelles »
italiennes. Shakespeare ne fait pas exception : Le Marchand de Venise, Beaucoup de bruit pour rien, Tout est bien
qui finit bien, Mesure pour mesure et Roméo et Juliette s'inspirent toutes de « novelles ». Cette dernière est
Roméo et Juliette 6

essentiellement une adaptation théâtrale de la dramatisation de Brooke : Shakespeare suit de près le poème, mais
approfondit les personnages, notamment la nourrice et Mercutio[13]. Il est possible qu'il ait connu Palace of
Pleasures, un recueil de contes italiens édité par William Painter en 1567. Ce recueil comprend une version en prose
de l'histoire de Roméo et Juliette intitulée « The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta
»[14].

Date de composition et éditions


En l'absence d'archives et Shakespeare n'ayant signé aucune des pièces
de théâtre éditées de son vivant, il est parfois délicat de dater
exactement la rédaction de ses œuvres dramatiques. Ainsi la date de
rédaction de Roméo et Juliette n'est pas exactement connue. La
nourrice de Juliette évoque un tremblement de terre qui aurait eu lieu
onze ans auparavant ; il peut s'agir d'une référence au tremblement de
terre du 6 avril 1580, qui a frappé le sud de l'Angleterre et le nord de la
France, auquel cas ce passage serait à dater de 1591. D'autres
tremblements de terre survenus en Angleterre ou à Vérone ont été
évoqués pour proposer d'autres dates[15]. Néanmoins, les
ressemblances stylistiques entre Roméo et Juliette et Le Songe d'une
nuit d'été, ainsi que d'autres pièces généralement datées de 1594-1595,
semblent indiquer que la rédaction de cette tragédie a pris place entre
1591 et 1595[16]. Une conjecture consiste à considérer que
Shakespeare aurait esquissé une première mouture de la pièce en 1591,
qu'il aurait remaniée en 1595[17].
Page de titre du Second Quarto de Roméo et
Roméo et Juliette a connu deux éditions au format in-quarto avant la
Juliette, publié en 1599.
parution du Premier Folio, en 1623. Ces deux éditions sont
communément appelées Q1 et Q2. La première édition, Q1, est
imprimée par John Danter début 1597. Du fait des nombreuses différences entre ce texte et les éditions ultérieures,
elle est souvent qualifiée de « mauvais quarto » ; au XXe siècle, l'éditeur T.J.B. Spencer la décrit comme « un texte
détestable, probablement une reconstruction de la pièce à partir des souvenirs incomplets d'un ou deux des acteurs »,
suggérant qu'il pourrait s'agir d'une édition pirate[18]. Il est également possible que ses défauts soient dus à
d'importantes modifications apportées au texte de la pièce par la compagnie théâtrale qui l'interprète, chose courante
à l'époque[19]. Quoi qu'il en soit, cette publication début 1597 fait de 1596 la date la plus tardive possible de
composition de la pièce.

La version Q2, de meilleure qualité, est intitulée The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet.
Elle est imprimée en 1599 par Thomas Creede et publiée par Cuthbert Burby. Plus longue d'environ 800 vers que
Q1, sa page de titre la décrit comme « récemment corrigée, développée et amendée ». Étant donné qu'elle présente
plusieurs étrangetés textuelles, comme des mentions variables des noms des personnages et des « faux départs »,
probablement rayés par l'auteur mais conservés à tort par l'imprimeur, les spécialistes estiment que Q2 se base sur les
brouillons de Shakespeare (ses « foul papers »), datant d'avant la première interprétation de la pièce. Il s'agit
néanmoins d'un texte plus complet et plus fiable que Q1, qui a été réimprimé en 1609 (Q3), en 1622 (Q4) et en 1637
(Q5). En réalité, toutes les versions ultérieures en in-quarto ou en in-folio de Roméo et Juliette sont basées sur Q2, de
même que toutes les éditions modernes : les éditeurs estiment en effet que tous les écarts par rapport à Q2 qui
apparaissent dans les textes ultérieurs proviennent probablement d'éditeurs ou de compositeurs et non de
Shakespeare lui-même.
Roméo et Juliette 7

Le texte du Premier Folio de 1623 est essentiellement basé sur Q3, avec des clarifications et corrections provenant
peut-être d'un livret théâtral ou bien de Q1,[20]. D'autres éditions de la pièce au format in-folio ont vu le jour en 1632
(F2), en 1664 (F3) et en 1685 (F4)[21]. Les versions modernes, qui prennent en compte plusieurs in-folios et
in-quartos, apparaissent avec l'édition de Nicholas Rowe (1709), suivie de celle d'Alexander Pope (1723). Pope est le
premier à corriger le texte de la pièce pour y ajouter des informations (notamment des indications scéniques)
absentes de Q2, mais présentes dans Q1. Cette démarche est poursuivie durant la période romantique ; des éditions
entièrement annotées apparaissent à l'ère victorienne et continuent à être produites aujourd'hui, le texte de la pièce y
étant accompagné de notes de bas de pages présentant les sources et éléments culturels qui la sous-tendent[22].

Thèmes et motifs
La pièce ne possède pas de thème unique dominant clairement défini. Ont été proposés : la découverte par les
personnages que les êtres humains ne sont ni totalement bons ni totalement mauvais[23], l'éveil et la fin du rêve, les
dangers d'actes précipités, ou la puissance du destin. Aucun de ces thèmes ne fait consensus chez les critiques, mais
il est clair que la pièce comprend plusieurs thèmes mineurs qui s'entrelacent de manière complexe[24].

L'amour
« Romeo
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Juliet
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss. »
— Acte I, scène 5, v. 92-99.
On considère parfois que Roméo et Juliette n'a aucun thème général hormis celui de l'amour de jeunesse. Les
personnages des amants sont devenus des amoureux maudits archétypiques. Un sujet aussi évident a incité les
critiques à étudier le langage et le contexte historique qui sous-tendent cette romance[25].
Lors de leur première rencontre, Roméo et Juliette emploient des métaphores, un moyen de communication
recommandé par l'étiquette à l'époque de Shakespeare. La métaphore des saints et des péchés permet à Roméo de
mettre à l'épreuve les sentiments de Juliette pour lui. Cette méthode est recommandée par Baldassare Castiglione,
dont les œuvres étaient traduites en anglais à l'époque. Il indique que si un homme utilise une métaphore en guise
d'invite, la femme peut prétendre ne pas l'avoir compris, et il peut se retirer sans que son honneur ait été entaché.
Juliette choisit cependant de participer à la métaphore et de la développer. Les métaphores religieuses sont à la mode
dans la poésie de l'époque et davantage considérées comme romantiques que blasphématoires, le concept de sainteté
étant associé à un catholicisme révolu[26]. Plus loin dans la pièce, Shakespeare supprime les allusions plus
audacieuses à la résurrection du Christ qui apparaissent dans le poème d'Arthur Brooke[27].
Plus tard, lors de la scène du balcon, Shakespeare laisse Roméo entendre le monologue de Juliette, alors que dans la
version de Brooke, elle est seule à ce moment-là. L'introduction de Roméo dans la scène constitue une rupture par
rapport au déroulement normal d'une romance : les femmes devaient se montrer modestes et timides pour s'assurer
de la sincérité de leur soupirant. Briser cette règle permet d'accélérer l'intrigue : les deux amants s'épargnent ainsi
une longue période de lamentations et peuvent parler ouvertement de leur relation, au point de prévoir leur mariage
après ne s'être connus qu'une seule nuit. Le message de la scène finale est contradictoire : la doctrine catholique
condamne les suicidés à l'enfer, alors que ceux qui meurent pour être auprès de leur bien-aimé(e) dans la « Religion
Roméo et Juliette 8

de l'amour » les retrouvent au paradis. C'est cette deuxième vision qui semble prévaloir dans la pièce. En outre, bien
que leur amour soit passionné, il n'est consommé qu'après le mariage, ce qui leur permet de ne pas s'aliéner la
sympathie du public[28].
On peut affirmer que la pièce associe l'amour et le sexe à la mort. Tout au long de l'histoire, les personnages,
notamment Roméo et Juliette, évoquent la mort comme une entité ténébreuse, souvent représentée comme un amant.
Ainsi, lorsque Capulet découvre la mort (feinte) de Juliette, il décrit la mort comme ayant défloré sa fille (Acte IV,
scène 5, v. 38-42). Plus tard, Juliette compare Roméo à la mort. Juste avant de se tuer, elle s'empare de la dague de
Roméo et s'exclame : « O happy dagger! This is thy sheath. There rust, and let me die » (Acte V, scène 3, v.
169-170)[29].

