Agrippina Haendel
Agrippina Haendel
Agrippina Haendel
Haendel
Livret du Cardinal Vincenzo Grimani
Personnages
--------------
--------------
Sinfonia Symphonie
- SCENA 1 - SCENE 1
Recitativo Récitatif
AGRIPPINA AGRIPPINE
Nerone, amato figlio! È quest'il tempo, Néron, fils aimé! Le temps est venu
In cui la tua fortuna de saisir ta chance
Prender potrai pe '1 crine ed arrestarla; par les cheveux et de l'arrêter.
Oggi propizio fato Un sort favorable t'offre
La corona de' Cesari ti porge. aujourd'hui la couronne des Césars.
Svelo a te ciò che ignoto Je vais te dévoiler ce qui est encore inconnu
È a tutti ancor: prendi, leggi! e vedrai, de tous. Prends, lis, et tu verras!
E ciò che la mia mente Après, tu sauras ce que je réserve
Dispone a tuo favor poscia saprai. à ton égard.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Vuoto è il trono del Lazio, e a riempirlo Le trône du Latium est vide,
Per te suda mia mente; et je travaille à ce que tu en prennes possession.
Già maturo all'impero, Aujourd'hui, âgé de près de vingt-cinq ans,
Del quinto lustro oggi al confin sei giunto; tu es prêt pour l'empire.
In questo dì fatal voglio che Roma En ce jour funeste, je veux que Rome
Cinga il Cesareo allòr alla tua chioma. ceigne ta tête du laurier impérial.
NERONE NÉRON
Che far degg'io? Que dois-je faire?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Senti! Ecoute!
Occulta quanto sai, Ne dis rien de ce que tu sais,
L'alterigia deponi, umil diventa: cache ton rang, fais-toi humble!
Va' tra le turbe, e con modesto ciglio Va dans la foule et, avec un regard modeste,
Ognuno accogli; a' poveri dispensa accueille tout le monde; distribue aux pauvres
L'or, che nascosto tieni, l'or que tu tiendras caché;
Commisera il lor stato, e s'hai nel cuore compatis à leur condition, et si tu as en toi
O senso di vendetta un sentiment de vengeance
O stimolo d'amore, ou un élan d'amour,
Copri l'un, l'altro cela; e non fa grave couvre l'un et cache l'autre! Que la feinte
La finzione all'interno. ne soit pas lourde pour ton âme!
Se vuoi regnar, i tuoi desir correggi, Si tu veux régner, maîtrise tes désirs
Che al desio di regnar cedon le leggi. car les lois cèdent à la volonté de régner.
NERONE NÉRON
I tuoi saggi consigli Mère, tes sages conseils
Ognora mi saran, madre, di scorta. m'accompagnéront toujours.
1
- Agrippina -
AGRIPPINA AGRIPPINE
Vanne, non più tardar! pronto disponi Va, ne tarde plus! Arrange rapidement
Quanto destò il mio amore; ce que mon amour a pensé pour toi.
Un momento perduto Un moment perdu cause parfois
Talor di grand'impresa è distruttore. la ruine d'une grande entreprise.
NERONE NÉRON
Aria Aria
Col saggio tuo consiglio Grâce à tes sages conseils
Il trono ascenderò. je monterai sur le trône.
Men Cesare che figlio Mère, je t'adorerai
Te, madre, adorerò. moins comme empereur que comme fils!
- SCENA II - SCENE 2
Recitativo Récitatif
AGRIPPINA AGRIPPINE
Per così grande impresa Qu'on mette tout en oeuvre
Tutto si ponga in opra. lo ben m'accorsi pour une si grande entreprise!
Che Narciso e Pallante, Je me rends compte que Narcisse et Pallas,
Sia per genio o interesse, han nella mente par inclination ou par intérêt,
Un nascosto desio ont en eux le désir secret
Di vincer il mio cor; ciò che sprezzai de vaincre mon cteur. Embrassons maintenant
Or con arte s'abbracci. avec ruse ce que j'ai méprisé!
Olà, venga Pallante! Holà, qu'on aille chercher Pallas!
(Esce un paggio.) (Un page entre))
M'assistan arte e frode in questo istante. Que la ruse et la comédie m'assistent en cet instant!
PALLANTE PALLAS
A' cenni tuoi sovrani Me voici, fidèle Pallas,
Ecco il fido Pallante. qui me soumets à tes ordres souverains.
(Mesta il bel volto asconde, (Triste et pensive, elle cache son beau visage
E pensierosa a me nulla risponde?) et ne me répond pas.)
Alla tua legge augusta Tu as la preuve que mon coeur obéit
Hai prove del mio cor, e tu ben sai à ton auguste loi. Tu sais
Quanto fido egli sia, quanto costante. comme il est fidèle, comme il est constant.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ah Pallante, Pallante! Ah Pallas, Pallas!
PALLANTE PALLAS
E perché mai Pourquoi Agrippe
Agrippina sospira? soupire-t-elle donc?
A toglier le tue pene Je voudrais pouvoir
Vorrei esser bastante. soulager tes peines.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ah Pallante, Pallante! Ah Pallas, Pallas!
PALLANTE PALLAS
(Che favellare è questo? Ardir, ardire!) (Quelle façon de parler! De l'audace!)
Il tuo Pallante io sono, Je suis ton Pallas,
Son quel ch'alle tue voglie celui dont le coeur
Ha pronto il cor... est prêt à rpondre à tes voeux
AGRIPPINA AGRIPPINE
Il core? Le coeur?
PALLANTE PALLAS
Sì, sì, il cor, o regina, Oui, oui, ô reine, je suis prêt à répondre
E con il fido cor ciò che t'aggrada... avec fidélité à tes demandes...
AGRIPPINA AGRIPPINE
Sì, sì, t'intendo, sì: Col Oui, oui, je t'entends, oui.
cor la spada. Avec ton épée?
PALLANTE PALLAS
La spada, il braccio e l'alma... Avec mon épée, mes bras et mon âme!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Le tue offerte aggradisco. J'apprécie ton offre.
PALLANTE PALLAS
Ah se permesso Ah, s'il m'était permis
Fosse mai di parlar! de parler!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Parla, discopri. Parle, dis-moi...
2
- Agrippina -
PALLANTE PALLAS
Io temo... Je ne peux...
AGRIPPINA AGRIPPINE
Non temer. (Arte s'adopri.) Ne crains rien! (Employons la ruse!)
PALLANTE PALLAS
È gran tempo ch'io nutro Il y a longtemps que je nourris
Ardor che mi divora, un sentiment qui me ronge,
Ma il rispetto... mais le respect...
AGRIPPINA AGRIPPINE
Non più, dicesti assai. Assez, tu en as assez dit!
PALLANTE PALLAS
lo chieggo dell'ardir, bella, condono. Je te demande pardon pour mon audace.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ti basti ch'io t'intesi e ti perdono. Qu'il te suffise que je t'ai entendu, et je te pardonne.
Il dir di più riserba ad altro tempo. Pour en dire davantage, attends un autre moment!
Pallante, a te sia noto Pallas, apprends
Ciò che ad ogn'altro è ascoso. ce que tout le monde ignore.
E morto Claudio. Claude est mort.
PALLANTE PALLAS
Claudio? Claude?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Alle milizie, al popolo s'aspetta C'est à l'armée et au peuple qu'il revient
Di stabilir del successor la sorte. d'établir le choix de son successeur.
Tu vanne al Campidoglio, Va au Capitole,
I parzialt aduna, rassemble ceux qui sont présents,
E all'or che farò nota et lorsque j'annoncerai
Di Cesare la morte, la mort de l'empereur,
Tosto Nerone acclama; acclame immédiatement Néron!
Se il mio figlio è regnante, Si mon fils obtient le pouvoir,
Con Agrippina regnerà Pallante. toi, Pallas, tu régneras avec Agrippine!
PALLANTE PALLAS
Aria Aria
La mia sorte fortunata Un destin favorable
Dalle stelle oggi mi scende, descend aujourd'hui des étoiles,
Se vien oggi da te. s'il provient de toi.
Ché in te sol, bella adorata, Car, belle âme adorée,
La mia stella mi risplende, mon étoile resplendit en toi seule,
Per gloria di mia fé. pour la gloire de ma fidélité.
- SCENA IV - SCENE 4
Recitativo Récitatif
AGRIPPINA AGRIPPINE
Or che Pallante è vinto Maintenant que Pallas est vaincu,
Si vinca anche Narciso. il me faut vaincre aussi Narcisse!
Olà, Narciso chiama! Holà, appelle Narcisse!
(Esce un paggio.) (le page sort)
Ottien chi finger sa quello che brama. Celui qui sait feindre obtient ce qu'il désire.
- SCENA V - SCENE 5
NARCISO NARCISSE
Umile alle tue piante... Avec humilité à tes pieds...
AGRIPPINA AGRIPPINE
Non più! di occulto arcano Cela suffit! Je vais te révéler
Chiamo Narciso a parte; un grand secret, Narcisse.
Te solo oggi destino Aujourd'hui, je veux que toi seul
Per fabro di grand'opra, e alla tua fede tu sois le créateur d'une grande aeuvre, et je confie
Confido ciò, che sin ad or celai. à ta fidélité ce que j'ai caché jusqu'à présent.
NARCISO NARCISSE
Dispor della mia fé sempre potrai. Tu pourras teùjours disposer de ma fidélité.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Quali non so per anche Je ne sais pas encore quels sont
Sian del tuo cor i sensi: a me gli scopri. les sentiments de ton cceur: révèle-les moi!
NARCISO NARCISSE
Ah sovrana Agrippina, Ah, souveraine Agrippine,
Quel che dir io vorrei non m'è permesso. ce que je voudrais dire ne m'est pas permis!
3
- Agrippina -
AGRIPPINA AGRIPPINE
Tutto ti sia concesso. Que tout te soit accordé!
NARCISO NARCISSE
Poiché è lecito il dirlo, Puisqu'il est possible de le révéler,
Dirò ch'io t'amo. je dirai que je t'aime.
AGRIPPINA AGRIPPINE
E tant'oltre t'avanzi? Tu oses t'avancer aussi loin!
NARCISO NARCISSE
Supplice alle tue piante chieggo... En te suppliant à tes pieds, je demande...
AGRIPPINA AGRIPPINE
Che chiederai? Que veux-tu?
NARCISO NARCISSE
Che pietosi ver me rivolga i rai. Que tu tournes un regard compatissant vers moi.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Sorgi, e a te sia di mia clemenza un dono Lève-toi, et considère comme un don de ma clémence
Ch'il tuo desir intesi e ti perdono. le fait que j'ai entendu tes désirs! Je te pardonne.
NARCISO NARCISSE
Or ch' il mio amor tu sai, felice io sono. Je suis heureux que tu connaisses mon amour.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Quanto ch'io in te confido leggi. Lis ce que je veux te confier!
NARCISO NARCISSE
Cieli, che leggo? Ciel, que lis-je?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ora fa d'uopo Il faut maintenant
Nella man d'Agrippina assurer le sceptre
D'assicurar lo scettro. dans la main d'Agrippine.
Vanne tosto colà dove raccolto Va immédiatement là où se rassemble
Sta il popolo e soldato; le peuple et l'armée!
Ivi attendi ch'io scopra Attends là-bas que j'annonce
La novella fatal, e allor prudente la funeste nouvelle et alors, avec prudence,
Il nome di Nerone insinua fra le turbe. évoque le nom de Néron parmi la foule.
Se al trono il ciel Nerone oggi destina Si le ciel destine aujourd'hui le trône à Néron,
Narciso regnerà con Agrippina. Narcisse régnera alors avec Agrippine!
NARCISO NARCISSE
Aria
Volo pronto, e lieto il core J'y cours rapidement, et le coeur heureux
È presago di gioire. est un présage de joie.
Volerò da loco a loco Je volerai de lieu en lieu
Sovra l'ali del mio amore, sur les ailes de mon amour,
E col fervido mio foco et avec un feu fervent
Farò pago il tuo desire. je satisferai tes vaeux!
- SCENA VI - SCENE 6
Recitativo Récitatif
AGRIPPINA AGRIPPINE
Quanto fa, quanto puote Tout ce que peut faire
Necessità di fato, io stessa, io stessa! la nécessité du destin! Maintenant c'est à mon tour.
Nulla più si trascuri; all'opra, all'opra! Ne négligeons rien: à l'oeuvre! Celui qui utilise
Lode ha, chi per regnar inganno adopra. la ruse pour régner reçoit des louanges!
Aria Aria
L'alma mia fra le tempeste Parmi les tempêtes, mon âme
Ritrovar spera il suo porto. espère retrouver son port d'attache.
Di costanza armato ho il petto, Mon coeur est armé de constance
Che d'un regno al dolce aspetto car dans la douce attente du pouvoir
Le procelle più funeste les orages les plus funestes
Son oggetti di conforto. sont des raisons de réconfort.
NERONE (circondato dal popolo, cui dona regali) NÉRON (Entouré de la foule, il distribue des cadeaux)
Arioso Arioso
Qual piacere a un cor pietoso Quel plaisir, pour un cœur compatissant,
L'apportar sollievo a' miseri! que d'apporter du soulagement aux malheureux!
Recitativo Récitatif
4
- Agrippina -
Prendi tu ancora, prendi. Toi, prends encore, prends!
Arioso Arioso
Ma rassembra tormentoso Il est désolant
Il veder fra turbe tante de voir que, parmi une telle foule,
Che vi manchi un zelo amante il n'y ait pas un seul philanthrope
Che il lor stato almen commiseri. qui compatisse vraiment à leur état.
Recitativo Récitatif
Amici, al sen vi stringo, Mes amis, je vous serre contre mon cceur.
Oh, come volontieri Oh, comme je voudrais volontiers
Di voi io stesso in vece éprouver moi même à votre place
La dura povertà soffrir vorrei! votre dure pauvreté!
(Servan arte ed inganno a' desir miei.) (Que la ruse et la tromperie servent mes désirs!)
PALLANTE PALLAS
(Si concili il suo amor.) (Cherchons à obtenir son affection!)
NARCISO NARCISSE
(Merto s'acquisti.) (Cherchons à obtenir du mérite!)
PALLANTE PALLAS
Qui, signore,risplende la tua virtù. Ici, seigneur, ta valeur resplendit!
NARCISO NARCISSE
La tua pietà qui spande, Ta piété se répand ici pour séduire
A incatenar i cor, e gloria e fama. les coeurs et gagner la gloire et la célébrité.
NERONE NÉRON
Ah Pallante, ah Narciso! Ah Pallas! Ah Narcisse!
Duolmi, che angusto fato Je regrette qu'un sort modeste
Sia termine a mie brame. mette un terme à mes voeux.
A tutti col desir giovar vorrei, Je souhaiterais faire du bien à tous,
Pietade è la virtù più grata a' dèi. la pitié est la vertu la plus appréciée des dieux.
(Madre, i precetti tuoi non abbandono, (Mère, je n'oublie pas tes conseils;
Ché, se finger saprò, Cesare sono.) si je sais jouer la comédie, je serai empereur!)
PALLANTE PALLAS
Agrippina qui vien. Voici Agrippine qui arrive.
NARCISO NARCISSE
E accompagnata Elle est accompagnée
Da ogn'ordine di gente. par des gens de tous rangs.
Alto affar la conduce. Une affaire importante la conduit ici.
PALLANTE PALLAS
Tu forse lo saprai? Tu sais peut-être laquelle?
