OMM 06244-xD-FR-0 PDF

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 420

Manuel d’utilisation et

d’entretien


PELLE HYDRAULIQUE
180(52'(6(5,(

/DSUpVHQWHGRFXPHQWDWLRQHVWODSURSULpWpGH.RPDWVX0LQLQJ*HUPDQ\*PE+HWQHSHXWrWUHUHSUR
GXLWHXWLOLVpHRXGLYXOJXpHVDQVO¶DXWRULVDWLRQSUpDODEOHGH.RPDWVX0LQLQJ*HUPDQ\*PE+
1RWUHSROLWLTXHG¶HQWUHSULVHpWDQWGHSHUIHFWLRQQHUHQSHUPDQHQFHQRVSURGXLWVQRXVQRXVJDUGRQVOH
GURLWG¶DSSRUWHUGHVPRGLILFDWLRQVRXDPpOLRUDWLRQVjQRVPDWpULHOVVDQVDYLVSUpDODEOHHWVDQVREOLJD
WLRQGHPLVHjQLYHDXGHSURGXLWVXOWHULHXUHPHQWYHQGXV
(QUDLVRQGXSURJUDPPHGHUHFKHUFKHHWGHGpYHORSSHPHQWFRQWLQXHOODSUpVHQWHGRFXPHQWDWLRQHVW
VRXPLVHjXQHPLVHjMRXUSpULRGLTXH3DUFRQVpTXHQWQRXVYRXVUHFRPPDQGRQVGHYRXVLQIRUPHU
DXSUqVGHYRWUHUHYHQGHXUVXUOHVGHUQLqUHVUpYLVLRQVGLVSRQLEOHV

-DQ &RS\ULJKW
1. INTRODUCTION

1
1.1 CONTENU DU MANUEL INTRODUCTION

1.1 CONTENU DU MANUEL


La présente documentation regroupe les manuels d’utilisation, de
lubrification et d’entretien de votre pelle hydraulique KOMATSU.

2
INTRODUCTION 1.2 ORGANISATION DE LA DOCUMENTATION

1.2 ORGANISATION DE LA DOCUMENTATION


Tome 1 :
Manuel d’utilisation

Tome 2 :
Manuel de lubrification et d’entretien

Tome 3 :
un deuxième "Tome 2" qui contient la description des procédures
d’assemblage de la machine, le carnet des spécifications, la doc-
umentation sur l’entretien du groupe moteur (moteur Diesel ou
électrique) ainsi que sur les équipements spéciaux sera fournit
avec la pelle en fonction du volume du tome 3. Les schémas élec-
triques et hydrauliques se trouvent dans la pochette au dos du
couvercle du classeur.

Voir "TABLE DES MATIERES DU TOME 2" pour plus de


détails.

Lisez attentivement les instructions du manuel avant de


mettre les moteurs en marche.

Familiarisez-vous avec les instruments de contrôle et les com-


mandes avant de mettre la machine en service.

Respectez les instructions suivantes relative à :

● votre sécurité personnelle

● la SECURITE de fonctionnement et

● la DISPONIBILITE et la PERFORMANCE de votre pelle


hydraulique KOMATSU.

Les inspections préventives et l'entretien périodique sont les


garants pour maintenir votre pelle hydraulique en parfait état de
fonctionnement. Le dépistage des pannes ainsi que l'échange
immédiat des pièces usées ou détériorées évitent des temps ainsi
que les frais d'indisponibilité.

Remplacer également les symboles et plaquettes endommagées


ou illisibles.

Observer les consignes de sécurité afin de prévenir tout endom-


magement ou blessure.

Pour toute question au sujet de cette documentation, s'adresser à

Komatsu Mining Germany GmbH

Service Information
Department 8151.40
P.O. Box 18 03 61
D - 40570 Düsseldorf
GERMANY

3
1.3 UTILISATION CONFORME DE LA PELLE HYDRAULIQUE À L'EMPLOI PREVU INTRODUCTION

1.3 UTILISATION CONFORME DE LA PELLE


HYDRAULIQUE À L'EMPLOI PREVU
Le matériel est construit selon les dernières connaissances tech-
niques et les règles de sécurité reconnues. Néanmoins, la pelle
peut présenter des dangers pour l'opérateur, pour des tierces per-
sonnes ou d'autres équipements et matériels.

La pelle hydraulique ne doit être utilisée que si elle est en parfait


état de marche, sous respect des directives de sécurité et des
instructions de lubrification et d'entretien. Uniquement les opéra-
teurs consciencieux qui ont pleine conscience des risques peu-
ve nt util is er l a m ac hine . S upp ri mer o u fa ir e sup pr ime r
immédiatement toute panne ou défectuosité.

La pelle hydraulique est exclusivement destinée à l'excavation de


sols et roches naturelles sur terre ferme ou sur l'eau. Observer
les conditions particulières de mise en œuvre ainsi que les direc-
tives de sécurité respectives lors des travaux. Des conditions par-
ticulières sur le chantier nécessitent des mesures de sécurité
adéquates. Des trajets d'un chantier à l'autre font partie de l'utili-
sation conforme de la pelle.
Toute autre utilisation ou allant au-delà de celle mentionnée y
compris la mise en œuvre de la pelle comme moyen de levage ou
de transport ne fait plus partie de l'utilisation conforme. Le con-
structeur/fournisseur décline toute responsabilité pour les dégâts
causés par une telle utilisation. Tous les risques devront être
portés par l'utilisateur.

WARNING
Les mises en œuvre spéciales allant au-delà de l'utilisation
conforme (par ex. utilisation comme moyen de levage)
nécessitent l'accord par écrit du constructeur ainsi que le
retrofit avec l'équipement de sécurité correspondant.

4
INTRODUCTION 1.4 MISE EN MAIN DE LA PELLE HYDRAULIQUE

1.4 MISE EN MAIN DE LA PELLE HYDRAULIQUE


La pelle hydraulique est livrée désassemblée dans ces ensem-
bles principaux.

L'assemblage de la machine est décrite dans le manuel


individuel "Procédure d’assemblage" dans le tome 2 de
la présente documentation.

WARNING
Les opérateurs de la pelle hydraulique doivent avoir lu les
manuels d'assemblage, d'utilisation, de lubrification et
d'entretien, en particulier les chapitres sur les directives de
sécurité avant de se servir de la machine. Durant les opéra-
tions, ces obligations n'ont plus aucun sens !

Contactez votre centre SAV pour toute question au sujet de


l’assemblage de la pelle hydraulique.

Avant la première mise en service, effectuez une inspection com-


plète de la machine en présence de notre technicien d'entretien.
Vérifier le niveau de tous les fluides conformément aux instruc-
tions de lubrification et d'entretien.

Les dégâts et défectuosités causées par l'utilisation ou l'entretien


incorrects de la machine ne sont pas couverts par la garantie.

NOTICE
Si la pelle hydraulique est équipée d'une installation de
détection et d'extinction d'incendie, vérifier si elle est prête
au fonctionnement.

PIECES DE RECHANGE

Pour la commande de pièces de rechange, se reporter au cata-


logue des pièces de rechange.

N'utilisez que des pièces de rechange d'origine pour garantir le


fonctionnement parfait de votre machine.

Les dégâts et défectuosités causés par le montage de pièces non


d'origine KOMATSU MINING GERMANY GmbH ne sont pas cou-
verts par la garantie

SERVICE APRES-VENTE

Pour toutes questions relatives à votre pelle hydraulique,


adressez-vous à votre service après-vente local,

sans omettre de mentionner le modèle et le numéro de série de


votre machine.

5
1.5 ABREVATIONS INTRODUCTION

1.5 ABREVATIONS

Abrév. Définition

A Ampère
AC Courant alternatif

API American Petroleum Institute

cSt Centistoke
°C Degrés Celsius

Engine Monitoring System


CENTRY
(Système de commande du moteur)

Central Lubrication System (Installation de lubri-


CLS (ILC)
fication centralisée)
DC Direct Current

DIN German Institute for Standardization

ETM Electronic Text Monitoring System

FGPS Front Guard Protective Structure

FOPS Falling-Object Protective Structure

GL Gear Lubricant

h hours of operation

HPF High Pressure Filter (Hydraulic Oil)

HT High Tension

LED Light Emitting Diode

LT Low Tension

MPG Multi-Purpose Grease


N Newton

Nm Newton meter

PM Planned Maintenance
ppm parts per million

PRO Protocol memory of the ETM

PTO Power Take-Off


(Pump Distributor Gear)
SAE Society of Automotive Engineers

SLS Swing circle pinion Lubrication System

STA Statistics memory of ETM


V Volt

1/min Revolutions Per Minute (RPM)

6
INTRODUCTION 1.6 TABLE DES MATIERES

1.6 TABLE DES MATIERES

1. INTRODUCTION ........................................................................................... 1
1.1 CONTENU DU MANUEL ................................................................................................................... 2

1.2 ORGANISATION DE LA DOCUMENTATION ................................................................................... 3

1.3 UTILISATION CONFORME DE LA PELLE HYDRAULIQUE À L'EMPLOI PREVU ......................... 4

1.4 MISE EN MAIN DE LA PELLE HYDRAULIQUE ............................................................................... 5

1.5 ABREVATIONS .................................................................................................................................. 6

1.6 TABLE DES MATIERES .................................................................................................................... 7

2. SECURITE .................................................................................................. 13
2.1 CONSIGNES DE SECURITE ........................................................................................................... 14
2.1.1 AVERTISSEMENTS ET SYMBOLES ................................................................................. 14
2.1.2 OPERATIONS FONDAMENTALES ET UTILISATION CONFORME A L’EMPLOI PREVU 14
2.1.3 MESURES D’ORGANISATION ........................................................................................... 15
2.1.4 CHOIX ET QUALIFICATION DU PERSONNEL - OBLIGATIONS FONDAMENTALES .... 17
2.1.5 CONSIGNES DE SECURITE CONCERNANT CERTAINES PHASES DE TRAVAIL ........ 18
2.1.6 INSTRUCTIONS CONCERNANT LES CATEGORIES DE DANGER PARTICULIERES ... 21
2.1.7 TRANSPORT ET REMORQUAGE ; REMISE EN SERVICE .............................................. 23
2.1.8 EQUIPEMENTS SPECIAUX DE SECURITE TECHNIQUE ................................................ 23
2.1.9 HARNAIS DE SECURITE CONFORME A LA NORME EN 361 (NORME EUROPEENNE) .
27

3. UTILISATION .............................................................................................. 35
3.1 PREFACE ......................................................................................................................................... 36

3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE ......................................................................... 37


3.2.1 VUE D'ENSEMBLE ............................................................................................................. 37
3.2.2 CHASSIS ET SUPERSTRUCTURE ................................................................................... 38
3.2.3 ECHELLE D’ACCES A COMMANDE HYDRAULIQUE ...................................................... 44
3.2.4 ECHELLE DE SECOURS ................................................................................................... 48
3.2.5 ARRET D’URGENCE DU MOTEUR PAR LE PERSONNEL AU SOL OU LE SYSTEME
D’AVERTISSEMENT DE L’OPERATEUR .......................................................................... 50
3.2.6 CABINE DE L’OPERATEUR AVEC STRUCTURE DE PROTECTION CONTRE LA CHUTE
D’OBJETS (FOPS) .............................................................................................................. 52
3.2.7 SYSTEME DE GESTION DE L’HUILE MOTEUR ............................................................... 62

3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE ......................................................................................... 70


3.3.1 COMMANDES POUR L'EQUIPEMENT A GODET RETRO ............................................... 70

7
1.6 TABLE DES MATIERES INTRODUCTION

3.3.2 COMMANDES POUR L’EQUIPEMENT A GODET CHARGEUR ....................................... 74


3.3.3 CONSOLE DE COMMANDE ............................................................................................... 79

3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM .................................................... 86


3.4.1 INTRODUCTION ................................................................................................................. 87
3.4.2 COMPOSANTS DU SYSTEME ........................................................................................... 91
3.4.3 MODE DE FONCTIONNEMENT DU SYSTEME ETM ........................................................ 93
3.4.4 AFFICHAGE DES DONNEES DE LA MEMOIRE DES RAPPORTS .................................. 97
3.4.5 ENREGISTREMENT SIMULTANE DE PLUSIEURS MESSAGES ................................... 109
3.4.6 REGLAGES DU DISPLAY ................................................................................................ 111

3.5 COMMANDE DU CHAUFFAGE; DE LA VENTILATION ET DU CLIMATISEUR ......................... 126

3.6 COMPARTIMENT DU MOTEUR .................................................................................................... 130


3.6.1 INTERRUPTEURS D’ARRET D’URGENCE DU MOTEUR .............................................. 131

3.7 ARMOIRE ELECTRIQUE DANS LA BASE DE LA CABINE ........................................................ 132


3.7.1 ARMOIRE ELECTRIQUE (X2) DANS LA BASE DE LA CABINE ..................................... 137

3.8 VERIFICATIONS AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR .......................................................... 140

3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR ......................................................................................................... 146


3.9.1 PROCEDURE DE DEMARRAGE ..................................................................................... 149

3.10 CONDUITE DE LA PELLE HYDRAULIQUE ................................................................................. 155


3.10.1 COMMANDE DE LA TRANSLATION PAR LES PEDALES .............................................. 155
3.10.2 INSTRUCTIONS DE CONDUITE ...................................................................................... 158

3.11 ORIENTATION ET FREINAGE DE LA SUPERSTRUCTURE ....................................................... 159


3.11.1 ORIENTATION DE LA SUPERSTRUCTURE ................................................................... 159

3.12 TRAVAIL AVEC L’EQUIPEMENT ................................................................................................. 162


3.12.1 MACHINES AVEC COMMANDES “EURO” ...................................................................... 162
3.12.2 MACHINES AVEC COMMANDES “KMG” ........................................................................ 163
3.12.3 GODET A TRAPPE ........................................................................................................... 164
3.12.4 MASSE DE CASSAGE ...................................................................................................... 165
3.12.5 CYCLES D'OPERATIONS COMBINEES .......................................................................... 168

3.13 INSTRUCTIONS DE TRAVAIL ...................................................................................................... 170


3.13.1 STABILITE DE LA PELLE HYDRAULIQUE ...................................................................... 170
3.13.2 SERVICE DE LA PELLE HYDRAULIQUE ........................................................................ 170

3.14 STATIONNEMENT DE LA PELLE HYDRAULIQUE ..................................................................... 173

3.15 ARRET DU MOTEUR ..................................................................................................................... 174


3.15.1 DECHARGE DE LA PRESSION DANS L'INSTALLATION HYDRAULIQUE .................... 177

3.16 INSTALLATIONS DE REMPLISSAGE AUTOMATIQUES ............................................................ 178


3.16.1 UTILISATION DES INSTALLATIONS DE REMPLISSAGE AUTOMATIQUES ................ 179

3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE ..................................................... 182


3.17.1 SIRENE D’ALERTE D’INCENDIE ..................................................................................... 185

8
INTRODUCTION 1.6 TABLE DES MATIERES

3.17.2 ARRET DU MOTEUR PAR L’ELECTROVANNE DE COUPURE DE L’ALIMENTATION EN


CARBURANT .................................................................................................................... 185
3.17.3 MODES DE DECLENCHEMENT DU SYSTEME D'EXTICTION D'INCENDIE ................. 185
3.17.4 INDICATION DES MODES DE FONCTIONNEMENT AU MODULE DE COMMANDE APRES
LE DECLENCHEMENT AUTOMATIQUE DU SYSTEME D'EXTINCTION D'INCENDIE . 187
3.17.5 EMPLACEMENT DES RESERVOIRS D’AGENT EXTINCTEUR ET DES CARTOUCHES DE
GAZ SUR LE TOIT DU COMPARTIEMENT DU MOTEUR .............................................. 189
3.17.6 Emplacement des extincteurs portables ........................................................................... 191

3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE .................................................................. 192


3.18.1 SYSTEMES RACCORDES A INSTALLATION DE REMPLISSAGE ................................ 193
3.18.2 COMMANDE DU BRAS DE SERVICE HYDRAULIQUE .................................................. 195
3.18.3 PANNEAU COLLECTEUR AVEC BOÎTIER DE COMMANDE ET D'INDICATION ........... 197
3.18.4 REMPLISSAGE DES FUTS DE GRAISSE DES INSTALLATIONS DE LUBRIFICATION
AUTOMATIQUE ................................................................................................................ 201

3.19 GRUE DE SERVICE (OPTION) ..................................................................................................... 203

3.20 POMPE DE TRANFERT DE L’HUILE HYDRAULIQUE ................................................................ 206


3.20.1 UTILISATION DE LA POMPE DE TRANFERT ................................................................. 207
3.20.2 FONCTIONS DE LA POMPE DE TRANSFERT ............................................................... 207

3.21 TRAVAUX SUR L’EQUIPEMENT A GODET CHARGEUR ........................................................... 210

3.22 TRANSPORT ET LEVAGE DE LA


PELLE HYDRAULIQUE ................................................................................................................. 211
3.22.1 DESASSEMBLAGE DE LA PELLE HYDRAULIQUE ........................................................ 211
3.22.2 TRANSPORT ET LEVAGE ............................................................................................... 211

3.23 DEPANNAGE DE LA PELLE HYDRAULIQUE ............................................................................. 212

3.24 CONDITIONNEMENT DE LA PELLE HYDRAULIQUE ................................................................. 213


3.24.1 PREPARATIFS AU CONDITIONNEMENT ....................................................................... 213
3.24.2 ENTRETIEN MENSUEL DURANT LE CONDITIONNEMENT .......................................... 214
3.24.3 ENTRETIEN SEMESTRIEL DURANT LE CONDITIONNEMENT ..................................... 214
3.24.4 PREPARATIFS A LA REMISE EN SERVICE ................................................................... 215

3.25 RECHERCHE DE PANNES ........................................................................................................... 216


3.25.1 MOTEUR ........................................................................................................................... 216
3.25.2 Installation hydraulique ...................................................................................................... 217
3.25.3 REDUCTEURS DE TRANSLATION ET D'ORIENTATION ............................................... 218
3.25.4 TRAINS DE CHENILLE ..................................................................................................... 218

4. ENTRETIEN .............................................................................................. 219

9
1.6 TABLE DES MATIERES INTRODUCTION

4.1 PREFACE ....................................................................................................................................... 220

4.2 PRECAUTIONS LORS DE L’ENTRETIEN .................................................................................... 221

4.3 CARBURANTS ET LUBRIFIANTS ................................................................................................ 223

4.4 QUANTITES DE REMPLISSAGE .................................................................................................. 225

4.5 COUPLES DE SERRAGE STANDARDS ...................................................................................... 226

4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D'ENTRETIEN ............................................................................. 227


4.6.1 ENTRETIEN INITIAL ......................................................................................................... 227
4.6.2 INTERVALLES D’ENTRETIEN PERIODIQUES ............................................................... 227
4.6.3 PLAN D'ENTRETIEN PERIODIQUE ................................................................................. 228
4.6.4 INTERVALLES D’ENTRETIEN PROLONGES POUR MOTEURS AVEC SYSTEME DE
GESTION DE L’HUILE MOTEUR ..................................................................................... 235
4.6.5 REMISE A ZERO DU SYSTEME CENTINEL ................................................................... 237
4.6.6 ENTRETIEN DU MOTEUR ............................................................................................... 239

4.7 SELON BESOIN ............................................................................................................................. 240


4.7.1 ENTRETIEN DU FILTRE A AIR DU MOTEUR ................................................................. 241
4.7.2 LUBRIFICATION DE LA COURONNE DENTEE .............................................................. 245
4.7.3 REMPLISSAGE DES FUTS DE GRAISSE DES INSTALLATIONS DE LUBRIFICATION
AUTOMATIQUE ................................................................................................................ 247
4.7.4 ECHANGE DES JOINTS D'ETANCHEITE FLOTTANTS DES GALETS ET ROUES
DIRECTRICES .................................................................................................................. 251
4.7.5 ECHANGE DE LA CARTOUCHE DE FLUIDE DU DISPOSITIF D’AIDE AU DEMARRAGE A
FROID ............................................................................................................................... 253

4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT ....................................................... 254


4.8.1 VERIFICATIONS VISUELLES .......................................................................................... 255
4.8.2 NETTOYAGE DES PREFILTRE DU FILTRE A AIR ......................................................... 263
4.8.3 VERIFICATION DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU RADIATEUR ...................... 265
4.8.4 NETTOYAGE DES TRAINS DE CHENILLE ..................................................................... 265
4.8.5 VERIFICATION DU SEPARATEUR D'EAU DE L'INSTALLATION DE CARBURANT ..... 267
4.8.6 VERIFICATION DE LA FIXATION DES CABLES DE MISE A LA MASSE ....................... 269

4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE ................................... 270
4.9.1 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DES REDUCTEURS D’ORIENTATION ET DES
CARTERS D’ADAPTATION AU MOTEUR ....................................................................... 271
4.9.2 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DES REDUCTEURS DE TRANS-LATION ET DES
CARTERS DE FREIN ET D’ADAPTATION AU MOTEUR ................................................ 275
4.9.3 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DU REDUCTEUR DE POMPES .......................... 279
4.9.4 VERIFICATION DU FONCTIONEMENT DES CAPTEURS DE SECURITE DE L’ECHELLE
D’ACCES ........................................................................................................................... 281
4.9.5 INSPECTION ET NETTOYAGE DES REFROIDISSEURS D’HUILE HYDRAULIQUE .... 283

4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ..................................................... 284
4.10.1 CONTROLE DE LA TENSION DES COURROIES DU COMPRESSEUR DU CLIMATISEUR
285
4.10.2 VERIFICATION DES COURROIES DU RADIATEUR ET DU TENDEUR DE COURROIE ....
287

10
INTRODUCTION 1.6 TABLE DES MATIERES

4.10.3 VERIFICATION DE LA TENSION DE LA COURROIE DE LA GENERATRICE ............... 291


4.10.4 LUBRIFICATION DE L’AVERTISSEUR SONORE ........................................................... 293
4.10.5 VERIFICATION DE L’ETAT ET DE LA FIXATION DES SOUFFLANTES DES
REFROIDISSEURS D'HUILE ............................................................................................ 293
4.10.6 NETTOYAGE DES FILTRES A GRAISSE DES INSTALLATIONS DE LUBRIFICATION
AUTOMATIQUE ET VERIFICATION DES FILTRES D’AERATION ................................. 295
4.10.7 NETTOYAGE, ECHANGE DE L’ELEMENT DU FILTRE A AIR DE LA CABINE .............. 299
4.10.8 VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DANS LE RESERVOIR DE L'INSTALLATION
LAVE-GLACE .................................................................................................................... 301
4.10.9 VERIFICATION DU NIVEAU DU FLUIDE FRIGORIGENE DU CLIMATISEUR DE LA CABINE
301

4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ..................................................... 302
4.11.1 VERIFICATION DU NIVEAU DE L’ELECTROLYTE DANS LES BATTERIES ................. 303
4.11.2 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE L'ACOUPLEMENT FLEXIBLE ....................... 305
4.11.3 PURGE DE L’EAU DE CONDENSATION DU RESERVOIR A CARBURANT ................. 307
4.11.4 INSPECTION DES TRAINS DE CHENILLE ..................................................................... 309

4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS .......................................... 314
4.12.1 CONTROLE DU COUPLE DE SERRAGE DES RACCORDS VISSES HAUTE RESISTANCE
315
4.12.2 ENTRETIEN DES FILTRES DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE ............................... 347
4.12.3 ANALYSE DE L’HUILE DES REDUCTEURS DE POMPES, DE TRANSLATION ET
D’ORIENTATION .............................................................................................................. 361
4.12.4 NETTOYAGE ET LUBRIFICATION DU COMPRESSEUR DE L'AVERTISSEUR SONORE .
363
4.12.5 VERIFICATION DES ACCUMULATEURS DE PRESSION DU DISPOSITIF DE TENSION
DES CHENILLES .............................................................................................................. 365
4.12.6 VERIFICATION ET LUBRIFICATION DES CHARNIERES DE LA PORTE DES
REFROIDISSEURS D'HUILE ............................................................................................ 367
4.12.7 VERIFICATION ET LUBRIFICATION DES CHARNIERES DES PORTES DU
COMPARTIMENT DU MOTEUR ...................................................................................... 367

4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN ....................................................... 368
4.13.1 VIDANGE DE L’HUILE HYDRAULIQUE ET ECHANGE DES FILTRES-TAMIS
D'ASPIRATION ET DE L’AMORTISSEUR DE PULSATIONS .......................................... 369
4.13.2 INSPECTION DE L'ECHELLE DE SECOURS .................................................................. 383

4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN .......................................................... 384
4.14.1 VIDANGE D’HUILE DES REDUCTEURS D’ORIENTATION ET DES CARTERS
D’ADAPTATION AU MOTEUR ......................................................................................... 385
4.14.2 VIDANGE D’HUILE DES CARTERS DE FREIN ET D’ADAPTATION AU MOTEUR ...... 393
4.14.3 VIDANGE D’HUILE DU REDUCTEUR DE POMPES ....................................................... 397

4.15 PREVENTION CONTRE LES INCENDIES .................................................................................... 400

4.16 SOUDURES DE REPARATION ..................................................................................................... 402


4.16.1 MESURES DE PROTECTION A PRENDRE AVANT LES TRAVAUX DE SOUDURE AU
CHASSIS ........................................................................................................................... 405
4.16.2 MESURES DE PROTECTION A PRENDRE AVANT LES TRAVAUX DE SOUDURE SUR
L’EQUIPEMENT ................................................................................................................ 407
4.16.3 MESURES DE PROTECTION A PRENDRE AVANT LES TRAVAUX DE SOUDURE A LA

11
1.6 TABLE DES MATIERES INTRODUCTION

SUPERSTRUCTURE ........................................................................................................ 409


4.16.4 MESURES A PRENDRE APRES LA FIN DES TRAVAUX DE SOUDURE SUR LA
SUPERSTRUCTURE ........................................................................................................ 411

12
SECURITE

2. SECURITE

13
2.1 CONSIGNES DE SECURITE SECURITE

2.1 CONSIGNES DE SECURITE

2.1.1 AVERTISSEMENTS ET SYMBOLES


Les symboles suivants sont utilisés dans le manuel pour désigner
des instructions particulières importantes.

DANGER
WARNING
Obligations et interdictions concernant la prévention de
dommages corporels ou de dégâts matériels importants.

ATTENTION
CAUTION
Indications et/ou obligations concernant la prévention des
risques de dommages.

NOTA
I n di c a t i o n s pa r t i c u l i è r e s c o n c e r n a n t l ' e x p l o i ta t i on
économique de la machine.

2.1.2 OPERATIONS FONDAMENTALES ET UTILISATION CONFORME A


L’EMPLOI PREVU
Référez-vous au paragraphe "UTILISATION CONFORME
DE LA PELLE HYDRAULIQUE À L'EMPLOI PREVU" de la
page 4.

DANGER
WARNING
L'utilisation de la pelle hydraulique sans équipements de
sécurité installés est interdite.

14
SECURITE 2.1 CONSIGNES DE SECURITE

2.1.3 MESURES D’ORGANISATION


● Les manuels d’utilisation, de lubrification et d’entretien
doivent toujours être à disposition et à portée de la main sur
le lieu de travail de la machine (par ex. dans la caisse à outils
ou à l'emplacement prévu à cet effet).

● En plus des manuels, respecter les prescriptions générales


prévues par la loi et autres réglementations obligatoires en
matière de prévention des accidents et de protection de
l'environnement et instruire le personnel en conséquence.
De telles obligations peuvent également concerner la
manipulation de matières dangereuses, la mise à disposition/
le port de vêtements de protection et les réglementations en
matière de circulation routière.

● Compléter les manuels par des instructions incluant


l'obligation de surveillance et de déclaration afin de tenir
compte des particularités de l'exploitation, telles
qu'organisation ou déroulement du travail ou personnel mis
en action.

● Les opérateurs de la pelle hydrauliques doivent avoir lu les


manuels d'assemblage, d'utilisation, de lubrification et
d'entretien, en particulier les paragraphes sur les consignes
de sécurité avant de se servir de la machine. Durant les
opérations, ces obligations n'ont plus aucun sens ! Cette
mesure s'applique particulièrement aux personnes ne
travaillant qu'occasionnellement sur la machine.

● S'assurer régulièrement que le personnel travaille en tenant


compte des consignes de sécurité et en étant conscient du
d a n g er et q u 'i l o b s e r v e l e s i n s t r u c t i on s d u m a n ue l
d'utilisation.

● Pour des raisons de sécurité, les personnes aux cheveux


longs qui travaillent sur la machine doivent -les nouer dans la
nuque ou les assurer d’une autre manière, porter des
vêtements flottants et enlever tous les bijoux, bagues ou
autres. Elles risquent de rester accrochées ou d'être happées
par la machine et donc de se blesser.

● Utiliser les équipements de protection individuels si


nécessaire ou si les prescriptions l'exigent.

● Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et au


danger figurant sur les plaques d'avertissement fixées sur la
machine.

● Veiller à ce que toutes les plaques d'avertissement relatives à


la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient
toujours complètes et bien lisibles.

● En cas d’un changement du comportement de service durant


les opérations qui influence la sécurité, arrêter
immédiatement la machine et signaler l'incident à la personne
ou au poste compétents.

15
2.1 CONSIGNES DE SECURITE SECURITE

● Ne procéder à aucune mesure de transformation ou de


montage d'éléments supplémentaires sur la machine
susceptibles de se répercuter sur la sécurité sans avoir
l'autorisation du constructeur. Cette consigne s’applique
également au montage et au réglage des dispositifs et des
clapets de sécurité ainsi que qu’aux travaux de soudage sur
les pièces portantes.

● Les pièces de rechange doivent satisfaire aux exigences


techniques définies par le constructeur. Celles-ci sont
toujours garanties sur les pièces de rechange d'origine.

● Remplacer les conduites hydrauliques selon les intervalles


indiqués ou opportuns, même si aucun défaut susceptible
d'entraver la sécurité n'est constaté.

● Procéder aux contrôles/inspections périodiques


conformément aux périodicités prescrites ou indiquées dans
les manuels d'utilisation, de lubrification et d'entretien.

● Un équipement d'atelier adéquat et correspondant au travail


est absolument nécessaire pour effectuer les travaux de
maintenance.

● Le personnel doit connaître l’emplacement et l’utilisation des


extincteurs.

● Observer les moyens d'alerte et de lutte contre les incendies.

16
SECURITE 2.1 CONSIGNES DE SECURITE

2.1.4 CHOIX ET QUALIFICATION DU PERSONNEL - OBLIGATIONS


FONDAMENTALES
● Les travaux à effectuer sur la machine ne doivent être
effectués que par un personnel digne de confiance.
Respecter l'âge minimum prévu par la loi.

● N'employer que du personnel formé ou initié. Définir


clairement les compétences du personnel pour l'utilisation, le
montage, l'entretien et la maintenance.

● S'assurer que seul le personnel chargé de ces opérations


travaille à la machine.

● Déterminer la responsabilité de l'opérateur de la machine -


également en ce qui concerne les réglementations prévues
par la loi en matière de circulation routière - et lui donner
l'autorisation de refuser des instructions contraires à la
sécurité et données par des tiers.

● Le personnel en formation, apprentissage, initiation ou


opérant dans le cadre d'une mesure de formation générale ne
peut travailler sur/avec la machine que sous surveillance
permanente d'une personne expérimentée.