Destin et hasard
« O, I am fortune's fool! »
— Roméo, Acte III, scène 1, v. 138.
Le rôle du destin dans la pièce est discuté : les personnages sont-ils vraiment condamnés à mourir ensemble, ou bien
les événements ne sont-ils que le fruit d'une série de hasards malencontreux ? La description des amants comme «
star-cross'd » semble indiquer que les étoiles ont prédéterminé leur futur[30]. John W. Draper relie la croyance
élisabéthaine dans la théorie des humeurs aux principaux personnages de la pièce (Tybalt comme bilieux, par
exemple), une interprétation qui réduit la part de l'intrigue due à la chance par un public moderne[31]. Néanmoins,
pour d'autres, la pièce n'est qu'une série de hasard malencontreux, au point qu'ils ne la considèrent pas comme une
tragédie, mais comme un mélodrame. Ruth Nevo estime que l'accent important mis sur la chance fait de Roméo et
Juliette une « tragédie mineure », de coïncidences plutôt que de personnages. Par exemple, le défi lancé par Roméo à
Tybalt n'est pas issu d'une impulsion : après la mort de Mercutio, il s'agit du cours naturel des événements. Pour
Nevo, dans cette scène, Roméo est conscient du danger qu'il y a à ignorer les normes sociales et les obligations. Il
fait le choix de tuer à cause des circonstances, pas d'une faute tragique[32].

Dualité (lumière et ténèbres)


« O brawling love, O loving hate,
O any thing of nothing first create!
O heavy lightness, serious vanity,
Misshapen chaos of well-seeming forms,
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health,
Still-waking sleep, that is not what it is! »
— Roméo, Acte I, scène 1, v. 167–171.
Shakespeare fait un usage abondant d'images liées à la lumière et aux ténèbres tout au long de la pièce. Caroline
Spurgeon considère l'idée de lumière comme « un symbole de la beauté naturelle de l'amour de jeunesse », une
interprétation reprise et développée par d'autres critiques,[33]. Ainsi, Roméo et Juliette voient chacun l'autre comme
une lumière au cœur des ténèbres. Roméo décrit Juliette comme semblable au soleil (Acte II, scène 2), plus brillante
qu'un flambeau (Acte I, scène 5, v. 42), un joyau étincelant dans la nuit (Acte I, scène 5, v. 44-45), un ange
resplendissant au milieu des nuages (Acte II, scène 2, v. 26-32). Même lorsqu'elle gît dans la tombe, apparemment
morte, « her beauty makes / This vault a feasting presence full of light ». Juliette décrit Roméo comme « day in night
» et « whiter than snow upon a raven's back » (Acte III, scène 2, v. 17-19)[34]. Ce contraste entre lumière et ténèbres
est développé métaphoriquement dans les oppositions amour-haine ou jeunesse-vieillesse, créant parfois l'ironie. Par
exemple, l'amour de Roméo et Juliette constitue une lumière au cœur des ténèbres de haine qui les entourent, mais ils
sont toujours ensemble de nuit, dans les ténèbres, alors que les querelles et affrontements se déroulent au grand jour.
Ce paradoxe développe le dilemme moral posé aux deux amants entre la loyauté à leurs familles et la loyauté à leur
amour. À la fin de la pièce, la matinée est sinistre et le soleil reste caché par chagrin : lumière et ténèbres ont
Roméo et Juliette 9

retrouvé leurs places naturelles, les ténèbres extérieures reflétant les ténèbres internes de la querelle familiale. Tous
les personnages réalisent leur folie à la lumière des derniers événements, et les choses retrouvent leur ordre naturel
grâce à l'amour de Roméo et Juliette. Le thème de la « lumière » est étroitement associé à celui du temps : la lumière
est pour Shakespeare un moyen pratique d'exprimer le passage du temps à travers la description du soleil, de la lune
et des étoiles[35].

Le temps
« These times of woe afford no time to woo. »
— Pâris, acte III, scène 4, v. 8-9.
Le temps joue un rôle important dans le langage et l'intrigue de la pièce. Face aux dures réalités qui les entourent,
Roméo et Juliette tentent tous deux de préserver un monde imaginaire où le temps ne s'écoule pas. Ainsi, quand
Roméo jure par la lune de son amour pour Juliette, celle-ci proteste : « O swear not by the moon, th'inconstant moon,
/ That monthly changes in her circled orb, / Lest that thy love prove likewise variable » (Acte II, scène 2, v.
109-111). Dès le début, les amants sont décrits comme « star-cross'd », en référence à une croyance astrologique liée
au temps selon laquelle les étoiles contrôleraient le destin des hommes ; au fil du temps, le mouvement des étoiles
dans le ciel reflèterait le fil des vies humaines. Au début de la pièce, Roméo parle d'un pressentiment lié au
mouvement des étoiles, et en apprenant la mort de Juliette, il proclame sa volonté de se libérer du joug des
étoiles,[36].
Un autre thème central est le passage rapide du temps : là où le poème de Brooke s'étend sur neuf mois, Roméo et
Juliette se déroule en l'espace de quatre à six jours. Selon G. Thomas Tanselle, le temps est « particulièrement
important pour Shakespeare » dans cette pièce : le dramaturge parle de « temps court » pour les amants, par
opposition au « temps long » associé à la « vieille génération », afin d'accentuer l'idée d'« une ruée vers le destin ».
Roméo et Juliette luttent contre le temps pour que leur amour dure à jamais. Finalement, le seul moyen de vaincre le
temps est la mort, qui les rend immortels à travers l'art[37].
Le temps est également lié aux concepts de lumière et d'obscurité. À l'époque de Shakespeare, les pièces de théâtre
se jouaient souvent en plein jour, forçant le dramaturge à créer l'illusion du jour et de la nuit à travers ses vers :
Shakespeare fait ainsi référence à la nuit et au jour, aux étoiles, à la lune et au soleil. Ses personnages font également
référence de manière fréquente aux jours de la semaine et à des heures spécifiques pour que le public comprenne que
du temps s'est écoulé. La pièce contient ainsi plus de 103 références au temps, qui participent à l'illusion de son
écoulement[38].

Critiques et interprétation

Histoire critique
La plus ancienne critique connue de la pièce apparaît dans le journal de Samuel Pepys en 1662 : « c'est une pièce
parmi les pires que j'aie entendues de ma vie[39] ». Dix ans plus tard, le poète John Dryden salue la pièce et le
personnage de Mercutio : « Shakespeare montra le meilleur de lui-même dans son Mercutio, et il dit lui-même, qu'il
avait été forcé de le tuer dans le troisième Acte, pour ne pas être tué par lui ». Les critiques du XVIIIe siècle sont plus
nombreuses, mais tout aussi divisées. L'éditeur Nicholas Rowe est le premier à s'interroger sur le thème de la pièce :
selon lui, la juste punition des deux familles ennemies. L'écrivain Charles Gildon et le philosophe Lord Kames
qualifient la pièce d'échec en ce qu'elle ne suit pas les règles classiques, selon lesquelles la tragédie doit survenir en
raison d'un défaut d'un personnage, et non à cause d'un accident de la chance. En revanche, l'écrivain et critique
Samuel Johnson la considère comme l'une des « plus plaisantes » pièces de Shakespeare[40].
Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle et tout au long du XIXe siècle, les débats critiques s'intéressent en majeure
partie au message moral de la pièce. L'adaptation de David Garrick (1748) fait disparaître Rosaline, car son abandon
par Roméo est considéré comme une preuve d'inconstance et de témérité. Certains critiques, comme Charles Dibdin,
Roméo et Juliette 10

affirment même que l'inclusion de Rosaline dans la pièce n'a d'autre but que de montrer l'inconstance du héros,
source de sa fin tragique. Pour d'autres, les appels à la tempérance du Frère Laurent reflètent l'opinion de
Shakespeare lui-même. Le XXe siècle voit la remise en question de ces arguments moraux : selon Richard Green
Moulton, la mort des amants est due au hasard, pas à leurs défauts[41].