NARCISO NARCISSE
Qual sia, m'è ignoto. Je l'ignore.
NERONE NÉRON
(Questo è il giorno fatale del miti destino.) (Voilà le jour fatal de mon destin.)
- SCENA IX - SCENE 9
5
- Agrippina -
Quartetto Quatuor
PALLANTE PALLAS
Il tuo figlio... Ton fils...
NARCISO NARCISSE
La tua prole... Ta descendance...
AGRIPPINA AGRIPPINE
Viva, viva Nerone, viva! Vive Néron!
Vieni, o figlio, ascendi al trono. Viens, mon fils, monte sur le trône!
Vieni, o Cesare di Roma! Viens, ô César de Rome!
NERONE NÉRON
Nel mio cor l'alma è gioliva. Dans mon cœur, mon âme est heureuse.
Al regnar giunto già sono, J'accède au pouvoir,
Vengo a cinger d'allòr la chioma. je vais ceindre ma tête de laurier.
(Agrippina e Nerone ascendono sul trono.) (Agrippine et Néron montent sur le trône.)
Recitativo Récitatif
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ma qual di liete trombe odo insolito suono? Quel est ce son insolite de trompettes joyeuses?
- SCENA X - SCENE 10
LESBO LESBUS
Arietta Arietta
Allegrezza, allegrezza! Joie! Joie!
Claudio giunge d'Anzio al porto; Claude arrive au port d'Antium.
Ché del mar ch'il volle assorto Othon a dompté la fierté altière de la mer
Domò Otton l'alta fierezza. qui voulait le ravir.
Recitativo Récitatif
PALLANTE PALLAS
Che sento! Qu'entends-je!
NARCISO NARCISSE
Crudo ciel! Ciel cruel!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Perfido fato! Sort perfide!
NERONE NÉRON
Evvi al mondo di me più sfortunato? Y a-t-il au monde un être plus malchanceux que moi?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Non ti turbino, o figlio, Mon fils, ne te laisse pas troubler par les influences
Gl'influssi del destin per te funesti: d'un destin qui t'est contraire!
Quel soglio ascenderai Tu monteras sur le trône
D'onde scendesti. d'où tu es descendu.
(Sè mai d'arte fu d'uopo, (Si la ruse n'a encore jamais été utile,
Ora l'arte s'adopri.) maintenant il va falloir faire preuve de ruse!)
Oh qual contento, amici, Oh, quel bonheur, mes amis,
Nasce al mio core afflitto: naît dans mon cmur affligé.
Claudio è risorto, ed è risorta ancora Claude est ressuscité et, de même,
La fortuna di Roma; per novella si lieta la fortune de Rome revit. Pour une nouvelle aussi
L'allegrezza commun sorga festiva! joyeuse, que l'allégresse soit partagée par tous!
CORO CHOEUR
Evviva Claudio, evviva! Vive Claude!
NARCISO NARCISSE
(Oh, contenti perduti!) (Oh, bonheur perdu!)
PALLANTE PALLAS
(Oh, speranze smarrite!) (Oh, espoir abandonné!)
NERONE NÉRON
(Empi cieli, così voi mi tradite?) (Cieux impies, vous me trahissez ainsi?)
LESBO LESBUS
Signora, a te sen viene il valoroso Ottone, Il vient près de toi le vaillant Othon
Che dai gorghi del mar Cesare trasse, qui a sauvé l'empereur du gouffre de la mer
E lo ripone al soglio. et l'a remis sur le trône.
6
- Agrippina -
(Vien la fiera cagion del mio cordoglio.) (La cruelle raison de mon malheur arrive.)
LESBO LESBUS
(Ratto volo a Poppea nunzio d'amore, (Je cours auprès de Poppée en messager d'amour lui
I sensi a discoprir, che Claudio ha al core.) annoncer les projets que Claude a dans son coeur.)
- SCENA XI - SCENE 11
OTTONE OTHON
Alle tue piante, o Augusta, C'est avec de la chance que je reviens à tes pieds,
Tra le sventure fortunato io torno. auguste reine, après les épreuves.
Già de' Britanni vinti Alors que la mer portait
Mentre il mar porta gonfio il gran trionfo, l'immense triomphe des Bretons vaincus,
Invido ancor tra le procelle tenta elle tentait, envieuse, par la tempête,
A Roma di rapirlo. de le ravir à Rome.
Men forti quanto carche, Moins résistants quand ils sont chargés,
Cedon le navi al tempestoso nembo. les bateaux cédèrent à l'orageuse tempête
Chi tra scogli s'infrange, qui se brisait sur les rochers,
Chi dall'onde è sommerso, et le bateau fut submergé par les vagues.
Né rispetto al regnante Le flot perfide n'eut aucun respect
Ha il frutto infido, e dal plebeo indistinto pour le roi et, sans le distinguer du plébéien,
A sé lo trasse, da ognun creduto estinto. elle le tira à elle; chacun le crut mort.
Ma per amico fato Mais grâce a un sort favorable,
Nel naufragio comun il braccio forte mon bras fort, dans le naufrage commun,
Sovra gli omeri miei lo tolse morte. l'a tiré de la mort en le portant sur mon épaule.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Per opra così grande Pour un si grand exploit
Claudio, Roma, Agrippina Claude, Rome et Agrippine
Tutto a te denno, e da un'anima augusta te donneront tout, et d'une âme auguste
La mercede maggior sarà più giusta. la plus grande récompense sera la plus juste.
OTTONE OTHON
Già del grato Regnante La récompense de la reconnaissance du roi
Sorpassa il merto mio la ricompensa: surpasse déjà mon mérite.
Di Cesare nel grado Il me destine au trône
Ei mi destina al soglio. avec le rang d'empereur.
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Cesare?) (Empereur?)
NERONE NÉRON
(Ahi, che cordoglio!) (Oh malheur!)
OTTONE OTHON
Allo spuntar della novella aurora Au lever de la nouvelle aurore
Mirerà trionfante Roma il suo Claudio, e allora Rome verra le triomphe de Claude.
Al popolo, al Senato ci farà noto Il annoncera alors au peuple et au Sénat
L'onor ch'ei mi comparte. l'honneur qu'il me destine.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Onor a te dovuto. Un honneur qui t'est dû.
PALLANTE PALLAS
Otton dunque sarà... Othon sera donc...
NARCISO NARCISSE
Cesare fia? Il sera donc empereur?
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Caderò prima,estinta.) (Je préférerais mourir!)
NERONE NÉRON
(Ahi, gelosia!) (Oh, jalousie!)
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Costui cauta s'ascolti). (Ecoutons-le avec attention!)
E voi partite. Vous, partez!
NARCISO NARCISSE
(Crudo ciel.) (Ciel cruel!)
7
- Agrippina -
PALLANTE PALLAS
(Strani eventi.) (Evénements étranges!)
NERONE NÉRON
(Ahi sorte ria!) (Sort perfide!)
OTTONE OTHON
Augusta, amo Poppea; Auguste reine, j'aime Poppée;
Trono, scettro non curo, je ne souhaite ni le trône ni le sceptre
Se privo io son.dell'adorato bene, si je suis privé de ma bien-aimée
A cui soggetto il viver mio si rende; à qui ma vie est attachée.
Da te la mia fortuna oggi dipende. Mon bonheur dépend maintenant de toi.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Nutra pure il tuo core Ton caeur nourrit donc
Sensi d'amor per la beltà gradita, des sentiments d'amour pour la belle Poppée,
Ch'il mio pronto sarà per darti aita. et le mien est prêt à t'aider.
OTTONE OTHON
Oh magnanima e grande Oh, magnanime et grande
Dispensiera di grazie, e di fortune, dispensatrice de grâces et de bonheurs,
Quanto, quanto a te devo! comme je te suis redevable!
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Ama Claudio Poppea, ciò m'è già noto; (Je sais que Claude aime Poppée;
Spero ch'il mio pensier non vada a vuoto.) j'espère que mon idée ne sera pas vouée à l'échec.)
Aria Aria
Tu ben degno Tu es bien
Sei dell'allòr. digne du laurier.
(Ma di sdegno (Mais mon coeur
Arde il mio cor.) brûle de colère.)
Con l'oggetto Avec l'objet
Che fa il tuo amor de ton amour
Avrai nel petto tu sentiras dans la poitrine
Dolce l'ardor. une douce ardeur.
Recitativo Récitatif
OTTONE OTHON
L'ultima del gioir mèta gradita Tu m'offres le plus haut degré
Tu mi porgi, o Fortuna! Oggi al trono, de ma joie, ô Fortune! Aujourd'hui, Amour,
Per rendermi beato, pour me rendre heureux,
Unirà amor un divin volto e amato. unira au trône un visage divin et aimé.
Aria Aria
Lusinghiera mia speranza, Mon espérance
L'alma mia non ingannar! ne trompe pas mon âme!
Sorte placida in sembianza, Sort à l'aspect placide,
Il bel volto non cangiar! ne change pas ton beau visage!
Recitativo Récitatif
Otton, Claudio, Nerone Othon, Claude, Néron
La lor fiamrra han scoperto, m'ont déclaré leur flamme.
D'essi ciascuno il proprio ardor lusinga, Chacun d'entre eux berce d'illusions son ardeur,
Né sanno ancor s'io dica il vero o finga. ils ne savent pas encore si je dis vrai ou si je mens.
- SCENA XV - SCENE 15
LESBO LESBUS
Signora, o mia Signora! Reine, ô ma reine!
POPPEA POPPÉE
(Questi è il servo di Claudio; (C'est le serviteur de Claude.
8
- Agrippina -
Non si lascia d'amor gl'inganni e l'arte.) Ne cessons pas les tromperies et les ruses d'amour!)
O fido servo, oh quanto Oh, fidèle serviteur,
Mi consola il vederti! E quai di Claudio cela me console de te voir! Quelles nouvelles
Nuove liete m'apporti? de Claude m'apportes-tu?
LESBO LESBUS
Già del mar ne' perigli, Dans les périls de la mer,
Più che il perder se stesso, plus que de perdre soi-même
La tua memoria afflitto lo rendea. il s'affligeait pour ton souvenir.
Invocava in aiuto Chacun invoquait ses dieux au secours;
Ciascuno i numi suoi, egli Poppea. lui, il invoquait Poppée.
POPPEA POPPÉE
O caro Lesbo, esprimer abbastanza Oh cher Lesbos, je ne peux pas
Non posso il rio dolore exprimer assez la cruelle douleur
Che al cor donò sì dura lontananza. qu'un si dur éloignement a donné à mon coeur.
Momento non passò ch'al mio pensiero Il ne s'est pas passé un moment sans que sa pensée
Ei non fosse presente. n'ait été présente.
(Mio cor, tu sai come la lingua mente.) (Mon cour, tu sais comme ma languement!)
LESBO LESBUS
Di lieta nuova apportator io sono. Je suis porteur d'une bonne nouvelle.
AGRIPPINA AGRIPPINE
(in disparte) (à part)
(Il servo è qui, s'ascolti.) (Son serviteur est ici. Ecoutons-le!)
POPPEA POPPÉE
E che? dimmi! Et quoi? Dis-moi!
LESBO LESBUS
Solo, tacito, e ascoso Seul, silencieux et caché,
In questa notte oscura en cette nuit obscure,
Verrà Claudio da te. Claude viendra chez toi.
POPPEA POPPÉE
(Cieli, che sento!) (Ciel, qu'entends-je!)
Ma Agrippina? Mais Agrippine?
LESBO LESBUS
Non dubitar, signora, Ne crains rien, reine,
Io vigile custode je serai de tous côtés
Sarò per ogni parte. le gardien vigilant.
POPPEA POPPÉE
Che farò mai? Que faire?
LESBO LESBUS
Già l'ora s'avvicina: L'heure approche:
Dalla reggia non lunge egli m'attende. il m'attend non loin du palais royal.
Penosa a un cor ch'adora Le retard d'un seul moment
D'un sol momento la tardanza rende. est pénible pour un cceur aimant.
POPPEA POPPÉE
Venga Claudio, ma sappia, Que Claude vienne, mais qu'il sache
Ch'il mio cor, se ben suo, que mon cmur, bien qu'il soit à lui,
Nella sua purità sempre è costante; est constant dans sa pureté. Je l'accueillerai
L'accolgo qual sovran, non qual amante. comme souverain, non comme amant.
LESBO LESBUS
Io tanto non vi cerco; io parto, addio! Je ne cherche pas autant; je pars, adieu!
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Il destino seconda il desir mio!) (Le destin aide mes vaeux!)
POPPEA POPPÉE
Perché invece di Claudio Pourquoi le cher Othon ne vient-il pas
Il caro Otton non viene? Ei più gradito au lieu de Claude? Il serait plus agréable
Sarebbe al cor, che l'ama; à mon coeur qui l'aime.
Ma tardo arriva ognor quel che si brama. Mais ce qu'on désire arrive toujours tardivement.
Aria Aria
È un foco quel d'amore Un feu d'amour
Che penetra nel core, pénètre dans mon coeur,
Ma come? Non si sa. mais comment? On ne le sait pas.
S'accende a poco a poco, Il s'allume peu à peu,
Ma poi non trova loco mais il ne trouve plus de place
E consumar ti fa. et te fait consumer.
9
- Agrippina -
Recitativo Récitatif
POPPEA POPPÉE
(Ma qui Agrippina viene. (Voici Agrippine qui vient.
Che farò mai, se Claudio giunge? Que faire si Claude arrive?
Ahi pene!) Hélas, quelle souffrance!)
AGRIPPINA AGRIPPINE
Poppea, tu sai che t'amo, e a me communi Poppée, tu sais que je t'aime et que, pour moi,
Son di pena o piacer i casi tuoi. tes affaires sont des raisons de peine ou de plaisir.
POPPEA POPPÉE
(Se Claudio vien, dal ciel imploro alta.) (Si Claude vient, j'implore le secours du ciel!)
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Spero ch'il fine avrà la frode ordita.) (J'espère que mon mensonge réussira.)
Dimmi senza rossor, Ottone adori? Dis-moi sans rougir, aimes-tu Othon?
POPPEA POPPÉE
Ah, non oso, Agrippina! Ah, je n'ose pas, Agrippine!
AGRIPPINA AGRIPPINE
A me confida I sensi del tuo cor. Confie-moi les sentiments de ton cceur.
POPPEA POPPÉE
È ver, l'adoro. C'est vrai, je l'adore.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Sappi, ch'ei ti tradisce; Saches qu'il te trahit!
Conscio che Claudio mira Conscient que Claude regarde
Con amor il tuo bello, ci si prevalse avec amour ta beauté, il se flatte
D'un enorme delitto; d'un grand délit:
Per secondar d'ambizione oscura pour aider les pulsions d'ambition
Del cor gl'impulsi, egli te a Claudio cesse, de son caeur, il t'a abandonnée à Claude,
Purché Cesare in soglio pour que le Capitole l'adore aujourd'hui
Oggi lieto l'adori il Campidoglio. avec joie comme empereur sur le trône.
POPPEA POPPÉE
E tanto è ver? Tout cela est-il vrai?
AGRIPPINA AGRIPPINE
E tanto Vraiment, je te l'assure,
Io t'assicuro, e del mio dir in prova et comme preuve de mes paroles,
In questa notte ancora Claude viendra cette nuit
Nascoso a te verrà Claudio fra l'ombre. chez toi caché de l'obscurité.
