Bock HG4
Bock HG4
Bock HG4
7
8
9
10
11
12
13
D
1
2
3
4
5
GB
F
E
2
Sommaire Page
1 Sécurité 4
1.1 Identification des consignes de sécurité
1.2 Qualification requise du personnel
1.3 Consignes générales de sécurité
1.4 Exploitation conforme
2 Description du produit 6
2.1 Brève description
2.2 Plaque signalétique
2.3 Codification des types
3 Domaines d'application 8
3.1 Fluide frigorigène
3.2 Remplissage d'huile
3.3 Limites d'utilisation
4 Montage du compresseur 10
4.1 Installation
4.2 Raccordement des tuyauteries
4.3 Tuyauteries
4.4 Raccordement des conduites d'aspiration et de refoulement
4.5 Utilisation des vannes
4.6 Mode de fonctionnement des raccords de service avec possibilité de coupure
5 Raccordement électrique 13 D
5.1 Remarques sur les dispositifs de commutation et de protection GB
5.2 Moteur de série, version pour démarrage direct ou à bobinage partiel
5.3 Schéma de raccordement pour démarrage à bobinage partiel avec moteur de série F
5.4 Moteur spécial : version pour démarrage direct ou étoile/triangle
E
5.5 Schéma de raccordement pour démarrage étoile-triangle à moteur spécial
5.6 Module de protection électronique MP 10
5.7 Raccordement du module de protection MP 10
5.8 Contrôle fonctionnel du module de protection MP 10
5.9 Chauffage du carter d'huile (accessoires)
6 Mise en service 23
6.1 Préparatifs de mise en service
6.2 Contrôle de la résistance à la pression
6.3 Contrôle d'étanchéité
6.4 Tirage au vide
6.5 Charge en fluide frigorigène
6.6 Mise en service
6.7 Comment éviter les coups de liquide
6.8 Raccord du régulateur de niveau d'huile
7 Maintenance 25
7.1 Préparation
7.2 Travaux à réaliser
09958-04.2013-DGbFEI
INFO ! Informations importantes ou astuces facilitant le travail.
D
GB
1.2 Qualification requise du personnel
F
E AVERTISSEMENT ! Une qualification insuffisante du personnel présente un
risque d'accidents entraînant des blessures graves ou la mort.
C'est pourquoi les travaux à réaliser sur le compresseur
doivent être réalisés uniquement par un personnel possédant
les qualifications suivantes :
• Par exemple, constructeur d'installations frigorifiques, frigoriste,
technicien en climatisation de la technique du froid. De même,
les métiers exigeant une formation similaire, qui rendent apte à
assembler, installer, entretenir et réparer des installations frigo-
rifiques ou de climatisation. Il est indispensable de pouvoir
évaluer les travaux à réaliser et identifier les risques éventuels.
4
1| Sécurité
1.4 Exploitation conforme
Les présentes instructions de montage portent sur la version standard du HG4 de Bock.
Le compresseur est conçu pour une utilisation mobile dans les installations frigorifiques dans le
respect des limites d’utilisation. Seuls les fluides frigorigènes indiqués dans les présentes instructions
doivent être utilisés.
Toute autre utilisation du compresseur est formellement interdite !
Le compresseur frigorifique Bock mentionné dans le titre est conçu pour être monté dans une machine
(au sein de l'UE conformément aux directives européennes 2006/42/CE – Directive Machines -,
97/23/CE - Directive Équipements sous pression – et 2006/95/CE – Directive Basse tension).
La mise en service n'est autorisée que dans le cas où le compresseur a été monté conformément
aux présentes instructions de montage et où l'ensemble de l'installation dans laquelle il est intégré
a été contrôlée et répond aux réglementations légales.
D
GB
F
E
09958-04.2013-DGbFEI
5
2| Description du produit
2.1 Brève description
Boîte à bornes
Vanne
d'aspiration
Anneau de levage
Plaque à clapets
Bloc moteur
Vanne de Culasse
refoulement
D 6
7
8
9
10
Plaque
GB
11
12
13
Pompe à huile 1
2
3
4
s ignalétique
Bloc transmission
5
F
de puissance
E Voyant
Fig. 1
6
2| Description du produit
2.2 Plaque signalétique (exemple)
HG X 4 / 650-4 S
Variante de moteur 3)
Nombre de pôles
Volume balayé
Taille
Remplissage d'huile ² )
Série ¹)
09958-04.2013-DGbFEI
1)
HG - Hermetic Gas-cooled (refroidi par gaz aspirés)
2)
X - Remplissage d'huile ester (fluide frigorigène HFC), p. ex. R134a, R404A/R507, R407C
3)
S - Moteur plus puissant, p. ex. pour application de climatisation
7
3| Domaines d'application
3.1 Fluide frigorigène
• HFC : R134a, R404A/R507, R407C
• (H)CFC : R22
3.2 Remplissage d'huile
Les compresseurs sont remplis en usine avec le type d'huile suivant :
- pour R134a, R404A/R507, R407C FUCHS Reniso Triton SE 55
- pour R22 FUCHS Reniso SP 46
Les compresseurs remplis en huile ester (FUCHS Reniso Triton SE 55) sont identifiés par un X dans la
désignation de type (p. ex. HGX4/650-4).