Structure dramatique
Dans Roméo et Juliette, Shakespeare emploie plusieurs techniques dramatiques saluées par la critique, en particulier
les passages brusques de la comédie à la tragédie, comme l'échange de plaisanteries entre Benvolio et Mercutio qui
précède l'arrivée de Tybalt. Jusqu'à la mort de Mercutio dans l'Acte III, la pièce est en réalité largement une
comédie[42]. Sa mort accidentelle marque le passage à un ton tragique. Lorsque Roméo est banni plutôt qu'exécuté,
et lorsque le frère Laurent propose un plan à Juliette pour qu'elle retrouve Roméo, le public peut encore croire à une
fin heureuse, et ce jusqu'au début de la dernière scène : si Roméo est suffisamment retardé pour permettre au frère
Laurent d'arriver, lui et Juliette peuvent encore être sauvés[43]. Alterner ainsi espoir et désespoir rend la tragédie plus
forte lorsque l'espoir final est déçu et que les deux amants meurent[44].
Shakespeare utilise les intrigues secondaires pour offrir un meilleur aperçu des actions des personnages principaux.
Par exemple, au début de la pièce, Roméo est amoureux de Rosaline, qui a rejeté toutes ses avances. Cette amourette
offre un contraste frappant avec son amour ultérieur pour Juliette, ce qui permet au public de saisir le sérieux de leur
mariage. L'amour de Pâris pour Juliette permet également un contraste entre les sentiments de Juliette à son égard et
à celui de Roméo. Le langage formel qu'elle emploie en présence de Pâris, ainsi que la façon dont elle parle de lui
avec sa nourrice, montrent qu'elle penche clairement du côté de Roméo. La haine entre Capulet et Montaigu s'étend
sur toute la pièce, offrant une atmosphère délétère qui est la principale responsable de sa fin tragique.

Style
Shakespeare emploie diverses formes poétiques tout au long de la pièce. Elle débute avec un prologue de quatorze
vers, dit par un Chœur, dont la forme est celle d'un sonnet. Cependant, l'essentiel de la pièce est en stricts
pentamètres iambiques, avec moins de variation rythmique que dans la plupart des pièces ultérieures du
dramaturge[45]. Shakespeare associe également la forme au personnage qui l'emploie : ainsi, le Frère Laurent
s'exprime par sermons et sententiae, tandis que la Nourrice emploie un vers particulier, proche de la langue de tous
les jours. La forme correspond également aux émotions. Ainsi, quand Roméo parle de Rosaline au début de la pièce,
il essaie de le faire en sonnet pétrarquien, forme souvent employée par un homme pour glorifier la beauté d'une
femme inaccessible. Lady Capulet emploie cette même forme pour décrire Pâris à Juliette[46]. Lorsque Roméo et
Juliette se rencontrent, Shakespeare abandonne le sonnet pétrarquéen (une forme de plus en plus archaïque à
l'époque) pour une forme de sonnet plus moderne[47]. Enfin, lors de la scène du balcon, Roméo tente d'exprimer son
amour sous la forme d'un sonnet, mais Juliette l'interrompt en disant : « Dost thou love me? » Ce faisant, elle cherche
la véritable expression des sentiments plutôt qu'une exagération poétique[48]. La pièce comprend également un
épithalame (Juliette) et une élégie (Pâris)[49]. La prose est le plus souvent réservée aux gens du commun, bien que
d'autres personnages l'emploient à l'occasion, comme Mercutio[50]. L'humour est également important : Molly
Mahood a dénombré au moins 175 plaisanteries et jeux de mots dans le texte[51], dont beaucoup sont de nature
sexuelle, particulièrement ceux impliquant Mercutio et la Nourrice[52].
Roméo et Juliette 11

Postérité

Du vivant de Shakespeare
Avec Hamlet, Roméo et Juliette est l'une des pièces les plus jouées de
Shakespeare, et ses nombreuses adaptations en ont fait l'une de ses
histoires les plus connues[54]. Elle est déjà très populaire du vivant
même de son auteur. Selon Gary Taylor, Roméo et Juliette est sa
sixième pièce la plus populaire durant la période séparant les morts de
Christopher Marlowe et Thomas Kyd et le succès de Ben Jonson, soit
la période durant laquelle Shakespeare est le dramaturge le plus
fameux de Londres[55]. La date de la première représentation est
inconnue. Le Premier Quarto, imprimé en 1597, affirme qu'elle a déjà
été jouée (« it hath been often (and with great applause) plaid
publiquely »), ce qui situe la première représentation avant cette date.
La première compagnie théâtrale à la jouer est probablement celle des
Lord Chamberlain's Men : outre ses liens importants avec Shakespeare,
une erreur dans le Second Quarto voit le nom de Pierre remplacé par
celui de Will Kemp, l'un des acteurs de cette compagnie. Le premier Richard Burbage est probablement le premier
[53]
interprète de Roméo est probablement Richard Burbage, l'acteur interprète du rôle de Roméo .
principal de la compagnie, et celui de Juliette le jeune garçon Robert
Goffe. La première a probablement eu lieu au Theatre, et d'autres représentations au Curtain[56]. Roméo et Juliette
est l'une des premières pièces de Shakespeare à avoir été jouée hors d'Angleterre : une version abrégée et simplifiée
est jouée à Nördlingen en 1604[57].

Sous la Restauration et au XVIIIe siècle


Le 6 septembre 1642, tous les théâtres d'Angleterre sont fermés par le gouvernement puritain. Au moment de la
Restauration, en 1660, deux compagnies sont formées, la King's Company et la Duke's Company, qui se divisent le
répertoire théâtral existant[58].
En 1662, William Davenant, de la Duke's Company, monte une
adaptation théâtrale avec Henry Harris dans le rôle de Roméo, Thomas
Betterton dans celui de Mercutio et Mary Saunderson, la femme de
Betterton, dans celui de Juliette. Elle est probablement la première
femme à jouer ce rôle professionnellement[59]. Une autre version est
jouée régulièrement par la Duke's Company : une tragicomédie de
James Howard dans laquelle les deux amants survivent[60].

The History and Fall of Caius Marius, de Thomas Otway, connaît sa


première interprétation en 1680. Il s'agit d'une des adaptations les plus
radicales de Shakespeare : l'intrigue est déplacée de la Vérone de la
Renaissance à la Rome antique, Roméo est Marius, Juliette est Lavinia,
et le conflit oppose patriciens et plébéiens ; à la fin, Juliette/Lavinia
s'éveille avant que Roméo/Marius ne meure. La version d'Otway
rencontre un grand succès : elle est jouée durant les soixante-dix
Mary Saunderson est probablement la première
années qui suivent. Sa version de la scène finale connaît une longévité
actrice professionnelle à interpréter Juliette.
Roméo et Juliette 12

encore supérieure, étant reprise par diverses adaptations pendant deux siècles, comme celles de Theophilus Cibber
(1744) et de David Garrick (1748)[61]. Ces versions suppriment également des éléments jugés inappropriés : par
exemple, dans la version de Garrick, toutes les descriptions de Rosaline sont transférées à Juliette, pour accentuer le
thème de la fidélité et atténuer celui du coup de foudre[62]. En 1750 débute une « bataille des Roméos » : l'adaptation
de Theophilus Cibber est jouée à Covent Garden, avec Spranger Barry et Susannah Maria Arne (l'épouse de Cibber)
dans les rôles principaux, tandis que David Garrick et George Anne Bellamy interprètent la version de Garrick à
Drury Lane[63].
La première production américaine connue est amateur : le 23 mars 1730, un pharmacien du nom de Joachimus
Bertrand place une publicité dans la Gazette de New York pour une représentation dans laquelle il interprète
l'apothicaire[64]. Les premières représentations professionnelles en Amérique du Nord sont le fait de la Hallam
Company[65].

