Morgan Stanley Reg-4
Morgan Stanley Reg-4
Morgan Stanley Reg-4
CONSOLIDATION
CODIFICATION
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prévoient ce qui suit :
The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
figurant qu’à titre de repère ou d’information.
NOTE NOTE
This consolidation is current to June 20, 2022. The last Cette codification est à jour au 20 juin 2022. Les dernières
amendments came into force on November 23, 2021. Any modifications sont entrées en vigueur le 23 novem‐
amendments that were not in force as of June 20, 2022 bre 2021. Toutes modifications qui n'étaient pas en
are set out at the end of this document under the heading vigueur au 20 juin 2022 sont énoncées à la fin de ce docu-
“Amendments Not in Force”. ment sous le titre « Modifications non en vigueur ».
An Act to extend the present laws of Canada that Loi visant à compléter la législation canadienne en
protect the privacy of individuals and that provide matière de protection des renseignements
individuals with a right of access to personal personnels et de droit d’accès des individus aux
information about themselves renseignements personnels qui les concernent
Interpretation Définitions
3 Definitions 3 Définitions
3.01 For greater certainty 3.01 Précision
3.02 Application 3.02 Portée
Designation Désignation
3.1 Power to designate Minister 3.1 Désignation d’un ministre
Exemptions Exceptions
Exempt Banks Fichiers inconsultables
18 Governor in Council may designate exempt banks 18 Fichiers inconsultables
27.1 Protected information — patents and trademarks 27.1 Renseignements protégés : brevets et marques de
commerce
Complaints Plaintes
29 Receipt and investigation of complaints 29 Réception des plaintes et enquêtes
30 Written complaint 30 Plaintes écrites
Investigations Enquêtes
31 Notice of intention to investigate 31 Avis d’enquête
32 Regulation of procedure 32 Procédure
33 Investigations in private 33 Secret des enquêtes
34 Powers of Privacy Commissioner in carrying out 34 Pouvoirs du Commissaire à la protection de la vie privée
investigations pour la tenue des enquêtes
35 Findings and recommendations of Privacy 35 Conclusions et recommandations du Commissaire à la
Commissioner protection de la vie privée
49 Order of Court where reasonable grounds of injury not 49 Ordonnance de la Cour dans les cas où le préjudice n’est
found pas démontré
50 Order to remove file from exempt bank 50 Ordonnance visant à exclure des dossiers d’un fichier
51 Actions relating to international affairs and defence 51 Affaires internationales et défense
52 Costs 52 Frais et dépens
Staff Personnel
58 Staff of the Privacy Commissioner 58 Personnel
Delegation Délégation
59 Delegation by Privacy Commissioner 59 Pouvoir de délégation
Offences Infractions
68 Obstruction 68 Entrave
Exclusions Exclusions
69 Act does not apply to certain materials 69 Non-application de la loi
69.1 Canadian Broadcasting Corporation 69.1 Société Radio-Canada
70 Confidences of the Queen’s Privy Council for Canada 70 Renseignements confidentiels du Conseil privé de la
Reine pour le Canada
70.1 Certificate under Canada Evidence Act 70.1 Certificat en vertu de la Loi sur la preuve au Canada
SCHEDULE ANNEXE
Government Institutions Institutions fédérales
An Act to extend the present laws of Canada Loi visant à compléter la législation
that protect the privacy of individuals and canadienne en matière de protection des
that provide individuals with a right of renseignements personnels et de droit
access to personal information about d’accès des individus aux renseignements
themselves personnels qui les concernent
Interpretation Définitions
Definitions Définitions
3 In this Act, 3 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
loi.
administrative purpose, in relation to the use of per-
sonal information about an individual, means the use of Commissaire à la protection de la vie privée Le com-
that information in a decision making process that di- missaire nommé en vertu de l’article 53. (Privacy Com-
rectly affects that individual; (fins administratives) missioner)
alternative format, with respect to personal informa- Cour La Cour fédérale. (Court)
tion, means a format that allows a person with a sensory
disability to read or listen to the personal information; déficience sensorielle Toute déficience liée à la vue ou
(support de substitution) à l’ouïe. (sensory disability)
Court means the Federal Court; (Cour) fichier de renseignements personnels Tout ensemble
ou groupement de renseignements personnels défini à
l’article 10. (personal information bank)
designated Minister means a person who is designated fins administratives Destination de l’usage de rensei-
as the Minister under subsection 3.1(1); (ministre gnements personnels concernant un individu dans le
désigné) cadre d’une décision le touchant directement. (adminis-
trative purpose)
government institution means
institution fédérale
(a) any department or ministry of state of the Govern-
ment of Canada, or any body or office, listed in the a) Tout ministère ou département d’État relevant du
schedule, and gouvernement du Canada, ou tout organisme, figurant
à l’annexe;
(b) any parent Crown corporation, and any wholly-
owned subsidiary of such a corporation, within the b) toute société d’État mère ou filiale à cent pour cent
meaning of section 83 of the Financial Administration d’une telle société, au sens de l’article 83 de la Loi sur
Act; (institution fédérale) la gestion des finances publiques. (government in-
stitution)
head, in respect of a government institution, means
ministre désigné Personne désignée à titre de ministre
(a) in the case of a department or ministry of state, en vertu du paragraphe 3.1(1). (designated Minister)
the member of the Queen’s Privy Council for Canada
who presides over the department or ministry, or renseignements personnels Les renseignements, quels
que soient leur forme et leur support, concernant un in-
(b) in any other case, either the person designated un- dividu identifiable, notamment :
der subsection 3.1(2) to be the head of the institution
for the purposes of this Act or, if no such person is a) les renseignements relatifs à sa race, à son origine
designated, the chief executive officer of the institu- nationale ou ethnique, à sa couleur, à sa religion, à son
tion, whatever their title; (responsable d’institution âge ou à sa situation de famille;
fédérale)
b) les renseignements relatifs à son éducation, à son
personal information means information about an dossier médical, à son casier judiciaire, à ses antécé-
identifiable individual that is recorded in any form in- dents professionnels ou à des opérations financières
cluding, without restricting the generality of the forego- auxquelles il a participé;
ing,
c) tout numéro ou symbole, ou toute autre indication
(a) information relating to the race, national or ethnic identificatrice, qui lui est propre;
origin, colour, religion, age or marital status of the in-
dividual, d) son adresse, ses empreintes digitales ou son groupe
sanguin;
(b) information relating to the education or the medi-
cal, criminal or employment history of the individual e) ses opinions ou ses idées personnelles, à l’exclusion
or information relating to financial transactions in de celles qui portent sur un autre individu ou sur une
which the individual has been involved, proposition de subvention, de récompense ou de prix
à octroyer à un autre individu par une institution fédé-
(c) any identifying number, symbol or other particu- rale, ou subdivision de celle-ci visée par règlement;
lar assigned to the individual,
f) toute correspondance de nature, implicitement ou
(d) the address, fingerprints or blood type of the indi- explicitement, privée ou confidentielle envoyée par lui
vidual, à une institution fédérale, ainsi que les réponses de
l’institution dans la mesure où elles révèlent le conte-
(e) the personal opinions or views of the individual nu de la correspondance de l’expéditeur;
except where they are about another individual or
about a proposal for a grant, an award or a prize to be g) les idées ou opinions d’autrui sur lui;
made to another individual by a government institu-
tion or a part of a government institution specified in h) les idées ou opinions d’un autre individu qui
the regulations, portent sur une proposition de subvention, de récom-
pense ou de prix à lui octroyer par une institution, ou
(f) correspondence sent to a government institution subdivision de celle-ci, visée à l’alinéa e), à l’exclusion
by the individual that is implicitly or explicitly of a
private or confidential nature, and replies to such cor- du nom de cet autre individu si ce nom est mentionné
respondence that would reveal the contents of the avec les idées ou opinions;
original correspondence,
i) son nom lorsque celui-ci est mentionné avec
(g) the views or opinions of another individual about d’autres renseignements personnels le concernant ou
the individual, lorsque la seule divulgation du nom révélerait des ren-
seignements à son sujet;
(h) the views or opinions of another individual about
a proposal for a grant, an award or a prize to be made toutefois, il demeure entendu que, pour l’application des
to the individual by an institution or a part of an insti- articles 7, 8 et 26, et de l’article 19 de la Loi sur l’accès à
tution referred to in paragraph (e), but excluding the l’information, les renseignements personnels ne com-
name of the other individual where it appears with the prennent pas les renseignements concernant :
views or opinions of the other individual, and
j) un cadre ou employé, actuel ou ancien, d’une insti-
(i) the name of the individual where it appears with tution fédérale et portant sur son poste ou ses fonc-
other personal information relating to the individual tions, notamment :
or where the disclosure of the name itself would reveal
information about the individual, (i) le fait même qu’il est ou a été employé par l’ins-
titution,
but, for the purposes of sections 7, 8 and 26 and section
19 of the Access to Information Act, does not include (ii) son titre et les adresse et numéro de téléphone
de son lieu de travail,
(j) information about an individual who is or was an
officer or employee of a government institution that (iii) la classification, l’éventail des salaires et les at-
relates to the position or functions of the individual in- tributions de son poste,
cluding,
(iv) son nom lorsque celui-ci figure sur un docu-
(i) the fact that the individual is or was an officer or ment qu’il a établi au cours de son emploi,
employee of the government institution,
(v) les idées et opinions personnelles qu’il a expri-
(ii) the title, business address and telephone num- mées au cours de son emploi;
ber of the individual,
j.1) un conseiller ministériel, au sens du paragraphe
(iii) the classification, salary range and responsibil- 2(1) de la Loi sur les conflits d’intérêts, actuel ou an-
ities of the position held by the individual, cien, ou un membre, actuel ou ancien, du personnel
ministériel, au sens de ce paragraphe, en ce qui a trait
(iv) the name of the individual on a document pre- au fait même qu’il soit ou ait été tel et à ses nom et
pared by the individual in the course of employ- titre;
ment, and
k) un individu qui, au titre d’un contrat, assure ou a
(v) the personal opinions or views of the individual assuré la prestation de services à une institution fédé-
given in the course of employment, rale et portant sur la nature de la prestation, notam-
ment les conditions du contrat, le nom de l’individu
(j.1) the fact that an individual is or was a ministerial ainsi que les idées et opinions personnelles qu’il a ex-
adviser or a member of a ministerial staff, as those primées au cours de la prestation;
terms are defined in subsection 2(1) of the Conflict of
Interest Act, as well as the individual’s name and title, l) des avantages financiers facultatifs, notamment la
délivrance d’un permis ou d’une licence accordés à un
(k) information about an individual who is or was per- individu, y compris le nom de celui-ci et la nature pré-
forming services under contract for a government in- cise de ces avantages;
stitution that relates to the services performed, includ-
ing the terms of the contract, the name of the m) un individu décédé depuis plus de vingt ans. (per-
individual and the opinions or views of the individual sonal information)
given in the course of the performance of those ser-
vices, responsable d’institution fédérale
(l) information relating to any discretionary benefit of a) Le membre du Conseil privé de la Reine pour le
a financial nature, including the granting of a licence Canada sous l’autorité duquel est placé un ministère
or permit, conferred on an individual, including the ou un département d’État;
name of the individual and the exact nature of the
benefit, and b) la personne désignée en vertu du paragraphe 3.1(2)
à titre de responsable, pour l’application de la pré-
(m) information about an individual who has been sente loi, d’une institution fédérale autre que celles vi-
dead for more than twenty years; (renseignements sées à l’alinéa a) ou, en l’absence d’une telle désigna-
personnels) tion, le premier dirigeant de l’institution, quel que soit
son titre. (head)
personal information bank means a collection or
grouping of personal information described in section 10; support de substitution Tout support permettant à une
(fichier de renseignements personnels) personne ayant une déficience sensorielle de lire ou
d’écouter des renseignements personnels. (alternative
Privacy Commissioner means the Commissioner ap- format)
pointed under section 53; (Commissaire à la protection L.R. (1985), ch. P-21, art. 3; 1992, ch. 1, art. 144(F), ch. 21, art. 34; 2002, ch. 8, art. 183;
de la vie privée) 2006, ch. 9, art. 181; 2019, ch. 18, art. 47.
Application Portée
3.02 Paragraph (j.1) of the definition personal informa- 3.02 L’alinéa j.1) de la définition de renseignements
tion in section 3 applies only to records created on or af- personnels à l’article 3 ne s’applique qu’à l’égard de do-
ter the day on which that paragraph comes into force. cuments créés à la date d’entrée en vigueur de cet alinéa
2019, c. 18, s. 47.1. ou après cette date.
2019, ch. 18, art. 47.1.
Designation Désignation
Power to designate Minister Désignation d’un ministre
3.1 (1) The Governor in Council may designate a mem- 3.1 (1) Le gouverneur en conseil peut désigner tout
ber of the Queen’s Privy Council for Canada to be the membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à
Minister for the purposes of any provision of this Act. titre de ministre pour l’application de toute disposition
de la présente loi.
Exception Exceptions
(3) Subsections (1) and (2) do not apply where compli- (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas dans
ance therewith might les cas où leur observation risquerait :
(a) result in the collection of inaccurate information; a) soit d’avoir pour résultat la collecte de renseigne-
or ments inexacts;
(b) defeat the purpose or prejudice the use for which b) soit de contrarier les fins ou de compromettre l’u-
information is collected. sage auxquels les renseignements sont destinés.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “5”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 5 ».
Retention of personal information used for an Conservation des renseignements personnels utilisés
administrative purpose à des fins administratives
6 (1) Personal information that has been used by a gov- 6 (1) Les renseignements personnels utilisés par une
ernment institution for an administrative purpose shall institution fédérale à des fins administratives doivent
be retained by the institution for such period of time af- être conservés après usage par l’institution pendant une
ter it is so used as may be prescribed by regulation in or- période, déterminée par règlement, suffisamment longue
der to ensure that the individual to whom it relates has a pour permettre à l’individu qu’ils concernent d’exercer
reasonable opportunity to obtain access to the informa- son droit d’accès à ces renseignements.
tion.