INFO ! Nous recommandons l'utilisation des types d'huile susmentionnés
pour le remplissage. Alternatives : voir tableau des lubrifiants,
chapitre 7.5.
ATTENTION ! Le niveau d‘huile doit être situé
dans la zone visible du voyant.
En cas de sur ou de sous-rem- Niveau max.
plissage, de sérieux dommages Niveau min.
peuvent survenir au niveau du
D compresseur. Fig. 3
Fig. 4
R407C
D
Domaine d'application GB
non restreint
Fig. 5 Refroidissement supplémentaire F
ou température réduite des gaz
aspirés E
Refroidissement supplémentaire
et température réduite des gaz aspirés
Variante moteur -S-
(moteur plus puissant)
Fig. 6
1)
LP = Basse pression
HP = Haute pression
R22
Autres plages
sur demande
Fig. 7 9
4| Montage du compresseur
?
INFO ! Les nouveaux compresseurs sont remplis de gaz de protection en usine
(azote 3 bars). Conserver cette charge d'attente dans le compresseur
aussi longtemps que possible et empêcher la pénétration d'air.
Vérifier que le compresseur n'a pas été endommagé pendant le
transport avant de commencer les travaux.
4.1 Installation
Fig. 8
3 2 1
Prévoir un espace suffisant pour les travaux de maintenance.
Prévoir une ventilation suffisante du compresseur.
Fig. 9 F
D
GB Ne pas exploiter dans une atmosphère corrosive, en présence de
F poussière, de vapeur ou dans un environnement inflammable.
E
Fig. 10 E
Installer sur une surface plane ou dans un châssis présentant une
résistance suffisante.
Placer de préférence le compresseur sur des amortisseurs de
vibrations.
Connexions duplex et compound, réalisées en principe de manière
Fig. 11
rigide.
D
4.2 Raccordement des tuyauteries
67
67 89
89 10
11
10 12
11 13
12
13
1
1 2
2 3
3 4
4 5
5
repère
fixe
le plus court
possible
Fig. 13
09958-04.2013-DGbFEI
11
4| Montage du compresseur
4.5 Utilisation des vannes
Avant d'ouvrir ou de fermer la vanne, desserrer le presse-étoupe de la tige de vanne d'env. ¼ de
tour dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Après l'actionnement de la vanne, resserrer le presse-étoupe de la tige de vanne dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Desserrer
Serrer
F
E
Raccord Raccord de
Tige bloqué tuyauterie
Raccord Raccord de
Tige ouvert tuyauterie
12
5| Raccordement électrique
5 Raccordement électrique
DANGER ! Haute tension ! Risque de choc électrique ! Effectuer les travaux
uniquement lorsque l'installation électrique est hors tension !
INFO !
Raccorder le moteur du compresseur conformément au schéma de
raccordement (voir panneau intérieur de la boîte à bornes).
Utiliser des passages de câbles adaptés dotés de l'indice de pro-
tection approprié pour le passage des câbles dans la boîte à
bornes (voir plaque signalétique). Installer des colliers de fixa-
tion et éviter que les câbles soient soumis à des frottements.
Comparer les indications de tension et de fréquence avec les données
du réseau électrique.
Raccorder le moteur uniquement en cas de conformité.
Y/YY
Les compresseurs avec cette désignation conviennent pour le démarrage direct ou à bobinage partiel.
L'enroulement du moteur se divise en deux parties : bobinage partiel 1 = 66 % et bobinage partiel
2 = 33 %. Cette répartition de bobinage génère, en cas de démarrage à bobinage partiel, une réduc-
tion du courant de démarrage d'environ 65 % par rapport à un démarrage direct.