Au XIXe siècle
La version de la pièce amendée par Garrick connaît un grand succès, et
reste jouée pendant près d'un siècle. Ce n'est qu'en 1845 que l'original
de Shakespeare est à nouveau joué, aux États-Unis, avec les sœurs
Susan et Charlotte Cushman dans les rôles de Juliette et Roméo[66],
puis en 1847 au Royaume-Uni avec Samuel Phelps au Sadler's Wells
Theatre[67]. Cushman adhère à la version de Shakespeare, débutant une
série de quatre-vingt-quatre performances. Son interprétation de
Roméo est considérée comme exceptionnelle par de nombreux
spectateurs, comme l'écrit The Times : « Roméo a longtemps été
convenu. Celui de Miss Cushman est créatif, un être humain vivant,
animé, ardent[68] ». La reine Victoria écrit dans son journal que « nul
n'aurait pu imaginer qu'il s'agissait d'une femme[69] ». Le succès de
Cushman met un terme à la tradition garrickienne et pave le chemin à
des performances ultérieures qui retournent au texte original.
Les sœurs Cushman, Charlotte (Roméo) et Susan
e (Juliette), en 1846.
Les représentations professionnelles de Shakespeare au XIX  siècle
présentent deux particularités. Tout d'abord, elles sont généralement
centrées autour des personnages principaux, et les rôles secondaires sont marginalisés, voire supprimés. Elles sont
également « pictoriales » : l'action prend place dans des décors spectaculaires et élaborés (nécessitant souvent de
longues pauses entre les scènes), avec un usage fréquent de tableaux vivants[70]. La mise en scène de Henry Irving
au Lyceum Theatre de Londres (1895), avec lui-même dans le rôle de Roméo et Ellen Terry dans celui de Juliette,
est considérée comme l'archétype du style pictorial[71]. En 1895, Johnston Forbes-Robertson remplace Irving et
prépare le terrain à des interprétations plus naturelles de Shakespeare, encore populaires à ce jour. Il abandonne le
luxe d'Irving et propose un Roméo plus prosaïque, exprimant les dialogues poétiques comme de la prose réaliste et
évitant l'emphase mélodramatique[72].

Les acteurs américains commencent à rivaliser avec leurs collègues britanniques. Le 3 février 1869, Edwin Booth
(frère de John Wilkes Booth) et Mary McVicker (la future femme d'Edwin) font leurs débuts dans les rôles de
Roméo et Juliette au somptueux Booth's Theatre, doté d'une machinerie scénique à l'européenne et d'un système d'air
conditionné alors unique dans tout New York. Selon certains, il s'agit d'une des productions les plus recherchées de
Roméo et Juliette jamais vues aux États-Unis ; il s'agit certainement de la plus populaire, avec une durée de six
semaines et des bénéfices s'élevant à plus de 60 000 £[73].
La première représentation professionnelle de la pièce au Japon est peut-être celle de la compagnie de George
Crichton Miln, qui s'arrête à Yokohama en 1890[74]. Roméo et Juliette a été la pièce la plus populaire de Shakespeare
Roméo et Juliette 13

au XIXe siècle en termes de nombre de représentations professionnelles ; elle passe au second rang au XXe siècle,
derrière Hamlet[75].

Au XXe siècle
En 1933, l'actrice Katharine Cornell et son mari, le metteur en scène Guthrie McClintic, remettent la pièce au goût
du jour. Ils parcourent les États-Unis sept mois durant et rencontrent un succès modeste avec des acteurs comme
Orson Welles, Brian Aherne et Basil Rathbone. À leur retour à New York, Cornell et McClintic révisent le texte et
rétablissent la quasi-totalité du texte original, y compris le Prologue. Leur nouvelle mise en scène débute en
décembre 1934, avec Ralph Richardson dans le rôle de Mercutio et Maurice Evans dans celui de Roméo. La critique
salue particulièrement la performance de Cornell dans le rôle de Juliette[76].
En 1935, la mise en scène du New Theatre de John Gielgud a pour
acteurs principaux Gielgud et Laurence Olivier dans les rôles de
Roméo et Mercutio (ils échangent leurs rôles après six semaines), et
Peggy Ashcroft dans celui de Juliette[77]. Cette mise en scène mêle les
textes Q1 et Q2, et les costumes et accessoires cherchent à s'approcher
autant que possible de l'ère élisabéthaine. Elle rencontre un grand
succès commercial, et sa recherche de réalisme historique inspire de
nombreuses mises en scène ultérieures[78].

En 1947, Peter Brook inaugure une autre vision de Roméo et Juliette :


il cherche moins la vraisemblance historique qu'une façon de
rapprocher la pièce du monde moderne[79]. Il rejette la réconciliation
finale des deux familles de sa mise en scène[80]
Sous l'influence du cinéma, le public accepte de moins en moins
facilement des acteurs trop âgés pour les rôles principaux[81]. Un
L'acteur John Gielgud a interprété Roméo,
casting particulièrement jeune est celui de Franco Zeffirelli pour sa
Mercutio et le frère Laurent.
mise en scène à l'Old Vic en 1960, avec John Stride et Judi Dench, qui
servira de base à son film de 1968.
Les mises en scène récentes choisissent souvent d'inscrire l'intrigue dans le monde moderne. En 1986, la Royal
Shakespeare Company la situe dans la Vérone actuelle : les crans d'arrêt remplacent les épées et Roméo se suicide
par injection hypodermique[82]. En 1997, la mise en scène du Folger Shakespeare Theatre (en) dépeint une banlieue
typique : Roméo rencontre Juliette au barbecue des Capulet, et Juliette est en cours lorsqu'elle apprend la mort de
Tybalt[83].
La pièce est parfois inscrite dans un contexte différent afin de faire réfléchir le public sur les conflits sous-jacents.
Ainsi, l'histoire a été située au cœur du conflit israélo-palestinien[84], en Afrique du Sud à l'époque de l'apartheid[85],
ou peu après la révolte des Pueblos[86]. De la même façon, l'adaptation comique de Peter Ustinov Romanoff et
Juliette (1956) prend place dans un pays imaginaire d'Europe centrale pendant la guerre froide[87]. Une parodie de
reconstruction victorienne de la scène finale de Roméo et Juliette est au cœur de la pièce The Life and Adventures of
Nicholas Nickleby (1980)[88].
Aux XIXe siècle et XXe siècle, Roméo et Juliette a souvent été la pièce de Shakespeare choisie pour la première
d'une compagnie de théâtre classique, par exemple la compagnie reformée de l'Old Vic avec John Gielgud, Martita
Hunt et Margaret Webster en 1929[89] ou la Riverside Shakespeare Company en 1977.
Roméo et Juliette 14

Adaptations
Article détaillé : Liste d'œuvres adaptées de Roméo et Juliette.