● Les travaux sur les équipements électriques de la machine


ne doivent être effectués que par un spécialiste en électricité
ou par des personnes initiées sous la direction et la
surveillance d'un spécialiste en électricité et selon les règles
de la technique électrique.

● Les travaux sur le châssis, l’installation de freinage et de


direction ne doivent être effectués que par des personnes
spécialisées en la matière.

● Seul le personnel ayant de l'expérience et possédant des


connaissances spéciales en hydraulique est autorisé à
travailler sur les installations hydrauliques.

17
2.1 CONSIGNES DE SECURITE SECURITE

2.1.5 CONSIGNES DE SECURITE CONCERNANT CERTAINES PHASES DE


TRAVAIL

SERVICE NORMAL

● Eviter tout mode de travail susceptible d'entraver la sécurité.

● Avant de commencer le travail, se familiariser avec les


conditions de travail existant sur le site telles que les
obstacles se trouvant dans l'aire de travail et de circulation, la
portance du sol et les mesures de protection séparant le
chantier de la voie publique.

● Prendre les mesures nécessaires pour que la machine ne


soit mise en œuvre que de manière sûre et qu'en parfait état
de fonctionnement.
Ne mettre la machine en service que lorsque tous les
dispositifs de protection et de sécurité, tels que protections
a mo v i b le s , d i s p os i t i fs d 'a r r ê t d 'u r ge n c e , i s ol a t io n s
acoustiques, dispositifs d'aspiration sont installés et en état
de fonctionnement.

● Vérifier la machine à chaque équipe de travail en vue de


détériorations et défauts externes ! Signaler immédiatement
tout changement constaté (y compris les changements dans
le comportement au travail) à la personne ou au service
compétent ! Le cas échéant, arrêter immédiatement et
assurer la machine.

● En cas de perturbations du fonctionnement, arrêter


immédiatement et assurer la machine. Faire immédiatement
réparer la panne.

● Démarrer la machine uniquement depuis le siège de


l'opérateur.

● Pendant les opérations de mise en marche et de mise en arrêt,


observer les éléments et indicateurs de contrôle conformément aux
manuels d'utilisation, de lubrification et d'entretien.

● Avant de mettre la machine en marche ou de commencer les


opérations de travail, s'assurer que personne ne peut être
mis en danger.

● Vérifier le fonctionnement des freins, de la direction, des installations


de signalisation et d'éclairage avant de mettre la machine en marche
ou de commencer les opérations de travail.

● S'assurer que les accessoires sont rangés de sorte à exclure tout


risque d'accident avant de mettre la machine en mouvement.

● Respecter les règles du Code de la Route lors du déplacement sur


la voie, places ou chemins publics et le cas échéant, mettre la
machine en conformité avec le Code de la Route.

● Allumer les phares en cas de mauvaise visibilité et lorsque


les conditions rendent un éclairage nécessaire.

18
SECURITE 2.1 CONSIGNES DE SECURITE

● Les passagers ne doivent être transportés que sur les sièges


prévus à cet effet.

● Garder une distance adéquate lors du passage sur/sous un


pont ou ligne électrique aérienne, dans les tunnels etc.

● Garder une distance adéquate des talus et fossés.

● Eviter tout mode de travail pouvant entraver la stabilité de la


machine.

● Ne pas circuler en travers d'une pente ; déplacer la machine en


gardant constamment l'équipement de travail et le chargement à ras
du sol, en particulier lors du déplacement en pente.

● Adapter la vitesse aux conditions environnantes durant le


déplacement en descente. Passer le rapport inférieur avant et
jamais dans la descente.

● Avant de quitter la machine, assurer celle-ci


systématiquement contre tout déplacement accidentel ou
involontaire par des personnes non autorisées.

TRAVAUX PARTICULIERS DANS LE CADRE DE


L’EXPLOITATION DE LA MACHINE ET DES
TRAVAUX D’ENTRETIEN ET DE DEPANNAGE
DURANT LES OPERATIONS ; EVACUATION DES
PIECES ET DES CONSOMMABLES

● Effectuer les opérations de réglage, l'entretien et les


inspections prescrits dans les manuels d'utilisation, de
lubrification et d'entretien aux intervalles déterminés et
observer les indications relatives au remplacement de pièces
ou équipements partiels. Ces opérations ne doivent être
effectuées que par un personnel spécialisé.

● Informer le personnel chargé de la conduite de la machine avant de


procéder à des travaux particuliers ou de maintenance ! Désigner
un responsable de la conduite des opérations.

● Observer les opérations de mise en marche et en arrêt


conformément au manuel d'utilisation et aux instructions
relatives à la maintenance pour tous les travaux concernant
le service, la conversion ou le réglage de la machine et de
ses dispositifs de séc urité ainsi que l'entr etien, les
inspections et les réparations.

● Si besoin, assurer la zone nécessaire aux opérations de


maintenance dans un grand rayon.

● Si la machine a été mise complètement hors service pour les


travaux d'entretien et de réparation elle doit être assurée
contre une remise en marche accidentelle ou involontaire :

❍ verrouiller les commandes principales et retirer la clé de


contact et /ou

❍ fixer un panneau d'avertissement sur l'interrupteur


principal.

19
2.1 CONSIGNES DE SECURITE SECURITE

● Les travaux d'entretien et de maintenance ne doivent être


effectués que si la machine est stationnée sur un sol plan de
portance suffisante et assurée contre une remise en marche
accidentelle ou involontaire et l'embourbement.

● Elinguer et assurer les pièces individuelles et les ensembles


volumineux à remplacer avec soin aux dispositifs de levage
afin d’exclure les risques d’accident. N'utiliser que des engins
et dispositifs de levage appropriés en parfait état de
fonctionnement d'une capacité de charge suffisante. Ne pas
se tenir ou travailler sous des charges suspendues en l'air.

● Ne charger que des personnes expérimentées de l'élinguage


des charges et du guidage des grutiers. Le guide doit se tenir
dans le champs de vision du grutier ou être en contact
acoustique avec lui.

● Utiliser pour tous les travaux de montage dépassant la


hauteur d'homme des moyens d'accès et plateformes
conformes aux règles de sécurité prévus à cet effet. Ne pas
utiliser les éléments de la machine comme moyens d'accès.
Porter un harnais de sécurité pour les travaux d'entretien en
grande hauteur.
Garder les poignées, marches, rambardes, marchepieds,
plateformes, échelles, etc. libres de glace ou de neige.

● Nettoyer la machine et en particulier les raccordements et les


raccords vissés et enlever toute trace d'huile, de carburant ou
de produit d'entretien avant de procéder à l'entretien. Ne pas
utiliser de détergents agressifs. Utiliser des chiffons non
effilochant.

● Avant de nettoyer la machine à l'eau, au jet de vapeur


(nettoyeur haute pression) ou autres produits de nettoyage,
boucher/recouvrir tous les orifices qui, pour des raisons de
sécurité ou de fonctionnement doivent être fermés contre la
pénétration de l'eau/ vapeur/détergent. Ce risque concerne
en particulier les moteurs et armoires électriques.

● Lors du nettoyage du compartiment du moteur, veiller à ce que le


détergent chaud n'entre pas en contact avec les sondes de
température de l'installation de détection et d'extinction d'incendie.
Risque de déclenchement de l'installation.

● Retirer tous les bouchons et recouvrements des orifices


après le nettoyage.

● Après le nettoyage, vérifier l'étanchéité, le serrage, l'état


(traces de frottement, endommagements) des conduites de
carburant, d'huile hydraulique et d'huile moteur. Remédier
immédiatement aux défauts constatés.

● Resserrer fermement tous les raccordements et raccords


vi ss és des se rr és lor s des tr av aux d'entr eti en et de
maintenance.

● Si la dépose des dispositifs de sécurité est nécessaire lors de


la pose de l'équipement, de l'entretien ou de réparations, la
repose et la vérification de ces dispositifs est à effectuer
immédiatement après la fin des travaux d'entretien ou de
réparation.

20
SECURITE 2.1 CONSIGNES DE SECURITE

● Veiller à ce que les matières consommables et les produits


d'entretien soient évacués en toute sécurité et de manière
non polluante.

2.1.6 INSTRUCTIONS CONCERNANT LES CATEGORIES DE DANGER


PARTICULIERES

ENERGIE ELECTRIQUE

● N'utiliser que des fusibles et les coupe-circuits d'origine avec


l'ampérage prescrit : En cas d'une panne d'énergie électrique,
arrêter immédiatement la machine.

● Tenir la machine à une distance appropriée des lignes


électriques aériennes. Durant les travaux à proximité de
lignes électriques aériennes, ne pas approcher l'équipement
des lignes. Danger de mort ! Se renseigner sur les distances
de sécurité à respecter.

● En cas d'un contact avec une ligne à courant fort :

❍ ne pas quitter la machine

❍ éloigner la machine de la zone de danger

❍ prévenir les personnes se trouvant à proximité de ne pas


s'approcher de ou toucher la machine

❍ faire couper le courant

❍ ne quitter la machine qu'après s'être assuré que la ligne


touchée ou endommagée est sans courant.

● Les travaux sur les installations ou les moyens d'exploitation


électrique ne doivent être effectués que par un électricien
compétent ou par des personnes initiées sous la direction et
la surveillance d'un électricien compétent et selon les règles
électro-techniques.

● Les parties d'installation ou de la machine sur lesquelles des


travaux d'entretien, d'inspection ou de réparation sont à
effectuer doivent - si prescrit - auparavant être mises hors
tension.
Vérifier ensuite si celles-ci sont sans tension, les mettre à la
terre et les court-circuiter puis isoler les parties sous tension
avoisinantes.

● Inspecter/contrôler l'installation électrique de la machine a


des intervalles périodiques. Les défauts constatés tels que
connexions desserrées, câbles carbonisés, etc. doivent
immédiatement être supprimés.

● Si des travaux doivent être effectués sur des parties sous


tension, poster une seconde personne chargée de couper le
courant à l'interrupteur principal ou d'arrêt d'urgence en cas
de danger. Assurer l'aire de travail par une chaîne de sécurité
rouge/blanche et un panneau de signalisation. N'utiliser que
de l'outillage isolé contre l'électricité.

21
2.1 CONSIGNES DE SECURITE SECURITE

● Pour les travaux sur des ensembles sous haute tension,


raccorder le câble d'alimentation à la masse après avoir mis
l'ensemble hors tension et court-circuiter les éléments tels
que condensateurs à l'aide d'un piquet de mise à la masse.

GAZ, POUSSIERE, VAPEUR, FUMEE

● Ne faire marcher les moteurs à combustion et les chauffages


fonctionnant au carburant que dans des locaux suffisamment
aérés. Veiller à une aération suffisante avant de les mettre en
marche dans un local fermé.
Observer les consignes en vigueur sur le chantier.

● Des travaux de soudage, d'oxycoupage ou de meulage ne


peuvent être effectués sur la machine que si l'autorisation
expresse a été donnée (par ex. risque d'incendie ou
d'explosion).

● Enlever la poussière et les matières inflammables sur la


machine et dans les alentours et veiller à assurer une
aération suffisante avant de procéder à des travaux de
soudage, d'oxycoupage ou de meulage (risque d'explosion).

EQUIPEMENT HYDRAULIQUE ET PNEUMATIQUE

● Les travaux sur les installations hydrauliques ne doivent être


effectués que par des personnes expérimentées en
hydraulique et ayant des connaissances spéciales.

● Vérifier régulièrement l'étanchéité et l'état extérieur


(endommagements, détériorations) des conduites et
raccordements hydrauliques. Supprimer immédiatement tout
défaut constaté. Les projections d'huile peuvent causer des
blessures et provoquer des incendies.

● Avant de procéder aux travaux de réparation, enlever la


pression dans les éléments du système ou les conduites
(hydrauliques, pneumatiques) sous pression à ouvrir ou à
débrancher conformément aux descriptions des ensembles.

● Démonter et remonter les conduites hydrauliques et


pneumatiques de manière appropriée. Ne pas inverser les
raccords. Les armatures, la longueur et la qualité de flexibles
hydrauliques doivent répondre aux exigences.

BRUIT

● Les dispositifs d'insonorisation de la machine doivent être


commutés en position de protection durant le service.

● Porter les équipements de protection antibruit personnels.

HUILE, GRAISSES ET AUTRES SUBSTANCES


CHIMIQUES

● Respecter les prescriptions de sécurité en vigueur du produit


respectif lors de la manipulation d'huiles, graisses ou autres
substances chimiques.

22
SECURITE 2.1 CONSIGNES DE SECURITE

● Observer la plus grande prudence lors de la manipulation des


matières consommables chaudes (risque de brûlure).

2.1.7 TRANSPORT ET REMORQUAGE ; REMISE EN SERVICE


● Remorquer, charger et transporter la machine conformément
aux instructions des manuels d'utilisation, de lubrification et
d'entretien.

● Respecter la position de transport, la vitesse de déplacement


et le trajet prescrits lors du remorquage.

● N'utiliser que des moyens de transport et de levage d'une


capacité de charge suffisante.

● Effectuer la remise en service conformément aux instructions


des manuels d'utilisation, de lubrification et d'entretien.

2.1.8 EQUIPEMENTS SPECIAUX DE SECURITE TECHNIQUE

HARNAIS DE SECURITE CONFORME A LA


NORME EN 361 (NORME EUROPEENNE)

Les harnais de sécurité doivent systématiquement être utilisés


avec les connecteurs conformes à la norme
EN 354 et les systèmes d'arrêt de chute conformes à la norme
EN 355 ou les équipements de protection contre les chutes
conformes à la norme EN 360.

Pour plus d'informations, se référer à la page page 27 du


présent chapitre.

23
2.1 CONSIGNES DE SECURITE SECURITE

STRUCTURE DE PROTECTION CONTRE LES


CHUTES D’OBJETS (FOPS) DE LA CABINE DE
L’OPERATEUR

La pelle hydraulique doit être équipée d'une structure de


protection contre la chute d'objets (FOPS) lorsqu'elle doit être
mise en œuvre sur un chantier avec des risques de chute de
pierres ou de matériaux.
La structure de protection doit être conforme à la norme EN 474.

STRUCTURE DE PROTECTION FRONTALE (FGPS)


POUR LA CABINE DE L’OPERATEUR

La pelle hydraulique doit être équipée d'une structure de


protection frontale lorsqu'elle doit être mise en œuvre sur un
chantier avec des risques de projections de pierres ou de
matériaux de l'avant.

UTILISATION COMME ENGIN DE MANUTENTION

L'utilisation de la machine comme engin de manutention est


interdite. Pour une telle mise en œuvre, la pelle doit auparavant
être équipée avec les équipements de sécurité correspondants.

ECLAIRAGE

La pelle hydraulique ne doit être mise en service que si l'éclairage


de l'aire de travail est suffisant.
Eviter les zones d'ombre ou d'éblouissement gênantes ou les
effets stroboscopiques dangereux.

Si nécessaire, équiper la machine avec les dispositifs d'éclairage


appropriés (par ex. projecteurs).

GYROPHARE

La pelle hydraulique peut être équipée d'un gyrophare pouvant


être fixé sur le toit de la cabine au moyen d'une fixation
magnétique.

Les équipements de sécurité supplémentaires décrits ci-


dessus peuvent être commandés comme accessoires avec
la machine ou installés au moment de la commande.
Ils sont également disponibles comme kit d'installation sur le
chantier par notre service après-ventes.

24
SECURITE 2.1 CONSIGNES DE SECURITE

25
2.1 CONSIGNES DE SECURITE SECURITE

26
SECURITE 2.1 CONSIGNES DE SECURITE

2.1.9 HARNAIS DE SECURITE CONFORME A LA NORME EN 361 (NORME


EUROPEENNE)

DANGER
WARNING
Utiliser toujours le harnais de sécurité (1) en combinaison
avec la sangle d'absorption (2), figure (Z 20885) avant de
monter sur le toit de la cabine, l'équipement ou autres
emplacements non assurés de la machine.

NOTA
● Le harnais de trouve dans la cabine de l'opérateur.

● La figure (Z 20885) montre l’utilisation type du harnais en


combinaison avec la sangle d’absorption.

Légende de la figure (Z 20885) :

(1) Harnais de sécurité conforme à la norme FN EN 361


Sangle d'absorption d'énergie conforme à la norme
(2)
FN EN 355

(3) Echelle et mains courantes (points de fixation)

(4) Capots de protection du climatiseur monté sur le toit


de la cabine (si installés)

(A) Bretelle

(B) Plate dorsale

(C) Anneau d'accrochage

(D) Fixation de bretelle


(E) Ceinture

(F) Anneau de fixation

(G) Crochet
(H) Sangle des hanches

(J) Cuissards

27
2.1 CONSIGNES DE SECURITE SECURITE

28
SECURITE 2.1 CONSIGNES DE SECURITE

INSTRUCTIONS DE SERVICE

Ouvrir la boucle, soulever le harnais par l’anneau d’accrochage


(C), les sangles bleues (cuissards) (J) vers le bas. Le harnais
s’endosse comme une veste. Tirer la ceinture (E) par la boucle,
comme montré dans la figure, et la bloquer.

Fermer la sangle de poitrine pour éviter le glissement latéral des


bretelles. Tirer en avant les cuissards (J) autour des jambes puis
les insérer, comme montré dans la figure, et les tendre. Adapter le
harnais au corps en veillant à ce que l'anneau d'accrochage (C)
se trouve au centre du dos.

Le harnais doit appartenir personnellement à son porteur.

Les harnais de sécurité doivent systématiquement être utilisés


avec les connecteurs conformes à la norme FN EN 354 et les
systèmes d'arrêt de chute conformes à la norme FN EN 355 ou
les équipements de protection contre les chutes conformes à la
norme FN EN 360.

Le point d'accrochage du harnais doit se trouver au-dessus de la


tête du porteur. La capacité de charge du point d'accrochage doit
être suffisante, au minimum en conformité avec la norme FN EN
795.

29
2.1 CONSIGNES DE SECURITE SECURITE

30
SECURITE 2.1 CONSIGNES DE SECURITE

AVANT D’ENDOSSER LE HARNAIS (1), LE


PORTEUR DOIT

● Effectuer une inspection visuelle du système ou composant. L'état


de service et le fonctionnement corrects doivent être assurés.

● S’assurer que les recommandations pour l’application avec


d 'a ut r es c o mp os a n ts du sy s t èm e s o i en t o bs e r v é es
conformément aux instructions de service.

Le système ou le composant ne doivent plus être utilisés au cas où il


y aurait des doutes en ce qui concerne leur fonctionnement sûr.

L'équipement doit être inspecté par le constructeur ou une


personne qualifiée.

Pour des raisons de sécurité, tout système de protection contre


les chutes ou ensemble

risquant de chuter doivent être déposés et expédiés chez le


constructeur ou dans un atelier compétent autorisé pour la
réparation et un nouvel essai.

Les systèmes de protection contre les chutes doivent être


manipulés avec soin et maintenus en parfait état de propreté et
de fonctionnement. Ne pas mettre les systèmes en contact avec
des acides ou autres liquides caustiques, gaz, huiles, détergents
ou objets tranchants.

Ne pas faire sécher un harnais mouillé près d'un feu ou autres


sources de chaleur mais uniquement d'une manière naturelle
dans un endroit pas trop chaud. Gardez le harnais librement
suspendu ou légèrement enroulé.

Observer les instructions préventives contre les accidents en vigueur


ainsi que les "règles pour l'application des systèmes d'arrêt des chutes"
lors de l'utilisation des systèmes d'arrêt des chutes.

Les harnais et les composants doivent être inspectés au moins


une par fois an par une personne compétente et autorisée par le
fabricant ou les réparer si le fabricant le jugerait nécessaire.

RECOMMANDATIONS POUR L’APPLICATION DES


BOUCLES DE SUPPORT ET DES BOUCLES DE
RETENUE DU HARNAIS (1)

Pour la fonction de support, le connecteur ne doit être mis


qu'autour d'un mât ou d'un autre élément de construction entre
les deux boucles de support, de manière que la chute libre soit
limitée à un maximum de 0,5 m.

Il faut prendre garde dans tous les cas que le connecteur ne soit
pas passé autour d'éléments de construction ayant un diamètre
trop faible ou des bords rectangulaires.

Dans le cas des boucles de support latérales, des travaux


peuvent être effectués seulement sur des surfaces horizontales
ou presque horizontales (toits, combles). Il faut ajuster les
connecteurs d'une manière qu'il est impossible de parvenir à la
zone de danger de chute.

31
2.1 CONSIGNES DE SECURITE SECURITE

32
SECURITE 2.1 CONSIGNES DE SECURITE

INSTRUCTIONS DE SERVICE

Absorbeurs d'énergie à sangle conforme à la norme NF EN 355


(type E.K.N.-BFD)

Mode d’emploi

Dans un système d'arrêt des chutes de hauteur, l'amortisseur de


chute type sangle doit être utilisé conjointement avec un harnais
selon DIN EN 361. La longueur maximale y compris la corde de
sécurité ne doit pas dépasser les 2 m. Pour des cordes plus
longues il faut utiliser additionnellement un dispositif de
raccourcissement de cordes.

Enclencher la corde de sécurité dans le point d'accrochage et


accrocher l'amortisseur de chute type sangle dans le crochet
d'attache dorsal du harnais. Le point d'accrochage devrait se
trouver au-dessus de la tête du porteur, et la capacité de charge
minimale doit être 10 kN selon NF EN 795.

L'amortisseur de chute type sangle et la corde de sécurité ne


doivent pas être endommagés, par exemple

ne jamais les faire passer par des bords tranchants ou les griller
par des étincelles de soudage.

Stockage et entretien

L'amortisseur de chute type sangle doit être tenu au sec dans un


magasin bien aéré et ombragé. Eviter le contact avec des acides,
des substances chimiques caustiques, une atmosphère
agressive et des huiles. Nettoyer l'amortisseur de chute type
sangle encrassé avec peu d'eau et une lessive pour la lingerie.
Faire sécher à l'ombre (jamais près d'un feu au d'autres sources
de chaleur). Protéger contre des objets tranchants.

Inspection

Avant l'utilisation, tous les éléments doivent être inspectés pour


leur bon fonctionnement et pour des endommagements. Au
moins une fois par an, l'amortisseur de chute type sangle doit être
inspecté par un expert. Un amortisseur endommagé ou déjà
utilisé doit être mis hors de service immédiatement. Aucunes
modifications à l'amortisseur ne sont permises et toutes
réparations ne doivent être effectuées que par le fabricant.

33
2.1 CONSIGNES DE SECURITE SECURITE

34
UTILISATION

3. UTILISATION

35
3.1 PREFACE UTILISATION

3.1 PREFACE
Ce manuel contient toutes les instructions nécessaires à
l'utilisation correcte de votre pelle hydraulique KOMATSU.
Rangez-le à portée de main dans la cabine.

DANGER
WARNING
Les informations contenues dans ce manuel ne remplacent
pa s l e s r é g l e m e n ta t i o n s d e s é c u r i t é e n v i g u e u r à
l'emplacement de travail.

Les règles de sécurité particulières sont stipulées dans les


préventions contre les accidents. Leur observation est à votre
charge.

Lire attentivement les consignes de sécurité → See


"SECURITE", page page 13.

Familiarisez-vous avec les instruments de contrôle et les


commandes avant de mettre la machine en service.

Respectez les instructions suivantes relative à :

● votre sécurité personnelle

● la SECURITE de fonctionnement et

● la DISPONIBILITE et la PERFORMANCE de votre pelle


hydraulique KOMATSU.

DANGER
WARNING
L’utilisation incorrecte de la machine peut causer des
blessures graves ou mortelles.

NOTA
Les options disponibles pour votre pelle hydraulique ne sont
pas prises en compte dans le présent manuel.

36
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

3.2.1 VUE D’ENSEMBLE

Légende de la figure Z 23073

(1) Châssis (5A) Godet chargeur

(2) Superstructure (6) Vérin de flèche


(3) Flèche (7) Vérins de balancier

(4) Balancier (8) Vérins de godet

(5) Godet rétro (9) Vérins de trappe

37
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

3.2.2 CHASSIS ET SUPERSTRUCTURE

38
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Légende de la figure Z 23074

(1) Entraînement de la translation, réducteur à moyeu

(2) Train de chenille

(3) Galet inférieur


(4) Galet supérieur

(5) Roue directrice

(6) Moteur d'entraînement de translation


(7) Partie centrale du châssis

(8) Protecteur de la couronne dentée

Echelle d’accès à commande hydraulique, voir page page 44 pour plus


(9)
d’informations
(10) Interrupteur d'éclairage de l'aire d'accès à la machine

(11) Chaîne d'abaissement d'urgence de l'échelle, voir page 44 pour plus


d'informations

(12) Coupe-batteries principaux

(13A) Interrupteur de commande de l’échelle au compartiment du moteur

(13B) Interrupteur de commande de l’échelle à la cabine de l'opérateur

(14) Réservoir à carburant

(15) Base de la cabine, voir page 132 pour plus d'informations

(16) Cabine de l'opérateur

(17) Fenêtre à vitre coulissante d'issue de secours, voir page 48 pour plus
d’informations

(18) Echelle de secours, voir page 48 pour plus d’informations

(19) Tuyaux d’échappement

(20) Filtres à air du moteur

(21) Porte du compartiment du moteur, voir page 130 pour plus d’informations

(22) Porte grillagée du radiateur du moteur

(23) Contrepoids

39
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

SUPERSTRUCTURE - VUE DU DESSUS

40
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Légende de la figure Z 23075

(1) Echelle d’accès à commande hydraulique, voir page


page 44 pour plus d’informations

(2) Escalier d'accès à la cabine de l'opérateur

Porte de la cabine de l'opérateur, voir page 52 pour


(3)
plus d'informations

Cabine de l'opérateur, voir page 52 pour plus


(4)
d'informations
(5) Porte du compartiment du moteur, accès principal,
voir page 130 pour plus d’informations

(6) Radiateur

(7) Moteur Diesel

(8) Cloison pare-feu

(9) Accouplement élastique à huile

(10) Réducteurs de pompes (PTO)

(11) Pompe hydrauliques principales

(12) Réservoir de réserve d'huile moteur, uniquement sur


machines équipées du système de gestion de l'huile
moteur, voir page 62 pour plus d'informations

(13) Grillage de protection de la soufflante du radiateur

(14) Caisson des batteries sous la passerelle

(15) Porte avant du compartiment du moteur

(16) Blocs distributeurs


(17) Collecteur d'huile de retour

(18) Clapet de maintien de la pression

(19) Réservoir d'huile hydraulique principal

(20) Refroidisseurs d'huile hydraulique

(21) Réducteur d'orientation

(22) Plaque de distribution

(23) Porte d'accès à la base de la cabine

(24) Dispositif d'orientation

(25) Echelle de secours, voir page 48 pour plus


d’informations

41
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

COMPARTIMENT DU MOTEUR

42
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Légende de la figure Z 23076

Vue de côté depuis les blocs distributeurs (partie


A
frontale)

B Vue du dessus

1 Pompes hydrauliques principales (trois pompes


tandem à plateau incliné)

2 Pompe de lubrification du réducteur de pompes


Pompe hydraulique d’entraînement des soufflantes
3
des refroidisseurs d’huile hydraulique

4 Réservoir d'aspiration d'huile

5 Pompe de pilotage (circuit de pilotage)

6 Réducteurs de pompes (PTO)

7 Silent-bloc

8 Accouplement élastique à huile


9 Moteur Diesel

10 Pompe du liquide de refroidissement

11 Soufflante du radiateur
12 Radiateur

13 Réservoir d'expansion pour le radiateur

14 Turbocompresseur, admission
15 Turbocompresseur, compression

16 Filtre à air du moteur

17 Tuyaux d’échappement
18 Réservoir de réserve d'huile moteur intégré dans le
cadre principal, uniquement sur machines équipées
du système de gestion de l'huile moteur

43
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

3.2.3 ECHELLE D’ACCES A COMMANDE HYDRAULIQUE

44
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Légende de la figure Z 23077

(A) Echelle d'accès descendue

(B) Echelle d'accès relevée (position pendant le travail)

(1) Echelle d'accès

(2) Interrupteur d'éclairage de l'aire d'accès à la machine

(3) Chaîne d'abaissement d'urgence de l'échelle

DANGER
WARNING
Ne tirer uniquement sur la chaîne en cas d'urgence lorsque
l'opérateur ne répond pas aux autres signaux.

Lorsque la chaîne (E) a été tirée avec le moteur en marche, le système de pilotage devient
inopératif pour empêcher les mouvements de la pelle.

(4A) Interrupteur de commande de l’échelle au compartiment du moteur


(4B) Interrupteur de commande de l’échelle à la cabine de l'opérateur

(5) Bouton de relevage de l'échelle

(6) Bouton d'abaissement de l'échelle


(7) Fenêtre à vitre coulissante d'issue de secours de la cabine de l'opérateur

(8) Echelle de secours

(9) Palier de pivotement de l'échelle


(10) Capteur de contrôle et de commande (S91). Le capteur(S91) surveille la position de l’échelle et
commande sa vitesse de pivotement. Dans le cas d'un dysfonctionnement du capteur (S22), le
capteur (S91) empêche les mouvements incontrôlés de l'échelle.

Capteur de sécurité (S22), installé sous le palier de pivotement de l’échelle. Le capteur (S22)
(11)
coupe le système de pilotage et actionne le frein hydraulique du dispositif d’orientation avec
l’échelle descendue.

(12) Contre-écrou du roulement du palier de pivotement de l'échelle

Commande de l’échelle d’accès à commande hydraulique

DANGER
WARNING
● S’assurer que personne ne se trouve dans la zone
d’évolution de l’échelle avant de la relever. Lâcher le
bouton (5) pour interrompre le mouvement, si un
obstacle se trouve dans la zone d'évolution de l'échelle.

● Ne grimper sur l'échelle que si elle est complètement


descendue. Engager l’échelle dans une autre position
peut causer de graves blessures ou la mort.

● NE JAMAIS lever des personnes avec l’échelle.


Risque de blessures et danger de mort.

● NE JAMAIS lever des objets (outils) avec l’échelle.

45
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

46
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Commande de l’échelle d’accès à commande hydraulique,


figure (Z 23077)

Montée de l’échelle

Accéder uniquement à la machine avec l’échelle complètement


descendue (A).

Mettre le moteur en marche.

Procédure de démarrage → See "DEMARRAGE DU


MOTEUR", page page 146.

Retourner à l’interrupteur de commande (4B).

Appuyer sur le bouton ( 5) jusqu’à c e que l’échelle s oi t


complètement relevée, position (B).

Abaissement de l'échelle

L'échelle peut être descendue aussi bien avec le moteur en


marche qu'avec le moteur arrêté.

P r o cé d u re d ' ar rê t d u m ot eu r → Se e " ARR ET DU


MOTEUR", page page 174.

Appuyer sur le bouton (6) pour descendre l'échelle. Lorsque le


moteur est arrêté, pousser légèrement l’échelle pour lui faire
amorcer le mouvement de descente par son propre poids.

DANGER
WARNING
● S’assurer que personne ne se trouve dans la zone
d’évolution de l’échelle avant de la faire descendre.

● Ne grimper sur l’échelle que si elle est complètement


descendue, position (A).

NOTA
Vérifier le fonctionnement du capteur (11) toutes les 50
heures de service ou au moins une fois par semaine.
Procédure de vérification : voir manuel d’entretien, chapitre
4.