POPPEA POPPÉE
(Ciò ad Agrippina è noto!) (Agrippine est au courant!)
AGRIPPINA AGRIPPINE
Senti: Claudio Ecoute: Claude
Tosto verrà: tu accorta viendra bientôt: toi, avec ruse,
Alla vendetta attendi. prépare ta vengeance!
POPPEA POPPÉE
Che far degg'io? Que dois-je faire?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Procura Fait en sorte
Che di Claudio nel core que la jalousie pénètre
Penetri gelosia; mesta ti fingi, dans le cœur de Claude; feins d'être mélancolique,
Di' che Ottone superbo dis qu'Othon, fier
Nel nuovo grado audace de son nouveau rang, t'oblige,
T'obbliga a non mirarlo e te desia; l'audacieux, à ne pas le regarder, et qu'il te désire!
Perché da sé lo scacci, Pour qu'il l'éloigne de lui,
Lusinghe e vezzi adopra, emploie les cajoleries et les charmes,
E s'egli amor pretende, et s'il prétend à l'amour,
Prometti amor, piangi, sospira, e prega; promets l'amour, pleure, soupire et prie,
Nulla però concedi, mais ne cède rien
Se prima al tuo desir ci non si piega. s'il ne se plie pas auparavant à ta demande!
POPPEA POPPÉE
Tanto pronta farò. Ma se acconsente, Je ferai tout cela. Mais s'il consent,
Di mie promesse il frutto il voudra obtenir le fruit
Vorrà goder, ed io qui inerme e sola... de mes promesses, et moi, seule ici,
Come fuggir potrò sì gran periglio? comment pourrais-je fuir un si grand péril?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Segui senza temer il mio consiglio. Suis sans crainte mon conseil!
Aria Aria
10
- Agrippina -
Ho un non so nel cor, J'ai je-ne-sais-quoi dans le coeur
Che in vece di dolor, qui, au lieu de la douleur,
Gioja mi chiede, me demande de la joie;
Ma il cor, uso a temer, mais mon coeur, habitué à craindre,
O non intende ancor, soit n'entend pas encore
Le voci del piacer, les voix du plaisir,
O inganno del pensier soit croit
Forse le crede. que c'est une tromperie de la pensée.
Recitativo Récitatif
POPPEA POPPÉE
Cieli, quai strani casi Ciel, tant d'affaires étranges
Conturbano la mente! Ottone, troublent mon esprit! Othon, Othon,
Ottone, Queste son le promesse e i giuramenti? ce sont là tes promesses et tes serments?
Così il cor ingannasti, Ainsi tu as trompé un coeur
Che d'istinto per te soffrir godeva qui, d'instinct, prenait plaisir à souffrir pour toi
Le pene dell'amor? Così tradisci les affres de l'amour? Pour une vaine splendeur
Per un vano splendor la fé sincera tu trahis ainsi la fidélité sincère
Che a me dovevi, e audace, que tu me devais et, avec audace,
Per sodisfar l'ambizioso ardire pour satisfaire ton ambitieuse hardiesse,
Offri me in olocausto al tuo desire? tu m'offres en sacrifice à ton désir de pouvoir.
Aria Aria
Fa quanto vuoi Fais ce que tu veux,
Gli scherni tuoi je ne supporterai pas
Non soffrirò! tes moqueries!
Dentro il mio petto J'éveillerai en moi
Sdegno, vendetta risveglierò. le dédain et la vengeance.
- SCENA XX - SCENE 20
Recitativo Récitatif
LESBO LESBUS
Non veggo alcun. Signora, Je ne vois personne. Reine,
Claudio è qui. Non temer, vieni sicuro. Claude est ici. Ne crains rien, viens avec sûreté.
Tutto è in muto silenzio, Tout est en silence, muet,
Né men dell'aura il susurrar qui s'ode; ici on n'entend même pas le murmure de la brise.
A' tuoi piacer Argo sarò custode. Comme Argus, je serai le gardien de tes plaisirs.
CLAUDIO CLAUDE
Aria Aria
Pur ritorno a rimirarvi, Je reviens enfin vous contempler,
Vaghe luci, stelle d'amor; beaux yeux, étoiles d'amour.
Né mai stanco d'adorarvi Jamais las de vous adorer,
Offro in voto e l'alma e '1 cor. je vous offre mon âme et mon cceur.
Recitativo Récitatif
Ma, oh ciel, mesta e confusa Mais, oh ciel, triste et confuse
A me nulla rispondi? tu ne me réponds rien?
Qual pensier ti conturba? Quelle pensée te trouble donc?
Dell'amor mio già vedi Tu vois les preuves
Le prove più sincere. les plus sincères de mon amour.
Deh, la doglia del cor perché nascondi? De grâce, pourquoi caches-tu la douleur de ton coeur?
Parla, o cara, rispondi! Parle, cher amour, réponds!
POPPEA POPPÉE
Del mio interno martir già che tu vuoi De mon martyre intérieur, puisque tu veux
Ch'io scopra la cagion, sappi... Ma, oh dio, que je découvre la raison, saches... Mais, oh dieu,
(Finge di piangere.) (feignant de pleurer)
I singhiozzi del cor misti col pianto Les sanglots de mon coeur mêlés à mes pleurs
Permettono che appena permettent à peine
Si formi accento sopra il labbro amaro. que les mots se forment sur mes lèvres amères.
(Così a mentir dalla vendetta imparo.) (C'est par vengeance que j'apprends à mentir ainsi.)
CLAUDIO CLAUDE
Il tuo duol non celar; ciò che dipende Ne cache pas ta douleur; tu peux disposer,
Dal mio poter dispor, cara, tu puoi. cher amour, de ce qui dépend de mon pouvoir.
Chiedi pur ciò che vuoi, Demande donc ce que tu veux,
Tutto a te dal mio amor sarà concesso. tout te sera accordé par mon amour.
POPPEA POPPÉE
Ah! che d'amarti più non m'è permesso! Ah, il ne m'est plus permis de t'aimer!
CLAUDIO CLAUDE
E chi tel vieta? Et qui te l'interdit?
POPPEA POPPÉE
Oh dio! Oh, dieu!
11
- Agrippina -
CLAUDIO CLAUDE
Scopri! Dis-le!
POPPEA POPPÉE
Dir non poss'io. Je ne peux pas le dire!
CLAUDIO CLAUDE
E chi al parlar frappone Et qui interpose des difficultés
Difficoltà? Dillo, mio ben! à tes paroles? Dis-le, ma bien-aimée!
POPPEA POPPÉE
Ottone. Othon!
CLAUDIO CLAUDE
Ottone? Othon?
POPPEA POPPÉE
Ottone sì, ch'ardito tenta Othon, oui, qui, hardi, tente
Far violenza al mio core. de faire violence à mon cœur.
CLAUDIO CLAUDE
Tutto di'; che mai sento! oh traditore! Dis-moi tout! Qu'entends-je! Le traître!
POPPEA POPPÉE
Scoperse è già gran tempo Il y a longtemps qu'il s'est ouvert
Gl'interni suoi desir, ma sempre invano: de ses désirs intérieurs, mais toujours en vain.
La costanza in amarti La constance dans mon amour pour toi
M'obbligò a disprezzarlo, e alfin noioso m'a obligé à le repousser; et enfin, contrarié,
Ei seppe la cagion del mio rigore. il a appris la raison de ma rigueur.
Ora superbo e altiero Maintenant, orgueilleux et hautain,
Vanta, ch'al nuovo giorno il vante qu'au nouveau jour
Avrà del sagro allòr il crine adorno. il aura la tête orné du laurier sacré.
Temerario commanda, Minaccia baldanzoso, Téméraire, il commande, il menace avec orgueil
Se a te, mio ben, rivolga un sguardo solo. si, mon bien-aimé, je te lance un seul regard.
Non è questa cagion d'immenso duolo? N'est pas là UNE raison pour une douleur immense?
CLAUDIO CLAUDE
E tant'oltre s'avanza? Il en est arrivé la?
POPPEA POPPÉE
Togli, Cesare, togli ad un ardito César, ôte à un effronté
Di regnar la speranza, e allor vedrai l'espoir de régner, et tu verras alors
Fatto umile il superbo l'orgueilleux devenir humble
A non osar di rimirarmi mai! jusqu'à ne plus jamais oser me regarder!
CLAUDIO CLAUDE
Tutto farò! Non lagrimar, cor mio! Je le ferai! Ne pleure pas, mon coeur!
POPPEA POPPÉE
Mel prometti? Tu me le promets?
CLAUDIO CLAUDE
Lo giuro. Je le jure!
POPPEA POPPÉE
Ottone dunque Cesare più non sarà? Othon ne sera donc plus empereur?
CLAUDIO CLAUDE
No, no, cara. Non, non, ma bien-aimée!
In questa notte io voglio Cette nuit je vais te donner
Di mia fé, del mio amor darti le prove. les preuves de mon amour, de ma fidélité.
Vieni tra queste braccia; Viens dans mes bras!
Fra dolci nodi avvinta, Enlacée dans de doux nœuds,
Più soavi piacer l'alma destina. l'âme te destine des plaisirs plus suaves.
CLAUDIO CLAUDE
Porgi la bianca destra ad un che t'ama! Donne ta blanche main à celui qui t'aime!
Più non tardar di consolar mie pene! Ne tarde plus à consoler mes peines!
CLAUDIO CLAUDE
Che rimiri mio ben? Già custodite Que regardes-tu, ma bien-aimée?
Sono da Lesbo il fido Les portes royales sont gardées
Le regie soglie. Vieni par le fidèle Lesbus. Viens
Ad appagar, o cara, il mio desire! satisfaire mon désir, cher amour!
POPPEA (Torna a riguardar per la scena.) POPPÉE (Elle regarde de nouveau la scène.)
12
- Agrippina -
(Né pur giunge Agrippina, ahi che martire!) (Agrippine n'arrive toujours pas, quel martyre!)
CLAUDIO CLAUDE
Arietta Arietta
Vieni, o cara, Viens, ma bien-aimée,
Che in lacci stretto car Amour,
Dolce diletto pris au piège, prépare
Amor prepara. un doux plaisir.
Recitativo Récitatif
POPPEA POPPÉE
(Che mai farò!).. (Que faire!)
CLAUDIO CLAUDE
T'intendo! Je te comprends!
Donna casta talor vuoi per iscusa, Une femme chaste veut parfois comme excuse
Che s'usi la violenza. Al mio volere qu'on utilise la violence. Ne résiste pas
Non ripugnar, cor mio! à mon vouloir, cher amour!
CLAUDIO CLAUDE
Crudo ciel! Ciel cruel!
LESSBO LESBUS
Non tardar! Ne tarde pas!
POPPEA POPPÉE
(Fuggon le pene.) (Les souffrances disparaissent.)
CLAUDIO CLAUDE
Lesbo, l'adito chiudi! Lesbus, ferme l'entrée!
LESSBO LESBUS
Più non è tempo. Il est trop tard!
POPPEA POPPÉE
Ah Claudio, Ah, Claude,
Di te, di me si caglia; qu'on se soucie de toi et de moi!
Parti, signor, se m'ami! Pars, seigneur, si tu m'aimes!
CLAUDIO CLAUDE
E sarò privo del bramato piacer? Et je serai privé du plaisir tant désiré?
LESSBO LESBUS
Non più consiglio. Je ne donne plus de conseils!
POPPEA POPPÉE
(Giunge a tempo Agrippina al mio perigeo.) (Agrippine arrive à temps pour me sauver.)
Terzetto Trio
CLAUDIO CLAUDE
E quando mai i frutti del tuo amor, bella godrò? Quand profiterai-je enfin des fruits de ton amour?
POPPEA POPPÉE
Quando vorrai! Quand tu le voudras!
LESSBO LESBUS
Partiamo, Signor. Partons, seigneur!
Recitativo Récitatif
POPPEA POPPÉE
Pur al fin si riandò. Lieto mio core, Enfin il s'en est allé. Réjouis-toi, mon coeur,
Oggi vedrai punito il traditore. aujourd'hui tu verras le traître puni!
POPPEA POPPÉE
O mia liberatrice, Ô, ma libératrice,
Quanto a te devo, e quanto comme je te suis redevable, et combien
Da' tuoi saggi consigli il frutto attendo! j'attends de tes sages conseils!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Nascosta il tutto intesi; Cachée, j'ai tout entendu;
13
- Agrippina -
Oggi sarem compagne a mirar liete aujourd'hui nous serons unies pour regarder
Più nostro che di Cesare il trionfo. heureuses notre triomphe plutôt que celui de César.
T'abbraccio, amica, e in me tutto confida; Je t'embrasse, mon amie, confie-moi tout;
Disponi, o cara, del mio cor che t'ama. dispose de mon cccur qui t'aime.
(Felice riuscì l'ordita trama.) (La trame ourdie est bien réussie.)
POPPEA POPPÉE
Augusta, il mio voler da te dipende. Auguste reine, mon vouloir dépend de toi.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Quest'alma dal tuo amor legata pende. Mon esprit est suspendu à l'amour qui me lie à toi.
Aria Aria
Non ho cor che per amarti Je n'ai de coeur que pour t'aimer.
Sempre amico a te sarà. Je serai toujours ton amie.
Con sincero e puro affetto Avec une affection pure et sincère
Io ti stringo a questo petto; je te serre contre mon sein.
Mai di frodi, inganni ed arti Qu'il n'y ait jamais entre nous l'infidélité
Sia tra noi l'infedeltà.
Recitativo Récitatif
POPPEA POPPÉE
Se Ottone m'ingannò, e s'egli ingrato Si Othon m'a trompée et si, ingrat,
Un dolce amor al fasto suo soggetta, il préfère sa pompe à un doux amour,
Del cor offeso è giusta la vendetta. la vengeance de mon coeur offensé est juste.
Aria Aria
Se giunge un dispetto Si une contrariété survient
A' danni del cor, au détriment du cœur,
Si cangia nel petto l'amour se change en fureur
L'amore in furor. dans mon coeur.
Non ama chi offende Celui qui offense ou suit l'amour
O segue l'amor n'est pas amoureux,
E il cor si diffende et le coeur se défend
Da effimero ardor. d'une ardeur éphémère.
- SCENA I - SCENE 1
Strada di Roma contigua al palazzo imperiale Une rue de Rome près du palais impérial, parée
apparata per il trionfo di Claudio. pour le triomphe de Claude.
Recitativo Récitatif
PALLANTE PALLAS
E Dunque noi siam traditi? Nous avons donc été trahis?
NARCISO NARCISSE
Amico, è vero ciò ch'a te dissi. Mon ami, ce que je t'ai dit est vrai.
PALLANTE PALLAS
E quel ch'io ti narrai dubbio non ha. Et ce que je t'ai raconté ne fait aucun doute.
NARCISO NARCISSE
Sia dunque Soyons fidèles entre nous,
La fé tra noi, qual nell'inganno è d'uopo. puisque nous avons été trompés!
PALLANTE PALLAS
Se delude Agrippina, Si Agrippine nous a abusés,
L'arte con lei s'adopri. utilisons donc la ruse avec elle!
NARCISO NARCISSE
Sì, sì, la frode scopra Oui, oui, nous devons mettre à jour ses plans.
Il finger nostro, e quel cha te ricerca Ce qu'elle te demande,
A me pronto dirai, ed io prometto tu me le diras aussitôt, et je promets
A te fido svelar quanto a me chiede. de te dévoiler fidèlement ce qu'elle me demandera.