(a) for the purpose for which the information was ob- a) communication aux fins auxquelles ils ont été re-
tained or compiled by the institution or for a use con- cueillis ou préparés par l’institution ou pour les usages
sistent with that purpose; qui sont compatibles avec ces fins;
(b) for any purpose in accordance with any Act of Par- b) communication aux fins qui sont conformes avec
liament or any regulation made thereunder that au- les lois fédérales ou ceux de leurs règlements qui auto-
thorizes its disclosure; risent cette communication;
(c) for the purpose of complying with a subpoena or c) communication exigée par subpœna, mandat ou
warrant issued or order made by a court, person or ordonnance d’un tribunal, d’une personne ou d’un or-
body with jurisdiction to compel the production of ganisme ayant le pouvoir de contraindre à la
information or for the purpose of complying with rules production de renseignements ou exigée par des règles
of court relating to the production of information; de procédure se rapportant à la production de rensei-
gnements;
(d) to the Attorney General of Canada for use in legal
proceedings involving the Crown in right of Canada or d) communication au procureur général du Canada
the Government of Canada; pour usage dans des poursuites judiciaires intéressant
la Couronne du chef du Canada ou le gouvernement
(e) to an investigative body specified in the regula- fédéral;
tions, on the written request of the body, for the pur-
pose of enforcing any law of Canada or a province or e) communication à un organisme d’enquête détermi-
carrying out a lawful investigation, if the request spec- né par règlement et qui en fait la demande par écrit,
ifies the purpose and describes the information to be en vue de faire respecter des lois fédérales ou provin-
disclosed; ciales ou pour la tenue d’enquêtes licites, pourvu que
la demande précise les fins auxquelles les renseigne-
(f) under an agreement or arrangement between the ments sont destinés et la nature des renseignements
Government of Canada or any of its institutions and demandés;
the government of a province, the council of the West-
bank First Nation, the council of a participating First f) communication aux termes d’accords ou d’ententes
Nation as defined in subsection 2(1) of the First Na- conclus d’une part entre le gouvernement du Canada
tions Jurisdiction over Education in British Columbia ou l’un de ses organismes et, d’autre part, le gouverne-
Act, the council of a participating First Nation as de- ment d’une province ou d’un État étranger, une orga-
fined in section 2 of the Anishinabek Nation Educa- nisation internationale d’États ou de gouvernements,
tion Agreement Act, the government of a foreign state, le conseil de la première nation de Westbank, le
an international organization of states or an interna- conseil de la première nation participante — au
tional organization established by the governments of sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence
states, or any institution of any such government or des premières nations en matière d’éducation en Co-
organization, for the purpose of administering or en- lombie-Britannique —, le conseil de la première na-
forcing any law or carrying out a lawful investigation; tion participante — au sens de l’article 2 de la Loi sur
l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation
(g) to a member of Parliament for the purpose of as- des Anishinabes — ou l’un de leurs organismes, en vue
sisting the individual to whom the information relates de l’application des lois ou pour la tenue d’enquêtes li-
in resolving a problem; cites;
(h) to officers or employees of the institution for inter- g) communication à un parlementaire fédéral en vue
nal audit purposes, or to the office of the Comptroller d’aider l’individu concerné par les renseignements à
General or any other person or body specified in the résoudre un problème;
regulations for audit purposes;
h) communication pour vérification interne au per-
(i) to the Library and Archives of Canada for archival sonnel de l’institution ou pour vérification comptable
purposes; au bureau du contrôleur général ou à toute personne
ou tout organisme déterminé par règlement;
(j) to any person or body for research or statistical
purposes if the head of the government institution i) communication à Bibliothèque et Archives du
Canada pour dépôt;
(i) is satisfied that the purpose for which the infor-
mation is disclosed cannot reasonably be accom- j) communication à toute personne ou à tout orga-
plished unless the information is provided in a form nisme, pour des travaux de recherche ou de statis-
that would identify the individual to whom it re- tique, pourvu que soient réalisées les deux conditions
lates, and suivantes :
(ii) obtains from the person or body a written un- (i) le responsable de l’institution est convaincu que
dertaking that no subsequent disclosure of the in- les fins auxquelles les renseignements sont commu-
formation will be made in a form that could reason- niqués ne peuvent être normalement atteintes que
ably be expected to identify the individual to whom si les renseignements sont donnés sous une forme
it relates; qui permette d’identifier l’individu qu’ils
concernent,
(k) to any aboriginal government, association of abo- (ii) la personne ou l’organisme s’engagent par écrit
riginal people, Indian band, government institution or auprès du responsable de l’institution à s’abstenir
part thereof, or to any person acting on behalf of such de toute communication ultérieure des renseigne-
government, association, band, institution or part ments tant que leur forme risque vraisemblable-
thereof, for the purpose of researching or validating ment de permettre l’identification de l’individu
the claims, disputes or grievances of any of the aborig- qu’ils concernent;
inal peoples of Canada;
k) communication à tout gouvernement autochtone,
(l) to any government institution for the purpose of association d’autochtones, bande d’Indiens, institu-
locating an individual in order to collect a debt owing tion fédérale ou subdivision de celle-ci, ou à leur re-
to Her Majesty in right of Canada by that individual or présentant, en vue de l’établissement des droits des
make a payment owing to that individual by Her peuples autochtones ou du règlement de leurs griefs;
Majesty in right of Canada; and
l) communication à toute institution fédérale en vue
(m) for any purpose where, in the opinion of the head de joindre un débiteur ou un créancier de Sa Majesté
of the institution, du chef du Canada et de recouvrer ou d’acquitter la
créance;
(i) the public interest in disclosure clearly out-
weighs any invasion of privacy that could result m) communication à toute autre fin dans les cas où,
from the disclosure, or de l’avis du responsable de l’institution :
(ii) disclosure would clearly benefit the individual (i) des raisons d’intérêt public justifieraient nette-
to whom the information relates. ment une éventuelle violation de la vie privée,
Copies of requests under paragraph (2)(e) to be Copie des demandes faites en vertu de l’al. (2)e)
retained
(4) The head of a government institution shall retain a (4) Le responsable d’une institution fédérale conserve,
copy of every request received by the government institu- pendant la période prévue par les règlements, une copie
tion under paragraph (2)(e) for such period of time as des demandes reçues par l’institution en vertu de l’alinéa
may be prescribed by regulation, shall keep a record of (2)e) ainsi qu’une mention des renseignements commu-
any information disclosed pursuant to the request for niqués et, sur demande, met cette copie et cette mention
such period of time as may be prescribed by regulation à la disposition du Commissaire à la protection de la vie
and shall, on the request of the Privacy Commissioner, privée.
make those copies and records available to the Privacy
Commissioner.
Notice of disclosure under paragraph (2)(m) Avis de communication dans le cas de l’al. (2)m)
(5) The head of a government institution shall notify the (5) Dans le cas prévu à l’alinéa (2)m), le responsable de
Privacy Commissioner in writing of any disclosure of per- l’institution fédérale concernée donne un préavis écrit de
sonal information under paragraph (2)(m) prior to the la communication des renseignements personnels au
disclosure where reasonably practicable or in any other Commissaire à la protection de la vie privée si les cir-
case forthwith on the disclosure, and the Privacy constances le justifient; sinon, il en avise par écrit le
Commissioner may, if the Commissioner deems it appro- Commissaire immédiatement après la communication.
priate, notify the individual to whom the information re- La décision de mettre au courant l’individu concerné est
lates of the disclosure. laissée à l’appréciation du Commissaire.
(a) Nisga’a Government, as defined in the Nisga’a Fi- a) du gouvernement nisga’a, au sens de l’Accord défi-
nal Agreement given effect by the Nisga’a Final nitif nisga’a mis en vigueur par la Loi sur l’Accord dé-
Agreement Act; finitif nisga’a;
(b) the council of the Westbank First Nation; b) du conseil de la première nation de Westbank;
(c) the Tlicho Government, as defined in section 2 of c) du gouvernement tlicho, au sens de l’article 2 de la
the Tlicho Land Claims and Self-Government Act; Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie
gouvernementale du peuple tlicho;
(d) the Nunatsiavut Government, as defined in section
2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act; d) du gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2
de la Loi sur l’Accord sur les revendications territo-
(e) the council of a participating First Nation as de- riales des Inuit du Labrador;
fined in subsection 2(1) of the First Nations Jurisdic-
tion over Education in British Columbia Act; e) du conseil de la première nation participante, au
sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence
(e.1) the Tla’amin Government, as defined in subsec- des premières nations en matière d’éducation en Co-
tion 2(2) of the Tla’amin Final Agreement Act; lombie-Britannique;
(f) the Tsawwassen Government, as defined in sub- e.1) du gouvernement tlaamin, au sens du para-
section 2(2) of the Tsawwassen First Nation Final graphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant
Agreement Act; les Tlaamins;
(f.1) the Cree Nation Government, as defined in f) du gouvernement tsawwassen, au sens du para-
subsection 2(1) of the Cree Nation of Eeyou Istchee graphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant
Governance Agreement Act or a Cree First Nation, as la Première Nation de Tsawwassen;
defined in subsection 2(2) of that Act;
f.1) du Gouvernement de la nation crie, au sens du
(g) a Maanulth Government, within the meaning of paragraphe 2(1) de la Loi sur l’accord concernant la
subsection 2(2) of the Maanulth First Nations Final gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee, ou
Agreement Act;
(h) Sioux Valley Dakota Oyate Government, within d’une première nation crie, au sens du paragraphe
the meaning of subsection 2(2) of the Sioux Valley 2(2) de cette loi;
Dakota Nation Governance Act; or
g) de tout gouvernement maanulth, au sens du para-
(i) the council of a participating First Nation as de- graphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant
fined in section 2 of the Anishinabek Nation Educa- les premières nations maanulthes;
tion Agreement Act.
h) du gouvernement de l’oyate dakota de Sioux Valley,
au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur la gouver-
nance de la nation dakota de Sioux Valley;
Definition of council of the Westbank First Nation Définition de conseil de la première nation de
Westbank
(8) The expression council of the Westbank First Na- (8) L’expression conseil de la première nation de
tion in paragraphs (2)(f) and (7)(b) means the council, as Westbank aux alinéas (2)f) et (7)b) s’entend du conseil
defined in the Westbank First Nation Self-Government au sens de l’Accord d’autonomie gouvernementale de la
Agreement given effect by the Westbank First Nation première nation de Westbank mis en vigueur par la Loi
Self-Government Act. sur l’autonomie gouvernementale de la première nation
R.S., 1985, c. P-21, s. 8; R.S., 1985, c. 20 (2nd Supp.), s. 13, c. 1 (3rd Supp.), s. 12; 1994, de Westbank.
c. 35, s. 39; 2000, c. 7, s. 26; 2004, c. 11, s. 37, c. 17, s. 18; 2005, c. 1, ss. 106, 109, c. 27,
ss. 21, 25; 2006, c. 10, s. 33; 2008, c. 32, s. 30; 2009, c. 18, s. 23; 2014, c. 1, s. 19, c. 11, s. L.R. (1985), ch. P-21, art. 8; L.R. (1985), ch. 20 (2e suppl.), art. 13, ch. 1 (3e suppl.), art.
24; 2017, c. 32, s. 18; 2018, c. 4, s. 132. 12; 1994, ch. 35, art. 39; 2000, ch. 7, art. 26; 2004, ch. 11, art. 37, ch. 17, art. 18; 2005, ch.
1, art. 106 et 109, ch. 27, art. 21 et 25; 2006, ch. 10, art. 33; 2008, ch. 32, art. 30; 2009,
ch. 18, art. 23; 2014, ch. 1, art. 19, ch. 11, art. 24; 2017, ch. 32, art. 18; 2018, ch. 4, art.
132.
Limitation Exception
(2) Subsection (1) does not apply in respect of informa- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseigne-
tion disclosed pursuant to paragraph 8(2)(e). ments communiqués en vertu de l’alinéa 8(2)e).
statement of consistent uses set forth pursuant to sub- préparés par l’institution, mais que l’usage n’est pas l’un
paragraph 11(1)(a)(iv) in the index referred to in section de ceux qui, en vertu du sous-alinéa 11(1)a)(iv), sont in-
11, the head of the government institution shall diqués comme usages compatibles dans le répertoire visé
au paragraphe 11(1), le responsable de l’institution fédé-
(a) forthwith notify the Privacy Commissioner of the rale est tenu :
use for which the information was used or disclosed;
and a) d’aviser immédiatement le Commissaire à la pro-
tection de la vie privée de l’usage qui a été fait des ren-
(b) ensure that the use is included in the next state- seignements ou pour lequel ils ont été communiqués;
ment of consistent uses set forth in the index.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “9”; 1984, c. 21, s. 89. b) de faire insérer une mention de cet usage dans la
liste des usages compatibles énumérés dans l’édition
suivante du répertoire.
1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 9 »; 1984, ch. 21, art. 89.
(a) has been used, is being used or is available for use a) ont été, sont ou peuvent être utilisés à des fins ad-
for an administrative purpose; or ministratives;
(b) is organized or intended to be retrieved by the b) sont marqués de façon à pouvoir être retrouvés par
name of an individual or by an identifying number, référence au nom d’un individu ou à un numéro, sym-
symbol or other particular assigned to an individual. bole ou autre indication identificatrice propre à cet in-
dividu.
Exception for Library and Archives of Canada Exception : Bibliothèque et Archives du Canada
(2) Subsection (1) does not apply in respect of personal (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseigne-
information under the custody or control of the Library ments personnels qui relèvent de Bibliothèque et Ar-
and Archives of Canada that has been transferred there chives du Canada et qui y ont été versés par une institu-
by a government institution for historical or archival pur- tion fédérale pour dépôt ou à des fins historiques.
poses. L.R. (1985), ch. P-21, art. 10; L.R. (1985), ch. 1 (3e suppl.), art. 12; 2004, ch. 11, art. 38.
R.S., 1985, c. P-21, s. 10; R.S., 1985, c. 1 (3rd Supp.), s. 12; 2004, c. 11, s. 38.