13
5.3 Schéma de raccordement pour démarrage à bobinage partiel avec moteur de série
0 1 2 3 4
F2
F1.1 F1.2
4A
I=66% I=33%
S1
1 3 5 1 3 5 F1.1
Q1 K1 K2
2 4 6 2 4 6
F1.2
XSS L1 L2 L3 N PE 1 2 3 PE 4 5 6 7 8 9 10 11
D
GB
M1
F 1U1 2U1
L S M
1V1 M 2V1 X1 L1 L1 N N 43 43 11 12 14
E 1W1
Y/YY
2W1
R1
X2 1 2 3 4 5 6
MP10
R2
Fig. 18
Boîte de raccordement du compresseur
AnschluastenVerdichter
Datum 20.Feb.2009
Bearb. Kelich
Gepr. 09.M„r.2010
14
5 6 7 8 9
L1.1
L2.1
L3.1
L1.2
K1 K1 K1
K1T
K1 K2 K1T
N
PE
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
D
F5
GB
T2 N L M S
P> P P< F
F3 F4
B1 E
Pl
E1
Q1 Commutateur principal
M1 Moteur du compresseur
K1 Contacteur général (bobinage partiel 1)
K2 Contacteur général (bobinage partiel 2)
09958-04.2013-DGbFEI
=
PWMP10
+
Bl. 1
BKMPRESSRS 1 Bl.
15
5| Raccordement électrique
En usine, le moteur est commuté pour un démarrage direct (YY). Pour un démarrage à bobinage partiel
Y / YY, les ponts doivent être retirés et les câbles d'alimentation du moteur doivent être raccordés
conformément au schéma de branchement :
400 V
Démarrage direct YY400 Démarrage
V à bobinage
Direktstart YY partiel Y/YY Y/YY
Teilwicklungsstart
L1 L2 L3
L1 L2 L3 L1 L2 L3
09958-04.2013-DGbFEI
16
5| Raccordement électrique
5.4 Moteur spécial : version pour démarrage direct ou étoile/triangle
5.4Sondermotor:
5.4 Sondermotor:Ausführung
Ausführungfür fürDirekt-
Direkt-oder
oderStern-Dreieck-Anlauf
Stern-Dreieck-Anlauf
Pour le démarrage étoile/triangle, un dispositif mécanique de délestage avec électrodistribu-
Fürden
teur
Für dendérivation
de Stern-Dreieck-Anlauf
(accessoire)
Stern-Dreieck-Anlauf ist
ist eine
est mechanischeAnlaufentlastung
nécessaire.
eine mechanische Anlaufentlastungmit
mitBypass-Magnetventil
Bypass-Magnetventil
(Zubehör)erforderlich.
(Zubehör) erforderlich.
Désignation sur la plaque signalétique Autocollant sur la boîte à bornes
Bezeichnungauf
Bezeichnung aufdem
demTypschild
Typschild Aufkleberauf
Aufkleber aufKlemmenkasten
Klemmenkasten
∆/Y
∆∆//YY
Le démarrage étoile/triangle est possible uniquement avec une alimentation en tension de
230 V. Exemple :
Stern-Dreieck-Anlaufist
Stern-Dreieck-Anlauf istnur
nurim Spannungsbereich∆∆(230
imSpannungsbereich (230V)V)möglich.
möglich.Beispiel:
Beispiel:
230 V ∆ 400 V Y
230VV∆∆
230 400VVYY
400
Démarrage en étoile/ Uniquement démarrage
Démarrage direct
Direktstart
Direktstart triangle
Stern-Dreieck-Start
Stern-Dreieck-Start direct
nurDirektstart
nur Direktstart
L1
L1 L2
L2 L3
L3
W2 U2
W2 U2 V2
V2 U2
W2 U2
W2 V2
V2 W2 U2
W2 U2 V2
V2 D
GB
U1 V1
U1 V1 W1
W1 U1 V1
U1 V1 W1
W1 U1
U1 V1 W1
V1 W1 F
L1
L1 L2
L2 L3
L3 L1
L1 L2
L2 L3
L3 L1
L1 L2
L2 L3
L3 E
09958-04.2013-DGbFEI
17
5.5 Schéma de raccordement pour démarrage étoile-triangle à moteur spécial
0 1 2 3 4
F2
4A
F1.1
S1
F1.1
Q1
1 3 5 1 3 5 1 3 5 F1.2
K1 K3 K2
2 4 6 2 4 6 2 4 6
Y D
F1.2
D
GB XSS L1 L2 L3 N PE 1 2 3 PE 4 5 6 7 8 9 10 11
F
E
M1
U1 W2
M
~
V1 U2
3 L S M
X1 L1 L1 N N 43 43 11 12 14
W1 V2
R1
X2 1 2 3 4 5 6
MP10
R2
AnschluastenVerdichter
Boîte de raccordement du compresseur
Abb. 19
R1 Thermistances (sonde PTC) d'enroulement du moteur
R2 Thermostat de protection thermique (sonde PTC)
09958-04.2013-DGbFEI
Q1 Commutateur Bearb.