PALLANTE PALLAS
Ottone giunge. Othon arrive.
NARCISO NARCISSE
E questi esser Cesare deve! Voici qu'arrive celui qui doit être empereur!
PALLANTE PALLAS
Già gl'ossequi di tutti egli riceve. Il reçoit déjà les hommages de tous.
14
- Agrippina -
- SCENA II - SCENE 2
OTTONE OTHON
Aria Aria
Coronato il crin d'alloro, J'entrerai au Capitole
lo sarò nel Campidoglio. la tête couronné de laurier.
Ma più bramo i 'bel ch'adoro Mais je désire plus encore celle que j'aime
Che non lo corona e soglio. que la couronne et le trône.
Recitativo Récitatif
PALLANTE PALLAS
Roma, più ch'il trionfo, Aujourd'hui, seigneur, Rome honore
Oggi, signor, la tua virtude onora. ta vertu plus que ton triomphe.
NARCISO NARCISSE
Il tuo eccelso valor la patria adora. C'est ta sublime valeur que la patrie adore!
OTTONE OTHON
Virtù e valor bastante aver vorrei Je voudrais avoir suffisamment de vertu et de valeur
Per vedere felici pour voir les royaumes du Latium heureux
Al Lazio i regni, e debellar nemici. et mettre en déroute les ennemis.
PALLANTE PALLAS
Ma dall'alto discende Mais voila que Poppée
Per incontrar Augusto et Agrippine descendent
Poppea con Agrippina. pour rencontrer Auguste.
OTTONE OTHON
Viene chi m'è del cor diva e regina! La déesse et la reine de mon coeur arrive!
Agrippina, Poppea e Nerone discendono dal palazzo Agrippine, Poppée et Néron descendent du palais avec
con accompagnamento. leurs suites.
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Ecco il superbo.) (Voila l'orgueilleux!)
POPPEA POPPÉE
(Ecco l'infido.) (Voila l'infidèle!)
NERONE NÉRON
(Miro (Je vois
Il rival, e ne sento Pien d'ira il cor). le rivale et j'en ai le coeur rempli de colère.)
POPPEA POPPÉE
(Fingiamo!) (Jouons la comédie!)
OTTONE OTHON
Bellissima Poppea, Belle Poppée,
Pur alfine mi lice il est enfin permis à mes yeux amoureux
Nel tuo volto bear le luci amanti. de contempler ton visage.
POPPEA POPPÉE
(Così egli inganna!) (C'est ainsi qu'il me trompe!)
NARCISO NARCISSE
(Come il duol ch'ho nel petto il cor m'affanna!) (Quelle douleur dans mon cœur!)
OTTONE OTHON
Avrà di già Agrippina del mio destin... Agrippine t'aura déjà raconté ce qui m'arrive...
POPPEA POPPÉE
Già intesi il tuo désire, J'ai déjà entendu quels sont tes projets
E quel ch'a tuo favor oprano i fati. et ce que le sort opère en ta faveur!
POPPEA POPPÉE
(Ah, traditore!) (Ah, le traître!)
OTTONE OTHON
Quei che svelò Agrippina Agrippine a dévoilé
15
- Agrippina -
Sano i sensi del core, e ben vedrai les sentiments de mon cœur. Tu verras bien
Che il piacere del trono que le plaisir de régner sans toi
Senza di te è un affanno. est un tourment.
NERONE NÉRON
Vien Claudio. Claude arrive.
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Ei viene a tempo, (Il vient à temps
Perché celato resti l'inganno.) pour que la ruse ne soit pas découverte.)
Coro Choeur
POPPEA, NERONE, AGRIPPINA,OTTONE, NARCISO, PALLANTE, POPPÉE, NÉRON, AGRIPPINE, OTHON, NARCISSE, PALLAS,
LESBO LESBUS
Di timpani e trombe Au son joyeux
Al suono giulivo des timbales et des trompettes,
Il giorno festivo un jour de liesse
Per tutto rimbombe! résonne partout!
Roma applauda iÌ gran Regnante. Que Rome applaudisse le grand roi!
Viva Claudio trionfante! Vive Claude, qui triomphe!
- SCENA IV - SCENE 4
Recitativo Récitatif
Aria Aria
Cade il mondo soggiogato Vaincu, le monde tombe
E fa base al roman soglio. et devient la fondation de l'empire romain.
Ma quel regno fortunato Mais quelle chance pour le royaume
Ch'è soggetto al Campidoglio! qui est assujetti au Capitole!
Recitativo Récitatif
AGRIPPINA AGRIPPINE
Signor, quanto il mio core Seigneur, mon cœur se réjouit
Giubila nel mirarti! E queste braccia en te regardant! Et mes bras
Che, di stringerti prive, qui, ne pouvant te serrer,
Diedero a' sensi miei sì grave pena ont suscité à mes sens une douleur si profonde,
Ora forman d,amor dolce catena. forment désormais une tendre chaîne d'amour.
CLAUDIO CLAUDE
Amabile Agrippina, Belle Agrippine,
Pur ti restringo al seno, je te serre enfin de nouveau contre moi.
Ch'è l'alma nell'amar sempre costante; Mon cozur est toujours constant envers toi;
Qual consorte t'abbraccio e qual amante. je t'embrasse comme époux et comme amant.
POPPEA POPPÉE
Cesare, io pur l'alte tue glorie onoro. César, j'honore moi aussi tes hautes gloires.
CLAUDIO CLAUDE
Aggradisco il tuo dir. Je te remercie pour tes paroles.
(piano, a Poppea) (bas, à Poppée)
Sai che t'adoro. Tu sais que c'est toi que j'adore!
NERONE NÉRON
Della mia fé divora offro i tributi. J'offre le tribut de ma fidélité dévouée.
CLAUDIO CLAUDE
Figlio, sei certo del mio amor. Mon fils, sois certain de mon amour!
NARCISO NARCISSE
Ossequioso venero le tue glorie. Je vénère tes gloires avec respect.
PALLANTE PALLAS
E de' trionfi La musique répand partout
Spande fama immortal per tutto il suono. la gloire immortelle de ton triomphe.
CLAUDIO CLAUDE
Di Narciso e Pallante Je connais les pensées pleines d'attachement
Gli affettuosi pensier Noti mi sono. de Narcisse et de Pallas.
OTTONE OTHON
Alle tue piante, Augusto, Auguste, ton fidèle Othon
16
- Agrippina -
Ecco prostrato Ottone, il tuo fedele, se prosterne à tes pieds,
Che là nel mar... lui qui, sur la mer...
CLAUDIO CLAUDE
Che vuoi? Que veux-tu?
OTTONE OTHON
Alla mia fede, Signor, attendo umile Seigneur, j'attends avec humilité
La promessa mercede. la récompense promise pour ma fidélité.
CLAUDIO CLAUDE
Ed hai ardir di comparirmi innante? Et tu as l'audace de te présenter devant moi!
OTTONE OTHON
Di qual fallo son reo? De quelle faute suis-je donc coupable?
CLAUDIO CLAUDE
Sei traditore! Tu es un traître!
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Va ben!) (Bien joué!)
POPPEA POPPÉE
(Giubila, o core!) (Réjouis-toi, mon coeur!)
OTTONE OTHON
Io traditor? lo, che fra rischi arditi, Moi, un traître? Moi qui, parmi les dangers,
Senza temer la morte, sans craindre pour ma vie
Dalla morte ti trassi, io traditore? je t'ai sauvé de la mort! Moi, traître?
CLAUDIO CLAUDE
Non più, ch'al tuo fallire giusta pena è il morir. Assez! Pour expier ta faute il est juste que tu meures!
OTTONE OTHON
Cieli, ch'intendo! Ciel, qu'entends-je!
CLAUDIO CLAUDE
(Ma a chi vita mi diè la vita io rendo.) (Mais j'accorde la vie à celui qui me l'a rendue!).
OTTONE OTHON
Deh tu, Agrippina, assisti! De grâce, toi, Agrippine, aide-moi!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Arietta Arietta
Nulla sperar da me, N'espère rien de moi,
Anima senza fé, âme perfide,
Cor traditore! coeur de traître!
Fasto che t'abbagliò, Ebloui par les fastes,
Perché non t'additò tu n'as pas vu
Cotanto orrore? l'horreur de ton crime?
Recitativo Récitatif
OTTONE OTHON
E tu, Poppea, mio bene? Et toi, Poppée, ma bien-aimée?
POPPEA POPPÉE
Aria Aria
Tuo ben è '1 trono, Ce que tu aimes, c'est le pouvoir!
Io non son più tuo ben. Je ne suis plus ta bien-aimée.
E quello il tuo contento, C'est là ton bonheur,
Ed io per te ne sento et j'en ressens pour toi
La gioia del mio sen. de la joie dans mon coeur.
Recitativo Récitatif
OTTONE OTHON
Soccorri almen, Nerone! Néron, aide-moi, toi au moins!
NERONE NÉRON
Aria Aria
Sotto il lauro ch'hai sul crine Sous les lauriers que tu as sur la tête
Le sciagure e le ruine tu ne peux craindre
Tu non puoi già paventar. les malheurs et les dangers.
17
- Agrippina -
Anch'il fulmine rispetta Même la foudre respecte
Quella fronda, ch'è oggi eletta cette branche qui couronne ton front
La tua fronte a coronar. aujourd'hui par élection.
Recitativo Récitatif
OTTONE OTHON
Scherzo son del destino. Narciso, amico, Je suis le jouet du destin. Narcisse, mon ami,
Compatisci quel duol, ch'il seno aduna? est-ce que tu compatis à la douleur que je ressens?
NERONE NÉRON
L'amico dura sol quanto fortuna. L'amitié dure autant que la chance!
OTTONE OTHON
Abbi pietà tu almeno di quest'almâ'penante! Aie pitié, toi au moins, de mon âme qui souffre!
PALLANTE PALLAS
Chi ad Augusto è nemico, t nemico a Pallante. L'ennemi d'Auguste est également l'ennemi de Pallas!
OTTONE OTHON
Lesbo fedel, compiangi al mio dolore! Fidèle Lesbus, comprends-tu ma douleur?
LESBO LESBUS
Lesbo sdegna ascoltar un traditore. Lesbus n'aime pas écouter un traître!
- SCENA V - SCENE 5
OTTONE OTHON
Otton, qual portentoso Othon, quelle est
Fulmine è questo? Ah, ingrato cette foudre incroyable? Ah, empereur ingrat,
Cesare, infidi amici, e cieli ingiusti! amis infidèles et cieux injustes!
Ma più del ciel, di Claudio, o degl'amici Mais plus que le ciel, Claude ou mes amis,
Ingiusta, ingrata, ed infedel Poppea! c'est Poppée qui est injuste, ingrate et infidèle!
Io traditor? io mostro Moi, un traître! Ah ciel, ah sort cruel!
D'infedeltà? Ahi cielo, ahi fato rio! Y a-t-il jamais eu une douleur
Evvi duolo maggior del duolo mio? plus grande que la mienne?
Aria Aria
Voi che udite il mio lamento, Vous qui entendez ma plainte,
Compatite il mio doler. compatissez à ma douleur!
Perdo un trono, e pur lo sprezzo, Je perds le pouvoir, que je méprise,
Ma quel ben che tanto apprezzo, mais perdre le bien que j'apprécie
Ahi che il perderlo è tormento est un tourment
Che disanima il mio cor. qui décourage mon coeur.
- SCENA VI - SCENE 6
POPPEA POPPÉE
Aria Aria
Bella pur del mio diletto L'innocence de celui que j'aime
Mi sarebbe l'innocenza. me serait quand même plus agréable.
Un desio mi sento in petto Je sens en moi un désir
Che vorrebbe usar clemenza. qui voudrait avoir de la clémence.
Recitativo Récitatif
Il tormento d'Ottone Le tourment d'Othon
In me si fa tormento; io pur vorrei me tourmente; je voudrais malgré
Sentir le sue discolpe. tout entendre ses justifications.
Ma pensieroso e mesto ci qui seri viene, Le voilà qui vient ici, triste et pensif, peut-être
Forse a sfogar del cor l'acerbe pene. pour épancher les douleurs acerbes de son coeur.
POPPEA POPPÉE
Par che amor sia cagion del suo martire; Il semble que l'amour soit la raison de son martyre.
Per scoprire meglio il vero Pour mieux découvrir la vérité
Fingerò di dormire. je vais feindre de dormir.
(Si pone non veduta a sedere presso un fonte fingendo (Elle va s'asseoir sans être vue près d'une fontaine,
di dormire.) feignant de dormir.)
OTTONE OTHON
Arioso Arioso
18
- Agrippina -
Vaghe tonti, che mormorando Fontaines aimées, en murmurant
Serpeggiate nel seno all'erbe... vous serpentez parmi les herbes!
(Vede Poppea.) (Il aperçoit Poppée)
Recitativo Récitatif
Ma qui che veggo, oh cieli! Mais que vois-je ici, oh ciel!
Poppea tra i fior riposa, Poppée se repose parmi les fleurs,
Mentre al mio fiero duol non trovo posa. et moi je n'ai pas de répit à ma cruelle douleur.
Arioso Arioso
Voi dormite, o luci care, Beaux yeux, vous dormez,
E la pace gode il core. et la paix règne dans ton cœur.
Recitativo Récitatif
OTTONE OTHON
Anch'il sonno, oh dio, t'inganna, Le sommeil aussi, ô dieu, te trompe-il donc
Perch'io sembri un infedele! pour qu'on me croie si infidèle?
POPPEA POPPÉE
Ingannator crudele! Cruel imposteur!
OTTONE OTHON
Dimmi almen, qual sia il fallire Dis-moi au moins quelle est la faute
Che cagiona il tuo rigore? qui cause tant de rigueur?
OTTONE OTHON
(Ella si sveglia; udiamla!) (Elle se réveille. Ecoutons-la!)
POPPEA (Svegliata mostra parlar da sé.) POPPÉE ("Réveillée", elle fait semblant de parler seule)
Fantasmi della mente, Fantaisies de l'esprit,
Voi ancor perturbate il mio riposo? vous perturbez encore mon repos?
Voi supplice al mio aspetto Vous me présentez devant moi
L'indegno traditor mi presentate? le traître qui me supplie?
Che dirà in sua discolpa? Que dira-t-il pour sa décharge?
Negar forse potrà che a Claudio ci cesse Pourra-t-il peut-être nier qu'il a cédé à Claude
Tutto l'amor, tutta la fé promessa, tout son amour, toute sa fidélité promise,
Purché Cesare al soglio pour que Rome le voit aujourd'hui empereur
Oggi Roma il vedesse in Campidoglio? sur le trône du Capitole?
OTTONE OTHON
(Cieli, che sento mai?) (Ciel, qu'entends-je?)
POPPEA POPPÉE
Di' pure, dimmi, infido, se tradirai? Dis-moi donc, infidèle, si tu me trahiras?
Testimonio sarà del tuo fallire Agrippine, la reine,
Agrippina regnante, sera témoin de ta faute
Ch'un reggio cor mentire car ta culpabilité n'aura pas suffisamment d'audace
Non avrà la tua colpa ardir bastante. pour mentir à un coeur royal.
OTTONE OTHON
(Più soffrir non poss'io.) (Je ne peux en supporter plus!)
Ecco a' tuoi piedi... Me voilà à tes pieds...