(i) the identification and a description of the bank, (i) sa désignation, son contenu, la cote qui lui a été
the registration number assigned to it by the desig- attribuée par le ministre désigné, conformément à
nated Minister pursuant to paragraph 71(1)(b) and l’alinéa 71(1)b), ainsi que la désignation des catégo-
a description of the class of individuals to whom ries d’individus sur qui portent les renseignements
personal information contained in the bank relates, personnels qui y sont versés,
(ii) the name of the government institution that has (ii) le nom de l’institution fédérale de qui il relève,
control of the bank,
(iii) les titre et adresse du fonctionnaire chargé de
(iii) the title and address of the appropriate officer recevoir les demandes de communication des ren-
to whom requests relating to personal information seignements personnels qu’il contient,
contained in the bank should be sent,
(iv) l’énumération des fins auxquelles les rensei-
(iv) a statement of the purposes for which personal gnements personnels qui y sont versés ont été re-
information in the bank was obtained or compiled cueillis ou préparés de même que l’énumération des
and a statement of the uses consistent with those usages, compatibles avec ces fins, auxquels les ren-
purposes for which the information is used or dis- seignements sont destinés ou pour lesquels ils sont
closed, communiqués,
(v) a statement of the retention and disposal stan- (v) l’énumération des critères qui s’appliquent à la
dards applied to personal information in the bank, conservation et au retrait des renseignements per-
and sonnels qui y sont versés,
(vi) an indication, where applicable, that the bank (vi) s’il y a lieu, le fait qu’il a fait l’objet d’un décret
was designated as an exempt bank by an order un- pris en vertu de l’article 18 et la mention de la dis-
der section 18 and the provision of section 21 or 22 position des articles 21 ou 22 sur laquelle s’appuie
on the basis of which the order was made; and le décret;
(b) all classes of personal information under the con- b) d’autre part, de toutes les catégories de renseigne-
trol of a government institution that are not contained ments personnels qui relèvent d’une institution fédé-
in personal information banks, setting forth in respect rale mais ne sont pas versés dans des fichiers de ren-
of each class seignements personnels, donnant, pour chaque
catégorie, les indications suivantes :
(i) a description of the class in sufficient detail to
facilitate the right of access under this Act, and (i) son contenu, en termes suffisamment précis
pour faciliter l’exercice du droit d’accès prévu par la
(ii) the title and address of the appropriate officer présente loi,
for each government institution to whom requests
relating to personal information within the class (ii) les titre et adresse du fonctionnaire de l’institu-
should be sent. tion chargé de recevoir les demandes de communi-
cation des renseignements personnels qu’elle
contient.
(a) any personal information about the individual a) les renseignements personnels le concernant et
contained in a personal information bank; and versés dans un fichier de renseignements personnels;
(b) any other personal information about the individ- b) les autres renseignements personnels le concer-
ual under the control of a government institution with nant et relevant d’une institution fédérale, dans la me-
respect to which the individual is able to provide suffi- sure où il peut fournir sur leur localisation des indica-
ciently specific information on the location of the in- tions suffisamment précises pour que l’institution
formation as to render it reasonably retrievable by the fédérale puisse les retrouver sans problèmes sérieux.
government institution.
(a) request correction of the personal information a) de demander la correction des renseignements per-
where the individual believes there is an error or omis- sonnels le concernant qui, selon lui, sont erronés ou
sion therein; incomplets;
(b) require that a notation be attached to the informa- b) d’exiger, s’il y a lieu, qu’il soit fait mention des cor-
tion reflecting any correction requested but not made; rections qui ont été demandées mais non effectuées;
and
c) d’exiger :
(c) require that any person or body to whom that in-
formation has been disclosed for use for an adminis- (i) que toute personne ou tout organisme à qui ces
trative purpose within two years prior to the time a renseignements ont été communiqués pour servir à
correction is requested or a notation is required under des fins administratives dans les deux ans précé-
this subsection in respect of that information dant la demande de correction ou de mention des
corrections non effectuées soient avisés de la cor-
(i) be notified of the correction or notation, and rection ou de la mention,
(ii) where the disclosure is to a government institu- (ii) que l’organisme, s’il s’agit d’une institution fé-
tion, the institution make the correction or notation dérale, effectue la correction ou porte la mention
on any copy of the information under its control.
Request for access under 12(1)(b) Demande de communication prévue à l’al. 12(1)b)
(2) A request for access to personal information under (2) La demande de communication des renseignements
paragraph 12(1)(b) shall be made in writing to the gov- personnels visés à l’alinéa 12(1)b) se fait par écrit auprès
ernment institution that has control of the information de l’institution fédérale de qui relèvent les renseigne-
and shall provide sufficiently specific information on the ments; elle doit contenir sur leur localisation des indica-
location of the information as to render it reasonably re- tions suffisamment précises pour que l’institution puisse
trievable by the government institution. les retrouver sans problèmes sérieux.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “13”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 13 ».
(a) a maximum of thirty days if a) d’une période maximale de trente jours dans les cas
où :
(i) meeting the original time limit would unreason-
ably interfere with the operations of the govern- (i) l’observation du délai entraverait de façon sé-
ment institution, or rieuse le fonctionnement de l’institution,
(ii) consultations are necessary to comply with the (ii) les consultations nécessaires pour donner suite
request that cannot reasonably be completed within à la demande rendraient pratiquement impossible
the original time limit, or l’observation du délai;
(b) such period of time as is reasonable, if additional b) d’une période qui peut se justifier dans les cas de
time is necessary for translation purposes or for the traduction ou dans les cas de transfert sur support de
purposes of converting the personal information into substitution.
an alternative format,
Dans l’un ou l’autre de ces cas, le responsable de l’institu-
by giving notice of the extension and the length of the ex- tion fédérale envoie à la personne qui a fait la demande,
tension to the individual who made the request within dans les trente jours suivant sa réception, un avis de pro-
thirty days after the request is received, which notice rogation de délai en lui faisant part du nouveau délai ain-
shall contain a statement that the individual has a right si que de son droit de déposer une plainte à ce propos au-
to make a complaint to the Privacy Commissioner about près du Commissaire à la protection de la vie privée.
the extension. L.R. (1985), ch. P-21, art. 15; 1992, ch. 21, art. 35.
R.S., 1985, c. P-21, s. 15; 1992, c. 21, s. 35.
(b) the specific provision of this Act on which the re- a) soit le fait que le dossier n’existe pas;
fusal was based or the provision on which a refusal
could reasonably be expected to be based if the infor- b) soit la disposition précise de la présente loi sur la-
mation existed, quelle se fonde le refus ou sur laquelle il pourrait vrai-
semblablement se fonder si les renseignements exis-
and shall state in the notice that the individual who made
taient.
the request has a right to make a complaint to the Privacy
Commissioner about the refusal.
(a) permit the individual to examine the information a) soit par la permission de consulter les renseigne-
in accordance with the regulations; or ments conformément aux règlements;
(b) provide the individual with a copy thereof. b) soit par la délivrance de copies.
(a) the personal information already exists under the a) une version des renseignements existe sur un sup-
control of a government institution in an alternative port de substitution qui lui soit acceptable et elle re-
format that is acceptable to the individual; or lève d’une institution fédérale;
(b) the head of the government institution that has b) le responsable de l’institution fédérale dont re-
control of the personal information considers the giv- lèvent les renseignements juge nécessaire de commu-
ing of access in an alternative format to be necessary niquer les renseignements sur un support de substitu-
to enable the individual to exercise the individual’s tion afin que la personne puisse exercer ses droits en
right of access under this Act and considers it reason- vertu de la présente loi et raisonnable de les transférer
able to cause the personal information to be convert- sur un tel support.
ed. L.R. (1985), ch. P-21, art. 17; 1992, ch. 21, art. 36.
R.S., 1985, c. P-21, s. 17; 1992, c. 21, s. 36.
Exemptions Exceptions
Exempt Banks Fichiers inconsultables
Governor in Council may designate exempt banks Fichiers inconsultables
18 (1) The Governor in Council may, by order, desig- 18 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, classer
nate as exempt banks certain personal information banks parmi les fichiers de renseignements personnels incon-
that contain files all of which consist predominantly of sultables, dénommés fichiers inconsultables dans la pré-
personal information described in section 21 or 22. sente loi, ceux qui sont formés de dossiers dans chacun
desquels dominent les renseignements visés aux articles
21 ou 22.
(b) where a personal information bank is designated b) de plus, dans le cas d’un fichier de renseignements
that contains files that consist predominantly of per- personnels formé de dossiers dans chacun desquels
sonal information described in subparagraph dominent des renseignements visés au sous-alinéa
22(1)(a)(ii), the law concerned. 22(1)a)(ii), la mention de la loi dont il s’agit.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “18”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 18 ».
(a) that was obtained or prepared by any government a) soit qui remontent à moins de vingt ans lors de la
institution, or part of any government institution, that demande et qui ont été obtenus ou préparés par une
is an investigative body specified in the regulations in institution fédérale, ou par une subdivision d’une ins-
the course of lawful investigations pertaining to titution, qui constitue un organisme d’enquête déter-
miné par règlement, au cours d’enquêtes licites ayant
(i) the detection, prevention or suppression of trait :
crime,
(i) à la détection, la prévention et la répression du
(ii) the enforcement of any law of Canada or a crime,
province, or
(ii) aux activités destinées à faire respecter les lois
(iii) activities suspected of constituting threats to fédérales ou provinciales,
the security of Canada within the meaning of the
Canadian Security Intelligence Service Act, (iii) aux activités soupçonnées de constituer des
menaces envers la sécurité du Canada au sens de la
if the information came into existence less than twenty Loi sur le Service canadien du renseignement de
years prior to the request; sécurité;
(b) the disclosure of which could reasonably be ex- b) soit dont la divulgation risquerait vraisemblable-
pected to be injurious to the enforcement of any law of ment de nuire aux activités destinées à faire respecter
Canada or a province or the conduct of lawful investi- les lois fédérales ou provinciales ou au déroulement
gations, including, without restricting the generality of d’enquêtes licites, notamment :
the foregoing, any such information
(i) des renseignements relatifs à l’existence ou à la
(i) relating to the existence or nature of a particular nature d’une enquête déterminée,
investigation,
(ii) des renseignements qui permettraient de re-
(ii) that would reveal the identity of a confidential monter à une source de renseignements confiden-
source of information, or tielle,
(iii) that was obtained or prepared in the course of (iii) des renseignements obtenus ou préparés au
an investigation; or cours d’une enquête;
(c) the disclosure of which could reasonably be ex- c) soit dont la divulgation risquerait vraisemblable-
pected to be injurious to the security of penal institu- ment de nuire à la sécurité des établissements péni-
tions. tentiaires.
(a) pertains to the administration or enforcement of a) se rapporte à l’application d’une loi fédérale;
an Act of Parliament;
b) est autorisée sous le régime d’une loi fédérale;
(b) is authorized by or pursuant to an Act of Parlia-
ment; or c) fait partie d’une catégorie d’enquêtes précisée dans
les règlements.
(c) is within a class of investigations specified in the 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 22 »; 1984, ch. 21, art. 90, ch. 40, art. 79(A).
regulations.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “22”; 1984, c. 21, s. 90, c. 40, s. 79(E).
Exception Exception
(2) However, the Commissioner shall not refuse under (2) Toutefois, il ne peut s’autoriser du paragraphe (1)
subsection (1) to disclose any personal information that pour refuser de communiquer les renseignements per-
was created by the Commissioner or on the Commission- sonnels créés par lui ou pour son compte dans le cadre de
er’s behalf in the course of an investigation conducted by, toute enquête faite par lui ou sous son autorité une fois
or under the authority of, the Commissioner once the in- que l’enquête et toute instance afférente sont terminées.
vestigation and all related proceedings, if any, are finally 2006, ch. 9, art. 183; 2019, ch. 18, art. 48.
concluded.
2006, c. 9, s. 183; 2019, c. 18, s. 48.
Public Servants Disclosure Protection Act Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs
d’actes répréhensibles
22.3 The head of a government institution shall refuse 22.3 Le responsable d’une institution fédérale est tenu
to disclose personal information requested under subsec- de refuser la communication des renseignements person-
tion 12(1) that was created for the purpose of making a nels demandés au titre du paragraphe 12(1) qui ont été
disclosure under the Public Servants Disclosure Protec- créés en vue de faire une divulgation au titre de la Loi sur
tion Act or in the course of an investigation into a disclo- la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes ré-
sure under that Act. préhensibles ou dans le cadre d’une enquête menée sur
2005, c. 46, s. 58. une divulgation en vertu de cette loi.
2005, ch. 46, art. 58.
Secretariat of National Security and Intelligence Secrétariat du Comité des parlementaires sur la
Committee of Parliamentarians sécurité nationale et le renseignement
22.4 The Secretariat of the National Security and Intelli- 22.4 Le Secrétariat du Comité des parlementaires sur la
gence Committee of Parliamentarians shall refuse to dis- sécurité nationale et le renseignement est tenu de refuser
close personal information requested under subsection la communication des renseignements personnels de-
12(1) that was obtained or created by it or on its behalf in mandés au titre du paragraphe 12(1) qui ont été créés ou
the course of assisting the National Security and Intelli- obtenus par lui ou pour son compte dans le cadre du sou-
gence Committee of Parliamentarians in fulfilling its tien qu’il apporte au Comité des parlementaires sur la sé-
mandate. curité nationale et le renseignement dans l’exercice de
2017, c. 15, s. 45. son mandat.
2017, ch. 15, art. 45.
Canada or a government institution, individuals em- a) qu’exige le gouvernement fédéral ou une institution
ployed by or performing services for a person or body fédérale à l’égard des individus qu’ils emploient ou
performing services for the Government of Canada or qu’emploient des personnes ou organismes qui leur
a government institution, individuals seeking to be so prêtent leurs services, des individus qui prêtent leurs
employed or seeking to perform those services, or services au gouvernement ou à l’institution ou à ces
personnes ou organismes ou de ceux qui sont candi-
(b) required by the government of a province or a for- dats à ces emplois ou désireux de prêter ces services;
eign state or an institution thereof,
b) qu’exigent des administrations provinciales ou
if disclosure of the information could reasonably be ex-
étrangères ou leurs organismes.
pected to reveal the identity of the individual who fur-
1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 23 ».
nished the investigative body with the information.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “23”.