47
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

3.2.4 ECHELLE DE SECOURS

48
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Légende de la figure Z 22461

Fenêtre coulissante ; sert également d'issue de


(1)
secours

(2) Echelle de secours rigide


(3) Echelle de corde. La partie supérieure de l'échelle
est fixé dans l'échelon inférieur de l'échelle rigide (2)
au moyen des crochets (4), voir détail (X). La partie
inférieure de l’échelle est fixée aux supports (6) et
assurée au moyen des attaches en caoutchouc (5),
voir coupe (A-A).

(4) Crochets d’attache de l’échelle de corde dans


l’échelle rigide (2).

Attaches en caoutchouc de l’échelle en position


(5)
relevée

(6) Supports pour l’échelle de corde en position relevée


L’échelon inférieur de l’échelle de corde est
accrochée dans ces supports (6)

Utilisation de l’échelle de secours

Utiliser les échelles de secours (2) et (3) dans les cas d’urgence
où les passerelles normales ne peuvent pas être utilisées pour
quitter la machine. Procéder de la manière suivante :

1. Décrocher les attaches (5) et extraire l’échelon de l’échelle de


corde des supports (6).

2. Laisser descendre l’échelle jusqu’au sol. La partie supérieure


de l’échelle est ensuite fixée dans l’échelon inférieur de
l’échelle rigide (2).

3. Utiliser l’échelle rigide (2) puis l’échelle de corde (3) pour


quitter la machine.

49
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

3.2.5 ARRET D’URGENCE DU MOTEUR PAR LE PERSONNEL AU SOL OU


LE SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE L’OPERATEUR

50
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Système d’arrêt d’urgence du moteur déclenché


par le personnel au sol (équipement en option)

Légende de la figure Z 23078

(1)
Chaînes d'arrêt d'urgence du moteur. Tirer sur l'une des chaînes (1) pour arrêter le moteur.

(2) Chaîne d'abaissement d'urgence de l'échelle

(3) Chaîne d’actionnement du bras de service à commande hydraulique

(4) Display du système électronique d'affichage de textes ETM (Electronic Text Monitoring System)
sur le tableau de bord dans la cabine. Lorsque l’une des deux chaînes (1) a été actionnée par
une personne au sol, le moteur s’arrête et le message suivant s’affiche sur le display (4) :
Moteur arrêté par le personnel au sol.

ATTENTION
CAUTION
Ne jamais arrêter le moteur brusquement de pleine charge,
sauf en cas d'urgence.
Laisser marcher le moteur au ralenti bas pendant env. 3 à 5
minutes avant de l'arrêter. Cette période est nécessaire pour
éviter l'accumulation de la chaleur et la surcharge thermique
après l'arrêt de l'installation de refroidissement en particulier
celle du turbocompresseur.

Système d’avertissement de l’opérateur


(équipement en option)

Ce système sert à avertir l’opérateur que quelqu’un désire


accéder sur la machine ou à attirer son attention sur des
circonstances particulières nécessitant son action.

Légende de la figure (Z 23078) :

(1) Chaînes de commutation des interrupteurs du système d’avertissement de l’opérateur

(2) Chaîne d'abaissement d'urgence de l'échelle

(3) Chaîne d’actionnement du bras de service à commande hydraulique


(4) Display du système électronique d'affichage de textes ETM (Electronic Text Monitoring System)
sur le tableau de bord dans la cabine. Lorsque l’une des deux chaînes (1) a été actionnée par
une personne au sol, le message suivant s’affiche sur le display (4) :
Attention : Système d’avertissement actionné par le personnel au sol.

Dès qu'une des deux chaînes (1) a été actionnée, le message


mentionné plus haut s’affiche sur le display pour attirer l'attention
de l'opérateur. Dans ce cas, celui-ci devra interrompre son travail
jusqu’à ce que la personne ait communiqué sa requête.

51
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

3.2.6 CABINE DE L’OPERATEUR AVEC STRUCTURE DE PROTECTION


CONTRE LA CHUTE D’OBJETS (FOPS)

52
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Légende de la figure Z 23080

NOTA
La cabine de l'opérateur est équipée d'une structure de protection contre la chute
d’objets intégrée (FOPS) conforme à la norme ISO 3449. Toute modification de cette
structure métallique est interdite. Les travaux de réparations sur la structure de
protection doivent exclusivement être effectués par des spécialistes possédant les
autorisations pour réparer de telles structures en accord avec les instructions de
réparation du constructeur.

A Vue de droite sur la cabine de l'opérateur

(1) Interrupteur de commande de l'échelle d'accès

(2) Goujon de blocage ; s’engage dans le pêne avec la porte complètement ouverte

(3) Porte d'accès au filtre à air de la cabine

(4) Manette de déverrouillage de la porte du goujon de blocage (2)

(5) Extincteur portable. S'assurer que l'extrincteur est toujours chargé et prêt à l'emploi

(6) Manette pour le coulissement de la vitre


REMARQUE
La fenêtre à vitre coulissante sert d'issue de secours et doit toujours rester fermée durant
le travail afin déviter la pénétration de la poussière à l'intérieur de la cabine.

(7) Console de commande, voir page 79 pour plus d'informations

Levier de sécurité
(8)
● Ce levier verrouille les commandes de l'équipement, l'entraînement de translation et
d'orientation lorsqu'il se trouve sur position arrière (L).

● Mettre le moteur en marche avec le levier sur position VERROUILLEE (L). Ensuite,
déplacer le levier vers l'avant sur position déverrouillée (F) pour permettre la commande
de la machine.

DANGER
WARNING
Avant de quitter son siège, l'opérateur doit ramener le levier
sur position VERROUILLEE (L), sinon les commandes
accidentellement actionnées risquent de provoquer des
accidents graves.

(9) Ensemble climatiseur/évaporateur

(10) Events réglables

(11) Aérateurs réglables

(23) Adaptateur pour le gyrophare

(24) Antenne

(25) Pare-soleil

(26) Moteur d'essuie-glace principal

(27) Essuie-glace supérieur du pare-brise

(28) Essuie-glace inférieur du pare-brise

53
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

54
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Cabine de l'opérateur (suite)

Légende de la figure Z 23080

B Vue du dessus sur la cabine de l'opérateur

(1) Interrupteur de commande de l'échelle d'accès

(2) Goujon de blocage ; s’engage dans le pêne avec la


porte complètement ouverte

Manette de déverrouillage de la porte du goujon de


(4)
blocage (2)
(7) Console de commande

(8) Levier de sécurité

(12) Interrupteur d'éclairage de l'aire d'accès à la machine


(13) Interrupteur d'éclairage de la cabine

Siège du passager, voir page 60 pour plus


(14)
d’informations

(15) Siège de l'opérateur, voir page 59 pour plus


d’informations

(16) Manipulateur gauche


● Avec commandes EURO pour balancier et
dispositif d'orientation.

● Avec commandes DEMAG pour flèche et godet.

(17) Manipulateur droit


● Avec commandes EURO pour flèche et godet.

● Avec commandes DEMAG pour balancier et


dispositif d'orientation.

(18) Pédales, ouverture et fermeture de la trappe du godet


(uniquement godet chargeur)
(19) Pédales, commande de la translation

(20) Pédale, frein d'orientation

Bouton-poussoir d’ouverture de la porte de l’intérieur


(21)
de la cabine
(22) Rétroviseur chauffant

DANGER
WARNING
● S’assurer que la porte de la cabine est toujours fermée
durant le travail.

● Engager le verrou dans le goujon (2) pour maintenir la


porte en position ouverte

55
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

56
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Niveau de la pression acoustique dans la cabine


de l’operatuer

Le niveau de pression acoustique dans la cabine l’operatuer est


de 75 dB (A) mesuré conformément a la norme ISO 6296
(méthode de test dynamique).

Le niveau de pression acoustique est également indiqué sur


l’auto-collant apposé à la cloison intérieure et la cabin, voir figure
Z 25215

57
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

58
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Réglage du siège de l’opérateur

Avant de commencer les travaux avec la pelle, régler le siège et


les rétroviseurs de manière à avoir un confort, une visibilité et une
commande de l’engin maximum.

Légende de la figure (Z 21420) :

Dispositif de réglage de la suspension du siège


(1)
(dure à douce)

(2) Dispositif de réglage de la hauteur du siège

(3) Manette de réglage de la position d'assise


(4) Manette de réglage de la position du coussin

(5) Réglage vers l'avant/vers l'arrière

(6) Non utilisé sur ce modèle

(7) Console du manipulateur

(8) Appuie-tête (en option)

(9) Interrupteur de chauffage du siège (en option)

(10) Bouton de réglage lombaire

(11) Accoudoir rabattable

(12) Bouton de réglage de l’accoudoir

(13) Bouton de réglage du dossier

(14) Manette de réglage de l’amortissement horizontal

Ceinture de sécurité (non représentée)

DANGER
WARNING
● Boucler la ceinture de sécurité conformément aux règles
de sécurité et à la législation locales en vigueur.

● Vérifier l’état et la fixation de la ceinture de sécurité.


Remplacer immédiatement toute pièces défectueuses
sur le dispositif de ceinture de sécurité.

● Remplacer la ceinture de sécurité ainsi que les pièces de


fixation tous les trois ans afin de garantir le
fonctionnement optimal du système.

Se reporter au manuel d’utilisation individuel ”AIR SUSPENSION


SEAT” (SIEGE A AMORTISSEMENT PNEUMATIQUE) dans le
tome 2.

59
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

Siège du passager

Légende de la figure Z 24027

(1) Siège du passager (3) Extincteur portable

(2) Ceinture de sécurité (4) Porte du coffre

DANGER
WARNING
● Boucler la ceinture de sécurité conformément aux règles
de sécurité et à la législation locales en vigueur.

● Vérifier l’état et la fixation de la ceinture de sécurité.


Remplacer immédiatement toute pièces défectueuses
sur le dispositif de ceinture de sécurité.

● Remplacer la ceinture de sécurité ainsi que les pièces de


fixation tous les trois ans afin de garantir le
fonctionnement optimal du système.

60
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Page vide

61
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

3.2.7 SYSTEME DE GESTION DE L’HUILE MOTEUR

62
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Système de gestion de l’huile moteur

(Equipement en option)

Le système de gestion de l’huile moteur se compose du système


d’approvisionnement automatique d’huile moteur “Reserve” ainsi
que du système de combustion d’huile “Centinel” en liaison avec
le système de filtration d’huile “Eliminator”.

Schéma fonctionnel du système "Reserve", figure Z 23083

(3) Filtres à huile du système de réserve d’huile


(4) Conduite d’aspiration du réservoir de réserve d’huile

(5) Conduite d’aspiration vers l’ensemble pompes

(6) Conduite d’alimentation de l’ensemble pompes au carter de vilebrequin


(7) Conduite de refoulement d’huile du carter vers l’ensemble pompes

(8) Conduite de ventilation du réservoir de réserve d’huile

(11) Conduite d’huile de retour au réservoir de réserve d’huile

Ensemble pompes, situé dans la traverse sous la cloison pare-feu.


(12)
L’ensemble pompes se met automatiquement en marche dès que la
vitesse de rotation du moteur dépasse 300 tr/min. L’ensemble se compose
d’un premier élément de pompe pour alimenter l’huile du réservoir (13)
dans le carter du moteur. Le second élément de pompe refoule l’huile du
carter dans le réservoir lorsque l’huile dans le carter dépasse le niveau de
service prescrit avec le moteur en marche Le fonctionnement combiné des
deux éléments de pompe assure un niveau d’huile optimal dans le carter
du moteur. L’huile évacuée par le système "Centinel" est également
remplacée par le système d’approvisionnement "Reserve".

(13) Réservoir de réserve d'huile. Le réservoir est intégré dans la traverse de


cadre de châssis.

(14) Bouchon de vidange

(15) Traverse sous la cloison pare-feu

(16) Bouchon (sur machines avec le "KIM Hot start heating system", un
thermostat est installé à cet endroit)

(17) Regard du niveau d'huile

(18) Conduite de remplissage du bras de service

63
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

64
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Témoins de diagnostic Centinel

Légende de la figure (Z 23084) :


Vue sur la machine du côté contrepoids

(1) Cloison pare-feu entre les compartiments du moteur et des pompes

(2) Réducteurs de pompes


(3) Interrupteur d'arrêt d'urgence du moteur

Boîtier de contrôle Centinel (dénomination dans le schéma


(4)
électrique : 3H10-1)

(5) Témoins de diagnostic Centinel


Relais temporisé, prélubrification (dénomination dans le schéma
(6)
électrique : 3D30)

(7) Séparateur centrifuge du filtre à huile moteur d'élimination

Vérification des défauts aux témoins de diagnostic

Le système Centinel du moteur est surveillé par deux témoins de


diagnostic (5). Le témoin vert indique que le système est alimenté
et en service. Par contre, le témoin rouge indique qu'un
paramètre du système n'est plus dans les spécifications.
Observer régulièrement l'état des témoins. Dès que le témoin
rouge s'allume, arrêter les moteurs et tourner la clé de contact sur
ARRET. Remettre ensuite la clé à nouveau sur MARCHE. Retirer
également le relais temporisé de prélubrification (6) pour
empêcher le redémarage du moteur.
Tourner puis relâcher l’interrupteur de démarrage et observer les
témoins de diagnostic. Le témoin rouge doit clignoter un code à
trois chiffres qui doivent être lus comme suit :

1. Si le témoin clignote trois fois, le premier chiffre est le "3" ; le


nombre de clignotements indique le premier chiffre du code.

2. Suit une courte pause.

3. Si le témoin clignote quatre fois, le deuxième chiffre est le "4"; le


nombre de clignotements indique le deuxième chiffre du code.

4. Suit une nouvelle courte pause.

5. Si le témoin clignote deux fois, le troisième chiffre est le "2"; le


nombre de clignotements indique le troisième chiffre du code.
6. Dans l’exemple décrit, le code de défaut correspondant est le
342 ce qui correspondant à un défaut dans le module de
calibration Centinel.

Suit ensuite une pause prolongée après laquelle le code de


défaut serra indiqué une nouvelle fois. Ce processus sera répété
quatre fois de suite. Après le quatrième affichage, le témoin rouge
reste allumé en permanence et le défaut est toujours actif. Pour
relire le code de défaut, tourner la clé de contact sur ARRET puis
sur MARCHE. Tourner puis relâcher l’interrupteur de démarrage.
Lorsque le code est identifié, se reporter au manuel de réparation
CENTINEL dans le tome 2 pour la description du défaut et
informer le service après-vente Komatsu sur la panne.

65
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

66
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

Elimination des défauts actifs et remise à zéro du


système Centinel

Légende de la figure Z 23085A)


La figure montre la configuration des bornes sur le tableau
X2 dans la base de la cabine

(1) Fiche de calibrage pour la qualité de l’huile moteur

(2) Pont pour la remise à zéro du système Centinel

La remise à zéro du système Centinel est nécessaire dans


les cas suivants :

● Après chaque vidange de l’huile moteur.

● Lorsque le réservoir de réserve d'huile moteur a été vidé.

● Après une réparation sur le système Centinel.

Procéder de la manière suivante :

1. Tourner la clé sur MARCHE. Retirer le relais temporisé de


prélubrification 3D30, voir page 65. Tourner puis relâcher
l’interrupteur de démarrage.

2. Pour remettre à zéro le système Centinel, ponter les contacts


no. 13 et 14 au bornier (X2M) à l’aide d’un fil électrique (2).
Retirer le fil de pontage (2).
Pour plus d’informations, se reporter au schéma électrique,
page MODULE DE COMMANDE CENTINEL (C1).

Vérification du fonctionnement du système Centinel

1. Brancher la fiche du relais temporisé 3D30.

2. Mettre le moteur en marche observer les témoins lumineux


(5) sur la boîtier (4), voir page 65 pour plus d’informations. Le
témoin lumineux vert doit s’allumer avec le moteur en
marche.

Fiche de calibrage pour la qualité de l’huile moteur

A la sortie de l’usine, la fiche de calibration (1) est installée pour


un service du système Centinel avec de l’huile moteur minérale
tel que montré dans la figure. Lors du changement d’une huile
minérale pour une huile synthétique, la fiche de calibrage (1)
devra également être remplacée en conséquence. Débrancher la
fiche des bornes 12/13 du bornier (X2M) pour la brancher aux
bornes 13/14. Lors d'un nouveau changement d’une huile
synthétique pour une huile minérale, s'assurer que la fiche est
également branchée aux bornes initiales. Utiliser uniquement des
huiles moteur spécifiées dans le manuel d'utilisation et
d'entretien.

REMARQUE
Lors de l'utilisation d'une huile moteur synthétique, brancher
la fiche (1) aux bornes 13/14 puis brancher le pont aux borne 12/
13 pour remettre à zéro le système Centinel.

67
3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

Système de combustion d’huile "Centinel" combi-


né avec système d’alimentation d’huile "Reserve"

Légende de la figure Z 21473 (illustration schématique)

Retour du mélange carburant/huile vers le


(1) Réservoir de réserve d'huile moteur (10)
réservoir à carburant

(2) Filtres à huile (11) Diode lumineuse de fonctionnement

(3) Ensemble pompes (12) Jauge d'huile

(4) Conduite d’aspiration d’huile au réservoir (13) Tuyau de refoulement d’huile

Conduite d’alimentation d’huile du réservoir


(5) (14) Plaque d’adaptation
au carter du moteur

(6) Pompe d’huile du moteur (A) Niveau d’huile avec le moteur en marche
Point de contrôle pour le remplissage/
(7) Canal d’huile principal (B)
refoulement de l’huile

(8) Clapet de pilotage d’huile (C) Niveau d’huile machine inclinée

(9) Module de commande Centinel (CCM)

Description brève du fonctionnement du système

Le système combiné "Centinel - Reserve" est un dispositif


électro-mécanique d’échange permanent de l’huile qui permet
d’étendre les intervalles de vidange sur une longue période A cet
e ff e t , l e s y s t è m e i n j e c t e u n e q u a n t i t é d ’ h u i l e m o t e u r

68
UTILISATION 3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE

proportionnelle au carburant consommé dans le système


d’alimentation en carburant. L’huile d’appoint est introduite dans
le moteur par le système "Reserve" pour maintenir l’huile à un
niveau optimal.

Système de filtration de l’huile moteur "Eliminator"

Légende de la figure Z 21541 (illustration schématique)

(A) Entrée de l’huile du moteur (100%) (E) Flux d’huile vers le carter du moteur (5%)

(1)
(B) Sortie d’huile du moteur (95%) Filtre à particules (20 µm) en acier inox

Huile de reflux (5%) pour le nettoyage du (2) Séparateur à centrifuge pour l’élimination
(C)
filtre des particules jusqu’à une taille de 2 µm

Flux d’huile vers le séparateur à centrifuge


(D)
(5%)

69
3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE UTILISATION

3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE

3.3.1 COMMANDES POUR L’EQUIPEMENT A GODET RETRO

70
UTILISATION 3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE

Système de commandes hydrauliques

Deux types de commandes hydrauliques des manipulateurs (1 et


2) sont disponibles pour la pelle hydraulique :

● Commandes ”EURO” et

● Commandes ”KMG” (Komatsu Mining Germany)

Votre pelle hydraulique est équipée des commandes EURO pour


les manipulateurs (1 et 2).

Informations complémentaires → See "TRAVAIL AVEC


L'EQUIPEMENT", page page 162.

DANGER
WARNING
● Une mauvaise manipulation des commandes peut
provoquer des accidents graves, des dommages
matériels ou corporels.

● Observer les instructions suivantes :

● Se familiariser avec l'emplacement et la fonction des


manipulateurs, pédales et interrupteurs avant de mettre
le moteur en marche.

● Prendre place sur le siège avant d'actionner les


commandes.

Dispositif de sécurité des manipulateurs

(Disjonction des fonctions de commande et serrage du frein


d’orientation hydraulique)

Ce dispositif de sécurité est commandé par le levier de


verrouillage à côté du siège de l'opérateur, par l'échelle d'accès et
par le bras de service de l'installation de remplissage centralisée.
Il empêche le déplacement de la pelle hydraulique et les
mouvements de l'équipement tant que le levier se trouve sur
position verrouillée, que l'échelle d'accès est descendue ou que
le bras de service de l'installation de remplissage est abaissé.

71
3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE UTILISATION

72
UTILISATION 3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE

Commandes "EURO"

Légende de la figure (Z 23086) :

Manipulateur pour balancier et dispositif


(1)
d'orientation

(2) Manipulateur pour flèche et godet

Interrupteur à bascule, sélection des régimes du


(3)
moteur
ralenti accéléré - ralenti bas

(4) Touche, compteur de chargements sur camions.


Appuyer sur le bouton pour chaque nouveau
chargement d’un camion. Le nombre total est
enregistré par le système ETM et peut être affiché
sur le display, voir page 86 pour plus d’informations.

(5) Touche, signal acoustique

Pédale, train de chenille gauche en marches avant -


(6)
arrière

Pédale, train de chenille droit en marches avant -


(7)
arrière

(8) Pédale, frein d'orientation

Infor mati ons comp lémen tai res → See "TRAVAIL AVE C
L'EQUIPEMENT", page page 162.

73
3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE UTILISATION

3.3.2 COMMANDES POUR L’EQUIPEMENT A GODET CHARGEUR

74
UTILISATION 3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE

Système de commandes hydrauliques

Deux types de commandes hydrauliques des manipulateurs (1 et


2) sont disponibles pour la pelle hydraulique :

● Commandes ”EURO” et

● Commandes ”KMG” (Komatsu Mining Germany)

Votre pelle hydraulique est équipée des commandes EURO pour


les manipulateurs (1 et 2).

Informations complémentaires → See "TRAVAIL AVEC


L'EQUIPEMENT", page page 162.

DANGER
WARNING
● Une mauvaise manipulation des commandes peut
provoquer des accidents graves, des dommages
matériels ou corporels.

● Observer les instructions suivantes :

● Se familiariser avec l'emplacement et la fonction des


manipulateurs, pédales et interrupteurs avant de mettre
le moteur en marche.

● Prendre place sur le siège avant d'actionner les


commandes.

Dispositif de sécurité des manipulateurs

(Disjonction des fonctions de commande et serrage du frein


d’orientation hydraulique)

Ce dispositif de sécurité est commandé par le levier de


verrouillage à côté du siège de l'opérateur, par l'échelle d'accès et
par le bras de service de l'installation de remplissage centralisée.
Il empêche le déplacement de la pelle hydraulique et les
mouvements de l'équipement tant que le levier se trouve sur
position verrouillée, que l'échelle d'accès est descendue ou que
le bras de service de l'installation de remplissage est abaissé.

Position de flottement automatique de la flèche et


du balancier

La pelle fonctionne automatiquement avec la position de


flottement de la flèche et du balancier active.
Ceci signifie que le mouvement d’abaissement de la flèche et du
balancier est toujours effectuée en position de flottement. Pour
désactiver la fonction de la flèche, appuyer sur les deux boutons
(3 et 4) ; garder les boutons actionnés tant que la position de
flottement doit rester désactivée. Celle-ci est à nouveau activée
dès que les boutons sont relâchés.

75
3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE UTILISATION

76
UTILISATION 3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE

Commandes "EURO"

Légende de la figure (Z 22363) :

(1) manipulateur pour balancier et dispositif d'orientation

(2) Manipulateur pour flèche et godet


(3) Bouton de désactivation de la position de flottement de la flèche

(4) Bouton de désactivation de la position de flottement du balancier

(5) Interrupteur à bascule, sélection des régimes du moteur


ralenti accéléré - ralenti bas

(6) Touche, compteur de chargements sur camions


Appuyer sur le bouton pour chaque nouveau chargement d’un camion. Le
nombre total est enregistré par le système ETM et peut être affiché sur le
display, voir page 86 pour plus d’informations.

(7) Touche, signal acoustique

(8) Sans fonction

(9) Pédale, fermeture de la trappe du godet

(10) Pédale, ouverture de la trappe du godet

(11) Pédale, train de chenille gauche en marches avant - arrière

(12) Pédale, train de chenille droit en marches avant - arrière

(13) Pédale, frein d'orientation

Infor mati ons comp lémen tai res → See "TRAVAIL AVE C
L'EQUIPEMENT", page page 162.

77
3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE UTILISATION

78
UTILISATION 3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE

3.3.3 CONSOLE DE COMMANDE

Légende de la figure Z 25073

(1) Instruments analogiques, voir page 81 pour plus


d’informations

(2) Display avec clavier, système électronique


d'affichage de textes “ETM”. Voir également page 86
pour plus d'informations.

Tableau des interrupteurs, voir page 81 pour plus


(3)
d'informations

(4) Cendrier

(5) Allume-cigarette

(6) Liseuse à bras flexible


(7) Radio (si installée)

(8) Panneau de commande du chauffage et du


climatiseur, voir page 126 pour plus d'informations

(9) Porte-gobelet
Prise de courant (X27) pour le téléchargement des
(10)
données ETM des mémoires des rapports et des
statistiques

Prise de courant (X13) pour le diagnostic de la


(11) commande électronique des pompes ; voir
également manuel de réparation pour plus
d'informations

(12) Prise de courant 24V DC

(13) Ceinture de sécurité

DANGER
WARNING
Boucler la ceinture de sécurité conformément aux règles de
sécurité et à la législation locales en vigueur.

ATTENTION
CAUTION
S’assurer que la porte de la cabine est toujours correctement
fermée durant le travail.

79
3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE UTILISATION

80
UTILISATION 3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE

Tableau de commande

Légende de la figure Z 23088

(1) Température de l'huile hydraulique

(2) Compteur horaire. Ce compteur affiche le nombre total des


heures de service du moteur. Un second compteur horaire
installé dans l'armoire X2 indique les heures de marche de la
machine, voir page 137 pour plus d'informations.
(3) Niveau du carburant

(4) Ampèremètre

(5) Voltmètre
(6) Pression d'huile moteur

(7) Température du liquide de refroidissement du moteur

(8) Display du système ETM, voir page 86 pour plus


d'informations

(9) Clavier à 8 touches, commutation du display et la saisie des


données

(10) Interrupteur à clé, effacement de la mémoire des données ETM

(11) Interrupteur de sélection, réglages système ETM

(12) Interrupteur à clé, réglages du système ETM

(13) Avertisseur sonore

Retentit pendant env. 1 sec. lorsqu’un message de défaut


s’affiche sur le display ETM.

ATTENTION
CAUTION
Le signal sonore retentit en permanence lorsque le niveau de
l'huile hydraulique est trop bas. Dans ce cas, arrêter
immédiatement le moteur, éliminer la cause de la panne et rajouter
de l'huile hydraulique jusqu'au niveau correct. Procédure de
vérification du niveau → See "VERIFICATIONS AVANT LE
DEMARRAGE DU MOTEUR", page page 140.

(14) Interrupteur, projecteurs de travail principaux

(15) Interrupteur, éclairage du tableau de bord


(16) Interrupteur, éclairage de la cabine

(17) Interrupteur, gyrophare sur le toit de la cabine (si installé)

(18) Interrupteur, essuie-glaces supérieur et inférieur du pare-brise


Positions de l'interrupteur :
0 - Arrêt
1 - Balayage intermittent
2 - Petite vitesse
3 - Grande vitesse
(19) Interrupteur, installation lave-glace

81
3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE UTILISATION

82
UTILISATION 3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE

Tableau de commande (suite)

Légende de la figure Z 23088

(20) Interrupteur, mise en service du bras de service


hydraulique. Commuter cet interrupteur sur
MARCHE (position "1") avant d’abaisser le bras de
service. Le système de pilotage est alors inopératif
et le frein de parc d’orientation serré. Lorsque les
pleins sont faits, relever le bras de service sur
position de repos et commuter l’interrupteur (20) à
nouveau sur ARRET (position ”0”).

(21) Interrupteur, chauffage des rétroviseurs

(22) Interrupteur à bascule, frein de parc d’orientation

● ”0” Frein de parc desserré - HAUT


● ”1” Frein de parc serré - BAS

ATTENTION
CAUTION
Le frein d'orientation ne doit être serré que si la
superstructure est complètement immobile. Voir
également page 159 pour plus d'informations.

(23) Interrupteur, commande manuelle de l’installation de


lubrification centralisée

(24) Interrupteur, commande manuelle de l’installation de


lubrification de la couronne dentée

Interrupteur, ventilateur de la cabine. Le ventilateur


(25) marche toujours à régime minimal même sur
position "0" afin de maintenir une légère surpression
dans la cabine pour empêcher la pénétration de la
poussière.
(26) Interrupteur coup-de-poing, arrêt d'urgence du
moteur et coupure des commandes

DANGER
WARNING
Appuyer sur l'interrupteur en cas d'urgence pour arrêter le
moteur Diesel et couper le circuit de pilotage.
NE PAS utiliser pour arrêter le moteur normalement.

Tourner puis tirer l'interrupteur pour le déverrouiller.

(27) Interrupteur, démarrage du moteur Diesel

(28) Interrupteur, aide au démarrage à froid

(29) Interrupteur, arrêt du moteur Diesel

(30) Interrupteur à clé (interrupteur principal)

83
3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE UTILISATION

84
UTILISATION 3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE

Tableau de commande arrière

Légende de la figure Z 25074

(1) Panneau de commande du chauffage et du


climatiseur, voir page 126 pour plus d'informations
A - Touche d'incrémentation
B - Touche de décrémentation
C - Display
D - Touches de sélection avec diodes lumineuses

(2) Radio

Prise de courant (X27) pour le téléchargement des


(3)
données ETM des mémoires des rapports et des
statistiques

Prise de courant (X13) pour le diagnostic de la


(4)
commande électronique des pompes ; voir également
manuel de réparation pour plus d'informations

(5) Prise de courant 24V DC

(6) Liseuse avec bras flexible

(7) Commutateur

(8) Allume-cigarette

(9) Cendrier

REMARQUE
Se reporter également au manuel d'utilisation individuel
CARRIER SÜTRAK dans le tome 2 pour plus d'informations sur
le climatiseur.

85
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE


TEXTES ETM

86
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

3.4.1 INTRODUCTION
Le système électronique d'affichage de textes ETM avec
affichage en clair signale en permanence les fonctions et les
conditions de service de la pelle hydraulique.
Il gère un total de 60 messages différents avec la possibilité de
sélectionner l'affichage en langue anglaise ou française.

Autres particularités du système ETM

● Le système d'une mémoire des RAPPORTS pour la


sauvegarde des messages de défauts et une mémoire des
STATISTIQUES pour la sauvergarde de la durée et la
fréquence de chaque défaut enregistré.

● Mémorisation jusqu'à 1300 messages dans les mémoires des


rapports/statistiques.

● Le fonctionnement selon le mode d'affichage du dernier


message (le plus significatif). Les messages sont classés en
quatre catégories en fonction de leur importance. Le système
affiche systématiquement les dernier message enregistré.
Lorsque plusieurs messages sont enregistrés en même
temps, le système affichera le plus important et les autres
seront mémorisés en arrière-plan.Ces messages sont
signalés par clignotement d'un chiffre avec la possibilité de
les afficher sur le display.

● Les messages sont enregistrés par protocole DEBUT/FIN


(COMING - GOING).

● La mémoire des statistiques compte la fréquence des


messages COMING et calcule la somme.

Les messages sont classés en deux groupes principaux


suivants :

1. MESSAGES DES DEFAUTS


signalent une perturbation comme par ex.
Ralenti bas : Filtre haute pression 1 colmaté

REMARQUE
Certaines perturbation conduisent à l'arrêt automatique du
moteur ; voir également liste des messages de défauts, page 114.