(Poppea mostra partir, Ottone la trattiene.) (Poppée fait semblant de partir, Othon la retient.)
Fuggi? T'arresta, o cara! (Ahi che cordoglio!) Tu t'enfuis? Arrête, cher amour! (Quelle douleur!)
Sentimi almen! Ecoute-moi, au moins!
POPPEA POPPÉE
Sentir più non ti voglio. Je ne veux plus t'entendre!
OTTONE OTHON
Ferma! Arrête!
POPPEA POPPÉE
Lasciami! Lâche-moi!
OTTONE OTHON
Senti! Ecoute!
Prendi l'acciar ch'alla tua destra io dono, Prends l'épée que je remets dans ta main,
E se reo mi ritrovi, et si tu me trouves coupable,
Che tu m'uccida, poi contento io sono. tue-moi, j'en serai heureux!
POPPEA (Prende la spada e rivolta la punta verso Ottone) POPPÉE (Prenant l'épée, elle tourne la pointe vers Othon)
Parla dunque ma avverti Parle alors, mais sache que
Che del fallo prescritta hai già la pena. la condamnation de ton crime est déjà prononcée!
19
- Agrippina -
Se traditor tu sei, Si tu es un traître,
Cadrai vittima esangue in su l'arena. tu mourras immédiatement, victime exsangue!
OTTONE OTHON
Già intesi non veduto Je viens d'entendre, sans comprendre,
L'enormissima accusa l'incroyable accusation
Che ti provoca a sdegno. qui te pousse à la colère.
Ch'io ti ceda ad altrui? e per un raggio Je te céderai à d'autres? et, pour un seul rayon
Di cieca ambizione d'ambition aveugle
Te, mio bel sole, io perda? je te perdrais, mon beau soleil?
Chi può crederlo mai, chi lo pretende? Qui peut le croire, qui le prétend?
Scettro, alloro non curo: Je ne me soucie ni du sceptre ni des lauriers!
Ver te fu sempre questo cor rivolto, mon coeur a toujours été tourné vers toi.
Ché vai per milté mondi il tuo bel volto. Ton beau visage vaut mieux que mille mondes.
POPPEA POPPÉE
Non so se credere deggia alle tue voci; Je ne sais si je dois croire tes paroles.
Quanto io so, da Agrippina svelato fu. Ce que je sais m'a été révélé par Agrippine.
OTTONE OTHON
Che sento? Qu'entends-je?
Perfida, iniqua donna, Femme perfide et inique,
Cagion del mio languir! elle est la cause de mes souffrances!
Senti, o Poppea, Ecoute, Poppée
Quanto sia di colei l'anima rea. comment son âme est maléfique!
POPPEA POPPÉE
Ottone, or non è tempo, Othon, ce n'est pas le moment maintenant,
Né cauto il luogo; alle mie stanze vieni; ce lieu n'est pas sûr. Viens dans mes appartements!
Il rigore sospendo. Je suspends ma rigueur,
Se tu sei reo, ver te sarò inclemente; mais si tu es coupable, je serai implacable envers toi,
E pietosa m'avrai se tu innocente. et tu me verras miséricordieuse si tu es innocent!
OTTONE OTHON
Aria Aria
Ti vo' giusta e non pietosa, En me jugeant, ma belle,
Bella mia, nel giudicarmi. je te veux juste et non pas miséricordieuse!
Tutto son, tutto innocente: Je suis entièrement innocent
Se poi trovi il cor che mente, Si tu trouves que mon coeur ment,
Ti perdono il condannarmi. je te pardonnerai si tu me condamnes.
Recitativo Récitatif
POPPEA POPPÉE
Di quali ordite trame Pour quelles raisons
Ingannata son io? Già, già comprendo ai-je donc été trompée? Je comprends maintenant
Le tue frodi, Agrippina! tes impostures, Agrippine!
Per toglier ad Ottone Tu m'a trompée
Di Cesare l'allòr me deludesti; pour enlever à Othon les lauriers d'empereur!
Ver Nerone è scoperto Je découvre l'odieuse pensée
Il superbo pensier che ti lusinga. dont tu te flattes pour Néron!
Nel duol non m'abbandono; Je ne m'abandonne pas à la douleur.
Se vendetta non lo, Poppea non sono. Si je ne me venge pas, je ne suis plus Poppée!
Aria Aria
Ingannata una sol volta Je peux être trompée
Essere posso, ma non più. une fois seulement, mais pas plus!
Quando crede il cor ascolta; Lorsque le coeur croit, il écoute,
Ma scoperta poi la frode mais lorsque l'imposture est découverte,
Fassi sordo, e più non ode il se fait sourd et n'entend plus
Chi mendace un giorno fu. celui qui, un jour, lui a menti.
- SCENA IX - SCENE 9
LESBO LESBUS
Pur al fine ti ritrovo! Impaziente Je te retrouve enfin!
Claudio di rivederti a te m'invia. Impatient de te revoir, Claude m'envoie à toi.
E alle tue stanze solo Il désire te parler seul à seul
Favellarti desia. dans ton appartement.
POPPEA POPPÉE
Che risolvi, o pensier? Que faire?
LESBO LESBUS
Bella, fa' core, Courage, belle dame,
Ché quanto ardito più, più piace amore. car plus l'amour est hardi, plus il plaît!
POPPEA POPPÉE
(Bel campo alla vendetta m'offre il destin.) (Le destin m'offre une belle possibilité de vengeance)
Accetto Il cesareo favor. J'accepte la faveur impériale.
LESBO LESBUS
20
- Agrippina -
Ei verrà dunque? Il peut donc venir?
POPPEA POPPÉE
Sì, venga pur. Oui, qu'il vienne donc!
LESBO LESBUS
Ad arrecar io volo Je vole porter cette nouvelle
Nuova così gradita al mio Signore. si agréable à mon maître.
POPPEA POPPÉE
(Cieli, voi assistete al mio disegno!) (Ciel, assiste-moi dans mon dessein!)
LESBO LESBUS
(Oggi spero al mio oprar premio condegno) J'espère aujourd'hui une récompense digne de mon travail)
- SCENA X - SCENE 10
POPPEA POPPÉE
A non pochi perigli mi rendo, è ver, soggetta: Je m'expose, il est vrai, à beaucoup de dangers.
Ma chi non sa temer, fa la vendetta. Mais qui n'a pas de crainte arrive à se venger!
Il desio d'eseguirla Le désir de vengeance a suggéré
Alto pensier alla mia mente addita; une excellente idée à mon esprit.
Or qui vorrei Neron. Maintenant j'aimerais que Néron soit là!
- SCENA XI - SCENE 11
NERONE NÉRON
Son qui, mia vita. Je suis ici, ma vie!
POPPEA POPPÉE
(Oh, come amica sorte (Oh, voici qu'un sort favorable
Seconda i voti miei!) Senti, Neron! seconde mes voeux!) Ecoute, Néron!
Già mille e mille volte Déjà mille et mille fois,
Del tuo amor, di tua fé giurasti il vanto; te vantant de ton amour, tu m'as juré ta fidélité.
Dubbia del vero fui, ch'ha per costume Je doutais de la vérité, car l'homme a pour habitude
L'uom la donna ingannar, e si fa pregio de tromper la femme, et il lui plaît
La fralezza schernir con il dispregio. de bafouer la fragilité par le mépris.
NERONE NÉRON
Non temer, o mia cara! Ne crains rien, ô très chère!
POPPEA POPPÉE
Per ricever da te prove bastanti Pour recevoir de toi des preuves suffisantes,
Malcauto è il loco. Solo ce lieu n'est pas sûr. Viens seul
Alle mie stanze vieni; ivi, se puoi dans mes appartements! Là, si tu peux
Persuader il mio core, convaincre mon coeur, tu recevras mon amour
In premio dell'amore attendi amore. en récompense de ton amour.
NERONE NÉRON
Oh, mia adorata! Oh, mon adorée!
POPPEA POPPÉE
Taci! Silence!
Le mie offerte eseguisci e le nascondi; Exécute mes offres et cache-les!
Fatto l'amore palese L'amour dévoilé
In vece di piacer produce affanno. engendre le malheur au lieu du plaisir!
(Spero felice il meditato inganno.) (J'espère que mon plan connaîtra le succès!)
Aria Aria
Col peso dei tuo amor Mesure ton plaisir
Misura il tuo piacer et ton espoir
E la tua spene. au poids de ton amour!
S'è fedele il tuo cor, Si ton coeur est fidèle,
Spera pur di goder, espère le bonheur,
E speri bene. et ce ne sera pas en vain!
Recitativo Récitatif
NERONE NÉRON
Qual bramato piacere Quel plaisir tant désiré
Mi s'offre del destino! m'est offert par le destin!
Oggi spero baciar volto divino. Je pourrais embrasser aujourd'hui son visage divin!
Aria Aria
Quando invita la donna l'amante Quand une femme invite un amoureux,
E vicino d'amore il piacer. les plaisirs de l'amour sont proches.
Il dir: "vieni" ad un istante, Dire "viens" signifie en fait
Egli è un dir: "vieni a goder!" dire "viens profiter de l'amour"!
- SCENA XIII - SCENE 13
21
- Agrippina -
AGRIPPINA AGRIPPINE
Aria Aria
Pensieri, voi mi tormentate. Pensées, vous me tourmentez!
Ciel, soccorri a miei disegni! Ciel, soutiens mes desseins!
Il mio figlio fa che regni, Fait en sorte que mon fils obtienne le royaume,
E voi Numi il secondate! et vous, dieux, aidez-le!
Recitativo Récitatif
Quel ch'oprai è soggetto a gran periglio. Mon plan en grand danger.
Creduto Claudio estinto Croyant Claude mort
A Narciso e a Pallante j'ai moi-même beaucoup trop parlé
Fidai troppo me stessa. à Narcisse et à Pallas.
Ottone ha merto, ed ha Poppea coraggio, Si la machination est découverte,
S'è scoperto l'inganno, Othon aura la valeur et Poppée le courage
Di riparar l'oltraggio. de réparer l'outrage.
Ma fra tanti nemici Entourée de tant d'ennemis,
A voi, frodi, or è tempo; il est encore temps pour mon stratagème.
Deh non m'abbandonate! De grâce, ne m'abandonnez pas!
Aria Aria
Pensieri, voi mi tormentate! Pensées, vous me tourmentez!
Recitativo Récitatif
PALLANTE PALLAS
Se ben nemica sorte Bien qu'un sort contraire
Non arrise a' miei voti, n'ait pas répondu à mes voeux,
Il cor però del tuo fedel Pallante le coeur de ton fidèle Pallas
Nell'opre sue si fé veder costante. reste cependant constant dans ton service.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Costante egli sana, se per me ancora Il serait constant s'il voulait
Impiegar si volesse. encore travailler pour moi!
PALLANTE PALLAS
E in che può mai En quoi peut-il obéir à tes ordres?
A' tuoi cenni ubbidir? Bella comanda! Dis-le moi, ma belle!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Senti, son miei nemici Ecoute, Narcisse et Othon
Narciso ed Otton: sont mes ennemis.
Bramo ch'entrambi al suolo Je veux que tous deux trouvent
Cadano estinti. Vedi la mort. Tu vois
A qual rischio t'espongo. à quels risques je t'expose.
PALLANTE PALLAS
Nel servirti, Agrippina, En te servant
Rischio non v'è che non diventi gloria. il n'y a pas de risque que ne devienne gloire!
Ma che fia del mio amor? Mais qu'en est-il de mon amour?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Pallante, spera. Garde espoir, Pallas!
PALLANTE PALLAS
(Ha nel seno costei cor di Megera.) (Elle a en elle le coeur de Mégère!)
Aria Aria
Col raggio placido Avec le doux rayon
Della speranza de l'espoir,
La mia costanza tu flattes en moi
Lusinghi in me. ma constance.
Così quest'anima Mon âme
Di più non chiede ne demande pas plus
Ch'è la sua fede car sa fidélité
La sua mercé est sa récompense.
- SCENA XV - SCENE 15
Recitativo Récitatif
AGRIPPINA AGRIPPINE
Di giunger non dispero al mio desire. Je ne désespère pas d'accomplir mes voeux.
Ma qui Narciso? Ardire! Mais Narcisse est ici? Encore de l'audace!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Or è tempo, o Narciso Il est temps, Narcisse,
Di poner fine all'opra. d'achever ta tâche!
Pallante e Ottone uniti Unis, Pallas et Othon
Sono i nostri nemici. sont nos ennemis.
22
- Agrippina -
Se amor nutri per me, s'è in te coraggio, Si tu nourris de l'amour pour moi,
Stabilità sarà la nostra sorte. si tu as du courage, alors notre sort sera établi!
NERONE NÉRON
Che deggio far? Que dois-je faire?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ad ambedue dar morte. Les tuer tous les deux!
NERONE NÉRON
Tutto farò, ma infine qual premio avrò? Je ferai tout, mais quelle récompense obtiendrai-je?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Confida e tutto spera! Aie confiance et continue à espérer!
NERONE NÉRON
(Nutre costei nel sen alma di fiera.) (Elle nourrit en elle une âme de bête féroce!)
Aria Aria
Spererò, poi che mel dice Oh auguste femme, j'espérerai
Quel bel labbro, o donna augusta. puisque ces belles lèvre me le disent!
E se spero esser felice Et si j'espère être heureux
La mia speme e l'alma è giusta. un tel espoir est légitime.
Recitativo Récitatif
AGRIPPINA AGRIPPINE
Per dar la pace al core, Pour apaiser mon cœur
Semino guerre ed odi; je sème les guerres et les haines.
Con Claudio è '1 fin dell'opra. La fin de mon rouvre réside en Claude.
Egli qui vien; mio cor, gl'inganni adopra! Il arrive. Mon cœur, emploie un stratagème!
CLAUDIO CLAUDE
A vagheggiar io vengo, o mia diletta, Je viens contempler, oh ma bien-aimée,
Lo strale dell'amor ne' tuoi bei lumi. la flèche de l'amour dans tes beaux yeux.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Vorrei della bellezza aver superba il vanto, Je voudrais avoir l'éclat de la beauté suprême
Per goder il tuo amor; ma dove manca, pour profiter de ton amour; mais là où elle manque,
Supplisce il cor, che per te sol respira. le coeur supplée, qui respire pour toi seul.
Ma, oh dio, nel sen s'aggira Mais, ô dieu, je ressens en moi
Un interno dolor, che mi tormenta, une douleur intérieure qui me tourmente
E rende nel timor l'alma scontenta. et, dans la crainte, elle rend mon âme malheureuse.
CLAUDIO CLAUDE
Qugle t'assale timor! Scoprilo, o cara! Quelle crainte as-tu donc! Dis-le moi, cher amour!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Preveggo in gran periglio Je sens que la sûreté de ta vie
Del viver tuo la sicurezza, e parmi est en grand danger, et il me semble
D'ogni intorno sentir strepito d'armi. entendre partout le fracas des armes.
CLAUDIO CLAUDE
E chi può ardito in Roma Et qui, à Rome, peut avoir l'audace
macchinar tradimenti? de machiner une trahison?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ah mio diletto, Ah, cher amour,
Freme Ottone di sdegno, Othon frémit de colère
Ad ognun fa palese il grave torto. et raconte à tous de graves accusations.
Se pronto ad ammorzar picciola fiamma Si tu ne cours pas immédiatement
Non accorri veloce, éteindre la petite flamme,
Nascerà grand'incendio alle rovine. un grand incendie éclatera jusqu'à ta perte!