Complaints Plaintes
Receipt and investigation of complaints Réception des plaintes et enquêtes
29 (1) Subject to this Act, the Privacy Commissioner 29 (1) Sous réserve des autres dispositions de la pré-
shall receive and investigate complaints sente loi, le Commissaire à la protection de la vie privée
reçoit les plaintes et fait enquête sur les plaintes :
(a) from individuals who allege that personal informa-
tion about themselves held by a government institu- a) déposées par des individus qui prétendent que des
tion has been used or disclosed otherwise than in ac- renseignements personnels les concernant et détenus
cordance with section 7 or 8; par une institution fédérale ont été utilisés ou commu-
niqués contrairement aux articles 7 ou 8;
(b) from individuals who have been refused access to
personal information requested under subsection b) déposées par des individus qui se sont vu refuser la
12(1); communication de renseignements personnels, de-
mandés en vertu du paragraphe 12(1);
(c) from individuals who allege that they are not being
accorded the rights to which they are entitled under c) déposées par des individus qui se prétendent lésés
subsection 12(2) or that corrections of personal infor- des droits que leur accorde le paragraphe 12(2) ou qui
mation requested under paragraph 12(2)(a) are being considèrent comme non fondé le refus d’effectuer les
refused without justification; corrections demandées en vertu de l’alinéa 12(2)a);
(d) from individuals who have requested access to d) déposées par des individus qui ont demandé des
personal information in respect of which a time limit renseignements personnels dont les délais de commu-
has been extended pursuant to section 15 where they nication ont été prorogés en vertu de l’article 15 et qui
consider the extension unreasonable; considèrent la prorogation comme abusive;
(e) from individuals who have not been given access e) déposées par des individus qui n’ont pas reçu com-
to personal information in the official language re- munication de renseignements personnels dans la
quested by the individuals under subsection 17(2); langue officielle qu’ils ont demandée en vertu du para-
graphe 17(2);
(e.1) from individuals who have not been given access
to personal information in an alternative format pur- e.1) déposées par des individus qui n’ont pas reçu
suant to a request made under subsection 17(3); communication des renseignements personnels sur un
support de substitution en application du paragraphe
(f) from individuals who have been required to pay a 17(3);
fee that they consider inappropriate;
f) déposées par des individus qui considèrent comme
(g) in respect of the index referred to in subsection contre-indiqué le versement exigé en vertu des règle-
11(1); or ments;
(h) in respect of any other matter relating to g) portant sur le répertoire visé au paragraphe 11(1);
(i) the collection, retention or disposal of personal h) portant sur toute autre question relative à :
information by a government institution,
(i) la collecte, la conservation ou le retrait par une
(ii) the use or disclosure of personal information institution fédérale des renseignements personnels,
under the control of a government institution, or
(ii) l’usage ou la communication des renseigne-
(iii) requesting or obtaining access under subsec- ments personnels qui relèvent d’une institution fé-
tion 12(1) to personal information. dérale,
Investigations Enquêtes
Notice of intention to investigate Avis d’enquête
31 Before commencing an investigation of a complaint 31 Le Commissaire à la protection de la vie privée, avant
under this Act, the Privacy Commissioner shall notify the de procéder aux enquêtes prévues par la présente loi,
head of the government institution concerned of the in- avise le responsable de l’institution fédérale concernée de
tention to carry out the investigation and shall inform the son intention d’enquêter et lui fait connaître l’objet de la
head of the institution of the substance of the complaint. plainte.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “31”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 31 ».
(a) to summon and enforce the appearance of persons a) d’assigner et de contraindre des témoins à compa-
before the Privacy Commissioner and compel them to raître devant lui, à déposer verbalement ou par écrit
give oral or written evidence on oath and to produce sous la foi du serment et à produire les pièces qu’il
such documents and things as the Commissioner juge indispensables pour instruire et examiner à fond
deems requisite to the full investigation and consider- les plaintes dont il est saisi, de la même façon et dans
ation of the complaint, in the same manner and to the la même mesure qu’une cour supérieure d’archives;
same extent as a superior court of record;
b) de faire prêter serment;
(b) to administer oaths;
c) de recevoir des éléments de preuve ou des rensei-
(c) to receive and accept such evidence and other in- gnements par déclaration verbale ou écrite sous ser-
formation, whether on oath or by affidavit or other- ment ou par tout autre moyen qu’il estime indiqué, in-
wise, as the Privacy Commissioner sees fit, whether or dépendamment de leur admissibilité devant les
not the evidence or information is or would be admis- tribunaux;
sible in a court of law;
(d) to enter any premises occupied by any government d) de pénétrer dans les locaux occupés par une insti-
institution on satisfying any security requirements of tution fédérale, à condition de satisfaire aux normes
the institution relating to the premises; de sécurité établies par l’institution pour ces locaux;
(e) to converse in private with any person in any e) de s’entretenir en privé avec toute personne se
premises entered pursuant to paragraph (d) and oth- trouvant dans les locaux visés à l’alinéa d) et d’y me-
erwise carry out therein such inquiries within the au- ner, dans le cadre de la compétence que lui confère la
thority of the Privacy Commissioner under this Act as présente loi, les enquêtes qu’il estime nécessaires;
the Commissioner sees fit; and
f) d’examiner ou de se faire remettre des copies ou
(f) to examine or obtain copies of or extracts from des extraits des livres ou autres documents contenant
books or other records found in any premises entered des éléments utiles à l’enquête et trouvés dans les lo-
pursuant to paragraph (d) containing any matter rele- caux visés à l’alinéa d).
vant to the investigation.
Commissioner, inadequate or inappropriate or will not mesures indiquées dans l’avis sont, selon lui, insuffi-
be taken in a reasonable time, the Commissioner shall so santes, inadaptées ou non susceptibles d’être prises en
advise the complainant in his report under subsection (2) temps utile. Il peut en outre y inclure tous commentaires
and may include in the report such comments on the qu’il estime utiles.
matter as he thinks fit.
Review of exempt banks by Court Révision des fichiers inconsultables par la Cour
(5) Where the Privacy Commissioner requests a notice (5) Dans les cas où il a demandé l’avis prévu à l’alinéa
under paragraph (3)(b) in respect of any file contained in (3)b), mais qu’il ne l’a pas reçu dans le délai imparti ou
a personal information bank designated under section 18 que les mesures indiquées dans l’avis sont, selon lui, in-
as an exempt bank and no notice is received within the suffisantes, inadaptées ou non susceptibles d’être prises
time specified therefor or the action described in the no- en temps utile, le Commissaire à la protection de la vie
tice is, in the opinion of the Commissioner, inadequate or privée peut exercer un recours devant la Cour en vertu de
inappropriate or will not be taken in a reasonable time, l’article 43.
the Privacy Commissioner may make an application to 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 36 ».
the Court under section 43.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “36”.
(c) with leave of the Court, appear as a party to any c) comparaître, avec l’autorisation de la Cour, comme
review applied for under section 41. partie à une instance engagée en vertu de l’article 41.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “42”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 42 ».
Application respecting files in exempt banks Recours concernant les fichiers inconsultables
43 In the circumstances described in subsection 36(5), 43 Dans les cas visés au paragraphe 36(5), le Commis-
the Privacy Commissioner may apply to the Court for a saire à la protection de la vie privée peut demander à la
review of any file contained in a personal information Cour d’examiner les dossiers versés dans un fichier in-
bank designated as an exempt bank under section 18. consultable classé comme tel en vertu de l’article 18.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “43”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 43 ».
litigation privilege, the Court may, in the course of any Cour a, pour les recours prévus aux articles 41, 42 ou 43,
proceedings before it arising from an application under accès à tous les renseignements, quels que soient leur
section 41, 42 or 43, examine any information recorded in forme et leur support, qui relèvent d’une institution fédé-
any form under the control of a government institution, rale, à l’exception des renseignements confidentiels du
other than a confidence of the Queen’s Privy Council for Conseil privé de la Reine pour le Canada auxquels s’ap-
Canada to which subsection 70(1) applies, and no infor- plique le paragraphe 70(1); aucun des renseignements
mation that the Court may examine under this section auxquels la Cour a accès en vertu du présent article ne
may be withheld from the Court on any grounds. peut, pour quelque motif que ce soit, lui être refusé.
R.S., 1985, c. P-21, s. 45; 2019, c. 18, s. 51. L.R. (1985), ch. P-21, art. 45; 2019, ch. 18, art. 51.
(a) any information or other material that the head of a) des renseignements qui justifient un refus de com-
a government institution would be authorized to munication de renseignements personnels demandés
refuse to disclose if it were requested under subsection en vertu du paragraphe 12(1) ou de renseignements
12(1) or contained in a record requested under the Ac- contenus dans un document demandé sous le régime
cess to Information Act; or de la Loi sur l’accès à l’information;
(b) any information as to whether personal informa- b) des renseignements faisant état de l’existence de
tion exists where the head of a government institution, renseignements personnels que le responsable d’une
in refusing to disclose the personal information under institution fédérale a refusé de communiquer sans in-
this Act, does not indicate whether it exists. diquer s’ils existaient ou non.
Order of Court where no authorization to refuse Ordonnance de la Cour dans les cas où le refus n’est
disclosure found pas autorisé
48 Where the head of a government institution refuses 48 La Cour, dans les cas où elle conclut au bon droit de
to disclose personal information requested under subsec- l’individu qui a exercé un recours en révision d’une déci-
tion 12(1) on the basis of a provision of this Act not re- sion de refus de communication de renseignements per-
ferred to in section 49, the Court shall, if it determines sonnels fondée sur des dispositions de la présente loi
that the head of the institution is not authorized under autres que celles mentionnées à l’article 49, ordonne, aux
this Act to refuse to disclose the personal information, conditions qu’elle juge indiquées, au responsable de l’ins-
order the head of the institution to disclose the personal titution fédérale dont relèvent les renseignements d’en
information, subject to such conditions as the Court donner communication à l’individu; la Cour rend une
deems appropriate, to the individual who requested ac- autre ordonnance si elle l’estime indiqué.
cess thereto, or shall make such other order as the Court 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 48 ».
deems appropriate.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “48”.
Order of Court where reasonable grounds of injury Ordonnance de la Cour dans les cas où le préjudice
not found n’est pas démontré
49 Where the head of a government institution refuses 49 Dans les cas où le refus de communication des ren-
to disclose personal information requested under subsec- seignements personnels s’appuyait sur les articles 20 ou
tion 12(1) on the basis of section 20 or 21 or paragraph 21 ou sur les alinéas 22(1)b) ou c) ou 24a), la Cour, si elle
22(1)(b) or (c) or 24(a), the Court shall, if it determines conclut que le refus n’était pas fondé sur des motifs rai-
that the head of the institution did not have reasonable sonnables, ordonne, aux conditions qu’elle juge indi-
grounds on which to refuse to disclose the personal infor- quées, au responsable de l’institution fédérale dont re-
mation, order the head of the institution to disclose the lèvent les renseignements d’en donner communication à
personal information, subject to such conditions as the l’individu qui avait fait la demande; la Cour rend une
Court deems appropriate, to the individual who request- autre ordonnance si elle l’estime indiqué.
ed access thereto, or shall make such other order as the 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 49 ».
Court deems appropriate.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “49”.
Order to remove file from exempt bank Ordonnance visant à exclure des dossiers d’un fichier
50 Where the Privacy Commissioner makes an applica- 50 La Cour, saisie d’un recours en vertu de l’article 43,
tion to the Court under section 43 for a review of a file ordonne au responsable de l’institution fédérale dont re-
contained in a personal information bank designated as lève le fichier inconsultable qui contient le dossier en li-
an exempt bank under section 18, the Court shall, if it de- tige de retirer celui-ci du fichier, ou rend toute autre or-
termines donnance qu’elle estime indiquée, si elle conclut :
(a) in the case of a file contained in the bank on the a) dans le cas d’un dossier contenant des renseigne-
basis of personal information described in paragraph ments personnels visés à l’alinéa 22(1)a) ou au para-
22(1)(a) or subsection 22(2), that the file should not be graphe 22(2), que le dossier n’aurait pas dû être versé
included therein, or dans le fichier;
(b) in the case of a file contained in the bank on the b) dans le cas d’un dossier contenant des renseigne-
basis of personal information described in section 21 ments personnels visés à l’article 21 ou aux alinéas
or paragraph 22(1)(b) or (c), that reasonable grounds 22(1)b) ou c), qu’il n’y a pas de motifs raisonnables
do not exist on which to include the file in the bank, justifiant le versement du dossier dans le fichier.
1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 50 »; 1984, ch. 40, art. 60.
order the head of the government institution that has
control of the bank to remove the file from the bank or
make such other order as the Court deems appropriate.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “50”; 1984, c. 40, s. 60.
Idem Idem
(2) Where the Court is of the opinion that an application (2) Dans les cas où elle estime que l’objet du recours a
for review under section 41 or 42 has raised an important soulevé un principe important et nouveau quant à la pré-
new principle in relation to this Act, the Court shall order sente loi, la Cour accorde les frais et dépens à la personne
that costs be awarded to the applicant even if the appli- qui a exercé le recours devant elle, même si cette per-
cant has not been successful in the result. sonne a été déboutée de son recours.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “52”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 52 ».
Salary Traitement
(2) In the event that the Information Commissioner is (2) Dans l’éventualité de l’application du paragraphe (1),
appointed in accordance with subsection (1) as Privacy le paragraphe 54(2) serait sans effet et le Commissaire à
Commissioner, the Privacy Commissioner shall, notwith- la protection de la vie privée ne recevrait que le traite-
standing subsection 54(2), be paid the salary of the Infor- ment prévu pour le Commissaire à l’information.
mation Commissioner but not the salary of the Privacy 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 55 ».
Commissioner.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “55”.
to that Assistant Privacy Commissioner and shall not autres fonctions rétribuées au service de Sa Majesté ou
hold any other office under Her Majesty for reward or de tout autre emploi rétribué.
engage in any other employment for reward.
Staff Personnel
Staff of the Privacy Commissioner Personnel
58 (1) Such officers and employees as are necessary to 58 (1) La Loi sur l’emploi dans la fonction publique
enable the Privacy Commissioner to perform the duties s’applique au personnel dont le Commissaire à la protec-
and functions of the Commissioner under this Act or any tion de la vie privée a besoin pour l’exercice des pouvoirs
other Act of Parliament shall be appointed in accordance et fonctions que lui confèrent la présente loi ou une autre
with the Public Service Employment Act. loi fédérale.