2. MESSAGES D'INFORMATION
signalent une condition de service telle que
# Attention : Frein de parc d'orientation serré

87
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

88
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Fonction des touches (1 à 8) du clavier (B) :

● Appel du texte de la page de message sélectionnée des mémoires


des textes, rapports et statistiques.
1
● Commutation sur le mode dans lequel on veut faire défiler les
ME S S AGE messages actuels.

● Appel de la ligne de texte (commutation de la langue anglaise sur la


langue française) ou de la page de textes (dans le mode texte)
suivante.
2

UP

● Appel de la ligne de texte (commutation de la langue anglaise sur la


langue française) ou de la page de textes (dans le mode texte)
précédente.
3

DOWN

● Aller à une page déterminé.

● Déplacement du curseur.
4
PAGE NO ● Commutation sur le mode texte.

● Retour l'affichage standard (affichage du dernier message actuel) des


mémoires des rapports, statistiques et des textes.
5

S YS T E M

Impression des éléments suivants :

6 ● Message courant affiché sur le display

DAT A OUT ● Lignes de texte de la mémoire des textes

● Mémoire des rapports

● Mémoire des statistiques


● Affichage de la mémoire des rapports.

PR O

● Affichage de la mémoire des statistiques.

STA

89
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

90
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

3.4.2 COMPOSANTS DU SYSTEME


Voir figure Z 23090

(A) Display
● Messages affichés par textes en clair
● Affichage multi-langue
● Mémorisation de tous les textes disponibles
● Mémoire des rapports pour maxi. 1300 messages
● Mémoire des statistiques pour la durée et la
fréquence des messages

(B) Clavier à 8 touches ● Fonction des touches, voir page 89

(G) Avertisseur sonore ● Signale les messages de défauts


(F) Port pour imprimante ● En option

Interrupteurs de réglage du système ETM

(C) Interrupteur à clé “Service”, effacement des mémoires


des rapports et des statistiques

La fonction d'effacement est mémorisée dans le


message no. 30

(D) Interrupteur de pré-sélection des réglages suivants :


0 - Arrêt
“1” - Réglage de la date
“2” - Réglage de l'heure
“3” - Réglage des heures de service

(E) Interrupteur à clé, confirmation des réglages effectués


avec l'interrupteur (D). Les réglages sont sauvegardés
dans les messages No. 27, 28 et 29.

NOTA
Les réglages au moyen des interrupteurs à clés (C et E) sont
réservés au personnel d'entretien autorisé. Procédure de
réglage : voir également page 111.

91
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

92
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Classification des messages

Les 60 messages disponibles sont classés comme suit :

● Messages de défauts sauvegardés dans les mémoires des


rapports et des statistiques. Ces messages déclenchent
l'avertisseur sonore.

● Messages d'information sont caractérisés par le caractère (#)


en haut à gauche du display (A). Ces messages ne sont pas
mémorisés.

● Les pages de messages (numéros 27 à 30) servent à régler


le système ETM.

REMARQUE
Tous les messages sont classés en quatre groupes en
fonction de leur priorité.

3.4.3 MODE DE FONCTIONNEMENT DU SYSTEME ETM


Après la mise sous tension de la pelle hydraulique par
l'interrupteur principale, le display affiche le nom du constructeur
pendant 5 secondes.

NOTA
Si une de touches est actionnée durant cette période, le nom
du constructeur sera affiché pendant 20 secondes de plus.

Ensuite, le display affiche l'écran ETM standard. Cet affichage


correspond à l'information générale durant le travail.

Lorsque le système constate une perturbation ou une condition


correspondant à un message d'information, le display affichera
automatiquement le texte correspondant. Si le système constate
plusieurs perturbations ou conditions de message, le display
affichera celui le plus significatif de sorte que l'opérateur aura
toujours l'information la plus important sur son écran. Le nombre
total des messages courants est signalé par clignotement d'un
code chiffré. Le texte du message contient un commentaire sur
les conditions existantes tels que listé dans les annexes "Textes
des messages". Avec chaque message de défaut, le display
affiche également les heures de service.

Une information est affichée tant qu'elle est actuelle sans être
mémorisée.

Affichage standard (page de messages No. 0) :

DATE : HEURE : HEURES DE SERVICE (h) :

REGIME (tr/min) :

COMPTEUR C.C. :

93
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

94
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

NOTA
Les fonctions du clavier du système ETM sont indiquées par
les symboles sur les touches.

Commutation sur l'affichage standard à partir d'un page de


messages quelconque

Lors de l’affichage d’un message (par ex. message No. 21), il est
éventuellement nécessaire de revenir sur l'affichage standard
pour faire afficher l'heure, la date, les heures de service et/ou la
vitesse de rotation du moteur.

Exemple : Message 21

$h: 5200:27 Installation de lubr. centralisée,


fût de graisse vide

La consommation en graisse de l'installation peut être déterminée


par comparaison des heures de service à condition qu'elles aient
été noté lors de l'échange du fût vide.

4 La page 21 s’affiche
PAGE NO

Appuyer sur la touche jusqu'à ce que la page 0


2
apparaisse
UP

Appuyer sur la touche pour afficher le message 0


1
(affichage standard)
ME S S AGE

L'affichage standard apparaît, par ex. :

15.07.05 14 : 36: 39 h: 5200:27


tr/min : 1800

Le message 0 ne sera affiché que pour quelques secondes étant


donné que le système retourne à nouveau sur le message
courant.

95
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

96
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

3.4.4 AFFICHAGE DES DONNEES DE LA MEMOIRE DES RAPPORTS

Appuyer sur la touche pour afficher le contenu de la


7
mémoire des rapports.
PR O

Le dernier
enregistrement dans la
mémoire des rapports
est toujours affiché en Message de
premier. Des nombres défaut parti
plus élevés indiquent
des enregistrements
plus anciens.
Affichage

RAPPORT Enregistr.
1 Etat : Parti
no. :

Message : 2 Date 15.07.05 à 15:27:32

Message 2

Appuyer sur la touche correspondante


2 ou 3 jusqu'à ce que le
UP DOWN
(l’enregistrement No. 2) s'affiche.

Exemple (enregistrement No. 2)

RAPPORT Enregistr.
2 Etat : Venu
no. :

Message : 2 Date 14.07.05 à 16:20:00

1 Appuyer sur la touche pour afficher le message No. 2.


ME S S AGE

Affichage

$h:......Perturbation de l'installation de
lubrification centralisée

97
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

98
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Affichage des données de la mémoire des rapports

Appuyer sur la touche correspondante pour


1 ou 4
revenir au message précédent.
ME S S AGE PAGE NO

Affichage

RAPPORT Enregistr.
2 Etat : Venu
no. :
Message : 2 Date 14.06.05 à 16:20:00
.

5 Appuyer sur la touche pour revenir à l'affichage standard.


S YS T E M

Affichage des données de la mémoire des statistiques

Appuyer sur la touche pour afficher le contenu de la


8
mémoire des statistiques.
STA

Affichage

STATISTIQUES Début : 4 = 80.0%

Défaut : 1 Durée : 00:02:40 = 100.0%

Appuyer sur la touche correspondante pour


2 ou 3
faire défiler tous les messages enregistrés.
UP DOWN

Fréquence des défauts avec


évaluation en % relative à la
totalité des défauts = 100%.

STATISTIQUE enregist. : 1 = 20.0%


Défaut : 2 Durée : 00:03:40 = 74.5%

Part du défaut en % par rapport à la durée


Message 2 Durée du défaut de perturbation complète.

99
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

100
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Impression des données de la mémoire des


statistiques :

15.06.05 14: 36: 39 h: 1351:20


tr/min : 1800

8 6 La statistique complète est imprimée.


STA DAT A OU T

Affichage

*******IMPRESSION STATISTIQUE******
Veuillez attendre, impression en cours.........

NOTA
Il est recommandé d'effacer la mémoire par l'interrupteur à clé (M)
après chaque intervention sur le système afin de garder un aperçu
sur la statistique. Avant d'effacer la mémoire, imprimer la statistique
ou l'afficher et noter les valeurs dans le formulaire (voir page 103)
afin de pouvoir effectuer le suivi de la machine. Les heures de
service et la date sont également à noter systématiquement dans le
formulaire.

Impression des données de la mémoire des


rapports :

Impression de la mémoire des rapports complète

Appuyer sur les touches correspon-


7 6 3 dantes jusqu'à ce que le nombre
PR O DAT A OU T DOWN
des enregistrements (39) s'affiche.

Affichage

Imprimer les derniers > 1< enregistr.

page No toutes * PRO a 39 enregistr. *P*

Imprimer les derniers > 39< enregistr.


page No toutes * PRO a 39 enregistr. *P*

La mémoire des rapports complète est


6 6
imprimée.
DAT A OU T DAT A OU T

101
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

102
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

STA START: Date


STA PRINT: Date
Heures de service:...........h

Good: = % = %

1. = % = %

2: = % = %

3: = % = %

4: = % = %
5. = % = %

6: = % = %

7: = % = %
8: = % = %

9: = % = %

10: = % = %

11 = % = %

12: = % = %

13: = % = %

15: = % = %

17: = % = %

18: = % = %

19: = % = %

20: = % = %

21: = % = %
22: = % = %

23: = % = %

30: = % = %

31: = % = %

32: = % = %

33: = % = %
34: = % = %

35: = % = %

36: = % = %

Err.:

103
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

104
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Impression des derniers enregistrements de la


mémoire des rapports

Possibilité 1 - les derniers enregistrements X par rapport à


tous les messages

X = nombre des derniers enregistrements désiré, par ex. 10 (les


derniers 10 du total de 39 enregistrements)

Appuyer sur les touches


correspondantes jusqu'à ce que le
7 6 3
nombre d'enregistrements s'affiche,
PR O DAT A OU T DOWN
par ex. 10.

Le rapport avec les 10 derniers


6 6
enregistrements est imprimé.
DAT A OU T DAT A OU T

Imprimer les derniers > 10< enregistr.

page No toutes * PRO a 39 enregist. *P*

Possibilité 2 - les derniers enregistrements X d'une page de


messages désirée

X = nombre des derniers enregistrements désirés, par ex. 10 (les


derniers 10 enregistrements).
L'impression de ce rapport permet de constater si un défaut
déterminé a été constaté lors des derniers 10 enregistrements.

Appuyer sur les touches


correspondantes jusqu'à ce que le
7 6
nombre d'enregistrements s'affiche,
PR O DAT A OU T DOWN
par ex. 10.

La parenthèse change > < des enregistrements au


6
numéro de la page de messages.
DAT A OU T

Sélectionner le Le rapport de la page de


2 message (page), par 6 messages 18 des 10 derniers
UP
ex. 18. DAT A OU T enregistrements est imprimé.

Imprimer les derniers 10 enregistr.

page No > 18 <PRO a 39 enregist. *P*

105
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

106
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Commutation de la langue allemande sur la langue


française

Chaque message dispose d’un texte de 6 lignes.


3 Le changement d'un texte à l'autre s'effectue à
DOWN
l'aide de la touche 3.

Exemple

Ligne 1 : Français $h: 1350:40 Défaillance de la


Ligne 2 : Français lubrification de la boîte de vitesses

DOWN

Ligne 3 : Allemand Getriebeschmierung ausgefallen


Ligne 4 : Allemand

DOWN

Ligne 5 :
Sans fonction
Ligne 6 :

Commutation de la langue allemande sur la langue française

Chaque message dispose d'un texte de 6


lignes.
2
Le changement d'un texte à l'autre s'effectue à
UP l'aide de la touche 2.

Exemple

Ligne 1 : Français $h: 1350:40 Défaillance de la


Ligne 2 : Français lubrification de la boîte de vitesses

UP

Ligne 3 : Allemand Getriebeschmierung ausgefallen


Ligne 4 : Allemand

UP

Ligne 5 :
Sans fonction
Ligne 6 :

107
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

108
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

3.4.5 ENREGISTREMENT SIMULTANE DE PLUSIEURS MESSAGES


Le dernier message reçu sera affiché en fonction de son
importance. Le texte du message peut être affiché soit en
Français soit en Allemand. Les autres messages sont mémorisés
en arrière-plan.

Exemple :

$h: 1350:40 Défaillance de la lubrification de la


boîte de vitesses

*2* @S

Nombre des Erreur de commande interne


messages pour le
présents transmetteur de signaux. Pas
d'information pour
(clignotement) l'utilisateur.

Ces messages signalés par clignotement peuvent être appelés


par la touche 1 (MESSAGE). Le chiffre clignotant saute de la
position centrale vers le côté gauche du display. Appuyer sur la
touche 2 (UP) ou 3 (DOWN) pour afficher les messages courants.

Exemple :

$h: 1350:40 Filtre d'huile de retour colmaté

*2* @S

$h: 1350:40 Filtre à air du moteur colmaté

*2* @S

Pour commuter le texte des messages d'une langue à l'autre, il


est nécessaire de revenir dans la mémoire de texte par pression
sur la touche 4 (PAGE NO).
Les lignes de texte des messages peuvent maintenant être
sélectionnées par pression sur les touches 2 ou 3.

109
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

110
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

3.4.6 REGLAGES DU DISPLAY

Réglage : DATE (Message page 27)

Commuter l'interrupteur à clé "Adjustments" (e) sur position ON

Positionner l'interrupteur de sélection "Adjustments" (D) sur


position “1”

Le curseur clignote en début de ligne.


Appuyer sur la touche 4 (PAGE NO) pour déplacer le curseur à la
position désirée. Modifier les valeurs à l'aide de la touche 2 (UP)
ou 3 (DOWN). Vérifier les nouvelles valeurs enregistrées puis
appuyer sur la touche 1 (MESSAGE) ou 6 (DATA OUT) pour
confirmer les nouvelles valeurs et quitter le mode
d'enregistrement.

Exemple :

Date : 03.07.05
# F: Nouvelle date :
17.07.05

Réglage : HEURE (Message page 28)

Commuter l'interrupteur à clé (E) sur position ON et l'interrupteur


de sélection (D) sur position “2”. Le reste de la procédure est
identique à celle du réglage de la DATE.

Exemple :

Heure : 08:41:30
# F: Nouvelle heure :
15:50:15

Réglage : COMPTEUR HORAIRE (Message page 29)

Commuter l'interrupteur à clé sur position ON et l'interrupteur de


sélection (D) sur position “3”. Le reste de la procédure est
identique à celle du réglage de la DATE.

111
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

112
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Réglages du display (suite)

Effacement : MEMOIRE DES RAPPORTS ET DES


STATISTIQUES (page 30)
Commuter l'interrupteur à clé (C) sur position ON.
Les données des deux mémoires sont effacées.

Affichage :

Rapports effacés
#
Statistiques effacées

**** Non mémorisé dans rapport ****

Appel, remise à zéro du compteur d'impulsions des


installations de lubrification automatiques et remise à zéro
du compteur C.C
● Enregistr. : compteur d’impulsions, installations de lubr. centr.
Message page 62
● Enregistr. : compteur d’impulsions inst. de lubr. de la cour.
dent. Message page 63
● Enregistr. : compteur C.C. Message page 64
Appeler la page de messages respective avec la touche (4) puis
appuyer sur la touche (1). Le nombre d’heures de service
s’affiche sur le display (A). Si le nombre des heures doit
seulement être lu, appuyer sur la touche (5) pour revenir sur
l'affichage standard. Appuyer sur la touche (1) ou (6) si le
compteur respectif doit être remis à zéro. Le système revient
alors automatiquement sur l'affichage standard.

NOTA
Les pages de messages 62, 63 et 64 ne s’affichent pas
automatiqueme nt . Ils doivent toujours êt re appelés
manuellement à l'aide du clavier.

Retour sur SYSTEM :


(Affichage du dernier message reçu)
L'utilisation du clavier (B) n'a pas d'influence sur l'enregistrement
des messages. Si, par ex. un message mémorisé est appelé par
les touches (C), le système ETM revient automatiquement sur
SYSTEM après 20 secondes si aucune autre touche n'a été
actionnée entre-temps. Appuyer sur la touche 5 (SYSTEM) pour
revenir immédiatement sur SYSTEM (affichage d'un message).

Réglage de la luminosité de l'écran


Augmentation de la luminosité : appuyer simultanément sur les
touches 5 et 2.
Diminution de la luminosité : appuyer simultanément sur les
touches 5 et 3.

REMARQUE
L'affichage est réglé en usine sur la luminosité la plus
intense. Lorsque la luminosité est modifiée, ce nouveau réglage
ne reste que jusqu'à la coupure de courant. Avec la nouvelle mise
en service du système, la luminosité revient sur le réglage initial
(réglage par défaut).

113
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

LISTE DES MESSAGES

Affichage standard (page de messages No. 0) :

DATE HEURE : HEURES DE SERVICE (h):

REGIME (tr/min) :

COMPTEUR C.C. :

Pages de messages 1 à 7

(Page No.)

Défaillance de la lubrification de la boîte


1: $h:
de vitesses
Getriebeschmierung ausgefallen

2: $h: Filtre à air du moteur colmaté

Motor-Luftfilter verschmutzt

3: $h: Filtre de l'huile de pilotage colmaté

Oelfilter für Steueroel verschmutzt

4: $h: Filtre d'huile de fuite colmaté


Luftfilter Hydraulikoel verschmutzt

5: $h: Filtre d'huile de retour colmaté

Rücklaufoelfilter verschmutzt

6: $h: Filtre d'huile de fuite colmaté

Leckoelfilter verschmutzt

Température de l'huile hydraulique trop


7: $h:
élevée *1)
Hydraulikoeltemperatur zu hoch

NOTA
*1) Les mouvements du godet sont automatiquement coupés
lorsque ce message s'affiché sur le display.

114
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Pages de messages 8 à 15

(Page No.)

8: Sans fonction

Ralenti bas : température du liquide de


9: $h:
refroidissement trop haute

Niedriger Leerlauf
Kühlwassertemperatur zu hoch

Arrêt du moteur : pression d'huile moteur


10: $h:
trop basse

Motorabschaltung: Motoroeldruck zu niedrig

11: $h: Ralenti bas : Filtre haute pression "1"


colmaté

Niedriger Leerlauf Hochdruckfilter 1 verschmutzt

12: $h: Ralenti bas : Filtre haute pression "2"


colmaté

Niedriger Leerlauf Hochdruckfilter 2 verschmutzt

13: $h: Ralenti bas : Filtre haute pression "3"


colmaté

Niedriger Leerlauf Hochdruckfilter 3 verschmutzt

14: $h: Niveau d'huile hydraulique trop bas !


Arrêter le moteur !

Hydraulikoelstand zu niedrig !
Motor abstellen !

15: # Attention : Frein d'orientation serré

Achtung, Drehwerkbremse geschlossen

115
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

Pages de messages 16 à 24

(Page No.)

16: # Attention : frein du châssis serré

Achtung, Fahrwerkbremse geschlossen

17: # Pas de démarrage possible :


commuter le moteur sur ralenti bas

Keine Startfreigabe: Motor auf


niedrigen Leerlauf schalten

Perturbation de l'installation de
18: $h:
lubrification centralisée
Zentralschmieranlage gestoert

Perturbation de l'inst. de lubr. de la


19: $h:
couronne dentée

Drehkranz-Schmieranlage gestoert

20: Sans fonction

Installation de lubr. centralisée :


21: $h:
fût de graisse vide
Zentralschmieranlage: Fettbehaelter leer

22: $h: Inst. de lubr. de la couronne dentée :


fût de graisse vide

Drehkranz-Schmieranlage: Fettbehaelter leer

23: # Marche au ralenti automatique

Automatischer Motornachlauf

24: Sans fonction

116
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Pages de messages 25 à 34

(Page No.)

25: Sans fonction

26: Sans fonction

27: # Date:
Nouvelle date

28: # Heure :
Nouvelle heure

29: # Heures de service h :


Nouvelles heures de service

30: # Rapports effacés


Statistiques effacées

31: Sans fonction

Filtre d'huile de lubrification du réducteur


32: $h:
de pompes colmaté

Oelfilter für Getriebeschmierung verschmutzt

Filtre d'huile de l'entr. du ventilateur


33: $h:
colmaté

Oelfilter für Lüfterantrieb verschmutzt

34: Sans fonction

117
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

Pages de messages 35 à 43

(Page No.)

35: Sans fonction

Filtre d’huile orientation de la benne


36: $h:
preneuse colmaté

Oelfilter für Greifer drehen verschmutzt

37: Sans fonction

38: Sans fonction

39: $h: Arrêt du moteur : vanne d'arrêt du


réservoir d'huile fermée

Motorabschaltung: Absperrklappe Oelbehälter

40: $h: Arrêt du moteur : surrégime


Motorabschaltung: Überdrehzahl

41: Sans fonction

Ralenti bas : pression du liquide de


42: $h:
refroidissement trop basse

Niedriger Leerlauf Kühlwasserdruck zu niedrig

43: $h: Arrêt du moteur : interrupteur d’arrêt


d’urgence actionné

Motorabschaltung: Not-Aus Schalter betätigt

118
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Pages de messages 44 à 51

(Page No.)

44: $h: Arrêt du moteur : interrupteur de sécurité


actionné

Motorabschaltung: Sicherheitsschalter betätigt

45: Sans fonction

46: $h: Signal d'avertissement du calculateur du


moteur
Warnsignal vom Motorrechner

47: $h: Arrêt du moteur calculateur du moteur

Motorabschaltung durch Motorrechner

Température de l'huile du réducteur de


48: $h:
pompes trop élevée

Temperatur Getriebeoel zu hoch

49: Sans fonction

50: # Attention, chaîne d'arrêt actionnée


depuis le sol

Achtung, Zugschalter vom Boden aus


betätigt

51: Arrêt du moteur : chaîne d'arrêt


$h:
actionnée depuis le sol

Motorabschaltung: Zugschalter vom Boden aus


betätigt

NOTA
Lorsque le message No. 46 s'affiché, effectuer le diagnostic
du moteur conformément à la page 137.
En cas d'un défaut actif, le code diagnostic sera indiqué par
l'intermédiaire du témoin (H97).

119
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

Pages de messages 52 à 60

(Page No.)

Coupure de la pression de la trappe du


52: $h:
godet défectueuse

Druckabschneidung für Schaufelklappe defekt

# Avertisseur de pression finale de


53:
l'installation de lubrification centralisée
actionné
Druckwächter der Zentralschmieranlage betätigt

# Avertisseur de pression finale de


54:
l'installation de lubrification de la couronne
dentée actionné

Druckwächter der Drehkranzschmieranlage betätigt

55: $h: Remplir de l’huile hydraulique

Hydrauliköl nachfüllen

56: # Réservoir de réserve d'huile moteur vide

Motoröltank leer

Perturbation, régulation à limitation de


57: $h:
charge défectueuse

Grenzlastregelung Störung

58: $h: Filtres d'huile du refroidisseur colmatés

Grobfilter Ölkühler verschmutzt

# Installation de lubrification centralisée ;


59:
remplir le fût de graisse

Zentralschmieranlage, Fettbehälter auffüllen

Installation de lubrification de la couronne


60:
dentée ; remplir le fût de graisse

Drehkranzschmieranlage, Fettbehälter auffüllen

120
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Pages de messages 61 à 64

(Page No.)

61: Numéro d'identification du programme : XXXXXX

Remise à zéro du compteur d'impulsions de l'installation de


62:
lubrification centralisée
Lecture du compteur :
Compteur des cycles

Remise à zéro du compteur d'impulsions de l'installation de


63: lubrification de la couronne dentée
Lecture du
compteur :

Compteur des cycles

64: Remise à zéro du compteur C.C.

Lecture du compteur :

Compteur C.C.

NOTA
Le caractère ($) en début de la première ligne du message de
défaut sert de signal de référence pour le transfert des
données sur les machines utilisation le système "MMS"
(Modular Mining System).

121
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

Classification des messages en fonction de leur


priorité

Les messages sont classés en 4 catégories prioritaires. Le


message de grande importance de la catégorie 1 reste affiché
même lorsque des messages de moindre importance (par ex.
catégories 2 ou 3) sont enregistrés. Ces messages sont
mémorisés et traités dans la statistique même s'ils ne sont pas
affichés.

1ère catégorie prioritaire :

● •Messages de défaut qui commute automatiquement le moteur sur ralenti bas


ou arrête le moteur.
● Réglages du système

Numéro des pages de messages :


9: Ralenti bas : Température du liquide de refroidissement trop élevée

11: Ralenti bas : Filtre haute pression "1" colmaté

12: Ralenti bas : Filtre haute pression "2" colmaté

13: Ralenti bas : Filtre haute pression "3" colmaté

27: # Date: (réglage)

28: # Heure : (réglage)

29: # Heures de service : (réglage)

30: # Effacement des rapports et statistiques (réglage)

39: Arrêt du moteur : Vanne d'arrêt du réservoir d'huile fermée

40: Arrêt du moteur : Surrégime

42: Ralenti bas : Pression du liquide de refroidissement trop basse

43: Arrêt du moteur : Interrupteur d’arrêt d’urgence actionné


47 Arrêt du moteur calculateur du moteur

51: Arrêt du moteur : Chaîne d'arrêt actionnée depuis le sol

2ème catégorie prioritaire :

Numéro des pages de messages :

10: Arrêt du moteur : Pression d'huile moteur trop basse

57 Perturbation, régulation à limitation de charge défectueuse

NOTA
Lorsque le display affiche un message du groupe 2 ou 3, déplacer la pelle
hydraulique à un endroit sûr, arrêter le moteur et informer les service
d'entretien sur la perturbation affichée.

122
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

3ème catégorie prioritaire :

Numéro des pages de messages :


1: Défaillance de la lubrification de la boîte de vitesses *1)

2: Filtre à air du moteur colmaté *2)

3: Filtre de l'huile de pilotage colmaté *2)


4: Filtre d'huile de fuite colmaté *2)

5: Filtre d'huile de retour colmaté *2)

6: Filtre d'huile de fuite colmaté *2)

7: Température de l'huile hydraulique trop élevée (coupure des mouvements du


godet ; continuer le travail sans charge jusqu'à ce que la température soit à
nouveau dans les tolérances) *2)

14: Niveau d'huile hydraulique trop bas ! Arrêter le moteur *1)

18: Perturbation de l'installation de lubrification centralisée *2)


19: Perturbation de l'installation de lubrification de la couronne dentée *2)

21: Installation de lubrification centralisée, fût de graisse vide *2)

22: Installation de lubrification de la couronne dentée, fût de graisse vide *2)

32: Filtre d'huile de lubrification du réducteur de pompes colmaté *2)

33: Filtre d'huile de l'entr. du ventilateur colmaté *2)

46: Signal d'avertissement du calculateur du moteur *1)

48: Température de l'huile de lubrification du réducteur de pompes trop élevée


(continuer le travail sans charge jusqu'à ce que la température soit à nouveau
dans les tolérances) *2)

52: Coupure de la pression de la trappe du godet défectueuse *1)

55: Remplir de l’huile hydraulique *1)


58: Tamis du filtre à huile hydraulique colmaté *2)

● *1) Déplacer la pelle hydraulique à un endroit sûr, arrêter le moteur et informer les
service d'entretien sur la perturbation affichée.
● *2) Continuer le travail jusqu'à la fin de l'équipe. Informer les service d'entretien sur la
perturbation affichée.

4ème catégorie prioritaire :

Messages d’information

Numéro des pages de messages :

15: # Attention : Frein d'orientation serré


16: # Attention : Frein du châssis serré

17: # Pas de démarrage possible, commuter le moteur sur ralenti bas

123
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM UTILISATION

23: # Marche au ralenti automatique

50: # Attention, chaîne d'arrêt actionnée depuis le sol


# Avertisseur de pression finale de l'installation de lubrification centralisée
53:
actionné

54: # Avertisseur de pression finale de l'installation de lubrification de la couronne


dentée actionné

56: # Réservoir de réserve d'huile moteur vide


59: # Installation de lubrification centralisée ; remplir le fût de graisse

60: # Installation de lubrification de la couronne dentée ; remplir le fût de graisse

Commentaires sur l’impression des statistiques


Le rapport suivant est imprimé :

Colonne 1 2 3 4 5

Good: 0 = 0.0% 02:00:00 = 33.3%

1: 1 = 14.3% 01:00:00 = 25.0%

2: 1 = 14.3% 01:00:00 = 25.0%

3: 3 = 42.6% 02:30:00 = 62.5%

4: 2 = 28.6% 01:00:00 = 25.0%

Err. 7 = 100.0% 04:00:00 = 66.6%

Colonne 1 :
Good (Bon) : période sans enregistrement de perturbation,
nombre de perturbations = 0
Err (Défaut) : période durant laquelle des perturbations ont été
enregistrées, nombre de perturbations = 7
Les chiffres 1, 2, etc. indiquent la page de messages.
Colonne 2 :
Le chiffre indique le nombre des perturbations enregistrées ; par
ex., la perturbation de la page 3 a été enregistrée 3 fois. La ligne
“Err” (Défaut) indique la somme des perturbations enregistrées,
c'est-à-dire : 7.
Colonne 3 :
Indique la fréquence des défauts avec évaluation en % par
rapport à la totalité des défauts = 100%.
Colonne 4 :
Indique la durée d'apparition de la perturbation respective. Si la
perturbation a été enregistrée plusieurs fois, le chiffre indique la
somme des durées d'apparition.
Colonne 5 :
Durée de la perturbation en % par rapport à la durée totale des
perturbations (Err) = 4.00.00 (4 heures). Ce chiffre est obtenu du fait que
les perturbations se chevauchent. La somme des durées donnera la
valeur de 5.30.00. "Good" et "Err" sont relatifs à la somme de "Good" +
"Err". Voir également le diagramme pour plus d'informations.

124
UTILISATION 3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM

Explication graphique de la statistique

Le diagramme suivant est un exemple pour la répartition des


durées sans perturbations (Good) et les durées avec
perturbations (Err) par rapport à la durée de service du système
ETM.

TE: Durée de fonctionnement totale du système ETM

T1/T2/T3/T4: Durée totale de chaque message

T Err: Durée totale de tous les messages enregistrés

T Good: Durée totale sans enregistrements de messages

125
3.5 COMMANDE DU CHAUFFAGE; DE LA VENTILATION ET DU CLIMATISEUR UTILISATION

3.5 COMMANDE DU CHAUFFAGE; DE LA VENTILATION


ET DU CLIMATISEUR

Display

Fontion des touches avec le moteur en marche et le module


activ (Z 25574)

Touche T1: Incrémentation (plus)

Augmentation de la température ambiante par étapes de 1 degré


ou de la vitesse de rotation des ventilateurs en fonction du mode
sélectionné.

Touche T2: Décrémentation (moins)

Diminution de la température ambiante par étapes de 1 degré ou


de la vitesse de rotation des ventilateurs en fonction du mode
sélectionné.

126
UTILISATION 3.5 COMMANDE DU CHAUFFAGE; DE LA VENTILATION ET DU CLIMATISEUR

Touche T3: Recirculation de l’air/Air frais

Commutation entre le mode de recirculation de l’air dans le


cabine et le mode air frais et inversement.

Touche T4: Réglage des ventilateurs

Mise en service des ventilateurs.


Appuyer sur la touche Plus ou Moins pour sélectionner la vitesse
de rotation désirée 1*)-2-3-4-5.
1*) á 5: Reglage du régime de 20%, 40%, 60%, 80%, 100%.
O ff*) : A rr êt des ven ti lateur s ou co mmutation sur mode
automatique.
Mode automatique: la vitesse de rotation des ventilateurs est
automatiquement commandée en fonction de la température
ambiante.

Touch T5: Commande automatique.