CLAUDIO CLAUDE
Che mi consigli? Que me conseilles-tu?
AGRIPPINA AGRIPPINE
È d'uopo Il faut arracher du sol
Sveller dal suol radice velenosa. la racine vénéneuse.
Sinché Ottone ha speranza Tant qu'Othon conserve l'espoir
Di salir sopra il soglio, il core altiero de monter sur le trône, avec son cmur hautain,
Macchine tenterà, frodi ed inganni, il fomentera des machinations, des stratagèmes et des
Troverà parziali tromperies,
Mossi dall'interesse, e la vil plebe il séduira des factions
Offuscata dall'oro poussées par l'intérêt, et la vile plèbe
Vorrà ch'ei cinga il crin éblouie par l'or
Del sagro alloro. voudra qu'il ceigne sa tête du laurier sacré.
Il disegno confondi, Démonte ses desseins,
23
- Agrippina -
L'artificio previeni, préviens ses ruses,
Nuovo Cesare acclama: immantinente acclame un nouvel empereur:
Abbandonato ei fia, qu'Othon soit aussitôt abandonné
Ché s'adori da ognuno il sol nascente. et que chacun adore le soleil naissant!
CLAUDIO CLAUDE
Ma chi porrò sul trono Mais qui mettrai-je sur le trône
Senza temer che, di regnare amante, sans craindre que, en aimant le pouvoir,
Ingrato al beneficio egli non sia? il ne soit pas ingrat envers moi?
L'autorità compagna ha gelosia. L'autorité a la jalousie pour compagne.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Credi, o Claudio, ch'io t'ami? Tu crois, ô Claude, en mon amour?
CLAUDIO CLAUDE
Son certo del tuo cor. Je suis certain de ton coeur.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Dunque concedi Alors accorde-moi
Per Cesare di Roma que mon fils Néron
li mio figlio Nerone! Egli ubbidente devienne empereur de Rome!
Sarà sempre a' tuoi cenni; Il obéira toujours à tes ordres.
Il rispetto ver me, che gli son madre, Son respect envers moi, sa mère, donnera à son coeur
L'ossequio al cor darà ver te qual padre. la déférence envers toi comme père.
CLAUDIO CLAUDE
Approvo il tuo pensier, pensiero accorto. J'approuve ton idée; c'est une sage idée.
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Coraggio, or cor! siamo vicini al porto.) (Courage, mon cour! Nous sommes près du but.)
Non ammetter dimora. N'attends aucun délai!
CLAUDIO CLAUDE
Lascia ch'io ben rifletta all'importante affar. Laisse-moi réfléchir à cette importante affaire.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Grave periglio! Le danger est grand!
CLAUDIO CLAUDE
Tutto farò, ma lascia... Je ferai tout, mais laisse...
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ah non è tempo d'un indugio maggior. Ah, ce n'est pas le moment d'hésiter davantage!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Periglioso si rende Il perder un momento. Il est dangereux de perdre un instant!
CLAUDIO CLAUDE
Non, dubitar, sarà il tuo cor contento. Ne doute pas, ton cceur sera heureux.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ma quando? Mais quand?
AGRIPPINA AGRIPPINE
No, no, non partirai, se a me tu prima ciò non prometti. Non, tu ne partiras pas avant de me l'avoir promis!
24
- Agrippina -
AGRIPPINA AGRIPPINE
In questo giorno Aujourd'hui même
Cesare fia Neron, assiso in soglio? Néron sera empereur, assis sur le trône?
CLAUDIO CLAUDE
In questo dì sarà. Aujourd'hui même!
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Altro non voglio.) (Je n'en demande pas plus!)
CLAUDIO CLAUDE
Aria Aria
Basta sol che tu chieda, Il suffit seulement que tu demandes,
Per ottener da me, avec ta bouche amoureuse,
Bocca amorosa. pour que tu obtiennes de moi ce que tu désires.
Solo che il cor ti veda, Quand je te vois,
Tutto si perde in te, mon coeur est bouleversé
Guancia vezzosa. dans ton charmant visage.
- SCENA XX - SCENE 20
Recitativo Récitatif
AGRIPPINA AGRIPPINE
Favorevol la sorte oggi m'arride; Un sort favorable me sourit aujourd'hui.
Purché Cesare sia l'amato figlio, Si mon fils adoré devient empereur,
S'incontri ogni periglio. je pourrais affronter tous les dangers!
Aria Aria
Ogni vento ch'al porto lo spinga, Quelque soit le vent qui le pousse au port,
Benché fiero minacci tempeste, et sans se soucier de la tempête qui menace,
L'ampie vele gli spande il nocchier. le nocher déploie de larges voiles.
Regni il figlio, mia sola lusinga, Que mon fils règne, c'est là mon seul désir!
Sian le stelle in aspetto funeste, Même si les étoiles ont un aspect funeste,
Senza pena le guarda il pensier. je les regarde sans crainte.
- SCENA 1 - SCENE 1
Stanza di Poppea con porta in facciata e due altre Chambre de Poppée avec une porte de face et
per parte. deux autres de chaque côté.
Recitativo Récitatif
POPPEA POPPÉE
Il caro Ottone al precipizio io spinsi. J'ai poussé mon cher Othon à sa perte,
Ma inganno meditato mais aujourd'hui la vengeance que j'ai en moi
La vendetta nel cor oggi rinchiuse, a imaginé un stratagème
Per deluder colei che mi deluse. pour tromper celle qui m'a dupée.
- SCENA II - SCENE 2
OTTONE OTHON
Ah mia Poppea! ti prego, Ah, Poppée! Je te prie
Non mi sia di delitto de ne pas m'attribuer comme crime
Un fiero tradimento; cette trahison aussi cruelle.
Donna rea m'ingannò quando a mie preci Une femme perfide m'a trompé lorsque,
Del mio amor, di mia fede esser promise à mes prières, elle m'a promis d'être la protectrice
Protettrice pietosa. charitable de mon amour et de ma fidélité.
Del mio amor son seguace, altro non curo, Je suis mon amour, je ne m'en soucie pas d'un autre.
E a te, mio ben, eterna fede io giuro. Ma bien-aimée, je te jure une fidélité éternelle!
POPPEA POPPÉE
Ed io con quanto ho mai di core in petto, Et moi, je te crois,
Anima mia, l'accetto. de tout mon coeur.
Per far nostra vendetta J'ai préparé un stratagème
La macchina disposi, e s'io del male pour notre vengeance.
Fui la cagion, a me di ripararlo Si j'ai été la cause de ton mal,
Conviene ancora. Or qui t'ascondi e taci; c'est à moi de le réparer.
Non temer di mia fede, Maintenant, cache-toi ici et tais-toi!
Di ciò ch'io dica o faccia Ne crains rien en ce qui concerne ma fidélité,
Non ti render geloso; ne sois pas jaloux de ce que je dis ou je fais!
Soffrir devi per poco un rio tormento, Tu souffriras un peu un tourment cruel qui deviendra
Che in altrui sarà pene e in te contento. une peine pour autrui et une joie pour toi.
OTTONE OTHON
Aria Aria
Tacerò, tacerò, Je me tairai,
Purché fedel pourvu que tu me sois fidèle
E nel tuo seri conservi amor. et que tu conserves en toi ton amour.
25
- Agrippina -
Soffrirò, soffrirò, J'accepte de souffrir,
Benché crudel quoique ta rigueur
E contro me sia tuo rigor. me soit pénible et cruelle.
(Si nasconde in una porta coperta da portiera.) (Il se cache derrière une porte.)
Recitativo Récitatif
POPPEA POPPÉE
Attendo qui Nerone e Claudio ancora. J'attends ici Néron et Claude.
Quest'alma impaziente già s'è resa Mon âme est impatiente
Di vendicar l'offesa. de venger l'offense.
- SCENA IV - SCENE 4
NERONE NÉRON
Anelante ti reco, o mia diletta, Je me rends auprès de toi, cher amour,
A ricever mercé d'alta mia fede. avide de recevoir la récompense de ma grande fidélité.
POPPEA POPPÉE
Veggo ben, ch'il tuo ardor nella tardanza Je vois que ton ardeur ne t'a pas stimulé
Stimoli a te non diede; pour te presser!
Quel che a te destinai tempo felice Le temps heureux que je te destinais
Trascorse già; del cor con pena, è d'uopo est déjà écoulé; avec de la peine au coeur,
Differirne l'effetto. Ma, oh dio, temo... il faut en différer l'effet. Mais, oh dieu, je crains...
NERONE NÉRON
Di che? Quoi?
POPPEA POPPÉE
Che qui Agrippina porti il piede, e ci scopra. Qu'Agrippine arrive ici et qu'elle nous découvre!
NERONE NÉRON
Qui dee venir la madre? Ma mère doit venir ici?
POPPEA POPPÉE
Ed in brev'ora, Dans un moment.
Ma acciò tu comprenda Mais pour que tu comprennes
I sensi del mio cor, vedi qual prova les sentiments de mon caeur, vois les preuves
Io te ne dono, quivi que je t'en donne. Je veux que tu te caches ici
Vo' che t'asconda e attendi et que tu attendes
Fin ch'ella parta, e allora jusqu'à ce qu'elle parte.
Sciolta d'ogni timor Alors, libre de toute crainte,
Vedrai quanto Poppea t'ama e t'adora. tu verras combien Poppée t'aime et t'adore.
NERONE NÉRON
Qual già dolce piacer nel seno io sento! Je ressens déjà en moi un doux plaisir!
OTTONE OTHON
(Sempre più in me s'accresce il rio tormento.) (Un tourment cruel grandit de plus en plus en moi.)
Aria Aria
NERONE NÉRON
Coll'ardor del tuo bel core, Avec l'ardeur de ton beau coeur,
Fa più rapidi i momenti! rends le temps plus rapide!
Che famelico il mio core Mon coeur attend avec impatience
Troppo è già de' suoi contenti. de partager ses joies.
(Si nasconde in una porta coperta da portiera e (Il se cache derrière une porte située face à
di rimpetto in quella dove sta Ottone.) celle où se trouve Othon.)
- SCENA V - SCENE 5
Recitativo Récitatif
POPPEA POPPÉE
Amico ciel, seconda il mio disegno. Ciel favorable, seconde mes desseins!
Credo ch'Ottone il core Je crois qu'Othon
Avrà pieno di sdegno: aura le cceur plein de colère:
Ma soffrir sempre dee chi ha in petto amore. celui qui aime doit toujours souffrir!
- SCENA VI - SCENE 6
LESBO LESBUS
Qui non v'è alcun, signore; Il n'y a personne ici, seigneur!
La piaga ch'hai nel cor sana d'amore. L'amour guérira la plaie que tu as dans le coeur.
26
- Agrippina -
POPPEA POPPÉE
Claudio, tu mi lusinghi, Claude, tu me flattes,
Però da ver non m'ami. mais tu ne m'aimes pas vraiment.
CLAUDIO CLAUDE
Come? dubbiosa ancora Comment? Es-tu encore
Vivi dell'amor mio? Cara, vedesti incertaine de mon amour? Cher amour,
Quel ch'io feci per te! as-tu vu ce que j'ai fait pour toi?
POPPEA POPPÉE
Di', che facesti? Dis-moi ce que tu as fait?
Ognor più ardito e audace Je sens que celui qui perturbe ma tranquillité
lo provo il turbator della mia pace. est de plus en plus hardi et audacieux.
CLAUDIO CLAUDE
Forse ancor insolente nOl ritiene L'insolent n'est peut-être pas encore arrêter
il castigo? par le châtiment?
POPPEA POPPÉE
E qual castigo? Quel châtiment?
CLAUDIO CLAUDE
Ei balzato dal soglio Nutre ancor tant'orgoglio? Eloigné du trône nourrit-il toujours autant d'orgueil?
POPPEA POPPÉE
Non t'intendo, signor: ci più che mai Je ne te comprends pas. Il a plus que jamais
Di salirvi ha speranza. l'espoir d'y monter!
CLAUDIO CLAUDE
E risiede in Ottone tanta baldanza? Y a-t-il tant de fierté en Othon?
POPPEA POPPÉE
D'Otton? Signor, che parli? En Othon? Seigneur, que dis-tu?
Ah Claudio, già comprendo Ah, Claude, je viens de comprendre
La mia sorte fatal, la mia sventura. mon sort tragique, mon malheur.
CLAUDIO CLAUDE
Bella, tu piangi? Dimmi, Bel amour, tu pleures? Dis-moi,
Che deggio far? Imponi! ce que je dois faire! Ordonne!
Come già ti promisi, Comme je te l'avais promis,
Dalle tempia d'Otton tolsi l'alloro. j'ai retiré les lauriers du front d'Othon.
NERONE NÉRON
(Che pena è non udir!) (Quel malheur de ne pas pouvoir entendre!)
OTTONE OTHON
(Soffro, e non moro?) (Je souffre, et je ne meure pas?)
POPPEA POPPÉE
Dalle tempia d'Ottone? Du front d'Othon?
CLAUDIO CLAUDE
D'Ottone sì, che ardito D'Othon, oui, qui lui, avec audace,
Leggi al tuo cor impone. impose des lois à ton coeur.
POPPEA POPPÉE
Otton, Signor, non fu. Seigneur, ce n'était pas Othon!
CLAUDIO CLAUDE
Ma chi? Mais qui alors?
POPPEA POPPÉE
Nerone, per Nerone esclamai: Néron, je me suis plainte de Néron:
Ei mi vietò di non mirarti mai. il m'interdit de te voir.
CLAUDIO CLAUDE
Come? Ottone dicesti. Comment? Tu avais dit Othon!
POPPEA POPPÉE
Neron dissi, signor, mal intendesti. J'ai dit Néron, seigneur. Tu as mal compris.
CLAUDIO CLAUDE
Neron? Come s'accorda Néron? Comment cela s'accorde-t-il avec
Il desio di regnar, lo scettro, il soglio? son désir de régner, le sceptre, le trône?
Tu m'inganni, o Poppea! Tu te moques de moi, Poppée!
POPPEA POPPÉE
Io, t'inganno? Signor forse non sai Me moquer de toi? Seigneur, tu ne sais peut-être pas
Ch'il desio d'Agrippina, que, avant que tu n'arrives à Rome,
Pria che giungesti in Roma Agrippine désirait
Sieder lo fé sul trono, ed acclamato le faire monter sur le trône, et qu'il fut acclamé
27
- Agrippina -
Cesare fu? Meco tu fingi ancora? empereur? Prétends-tu encore ne pas le savoir?
NERONE NÉRON
(E ancor non parte, oh ciel!) (Ciel, il ne part toujours pas!)
OTTONE OTHON
(Il duol m'accora!) (La douleur m'afflige!)
CLAUDIO CLAUDE
Che mi narri di strano! Quelles histoires étranges me racontes-tu là!
Mi non dicesti Otton? Dimmi, rispondi. Mais n'avais-tu pas dit Othon? Dis-moi, réponds!
POPPEA POPPÉE
Signor, forse prendesti con equivoco il nome: Seigneur, peut-être avais-tu fait une confusion entre
Han "Nerone" ed "Ottone" un egual suono. les noms: "Néron" et "Othon" ont un son identique.
CLAUDIO CLAUDE
Quel ch'io creda non so: stupido io sono. Je ne sais que croire, je suis étonné.