Delegation Délégation
Delegation by Privacy Commissioner Pouvoir de délégation
59 (1) Subject to subsection (2), the Privacy Commis- 59 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Commissaire à
sioner may authorize any person to exercise or perform, la protection de la vie privée peut, dans les limites qu’il
subject to such restrictions or limitations as the Commis- fixe, déléguer les pouvoirs et fonctions que lui confèrent
sioner may specify, any of the powers, duties or functions la présente loi ou une autre loi fédérale, sauf :
of the Commissioner under this Act except
(a) in any case other than a delegation to an Assistant a) le pouvoir même de délégation, qui ne peut être dé-
Privacy Commissioner, the power to delegate under légué qu’à un commissaire adjoint;
this section; and
b) les pouvoirs et fonctions énoncés aux articles 38 et
(b) in any case, the powers, duties or functions set out 39, qui ne peuvent être délégués à quiconque.
in sections 38 and 39.
Confidentiality Secret
63 Subject to this Act, the Privacy Commissioner and ev- 63 Sous réserve des autres dispositions de la présente
ery person acting on behalf or under the direction of the loi, le Commissaire à la protection de la vie privée et les
Commissioner shall not disclose any information that personnes agissant en son nom ou sous son autorité sont
comes to their knowledge in the performance of their du- tenus au secret en ce qui concerne les renseignements
ties and functions under this Act. dont ils prennent connaissance dans l’exercice des pou-
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “63”. voirs et fonctions que leur confère la présente loi.
1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 63 ».
(i) carry out an investigation under this Act, or (i) mener une enquête prévue par la présente loi,
(ii) establish the grounds for findings and recom- (ii) motiver les conclusions et recommandations
mendations contained in any report under this Act; contenues dans les rapports et comptes rendus pré-
or vus par la présente loi;
(b) in the course of a prosecution for an offence under b) dont la divulgation est nécessaire, soit dans le
this Act, a prosecution for an offence under section cadre des procédures intentées pour infraction à la
131 of the Criminal Code (perjury) in respect of a présente loi ou pour une infraction à l’article 131 du
statement made under this Act or a review before the Code criminel (parjure) se rapportant à une déclara-
Court under this Act or Part 1 of the Access to Infor- tion faite en vertu de la présente loi, soit lors d’un re-
mation Act or an appeal from a review of that Court. cours en révision prévu par la présente loi ou la partie
1 de la Loi sur l’accès à l’information devant la Cour
ou lors de l’appel de la décision rendue par celle-ci.
No summons Non-assignation
66 The Privacy Commissioner or any person acting on 66 En ce qui concerne les questions venues à leur
behalf or under the direction of the Commissioner is not connaissance dans l’exercice des pouvoirs et fonctions
a competent or compellable witness, in respect of any qui leur sont conférés en vertu de la présente loi, le
matter coming to the knowledge of the Commissioner or Commissaire à la protection de la vie privée et les per-
that person as a result of performing any duties or func- sonnes qui agissent en son nom ou sur son ordre n’ont
tions under this Act, in any proceeding other than a pros- qualité pour témoigner ou ne peuvent y être contraints
ecution for an offence under this Act, a prosecution for que dans le cadre des procédures intentées pour infrac-
an offence under section 131 of the Criminal Code (per- tion à la présente loi ou pour une infraction visée à l’ar-
jury) in respect of a statement made under this Act, a re- ticle 131 du Code criminel (parjure) se rapportant à une
view before the Court under this Act or an appeal from a déclaration faite en vertu de la présente loi, ou que lors
review of that Court. d’un recours prévu par la présente loi devant la Cour ou
R.S., 1985, c. P-21, s. 66; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 187; 2019, c. 18, s. 53. lors de l’appel de la décision rendue par celle-ci.
L.R. (1985), ch. P-21, art. 66; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 187; 2019, ch. 18, art. 53.
(a) anything said, any information supplied or any a) les paroles prononcées, les renseignements fournis
document or thing produced in good faith in the ou les pièces produites de bonne foi au cours d’une en-
course of an investigation carried out by or on behalf quête menée par le Commissaire à la protection de la
of the Privacy Commissioner under this Act is privi- vie privée ou en son nom dans le cadre de la présente
leged; and loi;
(b) any report made in good faith by the Privacy Com- b) les rapports ou comptes rendus établis de bonne foi
missioner under this Act and any fair and accurate ac- par le Commissaire à la protection de la vie privée
count of the report made in good faith in a newspaper dans le cadre de la présente loi, ainsi que les relations
or any other periodical publication or in a broadcast is qui en sont faites de bonne foi par la presse écrite ou
privileged. audio-visuelle.
1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “67”. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 67 ».
Offences Infractions
Obstruction Entrave
68 (1) No person shall obstruct the Privacy Commis- 68 (1) Il est interdit d’entraver l’action du Commissaire
sioner or any person acting on behalf or under the direc- à la protection de la vie privée ou des personnes qui
tion of the Commissioner in the performance of the Com- agissent en son nom ou sous son autorité dans l’exercice
missioner’s duties and functions under this Act. des pouvoirs et fonctions qui lui sont conférés en vertu de
la présente loi.
Exclusions Exclusions
Act does not apply to certain materials Non-application de la loi
69 (1) This Act does not apply to 69 (1) La présente loi ne s’applique pas aux documents
suivants :
(a) library or museum material preserved solely for
public reference or exhibition purposes; or a) les documents de bibliothèque ou de musée conser-
vés uniquement à des fins de référence ou d’exposition
(b) material placed in the Library and Archives of pour le public;
Canada, the National Gallery of Canada, the Canadian
Museum of History, the Canadian Museum of Nature, b) les documents déposés à Bibliothèque et Archives
the National Museum of Science and Technology, the du Canada, au Musée des beaux-arts du Canada, au
Canadian Museum for Human Rights or the Canadian Musée canadien de l’histoire, au Musée canadien de la
Museum of Immigration at Pier 21 by or on behalf of nature, au Musée national des sciences et de la tech-
persons or organizations other than government insti- nologie, au Musée canadien des droits de la personne
tutions. ou au Musée canadien de l’immigration du Quai 21
par des personnes ou organisations extérieures aux
institutions fédérales ou pour ces personnes ou orga-
nisations.
Confidences of the Queen’s Privy Council for Canada Renseignements confidentiels du Conseil privé de la
Reine pour le Canada
70 (1) This Act does not apply to confidences of the 70 (1) La présente loi ne s’applique pas aux renseigne-
Queen’s Privy Council for Canada, including, without re- ments confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le
stricting the generality of the foregoing, any information Canada, notamment aux :
contained in
a) notes destinées à soumettre des propositions ou re-
(a) memoranda the purpose of which is to present commandations au Conseil;
proposals or recommendations to Council;
b) documents de travail destinés à présenter des pro-
blèmes, des analyses ou des options politiques à l’exa-
men du Conseil;
(b) discussion papers the purpose of which is to c) ordres du jour du Conseil ou procès-verbaux de ses
present background explanations, analyses of prob- délibérations ou décisions;
lems or policy options to Council for consideration by
Council in making decisions; d) documents employés en vue ou faisant état de com-
munications ou de discussions entre ministres sur des
(c) agenda of Council or records recording delibera- questions liées à la prise des décisions du gouverne-
tions or decisions of Council; ment ou à la formulation de sa politique;
(d) records used for or reflecting communications or e) documents d’information à l’usage des ministres
discussions between ministers of the Crown on mat- sur des questions portées ou qu’il est prévu de porter
ters relating to the making of government decisions or devant le Conseil, ou sur des questions qui font l’objet
the formulation of government policy; des communications ou discussions visées à l’alinéa
d);
(e) records the purpose of which is to brief ministers
of the Crown in relation to matters that are before, or f) avant-projets de loi ou projets de règlement.
are proposed to be brought before, Council or that are
the subject of communications or discussions referred
to in paragraph (d); and
Exception Exception
(3) Subsection (1) does not apply to (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :
(a) confidences of the Queen’s Privy Council for a) aux renseignements confidentiels du Conseil privé
Canada that have been in existence for more than de la Reine pour le Canada dont l’existence remonte à
twenty years; or plus de vingt ans;
(b) discussion papers described in paragraph (1)(b) b) aux documents de travail visés à l’alinéa (1)b), dans
les cas où les décisions auxquelles ils se rapportent ont
(i) if the decisions to which the discussion papers été rendues publiques ou, à défaut de publicité, ont été
relate have been made public, or rendues quatre ans auparavant.
L.R. (1985), ch. P-21, art. 70; 1992, ch. 1, art. 144(F).
(ii) where the decisions have not been made public,
if four years have passed since the decisions were
made.
R.S., 1985, c. P-21, s. 70; 1992, c. 1, s. 144(F).
Certificate under Canada Evidence Act Certificat en vertu de la Loi sur la preuve au Canada
70.1 (1) Where a certificate under section 38.13 of the 70.1 (1) Dans le cas où a été délivré au titre de l’article
Canada Evidence Act prohibiting the disclosure of per- 38.13 de la Loi sur la preuve au Canada un certificat in-
sonal information of a specific individual is issued before terdisant la divulgation de renseignements personnels
a complaint is filed by that individual under this Act in concernant un individu donné avant le dépôt par celui-ci
respect of a request for access to that information, the d’une plainte au titre de la présente loi relative à la de-
provisions of this Act respecting that individual’s right of mande de communication de ces renseignements, les dis-
access to his or her personal information do not apply to positions de cette loi concernant le droit d’accès de l’indi-
the information that is subject to the certificate. vidu aux renseignements personnels le concernant ne
s’appliquent pas aux renseignements visés par le certifi-
cat.
(a) all proceedings under this Act in respect of that in- a) toute procédure — notamment une enquête, une
formation, including an investigation, audit, appeal or vérification, un appel ou une révision judiciaire — pré-
judicial review, are discontinued; vue par la présente loi et portant sur ces renseigne-
ments est interrompue;
(b) the Privacy Commissioner shall not disclose the
information and shall take all necessary precautions to b) le Commissaire à la protection de la vie privée ne
prevent its disclosure; and peut communiquer les renseignements et prend les
précautions nécessaires pour empêcher leur commu-
(c) the Privacy Commissioner shall, within 10 days af- nication;
ter the certificate is published in the Canada Gazette,
return the information to the head of the government c) le Commissaire à la protection de la vie privée ren-
institution that controls the information. voie les renseignements au responsable de l’institution
fédérale de qui ils relèvent dans les dix jours suivant la
publication du certificat dans la Gazette du Canada.
(a) cause to be kept under review the manner in which a) du contrôle des modalités de tenue et de gestion
personal information banks are maintained and man- des fichiers de renseignements personnels dans le but
aged to ensure compliance with the provisions of this d’en assurer la conformité avec la présente loi et ses
Act and the regulations relating to access by individu- règlements pour ce qui est de l’accès des individus aux
als to personal information contained therein; renseignements personnels qui y sont versés;
(b) assign or cause to be assigned a registration num- b) de l’attribution d’une cote à chacun des fichiers de
ber to each personal information bank; renseignements personnels;
(c) prescribe such forms as may be required for the c) de l’établissement des formulaires nécessaires à la
operation of this Act and the regulations; mise en œuvre de la présente loi et de ses règlements;
(d) cause to be prepared and distributed to govern- d) de la rédaction des directives nécessaires à la mise
ment institutions directives and guidelines concerning en œuvre de la présente loi et de ses règlements et de
the operation of this Act and the regulations; and leur diffusion auprès des institutions fédérales;
(e) prescribe the form of, and what information is to e) de la détermination de la forme et du fond des rap-
be included in, reports made to Parliament under sec- ports au Parlement visés à l’article 72.
tion 72.
Review of existing and proposed personal information Contrôle des fichiers existants ou à constituer
banks
(3) Subject to subsection (5), the designated Minister (3) Sous réserve du paragraphe (5), le ministre désigné
shall cause to be kept under review the utilization of ex- exerce un contrôle sur l’utilisation des fichiers existants
isting personal information banks and proposals for the de renseignements personnels ainsi que sur les projets de
creation of new banks, and shall make such recommen- constitution de nouveaux fichiers et présente aux respon-
dations as he considers appropriate to the heads of the sables des institutions fédérales en cause ses recomman-
appropriate government institutions with regard to per- dations quant aux fichiers qui, à son avis, sont utilisés
sonal information banks that, in the opinion of the desig- d’une manière insuffisante ou dont l’existence ne se justi-
nated Minister, are under-utilized or the existence of fie plus.
which can be terminated.
Application of subsections (3) and (4) Application des par. (3) et (4)
(5) Subsections (3) and (4) apply only in respect of per- (5) Les paragraphes (3) et (4) ne s’appliquent qu’aux fi-
sonal information banks under the control of govern- chiers de renseignements personnels relevant des institu-
ment institutions that are departments as defined in sec- tions fédérales qui sont des ministères au sens de l’article
tion 2 of the Financial Administration Act. 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Notice Avis
(3) The head of a government institution that receives (3) Le responsable de l’institution fédérale à qui les ser-
the services shall provide a copy of the agreement to the vices sont fournis transmet une copie de l’accord au
Privacy Commissioner and the designated Minister as Commissaire à la protection de la vie privée ainsi qu’au
soon as possible after the agreement is entered into. The ministre désigné le plus tôt possible après sa conclusion.
head of the institution shall also notify the Commissioner En outre, il informe ces derniers de toute modification
and the designated Minister of any material change to importante à l’accord.
that agreement.
Fees Droits
(4) The head of a government institution that provides (4) Le responsable de l’institution fédérale qui fournit les
the services may charge a fee for those services. The fee is services peut exiger des droits pour la fourniture des ser-
not to exceed the cost of providing the service. vices. Les droits ne peuvent toutefois excéder le coût des
services fournis.
Personal information not under control of institution Renseignements personnels ne relevant pas d’une
institution
73.2 The personal information that the head of a gov- 73.2 Les renseignements personnels que le responsable
ernment institution provides to the head of another gov- d’une institution fédérale transmet au responsable d’une
ernment institution for the purpose of the other institu- autre institution fédérale en vue de la fourniture, par
tion providing the services referred to in subsection cette dernière, des services visés au paragraphe 73.1(1) ne
73.1(1) is not under the control of that other institution. relèvent pas de cette autre institution.