principal
Kelich
Gepr. 09.M„r.2010
L1.1
L2.1
L3.1
L1.2
K1 K1
K1 K3 K4T K4T K5T
K3 K2
K1 K2 K3 K4T AL K5T
N
PE
D
1 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 GB
F5
F
T2 N L M S
P> P P< E
F3 F4
B1
Pl
E1
M1 Moteur du compresseur
K1 Contacteur général
09958-04.2013-DGbFEI
K2 Contacteur Δ
K3 Contacteur Y
K5T Relais de temporisation du dispositif commutation de contacteur
K5T Relais de temporisation du dispositif de délestage
S1 Commutateur de la tension de commande
D/S AL Dispositif de délestage =
+
MP10 E1 Chauffage du carter d'huile Bl. 1
BKMPRESSRS 1 Bl.
19
5| Raccordement électrique
5.6 Module de protection électronique MP 10
Le moteur du compresseur est équipé de thermistances (PTC) qui sont reliées au module de protection
électronique MP 10 dans la boîte à bornes. Le disponibilité opérationnelle est signalée par le voyant
H3 (vert) après la mise sous tension. En cas de surchauffe dans l'enroulement du moteur, l'appareil
arrête le compresseur et le voyant H1 est allumé en rouge.
En outre, le côté gaz chaud du compresseur peut être protégé contre la surchauffe par un thermostat
de protection thermique (accessoire). Le voyant H2 (rouge) est conçu pour la fonction de protection.
Le déclenchement de l'appareil peut être dû à une surcharge ou à des conditions de fonction-
nement inadéquates. En déterminer la cause et l'éliminer.
INFO ! L'appareil comporte un dispositif de protection contre les réarmements.
Après avoir éliminé le dysfonctionnement interrompre la tension réseau.
Le dispositif de protection contre les réarmements est alors déverrouillé
et le voyant H1 et/ou H2 s'éteint.
Fig. 20
20
5| Raccordement électrique
5.8 Contrôle fonctionnel du module de protection MP 10
Vérifier le fonctionnement du module de protection avant la mise en service, l'élimination d'un
défaut ou toute modification dans le circuit de commande :
21
5| Raccordement électrique
5.9 Chauffage du carter d'huile (accessoires)
En fonction de la pression et de la température ambiante, du fluide frigorigène se diffuse dans l'huile
de lubrification du compresseur lorsque celui-ci est à l'arrêt. Les propriétés de lubrification de l'huile
s'en trouvent réduites. Lors du démarrage du compresseur, le fluide frigorigène contenu dans l'huile
s'évapore en raison de la chute de pression. Il peut en résulter un moussage de l'huile et des fuites,
pouvant sous certaines conditions provoquer des coups d'huile.
Fonctionnement : Le chauffage du carter d'huile est activé lorsque le compresseur est à l'arrêt.
Si le compresseur démarre, le chauffage du carter d'huile est désactivé.
Raccord : Raccorder le chauffage du carter d'huile à une voie de courant séparée via un contact
auxiliaire (ou un contacteur auxiliaire branché en parallèle) du contacteur électromagnétique du
compresseur.Anschlussschema für Ölsumpfheizung
D
GB Connection diagramm for oil sump heater
Caractéristiques électriques : 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W.
F Plan de raccordement pour résistance de carter d‘huile
D
09983- 10.01-DGBF
GB
F
E
Fig. 21
09958-04.2013-DGbFEI
22
6| Mise en service
6.1 Préparatifs de mise en service
INFO ! Pour protéger le compresseur contre des conditions de fonctionnement
non autorisées, l’utilisation de pressostats haute et basse pression
côté installation est obligatoire.
Le compresseur a été testé en usine et toutes ses fonctions ont été contrôlées. Il n'est donc pas
nécessaire de suivre des instructions de démarrage particulières.
Vérifier que le compresseur n'a pas été endommagé pendant le transport !
Tirer tout d'abord l'installation au vide, puis introduire le compresseur dans le processus de
tirage au vide.
Dépressuriser le compresseur.
Ouvrir la vanne à l'aspiration et au refoulement.
Tirer au vide à l'aide de la pompe à vide du côté aspiration et du côté haute pression.
À la fin du processus de tirage au vide, le vide doit être < à 1,5 mbar lorsque la pompe est désactivée.
Si nécessaire, répéter ce processus plusieurs fois.
23
6| Mise en service
6.5 Charge en fluide frigorigène
ATTENTION ! Porter des vêtements de protection personnels tels que des lunettes
et des gants de protection !
Tous les composants doivent être adaptés les uns aux autres selon leur puissance (en particulier
l'évaporateur et le détendeur).