Musique
Il existe au moins vingt-quatre opéras inspirés de Roméo et Juliette[90]. Le premier, Romeo und Julie (1776), est un
singspiel de Georg Benda ; il coupe une bonne partie de l'action et la plupart des personnages, et s'achève sur une fin
heureuse. Le plus connu est le Roméo et Juliette (1867) de Charles Gounod, sur un livret de Jules Barbier et Michel
Carré, qui rencontre un succès triomphal à sa création et reste fréquemment joué aujourd'hui[91]. I Capuleti e i
Montecchi de Vincenzo Bellini (livret de Felice Romani) est également interprété de temps à autres ; plutôt qu'une
adaptation directe de Shakespeare, il s'inspire de sources italiennes, notamment du livret de Romani pour un opéra de
Nicola Vaccai[92].
La symphonie dramatique Roméo et Juliette, d'Hector Berlioz, est jouée pour la première fois en 1839[93]. Piotr Ilitch
Tchaïkovski compose en 1869 son poème symphonique Roméo et Juliette, révisé en 1870 et en 1880 ; il contient
notamment une mélodie reprise durant la scène du bal, celle du balcon, dans la chambre de Juliette et dans le
tombeau[94]. Cette technique a été reprise dans d'autres adaptations : le thème composé par Nino Rota est utilisé
d'une façon similaire dans le film de 1968, de même que la chanson de Des'ree composée par Craig Armstrong sous
le titre Kissing You dans le film de 1996[95]. La pièce a inspiré d'autres compositeurs classiques, parmi lesquels
Johan Svendsen (Romeo og Julie, 1876), Frederick Delius (A Village Romeo and Juliet, 1899-1901) et Wilhelm
Stenhammar (Romeo och Julia, 1922)[96].
Le plus célèbre des ballets inspirés de la pièce est le Roméo et Juliette de Sergueï Prokofiev[97]. Il est refusé par le
Ballet Kirov, qui l'avait commandé, lorsque Prokofiev tente d'y introduire une fin heureuse, puis en raison du
caractère expérimental de sa musique. Ce ballet a par la suite acquis une réputation prodigieuse, et il a été
chorégraphié par John Cranko (1962) et Kenneth MacMillan (1965), entre autres[98].
Roméo et Juliette a inspiré plusieurs œuvres de jazz, parmi lesquelles la chanson Fever de Peggy Lee[99]. L'album de
Duke Ellington Such Sweet Thunder (1957) contient une pièce intitulée The Star-Crossed Lovers, dans laquelle le
couple est représenté par deux saxophones, un ténor et un alto ; loin d'être traités à égalité, le saxophone de Juliette
domine clairement la composition[100]. Dans la musique populaire, la pièce a inspiré des chansons aux The
Supremes, à Bruce Springsteen, Taylor Swift, Tom Waits et Lou Reed, ainsi qu'à Dire Straits, dont la chanson
Romeo and Juliet est sans doute la plus connue du lot[101].
La plus célèbre des comédies musicales adaptées de la pièce est West Side Story, avec une musique de Leonard
Bernstein et des paroles de Stephen Sondheim. Lancée à Broadway en 1957 et dans le West End en 1958, elle fait
l'objet d'une adaptation au cinéma en 1961. Le cadre de l'intrigue est déplacé dans la New York du XXe siècle, et les
familles ennemies sont remplacées par des gangs ethniques[102]. D'autres comédies musicales reprennent la pièce :
William Shakespeare's Romeo and Juliet de Terrence Mann, coécrit avec Jerome Korman (1999), Roméo et Juliette,
de la haine à l'amour de Gérard Presgurvic (2001) et Giulietta & Romeo de Richard Cocciante (2007)[103].
Roméo et Juliette 15

Cinéma et télévision
Roméo et Juliette est peut-être la pièce de théâtre qui a connu le plus d'adaptations au cinéma[104]. Parmi celles-ci,
les plus célèbres sont le film de George Cukor, sorti en 1936 et nommé pour plusieurs Oscars, celui de Franco
Zeffirelli, sorti en 1968, et le Roméo + Juliette de Baz Luhrmann, sorti en 1996. Les films de Zeffirelli et de
Luhrmann sont, au moment de leur sortie, les adaptations les plus lucratives de Shakespeare jamais filmées[105].
La première adaptation au cinéma de Roméo et Juliette est réalisée par Georges Méliès à l'ère du muet, mais son film
est aujourd'hui perdu. Les personnages parlent pour la première fois à l'écran en 1929, dans Hollywood chante et
danse : John Gilbert y récite la scène du balcon aux côtés de Norma Shearer[106].
Norma Shearer reprend le rôle de Juliette dans le film réalisé pour la MGM par George Cukor en 1936, avec Leslie
Howard dans le rôle de Roméo ; à eux deux, les acteurs principaux ont plus de 75 ans. Ni le public, ni la critique ne
font preuve d'enthousiasme, les spectateurs trouvant le film trop « arty ». Cet échec, qui succède à celui du Songe
d'une nuit d'été de la Warner l'année précédente, entraîne l'abandon de toute adaptation de Shakespeare pour plus de
dix ans[107].
En 1954, Renato Castellani remporte le Lion d'or de la Mostra de Venise pour son Roméo et Juliette[108]. Son
Roméo, Laurence Harvey, est un acteur expérimenté, tandis que sa Juliette, Susan Shentall, est une étudiante repérée
dans un pub de Londres, choisie pour le rôle pour son apparence physique uniquement[109].
Stephen Orgel décrit le film de Franco Zeffirelli comme « rempli de belles jeunes gens, dont l'énergie sexuelle et la
beauté sont rehaussées de la meilleure façon possible par la caméra et les couleurs luxuriantes[110] ». Les acteurs
principaux, Leonard Whiting et Olivia Hussey, sont des adolescents inexpérimentés, mais ils jouent leurs rôles avec
maturité[111]. Une scène de nu suscite la controverse, car Olivia Hussey n'est âgée que de quinze ans[112].
Roméo + Juliette de Baz Luhrmann, sorti en 1996, est directement adressé à la « génération MTV », qui a le même
âge que les protagonistes, interprétés par Leonardo DiCaprio et Claire Danes[113]. Plus sombre que le film de
Zeffirelli, Roméo + Juliette a pour cadre « la société grossière, violente et superficielle » de Verona Beach et
Sycamore Grove[114].
D'autres adaptations de Roméo et Juliette s'éloignent volontiers du matériau d'origine. En 1960, la pièce parodique de
Peter Ustinov Romanoff and Juliet, qui a pour cadre la guerre froide, est adaptée au cinéma, et l'année suivante, c'est
au tour de la comédie musicale West Side Story, située dans le contexte d'une guerre des gangs à New York[115]. En
2007, sort l'anime Romeo x Juliet, produit par Gonzo et Sky Perfect Well Think, qui contient des références à
d'autres pièces de Shakespeare. La série est disponible en streaming légal et gratuit grâce au diffuseur Black
Box[116].
Plusieurs films présentent Shakespeare durant la rédaction de la pièce[117]. Parmi ceux-là, l'un des plus connus est
Shakespeare in Love, réalisé par John Madden et sorti en salles en 1998, dans lequel la vie amoureuse du dramaturge
fait écho à celle de ses personnages[118]. Aussi le film Rome & Jewel, une adaptation d'un Roméo et Juliette
interracial, basé sur cette même pièce, avec Nate Parker et Lindsey Haun. On citera enfin Private Romeo, un Roméo
et Juliette gay.
Roméo et Juliette 16

Bande dessinée
Roméo et Juliette a inspiré Enki Bilal pour sa bande dessinée Julia et Roem[119]. Une adaptation en manga, dessinée
par Yumiko Igarashi, a été publiée en 1995 au Japon. Le manga a été publié avec la pièce de théâtre complète aux
éditions isan manga le 21 février 2013.

Annexes

Notes et références
• (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Romeo and Juliet
[120]
» ( voir la liste des auteurs [121])
[1] http:/ / fr. wikipedia. org/ w/ index. php?title=Rom%C3%A9o_et_Juliette& action=edit& section=0
[2] Abiteboul, .
[3] Halio, .
[4] Gibbons, .
[5] Moore (1930), .
[6] Higgins, .
[7] Hosley, .
[8] Gibbons, ; Levenson, .
[9] Moore, .
[10] Hosley,
[11] Gibbons, .
[12] Gibbons, .
[13] Roberts, ; Gibbons, & 36-37 ; Levenson, .
[14] Keeble,
[15] Gibbons, .
[16] Gibbons, , mentionne également Peines d'amour perdues et Richard II.
[17] Gibbons, .
[18] Spencer, .
[19] Halio, .
[20] Gibbons, .
[21] Gibbons, p. ix.
[22] Halio, .
[23] Bowling, .
[24] Halio, .
[25] Honegger, .
[26] Groves, .
[27] Groves, .
[28] Siegel, .
[29] MacKenzie, .
[30] Evans, .
[31] Draper, .
[32] Nevo, .
[33] Parker, .
[34] Halio, .
[35] Tanselle, .
[36] Muir, .
[37] Lucking, .
[38] Halio, ; Driver, .
[39] Scott, p. 415.
[40] Scott, .
[41] Scott, .
[42] Shapiro, .
[43] Bonnard, .
[44] Halio, .
[45] Halio, ).
[46] Halio, .
Roméo et Juliette 17