2019, c. 18, s. 56. 2019, ch. 18, art. 56.
Permanent review of this Act by Parliamentary Examen permanent par un comité parlementaire
committee
75 (1) The administration of this Act shall be reviewed 75 (1) Le Parlement désigne ou constitue un comité,
on a permanent basis by such committee of the House of soit de la Chambre des communes, soit du Sénat, soit
Commons, of the Senate or of both Houses of Parliament mixte, chargé spécialement de l’examen permanent de
as may be designated or established by Parliament for l’application de la présente loi.
that purpose.
Regulations Règlements
77 (1) The Governor in Council may make regulations 77 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
(a) specifying government institutions or parts of gov- a) déterminer les institutions fédérales ou subdivi-
ernment institutions for the purpose of paragraph (e) sions de celles-ci visées à l’alinéa e) de la définition de
of the definition personal information in section 3; renseignements personnels à l’article 3;
(b) prescribing the period of time for which any class b) fixer la période pendant laquelle les renseigne-
of personal information is to be retained under sub- ments personnels visés au paragraphe 6(1), doivent,
section 6(1); selon leur catégorie, être conservés;
(c) prescribing the circumstances and the manner in c) déterminer les circonstances et les modalités du re-
which personal information under the control of a trait des renseignements personnels relevant d’une
government institution is to be disposed of under sub- institution fédérale et visés au paragraphe 6(3);
section 6(3);
d) déterminer les organismes d’enquête prévus à l’ali-
(d) specifying investigative bodies for the purposes of néa 8(2)e) et aux articles 22 et 23;
paragraph 8(2)(e) and sections 22 and 23;
e) déterminer les circonstances et les conditions de la
(e) prescribing the circumstances in which and the communication de renseignements visée au para-
conditions under which personal information may be graphe 8(3);
disclosed under subsection 8(3);
f) déterminer pour l’application du paragraphe 8(4),
(f) prescribing the period of time for which copies of la période de conservation des copies des demandes
requests received under paragraph 8(2)(e) and records visées à l’alinéa 8(2)e) et des mentions des renseigne-
of information disclosed pursuant to the requests are ments communiqués;
to be retained under subsection 8(4);
g) déterminer les personnes ou organismes prévus à
(g) specifying persons or bodies for the purpose of l’alinéa 8(2)h);
paragraph 8(2)(h);
h) établir les formalités à suivre pour les demandes de
(h) prescribing procedures to be followed in making communication de renseignements personnels pré-
and responding to a request for access to personal in- sentées en vertu des alinéas 12(1)a) ou b) ainsi que
formation under paragraph 12(1)(a) or (b); pour les réponses à y apporter;
(i) prescribing procedures to be followed by an indi- i) établir les formalités à suivre par un individu ou
vidual or a government institution where the individu- une institution fédérale, en vertu du paragraphe 12(2),
al requests under subsection 12(2) a correction of per- pour la correction de renseignements personnels ou la
sonal information or a notation of a correction mention de corrections non effectuées et fixer le délai
requested, including the period of time within which de correction ou de mention;
the correction or notation must be made;
j) fixer, ou déterminer la façon de calculer, le montant
(j) prescribing any fees, or the manner of calculating du versement éventuellement exigible pour l’exercice
any fees, to be paid for being given access to personal de l’accès aux renseignements personnels demandés
information requested under subsection 12(1) or for en vertu du paragraphe 12(1) ou pour la reproduction
the making of copies of such personal information; de copies à délivrer;
(k) prescribing the procedures to be followed by the k) établir les règles à suivre par le Commissaire à la
Privacy Commissioner and any person acting on be- protection de la vie privée et les personnes agissant en
half or under the direction of the Privacy Commission- son nom ou sous son autorité en ce qui a trait à la
er in examining or obtaining copies of records relevant consultation et à l’obtention de copies des documents
to an investigation of a complaint in respect of a re- dont il a à prendre connaissance au cours des en-
fusal to disclose personal information under para- quêtes portant sur un refus de communication fondé
graph 19(1)(a) or (b) or section 21; sur les alinéas 19(1)a) ou b) ou sur l’article 21;
(l) specifying classes of investigations for the purpose l) préciser les catégories d’enquêtes pour l’application
of paragraph 22(3)(c); de l’alinéa 22(3)c);
or any other individuals under this Act and regulating m) déterminer les catégories d’individus qui ont qua-
the manner in which any rights or actions of individu- lité pour agir au nom d’autrui, notamment des mi-
als under this Act may be exercised or performed on neurs, des incapables ou des personnes décédées, et
their behalf; fixer les modalités d’exercice des droits et recours d’un
individu par son représentant;
(n) authorizing the disclosure of information relating
to the physical or mental health of individuals to duly n) autoriser la communication de renseignements
qualified medical practitioners or psychologists in or- concernant l’état physique ou mental d’un individu à
der to determine whether disclosure of the informa- des médecins ou psychologues en situation légale
tion would be contrary to the best interests of the indi- d’exercice pour que soit décidée la question de savoir
viduals, and prescribing any procedures to be followed si la prise de connaissance de ces renseignements par
or restrictions deemed necessary with regard to the l’individu lui porterait préjudice et établir, en fixant au
disclosure and examination of the information; and besoin les restrictions jugées nécessaires, les formali-
tés à suivre pour la consultation et la communication
(o) prescribing special procedures for giving individu- de ces renseignements;
als access under subsection 12(1) to personal informa-
tion relating to their physical or mental health and o) établir des règles spéciales quant à la communica-
regulating the way in which that access is given. tion aux individus, en vertu du paragraphe 12(1), des
renseignements concernant leur état physique ou
mental et fixer les modalités de cette communication.
(a) add to the schedule the name of any department, a) ajouter à l’annexe le nom de tout ministère, dépar-
ministry of state, body or office of the Government of tement d’État ou organisme relevant du gouvernement
Canada; du Canada;
(b) replace in the schedule the former name of any de- b) remplacer à l’annexe l’ancien nom de tout minis-
partment, ministry of state, body or office of the Gov- tère, département d’État ou organisme relevant du
ernment of Canada with its new name; and gouvernement du Canada par le nouveau;
(c) delete from the schedule the name of any depart- c) supprimer de l’annexe le nom de tout ministère,
ment, ministry of state, body or office of the Govern- département d’État ou organisme relevant du gouver-
ment of Canada that has ceased to exist or has become nement du Canada ayant cessé d’exister ou étant inté-
part of another department, ministry of state, body or gré à un autre ministère, département d’État ou orga-
office of the Government of Canada. nisme relevant du gouvernement du Canada.
R.S., 1985, c. P-21, s. 77; 2019, c. 18, s. 57. L.R. (1985), ch. P-21, art. 77; 2019, ch. 18, art. 57.
SCHEDULE ANNEXE
(Section 3) (article 3)
Canadian High Arctic Research Station Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des
Station canadienne de recherche dans l’Extrême-Arc- émissions
tique Canada Emission Reduction Incentives Agency
Canadian Human Rights Commission Agence de développement économique du Canada pour
Commission canadienne des droits de la personne les régions du Québec
Canadian Institutes of Health Research Economic Development Agency of Canada for the Re-
Instituts de recherche en santé du Canada gions of Quebec
Canadian Museum for Human Rights Agence de développement économique du Pacifique
Musée canadien des droits de la personne Canada
Pacific Economic Development Agency of Canada
Canadian Museum of Immigration at Pier 21
Musée canadien de l’immigration du Quai 21 Agence de la consommation en matière financière du
Canada
Canadian Northern Economic Development Agency Financial Consumer Agency of Canada
Agence canadienne de développement économique du
Nord Agence de la santé publique du Canada
Public Health Agency of Canada
Canadian Nuclear Safety Commission
Commission canadienne de sûreté nucléaire Agence de promotion économique du Canada atlantique
Atlantic Canada Opportunities Agency
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission Agence des services frontaliers du Canada
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications Canada Border Services Agency
canadiennes Agence du revenu du Canada
Canadian Security Intelligence Service Canada Revenue Agency
Service canadien du renseignement de sécurité Agence fédérale de développement économique pour le
Canadian Space Agency Nord de l’Ontario
Agence spatiale canadienne Federal Economic Development Agency for Northern
Ontario
Canadian Transportation Accident Investigation and Safe-
ty Board Agence fédérale de développement économique pour le
Bureau canadien d’enquête sur les accidents de trans- Sud de l’Ontario
port et de la sécurité des transports Federal Economic Development Agency for Southern
Ontario
Canadian Transportation Agency
Office des transports du Canada Agence Parcs Canada
Parks Canada Agency
Civilian Review and Complaints Commission for the Roy-
al Canadian Mounted Police Agence spatiale canadienne
Commission civile d’examen et de traitement des Canadian Space Agency
plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada Bibliothèque et Archives du Canada
College of Immigration and Citizenship Consultants Library and Archives of Canada
Collège des consultants en immigration et en citoyen- Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport
neté et de la sécurité des transports
College of Patent Agents and Trademark Agents Canadian Transportation Accident Investigation and
Collège des agents de brevets et des agents de Safety Board
marques de commerce Bureau de l’administrateur de la Caisse d’indemnisation
Communications Security Establishment des dommages dus à la pollution par les hydrocar-
Centre de la sécurité des télécommunications bures causée par les navires
Office of the Administrator of the Ship-source Oil Pollu-
Copyright Board tion Fund
Commission du droit d’auteur
Bureau de l’administrateur de la Caisse d’indemnisation
Correctional Service of Canada pour les accidents ferroviaires impliquant des mar-
Service correctionnel du Canada chandises désignées
Director of Soldier Settlement Office of the Administrator of the Fund for Railway Ac-
Directeur de l’établissement de soldats cidents Involving Designated Goods
The Director, The Veterans’ Land Act Bureau de l’enquêteur correctionnel du Canada
Directeur des terres destinées aux anciens combattants Office of the Correctional Investigator of Canada
Economic Development Agency of Canada for the Re- Bureau de l’infrastructure du Canada
gions of Quebec Office of Infrastructure of Canada
Agence de développement économique du Canada Bureau de privatisation et des affaires réglementaires
pour les régions du Québec Office of Privatization and Regulatory Affairs
Energy Supplies Allocation Board Bureau du commissaire au renseignement
Office de répartition des approvisionnements d’énergie Office of the Intelligence Commissioner
Federal Economic Development Agency for Northern On- Bureau du Conseil privé
tario Privy Council Office
Agence fédérale de développement économique pour Bureau du contrôleur général
le Nord de l’Ontario Office of the Comptroller General
Federal Economic Development Agency for Southern On- Bureau du directeur des poursuites pénales
tario Office of the Director of Public Prosecutions
Agence fédérale de développement économique pour
le Sud de l’Ontario Bureau du directeur général des élections
Office of the Chief Electoral Officer
Federal-Provincial Relations Office
Secrétariat des relations fédérales-provinciales Bureau du surintendant des institutions financières
Office of the Superintendent of Financial Institutions
Federal Public Service Health Care Plan Administration
Authority Bureau du vérificateur général du Canada
Administration du Régime de soins de santé de la fonc- Office of the Auditor General of Canada
tion publiquefédérale Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail
Financial Consumer Agency of Canada Canadian Centre for Occupational Health and Safety
Agence de la consommation en matière financière du Centre d’analyse des opérations et déclarations finan‐
Canada cières du Canada
Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Financial Transactions and Reports Analysis Centre of
Canada Canada
Centre d’analyse des opérations et déclarations finan‐ Centre de la sécurité des télécommunications
cières du Canada Communications Security Establishment
First Nations Financial Management Board Collège des agents de brevets et des agents de marques
Conseil de gestion financière des premières nations de commerce
First Nations Tax Commission College of Patent Agents and Trademark Agents
Commission de la fiscalité des premières nations Collège des consultants en immigration et en citoyenneté
Gwich’in Land and Water Board College of Immigration and Citizenship Consultants
Office gwich’in des terres et des eaux Comité externe d’examen de la Gendarmerie royale du
Gwich’in Land Use Planning Board Canada
Office gwich’in d’aménagement territorial Royal Canadian Mounted Police External Review Com-
mittee
Halifax Port Authority
Administration portuaire de Halifax Comité externe d’examen des griefs militaires
Military Grievances External Review Committee
Hamilton Port Authority
Administration portuaire de Hamilton Commissariat à la protection de la vie privée
Office of the Privacy Commissioner
Historic Sites and Monuments Board of Canada
Commission des lieux et monuments historiques du Commissariat à l’information
Canada Office of the Information Commissioner
Immigration and Refugee Board Commissariat à l’intégrité du secteur public
Commission de l’immigration et du statut de réfugié Office of the Public Sector Integrity Commissioner
Impact Assessment Agency of Canada Commissariat au lobbying
Agence canadienne d’évaluation d’impact Office of the Commissioner of Lobbying
Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Com- Commissariat aux langues officielles
mission Office of the Commissioner of Official Languages
Commission de vérité et de réconciliation relative aux Commission canadienne des droits de la personne
pensionnats indiens Canadian Human Rights Commission
Invest in Canada Hub Commission canadienne des grains
Investir au Canada Canadian Grain Commission
Law Commission of Canada Commission canadienne de sûreté nucléaire
Commission du droit du Canada Canadian Nuclear Safety Commission
Library and Archives of Canada Commission civile d’examen et de traitement des
Bibliothèque et Archives du Canada plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada
Mackenzie Valley Environmental Impact Review Board Civilian Review and Complaints Commission for the
Office d’examen des répercussions environnementales Royal Canadian Mounted Police
de la vallée du Mackenzie Commission d’aménagement du Nunavut
Mackenzie Valley Land and Water Board Nunavut Planning Commission
Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie Commission de la fiscalité des premières nations
Military Grievances External Review Committee First Nations Tax Commission
Comité externe d’examen des griefs militaires Commission de la fonction publique
Public Service Commission
Sahtu Land Use Planning Board Organisation canadienne d’élaboration de normes d’ac-
Office d’aménagement territorial du Sahtu cessibilité
Saint John Port Authority Canadian Accessibility Standards Development Organi-
Administration portuaire de Saint-Jean zation
Secretariat of the National Security and Intelligence Com- Régie canadienne de l’énergie
mittee of Parliamentarians Canadian Energy Regulator
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécuri- Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en ma-
té nationale et le renseignement tière de sécurité nationale et de renseignement
Sept-Îles Port Authority National Security and Intelligence Review Agency Sec-
Administration portuaire de Sept-Îles retariat
Shared Services Canada Secrétariat des relations fédérales-provinciales
Services partagés Canada Federal-Provincial Relations Office
Social Sciences and Humanities Research Council Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité
Conseil de recherches en sciences humaines nationale et le renseignement
Secretariat of the National Security and Intelligence
Statistics Canada Committee of Parliamentarians
Statistique Canada
Secrétariat du Conseil du Trésor
Statute Revision Commission Treasury Board Secretariat
Commission de révision des lois
Service canadien d’appui aux tribunaux administratifs
St. John’s Port Authority Administrative Tribunals Support Service of Canada
Administration portuaire de St. John’s
Service canadien du renseignement de sécurité
Thunder Bay Port Authority Canadian Security Intelligence Service
Administration portuaire de Thunder Bay
Service correctionnel du Canada
Toronto Port Authority Correctional Service of Canada
Administration portuaire de Toronto
Services partagés Canada
Treasury Board Secretariat Shared Services Canada
Secrétariat du Conseil du Trésor
Station canadienne de recherche dans l’Extrême-Arctique
Trois-Rivières Port Authority Canadian High Arctic Research Station
Administration portuaire de Trois-Rivières
Statistique Canada
Vancouver Fraser Port Authority Statistics Canada
Administration portuaire de Vancouver Fraser
Tribunal des anciens combattants (révision et appel)
Veterans Review and Appeal Board Veterans Review and Appeal Board
Tribunal des anciens combattants (révision et appel)
Tribunal des droits de surface du Nunavut
Windsor Port Authority Nunavut Surface Rights Tribunal
Administration portuaire de Windsor
L.R. (1985), ch. P-21, ann.; L.R. (1985), ch. 22 (1er suppl.), art. 11, ch. 44 (1er suppl.), art.