La surchauffe des gaz aspirés à l'entrée du compresseur doit être d'au moins 7 à 10 K. (Contrôler
à cet effet le réglage du détendeur).
L'installation doit atteindre le régime permanent.
Notamment sur les installations critiques (p. ex. à plusieurs points d'évaporation), il est recommandé de prendre
des mesures telles que l'utilisation de pièges à liquide, d'un robinet solénoïde dans la conduite de liquide, etc.
Il faut impérativement éviter toute fuite de fluide frigorigène dans le compresseur lorsque
24 l'installation est à l'arrêt.
6| Mise en service
6.8 Raccord du régulateur de niveau d'huile
En cas de connexions compound de plusieurs compresseurs, les système de régulation du niveau
d'huile ont fait leurs preuves. Le raccord « O » est prévu pour le montage d'un régulateur de niveau
d'huile (voir croquis coté). Tous les régulateurs de niveau d'huile courants des sociétés AC&R, ESK,
Carly ainsi que le système électronique de régulation du niveau d'huile OM3 TraxOil de la société
Alco peuvent être raccordés directement sans adaptateur (voir fig.19). Un voyant au niveau du
Anschluss Ölspiegelregulator
régulateur du niveau d'huile n'est pas nécessaire.
124 o
Bei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich
Ölstandsregulierungssysteme bewährt. Für die Montage eines Ölspie-
12
124 o
M6 x 10
4
o
gelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe Maßzeichnung). je 3 mal
resp. 3 fois
Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK sowie das elek-
tronische Reglersystem TRAXOIL S1A1 von SPORLAN können direkt
ohne Adapter angeschlossen werden (s. Abb.). Ein Schauglas am
4o
Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich.
12
47,6
Fig. 22 Configuration du raccord 3 tours pour
3-Loch-Anschlussbild für ESK,
ESK,
AC&R AC&R
undetCARLY
CARLY
Régulateur mécanique du Configuration du raccord 3 tours
3-Loch-Anschlussbild für TraxOil
niveau d'huile au niveau du pour TraxOil
Changement d'huile :
- aucune obligation pour les installations montées en usine.
- dans le cas d'installations montées sur site ou d'une exploitation dans les plages limites
d'utilisation : pour la première fois après 100 à 200 heures de service, puis environ tous les
3 ans ou 10 000 à 12 000 heures de service. Éliminer l'huile usagée selon les réglementa-
tions en vigueur et dans le respect des prescriptions nationales.
Contrôles annuels : niveau d’huile, étanchéité, bruits de fonctionnement, pressions, températures, fonc-
tionnement des dispositifs supplémentaires, tels que le chauffage du carter d’huile ou le pressostat.
25
7| Maintenance
7.3 Recommandations pour les pièces de rechange
385-4 (S) 555-4 (S)
HG4 / ... 310-4 (S)
465-4 (S) 650-4 (S)
Désignation Réf. Réf. Réf.
Jeu de joints 08913
Plaque à clapet 08888 08247 08248
Pompe à huile BS 08384
Chauffage du carter
08425
d’huile BS 230 V ~
Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine Bock !
7.4 Accessoires
Pour connaître les accessoires disponibles, rendez-vous sur le site Internet www.bock.de.
nationales en vigueur.
26
09958-04.2013-DGbFEI
PW = Part Winding
HG4/465-4 S 40,5 / 48,6 27 13,0 82 / 107 151
35 (1 3/
8)
HG4/555-4 48,2 / 57,8 27 12,9 82 / 107 150 66 / 64
28 (1 1/
8)
HG4/555-4 S 48,2 / 57,8 34 15,2 107 / 140 153 / 62
440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW
380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW
8| Caractéristiques techniques
1 Tolérance (± 10 %) relative à la valeur moyenne de la plage de tension. 3 Toutes les indications se basent sur la valeur moyenne de la plage de tension
Autres tensions et types de courant sur demande. 4 Pour les liaisons soudées
2 - Les données relatives à la puissance absorbée max. s'appliquent pour 5 L = basse température (-35 / 40 °C), M = réfrigération (-10 / 45 °C),
un fonctionnement à 50 Hz. Pour un fonctionnement à 60 Hz, ces données H = secteur climatisation (5 / 50°C) niveau de pression acoustique
doivent être multipliées par 1,2. Le courant de service max. reste inchangé. mesuré dans une chambre anéchoïque, distance de mesure 1 m.
- Tenir compte du courant de service / de la puissance absorbée max. pour Fonctionnement du compresseur à 50 Hz (1 450 tr/min), fluide
la conception des contacteurs, des câbles d’alimentation et des fusibles. frigorigène R404A.