[47] Halio, .
[48] Halio, .
[49] Halio, .
[50] Halio, .
[51] Bloom, .
[52] Wells, .
[53] Halio, .
[54] Halio, p. ix
[55] Taylor, . Roméo et Juliette est devancée par Henry VI, Part 1, Richard III, Péricles, Hamlet et Richard II, dans cet ordre.
[56] Leveson, .
[57] Dawson, .
[58] Marsden, .
[59] Halio, .
[60] Levenson, .
[61] Marsden, .
[62] Branam, ; Stone, .
[63] Pedicord, .
[64] Morrison, .
[65] Morrison, .
[66] Gay, .
[67] Halliday, , 365, 420.
[68] The Times du 30 décembre 1845, cité dans Gay, p. 162.
[69] Potter, p. 194-195.
[70] Levenson, .
[71] Schoch, .
[72] Halio, .
[73] Winter, , 57. La popularité du Roméo et Juliette de Booth n'est concurrencée que par ses propres « cent nuits d'Hamlet » au Winter Garden,
quatre ans plus tôt.
[74] Holland, .
[75] Levenson, .
[76] Tad Mosel, Leading Lady: The World and Theatre of Katharine Cornell, Little, Brown & Co., 1978.
[77] Smallwood, .
[78] Halio, .
[79] Halio, .
[80] Levenson, .
[81] Holland, .
[82] Halio, .
[83] Halio, .
[84] Pape, .
[85] Quince, .
[86] Lujan.
[87] Howard, .
[88] Edgar, .
[89] Barranger, .
[90] Meyer, .
[91] Sadie, ; Holden, .
[92] Collins, .
[93] Sanders, .
[94] Stites, .
[95] Sanders, .
[96] Sanders, .
[97] Nestiev, .
[98] Sanders, .
[99] Sanders, .
[100] Sanders,
[101] Buhler, .
[102] Sanders, .
[103] Arafay, .
[104] Brode, .
Roméo et Juliette 18

[105] Rosenthal, .
[106] Brode, .
[107] Brode, .
[108] Tatspaugh, .
[109] Brode, .
[110] Orgel, p. 91.
[111] Brode, ; Rosenthal, .
[112] Rosenthal, .
[113] Tatspaugh, .
[114] Tatspaugh, .
[115] Rosenthal, .
[116] « (Streaming légal et gratuit) Romeo X Juliet VOSTFR – Black Box », article de Mage sur Manga.tv le 9 février 2012 (http:/ / manga. tv/
blog/ 2012/ 02/ streaming-legal-et-gratuit-romeo-x-juliet-vostfr-black-box/ ). Page consultée le 16 février 2012.
[117] Lanier, ; McKernan & Terris, .
[118] Howard, ; Rosenthal, .
[119] Casterman, 2011.
[120] http:/ / en. wikipedia. org/ wiki/ Romeo_and_Juliet?oldid=429207765
[121] http:/ / en. wikipedia. org/ wiki/ Romeo_and_Juliet?action=history

Bibliographie

Éditions de la pièce
• (en) Brian Gibbons (éd.), Romeo and Juliet, The Arden Shakespeare Second Series, Thomson Learning, 1980
(ISBN 978-1-903436-41-7)
• (en) Jill Levenson (éd.), Romeo and Juliet, The Oxford Shakespeare, Oxford University Press, 2000
(ISBN 0-19-281496-6)
• (en) T. J. B. Spencer (éd.), Romeo and Juliet, The New Penguin Shakespeare, Penguin, 1967
(ISBN 978-0-14-070701-4)
• William Shakespeare (trad. François Laroque, Jean-Pierre Villquin, préf. François Laroque), Roméo et Juliette [«
Romeo and Juliet »], vol. 21016, Paris, Librairie Générale Française, coll. « Le Livre de Poche / Le Théâtre de
Poche », 2005 (réimpr. 2008), broché, 187 p. (ISBN 9782253082101)Traduction française récente de Roméo et Juliette
par deux universitaires spécialistes de la littérature élisabéthaine.

Bibliographie secondaire

Généralités
• (en) Jay Halio, Romeo and Juliet: A Guide to the Play, Greenwood Press, 1998 (ISBN 0-313-30089-5)
• (en) Richard Hosley, Romeo and Juliet, Yale University Press, 1965
• (en) N. H. Keeble, Romeo and Juliet: Study Notes, York Notes, Longman, 1980 (ISBN 0-582-78101-9)

Sources
• (en) David H. Higgins, (éd.), The Divine Comedy (trad. C. H. Sisson), Oxford World Classics, Oxford University
Press, 1998 (ISBN 0-19-283502-5)
• (en) Olin H. Moore, « The Origins of the Legend of Romeo and Juliet in Italy », Speculum vol. 5, no 3, Medieval
Academy of America, 1930 (DOI: 10.2307/2848744 (http://dx.doi.org/10.2307/2848744)) (ISSN  00387134 (http://
worldcat.org/issn/00387134&lang=fr)), p. 264-277
• (en) Arthur J. Roberts, « The Sources of Romeo and Juliet », Modern Language Notes, vol. 17, no 2, Johns
Hopkins University Press, 1902 (DOI: 10.2307/2917639 (http://dx.doi.org/10.2307/2917639)) (ISSN  01496611
(http://worldcat.org/issn/01496611&lang=fr)), p. 41-44
Roméo et Juliette 19

Thèmes et motifs
• Maurice Abiteboul, Dames de coeur et femmes de tête : La femme dans le théâtre de William Shakespeare,
L'Harmattan, 2008, 255 p. (ISBN 9782296056978), p. 22-24
• (en) Lawrence Edward Bowling, « The Thematic Framework of Romeo and Juliet », PMLA, vol. 64, no 1, Modern
Language Association of America, 1949 (DOI: 10.2307/459678 (http://dx.doi.org/10.2307/459678)), p. 208-220
• (en) John W. Draper, « Shakespeare's ‘Star-Crossed Lovers’ », Review of English Studies, vol. os-XV, no 57, 1939
(DOI: 10.1093/res/os-XV.57.16 (http:/ / dx. doi. org/ 10. 1093/ res/ os-XV. 57. 16)), p. 16-34
• (en) Tom F. Driver, « The Shakespearian Clock: Time and the Vision of Reality in Romeo and Juliet and The
Tempest », Shakespeare Quarterly, vol. 15, no 4, Folger Shakespeare Library, 1964 (DOI: 10.2307/2868094 (http://
dx.doi.org/10.2307/2868094)), p. 363-370
• (en) Bertrand Evans, « The Brevity of Friar Laurence » PMLA, vol. 65, no 5, Modern Language Association,
1950 (DOI: 10.2307/459577 (http://dx.doi.org/10.2307/459577)), p. 841-865
• (en) Beatrice Groves, Texts and Traditions: Religion in Shakespeare, 1592–1604, Oxford University Press, 2007
(ISBN 0-19-920898-0)
• (en) Thomas Honegger, « ‘Wouldst thou withdraw love's faithful vow?’: The negotiation of love in the orchard
scene (Romeo and Juliet Act II) », Journal of Historical Pragmatics, vol. 7, no 1, 2006 (DOI: 10.1075/jhp.7.1.04hon
(http://dx.doi.org/10.1075/jhp.7.1.04hon)), p. 73-88
• (en) David Lucking, « Uncomfortable Time In Romeo And Juliet », English Studies, vol. 82, no 2, 2001 (DOI:
10.1076/enst.82.2.115.9595 (http:/ / dx. doi. org/ 10. 1076/ enst. 82. 2. 115. 9595)), p. 115-126
• (en) Clayton G. MacKenzie, « Love, sex and death in Romeo and Juliet », English Studies, vol. 88, no 1, 2007
(DOI: 10.1080/00138380601042675 (http:/ / dx. doi. org/ 10. 1080/ 00138380601042675)), p. 22-42
• (en) Kenneth Muir, Shakespeare's Tragic Sequence, Routledge, 2005 (ISBN 978-0-415-35325-0)
• (en) Ruth Nevo, Tragic Form in Shakespeare, Princeton University Press, 1972 (ISBN 0-691-06217-X)
• (en) D. H. Parker, « Light and Dark Imagery in Romeo and Juliet », Queen's Quarterly, vol. 75, no 4, 1968
• (en) Paul N. Siegel, « Christianity and the Religion of Love in Romeo and Juliet », Shakespeare Quarterly, vol.
12, no 4, Folger Shakespeare Library, 1961 (DOI: 10.2307/2867455 (http://dx.doi.org/10.2307/2867455)),
p. 371-392
• (en) G. Thomas Tanselle, « Time in Romeo and Juliet », Shakespeare Quarterly, vol. 15, no 4, Folger Shakespeare
Library, 1964 (DOI: 10.2307/2868092 (http://dx.doi.org/10.2307/2868092)), p. 349-361
• (en) Stanley Wells, Looking for Sex in Shakespeare, Cambridge University Press, 2004 (ISBN 0-521-54039-9)