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment 5, ch. 46 (1er suppl.), art. 9; DORS/85-612; L.R. (1985), ch. 8 (2e suppl.), art. 27, ch. 19 (2e
Board suppl.), art. 52; DORS/86-136; L.R. (1985), ch. 1 (3e suppl.), art. 12, ch. 3 (3e suppl.), art.
Office d’évaluation environnementale et socioécono- 2, ch. 18 (3e suppl.), art. 39, ch. 20 (3e suppl.), art. 39, ch. 24 (3e suppl.), art. 53, ch. 28
mique du Yukon (3e suppl.), art. 308, ch. 1 (4e suppl.), art. 48, ch. 7 (4e suppl.), art. 7, ch. 10 (4e suppl.),
art. 22, ch. 11 (4e suppl.), art. 15, ch. 21 (4e suppl.), art. 5, ch. 28 (4e suppl.), art. 36, ch.
Yukon Surface Rights Board 31 (4e suppl.), art. 101, ch. 41 (4e suppl.), art. 53, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; DORS/
Office des droits de surface du Yukon 88-110; 1989, ch. 3, art. 47, ch. 27, art. 22; 1990, ch. 1, art. 31, ch. 3, art. 32, ch. 13, art.
25; DORS/90-326, 345; 1991, ch. 3, art. 12, ch. 6, art. 24, ch. 16, art. 23, ch. 38, art. 29 et
R.S., 1985, c. P-21, Sch.; R.S., 1985, c. 22 (1st Supp.), s. 11, c. 44 (1st Supp.), s. 5, c. 46 38; DORS/91-592; 1992, ch. 1, art. 114, 145(F) et 155, ch. 33, art. 70, ch. 37, art. 78;
(1st Supp.), s. 9; SOR/85-612; R.S., 1985, c. 8 (2nd Supp.), s. 27, c. 19 (2nd Supp.), s. 52; DORS/92-97, 99; 1993, ch. 1, art. 10, 20, 32 et 42, ch. 3, art. 17 et 18, ch. 28, art. 78, ch.
SOR/86-136; R.S., 1985, c. 1 (3rd Supp.), s. 12, c. 3 (3rd Supp.), s. 2, c. 18 (3rd Supp.), s. 31, art. 26, ch. 34, art. 104 et 148; 1994, ch. 26, art. 57 et 58, ch. 31, art. 20, ch. 38, art. 21
39, c. 20 (3rd Supp.), s. 39, c. 24 (3rd Supp.), s. 53, c. 28 (3rd Supp.), s. 308, c. 1 (4th et 22, ch. 41, art. 29 et 30, ch. 43, art. 91; 1995, ch. 1, art. 54 à 56, ch. 5, art. 20 et 21, ch.
Supp.), s. 48, c. 7 (4th Supp.), s. 7, c. 10 (4th Supp.), s. 22, c. 11 (4th Supp.), s. 15, c. 21 11, art. 31 et 32, ch. 12, art. 11, ch. 18, art. 89 et 90, ch. 28, art. 54 et 55, ch. 29, art. 15,
(4th Supp.), s. 5, c. 28 (4th Supp.), s. 36, c. 31 (4th Supp.), s. 101, c. 41 (4th Supp.), s. 31, 35, 75 et 84, ch. 45, art. 24; 1996, ch. 8, art. 27 et 28, ch. 9, art. 28, ch. 10, art. 253 et
53, c. 47 (4th Supp.), s. 52; SOR/88-110; 1989, c. 3, s. 47, c. 27, s. 22; 1990, c. 1, s. 31, c. 254, ch. 11, art. 77 à 80, ch. 16, art. 46 à 48; DORS/96-357, 539; 1997, ch. 6, art. 84, ch. 9,
3, s. 32, c. 13, s. 25; SOR/90-326, 345; 1991, c. 3, s. 12, c. 6, s. 24, c. 16, s. 23, c. 38, ss. art. 112 et 113, ch. 20, art. 55; 1998, ch. 9, art. 44 et 45, ch. 10, art. 190 à 194, ch. 25, art.
29, 38; SOR/91-592; 1992, c. 1, ss. 114, 145(F), 155, c. 33, s. 70, c. 37, s. 78; SOR/92-97, 167, ch. 26, art. 77 et 78, ch. 31, art. 57, ch. 35, art. 123; DORS/98-119, 150; DORS/
99; 1993, c. 1, ss. 10, 20, 32, 42, c. 3, ss. 17, 18, c. 28, s. 78, c. 31, s. 26, c. 34, ss. 104, 98-321, art. 1; DORS/98-567; 1999, ch. 17, art. 174 et 175, ch. 31, art. 177 et 178; 2000,
148; 1994, c. 26, ss. 57, 58, c. 31, s. 20, c. 38, ss. 21, 22, c. 41, ss. 29, 30, c. 43, s. 91; ch. 6, art. 45 et 46, ch. 17, art. 90, ch. 28, art. 50, ch. 34, art. 94(F); DORS/2000-176; 2001,
1995, c. 1, ss. 54 to 56, c. 5, ss. 20, 21, c. 11, ss. 31, 32, c. 12, s. 11, c. 18, ss. 89, 90, c. 28, ch. 9, art. 590, ch. 22, art. 18 et 19, ch. 33, art. 25 et 26, ch. 34, art. 16 et 78; DORS/
ss. 54, 55, c. 29, ss. 15, 31, 35, 75, 84, c. 45, s. 24; 1996, c. 8, ss. 27, 28, c. 9, s. 28, c. 10, 2001-144, art. 1; DORS/2001-201, 330; 2002, ch. 7, art. 228, ch. 10, art. 191, ch. 17, art.
ss. 253, 254, c. 11, ss. 77 to 80, c. 16, ss. 46 to 48; SOR/96-357, 539; 1997, c. 6, s. 84, c. 9, 14 et 25; DORS/2002-44, 72, 175, 292, 344; 2003, ch. 7, art. 129, ch. 22, art. 189, 248, 255
ss. 112, 113, c. 20, s. 55; 1998, c. 9, ss. 44, 45, c. 10, ss. 190 to 194, c. 25, s. 167, c. 26, ss. et 256; DORS/2003-149, 422, 427, 434, 439; 2004, ch. 2, art. 75, ch. 7, art. 35, ch. 11, art.
77, 78, c. 31, s. 57, c. 35, s. 123; SOR/98-119, 150; SOR/98-321, s. 1; SOR/98-567; 1999, c. 40 et 41; DORS/2004-23, 206; 2005, ch. 9, art. 152, ch. 10, art. 30 et 31, ch. 30, art. 90,
17, ss. 174, 175, c. 31, ss. 177, 178; 2000, c. 6, ss. 45, 46, c. 17, s. 90, c. 28, s. 50, c. 34, s. ch. 34, art. 72 à 74, ch. 35, art. 63, ch. 38, art. 138, ch. 46, art. 58.1; DORS/2005-252;
94(F); SOR/2000-176; 2001, c. 9, s. 590, c. 22, ss. 18, 19, c. 33, ss. 25, 26, c. 34, ss. 16, 78; 2006, ch. 4, art. 212, ch. 9, art. 97, 98, 140, 190 à 193; DORS/2006-25, 29, 33, 71, 100,
SOR/2001-144, s. 1; SOR/2001-201, 330; 2002, c. 7, s. 228, c. 10, s. 191, c. 17, ss. 14, 25; 218; DORS/2007-216; 2008, ch. 9, art. 11, ch. 22, art. 50, ch. 28, art. 99; DORS/2008-131,
SOR/2002-44, 72, 175, 292, 344; 2003, c. 7, s. 129, c. 22, ss. 189, 248, 255, 256; SOR/ 136; DORS/2009-175, 244, 249; 2010, ch. 7, art. 10, ch. 12, art. 1677; 2011, ch. 25, art. 63;
2003-149, 422, 427, 434, 439; 2004, c. 2, s. 75, c. 7, s. 35, c. 11, ss. 40, 41; SOR/2004-23, DORS/2011-163, 259; 2012, ch. 1, art. 160, ch. 19, art. 276, 387, 472, 502, 576, 590, 679
206; 2005, c. 9, s. 152, c. 10, ss. 30, 31, c. 30, s. 90, c. 34, s. 72 to 74, c. 35, s. 63, c. 38, s. et 749, ch. 31, art. 262 et 294; 2013, ch. 14, art. 4 et 19, ch. 18, art. 55 et 56, ch. 24, art.
138, c. 46, s. 58.1; SOR/2005-252; 2006, c. 4, s. 212, c. 9, ss. 97, 98, 140, 190 to 193; SOR/ 124 et 125, ch. 33, art. 185 à 187, ch. 40, art. 227, 228, 285 et 459; 2014, ch. 2, art. 26, ch.
2006-25, 29, 33, 71, 100, 218; SOR/2007-216; 2008, c. 9, s. 11, c. 22, s. 50, c. 28, s. 99; 13, art. 103 et 104, ch. 20, art. 366(A), 421 à 427, ch. 39, art. 165 et 166; DORS/2014-67;
SOR/2008-131, 136; SOR/2009-175, 244, 249; 2010, c. 7, s. 10, c. 12, s. 1677; 2011, c. 25, 2015, ch. 3, art. 147; 2017, ch. 15, art. 46, ch. 20, art. 448; DORS/2017-258; 2018, ch. 27,
s. 63; SOR/2011-163, 259; 2012, c. 1, s. 160, c. 19, ss. 276, 387, 472, 502, 576, 590, 679, art. 254, 670 et 671; DORS/2018-24; 2019, ch. 10, art. 204; 2019, ch. 13, art. 38; 2019, ch.
749, c. 31, ss. 262, 294; 2013, c. 14, ss. 4, 19, c. 18, ss. 55, 56, c. 24, ss. 124, 125, c. 33, 13, art. 39; 2019, ch. 13, art. 71; 2019, ch. 28, art. 143; 2019, ch. 28, art. 144; 2019, ch. 29,
ss. 185 to 187, c. 40, ss. 227, 228, 285, 459; 2014, c. 2, s. 26, c. 13, ss. 103, 104, c. 20, ss. art. 299; 2019, ch. 29, art. 359; 2019, ch. 29, art. 360; 2019, ch. 29, art. 361; DORS/
366(E), 421 to 427, c. 39, ss. 165, 166; SOR/2014-67; 2015, c. 3, s. 147; 2017, c. 15, s. 46, 2021-189, art. 1; DORS/2021-194, art. 1.
c. 20, s. 448; SOR/2017-258; 2018, c. 27, ss. 254, 670, 671; SOR/2018-24; 2019, c. 10, s.
204; 2019, c. 13, s. 38; 2019, c. 13, s. 39; 2019, c. 13, s. 71; 2019, c. 28, s. 143; 2019, c. 28,
s. 144; 2019, c. 29, s. 299; 2019, c. 29, s. 359; 2019, c. 29, s. 360; 2019, c. 29, s. 361; SOR/
2021-189, s. 1; SOR/2021-194, s. 1.
Definitions Définitions
18 (1) The following definitions apply in this section. 18 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-
sent article.
former agency means the portion of the federal public
administration known as the Economic Development ancienne agence Le secteur de l’administration pu-
Agency of Canada for the Regions of Quebec. (ancienne blique fédérale appelé Agence de développement écono-
agence) mique du Canada pour les régions du Québec. (former
agency)
new agency means the Economic Development Agency
of Canada for the Regions of Quebec established by sec- nouvelle agence L’Agence de développement écono-
tion 8. (nouvelle agence) mique du Canada pour les régions du Québec constituée
par l’article 8. (new agency)
References Mentions
18 (7) A reference to the former agency in any of the fol- 18 (7) La mention de l’ancienne agence dans les dispo-
lowing is deemed to be a reference to the new agency: sitions ci-après vaut mention de la nouvelle agence :
(c) the schedule to the Privacy Act, under the heading c) l’annexe de la Loi sur la protection des renseigne-
“Other Government Institutions”; ments personnels, sous l’intertitre « Autres institu-
tions fédérales »;
Definitions Définitions
16 The following definitions apply in sections 17 to 19 16 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles
and 21 to 28. 17 à 19 et 21 à 28.
former agency means the portion of the federal public ancienne agence Le secteur de l’administration pu-
administration known as the Canada Border Services blique fédérale appelé Agence des services frontaliers du
Agency. (ancienne agence) Canada. (former agency)
new agency means the Canada Border Services Agency décret C.P. 2003-2064 Le décret C.P. 2003-2064 du 12
established under subsection 3(1). (nouvelle agence) décembre 2003 portant le numéro d’enregistrement TR/
2003-216. (order P.C. 2003-2064)
order P.C. 2003-2064 means Order in Council P.C.