C o m m u ta t i o n s u r m o d e d e r é g l a g e a u t o m a t i q u e d e l a
température.

Touches T2+T3: Affichage de la température

Affichage de la température ambiante pendant 10 secondes.


Affichage de la température extérieure lors d’une deuxième
pression sur la touche (option).

Touches T3+T5: Réchauffage

Commutation du mode de réchauffage pendant 3 minutes (durée


réglable)

Touches T3+T4: Arrêt du module

Arrêt des toutes les fonctions de commande et du display.

*) Les régimes des ventilateurs sont mis hors service lorsque


le mode de commande automatique est actif:
Etapes 2 et 3: ventilateur Arrêté.
Ventilateur réglable en continu: Arrêt, 1.

Réglage du flux d'air

Pour dégivrer le pare-brise, fermer l'aérateur au socle du siège.


Le flux d'air complet est maintenant soufflé contre le pare-brise.

● Ouvrir l'aérateur au socle du siège pour souffler l'air vers les


pieds.

127
3.5 COMMANDE DU CHAUFFAGE; DE LA VENTILATION ET DU CLIMATISEUR UTILISATION

Voyants Lumineux

Fonction des voyants avec le moteur en marche et le module


actif.

LED L1:Affichage per d´faut: température de consigne.


LED L2:Mode air frais en service (vert)
LED L3:R´glage manuel des ventilateurs sur "Marche" (vert)
LED L4:Mode de refroidissement/de Chauffage (vert)
LED L5:Pertubation de l’unité de refroidissement (Rouge)

Instructions de service

Avec le moteur en marche, appuyer sur n’import quelle touche


pour activer le climatiseur.
Toutes les fonctions réglées sont réactivées.

Display

Lorsque le module en service, le display affiche le température


ambiante de consigne. Le display affiche égalementles
information respectives pour une courte durée sur les fonctions
sélectionnées. Il est étient avec le module ou le moteur Arrêté.

128
UTILISATION 3.5 COMMANDE DU CHAUFFAGE; DE LA VENTILATION ET DU CLIMATISEUR

Réglage de la température ambiante.

Avec le module en service, sélectionner le mode de climatisation


automatique (T5) pour mettre la commande de la température
ambiante et service.
Appuyer sur la touche Plus (T2) ou Moins (T3) pour régler la
température désirée.
La plage de réglage s’éntende de 18°C à 28°C.
La fonction de refoidissement reste hors fonction dès que la
température extérieure est inférieur à 2°C (paramètre réglable)

Ventilation

Lorsque la module fonctionne en mode de climatisation


automatique, la vitesse des ventilateurs est régléeen function de
la température ambiante.
Néanmoins, le ventilateur peut être commuté sur cpmmande
manuelle par pression sur la touche "Ventilateur".
Appuyer sur la touche Plus (T1) ou Moins (T2) pour sélectionner
un des 5 régimes des ventilateurs. Le ventilateur ne peut pas être
arrêté lorsque le mode de climatisation automatique (T5) est en
service.
Avec le mode de climatisation automatique sur ARRET, le
ventilateur s’arrête lorsque la commande manuelle est mise sur
zéro.

Réchauffage (option)

Le mode réchauffage est utilisé pour assister le dégrivrage du


pare-brise et éliminer l’humidité. Appuyer simultanément sur les
touches T3 et T5 pour activer le mode réchauffage. Le chauffage
et le refroidissement seront activés pendant 3 minutes (paramètre
réglable). De plus, les ventilateurs seront commutés sur régime
maxi. et le volet pour l’air frais sera fermé. Une fois la période de
chauffage écoulée, les fonctions sont à nouveau activées aux
anciens réglages.
L e m ode r éc ha uffage e st mi s ho rs f onc ti on dès q ue la
température extérieure est inférieure à 2°C (paramètre réglable)
ou si le capteur n’est pas installé ou défectueux.

Affichage de la température

Appuyer simultanément sur les touches T2 et T3 (Z 25574) pour


afficher la température ambiante pour env. 10 secondes, par ex. "i
22".
En option, il est également possible d’afficher la température
extérieure, par ex. "o 19" en appuyant une seconde fois sur les
touches.
Une panne de capteur est affichée par "i--" ou "o--".

129
3.6 COMPARTIMENT DU MOTEUR UTILISATION

3.6 COMPARTIMENT DU MOTEUR

130
UTILISATION 3.6 COMPARTIMENT DU MOTEUR

3.6.1 INTERRUPTEURS D’ARRET D’URGENCE DU MOTEUR

Légende de la figure Z 25076A

(1) Poignée de la porte du compartiment du moteur

(2) Crochet de fixation de la porte en position ouverte


(3) Commutateur

(4) Interrupteur d'arrêt d'urgence du moteur

(5) Interrupteur de sécurité d'entretien pour prévenir contre un démarrage du moteur

(6) Grillage de protection de la soufflante du radiateur

(7) Interrupteur d'arrêt d'urgence du moteur

(A) Bouton-poussoir des interrupteurs d'arrêt d'urgence du moteur (4 et 7)


(B) Bouton de déverrouillage de l'interrupteur (si installé)

Interrupteurs d'arrêt d'urgence du moteur (4 et 7)

DANGER
WARNING
Appuyer sur le bouton (A) pour arrêter le moteur en cas
d'urgence.
Ne jamais arrêter le moteur brusquement de pleine charge,
sauf en cas d'urgence. Laisser marcher le moteur au ralenti
bas pendant env. 3 à 5 minutes avant de l'arrêter. Cette
période est nécessaire pour éviter l'accumulation de la
c h a l e u r e t l a s u r c h a r g e t h e r m i qu e a p r è s l ' a r r ê t de
l'installation de refroidissement en particulier celle du
turbocompresseur.

Appuyer sur le bouton (B) pour redémarrer le moteur. Sur les


interrupteurs sans bouton (B), tirer le bouton-poussoir (A) et
redémarrer le moteur selon la procédure normale au tableau de
bord dans la cabine. Le moteur ne peut pas être démarré tant que
le bouton (A) est enfoncé. Le display du système ETM affiche un
message correspondant lorsqu'un des interrupteurs d'arrêt
d'urgence (4 et 7) a été actionné.

Interrupteur de sécurité d'entretien (5)

DANGER
WARNING
Commuter l'interrupteur (5) sur position "0" avant de
procéder aux travaux d'entretien. ILe moteur ne peut plus
être démarré. De plus, verrouiller l'interrupteur sur cette
position au moyen d'un cadenas. Le nombre de trous prévus
suffit pour trois cadenas.

131
3.7 ARMOIRE ELECTRIQUE DANS LA BASE DE LA CABINE UTILISATION

3.7 ARMOIRE ELECTRIQUE DANS LA BASE DE LA


CABINE

132
UTILISATION 3.7 ARMOIRE ELECTRIQUE DANS LA BASE DE LA CABINE

DANGER
WARNING
● La base de la cabine contient des éléments électriques
sous haute tension.
Par conséquent, l'accès à la base de la cabine n'est
permis qu'au personnel autorisé.

● Toute le câblage du réseau de bord 24V est de couleur


bleue. Les câbles d'une autre couleur indiquent une
tension plus élevée. Ne pas toucher à ces câbles, à leurs
bornes et composants branchés. Contacter un électricien
autorisé disposant des qualifications requises pour
travailler sur des installations à moyenne et haute
tensions.

Légende de la figure (Z 23093) :

(1) Porte d'accès à la base de la cabine

(2) Commutateur
(3) Panneau du système de pilotage

(4) Armoire électrique principale (X2). Se reporter à la


page 137 pour plus d'informations

(5) Compresseur de l'avertisseur sonore

(6) Avertisseur sonore

(7) Calculateur (E61) pour le système électronique de


régulation des pompes CR700

133
3.7 ARMOIRE ELECTRIQUE DANS LA BASE DE LA CABINE UTILISATION

134
UTILISATION 3.7 ARMOIRE ELECTRIQUE DANS LA BASE DE LA CABINE

Couvercle d'accès aux projecteurs montés contre


la base de la cabine

Légende de la figure (Z 23094) :

(A) Vue de l'intérieur de la base de la cabine

(1) Projecteurs au xénon à la base de la cabine

(2) Couvercle d'accès aux projecteurs de l'intérieur la


base de la cabine

(3) Support des projecteurs

(4) Amplificateur de tension pour les projecteurs


(5) Armoire électrique principale (X2)

Déposer le couvercle (2) pour accéder aux projecteurs.

Veiller à ce que les câbles d'alimentation soient correctement


passés à travers les orifices du couvercle (2) avant de le remettre
en place.

135
3.7 ARMOIRE ELECTRIQUE DANS LA BASE DE LA CABINE UTILISATION

136
UTILISATION 3.7 ARMOIRE ELECTRIQUE DANS LA BASE DE LA CABINE

3.7.1 ARMOIRE ELECTRIQUE (X2) DANS LA BASE DE LA CABINE


Légende de la figure Z 23095B

(1) Armoire électrique principale (X2)

(2) Porte

(3) Poignée de fermeture de la porte

(4) Clé

(5) Prise de courant 24 Volt

(E34) Module maître d'entrée des signaux du système ETM

(E39) Module esclave d'entrée des signaux du système ETM


(E62) Display multifonctionnel de diagnostic du système électronique de régulation des pompes CR700

(H29) Compteur horaire pour les heures de déplacement de la pelle hydraulique

(H97) Témoin de signalisation des codes de défauts du système Centry du moteur ; voir page
suivante pour plus d'informations

Témoin lumineux du système d’alimentation automatique d’huile "Reserve" (si installé)


(H143) ● Témoin allumé en permanence : l'huile est pompée du carter du moteur dans le réservoir de
réserve d'huile.
● Clignotement régulier : l'huile est pompée du réservoir de réserve d'huile dans le carter du moteur.
● Clignotement irrégulier : l'huile est pompée dans les deux directions ; le niveau d'huile dans
le moteur est correct.
REMARQUE
Témoin (H143) éteint avec le moteur en marche : défaillance du système d’alimentation
d’huile "Reserve". Vérifier le système et faire réparer par un personnel d'entretien autorisé.

(H147 - Témoins de défaut du système électronique de régulation des pompes CR700


H148)

(S57) Interrupteur de diagnostic pour l'affichage des codes de défaut au témoin (H97) du système de
commande du moteur Centry ; voir page suivante pour plus d'informations.

(S100) Interrupteur de service du système électronique de régulation des pompes CR700 (mode réglage)
(S101) Interrupteur de service du système électr. de régulation des pompes CR700 (décrémentation)

(S102) Interrupteur de service du système électr. de régulation des pompes CR700 (incrémentation)

Interrupteur de service du système électronique de régulation des pompes CR700 (test, mode
(S103)
sélection position 2)

(S104) Interrupteur de service du système électronique de régulation des pompes CR700 (facteur P primaire)

(S150) Interrupteur de service pour la position "Qmin" des pompes hydrauliques principales. Position 1
= régulation de pompe normale. Position 2 = position Qmin.

V15 à Rangées de diodes


V20

REMARQUE
Les interrupteurs de service (S100 à S150) servent aux
procédures de contrôle et de réglage du système hydraulique et
sont réservés au personnel d'entretien autorisé. Se reporter au
manuel d'entretien de la pelle hydraulique PC3000-6 pour plus
d'informations.

137
3.7 ARMOIRE ELECTRIQUE DANS LA BASE DE LA CABINE UTILISATION

138
UTILISATION 3.7 ARMOIRE ELECTRIQUE DANS LA BASE DE LA CABINE

Codes de défaut du système Centry du moteur

Le témoin de signalisation des codes de défauts (H97), figure


Z23095B, s'allume pendant 2 secondes lors de la mise du contact
et s'éteint si aucun défaut n'a été détecté. Par contre, si le
système à détecté un défaut, le témoin s'allume en permanence
pour indiquer ce défaut ou se met à clignoter lorsque plusieurs
défauts qui pourraient entraver le fonctionnement du moteur ont
été détectés. Pour déterminer un défaut actif, arrêter le moteur
puis tourner la clé de contact sur position "MARCHE" (moteur
arrêté). Appuyer sur l'interrupteur de diagnostic (S57) pendant
environ 1 à 2 secondes puis le relâcher. Si le témoin (H97)
s'allume avec l'interrupteur de diagnostic actionné, ceci signifie
qu'un ou plusieurs défauts sont actifs. Les défauts actifs
DOIVENT être éliminés dans les plus brefs délais.

Se reporter au manuel d’utilisation et d'entretien individuel


”CENTRY” dans le tome 2.

139
3.8 VERIFICATIONS AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR UTILISATION

3.8 VERIFICATIONS AVANT LE DEMARRAGE DU


MOTEUR

140
UTILISATION 3.8 VERIFICATIONS AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR

ATTENTION
CAUTION
S’assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger
avant de procéder au démarrage du moteur.

EFFECTUER LES ELEMENTS SUIVANTS

Légende de la figure Z 23098

(1) Jauge d'huile du moteur


(2) Tube de remplissage d'huile moteur

(3) Réservoir d'expansion du radiateur du moteur

(4) Regard du niveau du liquide de refroidissement au réservoir d'expansion

(5) Couvercle sur le toit du compartiment du moteur au-dessus du bouchon du radiateur

(6) Capuchon du radiateur

Inspection visuelle

Effectuer systématiquement une inspection visuelle quotidienne


de l'engin conformément au chapitre 4 "Entretien".

Vérification du niveau d'huile

Effectuer la vérification du niveau avec la machine stationné à


l'horizontale à la jauge d'huile (1). Attendre environ 5 minutes
après l'arrêt du moteur pour permettre à l'huile de s'écouler dans
le carter avant de procéder à la vérification du niveau.

Vérification du niveau d'huile sur les machines équipées du


système d’alimentation d’huile "Reserve"

Le niveau d'huile dans le carter varie entre les repères MIN et


MAX de la jauge (1) en fonction des conditions de service du
système une fois le moteur arrêté.
Si le réservoir de réserve contient suffisamment d'huile et si le
système fonctionne correctement, le moteur ne nécessite pas de
remplissage en huile même lorsque le niveau au repère MIN de la
jauge (1). Toutefois, les mesures appropriées doivent être prises
si le niveau se situe en-dessous du repère MIN. Dans ce cas,
remplir le réservoir de réserve et vérifier le système. Le
fonctionnement est indiqué par le témoin situé dans l'armoire "X2"
dans la base de la cabine. Se reporter au chapitre "ARMOIRE
ELECTRIQUE (X2) DANS LA BASE DE LA CABINE", page
page 137 pour plus d'informations.

REMARQUE
Vérifier également le niveau d'huile dans le réservoir de
réserve, voir page 62 pour plus d'informations.

141
3.8 VERIFICATIONS AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR UTILISATION

142
UTILISATION 3.8 VERIFICATIONS AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR

Niveau du liquide de refroidissement

DANGER
WARNING
NE PAS retirer le bouchon du radiateur (6, figure Z 23098)
lorsque le moteur est chaud. Attendre que la température
soit inférieure à 50 °C avant de retirer le bouchon (6). La
vapeur s'échappant du goulot peut provoquer des brûlures.
Déverrouiller tout d'abord le bouchon (6) vers la gauche pour
laisser échapper la pression, puis le retirer avec précaution.

Le niveau est correct si le liquide se trouve dans la zone


supérieure du regard de niveau (4). Rajouter du liquide, le cas
échéant.

REMARQUE
La composition correcte du liquide de refroidissement est à
prélever du manuel du moteur.

Réservoir à carburant

DANGER
WARNING
LE carburant est inflammable et peut provoquer des
incendies ou des explosions. Ne pas faire le plein de
carburant ou travailler sur l'installation d'alimentation à
proximité de feu nu, de travaux de soudage, de cigarettes ou
cigares allumés, etc.

Refaire le plein en carburant à la fin de chaque journée de travail


afin d'éviter la condensation. Spécifications des carburants : se
reporter au manuel d'utilisation et d'entretien du moteur.

Remonter correctement le bouchon de remplissage du carburant


après avoir fait le plein. Vérifier le filtre d'aération et le nettoyer, si
besoin.

Remplissage manuel du réservoir à carburant

Un couvercle se trouve au-dessus du réservoir à carburant pour


permettre le remplissage à l’aide d’un pistolet. Pour ce faire.,
retire le bouchon du goulet de remplissage au couvercle avant le
remplissage du carburant et vérifer sont montage avec avoir fait
le plein. Vérifer le filtre d’aération au goulet et le nettoyer, si
besoin.

143
3.8 VERIFICATIONS AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR UTILISATION

144
UTILISATION 3.8 VERIFICATIONS AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR

VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE L’INSTALLATION


HYDRAULIQUE

Informations générales

Le niveau d'huile dans le réservoir principal varie en fonction de la


température de l'huile et de la position de l'équipement (vérins
hydrauliques sortis ou rentrés).

Légende de la figure Z 23099

(1) Réservoir d'huile hydraulique principal

(2) Regard de niveau


(3) Plaque d'indication du niveau

(4) Bouchon de remplissage d'huile

Poser l'équipement (godet rétro ou godet chargeur) sur le sol


conformément à la figure (Z 22038) avant de procéder à la
vérification du niveau.

Choisir la zone de niveau à la plaque (3) en fonction du type de


l'équipement et de la température de l'huile. S'assurer que la
plaque correcte (3) est prise en compte pour la vérification du
niveau.

Rajouter de l'huile hydraulique, si besoin.

NOTA
S’assurer que toutes les portes du compartiment du moteur,
de la base de la cabine et de la cabine de l'opérateur sont
correctement fermées avant de démarrer le moteur.

REGLAGE DU SIEGE DE L’OPERATEUR

Avant de commencer les travaux avec la pelle, régler le siège et


les rétroviseurs de manière à avoir un confort, une visibilité et une
commande de l’engin maximum.

ATTENTION
CAUTION
Boucler la ceinture de sécurité conformément aux règles de
sécurité et à la législation locales en vigueur.

145
3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR UTILISATION

3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR

146
UTILISATION 3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR

NOTA
● Lire le manuel d’utilisation et d’entretien du moteur avant
procéder au démarrage du moteur.
Démarrer le moteur conformément aux instructions.

DANGER
WARNING
● Après les travaux de réparation sur les moteurs Diesel ou
de démarrage, s'assurer que les câbles de masse sont
correctement branchés avant de procéder au démarrage.
Des câbles manquants ou desserrés peuvent provoquer
des incendies ou causer des blessures graves ou mêmes
mortelles.

● Démarrer le moteur uniquement de la place de


l'opérateur. Ne jamais essayer de démarrer le moteur par
po ntag e du d ém ar r e ur. R is que d'i nc en die ou de
blessures graves ou mortelles.

● Avant de démarrer le moteur, s'assurer que toutes les


commande se trouvent en position neutre.

● Actionner l'avertisseur sonore afin d'attirer l'attention sur


le démarrage du moteur.

ATTENTION
CAUTION
Observer la température de l'huile hydraulique avant le
démarrage et le travail. Voir paragraphe "Echauffement de
l'huile hydraulique" dans ce chapitre.

Légende de la figure Z 24000

(1) Interrupteur à clé (interrupteur principal)

(2) Avertisseur sonore

(3) Display du système ETM


(4) Interrupteur à bascule, sélection des régimes
● ralenti accéléré - ralenti bas

(5) Touche, signal acoustique

(6) Interrupteur rotatif, démarrage du moteur Diesel

(7) Interrupteur rotatif, aide au démarrage à froid

(8) Interrupteur rotatif, arrêt du moteur Diesel

(9) Interrupteur coup-de-poing, arrêt d'urgence du


moteur et coupure des commandes

(10) Tableau avec instruments analogiques

147
3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR UTILISATION

148
UTILISATION 3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR

3.9.1 PROCEDURE DE DEMARRAGE


1. Introduire puis commuter le coupe-batteries sur position de service.

REMARQUE
Démarrer le moteur avec le levier de sécurité sur position
arrière VERROUILLEE. Ramener le levier de sécurité vers l'avant
sur position DEVERROUILLEE dès que le moteur tourne.

2. Introduire puis commuter la clé de contact (1, figure Z 24000)


sur position de service. L'avertisseur sonore (2) retentit
(signal de test). Si le signal sonore ne se met pas en marche,
localiser la cause de la perturbation et la supprimer.
3. Observer le display du système ETM (3). En service normal,
l'affichage standard doit apparaître. Si le display affiche un
message de DEFAUT ou D'INFORMATION, procéder
conformément aux instructions du chapitre "SYSTEME
ELECTRONIQUE D'AFFICHAGE DE TEXTES ETM", page
page 86.
4. Commuter l'interrupteur à bascule (4) sur ralenti bas.
5. Actionner l'avertisseur sonore (5).
6. Tourner la clé de contact (6) pour démarrer le moteur.

REMARQUE
Le moteur est équipé d'un système de pré-lubrification qui est
mis en service lorsque l'interrupteur de démarrage (6) est
actionné. Lorsque l'interrupteur est tourné et maintenu sur
position de démarrage, l'électro-aimant de mise en marche du
système est mis sous tension. Une minuterie empêche le courant
de circuler jusqu'au démarreur tant qu'une pression de 17 kPa
(2,5 psi) n'est pas atteinte. Après un délais de 3 secondes, le
courant est appliqué au démarreur et le moteur est démarré.

7. Démarrage à basses températures


Utiliser l'aide au démarrage à froid lorsque les températures
ambiantes sont inférieures à 0° C ou que le moteur est froid.
Tenir compte que la période de pré-lubrification sera plus
longue lorsque les températures ambiantes sont basses. A
cet effet, n'injecter le fluide de démarrage qu'après la période
de pré-lubrification écoulé et lorsque le moteur vire. Actionner
le démarreur et actionner l'interrupteur (7) pour pulvériser le
fluide d'aide au démarrage jusqu'à ce que le moteur tourne
régulièrement.

ATTENTION
CAUTION
Utiliser l'aide au démarrage à froid uniquement pour le
démarrage et lorsque le moteur est froid.

REMARQUE
Ne pas actionner le démarreur de plus de 30 secondes
d'affilée. Effectuer une pause d'env. 2 minutes entre chaque
procédure de démarrage.

8. Vérifier si le display (A) affiche des messages dès que le


moteur marche.

149
3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR UTILISATION

150
UTILISATION 3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR

Observer les instructions suivantes après la mise en marche


du moteur :

Le système ETM surveille et informe sur l'état de service de la


machine.
Le signal sonore (6) retentit pendant environ 1 seconde
simultanément avec l'affichage d'un message de DEFAUT sur le
d is p la y ( A ) . D an s c e c as , pr o c éde r c o nfo r mé me nt a ux
instructions du système ETM, page 86.
L'avertisseur sonore (2) retentit en permanence lorsque le niveau
de l'huile hydraulique est trop bas. Dans ce cas, arrêter la
machine, localiser puis supprimer la cause de la panne. Remplir
l'huile hydraulique jusqu'au niveau correct.

9. Lorsque le moteur et chaud, commuter l'interrupteur à


bascule (4) sur ralenti accéléré.

Dispositif d'arrêt automatique du moteur (chaîne de sécurité)

Le moteur est automatiquement arrêté ou commuté sur ralenti


bas lorsque les messages de DEFAUT suivants sont affichés sur
le display (3) du système ETM, figure Z 24000 :

Ralenti bas : Température du liquide de refroidissement trop élevée

Ralenti bas : Pression du liquide de refroidissement trop basse

Ralenti bas : Filtre haute pression "1" colmaté

Ralenti bas : Filtre haute pression "2" colmaté

Ralenti bas : Filtre haute pression "3" colmaté

Arrêt du moteur : Vanne d'arrêt du réservoir d'huile fermée

Arrêt du moteur : Surrégime

Arrêt du moteur : Pression d'huile moteur trop basse

Arrêt du moteur : Interrupteur d’arrêt d’urgence actionné


Arrêt du moteur calculateur du moteur

Arrêt du moteur : Chaîne d'arrêt actionnée depuis le sol

ATTENTION
CAUTION
Ne jamais faire marcher le moteur avec les batteries
débranchées. Risque de détérioration de la génératrice.

Echauffement du moteur

Après le démarrage, laisser chauffer le moteur jusqu'aux valeurs


de service normales avant d'accroître le régime, sinon les pistons
et les roulements risquent de se détériorer.
L es v al eu r s r e s pe c ti v es s on t à pr é l ev er d u ma nu e l du
constructeur du moteur.

151
3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR UTILISATION

152
UTILISATION 3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR

Echauffement de l’huile hydraulique

Machines sans installation de préchauffage de l'huile


hydraulique :
NE PAS démarrer le moteur si la température ambiante
(température de l'huile) est inférieure à la température de
démarrage de l'huile hydraulique, indiquée dans la
colonne "1" du tableau dans la page 154 du présent
chapitre.

Machines avec installation de préchauffage de l'huile


hydraulique :
Avant de démarrer le moteur, chauffer l'huile hydraulique
à la température de démarrage, indiquée dans la colonne
"1" du tableau des viscosités.

Ensuite, effectuer plusieurs cycles de mouvements complets


sans charge. Eviter de déplacer les commandes jusqu'en butée.
(Génération de hautes pressions)
Le travail peut être commencé dès que les températures de
travail indiquées dans la colonne "2" du tableau sont atteintes.

153
3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR UTILISATION

Tableau des températures et des viscosités de l'huile


hydraulique

Viscosité nominale à Temp. de


40° C de l'huile démarrage (maxi. Temp. de service
hydraulique 1000 cSt) (100 - 10 cSt)

-2-
-1-

ISO VG °C °C
HLP 22 -20 8 - 55

HLP 32 -14 16 - 70

HLP 46 -6 25 - 80

HLP 68 0 32 - 85

HLP 100 +5 39 - 85

REMARQUE
Les températures de démarrage et de service mentionnées
dans le tableau ci-dessus, dépendent de la classe de viscosité de
l'huile hydraulique contenue dans l'installation. Se référer à
l'autocollant dans la cabine de l'opérateur, en ce qui concerne
l'huile hydraulique remplie en usine.

Par exemple :

L'installation hydraulique est remplie avec une huile hydraulique


de la classe de viscosité VG 22.

1. Température minimale permise au démarrage (température


ambiante) :
-20° C, voir colonne “1”

2. Température de service :
min. + 8° C
maxi. +55° C, voir colonne "2"

154
UTILISATION 3.10 CONDUITE DE LA PELLE HYDRAULIQUE

3.10 CONDUITE DE LA PELLE HYDRAULIQUE

3.10.1 COMMANDE DE LA TRANSLATION PAR LES PEDALES

NOTA
Les directions de marche se réfèrent à la cabine en position
normale de travail au-dessus des roues directrices.
Contrepoids au-dessus des barbotins.

Légende de la figure (Z 20345) :

(3L) Pédale gauche intérieure (3R) Pédale droite intérieure

A Chenille gauche, marche avant A Chenille droite, marche avant


B Chenille gauche, marche arrière B Chenille droite, marche arrière

155
3.10 CONDUITE DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

DANGER
WARNING
Actionner l’avertisseur sonore afin d’attirer l’attention sur la
mise en mouvement de l’engin.

Régler la vitesse de déplacement par en exerçant une pression


plus ou moins importante sur les pédales. Si besoin, serrer le
frein d'orientation.

Sur les machines à deux régimes, sélectionner le régime respectif


en fonction des conditions du terrain.

La machine est freinée par relâchement des pédales (3L et 3R).

NE PAS réduire la vitesse de rotation du moteur pour freiner


l'engin, sinon les moteurs et réducteurs de translation risquent
d'être endommagés.

156
UTILISATION 3.10 CONDUITE DE LA PELLE HYDRAULIQUE

DANGER
WARNING
● Les déplacements sur les pentes exigent une
concentration particulière. Préparer le plan de travail de
sorte que la machine se déplace parallèlement à la pente
lors des montées et descentes. La superstructure doit
être orientée parallèlement au châssis avec l'équipement
à l'avant. Les réducteur d'entraînement de la translation
doivent se trouver à l'arrière de la direction de marche.

● NE PAS effecteur les déplacements en pente à REGIME


RAPIDE.

● Garder le godet à ras du sol afin de garder une stabilité


maximale de la pelle. Actionner les pédales avec
sensibilité. Eviter les accélérations brusques ou à
retardement. Adapter la vitesse aux conditions du sol.

NOTA
Translation à deux régimes de vitesse
Si la pelle hydraulique est équipée d'un entraînement à deux
vitesses, utiliser exclusivement la petite vitesse pour le
déplacement en pente.
Ne jamais descendre une pente à régime rapide.
Prendre également les virages à régime lent.

FREIN DE PARC

La pelle hydraulique est équipée de freins multi-disques à


accumulateur par ressort servant de frein de parc: Ces freins sont
montés entre les moteurs hydrauliques et les réducteurs de
translation et sont desserrés par l'huile de pilotage avec le moteur
en marche et se serrent automatiquement à l'arrêt du moteur.

ALARME DE CONDUITE / DE MARCHE À


RECULONS

(Equipements en option)

La pelle hydraulique peut être équipée avec l'un ou les deux


systèmes. L'alarme de marche à reculons se met en marche avec
l'engin en marche arrière. L'alarme de conduite retentit lors du
déplacement dans les deux sens de marche.

157
3.10 CONDUITE DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

3.10.2 INSTRUCTIONS DE CONDUITE


● S'assurer que personne ne se tienne dans la zone d'évolution
de la pelle hydraulique avant de la mettre en mouvement.

● Actionner l'avertisseur sonore afin d'attirer l'attention sur la


mise en mouvement de l'engin.

● Avant de déplacer la pelle hydraulique sur une longue


distance, positionner la superstructure parallèlement au
châssis et serrer le frein d'orientation.

● Lors d'un déplacement en montée ou en descente, n'élever


l'équipement qu'à une hauteur appropriée pour obtenir une
garde au sol suffisante.

● Ne jamais se déplacer en travers d'une pente.

● Déplacer la machine autant que possible avec les barbotins à


l'arrière de la direction de marche.

● Sur un terrain en pente, l'entraînement doit toujours se


trouver au côté opposé de la direction de marche.

● Avant de passer un pont, s'assurer que sa portance est


suffisante à supporter le poids opérationnel de la pelle
hydraulique.

● Veiller à avoir un espace de passage suffisant ; se faire


guider par une seconde personne.

● Prendre garde aux lignes de haute tension. Veiller au


débattement de l'équipement, lors du déplacement sur un
terrain accidenté.

● Adapter la vitesse de marche aux conditions locales de sorte


à pouvoir immobiliser la machine à tout moment.

● Immobiliser la machine avant d'effectuer un changement du


sens de marche.

● Eviter la rotation de la machine au-dessus de fosses et


cavités, sinon les galets et les chenilles risquent de se
détériorer.

● La stabilité de la pelle est réduite lors du déplacement ou


l'orientation avec l'équipement déposé. Néanmoins, celle-ci
peut être améliorée si l'on place les réducteurs de translation
à l'opposé du contrepoids.

● Observer l'angle de basculement maximal admis du moteur


lors d'un déplacement en pente (la superstructure doit être
parallèle au châssis). Se reporter au manuel d'utilisation du
moteur pour plus d'informations.

158
UTILISATION 3.11 ORIENTATION ET FREINAGE DE LA SUPERSTRUCTURE

3.11 ORIENTATION ET FREINAGE DE LA


SUPERSTRUCTURE

3.11.1 ORIENTATION DE LA SUPERSTRUCTURE

MACHINES AVEC COMMANDES “EURO”

Légende de la figure Z 24001

”L” Manipulateur (1) vers la gauche ”L”


”N” Position neutre

”R” Manipulateur (1) vers la droite ”R”

DANGER
WARNING
● S'assurer que personne ne se trouve dans la zone
d'évolution avant d'orienter la superstructure.