Contacteurs : Catégorie d’utilisation AC3 Les indications constituent des valeurs moyennes, tolérance ± 2 dB(A).
27
F
E
D
GB
9| Dimensions et raccords
7 6 5 4
6 5 4
7 6 5
ca.370 Maße Zubehö
4
ca.370 306 Maße Zub
Centre de gravité de la masse B1 ca.370
DV L A N 306B
306
A N B B1
ca.680ca.680
DV L A N 1)
B B1
C
ca.455
SV E
ca.455 416
H
ca.405
A1 C C
D D1
SV SV EO E
278
P
ca.180
HK X H
170
ca.405
F
ca.405
A1 A1
D J D D1 D1
278
Q 278 P 4xP 11 ÖV O O
ca.180
Ansicht X: Ansch
ca.180
25
View X: Possibilit
73 ca.245
170
Vue X : Raccord
170 F F 280 X
112 436 330
K K
550 (535) J
ca.725 (690)
J Schwingungsdämpfer
Q 4x 11
M10 Vibration absorbers ÖV
Q
25
4x 4011Amortisseurs
30
73 ca.245
25
View X: Pos
ca.245 112 436 280 Anschlüsse Connections Vue X :Racco
Rac
D 436 SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* 330 Suction line valve, tube (L)* Vanne
GB 550 (535)
View HG(X)4/310-555 -4 (S) A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccor
ca.725 (690) Vue HG(X)4/310-555 -4 (S) B
Amortisseur Connection
Schwingungsdämpfer
Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar
discharge side, not lockable
Connection discharge side, lockable
Raccor
Raccor
MC 10 Vibration absorbers
Fca.725 (690) SV
Schwingungsdämpfer de vibrations
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccor
30
Amortisseurs LP de vibration
20
M10 Vibration
A absorbers 40 Öldruckmanometer
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccor
E
E Anschluß Connection oil pressure gauge Raccor
30
Ölablaß Connections
Vidang
40 A1
H
J
Stopfen Ölfüllung
SV Saugabsperrventil,
Anschluß Ölsumpfheizung
Oil charge plug
Rohr oil(L)*
Connection sump heater
Boucho
Suction line va
Raccor
AnschlüsseK Schauglas Connections
Sight
DV Druckabsperrventil, glass (L)*
Rohr Discharge lineR
Voyant
Ansicht HG(X)4/310-555 -4 (S) Wärmeschutzthermostat
L Anschluß Connection thermal protection thermostat Raccor
Maße in mm A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection su
Dimensions in mm
View HG(X)4/310-555 -4 Anschluß
N (S)RohrLeistungsregler
SV Saugabsperrventil, (L)*A1 Anschluß Saugseite,
Suction line
Connectionvalve, tube
capacity
absperrbar (L)* Connection
controller RaccorV
su
Vue HG(X)4/310-555 -4 Anschluß Ölspiegelregulator
O (S) Connection oil level regulator Raccor
Cotes en mm DV Druckabsperrventil, Rohr (L)*B Anschluß Druckseite,
Discharge nicht
line valve, tube
absperrbar (L)*
Connection disV
Ansicht HG(X)4/310-555 -4 (S) P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccor
Änderungen vorbehalten Massenschwerpunkt Maße in ( )-4
View HG(X)4/310-555 HG(X)4/310-555 A-4 (S)
für(S) Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
ÖV Anschluß Ölserviceventil
Connectionabsperrbar
B1 Anschluß Druckseite, suction side, not lockable
Connection oil service valve
Connection disR
Raccor
Subject to change without notice Vue HG(X)4/310-555 -4 (S)
Centre of gravity
Vue HG(X)4/310-555
Côtes en -4
SV A1 Anschluß
Dimensions in ( ) for HG(X)4/310-555
(S) HG(X)4/310-555
-4 (S) Saugseite, absperrbarC Anschluß Öldrucksicherheitsschalter
Q Anschluß Öltemperatursensor
D Anschluß
Connection suction side,OIL lockable
Connection oilR
Connection oil temperature sensor
Öldrucksicherheitsschalter
Raccor
Sous réserve de toutes modifications Centre de gravité ( ) pour -4 (S)
B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
(L)* = Lötanschluß Connection discharge
(L)* = Brazing side, not lockable(L)* oil
LP
connection
Connection =R R
1) D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oilR
SV A
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar
compressor HG / Compresseur semi-herm
Connection discharge
E Anschluß Öldruckmanometer
C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
side, lockable
Connection oil pressure safety Connection