2003-2064 of December 12, 2003, registered as SI/ nouvelle agence L’Agence des services frontaliers du
2003-216. (décret C.P. 2003-2064) Canada constituée par le paragraphe 3(1). (new agency)
References Mentions
19 (1) A reference to the former agency in any of the fol- 19 (1) La mention de l’ancienne agence dans les textes
lowing is deemed to be a reference to the new agency: ci-après vaut mention de la nouvelle agence :
(b) the schedule to the Privacy Act; b) l’annexe de la Loi sur la protection des renseigne-
ments personnels;
(g) any order of the Governor in Council made under g) tout décret pris en vertu de l’alinéa b) de la défini-
paragraph (b) of the definition head in section 3 of the tion de responsable d’institution fédérale, à l’article
Privacy Act; and 3 de la Loi sur la protection des renseignements per-
sonnels;
— 2 0 0 6 , c . 5 , s. 16 — 2006, ch . 5, art. 16
Definitions Définitions
16 The following definitions apply in sections 17 to 19. 16 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles
17 à 19.
former agency means the portion of the federal public
administration known as the Public Health Agency of ancienne agence Le secteur de l’administration pu-
Canada. (ancienne agence) blique fédérale appelé l’Agence de la santé publique du
Canada. (former agency)
new agency means the Public Health Agency of Canada
established under section 3. (nouvelle agence) nouvelle agence L’Agence de la santé publique du
Canada constituée par l’article 3. (new agency)
— 2 0 0 6 , c . 5 , s. 19 — 2006, ch . 5, art. 19
References Mentions
19 (1) A reference to the former agency in any of the fol- 19 (1) La mention de l’ancienne agence dans les dispo-
lowing schedules and orders is deemed to be a reference sitions ci-après vaut mention de la nouvelle agence :
to the new agency:
c) l’annexe de la Loi sur la protection des renseigne-
(c) the schedule to the Privacy Act, under the heading ments personnels, sous l’intertitre « Autres institu-
“Other Government Institutions”; tions fédérales »;
— 2 0 1 9 , c . 9 , s. 25 — 2019, ch . 9, art. 25
Definitions Définitions
25 The following definitions apply in this section and in 25 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
sections 26 to 28. article et aux articles 26 à 28.
commencement day means the day on which this Act copie Copie visée aux paragraphes 29(1) ou (2) de la Loi
receives royal assent. (date d’entrée en vigueur) sur l’abolition du registre des armes d’épaule. (copy)
copy means a copy referred to in subsection 29(1) or (2) date d’entrée en vigueur La date de sanction de la pré-
of the Ending the Long-gun Registry Act. (copie) sente loi. (commencement day)
personal information means any personal informa- procédure désignée Toute procédure — notamment les
tion, as defined in section 3 of the Privacy Act, that is demandes, plaintes, enquêtes, recours en révision, révi-
contained in a record or copy. (renseignements per- sions judiciaires ou appels — qui est engagée sous le ré-
sonnels) gime de la Loi sur l’accès à l’information ou de la Loi sur
la protection des renseignements personnels, qui est re-
record means, other than in section 28, a record referred lative aux registres, copies ou renseignements personnels
to in subsection 29(1) or (2) of the Ending the Long-gun et qui, selon le cas :
Registry Act. (registres)
a) a été introduite ou a débuté au plus tard le 22 juin
specified proceeding means any request, complaint, in- 2015 et n’a pas été conclue ou à l’égard de laquelle au-
vestigation, application, judicial review, appeal or other cune décision n’a encore été prise à cette date;
proceeding under the Access to Information Act or the
Privacy Act that is with respect to a record or copy or to b) a été introduite ou a débuté après le 22 juin 2015
personal information and that mais avant la date d’entrée en vigueur. (specified
proceeding)
(a) was made or initiated on or before June 22, 2015
and was not concluded, or in respect of which no deci- registres Registres et fichiers visés aux paragraphes
sion was made, on or before that day; or 29(1) ou (2) de la Loi sur l’abolition du registre des
armes d’épaule. (record)
(b) was made or initiated after June 22, 2015 but be-
fore the commencement day. (procédure désignée) renseignements personnels Les renseignements per-
sonnels, au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection
des renseignements personnels, versés dans les registres
et copies. (personal information)
— 2 0 1 9 , c . 9 , s. 26 — 2019, ch . 9, art. 26
Non-application — subsections 6(1) and (3) of the Non-application — paragraphes 6(1) et (3) de la Loi
Privacy Act sur la protection des renseignements personnels
(3) For greater certainty, by reason of subsection 29(3) of (3) Il est entendu qu’en application du paragraphe 29(3)
the Ending the Long-gun Registry Act, subsections 6(1) de la Loi sur l’abolition du registre des armes d’épaule,
and (3) of the Privacy Act do not apply as of April 5, 2012 les paragraphes 6(1) et (3) de la Loi sur la protection des
with respect to personal information. renseignements personnels ne s’appliquent pas, à comp-
ter du 5 avril 2012, relativement aux renseignements per-
sonnels.
— 2 0 1 9 , c . 9 , s. 27 — 2019, ch . 9, art. 27
Period running on June 22, 2015 restarts Recommencement des délais en cours le 22 juin 2015
(2) A time limit, or other period of time, under the Ac- (2) Le délai — ou la période — prévu sous le régime de la
cess to Information Act or the Privacy Act that was run- Loi sur l’accès à l’information ou de la Loi sur la protec-
ning on June 22, 2015 with respect to a specified proceed- tion des renseignements personnels, en cours le 22 juin
ing described in paragraph (a) of the definition of that 2015 relativement à une procédure désignée visée à l’ali-
expression in section 25 is deemed to restart, from the néa a) de la définition de ce terme à l’article 25 est réputé
beginning, on the commencement day. recommencer à zéro à la date d’entrée en vigueur.
Specified proceeding initiated after June 22, 2015 Procédure désignée introduite après le 22 juin 2015
(3) A specified proceeding described in paragraph (b) of (3) Toute procédure désignée visée à l’alinéa b) de la dé-
the definition of that expression in section 25 is deemed finition de ce terme à l’article 25 est réputée être intro-
to be made or initiated on the commencement day. duite ou avoir débuté à la date d’entrée en vigueur.
References Mentions
82 (1) A reference to the former department in any of 82 (1) La mention de l’ancien ministère dans les textes
the following is deemed to be a reference to the new de- ci-après vaut mention du nouveau ministère :
partment:
c) l’annexe de la Loi sur la protection des renseigne-
(c) the schedule to the Privacy Act under the heading ments personnels, sous l’intertitre « Autres institu-
“Other Government Institutions”; tions fédérales »;
59 The following amendments to the schedule to the 59 Les modifications ci-après de l’annexe de la Loi sur la
Privacy Act are deemed to have been validly made: protection des renseignements personnels sont réputées
avoir été valablement faites :
(a) the deletion of “Federal Office of Regional Devel- a) la suppression, sous l’intertitre « Autres institu-
opment – Quebec/Bureau fédéral de développement tions fédérales », de « Bureau fédéral de développe-
régional (Québec)” under the heading “Other Govern- ment régional (Québec)/Federal Office of Regional
ment Institutions” by Order in Council P.C. 1998-186 Development – Quebec » par le décret C.P. 1998-186
of February 13, 1998, registered as SOR/98-119; du 13 février 1998 portant le numéro d’enregistrement
DORS/98-119;
(b) the deletion of “The Leadership Network/Le Ré-
seau du leadership” under the heading “Other Govern- b) la suppression, sous l’intertitre « Autres institu-
ment Institutions” by Order in Council P.C. 1998-956 tions fédérales », de « Le Réseau du leadership/The
of June 3, 1998, registered as SOR/98-321; Leadership Network » par le décret C.P. 1998-956 du 3
juin 1998 portant le numéro d’enregistrement DORS/
(c) the deletion of “The Leadership Network/Le Ré- 98-321;
seau du leadership” under the heading “Other Govern-
ment Institutions” by Order in Council P.C. 2001-616 c) la suppression, sous l’intertitre « Autres institu-
of April 11, 2001, registered as SOR/2001-144; tions fédérales », de « Le Réseau du leadership/The
Leadership Network » par le décret C.P. 2001-616 du
(d) the deletion of “Canada Information Office/Bu- 11 avril 2001 portant le numéro d’enregistrement
reau d’information du Canada” under the heading DORS/2001-144;
“Other Government Institutions” by Order in Council
P.C. 2001-1577 of August 28, 2001, registered as SOR/ d) la suppression, sous l’intertitre « Autres institu-
2001-330; tions fédérales », de « Bureau d’information du
Canada/Canada Information Office » par le décret
(e) the deletion of “Millennium Bureau of Canada/Bu- C.P. 2001-1577 du 28 août 2001 portant le numéro
reau du Canada pour le millénaire” under the heading d’enregistrement DORS/2001-330;
“Other Government Institutions” by Order in Council
P.C. 2002-188 of February 7, 2002, registered as SOR/ e) la suppression, sous l’intertitre « Autres institu-
2002-72; tions fédérales », de « Bureau du Canada pour le mil-
lénaire/Millennium Bureau of Canada » par le décret
(f) the deletion of “Office of Infrastructure and Crown C.P. 2002-188 du 7 février 2002 portant le numéro
Corporations of Canada/Bureau de l’infrastructure et d’enregistrement DORS/2002-72;
des sociétés d’État du Canada” under the heading “De-
partments and Ministries of State” by Order in Council f) la suppression, sous l’intertitre « Ministères et dé-
P.C. 2002-1326 of August 6, 2002, registered as SOR/ partements d’État », de « Bureau de l’infrastructure et
2002-292; des sociétés d’État du Canada/Office of Infrastructure
and Crown Corporations of Canada » par le décret
(g) the deletion of “Communication Canada/Commu- C.P. 2002-1326 du 6 août 2002 portant le numéro d’en-
nication Canada” under the heading “Other Govern- registrement DORS/2002-292;
ment Institutions” by Order in Council P.C. 2004-105
of February 16, 2004, registered as SOR/2004-23; g) la suppression, sous l’intertitre « Autres institu-
tions fédérales », de « Communication Canada/Com-
(h) the deletion of “Department of Social Develop- munication Canada » par le décret C.P. 2004-105 du 16
ment/Ministère du Développement social” under the février 2004 portant le numéro d’enregistrement
heading “Departments and Ministries of State” by Or- DORS/2004-23;
der in Council P.C. 2006-39 of February 6, 2002, regis-
tered as SOR/2006-25; h) la suppression, sous l’intertitre « Ministères et dé-
partements d’État », de « Ministère du Développe-
(i) the deletion of “Department of International ment social/Department of Social Development » par
Trade/Ministère du Commerce international” under le décret C.P. 2006-39 du 6 février 2006 portant le nu-
the heading “Other Government Institutions” by Or- méro d’enregistrement DORS/2006-25;
der in Council P.C. 2006-45 of February 6, 2006, regis-
tered as SOR/2006-29; i) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions
fédérales », de « Ministère du Commerce internatio-
(j) the deletion of “Canadian Firearms Centre/Centre nal/Department of International Trade » par le décret
canadien des armes à feu” under the heading “Other C.P. 2006-45 du 6 février 2006 portant le numéro d’en-
Government Institutions” by Order in Council P.C. registrement DORS/2006-29;
2006-383 of May 17, 2006, registered as SOR/2006-100;
(k) the deletion of “Indian Residential Schools Truth j) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions
and Reconciliation Commission Secretariat/Secréta- fédérales », de « Centre canadien des armes à feu/
riat de la Commission de vérité et de réconciliation re- Canadian Firearms Centre » par le décret C.P.
lative aux pensionnats indiens” under the heading 2006-383 du 17 mai 2006 portant le numéro d’enregis-
“Other Government Institutions” by Order in Council trement DORS/2006-100;
P.C. 2008-801 of April 25, 2008, registered as SOR/
2008-131; k) la suppression, sous l’intertitre « Autres institu-
tions fédérales », de « Secrétariat de la Commission de
(l) the deletion of “Office of Indian Residential vérité et de réconciliation relative aux pensionnats in-
Schools Resolution of Canada/Bureau du Canada sur diens/Indian Residential Schools Truth and Reconcili-
le règlement des questions des pensionnats autoch- ation Commission Secretariat » par le décret C.P.
tones” under the heading “Other Government Institu- 2008-801 du 25 avril 2008 portant le numéro d’enregis-
tions” by Order in Council P.C. 2008-810 of April 25, trement DORS/2008-131;
2008, registered as SOR/2008-136.
l) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions
fédérales », de « Bureau du Canada sur le règlement
des questions des pensionnats autochtones/Office of
Indian Residential Schools Resolution of Canada » par
le décret C.P. 2008-810 du 25 avril 2008 portant le nu-
méro d’enregistrement DORS/2008-136.
227 The schedule to the Privacy Act is amended 227 L’annexe de la Loi sur la protection des ren-
by striking out the following under the heading seignements personnels est modifiée par sup-
“Other Government Institutions”: pression, sous l’intertitre « Autres institutions
fédérales », de ce qui suit :
Yukon Surface Rights Board Office des droits de surface du Yukon
Office des droits de surface du Yukon Yukon Surface Rights Board
23 Subsection 8(7) of the Privacy Act is amended 23 Le paragraphe 8(7) de la Loi sur la protection
by striking out “or” at the end of paragraph (h), des renseignements personnels est modifié par
by adding “or’’ at the end of paragraph (i) and by adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :
adding the following after paragraph (i):
(j) the Yale First Nation Government, within the j) du gouvernement de la Première Nation de Yale,
meaning of subsection 2(2) of the Yale First Nation Fi- au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord défi-
nal Agreement Act. nitif concernant la Première Nation de Yale.