Critiques et interprétations
• (en) Harold Bloom, Shakespeare: The Invention of the Human, Riverhead Books, 1998 (ISBN 1-57322-120-1)
• (en) Georges A. Bonnard, « Romeo and Juliet: A Possible Significance? », Review of English Studies, vol. II, no 5,
1951 (DOI: 10.1093/res/II.5.319 (http://dx.doi.org/10.1093/res/II.5.319)), p. 319-327
• (en) Mark W. Scott & S. Schoenbaum (éd.), Shakespearean Criticism no 5, Gale Research Inc., 1987
(ISBN 0-8103-6129-9)
• (en) Stephen A. Shapiro, « Romeo and Juliet: Reversals, Contraries, Transformations, and Ambivalence »,
College English, vol. 25, no 7, National Council of Teachers of English, 1964 (DOI: 10.2307/373235 (http://dx.doi.
org/10.2307/373235)), p. 498-501
Roméo et Juliette 20

Postérité
• (en) Milly S. Barranger, Margaret Webster: A Life in the Theatre, University of Michigan Press, 2004
(ISBN 978-0-472-11390-3)
• (en) George C. Branam, « The Genesis of David Garrick's Romeo and Juliet », Shakespeare Quarterly, vol. 35,
no 2, Folger Shakespeare Library, 1984 (DOI: 10.2307/2869925 (http://dx.doi.org/10.2307/2869925)), p. 170-179
• (en) Anthony B. Dawson, « International Shakespeare », dans Stanley Wells & Sarah Stanton, The Cambridge
Companion to Shakespeare on Stage, Cambridge University Press, 2002 (ISBN 978-0-521-79711-5), p. 174-193
• (en) Penny Gay, « Women and Shakespearean Performance », dans Stanley Wells & Sarah Stanton, The
Cambridge Companion to Shakespeare on Stage, Cambridge University Press, 2002 (ISBN 978-0-521-79711-5),
p. 155-173
• (en) F. E. Halliday, A Shakespeare Companion 1564–1964, Penguin, 1964
• (en) Peter Holland, « Shakespeare in the Twentieth-Century Theatre », dans Stanley Wells & Margreta deGrazia,
The Cambridge Companion to Shakespeare, Cambridge University Press, 2001 (ISBN 0-521-65881-0), p. 199-215
• (en) Jean I. Marsden, « Shakespeare from the Restoration to Garrick », dans Stanley Wells & Sarah Stanton, The
Cambridge Companion to Shakespeare on Stage, Cambridge University Press, 2002 (ISBN 978-0-521-79711-5),
p. 21-36
• (en) Michael A. Morrison, « Shakespeare in North America », dans Robert Shaughnessy (éd.), The Cambridge
Companion to Shakespeare and Popular Culture, Cambridge University Press, 2007 (ISBN 978-0-521-60580-9),
p. 230-258
• (en) Harry William Pedicord, The Theatrical Public in the Time of David Garrick, King's Crown Press, 1954
• (en) Lois Potter, « Shakespeare in the Theatre, 1660–1900 », dans Stanley Wells & Margreta deGrazia, The
Cambridge Companion to Shakespeare, Cambridge University Press, 2001 (ISBN 0-521-65881-0), p. 183-198
• (en) Rohan Quince, Shakespeare in South Africa: Stage Productions During the Apartheid Era, Peter Lang, 2000
(ISBN 978-0-8204-4061-3)
• (en) Robert Smallwood, « Twentieth-century Performance: the Stratford and London companies », dans Stanley
Wells & Sarah Stanton, The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage, Cambridge University Press, 2002
(ISBN 978-0-521-79711-5), p. 98-117
• (en) Gary Taylor, « Shakespeare plays on Renaissance Stages », dans Stanley Wells & Sarah Stanton, The
Cambridge Companion to Shakespeare on Stage, Cambridge University Press, 2002 (ISBN 978-0-521-79711-5),
p. 1-20
• (en) George Winchester Stone Jr, « Romeo and Juliet: The Source of its Modern Stage Career », Shakespeare
Quarterly, vol. 15, no 2, Folger Shakespeare Library, 1964 (DOI: 10.2307/2867891 (http://dx.doi.org/10.2307/
2867891)), p. 191-206
• (en) William Winter, The Life and Art of Edwin Booth, MacMillan and Co., 1893

Adaptations
• (en) Mireia Arafay, Books in Motion: Adaptation, Adaptability, Authorship, Éditions Rodopi BV, 2005
(ISBN 978-90-420-1957-7)
• (en) Douglas Brode, Shakespeare in the Movies: From the Silent Era to Today, Berkley Boulevard Books, 2001
(ISBN 0425181766)
• (en) Stephen M. Buhler, « Musical Shakespeares: attending to Ophelia, Juliet, and Desdemona », dans Robert
Shaughnessy (éd.), The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture, Cambridge University
Press, 2007 (ISBN 978-0-521-60580-9), p. 150-174
• (en) Michael Collins, « The Literary Background of Bellini's ‘I Capuleti ed i Montecchi’ », Journal of the
American Musicological Society, vol. 35, no 3, 1982 (DOI: 10.1525/jams.1982.35.3.03a00050 (http://dx.doi.org/10.
1525/jams.1982.35.3.03a00050)), p. 532-538
Roméo et Juliette 21

• (en) David Edgar, The Life and Adventures of Nicholas Nickleby, Dramatists' Play Service, 1982
(ISBN 0-8222-0817-2)
• (en) Amanda Holden et al., The Viking Opera Guide, Viking, 1993 (ISBN 0-670-81292-7)
• (en) Tony Howard, « Shakespeare's Cinematic Offshoots », dans Russel Jackson (éd.), The Cambridge
Companion to Shakespeare on Film, Cambridge University Press, 2000 (ISBN 0-521-63975-1), p. 295-313
• (en) Douglas Lanier, « Shakespeare: Myth and Biographical Fiction », dans Robert Shaughnessy (éd.), The
Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture, Cambridge University Press, 2007
(ISBN 978-0-521-60580-9), p. 93-113
• (en) James Lujan, « A Museum of the Indian, Not for the Indian », The American Indian Quarterly, vol. 29,
nos 3-4, 2005 (ISSN  0095182X (http://worldcat.org/issn/0095182X&lang=fr)), p. 510-516
• (en) Luke McKernan & Olwen Terris, Walking Shadows: Shakespeare in the National Film and Television
Archive, British Film Institute, 1994 (ISBN 0851704867)
• (en) Eve R. Meyer, « Measure for Measure: Shakespeare and Music », Music Educators Journal, vol. 54, no 7,
The National Association for Music Éducation, 1968 (ISSN  00274321 (http://worldcat.org/issn/00274321&
lang=fr)), p. 36-38, 139-143
• (en) Israel Nestyev, Prokofiev, Stanford University Press, 1960
• (en) Stephen Orgel, « Shakespeare Illustrated », dans Robert Shaughnessy (éd.), The Cambridge Companion to
Shakespeare and Popular Culture, Cambridge University Press, 2007 (ISBN 9780521605809)
• (en) Daniel Rosenthal, BFI Screen Guides: 100 Shakespeare Films, British Film Institute, 2007
(ISBN 9781844571703)
• (en) Stanley Sadie, The New Grove Dictionary of Opera, Oxford University Press, 1992 (ISBN 978-1-56159-228-9)
• (en) Julie Sanders, Shakespeare and Music: Afterlives and Borrowings, Polity Press, 2007 (ISBN 978-0-7456-3297-1)
• (en) Richard W. Schoch, « Pictorial Shakespeare », dans Stanley Wells & Sarah Stanton, The Cambridge
Companion to Shakespeare on Stage, Cambridge University Press, 2002 (ISBN 978-0-521-79711-5), p. 62-63
• (en) Richard Stites (éd.), Culture and Entertainment in Wartime Russia, Indiana University Press, 1995
(ISBN 978-0-253-20949-8)
• (en) Patricia Tatspaugh, « The Tragedies of Love on Film », dans Russell Jackson, The Cambridge Companion to
Shakespeare on Film, Cambridge University Press, 2000 (ISBN 0-52163-975-1), p. 135-159