● Ne jamais déplacer l'équipement par-dessus une


personne ou une cabine de véhicule.

● Aucune personne n'a le droit de se tenir ou de travailler


sous la pelle hydraulique en service.

159
3.11 ORIENTATION ET FREINAGE DE LA SUPERSTRUCTURE UTILISATION

MACHINES AVEC COMMANDES “KMG”

Légende de la figure Z 24002

”L” Manipulateur (2) vers la gauche ”L”

”N” Position neutre

”R” Manipulateur (2) vers la droite ”R”

DANGER
WARNING
● S'assurer que personne ne se trouve dans la zone
d'évolution avant d'orienter la superstructure.

● Ne jamais déplacer l'équipement par-dessus une


personne ou une cabine de véhicule.

● Aucune personne n'a le droit de se tenir ou de travailler


sous la pelle hydraulique en service.

FREINAGE DE LA SUPERSTRUCTURE

Le freinage de la superstructure en mouvement s’effectue en


ramenant le manipulateur (1 ou 2, figure Z 24003) sur position
neutre "N".
Le temps de freinage peut être raccourci en appuyant sur la
pédale (3).

Frein de parc d’orientation

Le frein de parc d'orientation est un frein multi-disques à ressort


ac cum ulé. Le frei n e st c omm andé par c ommu tation de
l'interrupteur à bascule (4) sur "1" et "0".

NOTA
Le frei n d' ori entati on ne doit être serré que si la
superstructure est complètement immobile. Le serrage du
frein de parc avec la superstructure encore en mouvement
risque de sévèrement endommager le frein.

DANGER
WARNING
● N'utiliser le frein de parc uniquement en cas d'urgence
pour immobiliser la superstructure en rotation.

● Lorsque le frein a été utilisé comme frein de secours, il


est ensuite nécessaire d'arrêter la machine et de faire
inspecter, et le cas échéant, de le faire réparer. Contacter
votre service après-vente Komatsu à cet effet.

160
UTILISATION 3.11 ORIENTATION ET FREINAGE DE LA SUPERSTRUCTURE

Positions de l’interrupteur

● ”0” frein de parc DESSERRE

● ”1” frein de parc SERRE

Serrage du frein de parc

Tirer la manette de l’interrupteur (4) contre la force du ressort vers


soi puis la basculer vers le bas sur position ”1”.

Desserrage du frein de parc

Déplacer l'interrupteur (4) sur position ”0”. Sur cette position,


l'interrupteur est automatiquement ramené vers le bas par la
pression du ressort.

NOTA
S'assurer que le frein de parc est desserré avant d'engager le
mouvement d'orientation de la superstructure.

Serrage du frein d'orientation par l'échelle d'accès


ou le bras de service de l'installation de
remplissage

Le frein de parc d’orientation se serre automatiquement lorsque


l'échelle d'accès et/ou le bras de service ne se trouvent pas
complètement sur position relevée.

Instructions importantes pour l’orientation de la


superstructure

DANGER
WARNING
● NE JAMAIS déplacer l'équipement par-dessus une
personne ou une cabine de véhicule non protégée.

● NE PAS niveler le sol à l'avant de la machine en


déplaçant la superstructure d'un mouvement de va-et-
vient.

● NE PAS sauter de la machine en mouvement.

● Ne jamais pivoter la superstructure contre la paroi d'une


fosse. Elever l'équipement au-dessus de la fosse pour
ensuite commencer le mouvement d'orientation.

● Ne commencer à creuser qu'après avoir terminé le


mouvement d'orientation.

161
3.12 TRAVAIL AVEC L’EQUIPEMENT UTILISATION

3.12 TRAVAIL AVEC L’EQUIPEMENT

3.12.1 MACHINES AVEC COMMANDES “EURO”

NOTA
L'il lus tr ation montre un équipement et un poste de
commande type.
Toutefois, les mouvements de commande et de travail sont
les mêmes pour cet engin.

GODET RETRO

Manipulateur gauche (1) Manipulateur droit (2)


Abaissement de la
E Extension du balancier A
flèche

F Rétraction du balancier B Elévation de la flèche

C Remplissage du godet

D Vidage du godet

GODET CHARGEUR

Manipulateur gauche (1) Manipulateur droit (2)

Abaissement de la
E Extension du balancier A
flèche

F Rétraction du balancier B Elévation de la flèche

C Remplissage du godet

D Vidage du godet

NOTA
L'équipement de travail peut être abaissé lorsque le moteur
est arrêté. En cas d'une défaillance du moteur avec
l'équipement élevé, celui-ci pourra être posé sur le sol par
déplacement répété du manipulateur (2) sur position (A). La
pression nécessaire pour le déplacement des tiroirs est
fournie par l'accumulateur de pression du circuit de pilotage.

162
UTILISATION 3.12 TRAVAIL AVEC L’EQUIPEMENT

Enlever la pression dans l'installation hydraulique après


l'arrêt du moteur.

Informations complémentaires → See "ARRET DU


MOTEUR", page page 174.

3.12.2 MACHINES AVEC COMMANDES “KMG”

NOTA
L'illust rat ion montr e un équipement et un post e de
commande type.
Toutefois, les mouvements de commande et de travail sont
les mêmes pour cet engin.

GODET RETRO

Manipulateur gauche (1) Manipulateur droit (2)


A Abaissement de la
E Extension du balancier
flèche

B Elévation de la flèche F Rétraction du balancier

C Remplissage du godet

D Vidage du godet

GODET CHARGEUR

Manipulateur gauche (1) Manipulateur droit (2)

A Abaissement de la
E Extension du balancier
flèche

B Elévation de la flèche F Rétraction du balancier


C Vidage du godet

D Remplissage du godet

L'équipement de travail peut être abaissé lorsque le moteur est


arrêté. En cas d'une défaillance du moteur avec l'équipement
élevé, celui-ci pourra être posé sur le sol par déplacement répété
du manipulateur (1) sur position (A). La pression nécessaire pour
le déplacement des tiroirs est fournie par l'accumulateur de
pression du circuit de pilotage. Enlever la pression dans
l'installation hydraulique après l'arrêt du moteur.

Informations complémentaires → See "ARRET DU


MOTEUR", page page 174.

163
3.12 TRAVAIL AVEC L’EQUIPEMENT UTILISATION

3.12.3 GODET A TRAPPE

NOTA
L'il lus tr ation montre un équipement et un poste de
commande type.
Toutefois, les mouvements de commande et de travail sont
les mêmes pour cet engin.

UTILISATION DU GODET A TRAPPE

G Fermeture de la trappe :
Appuyer sur la pédale gauche (4)

H Ouverture de la trappe :
Appuyer sur la pédale droite (5)

ATTENTION
CAUTION
Enlever le pied de la pédale (4) lorsque le godet est fermé
sinon le limiteur de pression "Fermeture du clapet" s'ouvre

ATTENTION
CAUTION
et l'installation hydraulique est surchargée conduisant à une
diminution du rendement.

ATTENTION
CAUTION
Ne pas utiliser le godet à clapet pour disloquer des roches
ou autre matériaux durs, voir figure (Z 19984 et Z 19985),
sinon les paliers des articulations risquent de se détériorer.

164
UTILISATION 3.12 TRAVAIL AVEC L’EQUIPEMENT

3.12.4 MASSE DE CASSAGE

CONSIGNES DE SECURITE
DANGER
WARNING
● S'assurer avant le début des travaux que toutes les
protections ont été montées à la pelle hydraulique et
qu'elles sont en bon état.

● Inspecter les alentours en vue de dangers éventuels


avant de mettre la machine en service dans la zone de
travail.

● S'informer sur la situation locale et aviser les éventuelles


personnes se trouvant dans la zone de travail du genre
de travail entrepris.

● S'informer sur les déplacements des personnes et des


machines sur le chantier. Suivre les instructions du chef
de chantier.

● Evacuer la zone de travail et actionner le signal sonore


avant de commencer le travail avec la masse de cassage.
Cesser le travail si des personnes s'approchent de la
zone de travail.

● La masse de cassage ne doit pas reposer librement dans


le godet. Toujours bloquer et soulever la masse de
cassage, par son diamètre le plus grand, entre l'arête du
clapet du godet et l'arête de la parois arrière du godet,
référence (A) de la figure (6).

● Lors du levage de la masse veiller que la parois arrière


du godet soit toujours en position verticale, référence (B)
de la figure (7). La hauteur de chute est atteinte lorsque
le godet se trouve à peu près à la hauteur du toit de la
cabine de l'opérateur.

● Lorsque la masse est soulevée, ne jamais basculer le


godet vers l'arrière, au delà de la position verticale (B),
sinon la masse risque de tomber sur la pelle hydraulique.

● Poser la masse dans un endroit sur avant de quitter la


pelle hydraulique. NE JAMAIS laisser la masse dans le
godet.

165
3.12 TRAVAIL AVEC L’EQUIPEMENT UTILISATION

EQUIPEMENTS DE SECURITE (EN OPTION)

Légende de la figure (Z 20133_1)

(1) Protection amovible contre les éclats

Grille de protection pour les dispositifs de


(2)
lubrification, le dispositif d'orientation et les
projecteurs de travail (si installés)

(3) Protection des pistons de vérins


(4) Tôle de protection de la couronne dentée

(5)
Barres de renforcement au godet et à la trappe

NOTA
Equipements spéciaux supplémentaires de protection, pour
la mise en service de la masse de cassage, sur demande.

166
UTILISATION 3.12 TRAVAIL AVEC L’EQUIPEMENT

Légende de la figure (Z 20133_5)

Prise de la masse de cassage


(6)
A - Saisir la masse à son diamètre le plus large et la
soulever

Légende de la figure (Z 20133_6)

Hauteur de chute de la masse, environ à la hauteur


(7)
de l'arête supérieure de la cabine
B - Parois arrière du godet en position verticale

RECOMMANDATIONS DE TRAVAIL

Placer le bloc de pierre sur un sol dur et plan de manière que la


surface d'attaque se trouve le plus horizontale possible.

S i é q u i p é , r e l e v e r l a p r o t e c t i o n c o n t r e l e s é c l a ts ( 1 ) .
Simultanément le gyrophare, couplé à la protection contre les
éclats, sert de signal d'alarme visuel pour indiquer "Mise en
service de la masse de cassage".

Si après deux à trois essais de cassage le volume du bloc de


pierre n'est pas encore réduit, relever celui-ci de 90°, de sorte que
l'impact de la masse se produit par un angle différent.

167
3.12 TRAVAIL AVEC L’EQUIPEMENT UTILISATION

3.12.5 CYCLES D’OPERATIONS COMBINEES


Les manipulateurs permettent d'effectuer simultanément deux
cycles d'opérations. Afin de pouvoir effectuer un travail efficace,
déplacer les manipulateurs dans une position intermédiaire, en
fonction du poids de la charge.

NOTA
Les figures montrent une pelle hydraulique type.
L e s m o u v e m e n ts r e p r é s e n t é s d a n s l a f i g u r e s o n t
commandés par :
● le manipulateur gauche pour les commandes KMG
● Le manipulateur droit pour les commandes EURO

Légende de la figure (Z 13517) :

(N) Position neutre (5) Elévation de la flèche

(1) Abaissement de la flèche (6) Elévation de la flèche et remplissage du godet

(2) Abaissement de la flèche et vidage du godet (7) Remplissage du godet


(3) Vidage du godet (8) Abaissement de la flèche et remplissage du godet

(4) Elévation de la flèche et vidage du godet

168
UTILISATION 3.12 TRAVAIL AVEC L’EQUIPEMENT

NOTA
Les figures montrent une pelle hydraulique type.
Les mouvem ents représentés dan s la fig ure sont
commandés par :

● le manipulateur droit pour les commandes KMG

● Le manipulateur gauche pour les commandes EURO

Légende de la figure (Z 9711)

(N) Position neutre (5) Rétraction du balancier

Extension du balancier (éloignement de la Rétraction du balancier et orientation à


(1) (6)
machine) gauche

(2) Extension du balancier et orientation à droite (7) Orientation à gauche

Extension du balancier et orientation à


(3) Orientation à droite (8)
gauche

(4) Rétraction du balancier (vers la machine) et


orientation à droite

169
3.13 INSTRUCTIONS DE TRAVAIL UTILISATION

3.13 INSTRUCTIONS DE TRAVAIL

3.13.1 STABILITE DE LA PELLE HYDRAULIQUE

DANGER
WARNING
Aménager une surface d'appui assurant une stabilité parfaite
avant de commencer le travail.

La stabilité de la machine est définie par les normes DIN 24087,


basées sur un plan horizontal.

La machine doit être mise en œuvre de sorte qu'un renversement


soit en tous les cas exclu durant son déplacement.

Prendre également en compte que la stabilité est réduite dans


l'axe transversal lors de l'orientation de la superstructure.

Eviter de travailler avec les trains de chenilles en travers de la


pente, sinon la machine risque de glisser ou de se renverser.

Exemples de conditions de mise en œuvre et de service pouvant


entraver la stabilité :

● Surcharge de la machine (godet trop plein).

● Sol meuble (sable, sol humide).

● Accélérations brusques ou retardement des mouvements de


travail et de déplacement.

● Travail sur terrain incliné.

3.13.2 SERVICE DE LA PELLE HYDRAULIQUE


● Ne pas engager la vitesse rapide durant le service de la
machine à godet chargeur (si équipée).

● Ne pas actionner les manipulateurs par à-coups.

● Ne pas travailler sous des roches ou masses de terre en


surplomb.

● Garder une distance de sécurité suffisante des talus.

● Le travail sur les pentes exige une concentration particulière.


Préparer le plan de travail de sorte que la machine se
déplace parallèlement à la pente lors des montées et
descentes. Prendre en compte la diminution de stabilité.

● Toujours garder la pelle hydraulique sous contrôle.

● Ne pas dépasser les capacités de la machine.

170
UTILISATION 3.13 INSTRUCTIONS DE TRAVAIL

ATTENTION
CAUTION
Le "balayage" avec l'équipement est INTERDIT (Z 10369) ,
risque de détérioration des composants de la couronne
d'orientation.

ATTENTION
CAUTION
Ne pas utiliser le godet à clapet pour disloquer des roches
ou autre matériaux durs, voir figure (Z 19984 et Z 19985),
sinon les paliers des articulations risquent de se détériorer.

Précautions à prendre lors du déplacement des vérins


hydrauliques jusqu'en butées

Ne pas déplacer les vérins hydrauliques de l'équipement contre


les butées sinon les forces excessives agissants sur les butées
intérieures risquent de réduire la durée de vie des vérins.

Pour éviter cet inconvénient, ramener les manipulateurs sur


position neutre avant que les vérins de soient en butée.

171
3.13 INSTRUCTIONS DE TRAVAIL UTILISATION

● Lors de travaux longitudinaux avec le godet à clapet ou le


godet chargeur, les roues motrices doivent, si possible,
toujours se trouver à l'arrière pour les raisons suivantes, voir
figure (Z 0144) :

Protection des moteurs et réducteurs de translation


contre d'éventuelles chutes de roches ou de pierres.

Lors d'un travail sur un sol boueux et les barbotins


recouverts de terre, ceux-ci seront libres de terre lorsque
la machine se déplace à reculons et donnent ainsi une
meilleure prise.

● Lors d'un travail avec la superstructure en travers du châssis,


s'assurer que la chenille reste toujours au sol, figure (Z
20978). Un soulèvement du train peut faire sauter la chenille
de ses galets lorsqu'elle est à nouveau
abaissée ou provoquer une torsion des flasques, des galets
inférieurs et des patins de chenille, dû à la charge excessive.

● Chargement de camions :
Amener le camion aussi près que possible de la pelle
hydraulique.
Ne pas pivoter l'équipement par-dessus la cabine de
l'opérateur.
Pivoter l'équipement par-dessus la benne à une hauteur
suffisante.
Distribuer le matériau sur la benne de façon égale.
Ne pas surcharger le camion.

● Enlever le matériau collé au godet.

● Toujours garder la pelle hydraulique aussi près que possible


de l'emplacement de travail. Déplacements courts –
efficacité élevée.

● Lors d'une orientation dans une fosse, les mouvements


d'orientation ne doivent pas être gênés par les parois de la
fosse.

● Un rendement optimal n'est possible qu'avec un godet équipé


de toutes ses dents et dont les tranchants de coupe sont en
bon état.

● Le matériau ou les pierres se laissent détacher plus


facilement avec le godet qu'avec la poussée du balancier.

● Un godet d'une capacité adéquate et un équipement en


conséquence évitent une surcharge et permettent un
rendement optimal de la pelle hydraulique.

172
UTILISATION 3.14 STATIONNEMENT DE LA PELLE HYDRAULIQUE

3.14 STATIONNEMENT DE LA PELLE HYDRAULIQUE


Stationner la pelle hydraulique sur un sol horizontal et stable.

● Poser l'équipement au sol dans la position représentée sur la


plaque du niveau d'huile au réservoir d'huile hydraulique.

● Arrêter ensuite le moteur et décharger l'installation


hydraulique, voir paragraphe "ARRET DU MOTEUR",
page 174 pour plus d'informations.

● Ramener le levier de sécurité complètement vers l'arrière sur


position verrouillée.

DANGER
WARNING
NE PAS quitter la machine lorsque le moteur est en marche.

● Fermer la porte de la cabine à clé avant de quitter la machine.

● Si la pelle hydraulique doit être stationnée sur un terrain en


pente, assurer la machine avec des cales.

● Avant de quitter la machine en stationnement, s'assurer


qu'elles ne gêne pas la circulation ou autres impératifs
locaux.

NETTOYAGE DES TRAINS DE CHENILLE

Dans des conditions de service avec une agglomération


importante de terre, le nettoyage des trains de chenilles est d'une
importance vitale pour le fonctionnement parfait de la machine.

Si les trains de chenilles ne sont pas nettoyés, les chenilles sont


mises sous tension excessive causée par l'accumulation du
matériau conduisant à la détérioration des composants.

En cas de risque de gel, nettoyer les chenilles avant d'arrêter la


machine en fin de journée.

NOTA
Nettoyer les trains, les galets, les roues directrices et les
barbotins à l'aide d'un appareil de nettoyage approprié.

173
3.15 ARRET DU MOTEUR UTILISATION

3.15 ARRET DU MOTEUR

174
UTILISATION 3.15 ARRET DU MOTEUR

ATTENTION
CAUTION
Ne jamais arrêter le moteur brusquement de pleine charge,
sauf en cas d'urgence.
Laisser marcher le moteur au ralenti bas pendant env. 5
minutes avant de l'arrêter. Cette période est nécessaire pour
éviter l'accumulation de la chaleur et la surcharge thermique
en particulier celle du turbocompresseur.

ATTENTION
CAUTION
Actionner L'INTERRUPTEUR COUP-DE-POING (9) pour
arrêter le moteur EN CAS D'URGENCE.
Des interrupteurs coup-de-poing d'arrêt d'urgence du moteur
supplémentaires se trouvent également au compartiment du
moteur. Informations complémentaires → See
"COMPARTIMENT DU MOTEUR", page page 130.

Procédure d'arrêt du moteur, figure Z 24000

1. Stationner la pelle hydraulique sur un sol horizontal et stable.

Informations complémentaires → See "STATIONNEMENT


DE LA PELLE HYDRAULIQUE", page page 173.

2. Position de repose de l'équipement :

A - Equipement godet rétro


Poser l'équipement au sol dans la position représentée
sur la plaque du niveau d'huile au réservoir d'huile
hydraulique, voir page 145 pour plus d'informations.

B - Godet à trappe
Poser l'équipement au sol dans la position représentée
sur la plaque du niveau d'huile au réservoir d'huile
hydraulique avec les vérins du balancier complètement
rentrés et le godet complètement basculé vers l'arrière de
sorte que la trappe se trouve en contact avec le balancier.

Ces positions A et B sont nécessaires pour que l'équipement


n'exécute pas de mouvements incontrôlés après la décharge
de l'installation hydraulique et pour la vérification correcte du
niveau d'huile hydraulique.

3. Placer toutes les commandes sur position neutre.

4. Commuter l'interrupteur à bascule (4) sur ralenti bas. Laisser


marcher le moteur sans charge pendant env. 5 minutes.

5. Tourner l'interrupteur (8) vers la droite sur position d'arrêt.


Enlever la pression dans le système après l'arrêt du moteur.

175
3.15 ARRET DU MOTEUR UTILISATION

176
UTILISATION 3.15 ARRET DU MOTEUR

3.15.1 DECHARGE DE LA PRESSION DANS L’INSTALLATION


HYDRAULIQUE

DANGER
WARNING
Avec le moteur à l'arrêt et l'interrupteur principal (1) sur
M AR CH E, dé pla ce r p lus ie ur s foi s d e s uite tous l es
manipulateurs de l'équipement et des trains de chenilles
pour enlever la pression dans l'installation hydraulique. La
pression nécessaire pour le déplacement des tiroirs est
fournie par l'accumulateur de pression du circuit de pilotage.

NOTA
Cet accumulateur sert également à l'abaissement de
l'équipement lorsque le moteur est arrêté. En cas d'une
défaillance du moteur avec l'équipement élevé, celui-ci
pourra être posé sur le sol par déplacement répété des
manipulateurs correspondants.

6. Tourner la clé de contact (1) sur position "0" puis la retirer.

7. Tirer le levier de sécurité vers l'arrière sur position


VERROUILLEE.

8. Commuter les coupe-batteries sur "Arrêt" puis retirer les clés.

177
3.16 INSTALLATIONS DE REMPLISSAGE AUTOMATIQUES UTILISATION

3.16 INSTALLATIONS DE REMPLISSAGE


AUTOMATIQUES

178
UTILISATION 3.16 INSTALLATIONS DE REMPLISSAGE AUTOMATIQUES

3.16.1 UTILISATION DES INSTALLATIONS DE REMPLISSAGE AUTOMATIQUES


La pelle hydraulique est équipée des deux installations de
lubrification automatiques suivantes :
1. Installation de lubrification centralisée (ILC) pour le graissage
des roulements de l'équipement et du dispositif d'orientation.
2. Installation de lubrification de la couronne dentée (ILCD) pour
le graissage des dents de la couronne.
Les installations se mettent automatiquement en marche dès que
le moteur tourne au ralenti accéléré. L'installation de lubrification
de la couronne dentée est uniquement activée durant le
mouvement de la superstructure. Le système ETM affiche le
fonctionnement des deux installations de lubrification avec
affichage de messages correspondants en cas de perturbation.

Légende de la figure (Z 23096) :

Eléments électriques de l'installation de lubrification centralisée (ILC) installés dans l'armoire


électrique X2 dans la base de la cabine.

D3 Programmateur du temps de pause ; réglage d'usine : 60 minutes

D4 Programmateur de la durée de surveillance ; réglage d'usine : 3 minutes

D39 Relais temporisé de coupure des mouvements du godet après 4,2 heures suite à une défaillance de
l'installation de lubrification.

K28 Relais d'initiation d'un message de défaut en cas d'une coupure de l'alimentation de l'installation de lubrification

Relais d'initiation d'un message de défaut lorsque le cycle de lubrification n'a pas été effectué à la
K30
période réglée
K136 Relais d'initiation d'un message de défaut lorsque le fût de graisse est vide

Eléments électriques de l'installation de lubrification de la couronne dentée (ILCD)

D7 Programmateur du temps de pause ; réglage d'usine : 9 minutes

D8 Programmateur de la durée de surveillance ; réglage d'usine : 2 minutes


D40 Relais temporisé de coupure des mouvements du godet après 4,2 heures suite à une défaillance de
l'installation de lubrification.

Relais d'initiation d'un message de défaut en cas d'une coupure de l'alimentation de l'installation de
K35
lubrification

K37 Relais d'activation de l'installation de lubrification de la couronne dentée durant l'orientation de la superstructure

Relais d'initiation d'un message de défaut lorsque le cycle de lubrification n'a pas été effectué à la
K38
période réglée

K138 Relais d'initiation d'un message de défaut lorsque le fût de graisse est vide

B43 Avertisseur de pression finale de l'ILC pour l'interruption du cycle de lubrification

B46 Avertisseur de pression finale de l'ILCD pour l'interruption du cycle de lubrification

S24 Interrupteur rotatif, démarrage manuel d'un cycle de lubrification de l'ILC


S26 Interrupteur rotatif, démarrage manuel d'un cycle de lubrification de l'ILCD

179
3.16 INSTALLATIONS DE REMPLISSAGE AUTOMATIQUES UTILISATION

180
UTILISATION 3.16 INSTALLATIONS DE REMPLISSAGE AUTOMATIQUES

Utilisation des installations de remplissage automatiques


(suite)

ATTENTION
CAUTION
Les mouvements du godet seront automatiquement coupés
en cas de défaillance des systèmes de lubrification
automatique pour une durée supérieure à 4,2 heures.
Prendre les mesures nécessaire à cet effet dans les plus
brefs délais.

NOTA
Se reporter au manuel individuel "INSTALLATIONS DE
LUBRIFICATION" du tome 2 pour plus d'informations sur
l'inspection et la recherche de pannes des installations de
lubrification.

181
3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE UTILISATION

3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION


D’INCENDIE
(Equipement en option)

182
UTILISATION 3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE

SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION


D’INCENDIE
DANGER
WARNING
S'assurer que le système de détection et d'extinction d'incendie
est opérationnel avant de mettre la machine en service.
Effectuer les inspections et l'entretien du système
conformément aux manuels "Système de détection d'incendie
et de déclenchement " et "Système d'extinction d'incendie"
dans le tome 2 de la présente documentation.

ATTENTION
CAUTION
Le présent chapitre ne contient que les informations
nécessaires à l'opérateur pour faire fonctionner le système
de détection d'incendie et de déclenchement.
Les informations sur la mise en service, les inspections
quotidiennes, les tests de fonctionnement, l'entretien et la
recherche de pannes sont décrits dans le manuel individuel
du système.

Légende de la figure (Z 25754) :

(A) Module de commande avec déclencheur manuel/


automatique dans la cabine de l'opérateur
(1)
Module de commande ; se reporter au manuel "CHECKFIRE
SC ELECTRIC DETECTION AND ACTUATION SYSTEM"
pour les informations sur les modes de service, inspections
quotidiennes, entretien et condition du système

(2) Bouton de déclenchement manuel


(3) Goupille de sécurité
(4) Déclencheur manuel/automatique
(5) Cartouche LT-5-R
Interrupteur de déclenchement manuel à la porte du radiateur
(6)
du moteur
Interrupteur de déclenchement manuel à la porte arrière du
(7)
compartiment du moteur
(8) Sirène d'alerte d'incendie à la cabine de l'opérateur
(9) Pressostat DPST à la base de la cabine. Ce manocontact
arrête immédiatement le moteur lorsque le système à détecté
un incendie. Pour remettre le pressostat à zéro, tirer la tige
(10) vers l'extérieur. Appuyer sur la tige de remise à zéro
après la recharge du système d'extinction.
(10) Tige de remise à zéro. S'assurer que la tige a été tirée vers
l'extérieur après la recharge suite à un déclenchement du
système d'extinction.
(11) Réservoirs d'agent extincteur à l’intérior du contrapoids

183
3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE UTILISATION

184
UTILISATION 3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE

3.17.1 SIRENE D’ALERTE D’INCENDIE


La sirène d'alerte (8, figure Z 25754) retentit environ 15 secondes
avant le déclenchement du système d'extinction suit à un
a c t i o n n e m e n t a u t o m a t i q u e d u s y s tè m e . S e c o m p o r t e r
conformément aux consignes de sécurité. Evacuer les alentours
de la machine pour réduire au maximum les risques de brûlures.

3.17.2 ARRET DU MOTEUR PAR L’ELECTROVANNE DE COUPURE DE


L’ALIMENTATION EN CARBURANT
L'électrovanne est commandée par le pressostat (9, figure
Z 25754).

Elle ferme la vanne d'alimentation en carburant dès que le


système de détection à constaté un incendie (arrêt du moteur).

3.17.3 MODES DE DECLENCHEMENT DU SYSTEME D’EXTICTION


D’INCENDIE

DECLENCHEMENT MANUEL

Appuyer sur le bouton (2) dans la cabine de l'opérateur, (6) à la


porte du radiateur ou (7) à la porte arrière du compartiment du
moteur.

DANGER
WARNING
Le déclenchement manuel provoque la mise en marche
immédiate du système et peut entraver la visibilité. Par
conséquent, s'assurer que la machine est arrêtée de manière
sûre avant de déclencher le système manuellement. Le
déclenchement manuel n'a pas d'influence sur les autres
fonctions d'arrêt ou d'alarme.

NOTA
Pour le déclenchement manuel par les interrupteurs (4, 6 ou
7), tirer la goupille de sécurité (3) puis appuyer sur le bouton
(2).

DECLENCHEMENT AUTOMATIQUE

Déclenchement automatique par les fils de détection (8) posés


dans les compartiments du moteur et des pompes hydrauliques.

185
3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE UTILISATION

186
UTILISATION 3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE

3.17.4 INDICATION DES MODES DE FONCTIONNEMENT AU MODULE DE


COMMANDE APRES LE DECLENCHEMENT AUTOMATIQUE DU
SYSTEME D’EXTINCTION D’INCENDIE
Durée de l'alarme jusqu'à l'arrêt du moteur : la diode lumineuse
ROUGE et la sirène clignote/retentit 2 fois par seconde.

Durée de l'arrêt du moteur jusqu'à la décharge du système : la


diode lumineuse ROUGE et la sirène clignotent 4 fois par
seconde.

Réglage des durées (réglage d'usine)

● Durée de l'alarme jusqu'à l'arrêt du moteur : 5 secondes

● Arrêt jusqu'au déclenchement du système : 10 secondes

DANGER
WARNING
En cas d’incendie

● Se comporter conformément aux consignes de sécurité.

● Evacuer l'aire d'incendie pour minimiser les risques de


blessures par les flammes, la chaleur, les vapeurs
nocives ou les explosions.

● Evacuer les personnes en danger.

● Alerter les sapeurs-pompiers.

● Combattre l’incendie.

ATTENTION
CAUTION
Pour assurer une sécurité permanente, le système de
détection d’incendie et de déclenchement ainsi que le
système d’extinction doivent être rechargés par le personnel
compétent immédiatement après chaque déclenchement.

187
3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE UTILISATION

188
UTILISATION 3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE

3.17.5 EMPLACEMENT DES RESERVOIRS D’AGENT EXTINCTEUR ET DES


CARTOUCHES DE GAZ SUR LE TOIT DU COMPARTIEMENT DU
MOTEUR

REMARQUE
Tous les r éservoirs d'agent extincteur ains i que les
cartouches de gaz sont installés à l'arrière sur le toit du
compartiment du moteur.

Légende de la figure (Z 20942) :

(1) Réservoir d'agent extincteur

(2) Plaquette d'identification

(3) Bouchon de remplissage

Interrupteur de déclenchement manuel à la porte du


(6)
radiateur du moteur

(7) Interrupteur de déclenchement manuel à la porte


arrière du compartiment du moteur

(9) Raccord de sortie de l'agent extincteur vers la buse


(12) Collier de serrage

(15) Cartouche de gaz

(20) Conduites de déclenchement pneumatique

REMARQUE
Vérifier l'état et la fixation correcte des réservoirs (1) et des
cartouches (15).
Vérifier le niveau de l'agent dans les réservoirs (1) conformément
aux instructions du manuel d'inspection et d'entretien individuel
"A-101 VEHICLE FIRE SUPPRESSION SYSTEM".
Lors de la vérification du niveau dans les réservoirs, s’assurer
que la poudre d’extinction n’est pas compacte. Disperser le
produit à l’aide d’une tige avant la vérification.