POPPEA POPPÉE
Dubiti ancor? Ognuno As-tu encore des doutes?
Del mio dir farà fede, e se tu vuoi, Crois-moi, et si tu veux
Darò prove evidenti, je te donnerai des preuves évidentes
Che del mio cor l'insidiator molesto que c'est Néron seul qui poursuit
È sol Neron. Ma poi, mon coeur de ses assiduités.
E che farai, Signor? Mais que vas-tu faire, seigneur?
CLAUDIO CLAUDE
Le tue vendette. Te venger!
POPPEA POPPÉE
Ciò mi prometti? Tu me le promets?
CLAUDIO CLAUDE
O Giuro. Je te le jure!
POPPEA POPPÉE
E tanto io da te spero. C'est ce que j'espère de toi!
Vedrai se ho '1 cor mendace o pur sincero. Tu verras si j'ai le coeur perfide ou sincère.
Vieni meco, signor, e qui t'arresta. Viens avec moi, seigneur, et attends ici!
(Conduce Claudio dentro la porta ch'è in faccia (Elle conduit Claude derrière la porte qui est si-
e poi va ove è Nerone.) tuée en face, puis elle va là où se trouve Néron.)
NERONE NÉRON
(Claudio partì?) (Claude est-il parti?)
OTTONE OTHON
(Quanto il tardar molesta!) (Comme l'attente est pénible!)
POPPEA POPPÉE
Nerone, dove sei? Néron, où es-tu?
NERONE NÉRON
Son qui, mia vita. Je suis ici, ma vie.
CLAUDIO CLAUDE
Temerario, insolente! Téméraire, insolent!
NERONE NÉRON
(Oh cieli, aita!) (Oh ciel, au secours!)
CLAUDIO CLAUDE
Sin nella reggia istessa, Jusque dans le palais royal même,
Baldanzoso garzon, osi impudico garçon effronté, tu oses,
Alle vergini eccelse avec impudeur et audace,
Usar gl'insulti e ardito? insulter les vierges nobles?
NERONE NÉRON
Odi, signore! Ecoute, seigneur!
CLAUDIO CLAUDE
Taci! Tais-toi!
POPPEA POPPÉE
(Contenta son.) (Quelle joie!)
OTTONE OTHON
(Giubila, o core!) (Mon coeur exulte!)
CLAUDIO CLAUDE
Parti da mia presenza, Pars, et ne cherche pas
28
- Agrippina -
Né ardisci mai di comparirmi mante! à te présenter de nouveau devant moi!
(Neron parte, e Poppea se gli accosta.) (Poppée s'approche de Néron au moment où il sort.)
NERONE NÉRON
(Ahi crudo fato!) (Ah, destin cruel!)
POPPEA POPPÉE
... che chi cerca ingannar resta ingannato. ... que celui qui piège les autres sera piégé!
POPPEA POPPÉE
Ora, Claudio, che dici? Maintenant, Claude, qu'as-tu à dire?
CLAUDIO CLAUDE
lo son convinto. Je suis convaincu.
POPPEA POPPÉE
Il mio sincero cor ora discopri. Tu découvres maintenant la sincérité de mon coeur.
(Per togliermi da Claudio arte s'adopri.) (Employons l'artifice pour échapper à Claude.)
Ma d'Agrippina tutte, Mais, hélas, il me semble voir
Lassa, parmi veder sciolte le furie. toutes les furies d'Agrippine déchaînées.
Pien di sdegno Nerone Plein de colère, Néron
Alla madre ricorre. Ah che mi veggo fait appel à sa mère. Ah, je vois
Circondata d'affanni! les douleurs qui m'attendent!
CLAUDIO CLAUDE
Nulla, o cara, temer; asciuga il ciglio. Ne crains rien, cher amour, et sèche tes larmes!
POPPEA POPPÉE
Io sono per tuo amor in gran periglio. Ton amour me met en grand danger.
Or non è tempo, o Augusto, Ce n'est pas le moment, seigneur!
La mia mente confusa Mon âme troublée
Non distingue gioire. ne peut se laisser aller au plaisir.
Verrà tosto Agrippina; ahi che martire! Agrippine va bientôt arriver. Ah, quelle souffrance!
CLAUDIO CLAUDE
No, non verrà. Non, elle ne viendra pas!
POPPEA POPPÉE
Deh, parti! Nulla otterrai da me. De grâce, pars! Tu n'obtiendras rien de moi.
CLAUDIO CLAUDE
Sempre infelice sarà dunque il mio amor? Mon amour sera-t-il donc toujours insatisfait?
POPPEA POPPÉE
Della consorte Modère auparavant la rigueur
Tempra prima il rigore. de ton épouse!
Fa' che sicura io sia dal suo furore: Fais que je sois à l'abri de sa fureur!
Allor chiedi, e saprai qual sia il mio core. Alors demande, et tu sauras ce que mon cceur ressent.
Aria Aria
Io di Roma il Giove sono, Je suis le Jupiter de Rome,
Né v'è già Chi <ricco imperi. je ne partage mon pouvoir avec personne!
Van raminghi a' piè del trono, Les ambitions des autres s'arrêtent
Dov'io son, gli altrui pensieri. aux pieds de mon trône.
- SCENA IX - SCENE 9
Recitativo Récitatif
POPPEA POPPÉE
(Guarda per accertarsi della partenza di Claudio.) (Elle regarde pour s'assurer du départ de Claude.)
Pur al fin se ne andò. Deh quanto alletta Il est enfin parti. Comme la vengeance
Il cor dolce vendetta! adoucit mon cceur!
Claudio partì; dubbio non v'è d'inganno; Claude est parti,il n'y a pas de doute.
Volo a trar il mio ben dal lungo affanno. Je vais sortir mon bien-aimé de sa longue souffrance.
(Apre la porta dove sta nascosto Ottone.) (ouvrant la porte derrière laquelle est caché Othon)
- SCENA X - SCENE 10
POPPEA POPPÉE
Ora, Ottone, che dici? Maintenant, Othon, qu'en penses-tu?
Vedi come schernito Tu vois comment
29
- Agrippina -
Restò Nerone, e come d'Agrippina Néron a été raillé et comment mon cteur
Si vendicò il mio cor; vedi, ch'io sprezzo s'est vengé d'Agrippine. Tu vois que
li regnator del mondo je refuse le roi du monde,
E per te sol, mio bene, et pour toi seul, mon amour
Vivo involta d'amor tra le catene. je vis enferrée dans les chaînes de l'amour.
OTTONE OTHON
Catene fortunate, Des chaînes merveilleuses
Se ci stringono insieme, e in nodi eterni si elles nous enserrent ensemble dans des noeuds
Per la mano d'Amore éternels qui, par la main de l'Amour,
Formano di due cori un solo core. unissent deux caeurs en un seul.
POPPEA POPPÉE
Sperar dunque poss'io Da te fede sincera? Puis-je alors espérer de toi une fidélité sincère?
OTTONE OTHON
Pria che mancarti, o bella, Mille volte morrò. Je mourrai mille fois, oh ma belle, avant de te décevoir.
POPPEA POPPÉE
Ciò mi prometti? Tu me le promets?
OTTONE OTHON
E unisco alle promesse il giuramento: Je fais le serment de tenir ma promesse.
Scagli fulmini il ciel, cara, se mento. Que le ciel lance sa foudre sur moi, si je mens!
POPPEA POPPÉE
Ma se Claudio... Mais si Claude...
OTTONE OTHON
Nol curo. Je ne me soucie pas de lui!
POPPEA POPPÉE
Agrippina, Neron... Agrippine, Néron...
OTTONE OTHON
Io gli disprezzo. Je les méprise!
POPPEA POPPÉE
Lo splendore del soglio? La splendeur du pouvoir?
OTTONE OTHON
Pur ch'io ti stringa al sen, tutto abbandono. J'abandonne tout pourvu que je te serre contre moi!
POPPEA POPPÉE
A te, mio ben, offro me stessa in dono. Je te fais le don de moi-même, mon bien-aimé!
Aria Aria
OTTONE OTHON
Pur ch'io ti stringa al sen, Je suis heureux,
Mio caro e dolce ben, ma chère et douce bien-aimée,
Io sono contento. pourvu que je puisse te serrer contre moi.
Senza di te, mio cor, Sans toi, cher amour,
È tutto in me dolor, tout est douleur en moi,
Tutto è tormento. tout est tourment!
Recitativo Récitatif
POPPEA POPPÉE
Piega pur del mio cor nel dolce nido Replie donc doucement tes ailes
Placido le tue piume, o mio Cupido! dans le nid de mon coeur, mon Cupidon!
Aria Aria
Bel piacer C'est un plaisir merveilleux
E godere que de pouvoir jouir
Un fido amor! d'un amour fidèle!
Questo fa contento il cor. Cela rend mon coeur heureux.
Di bellezza On n'apprécie pas
Non s'apprezza la splendeur de la beauté
Lo splendor, quand elle ne vient pas
Se non vien d'un fido cor. d'un coeur fidèle.
- SCENA XI - SCENE 11
Recitativo Récitatif
AGRIPPINA AGRIPPINE
Cotanto osg Poppea? Poppée a osé faire cela?
NERONE NÉRON
Come narrai, Ainsi que je te l'ai raconté,
30
- Agrippina -
M'allettò, m'invitò, m'accolse, e poi elle m'a séduit, invité, accueilli,
A Cesare scoprimmi! puis l'empereur m'a découvert!
Egli freme, essa ride, ed io tremante Il frémissait, elle riait et moi, en tremblant,
A te ricorro, o madre, j'ai fait appel à toi, oh mère,
Per sottrarmi allo sdegno pour me soustraire à la colère
Di Claudio, e al mio periglio; de Claude et au danger où j'étais.
Egli è sposo, tu madre, ed io son figlio. C'est ton époux, tu es ma mère, et moi ton fils.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ah! malcauto Nerone, Ah, imprudent Néron,
Allor ch'io tutti adopro lorsque j'emploie toutes les ruses et les stratagèmes
Per inalzarti al trono arti ed inganni, pour te faire accéder au trône,
Tu seguace d'un cieco toi, suivant un amour aveugle et fou,
E folle amor al precipizio corri? tu cours à ta perte.
NERONE NÉRON
E vero, errai. Ma l'arti tue e gl'inganni C'est vrai, j'ai fait une erreur. Mais Poppée
Già discoprì Poppea. a déjà découvert tes ruses et tes stratagèmes!
"Vanne - ella disse - ad Agrippina e dille "Va - a-t-elle dit - auprès d' Agrippine et dis-lui
Che chi cerca ingannar resta ingannato". que celui qui cherche à tromper sera trompé".
AGRIPPINA AGRIPPINE
Non perciò tutta ancora anguisce la mia speme. Mon espoir n'est pas complètement perdu.
Figlio, smorza nel seno Mon fils, éteins en toi
La fiamma indegna; guarda cette flamme indigne!
Qual nemica Poppea; del tuo pensiero Considère Poppée comme une ennemie, et que l'obtention
Degno oggetto non sia che il solo impero. du pouvoir soit le seul objet digne de ta pensée!
NERONE NÉRON
Aria Aria
Come nube che fugge dal vento, Comme une nuage qui s'enfuit poussé par le vent,
Abbandono sdegnato quel volto. j'abandonne, indigne, son visage.
Il mio foco nel seno è già spento, Le feu est déjà éteint en moi,
Di quest'alma già il laccio è disciolto. et le naud de mon âme est défait.
Recitativo Récitatif
PALLANTE PALLAS
Evvi donna più empia? Existe-t-il une femme plus vile?
NARCISO NARCISSE
E qual rigore Quelle rigueur
Nutrir si può maggior dentro ad un core? E che farem? peut-on nourrir dans le coeur? Et qu'allons-nous faire?
PALLANTE PALLAS
E d'uopo utto a Claudio scoprir: egli ha per noi Il faut tout révéler à Claude: il a pour nous une bonté
Bontà ch'ogn'altra eccede. qui dépasse toutes les autres.
Si prevenga l'accusa, Qu'on prévienne l'accusation
E d'Augusta l'error a noi sia scusa. et que la faute de l'impératrice nous excuse!
NARCISO NARCISSE
In così gran periglio Dans un si grand péril
Approvo il tuo consiglio. j'approuve ton idée.
PALLANTE PALLAS
Ma qui sen viene Augusto. L'empereur arrive.
NARCISO NARCISSE
Amico è questo il tempo Mon ami, c'est le moment
Ch'adopri del tuo dir l'arte faconda. d'employer le plan que tu proposes.
PALLANTE PALLAS
Lascia la cura a me: tu mi seconda. Laisse-moi m'en charger! Toi, reste près de moi!
CLAUDIO CLAUDE
Agrippina, Nerone, Otton, Poppea, Agrippine, Néron, Othon et Poppée
Nell'accusa discordi, troublent ma tranquillité
Conturban la mia quiete, avec leurs accusations.
Né so chi dice il vero o chi mentisca, J'ignore qui dit la vérité et qui ment
Perché provi chi è reo giusto rigore. pour punir le coupable d'une juste rigueur.
PALLANTE PALLAS
Alle tue reggie piante, Seigneur, tu vois prosterné à tes pieds
Signor, ecco prostrato L'infelice Pallante. l'infortuné Pallas.
NARCISO NARCISSE
Per difender sua vita Pour défendre sa vie, seigneur,
31
- Agrippina -
Chiede da te Narciso, Augusto, aita. Narcisse demande ton aide.
CLAUDIO CLAUDE
Miei fidi, e quale insidia Mes fidèles amis, quelle embûche
Contro di voi si tenta? dresse-t-on contre vous?
Che fia? Scoprite! Qu'est-ce donc? Parlez!
PALLANTE PALLAS
Umile Pour nous disculper,
Per la nostra discolpa seigneur, je porte avec humilité
Porgo, signor, l'accusa, l'accusation que c'est Agrippine elle-même
Poiché sol d'Agrippina qui a menacé
La minaccia è ver noi d'alta ruina. de nous causer du tort.
CLAUDIO CLAUDE
Per qual cagion? Pour quelle raison?
PALLANTE PALLAS
Sul trono, Avant que tu n'arrives à Rome
Pria che giungesti in Roma, elle a fait asseoir
Qual Cesare ella fé sieder Nerone; Néron sur le trône comme nouvel empereur.
Di nostr'opra si valse, Elle s'est servi de nous.
Ma chi opra per inganno è senza colpa. Celui qui agit en étant trompé reste sans faute!
NARCISO NARCISSE
Di tua morte il supposto è a noi discolpa. L'annonce de ta mort nous excuse.
CLAUDIO CLAUDE
Agrippina tant'osa? Ora confermo Agrippine a osé faire cela? J'ai maintenant
Ciò che disse Poppea; entro la reggia la confirmation de ce que Poppée m'a dit:
Son domestici occulti i miei nemici; mes ennemis se cachent dans le palais royal.
La tema al cor giusto sospetto infonde, La crainte inspire des soupçons à un coeur juste.
E fra tante vicende ei si confonde. Toutes ces histoires la confondent.
Voi siete fidi, il braccio mio possente Vous avez été fidèles, mon bras puissant
Di scudo a voi sarà; non più timore! vous servira de bouclier. Ne craignez rien!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Adorato mio sposo, è questo il giorno, Mon époux adoré, j'attends aujourd'hui
In cui di tue promesse attendo il fine; la réalisation de tes promesses.