Articles connexes
• Majnoun et Leila
• Pyrame et Thisbé

• Portail du théâtre
• Portail de la Renaissance
• Portail de l’Angleterre
Sources et contributeurs de l’article 22

Sources et contributeurs de l’article


Roméo et Juliette  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=99335196  Contributeurs: (Former user), 0000, 123dedou, 20ce, ADM, Abracadabra, Akou, Alex-F, Alex140291,
Alexleboss, Alfabe, Alphos, Angeldream, Anne97432, Antaj7co, Archimëa, Arria Belli, Asavaa, Avatar, Badmood, Balougador, Baronofblood, Bartonico, Bastien Sens-Méyé, Bbruet,
Benjism89, Bibi Saint-Pol, Bouture, Bryan P. C. C., Cadmos, Cantons-de-l'Est, Capet de Hugominie, Caton, Celiapessac, Ceranor, Chaps the idol, Cherokay, Clem23, Coccico2345,
CommonsDelinker, Communicationp, Conlin, Cristophe, Célia yamina, Céréales Killer, David Berardan, Davidalexandre01, Deansfa, Debora, Dinesh.perianayagom, DocteurCosmos, Droop,
EDUCA33E, En passant, Enigma.113, Esnico30, Eunostos, Fanfwah, Fannos, Fcarcena01, Ffx, Fhennyx, Fm790, Fourvin, Freshgod, Garandel, Gem, Ggal, Gl77, Gloumouth1, Goliadkine,
Gonioul, Greudin, Gribeco, Guil, Guminx16, Gz260, Gzen92, H2O, HB, Hashar, Hatonjan, Haugure, Hautbois, Hemmer, Hercule, Housterdam, Hubertpivert, Huster, Hégésippe Cormier, IAlex,
Ico, Inisheer, Israfel, JLM, JX Bardant, Janseniste, Jean-mouloud, Jerome66, Jordan Girardin, Jules78120, Julien06200, Kanabiz, Karl1263, Keanur, Kelson, KevinMa, Kilith, Kirtap, Koui²,
Kyro, LPLT, Le sotré, LeMorvandiau, Leag, Leooomichel, Letartean, Lilyu, Linedwell, Lomita, LouisAlain, Ltrlg, Lucanus, MagnetiK, Malta, Mandariine, Martinlhdu77, Mattho69, Maurilbert,
Max Puissant, MaxDoch, Mazeppa, Med, Mehd36, Men57, Milo Montreal CANADA, Moumousse13, Moyg, Mr Hart, Nataraja, Nicolas28, Noel Olivier, Noritaka666, Okki, Orthogaffe, Oxo,
Padawane, Palamède, Panoramix, Papy Fredo, Pautard, Pclent, Pelanch3, Phe, Psychosk8erv7, Punx, Pwet-pwet, Ragnald, Raja59, Reclame, Rhadamante, Rhizome, RicRic, Rome2, Romram,
SOonZ, Sam Hocevar, Sam le Wikipédien, Sebjarod, Semnoz, Sisqi, Sisyph, Sniff, Sourd33, Starus, Ste281, Stef48, Stellar heaven, Stesuz, Stéphane33, Supernino, Theoliane, Thesupermat,
Thierry Caro, Théodorius, Titou42000, Tn4196, Tognopop, Toto Azéro, Totodu74, Treanna, UnicornTapestry, Van Rijn, Veilleur, Vincnet, Vioxx, Vlaam, VonTasha, Wanderer999, Weskran,
Xentyr, Xfigpower, Xofc, Yelkrokoyade, Yuzuru, ZeroJanvier, Zetud, Ziron, Zxb1gb4ngxz, ~Pyb, Ælfgar, Épiméthée, 666 modifications anonymes

Source des images, licences et contributeurs


Image:Disambig colour.svg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Disambig_colour.svg  Licence: Public Domain  Contributeurs: Bub's
Fichier:Romeoandjuliet1597.jpg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Romeoandjuliet1597.jpg  Licence: Public Domain  Contributeurs: Aristeas, DionysosProteus, Juiced
lemon, Larry Yuma
Image:Gtk-dialog-info.svg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Gtk-dialog-info.svg  Licence: GNU Lesser General Public License  Contributeurs: David Vignoni
Image:DickseeRomeoandJuliet.jpg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:DickseeRomeoandJuliet.jpg  Licence: inconnu  Contributeurs: Andreagrossmann, Counny,
Effeietsanders, Emijrp, G.dallorto, Gustav VH, Irish Pearl, Ivonheral, Juiced lemon, Julien Demade, Larry Yuma, Malkinann, Mattes, Micione, Nev1, Nihonjoe, Ohcaroliiina, Ruy Pugliesi, Simon
Peter Hughes, Túrelio, 11 modifications anonymes
Fichier:Arthur Brooke Tragicall His.jpg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Arthur_Brooke_Tragicall_His.jpg  Licence: Public Domain  Contributeurs: Arthur Brooke
Image:Romeo and Juliet Q2 Title Page-2.jpg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Romeo_and_Juliet_Q2_Title_Page-2.jpg  Licence: Public Domain  Contributeurs:
derivative work: Tadpole9 (talk) Romeo_and_Juliet_Q2_Title_Page.jpg: Thomas Creede
Image:Young Richard Burbage.jpg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Young_Richard_Burbage.jpg  Licence: Public Domain  Contributeurs: Malkinann
Image:Mary Saunderson 17th century.jpg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Mary_Saunderson_17th_century.jpg  Licence: Public Domain  Contributeurs: Original
uploader was Wrad at en.wikipedia
Image:Charlotte and Susan Cushman - Romeo Juliet 1846.jpg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Charlotte_and_Susan_Cushman_-_Romeo_Juliet_1846.jpg  Licence:
Public Domain  Contributeurs: User:DionysosProteus
Image:Portrait of John Gielgud 2 by Carl Van Vechten cropped.jpeg  Source:
http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Portrait_of_John_Gielgud_2_by_Carl_Van_Vechten_cropped.jpeg  Licence: Public Domain  Contributeurs: Docu, Jarekt, Pabouk, RafikiSykes,
Yann
Fichier:P culture.svg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:P_culture.svg  Licence: GNU Free Documentation License  Contributeurs: Abbedabb, Badseed, Booyabazooka,
Cathy Richards, Judithcomm, Juiced lemon, Palosirkka, Rocket000, Zorlot, 2 modifications anonymes
Fichier:Leonardo self.jpg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Leonardo_self.jpg  Licence: Public Domain  Contributeurs: Leonardo da Vinci
Fichier:Flag of England.svg  Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Flag_of_England.svg  Licence: Public Domain  Contributeurs: unknown (Vector graphics by Nicholas
Shanks)

Licence
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

Vous aimerez peut-être aussi