189
3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE UTILISATION

190
UTILISATION 3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE

3.17.6 Emplacement des extincteurs portables

REMARQUE
La pelle hydraulique posséde 4 extincteurs portables installés
à des endroits divers sur la superstructure et dans la cabine de
l’opérature.

Légende de la figure (Z 25708) :

(A) Extincteur au réservoir d’huile hydraulique principal.

(B) Extincteur près de l’entrée du compartiment du


moteur à côté du radiateur

(C) Extincteur à la cloison intérieur (plateforme) du


réservoir à carburant.

Extincteur à côté
du siége du passager dans la
(D)
cabine de l’opérateur.

191
3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE UTILISATION

3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE

192
UTILISATION 3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE

3.18.1 SYSTEMES RACCORDES A INSTALLATION DE REMPLISSAGE


Les installations suivantes sont raccordées au panneau collecteur
(5) du bras mobile (3), figure (Z 24005) :

● Réservoir à carburant

● Carter d'huile du moteur

● Réservoir de réserve d'huile moteur (si installé)

● Radiateur du moteur

● Réservoir d'huile hydraulique principal

● Installation de lubrification centralisée (ILC)

● Installation de lubrification de la couronne dentée (ILCD)

Légende de la figure Z 24005

(1) Interrupteur, mise en service du bras de service


hydraulique

(2) Chaîne de commande pour l'abaissement et le


relèvement du bras de service (3)

(3) Bras de service à commande hydraulique

(4) Boîtier de commande et d'indication

(5) Panneau collecteur


Chaîne de commande du système
(6)
d’avertissement de l’opérateur ou de
l'interrupteur d'arrêt d'urgence du moteur (si
installée)

(7)
Chaîne d'abaissement d'urgence de l'échelle

Commande du bras de service hydraulique

DANGER
WARNING
● Ne jamais laisser approcher des personnes dans la zone
d'évolution du bras de service (3). Risque de blessures
et danger de mort.

● NE PAS desserrer de raccords hydrauliques au bras de


service. Le circuit hydraulique est sous pression.
Abaisser complètement le bras de service avant de
procéder à des travaux sur le circuit hydraulique

REMARQUE
Le circuit de pilotage est hors service, c'est-à-dire qu'aucun
mouvement de la pelle n'est possible lorsque l'interrupteur (1) se
trouve sur position "1" ON et/ou lorsque le bras de service (3)
n'est pas complètement relevé sur position de repos.

193
3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE UTILISATION

194
UTILISATION 3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE

3.18.2 COMMANDE DU BRAS DE SERVICE HYDRAULIQUE

A - Moteur Diesel ARRETE

Le bras mobile peut seulement être abaissé.

Procéder de la manière suivante :

1. Tourner la clé de contact sur MARCHE.

2. Tourner l'interrupteur de mise en marche (1), figure (Z 24005)


sur MARCHE, position "1".

3. Tirer sur la chaîne (2) pour faire descendre le bras (3).

4. Relâcher la chaîne (2) dès que le bras est complètement


descendu.

REMARQUE
Relâcher simplement la chaîne (2) pour interrompre le
mouvement de descente du brase de service.

5. Tourner l'interrupteur de mise en marche (1) sur ARRET,


position "0" et retirer la clé de contact avant de s'éloigner de
la machine.

B - Moteur Diesel en marche

Procéder de la manière suivante :

1. Tourner l'interrupteur de mise en marche (1), figure (Z 24005)


sur MARCHE, position "1".

2. Tirer la chaîne (2) et la maintenir tirée jusqu'à l'abaissement


complet du bras de service (3). Pour relever le bras, lâcher la
chaîne (2) pour interrompre le mouvement de descente puis
la tirer une nouvelle fois pour faire relever le bras.

3. Tirer la chaîne (2) et la maintenir tirée jusqu'au relèvement


complet du bras de service (3).

NOTA
S'assurer que le bras de service est complètement relevé en
position de repos, sinon le capteur de proximité monté dans
le cadre de guidage du bras ne libère pas le système de
pilotage.

195
3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE UTILISATION

196
UTILISATION 3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE

3.18.3 PANNEAU COLLECTEUR AVEC BOÎTIER DE COMMANDE ET


D'INDICATION

Légende de la figure Z 25112

3 Bras de service à commande hydraulique

4 Boîtier de commande et d'indication

5 Touche de test des témoins (6, 7, 8 et 9). Appuyer sur la


touche ; tous les témoins doivent s'allumer. Prendre les
mesures appropriées lorsqu'un témoin ne s'allume pas.

6 Témoin lumineux, fût de graisse de l'installation de


lubrification centralisée PLEIN (H76)

7 Témoin lumineux, fût de graisse de l'installation de


lubrification de la couronne dentée PLEIN (H78)
8 Témoin lumineux, réservoir d'huile hydraulique PLEIN
effectuer une vérification complémentaire du niveau au
regard avant de mettre la machine en service. (H52)

Témoin lumineux, réservoir de réserve d'huile moteur


9
PLEIN (H142)

10 Panneau collecteur

11 Raccord de remplissage de carburant

REMARQUE
La pression de coupure du pistolet remplissage doit
être réglé à 0,38 bars. Si la pression est trop basse pour
remplir le carburant au niveau correct, augmenter
régulièrement la pression de coupure jusqu'à ce qu'elle
soit à la bonne valeur pour remplir le réservoir.
Le flux de remplissage maximal ne doit pas dépasser
680 litres par minute.

Raccord de remplissage du fût de graisse de


12
l'installation de lubrification centralisée (ILC). S'assurer
que le filtre à graisse dans la conduite de remplissage
n'est pas colmaté avant de procéder au remplissage du
fût. Observer le témoin lumineux (6).
Raccord de remplissage du fût de graisse de
13
l'installation de lubrification de la couronne dentée
(ILCD). S'assurer que le filtre à graisse dans la conduite
de remplissage n'est pas colmaté avant de procéder au
remplissage du fût. Observer le témoin lumineux (7).

14 Raccord de vidange et de remplissage de l'huile du


carter du moteur. Vérifier le niveau à la jauge.

Raccord de vidange et de remplissage de l'huile du


15
réservoir de réserve d'huile moteur. Observer le témoin
lumineux (9).

197
3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE UTILISATION

198
UTILISATION 3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE

Légende de la figure Z 25112

16 Raccord de vidange et de remplissage du liquide de


refroidissement. Vérifier le niveau au goulot de
remplissage du radiateur.

NOTA
L'installation de refroidissement à double circuit
dispose de deux radiateurs. Le premier est prévu
pour le carter du vilebrequin et les têtes de culasse
du moteur et le deuxième pour le système de
refroidissement de sortie (LTA). Les radiateurs sont
raccordés par des durites par le bas. Ces durites
possèdent un clapet anti-retour qui ne permet le flux
que du radiateur arrière au radiateur LTA avant. Lors
de la vidange du radiateur avant, il est donc
nécessaire d'ouvrir la vanne d'arrêt dans la durite de
vidange/remplissage juste en-dessous des
radiateurs. Se reporter également au manuel
d'entretien du tome 2 en ce qui concerne l'entretien
de l'installation de refroidissement.

ATTENTION
CAUTION
S'assurer absolument que la vanne d'arrêt sous les
radiateurs a été fermée après avoir terminé
l'entretien de l'installation de refroidissement.

17 Raccord de vidange et de remplissage du réservoir d'huile


hydraulique principal. Lorsque l'huile a été complètement
vidangée, vidanger également l'huile contenue dans le
réservoir d'aspiration, le collecteur d'huile de retour et la
conduite du clapet anti-retour. La procédure est décrite
dans la manuel de lubrification et d'entretien, chapitre
"Vidange de l'huile hydraulique". Ouvrir la vanne d'arrêt
entre le réservoir principal et le réservoir d'aspiration.
Observer le témoin lumineux (8) durant la procédure de
remplissage.

Procédure de remplissage :
REMARQUE
Se reporter aux chapitre 4 du manuel de lubrification et
d'entretien pour le choix des huiles et des quantités de remplissage
correctes.
Se reporter au manuel du constructeur du moteur à part dans le tome
2 pour les lubrifiants les liquides de refroidissement pour le moteur.

1. Brancher les conduites d’alimentation aux raccords


correspondants.
2. Vérifier le niveau des fluides/lubrifiants aux témoins lumineux
respectifs (6, 7, 8 et 9).
3. Après le remplissage, revisser les capuchons de protection
sur les raccords et relever le bras de service (1) sur sa
position de repos.
4. Vérifier une nouvelle fois les niveaux avant de remettre la
machine en service.

199
3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE UTILISATION

200
UTILISATION 3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE

3.18.4 REMPLISSAGE DES FUTS DE GRAISSE DES INSTALLATIONS DE


LUBRIFICATION AUTOMATIQUE

Légende de la figure Z 21666A

(1) Indicateurs de niveau de la graisse pour la vérification


visuelle

Filtre de graisse de l'installation de lubrification


(2)
centralisée. S'assurer que le filtre n'est pas colmaté
avant de remplir la graisse neuve. Effectuer l'entretien
du filtre conformément aux instructions du chapitre 4 du
manuel d'entretien.

(3) Fût de graisse de l'installation de lubrification centralisée

Filtre de graisse de l'installation de lubrification de la


(5)
couronne dentée. S'assurer que le filtre n'est pas
colmaté avant de remplir la graisse neuve. Effectuer
l'entretien du filtre conformément aux instructions du
chapitre 4 du manuel d'entretien.

(6) Fût de graisse de l'installation de lubrification de la


couronne dentée

Remplir le fût de graisse correspondant lorsque le message de


défaut
”Fût de graisse de l'installation de lubrification centralisée vide” ou
”Fût de graisse de l'installation de lubrification de la couronne
dentée vide”
s'affiche sur le display du système ETM.

ATTENTION
CAUTION
Les graisses utilisées pour les différentes installations de
lubrification ne sont pas les mêmes. Sélectionner la graisse
correspondante conformément au tableau des lubrifiants du
tome 2.

Le témoin lumineux respectif (6 ou 7, figure Z 25112) s'allume et


l'avertisseur sonore se met en marche dès que le fût est rempli au
niveau correct. Effectuer l'entretien périodique des filtres de
graisse (2 et 5, figure Z 21666A) conformément au chapitre 4 du
manuel d'entretien pour assurer le fonctionnement parfait des
installations de lubrification.

Inspecter régulièrement les pompes et au plus tard une fois par


an.

Remettre les capuchons de protection sur les raccords dès que


les opérations de remplissage sont terminés. Effectuer une
vérification du fonctionnement des installations de lubrification au
moyen des interrupteurs sur le tableau de bord.

201
3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE UTILISATION

202
UTILISATION 3.19 GRUE DE SERVICE (OPTION)

3.19 GRUE DE SERVICE (OPTION)

REMARQUE
Vérifier l’état et la fixation de la structure et de la base de la
grue avant de la mettre en service.
Affecteur l’inspection et l’entretien conformément au manuel
individuel "Grue Orientable" du tome 2.

Légende de la figure Z 25709

A Grue en position de repos

B Grue en position de trevail

C Emplacement de montage de la grue sur le toit du


compartiment du monteur.
1 Montant

2 Fléche

3 Palan

4 Moufle

5 Chaîne
6 crochet, charge maxi. 150kg

7 Coffre de rangement pour la chaîne (5)


8 Boulons de fixation de la grue

9 garde-fou mobile

10 Levier de verrouillage de garde-fou

11 Chaînes de sécurité
12 Levier et axe de sécurité pour le blocage de la flèche en
position de trevail ou de repos.
13 Plateforme

203
3.19 GRUE DE SERVICE (OPTION) UTILISATION

204
UTILISATION 3.19 GRUE DE SERVICE (OPTION)

Commande de la grue de service, figure Z 25709

1. Déverrouiller le levier (10) du garde-fou et le rabattre pour


faciliter l’accès à la charge à lever.

2. Prendre place sur le plateforme (13) et orienter la flèche (2)


en osition de trevail (B).

3. Vérifier létat at le fixation de la grue et la verrouiller et


s’assurer que l’axe (12) est correctement engagé.

4. Positionner le crochet au-dessus de la charge à lever.

5. So besoi, utiliser une sangle (fait partie du lot d’outillage) et la


fixer de maniér sûre. Attacher le câble de levage à la sangle.

6. Accrocher le câble dans le crochet.

7. Soulever le charge, orienter la flèche (2) sur position (B) et


abaisser la charge sur le sol. S’assurer également que le
garde-fou (9) est rabattu.

DANGER
WARNING
S ’ a s s ur e r q u e p e r s o n n e n e s e t r o uv e d a n s l a z o n e
d’évolution de la grue avant de procéder aux opération de
levage. Ne pas orienter la charge par dessus les personnes.

8. Lorsque les opération de grutage sont terminés, ranger la


chaîne (5) dans le coffre de rangement (7) et assurer la
flèche (2) au moyen de l’axe.

NOTA
● NE PAS dépasser la charge de levage maximale
autorisée de 150kg

● Effecteur l’inspection et l’entretien conformément au


manuel individuel "Grue Orientable" du tome 2.

● Contrôler le couple de serrage des boulons de fixation


(19) après les premières 100 heures de service puis
toutes les 1000 heures de service. Couples de serrage:
840 Nm.

205
3.20 POMPE DE TRANFERT DE L’HUILE HYDRAULIQUE UTILISATION

3.20 POMPE DE TRANFERT DE L’HUILE HYDRAULIQUE


Equipement en option

206
UTILISATION 3.20 POMPE DE TRANFERT DE L’HUILE HYDRAULIQUE

3.20.1 UTILISATION DE LA POMPE DE TRANFERT


Légende de la figure Z 25100
REMARQUE
La figure représente l'emplacement de la pompe de transfert
vue depuis la plateforme.

(1) Pompe de transfert avec moteur électrique

(2) Vanne du réservoir d'aspiration


(3) Vanne du collecteur d'huile de retour
● C - Fermée
● O - Ouverte

(4) Interrupteur Marche/Arrêt de pompe de transfert

(5) Conduite d'aspiration vers le réservoir d'aspiration

(6) Conduite d'aspiration au collecteur d'huile de retour

(7) Conduite de retour au réservoir d'huile hydraulique principal

(8) Volant de la vanne d'arrêt principale entre les réservoirs d'aspiration et d'huile
hydraulique principal
● OUVERTURE de la vanne : tourner le volant (8) dans le sens contraire des aiguilles
de montre.
● FERMETURE de la vanne : tourner le volant (8) dans le sens des aiguilles de montre.
La position de la vanne est surveillée par un capteur de proximité installé sur le
réducteur. Le display du système ETM affiche un message correspondant lorsque la
vanne d'arrêt n'est pas complètement ouverte.

ATTENTION
CAUTION
Par conséquent, tourner le volant (8) jusqu'en butée dans le
sens contraire des aiguilles de montre pour s'assurer que la
vanne est complètement ouverte avant de démarrer le moteur.

(9) Regard du niveau d’huile

3.20.2 FONCTIONS DE LA POMPE DE TRANSFERT


A - Transférer l'huile du réservoir d'aspiration dans le
réservoir d'huile hydraulique principal. Ce transfert est
nécessaire lors de la vidange de l'huile hydraulique (le
réservoir d'huile hydraulique principal est vidangé par
l'intermédiaire du raccord au bras de service, voir page 193
pour plus de détails). Il est recommandé de vidanger
partiellement le réservoir d'aspiration avant de procéder à
l'entretien des pompes hydrauliques principales.
B - Transférer l'huile du collecteur d'huile de retour dans le
réservoir d'huile hydraulique principal. Ce transfert est
nécessaire lors de la vidange de l'huile hydraulique avant
l'entretien des filtres haute pression ou des clapets de
pilotage principaux (huile de retour).

ATTENTION
CAUTION
Poser l'équipement sur le sol dans la position représentée
sur la plaque de niveau d'huile avant de mettre la pompe de
transfert en service. Arrêter le moteur.

207
3.20 POMPE DE TRANFERT DE L’HUILE HYDRAULIQUE UTILISATION

208
UTILISATION 3.20 POMPE DE TRANFERT DE L’HUILE HYDRAULIQUE

A - Pompage de l'huile du réservoir d'aspiration dans le réservoir


d'huile hydraulique principal

1. Fermer la vanne d'arrêt principale (8, figure, 25100).

2. Ouvrir la vanne (2) ; position (O).

REMARQUE
Ouvrir le bouchon de purge sur la conduite d'aspiration de chaque
pompe hydraulique principale afin d'exclure la cavitation dans
l'installation, voir page 371 pour plus d'informations.

3. Mettre la pompe (1) en marche par l'interrupteur (4).


Lors de la vidange de l'huile hydraulique, veiller à évacuer le
réservoir d'huile hydraulique principal par l'intermédiaire du raccord
au bras de service simultanément avec la procédure de transfert,
sinon le réservoir principal risque d'être trop rempli. Surveiller le
niveau d'huile au regard (9).
4. Arrêter la pompe de transfert (1) par l'interrupteur (4) dès que le
réservoir d'aspiration est vide ou après les travaux d'entretien.
Refermer la vanne (2), positon (C) puis ouvrir la vanne d'arrêt
principale (8).
5. Avec la vanne d'arrêt principale (8) ouverte, le réservoir d'aspiration
se remplit avec l'huile du réservoir d'huile hydraulique principal.
Laisser les bouchons de purge des pompes hydrauliques principales
ouvertes pour permettre à l'air de s'échapper du réservoir
d'aspiration et des conduites.
6. Le réservoir d'aspiration et les conduites d'aspiration sont remplies
lorsque l'huile s'écoule des orifices des bouchons de purge à
chaque pompe principale sans faire de bulles d'air. Remettre les
bouchons en place.
7. Vérifier le niveau dans le réservoir d'huile hydraulique principal et
rajouter de l'huile, si besoin.
8. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti bas pour
évacuer les poches d'air de l'installation hydraulique.

ATTENTION
CAUTION
NE PAS démarrer le moteur avec le réservoir d'aspiration vide.

B - Pompage de l'huile du collecteur d'huile de retour dans le


réservoir d'huile hydraulique principal

1. Ouvrir la vanne (3) pour vidanger le collecteur d’huile de retour.


2. Mettre la pompe de transfert en marche par l’interrupteur (4).

REMARQUE
Ouvrir un bouchon de purge à chaque conduit afin d’exclure la
cavitation dans le collecteur ou le conduite du clapet de maintien de la
pression.

3. Surveiller le niveau d'huile au regard (9). Le collecteur d'huile de


retour est vide dès que le niveau d'huile reste constant. Arrêter la
pompe de transfert (1) puis refermer la vanne (3) at la bouchon de
purge au collecteur.

NOTA
Les vannes (2 et 3) doivent être fermées (Position "C") durant le
service normal de la machine.

209
3.21 TRAVAUX SUR L’EQUIPEMENT A GODET CHARGEUR UTILISATION

3.21 TRAVAUX SUR L’EQUIPEMENT A GODET


CHARGEUR

DANGER
WARNING
● Les travaux sur l'équipement à godet chargeur doivent
exclusivement être effectués par un personnel qualifié
ayant les connaissances nécessaires pour les travaux
sur une pelle hydraulique. Des travaux effectués de
manière non professionnelle peuvent mener à de graves
accidents avec blessures de personnes.

● En cas de doute prendre conseil auprès du service


après-vente KOMASTU local.

OBSERVER LES INSTRUCTIONS SUIVANTES

● Porter des vêtements de protection (casque, lunettes de


protection, gants de travail et chaussures de sécurité).

● Utiliser des grues et palans de capacité suffisante pour


effectuer la pose et la dépose de l'équipement complet ou
partiel. Se reporter à la notice individuelle "Spécifications" du
tome 2 en ce qui concerne les poids.

● Observer les instructions mentionnées dans le "Manuel


d'assemblage" dans le tome 2 de la présente documentation.

● Avant d'entreprendre les travaux sur l'équipement ou de


débrancher des raccords hydrauliques, poser l'équipement
sur le sol, arrêter le moteur et actionner tous les
manipulateurs pour enlever la pression dans l'installation
hydraulique.

Informations complémentaires → See "ARRET DU


MOTEUR", page 174.

● L'outillage, les dispositifs de levage, les élingues et autres


matériels doivent être en parfait état de fonctionnement et de
sécurité.

● Assurer les vérins hydrauliques et les différentes parties de


l'équipement avant de retirer les axes.

● L'emplacement de travail doit être propre et sec. Nettoyer les


ingrédients éventuellement déversés lors des vidanges.

210
UTILISATION 3.22 TRANSPORT ET LEVAGE DE LA PELLE HYDRAULIQUE

3.22 TRANSPORT ET LEVAGE DE LA


PELLE HYDRAULIQUE

DANGER
WARNING
Contacter votre service après-vente KOMATSU local avant
d e d é s a s s e m b l e r, s o u l e v e r o u t r a n s p o r t e r l a p e l l e
hydraulique pour s'informer sur les consignes de sécurité et
les procédures de désassemblage, de levage et de transport
efficaces.

3.22.1 DESASSEMBLAGE DE LA PELLE HYDRAULIQUE


La pelle hydraulique est transportée et livrée désassemblée dans
ces ensembles principaux.

DANGER
WARNING
Les travaux de désassemblage doivent être effectués
u n i q u e m e n t pa r u n p e r s o n n e l q u a l i f i é a y a n t l e s
connaissances nécessaires pour les travaux sur une pelle
hydraulique. Un désassemblage effectué de manière
incorrecte peut causer de graves accidents.

L'ordre de désassemblage peut diverger de celui décrit dans le


manuel de la procédure d'assemblage du tome 2. En principe, la
procédure de désassemblage s'effectue dans l'ordre inverse de
l'assemblage.

3.22.2 TRANSPORT ET LEVAGE


Les gabarits et le poids de la machine sont indiqués dans la
notice individuelle "Spécifications" dans le tome 2 de la présente
documentation.

Observer les autorisations de transport par remorque surbaissée


qui contiennent les données sur les charges et les gabarits.

DANGER
WARNING
● Respecter les réglementations en vigueur sur les
transports exceptionnels. Se renseigner sur les
consignes de sécurité et les réglementations en vigueur
avant de transport.

● S'assurer que la remorque surbaissée est équipée de


tous les équipements et dispositifs de sécurité.

● Arrimer la machine et tous les ensembles transportés sur


la remorque.

211
3.23 DEPANNAGE DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

3.23 DEPANNAGE DE LA PELLE HYDRAULIQUE

DANGER
WARNING
● Informer le responsable local de la sécurité avant de
procéder au dépannage.

● Vérifier si de l'huile ou du carburant se sont écoulés.

● Respecter également les consignes de sécurité et de


protection des incendies en vigueur.

ATTENTION
CAUTION
Contacter votre service après-vente KOMATSU local en ce
qui concerne les instructions de dépannage sûres et
économiques de la pelle hydraulique.

NOTA
Planifier les séquences de dépannage en fonction de la
stabilité de la machine. En aucun cas, la dépose d'éléments
importants de la machine ne doit influencer négativement la
stabilité de la machine.

GENERALITES

Le manuel d’assemblage de la pelle hydraulique dans le tome 2


de la présente documentation contient les informations sur le
levage et le transport de la machine.

Prévoir une grue et des dispositifs de levage de capacité


suffisante, voir notice individuelle "Spécifications" dans le tome 2
de la présente documentation.

212
UTILISATION 3.24 CONDITIONNEMENT DE LA PELLE HYDRAULIQUE

3.24 CONDITIONNEMENT DE LA PELLE HYDRAULIQUE

GENERALITES

Une pause de travail jusqu'à 30 jours ne nécessite pas de


conditionnement particulier, à condition que la machine soit
stationnée à un endroit protégé. Lors d'une mise hors service de
la machine de plus de 30 jours, effectuer une conservation
comme suit.

NOTA
La liste ci-dessous contient également l'équipement ne
faisant pas partie de l'équipement de série.

3.24.1 PREPARATIFS AU CONDITIONNEMENT


1. Nettoyer soigneusement la machine, lubrifier selon le plan de
lubrification et garer la machine à un endroit protégé et sec
ou la recouvrir d'une bâche. Rentrer complètement les vérins
hydrauliques. Enduire toutes les tiges de vérin avec de la
graisse.

2. Effectuer une conservation du moteur conformément aux


instructions du constructeur du moteur.

3. Remplir l'installation de refroidissement avec de l'anti-gel


conformément aux instructions du constructeur du moteur.

4. Effectuer l'entretien du filtre à air du moteur.

5. Purger l'eau de condensation du réservoir à carburant et le


remplir d'un mélange de 90% de carburant Diesel et de 10%
d'huile protectrice (par ex. Shell Ensis 20).

6. Etancher l'aspiration d'air du moteur, l'échappement,


l'aération des réservoirs d'huile hydraulique et de carburant et
les ensembles électriques afin d'éviter toute pénétration
d'humidité.

7. Déposer les batteries et les ranger dans un endroit frais et


sec (0 +10 °C). S'assurer que les batteries sont
complètement chargées. Veiller à ce qu'elles ne se
déchargent pas de plus de 3/4 de leur capacité.

8. Détendre les courroies.

9. Repasser les parties nues à la peinture. Enduire les pièces


exposées à l'oxydation avec de la graisse.

10. Vidanger l'eau de condensation dans le réservoir d'huile


hydraulique. Si besoin, remplir avec de l'huile neuve.

11. Attacher un panneau à la machine indiquant qu'elle est


conditionnée pour le stockage.

213
3.24 CONDITIONNEMENT DE LA PELLE HYDRAULIQUE UTILISATION

3.24.2 ENTRETIEN MENSUEL DURANT LE CONDITIONNEMENT


1. Effectuer l’entretien du moteur selon le manuel du moteur.

2. Vérifier le niveau du liquide de refroidissement et vérifier


l'étanchéité de l'installation.

3. Vérifier tous les niveaux d'huile conformément aux plans de


lubrification.

4. Vidanger l'eau de condensation dans les réservoirs à


carburant et d'huile hydraulique.

5. Mettre le climatiseur en marche pendant env. 30 minutes.

3.24.3 ENTRETIEN SEMESTRIEL DURANT LE CONDITIONNEMENT


1. Effectuer les travaux du point 1 à 4 mentionnés dans le
paragraphe correspondant.

2. Lubrifier la machine selon le plan de lubrification (uniquement


pour lubrification manuelle).

3. Refaire le plein de carburant.

4. Vérifier l'étanchéité de l'installation hydraulique et des


réducteurs, etc. Remplir avec de l'huile si besoin. Passer de
la peinture sur les parties nues.

5. Préparer le moteur à la remise en service, conformément au


manuel d'utilisation et d'entretien du moteur. Retendre toutes
les courroies d'entraînement. Monter des batteries chargées.
Veiller à ce que la génératrice soit correctement branchée.

6. Retirer les recouvrements ayant servi à étancher les pièces


sous point 1.6.

7. Mettre le moteur en marche, le laisser tourner au ralenti un


moment pour distribuer l'huile de lubrification. NE PAS
accélérer le moteur tant que la pression et la température de
service normales ne sont pas atteintes.

8. Mettre le chauffage et le climatiseur en service.

9. Mettre les installations de lubrification et de lubrification de la


couronne dentée en service. Vérifier les résultats de la
lubrification.

10. Effectuer plusieurs cycles d'opération complets avec


l'équipement.

11. Arrêter le moteur et observer la période de refroidissement.


Refixer les recouvrements aux pièces du point 6 et conserver
le moteur selon le manuel d'utilisation et d'entretien. Enduire
toutes les surfaces usinées (tiges de vérins) avec de la
graisse. Déposer les batteries et les stocker tel que décrit
dans le paragraphe "Préparatifs au conditionnement".
Détendre les courroies. Refaire le plein de carburant.

214
UTILISATION 3.24 CONDITIONNEMENT DE LA PELLE HYDRAULIQUE

3.24.4 PREPARATIFS A LA REMISE EN SERVICE


1. Retirer la graisse de toutes les parties non peintes (tiges de
pistons).

2. Monter des batteries chargées.

3. Retirer tous les recouvrements et bâches.

4. Refaire le plein avec un carburant Diesel autorisé.

5. Vérifier l'étanchéité des raccords de l'installation de


refroidissement ainsi que le niveau du liquide (voir manuel du
moteur). Contrôler le mélange antigel ; se reporter au manuel
du moteur à cet effet.

6. Effectuer l'entretien du moteur selon le manuel du moteur.


Retendre toutes les courroies d'entraînement. Veiller à ce
que la génératrice soit correctement branchée.

7. Effectuer l'entretien conformément au manuel de lubrification


et d'entretien de la pelle hydraulique.

8. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti


jusqu'à ce que la pression et la température d'huile aient
atteint les valeurs nominales. NE PAS charger le moteur
avant qu'il ne soit à la pression et à la température normales.

9. Vérifier l'installation d'alimentation en carburant si le moteur a


des ratés ou ne développe pas sa puissance maximale.

10. Effectuer quelques cycles d'opérations complets. Vérifier le


fonctionnement de l'équipement en option (installations de
lubrification centralisée, de la couronne dentée, de détection
d'incendie et d'extinction, etc...).

215
3.25 RECHERCHE DE PANNES UTILISATION

3.25 RECHERCHE DE PANNES

GENERALITES

Les tableaux suivants contiennent une liste des perturbations les


plus fréquentes pouvant apparaître durant le service. La plupart
de ces perturbations résulte d'une mauvaise manutention et
utilisation de la machine, de l'utilisation de lubrifiants ou
carburants non appropriés ou d'un entretien irrégulier. La
colonne "Causes probables" est formulée de telle sorte qu'elle
implique la réponse à la panne correspondante. Pour les
réparations nécessitant un outillage spécial ou un personnel
spécialisé, consulter le service après-vente.

3.25.1 MOTEUR

Perturbation Causes probables

● Réservoir à carburant vide ou filtre colmaté.


● Prise d'air ou colmatage dans l'installation d'alimentation en carburant.
Le moteur ne démarre pas ● Filtres à carburant non étanches.
● Commande du régime du moteur défectueuse.
● Cartouche de fluide du dispositif d'aide au démarrage à froid vide.

● Filtres à carburant colmatés.


Marche irrégulière. ● Prise d'air dans l'inst. d'alimentation en carburant.
● Commande du régime du moteur défectueuse.

● Niveau du liquide de refroidissement trop bas.


● Courroie de la soufflante patine.
● Conduites de refroidissement dans l'installation colmatées.
Le moteur surchauffe
● Radiateur colmaté.
● Pipe d'échappement ou échappement bouché.
● Thermostat défectueux.
● Filtre à air colmaté.
● Filtres à carburant colmatés.
● Pipe d'échappement ou échappement bouché.
Le moteur ne développe pas sa
● Commande du régime moteur déréglée ou défect.
pleine puissance
● Soupapes non étanches.
● Conduites de carburant colmatées.
● Turbocompresseur défectueux.

● Filtre(s) à huile colmaté(s).


● Niveau d'huile trop bas.
● Mauvaise qualité d'huile.
● Manocontact de pression d'huile défectueux.
Pression d'huile in-suffisante
● Crépine de la pompe d'huile colmatée.
● Clapet de régulation encrassé.
● Roulement du vilebrequin, des arbres à came et des bielles fortement
usé.