switch OIL oilR
Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ F Ölablaß
D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Teile Nr. oil pressure safety Oil
Connection
drain
switch LP R
H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug
HG4/310-4 13790* HGX4/310-4 13795* D1
HG4/385-4 13791* HGX4/385-4 13796* HG4/385-4 A
HG4/310-4
Anschluß S
E Anschluß S
13760* HGX4/310-4
Ölrückführung
13761* HGX4/385-4
Öldruckmanometer
A1
vom ÖlabscheiderS 13775*
Connection oil return from oil separator
J Anschluß Ölsumpfheizung
S 13776*
K Schauglas
Connection oil pressure gauge
Connection oil
Sight glass
R
R
F Ölablaß
HG4/465-4 13792 HGX4/465-4 13797 HG4/465-4 S 13762 HGX4/465-4 Oil drain
S Wärmeschutzthermostat
L Anschluß 13777 Connection the V
Maße in mm H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug
HG4/555-4 13793 HGX4/555-4 13798 HG4/555-4 S 13763 HGX4/555-4 S Leistungsregler
13778 Connection caB
Dimensions in mm
Cotes en mm HG4/650-4 13794 A1
HGX4/650-4 13799 J Anschluß S
HG4/650-4
K Schauglas
N Anschluß
Ölsumpfheizung
13764 HGX4/650-4 Connection oil sump heater
S Ölspiegelregulator
O Anschluß 13779
Sight glass
Connection oilR
* Keine Serie / No series / Pas de séries P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oilV
Änderungen vorbehalten Massenschwerpunkt L Anschluß Wärmeschutzthermostat
Maße in ( ) für HG(X)4/310-555 -4 (S) Connection thermal protection thermostat
ÖV Anschluß Ölserviceventil Connection oilR
1) without notice
SV 90° mobile
Subject to change Centre of gravity N HG(X)4/310-555
Dimensions in ( ) for Anschluß Leistungsregler
-4 (S) Connection capacity controller Connection oilR
Q Anschluß Öltemperatursensor
Sous réserve de toutes modifications Centre de gravité Côtes en ( ) pour HG(X)4/310-555 -4 (S)
O Anschluß Ölspiegelregulator Gußtoleranzen:
Connection
(L)* = Lötanschluß oil level regulator (L)* = BrazingR
über 0.5 6 30 12
HG4/385-4 13791* HGX4/385-4 13796* HG4/385-4 S 13761* HGX4/385-4 S6 13776*
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur bis 30 semi-he
120 40
HG4/465-4 13792 HGX4/465-4 13797 HG4/465-4 S 13762 HGX4/465-4 S 13777
±0.1 ±0.2 ±0.3 ±0
Typ Teile Nr. Typ HG4/555-4
Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr.
13793 HGX4/555-4 13798 HG4/555-4 S 13763 HGX4/555-4 S 13778
HG4/310-4 13790* HGX4/310-4 13795* HG4/310-4 S 13760* HGX4/310-4 S 13775* Unbemaßte Radien: -
HG4/650-4 13794 HGX4/650-4 13799 HG4/650-4 S 13764 HGX4/650-4 S 13779
HG4/385-4 13791* HGX4/385-4 * Keine Serie13796* HG4/385-4
/ No series / Pas de séries S 13761* HGX4/385-4 S 13776*
HG4/465-4 13792 HGX4/465-4 13797 HG4/465-4 S 13762 HGX4/465-4 S 13777
f Betrifft Blatt 2 HG4/555-4 13793 HGX4/555-4 13798 HG4/555-4 -S 13763
7635HGX4/555-4
13.01.10 S 13778
Büttner Widm
Gußto
Revisionsdurchlauf: 2
e HG4/650-4
Alle Verdichterbaugrößen 13794 13762.0c
von Zeichnung HGX4/650-4
aufgenommen 13799 HG4/650-4 -S 13764
7626HGX4/650-4
13.11.09 SSchni
13779
Layh
-
d Betrifft Bl.2 * Keine Serie / No series / Pas de séries - 7609 21.10.09 Schni Layh
Gewi
c Massenschwerp. aufgen.;Pos.1089 entfernt,Betr. Bl.2;Stator als BS erhältl.,Zub. aufgen.,Betr. Bl.3 - 7341,7368,7417,7431,7437 04.12.08 Franke Gör -
b
28 - 18.07.08 Widm Keu
Pos.504,1086,1087,1088 hinzu., Esterölkleber entf., Gew.stift jetzt Klebst.besch.,Anschlüsse Q u. ÖV eingef. 7307,7283,7285,7342
Tol.-A
a U-Scheiben, Pos.181+221, unter Zylinderdeckel und Ventilen eingefügt – Betr. Bl.2+3 - 7169 07.02.08 Buck Gußtoleranzen:
Schaich
über 0
Zust. Änderungsbeschreibung Zone Änderungs-Nr. Datum Bearb. Gepr.- Maß Passun
bis
7 6 5 4 (kg)
Gewicht:
±
9| Dimensions et raccords
SV Conduite d'aspiration
voir caractéristiques techniques, chap. 8
DV Conduite de refoulement
A Raccord côté aspiration, non obturable 1/ “ NPTF