A Nerone l'alloro oggi destina, Accorde les lauriers à Néron
E a' tuoi piedi prostrato ogni rubel vedrai. et tu verras tous tes rebelles prosternés à tes pieds.
CLAUDIO CLAUDE
Non già Agrippina. Pas maintenant, Agrippine!
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Sdegnoso mi favella.) (Il me parle avec dédain.)
Già il periglio t'è noto, Tu connais le danger
E il rimedio sicuro è a te palese. le remède approprié.
Signor che tardi più? Pronto ripara Seigneur, pourquoi tardes-tu? Prends vite des mesures
L'imminente ruina I nemici reprimi... contre les imminentes désastres, réprime tes ennemis...
CLAUDIO CLAUDE
Ed Agrippina? Et Agrippine?
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Dissimular non giova. (Il vaut mieux ne pas simuler
Qui è Narciso e Pallante: en présence de Narcisse et Pallas. Avec audace,
Superi un pronto ardir ogni riguardo.) calmons rapidement les craintes!)
AGRIPPINA AGRIPPINE
Dal tuo dir già suppongo De tes paroles je suppose déjà
L'arte accorta de' miei, de' tuoi nemici. l'habile manoeuvre de mes ennemis, de tes ennemis!
Parla, parla, discopri Parle, parle, dis-moi
Qual dello sdegno tuo sia la cagione. quelle est la raison de ta colère!
CLAUDIO CLAUDE
Cesare lo dirà; lo sa Nerone. L'empereur va la dire; Néron la connaît déjà.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ah! Claudio, ora m'avveggo, Claude, je m'aperçois maintenant
Ch'ancora il ben oprar talora è colpa. que faire du bien est parfois une faute.
NARCISO NARCISSE
(Or che dirà?) (Que dit-elle maintenant?)
PALLANTE PALLAS
(Sentiam Ta sua discolpa.) (Ecoutons son excuse!)
32
- Agrippina -
CLAUDIO CLAUDE
Tu chiami ben oprar, tentar audace Tu appelles faire du bien tenter avec audace
D'usurparmi l'impero e, colto il tempo de m'usurper le pouvoir et profiter de mon absence
Della mia lontananza, Por Nerone sul trono? pour mettre Néron sur le trône?
Qual scusa addur potrai, che ti ricopra? Quelle excuse peux-tu fournir pour te défendre?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Le scuse non adopra un cor sincero. Un cœur sincère n'emploie pas d'excuses.
Quel che dici, Signor, il tutto è vero. Tout ce que tu dis, seigneur, est vrai.
CLAUDIO CLAUDE
L'error confessi, ardita? Tu avoues donc ta faute?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Error non è il salvarti e trono e vita. Sauver ton trône et ta vie n'est pas une faute! Je
Godo che qui presenti son Narciso e Pallante. suis heureuse que Narcisse et Pallas soient ici présents
NARCISO NARCISSE
(Che fermezza ha costei!) (Quelle fermeté!)
PALLANTE PALLAS
(Che cor costante!) (Quel coeur constant)
AGRIPPINA AGRIPPINE
Percorse lode al ciel fama bugiarda, Une rumeur mensongère, (que le ciel soit loué),
Che nel fatal naufragio s'est répandue disant que tu avais perdu la vie
Tua vita ancor perisse; dans le naufrage fatal.
Già le milizie, il popolo, il senato L'armée, le peuple et le Sénat
Rivolta al successor avean la mente; te cherchaient un successeur.
Vidi che un cor altiero alzato al soglio, Je pensais qu'un orgueilleux qui aurait le trône,
Con quella novità che sempre piace, avec l'idée de nouveauté qui plaît toujours,
Formava un gran nemico alla tua pace; représentait un grand danger pour tes intérêts.
Per riparar al danno, Pour prévenir le danger
Acclamar feci il figlio; j'ai fais acclamer mon fils.
Egli al soglio salì; ma ciò fu solo, Il est monté sur le trône; mais uniquement dans le but
Per conservarlo a te, caro mio sposo! de le conserver pour toi, mon cher époux!
Per difender tua vita, En défendant ta vie,
Per mantenerti in trono, en protégeant ton trône,
Io la nemica, io la rubella sono? suis-je donc une ennemie, une rebelle?
PALLANTE PALLAS
(Quanto è scaltra costei!) (Quelle fourberie!)
NARCISO NARCISSE
(Quant'ella è accorta!) (Quelle habileté.)
AGRIPPINA AGRIPPINE
E Pallante e Narciso Et Pallas et Narcisse
Del mio oprar faccian fede; sont les témoins de mon action.
Forse voi non richiesi Ne vous ai-je pas appelés
Per assister all'opra? pour m'assister dans mon entreprise?
Dite pur se, all'avviso Dites que, à la nouvelle
Che il ciel Claudio salvò, Nerone umile que le ciel avait sauvé Claude, Néron
Non discese dal soglio, est redescendu humblement du trône
S'egli unito a' miei voti et que, en accord avec mes souhaits,
Non fé da tutta Roma il a entonné dans toute Rome
I "viva" risuonar di Claudio al nome. des "vivat" au nom de Claude!
Parli d'ognun di voi il cor sincero. Que chacun de vous parle avec sincérité!
CLAUDIO CLAUDE
Voi, che dite? Que dites-vous?
AGRIPPINA AGRIPPINE
E chi fuor ch'il mio figlio, Et qui donc, en dehors de mon fils,
Una voklls regnante, après avoir obtenu le pouvoir
Dell'aura popolar fatto superbo, et être devenu puissant par la faveur du peuple,
Ceduto avria lo scettro? aurait cédé le sceptre?
Per difender tua vita, En défendant ta vie,
Per mantenerti in trono, en protégeant ton trône,
io la nemica, io la rubella sono? suis-je donc une ennemie, une rebelle?
CLAUDIO CLAUDE
(Mi confonde Agrippina; (Agrippine me surprend.
Dai stessi accusator ella è difesa!) Elle est défendue par ceux qui l'accusent!)
NARCISO NARCISSE
(Stupido son!)
33
- Agrippina -
PALLANTE PALLAS
(Della sua colpa ha merto!) (Elle a le mérite de sa faute!)
CLAUDIO CLAUDE
Di tua fé, del tuo amor, cara, son certo. Je suis certain de ta fidélité et de ton amour.
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ma, oh dio, certa io non sono Mais, oh dieu, moi je ne suis pas certaine
Né di tua fedeltà, né del tuo amore. de ta fidélité ni de ton amour.
Penso che presso te fatta son rea, Je pense qu'à tes yeux je suis devenue coupable
Perché il tuo cor ascolta... parce que ton cceur écoute...
CLAUDIO CLAUDE
E chi? Qui donc?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Poppea. Poppée! Je regrette
Duolmi sol che l'inganno A te non sia palese. que seule ses tromperies ne te soient évidentes.
CLAUDIO CLAUDE
Scoprilo pur. Montre-les donc!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Costei vagheggiata da Ottone... Cette femme est courtisée par Othon...
CLAUDIO CLAUDE
Agrippina, t'inganni: egli è Nerone. Agrippine, tu te trompes; c'était par Néron.
Olà, vengano tosto Otton, Neron, Poppea. Holà, qu'Othon, Néron et Poppée viennent immédiatement!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Vedrai s'io ti tradisco, o s'ella è rea. Tu verras si je te mens, ou si elle est coupable.
(Ciò che deve avvenir io già preveggo.) (Je prévois déjà ce qui doit se passer.)
CLAUDIO CLAUDE
Fra tanti avvenimenti Parmi toutes ces histoires
Saprò chi è contumace. je vais savoir qui me résiste.
Vo' che viva nei cor riposo e pace. Je veux que la paix règnent dans les coeurs.
Aria Aria
Se vuoi pace, o volto amato, Si tu veux la paix, oh toi que j'aime,
L'odio reo fuga da te! chasse la haine coupable!
Guarda in me, nume adorato, Regarde en moi, dieu adoré
Il mio amore e la mia fé. mon amour et ma fidélité!
- SCENA XV - SCENE 15
Recitativo Récitatif
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Ecco la mie rivale.) (Voici ma rivale!)
POPPEA POPPÉE
(Ecco quel empia cagion di doglia ria.) (Voila la raison de ma douleur.)
NERONE NÉRON
(Che sarà mai di me?) (Ciel, que va-t-il m'arriver?)
OTTONE OTHON
(Cieli, che fia?) (Que va-t-il se passer?)
CLAUDIO CLAUDE
Vedi, Agrippina, il figlio, Regarde, Agrippine, ton fils,
Quell'ardito garzon, che nella reggia ce garçon hardi qui tente offenser
Delle vergini eccelse l'honneur des vierges nobles
Tenta offender l'onor. dans le palais royal.
AGRIPPINA AGRIPPINE
T'inganni, Augusto. Tu te trompes, seigneur!
CLAUDIO CLAUDE
No, non m'inganno, no, l'error confessa. Non, je ne me trompe pas! Non, avoue ta faute!
Di Poppea nelle stanze non ti trovai nascoso? Ne t'ai-je pas trouvé caché chez Poppée?
AGRIPPINA AGRIPPINE
Cieli, che sento mai? Ciel, qu'entends-je?
NERONE NÉRON
(Parlar non oso.) (Je n'ose pas parler.)
CLAUDIO CLAUDE
Accusa col silenzio il suo delitto. Par son silence il reconnaît son délit.
34
- Agrippina -
Tu l'attesta, o Poppea, con cor sincero. Poppée, confirme-le avec sincérité!
POPPEA POPPÉE
Lo vedesti signor, purtroppo è vero. Tu l'as vu, seigneur, cela est vrai.
AGRIPPINA AGRIPPINE
(L'arte ancor di costei sarà ingannata.) (Il faut faire échouer ses manigances!)
OTTONE OTHON
(Come accorta Poppea s'è vendicata!) (Poppée s'est habilement vengée!)
CLAUDIO CLAUDE
Vo', che colpa palese Je veux qu'une faute aussi lourde
Palese abbia l'emenda. ait un châtiment exemplaire!
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Spera ancora il mio cor.) (Mon coeur espère encore.)
POPPEA POPPÉE
(Oh, quanto io godo!) (Quelle joie!)
CLAUDIO CLAUDE
Di Nerone e Poppea Qu'un doux hyménée
Stringa dolce Imeneo l'illustre nodo. unisse Néron et Poppée d'un naeud illustre!
POPPEA POPPÉE
(Che sento mai?) (Qu'entends-je?)
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Ch'intendo?) (Quoi?)
NERONE NÉRON
A tue grazie, Signor, vinto mi rendo. Vaincu, je me soumets à ta jugement, seigneur.
OTTONE OTHON
Ecco, prostrato, o Augusto, quell'Ottone infelice... Seigneur, me voila prosterné, moi, le malheureux Othon..
CLAUDIO CLAUDE
Ornai t'3écheta, Tranquillise-toi maintenant,
Ebbi delle tue colpe il disinganno; tu es lavé de tous soupçons.
Ti promisi l'alloro, Cesare tu sarai. Je t'ai promis le laurier sacré, tu seras empereur!
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Sento e non moro!) (J'entends cela, et je ne meure pas!)
OTTONE OTHON
lo l'alloro rifiuto, Je refuse le laurier sacré,
Di regnar non mi curo, e solo apprezzo je ne cherche pas le pouvoir, j'apprécie seulement
La mia cara Poppea. ma chère Poppée.
Se di darti la vita ebbi la sorte, Si j'ai eu la chance de te sauver la vie,
Nel togliermi il mio ben tu mi dai morte. tu me donnes la mort en m'ôtant ma bien-aimée!
AGRIPPINA AGRIPPINE
Ora vedi, chi sia, che ha l'alma rea, Tu vois maintenant qui a l'âme coupable,
S'è Nerone o s'è Otton ch'ama Poppea! si c'est Néron ou bien Othon qui aime Poppée!
NERONE NÉRON
Ubbidiente io sono alle tue voglie; J'obéis à tes désirs.
Ma doppio mio castigo Mais c'est un double châtiment pour moi
E il togliermi l'impero e darmi moglie. de m'ôter l'empire et de me donner une femme.
POPPEA POPPÉE
E con me non si parla? Et n'as-tu rien à me dire, à moi?
Scettri, regni ed imperi abbia Nerone, Que Néron ait le sceptre, le pouvoir et l'empire!
D'altri mai non sarò che d'Ottone. Je n'appartiendrai qu'à Othon!
CLAUDIO CLAUDE
Io dei vostri desir volli far prova. J'ai voulu mettre vos désirs à l'épreuve!
(a Nerone) (à Néron)
Se lasci-per l'allòr volto divino, Si, pour le pouvoir, tu abandonnes un visage divin,
(a Ottone) (à Othon)
Se sprezzi per amor di Roma il trono, si par amour tu refuses le trône de Rome,
Ai posteri sarete vous serez des héros de l'amour et du pouvoir
Dell'amor, del regnar eroi ben degni. dignes de passer à la postérité.
Cesare fia Neron, tu stringi, Ottone, Néron sera empereur, et toi, Othon,
La tua Poppea costante! tu appartiendras à ta fidèle Poppée!
(Ho sciolto il cor, s'ell'è d'un altro amante.) (Mon cceur est disponible si elle a un autre amant.)
35
- Agrippina -
OTTONE OTHON
Più il duol non mi tormenta. La douleur ne me tourmente plus.
AGRIPPINA AGRIPPINE
(Or che regna Neron, moro contenta.) (Puisque Néron va régner, je peux mourir contente.)
CLAUDIO CLAUDE
Abbian termine gli odi, e Roma applauda Que les haines cessent et que Rome applaudisse
A questo dì bramato, ce jour tant attendu
Ch'ognun rende contento e fortunato. qui rend tout le monde heureux et content.
Dall'augusto mio genio Sur ordre de César,
Per gli eccelsi sponsali l'illustre cérémonie verra
Della bella Poppea pronuba Giuno aux nobles noces de la belle Poppée
Già s'invitò nell'apparato illustre. la présence de Junon, la déesse du mariage.
Ella ornai scenda, e Roma Qu'elle descende, maintenant, et que Rome
Intrecci di Neron lauri alla chioma. mette les lauriers sacrés sur la tête de Néron!
(Qui scende Giunone con suoi seguaci.) (Junon descend avec sa suite.)
Coro Choeur
CORO CHOEUR
Lieto il Tébro increspi l'onda Que le Tibre plisse ses eaux
Sotto ai rai del nuovo allòr, sous les rayons du nouveau laurier
E festeggi su la sponda et que sur sa rive le dieu Amour
Pien di gioia il dio d'amor! festoie plein de joie!
Recitativo Récitatif
GIUNONE JUNON
D'Otton e di Poppea sul grande innesto Junon descend du ciel pour répandre des lys
Scende Giuno dal cielo a sparger gigli sur le mariage d'Othon et de Poppée,
E nel talamo eccelso io lieta appresto et de la sublime couche nuptiale j'espère
Vassalli a Claudio e all'alta Roma i figli. de nouveaux sujets pour Claude et des fils pour Rome.
Aria Aria
V'accendano le tede Que les rayons des étoiles
I raggi delle stelle. vous allument des flambeaux
Esse per tanta fede qui resplendissent encore davantage
Già splendono più belle. devant tant de fidélité!
(Segue il ballo di deità seguaci di Giunone.) (Suit le bal des divinités de la suite de Junon.)
Ballo Le Bal
FIN
36