8
A1 Raccord côté aspiration, obturable 7/ “ UNF
16
B Raccord côté refoulement, non obturable 1/ “ NPTF
8
B1 Raccord côté refoulement, obturable 7/ “ UNF
16
C Raccord de pressostat de sécurité d'huile OIL 7/ “ UNF
16
D Raccord de pressostat de sécurité d'huile LP 7/ “ UNF
16
D1 Raccord de retour d'huile du séparateur d'huile 1/ “ NPTF
4
E Raccord du manomètre de pression d'huile 7/ “ UNF
16
F Vidange d'huile M22 x 1,5
H Bouchon de remplissage d'huile M22 x 1,5
J Chauffage du carter d'huile (accessoires) M22 x 1,5
K Voyant - D
L Raccord du thermostat de protection thermique 1/ “ NPTF GB
8
N Raccord de régulateur de puissance M48 x 1,5 F
O Raccord du régulateur de niveau d'huile 3 x M6 E
ÖV Raccord vanne de vidange d'huile 1/ “ NPTF
4
P Raccord sonde de pressostat différentiel d'huile M20 x 1,5
Q Raccord sonde de température d'huile 1/ “ NPTF
8
09958-04.2013-DGbFEI
29
10| Déclaration de conformité et d'incorporation
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE 96
pour l'utilisation des compresseurs au sein de l'Union européenne
(conformément à la Directive Basse tension 2006/95/CE)
Nous déclarons par la présente que les compresseurs frigorifiques suivants
Désignation du produit : HG4
répondent aux exigences de la Directive Basse tension 2006/95/CE.
Norme harmonisée appliquée :
EN 60034-1, EN 60204-1
DÉCLARATION D'INCORPORATION
pour l'utilisation des compresseurs au sein de l'Union européenne
(conformément à la Directive Machines 2006/42/CE)
Le fabricant : GEA Bock GmbH, Benzstraße 7
72636 Frickenhausen, Tél. : 07022/9454-0
D déclare par la présente que le compresseur frigorifique HG4 répond aux exigences fondamenta-
les de l'annexe II 1B de la Directive Machines 2006/42/CE.
GB
F Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
E EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 12693
EN 349
La quasi-machine ne pourra être mise en service que lorsqu'il aura été constaté que la machine
dans laquelle la quasi-machine sera intégrée répond aux exigences de la Directive Machines
(2006/42/CE).
Le fabricant s'engage, sur demande des autorités nationales, à leur transmettre par voie
électronique la documentation spéciale concernant la quasi-machine.
La documentation technique spéciale se rapportant à la quasi-machine a été constituée
conformément à l'annexe VII, partie B.
Responsable de la documentation : Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen.
09958-04.2013-DGbFEI
Les compresseurs Bock sont des produits de grande qualité, fiables et faciles à entretenir.
En cas de questions relatives au montage, au fonctionnement et aux accessoires, veuillez vous
adresser à notre service chargé des applications techniques, au commerce de gros spécialisé
dans la réfrigération ou à notre représentation. Vous pouvez contacter l'équipe du service Bock par
téléphone gratuite à 00 800 / 800 000 88 ou par e-mail: [email protected].
Votre
d e o e o e ode la e d c
elek i c e o m e m eide .
ie e mbol e w ei a wic i e a
i wei e die bei de bei bedi
be ck ic i e i d .
Das hohe ualit ätsni eau der Bock - erdichter wird durc
ständi e e iterentwicklun der Konstruktion der u sst
tun und des ubeh rs ewähr leistet. Daraus31 k nnen si
Bock Kältemaschinen GmbH
b weichun en zwischen der o rlie enden Be triebsanle
Postfach 11 61 und hrem e rdichter er eben. Haben ie bi tte e rständ
Nous vivons nos valeurs.
Excellence • Passion • Intégrité • Responsabilité • GEA-versité
GEA Group est une société internationale d’ingénierie des procédés, qui réalise un volume de ventes
de plusieurs milliards d'euros et déploie ses activités dans plus de 50 pays. Créée en 1881, la société
est un fournisseur leader d’équipements et de technologies innovants. GEA Group est listé à l’indice
D STOXX® Europe 600.
GB
F
E