NOTA
Se reporter au manuel d’utilisation et d’entretien du
construct eur du mot eur pour des inf ormat ions plus
détaillées.

216
UTILISATION 3.25 RECHERCHE DE PANNES

3.25.2 Installation hydraulique

Perturbation Causes probables

● Huile hydraulique n'est pas à la température de service.


● Régime du moteur trop bas.
● Niveau d'huile trop bas.
● Conduites colmatées.
● Installation de refroidissement de l'huile hydraulique défectueuse.
Prépilotage défectueux.
Rendement insuffisant
● Fuites internes (blocs distributeurs ou récepteur).
● Conduites flambées ou pliées.
● Tiroirs ne sont pas en butée.
● Limiteurs de pression défectueux ou mal réglés.
● Vérins uses.
● Pompe hydraulique défectueuse.

● Niveau d'huile trop bas.


● Mauvaise qualité d'huile (viscosité).
● Refroidisseur d'huile hydraulique colmaté.
● Soufflante défectueuse ou régime mal réglé.
● Circuit de refroidissement défectueux.
Température de l'huile trop élevée
● Système de régulation des pompes défectueux.
● Tiroirs ne sont pas en butée.
● Fuites internes (blocs distributeurs, clapets ou récepteur).
● Pompe hydraulique usée.
● Influences extérieures (chaleur, charge).
● Tige de piston tordue.
● Piston coincé dans le cylindre.
● Elargissement partiel du cylindre.
● Prise d'air dans le circuit de pilotage
Fonctionnent par saccades de
● Huile hydraulique trop froide.
vérins
● Tiroirs ou ressorts de rappels dans les blocs distributeurs cassés ou
grippes.
● Régulation des pompes ou du moteur défectueuse.
● Clapets dans le circuit principal défectueux.

● Lubrification de la couronne dentée et/ou du dispositif d'orientation


insuffisante.
● Fixations de la couronne dentée desserrées.
● Pignon d'entraînement de la couronne dentée usé.
Bruits durant l'orientation
● Roulements du dispositif d'orientation usés.
● Roue solaire ou pignons uses.
● Clapets du circuit haute pression défectueux.
● Clapets anti-cavitation défectueux.

● Prise d'air dans l'installation.


● Mauvaise qualité d'huile.
● Dérivation excessive de l'huile par le clapet by-pass.
● Conduites de pression fortement flambées ou tordues (tourbillon d'huile
L'huile mousse énormément
!).
● Contraction de section par des corps étrangers.
● Filtre d'aération du réservoir colmaté.
● Limiteur de pression mal réglé.

217
3.25 RECHERCHE DE PANNES UTILISATION

3.25.3 REDUCTEURS DE TRANSLATION ET D’ORIENTATION


● Mauvais lubrifiant ou niveau d'huile trop bas.
Les réducteurs font du bruit ● Roulements usés ou endommagés.
durant le fonctionnement ● Roues dentées ou engrenages à planétaires défectueux ou usés.
● Roulements des pignons défectueux ou usés.

3.25.4 TRAINS DE CHENILLE


● Mauvaise tension.
● Fixation des galets inférieurs usée.
Usure excessive des chenilles ● Maillons de chenille uses.
● Patins desserrés.
● Barbotin usé.

● Mauvaise tension.
● Eléments de chenille (axes / roulements) fortement usés.
Usure excessive des barbotins
● Roues dentées, galets et roues directrices ne sont pas dans
l'alignement.

218
ENTRETIEN

4. ENTRETIEN

219
4.1 PREFACE ENTRETIEN

4.1 PREFACE
Le présent chapitre contient toutes les instructions nécessaires à
la maintenance et l'entretien correct de votre machine.

NOTA
Il contient également l'entretien des équipements spéciaux.
Néanmoins, il est possible que certaines figures ou
descriptions ne correspondent pas avec votre machine.

DEFINITIONS

Point d'entretien

Unité ou système sur lequel les travaux d'entretien sont à


effectuer (par ex. moteur, réducteurs de pompes, etc.).

Intervalle d’entretien

Nombre d'heures après lesquelles les travaux d'entretien sont à


effectuer (par ex. "Toutes les 10 h de service" après 10, 20, 30
heures de service ; "Toutes les 250 heures de service", après
250, 500, 750. etc.).

RECOMMENDATIONS GENERALES

Nettoyer soigneusement tous les graisseurs, capuchons et


bouchons avant la lubrification.

Monter des joints neufs sur les bouchons de vérification, de


vidange et de remplissage dévissés.

Refaire le plein en carburant à la fin de chaque journée de travail


afin d'éviter la condensation.

Effectuer les vidanges avec l'huile de l'ensemble concerné à


température de service afin de faciliter l'écoulement.

DANGER
WARNING
Eviter le contact direct de l’huile chaude avec la peau. L’huile
chaude peut causer de graves brûlures.

220
ENTRETIEN 4.2 PRECAUTIONS LORS DE L’ENTRETIEN

4.2 PRECAUTIONS LORS DE L’ENTRETIEN


● Lire les consignes de sécurité fondamentales de la page 14
du manuel d'utilisation avant de procéder aux travaux de
lubrification et d'entretien.

● Stationner la pelle hydraulique sur un sol horizontal et stable


conformément aux instruction de la page 173
"Stationnement de la pelle hydraulique". Poser l'équipement
sur le sol et placer toutes les commandes sur positon neutre.

● Arrêter le moteur et déplacer les manipulateurs dans les


di ffér entes pos itions pou r en leve r l a pr ess ion dans
l'installation hydraulique. Voir page 174 ”Arrêt du moteur" du
manuel d'utilisation pour des informations plus détaillées.

● Fixer un écriteau "ENTRETIEN EN COURS" bien visible à la


cabine du conducteur avant de procéder aux travaux
d'entretien.

● Commuter l'interrupteur sur position "0" avant de procéder


aux travaux d'entretien. L'emplacement de l'interrupteur est
indiqué à la page 131. Avec l'interrupteur sur position "0", le
moteur ne peut plus être démarré. De plus, verrouiller
l'interrupteur sur cette position au moyen d'un cadenas. Le
nombre de trous prévus suffit pour trois cadenas.

NOTA
Certains contrôles, vérifications ou réglages ne peuvent être
effectués qu'avec le moteur en marche. Dans ce cas, deux
personnes sont nécessaires à l'entretien. Une personne
surveille le moteur tandis que l’autre effectue l’entretien.
Les deux opérateurs doivent être en contact visuel entre-eux
et convenir d’une série de signaux avant le début des
travaux pour exclure toute erreur de communication.

● Bloquer la machine à l'aide de cales.

● Utiliser des dispositifs de sécurité pour bloquer les vérins


hydrauliques. Ne jamais se fier à l'installation hydraulique
lors de travaux sur l'équipement. Un vérin ou flexible
h yd ra ul iq ue pe ut tou jo ur s to mbe r en pa nn e o u une
commande peut être manipulée par inadvertance et mettre
l'équipement en mouvement pour blesser une personne.

● Décharger le système hydraulique avant d'entreprendre des


travaux sur l'installation.

● Retirer les chiffons huileux, objets inflammables et l'outillage


de la machine et la nettoyer avant de procéder à l'entretien.

● Retirer la clé du coupe-batteries avant de travailler sur


l'installation électrique.

● Porter des vêtements de protection (casque, lunettes de


protection, gants de travail et chaussures de sécurité).
Respecter les consignes de sécurité locales.

221
4.2 PRECAUTIONS LORS DE L’ENTRETIEN ENTRETIEN

● Ne laisser l'accès sur la machine durant l'entretien qu'au


personnes autorisées.

● Retirer les chiffons huileux, objets inflammables et l'outillage


de la machine après l'entretien.

● Nettoyer l'engin au jet de vapeur, en particulier après des


travaux sur l'installation d'alimentation en carburant, moteur
et installation hydraulique.

NOTA
● L'eau utilisée pour le nettoyage de la pelle hydraulique
doit avoir une teneur en sel inférieure à 0,05 %.

● NE JAMAIS nettoyer les projecteurs au jet de vapeur, au


moyen de nettoyeurs à haute pression ou au jet d’eau
fort.

● Vérifier si tous les dispositifs de sécurité et capots sont


remontés correctement après l'entretien.

222
ENTRETIEN 4.3 CARBURANTS ET LUBRIFIANTS

4.3 CARBURANTS ET LUBRIFIANTS

Température
Point de Viscosités Qualités requises
Lubrifiant ambiante
lubrification DIN/API
°C

Se reporter au MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU MOTEUR en ce qui


Moteur
concerne les spécifications des huiles, liquides de refroidissement et carburants.
- 20 à + 11 22
Huile hydr.
”HLP ou -14 à + 21 32
Installation “HLPD”
- 6 à + 31 46 DIN 51524 T.2 et T.3-HLP
hydraulique au ZINC
avec additifs 0 à + 40 68
anti-usure *1)
+ 5 à + 48 100

Huile hydr. DIN 51524.


- 40 à + 10 HLP T32
Réducteurs de "HLP” T.2 et T.3- HLP
translation et Huile
d’orientation DIN51517
d'engr.”CLP” -15 à + 50 CLP 220
3 - CLP
*2)

Carter de frein et Huile moteur SAE 10


d'adaptation des
moteurs des
ou huile tous HLP 22 ou
réducteurs de DIN 51524T.2 et T.3- HLP
translation et hydraulique HLP 32
d'orientation *3)

Huile hydr. DIN 51524.


Réducteur de - 40 à + 10 HLP T32
"HLP” T.2 et T.3- HLP
pompes et carters
des arbres d'entr. Huile
DIN51517
des pompes d'engr.”CLP” -15 à + 50 CLP 150
3 - CLP
*2)

NOTA
● *1) NE PAS MELANGER des huiles hydrauliques avec
des additifs de zinc avec des huiles hydrauliques SANS
ZINC.
NE PAS MELANGER des huiles hydrauliques minérales
avec des huiles hydrauliques synthétiques.
Le mélange d'huile de différents types diminue leur
capacité anti-usure, la stabilité contre l'oxydation et
colmate les filtres de l'installation hydraulique.

● *2) Les qualités des huiles avec leurs degrés de


viscosité sont décrites dans le tome 2 de la présente
documentation.

● *3) Les carters de frein des réducteurs d'orientation de la


marque L&S ne possèdent pas de compartiment d'huile
individuel ; les disques de frein sont lubrifiés par
barbotage avec l'huile du carter.

223
4.3 CARBURANTS ET LUBRIFIANTS ENTRETIEN

REMARQUE
Les instructions de lubrification décrites dans le manuel se
réfèrent aux
spécifications recommandées. Les dégâts causés par l’utilisation
d’un lubrifiant non mentionné dans le manuel ne seront pas
couverts par la garantie

Température Qualités requises


Point de Viscosités
Lubrifiant ambiante
lubrification
°C DIN/API

Graisseurs
(lubrification Les graisses à usages multiples recommandées sont listées dans le
manuelle) Graisse à
tableau des lubrifiants dans le tome 2 de la présente documentation.
usages
Installation Le No. de commande des graisses est indiqué dans le catalogue des
multiples
de lubrification pièces de rechange.
centralisée

Dents de la couronne
dentée (lubrification Les graisses adhésives recommandées sont listées dans les PARTS
manuelle) & SERVICE NEWS, bulletin No. AH00519, tome 2.
Graisseadhési
Le No. de commande des graisses est indiqué dans le catalogue des
Installation de ve
pièces de rechange.
lubrification de la
couronne dentée

Galets inférieurs, DIN51517


galets supérieurs et Huile d'engr. tous CLP 220 3 CLP
”CLP"
roues directrices

Accouplement
Huile moteur
flexible tous SAE 15W-40 API CD+SF
”API”

Fluide R 134a
Climatiseur
frigorigène
REMARQUE
Le climatiseur est exclusivement conditionné
Fluide frigorigène pour
Huile spéciale
Compresseur du fluide frigorigène”R134a”.
voir Remarque ci-dessous.
climatiseur Voir remarque ci-dessous.

NOTA
Le climatiseur doit exclusivement être rempli avec du fluide
frigorigène „R134a“ par le personnel spécialisé autorisé. NE
PAS utiliser du fluide frigorigène „R12“ sinon l'installation
risque d'être sérieusement endommagée. L'huile de
lubrification du compresseur du climatiseur doit être
compatible avec le fluide frigorigène „R134a“.

224
ENTRETIEN 4.4 QUANTITES DE REMPLISSAGE

4.4 QUANTITES DE REMPLISSAGE

Groupe ou système Litres (env.)

Installation de refroidissement 360.0


Carter d’huile du moteur 190.0

Réservoir de réserve d'huile moteur (en option) 510,0 (424,0 rempl.)

Réservoir à carburant 4500.0


Réservoir d'huile hydraulique 2900,0

Installation hydraulique 4400.0

Acc. flexible entre moteur et réd. pompes 1.45


Réducteur de pompes (PTO) 87.0

Carter d'arbre d'entraînement de pompe au PTO *1)

Réducteur d'orientation (marque L&S) 42.0


Carter d'adaptation du moteur 0.6

Réducteur d'orientation (marque Siebenhaar) 60.0

Carter d'adaptation du moteur 0.6


Carter de frein 0.3

Réducteurs de translation, chaque

Train à planétaires 60.0

Carter d'engrenages droits 7.5

Carter d'adaptation du moteur 1.5

Carter de frein 0.12


Galets inférieurs, chaque 2.1

Roues directrices, chaque 2.7

Galets supérieurs, chaque 4.0

Réservoir à eau de l'installation lave-glace 7.0

REMARQUE
Les quantités de remplissage mentionnées dans le tableau
sont des valeurs approximatives.
Pour un remplissage exact, vérifier à la jauge, aux regards de
niveau correspondants.

*1) Remplir jusqu'au bord de l'orifice de vérification du niveau.

225
4.5 COUPLES DE SERRAGE STANDARDS ENTRETIEN

4.5 COUPLES DE SERRAGE STANDARDS

Couple de serrage

Nm
Clé
Vis
dimension lbs.ft.
dia.
[mm]
Qualité

8.8 10.9 12.9

M 10 17 43 63 73

32 47 54
M 12 19 74 108 127

54.6 80 94

M 14 22 118 173 202

87 128 149

M 16 24 179 265 310

132 196 229

M 18 27 255 360 425

188 265 313

M20 30 360 510 600


265 376 443

M 22 32 485 690 810

358 509 597


M 24 36 620 880 1030

457 649 760

M 27 41 920 1310 1530


679 966 1128

M 30 46 1250 1770 2080

922 1305 1534


M 33 50 1690 2400 2800

1246 1770 2065

M 36 55 2170 3100 3600

1600 2286 2655

M 39 60 2800 4000 4700

2065 2950 3466


Monter toutes les vis avec de la graisse à usages multiples KP2K

226
ENTRETIEN 4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN

4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN

4.6.1 ENTRETIEN INITIAL

APRES LES PREMIERES 250 HEURES DE


SERVICE

Vidange d'huile des réducteurs d'orientation et de translation et


du réducteur de pompes. Ensuite toutes les 3000 heures de
service ou au moins une fois par an. Une analyse de l'huile est à
effectuer toutes les 1000 heures.

Installation hydraulique : Echange des éléments de filtre d'huile


de retour et de fuite: Vérifier les crépines d'huile de retour.
Ensuite toutes les 1000 heures.

APRES LES PREMIERES 250 ET 1000 HEURES DE


SERVICE

Contrôle du couple de serrage des boulons à haute résistance.


Ensuite toutes les 1000 heures.

NOTA
● Les vis de fixation des trains de chenille gauche et droit
au châssis ne doivent être resserrées qu'après les
premières 1000 heures de service ; procédure de
resserrage, voir page 339.

● Contrôler les vis de la couronne dentée uniquement


après les premières 1000 h de service conformément aux
instructions des PARTS&SERVICE NEWS No. AH00511,
tome 2.

REMARQUE
Cet entretien initial est d’une importance vitale pour un
service performant et pour la durée de vie de la machine.

4.6.2 INTERVALLES D’ENTRETIEN PERIODIQUES


Les intervalles entre chaque entretien sont des valeurs moyennes
basées sur un service normal. Lorsque la machine est en service
sous des conditions de travail plus sévères, raccourcir les
intervalles en conséquence.

227
4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN ENTRETIEN

4.6.3 PLAN D’ENTRETIEN PERIODIQUE

Intervalle d’entretien Point d’entretien Travaux d’entretien Voir

Filtres à air du moteur Entretien page 241


Appliquer immédiatement de la
Dents de la couronne dentée page 245
graisse adhésive sur les parties nues
Systèmes de lubrification Fûts de graisse. Nettoyage ou
Selon besoin page 247
automatique échange des éléments de filtre
Galets inférieurs
En cas de fuite, remplacer les
Galets supérieurs joints d'étanchéité flottants et page 251
remplir avec GL ISO VG CLP 220
Roues directrices
Disp. d'aide au démarrage à froid Echange de la cartouche de fluide page 253
Machine complète Inspection visuelle page 255
Vérifier le fonctionnement des
Equipement distributeurs de graisse de page 257
l’installation de lubr. automatique
Vérifier le fonctionnement des
Dispositif d'orientation distributeurs de graisse de page 261
l’installation de lubr. automatique
Filtre à air Nettoyage du pré-filtre page 263
Toutes les 10 heures Radiateur Vérification du niveau du liquide page 265
de service ou
quotidiennement Nettoyage, particulièrement en
Patins de chenille page 265
hivers
Séparateur d'eau, installation
Purger l'eau page 267
d'alim. en carburant
Câbles de mise à la masse du
Vérifier la fixation page 269
moteur et de la cabine
Moteur Vérification du niveau d'huile (1)
Système de détection d'incendie
Inspection (2)
et de déclenchement
Carter d’adaptation du réducteur
Vérification du niveau d'huile page 271
et moteur d’orientation
Toutes les 50 heures Carters d’adaptation des
de service ou une fois réducteurs de translation, des Vérification du niveau d'huile page 275
par semaine freins et moteurs
Réducteur de pompes (PTO) Vérification du niveau d'huile page 279
Echelle d’accès hydraulique Vérifier les capteurs de sécurité page 281
Radiateur et refroidisseurs Vérification et nettoyage, si besoin page 283

(1)
Effectuer l'entretien conformément au manuel d'entretien du moteur et aux instructions d'entretien du tome 2.

(2) Effectuer l’inspection conformément au manuel individuel ”SYSTEME DE DETECTION D'INCENDIE


ET DE DECLENCHEMENT” dans le tome 2.

228
ENTRETIEN 4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN

Intervalle d'entretien Point d'entretien Travaux d'entretien Voir

Vérifier la tension des


Compresseur du climatiseur page 285
courroies
Courroie de la soufflante du
radiateur et tendeur automatique Vérifier le fonctionnement page 287
de courroie
Vérifier la tension de la
Génératrice page 291
courroie
Compresseur du klaxon Lubrifier page 293
Soufflantes des refroid. d'huile Vérifier l'état et la fixation page 293
Toutes les 250 heures
de service ou une fois Nettoyer les tamis dans les
Systèmes de lubrification
par mois conduites d'alimentation en page 295
automatique
graisse et les filtres d'aération
Filtre à air, cabine Nettoyer ou remplacer le filtre page 299
Réservoir de l'inst. lave-glace Vérifier le niveau du liquide page 301
Climatiseur de la cabine de
Inspecter page 301
l'opérateur
Moteur Effectuer l'entretien (1)
Système d'extinction d'incendie Inspecter (2)
Filtre éliminateur Vérifier le fonctionnement (4)
Batteries Vérifier le niveau du liquide page 303
Accouplement flexible Vérification du niveau d'huile page 305
Toutes les 500 heures Purge de l'eau de
Réservoir à carburant page 307
de service ou condensation
trimestriel
Chenille Inspecter page 309
Système de détection d'incendie
Effectuer l'entretien (2)
et de déclenchement

(1) Effectuer l'entretien conformément au manuel d'entretien du


moteur et aux instructions d'entretien du tome 2.

(2) Effectuer l’inspection conformément aux manuels


individuels ”SYSTEME DE DETECTION D'INCENDIE
ET DE DECLENCHEMENT” et "SYSTEME
D'EXTINCTION D'INCENDIE" dans le tome 2.

(4) Effectuer l’entretien conformément au bulletin du


service après-vente "Eliminator Filter" dans le tome 2.

ATTENTION
CAUTION
Effectuer l’entretien initial conformément au paragraphe
4.6.1.

229
4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN ENTRETIEN

Intervalle d'entretien Point d'entretien Travaux d'entretien Voir

Contrôler les couples de


Raccords vissés haute résistance page 315
serrage et la sécurité

Echange de l'élément des filtres


d'huile de retour et de pression
Nettoyer, remplacer les
éléments des filtres haute
Installation hydraulique page 347
pression
Remplacer l'élément du filtre
d'aération
Purger les sédiments

Réducteur de pompes (PTO)


Toutes les 1000 heures Faire effectuer une analyse
Réducteurs de translation et page 361
de service ou tous les 6 d'huile
d’orientation
mois
Compresseur du klaxon Vérification, lubrification page 363

Dispositif hydraulique de tension Vérifier les accumulateurs de


page 365
des chenilles pression

Portes des refroidisseurs d'huile et Inspecter et lubrifier les


page 367
du compartiment du moteur charnières

Moteur Effectuer l'entretien (1)

Système d'extinction d'incendie Effectuer l'entretien (2)

Faire inspecter l'installation


Climatiseur (3)
complète

(1) Effectuer l'entretien conformément au manuel


d'entretien du moteur et aux instructions d'entretien du
tome 2.

(2) Effectuer l’inspection conformément au manuel


individuel ”SYSTEME D'EXTINCTION D'INCENDIE”
dans le tome 2.
(3) Effectuer l’inspection conformément au manuel
individuel ”INSTRUCTIONS D'UTILISATION DU
CLIMATISEUR” dans le tome 2.

ATTENTION
CAUTION
Effectuer l’entretien initial conformément au paragraphe
4.6.1.

230
ENTRETIEN 4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN

Intervalle d'entretien Point d'entretien Travaux d'entretien Voir

Vidanger l’huile(*)
Remplacer les filtres-tamis
Installation hydraulique d’aspiration (*) page 369
Toutes les 2000 heures Remplacer l’amortisseur de
de service ou une fois pulsations
par an
Echelle de secours Inspecter page 383

Système de détection d'incendie


Effectuer l'entretien (3)
et de déclenchement
Carter d’adaptation du réducteur
Vidanger l'huile page 385
et moteur d’orientation

Ensuite toutes les 3000 Carters d’adaptation des


heures de service ou au réducteurs de translation, des Vidanger l'huile page 393
moins une fois par an freins et moteurs

Réducteur de pompes (PTO) Vidanger l'huile page 397

Moteur Effectuer l'entretien (1)

(*) Les intervalles de vidange peuvent être prolongés, si les


résultats de l'analyse d'huile sont positifs. Lors d'une
extension des intervalles de vidange, une analyse de
l'huile devra alors être effectuée toutes les 1000 heures
de service.
Néanmoins, il est recommandé d'effectuer la vidange et
de remplacer les filtres-tamis d'aspiration au plus tard
après 6000 heures de service.

(1) Effectuer l'entretien conformément au manuel


d'entretien du moteur et aux instructions d'entretien du
tome 2.
(3) Effectuer l’inspection conformément au manuel
individuel ”SYSTEME D'EXTINCTION D'INCENDIE”
dans le tome 2.

NOTA
L’huile de lubrification des pompes doit être vidangée avec le
montage de pompes neuves toutes les 5000 HEURES DE
SERVICE.

231
4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN ENTRETIEN

Tableau des lubrifiants

232
ENTRETIEN 4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN

ECHANGE DES FLEXIBLES HYDRAULIQUES

Les flexibles hydrauliques sont soumis à une usure naturelle.


Leur durée d'utilisation maximale est limitée à 6 ans.

ATTENTION
CAUTION
La durée de stockage maximale des flexibles hydrauliques
est de 2 ans. Cette période doit être inclue dans la durée
d'utilisation maximale des flexibles c'est-à-dire que la durée
d'utilisation d'un flexible installé après 1 an de stockage
n'est plus que de 5 ans. L'année de fabrication et le numéro
de référence du flexible sont estampés sur le raccord.

To u s l e s f l e x i b l e s h y d r a u l i q u e s d e l a p e l l e d o i v e n t
systématiquement être échangés au plus tard après 6 ans même
s'ils ne présentent aucun endommagement.

DANGER
WARNING
La réparation des flexibles hydrauliques est interdite.
Installer EXCLUSIVEMENT des flexibles d'origine KMG.

INSPECTION DES FLEXIBLES HYDRAULIQUES

Vérifier régulièrement l'état et l'étanchéité des flexibles et des


raccords. Echanger immédiatement tout flexible endommagé.
Remplacer immédiatement tout flexible endommagé. Le fluide
hydraulique s'échappant sous pression peut causer des
blessures ou déclencher un incendie.

Exemples nécessitant l'échange d'un flexible hydraulique :

● détérioration de la gaine (traces de frottement, stries, etc.).

● Fragilisation de la gaine. Formation de fissures dans la


conduite.

● Déformation anormale du flexible sans ou sous pression,


désintégration de la gaine ou formation de ballons.

● Fuites.

● Détérioration ou déformation de l'armature.

233
4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN ENTRETIEN

234
ENTRETIEN 4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN

4.6.4 INTERVALLES D’ENTRETIEN PROLONGES POUR MOTEURS AVEC


SYSTEME DE GESTION DE L’HUILE MOTEUR
REMARQUE
Le système de gestion de l’huile moteur se compose du
système d’approvisionnement automatique d’huile moteur
"Reserve" ainsi que du système de combustion d’huile
"Centinel" en liaison avec le système de filtration d’huile
"Eliminator"

Légende de la figure Z 24049

(1) Jauge d’huile moteur


(2) Tube de remplissage d’huile
(3) Filtres à huile du système de réserve d’huile
(4) Conduite d’aspiration du réservoir de réserve d’huile
(5) Conduite d’aspiration vers l’ensemble pompes
(6) Conduite d’alimentation de l’ensemble pompes au carter de vilebrequin
(7) Conduite de refoulement d’huile du carter vers l’ensemble pompes
(8) Conduite de ventilation du réservoir de réserve d’huile
(9) Filtres d'aération
(10) Bouchon
(11) Conduite d’huile de retour au réservoir de réserve d’huile
(12) Ensemble pompes, situé dans la traverse sous la cloison pare-feu.

Intervalles d'entretien

● Toutes les 10 heures de service

Vérifier le niveau d’huile moteur à la jauge (1) avec la machine


stationnée à l’horizontale. Vérifier également le niveau dans le
réservoir de réserve d'huile, voir figure Z 23083.

REMARQUE
Le niveau d'huile dans le carter varie entre les repères MIN et
MAX de la jauge (1) en fonction des conditions de service du
système une fois le moteur arrêté.
Si le réservoir de réserve contient suffisamment d'huile et si le
système fonctionne correctement, le moteur ne nécessite pas de
remplissage en huile même lorsque le niveau au repère MIN de la
jauge (1). Toutefois, les mesures appropriées doivent être prises si le
niveau se situe en-dessous du repère MIN. Dans ce cas, remplir le
réservoir de réserve et vérifier le système. Le fonctionnement de
l'ensemble pompes (2) est indiqué par le témoin situé dans l'armoire
"X2" dans la base de la cabine. Se reporter au chapitre "ARMOIRE
ELECTRIQUE (X2) DANS LA BASE DE LA CABINE" pour plus
d'informations

Rajouter de l'huile dans le réservoir de réserve d'huile moteur


dès que le message
"Réservoir de réserve d'huile moteur vide" s’affiche sur le
display du système ETM dans la cabine de l'opérateur.

235
4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN ENTRETIEN

236
ENTRETIEN 4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN

Intervalles d’entretien prolongés pour moteurs avec


système de gestion de l’huile moteur

● Toutes les 500 heures de service

L’huile contenue dans le réservoir de réserve d’huile suffit


pour environ 500 heures de service. Le niveau de l’huile
est également affiché sur le display du système ETM.
Veiller à remplir le réservoir de réserve dès que le
message "Réservoir de réserve d'huile moteur vide"
s'affiche sur le display du système ETM.
Effectuer le remplissage à travers le bras de service.
Utiliser une huile conforme aux spécifications indiquées
dans le manuel d’utilisation et d’entretien.

Remplacer les deux cartouches de filtre à huile (3) du


système "Reserve".

● Toutes les 4000 heures de service

Vidanger l’huile moteur, c’est-à-dire celle contenue dans


le carter moteur et dans le réservoir de réserve d'huile
moteur (voir figure Z 23083, page 239 pour
l’emplacement des bouchons de vidange). La vidange est
recommandée lorsque le niveau dans le réservoir de
réserve d'huile moteur est proche du repère mini.

NOTA
Lorsque l’huile usée a été complètement vidangée du carter
et du réservoir de réserve, remplir l’huile neuve par le bras
de service.
Se reporter au chapitre "Installation de remplissage
centralisée", page 192 pour plus d'informations.
NE PAS utiliser l'huile du réservoir de réserve vidangée pour
la remplir dans le carter d'huile du moteur.

Se reporter également au manuel d’utilisation et


d’entretien du moteur en ce qui concerne la procédure de
vidange et les spécifications des huiles.

4.6.5 REMISE A ZERO DU SYSTEME CENTINEL


La remise à zéro du système Centinel est nécessaire dans les
cas suivants :

● Après chaque vidange de l’huile moteur.

● Lorsque le réservoir de réserve d'huile moteur a été vidé.

● Après une réparation sur le système Centinel.

● Lors de la conversion d'une huile moteur minérale vers une


huile moteur synthétique et inversement.

Procéder tel que décrit dans la page 67, paragraphe 3.2 pour
remettre à zéro de le système Centinel.

237
4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN ENTRETIEN

238
ENTRETIEN 4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D’ENTRETIEN

Intervalles d’entretien prolongés pour moteurs avec


système de gestion de l’huile moteur

Schéma fonctionnel du système "Reserve", figure Z 23083

(3) Filtres à huile du système de réserve d’huile


(4) Conduite d’aspiration du réservoir de réserve d’huile

(5) Conduite d’aspiration vers l’ensemble pompes

(6) Conduite d’alimentation de l’ensemble pompes au carter de vilebrequin


(7) Conduite de refoulement d’huile du carter vers l’ensemble pompes

(8) Conduite de ventilation du réservoir de réserve d’huile

(11) Conduite d’huile de retour au réservoir de réserve d’huile

(12) Ensemble pompes, situé dans la traverse sous la cloison pare-feu.


L’ensemble pompes se met automatiquement en marche dès que la
vitesse de rotation du moteur dépasse 300 tr/min. L’ensemble se compose
d’un premier élément de pompe pour alimenter l’huile du réservoir (13)
dans le carter du moteur. Le second élément de pompe refoule l’huile du
carter dans le réservoir lorsque l’huile dans le carter dépasse le niveau de
service prescrit avec le moteur en marche Le fonctionnement combiné des
deux éléments de pompe assure un niveau d’huile optimal dans le carter
du moteur. L’huile évacuée par le système "Centinel" est également
remplacée par le système d’approvisionnement "Reserve".

(13) Réservoir de réserve d'huile. Le réservoir est intégré dans la traverse de


cadre de châssis.

(14) Bouchon de vidange


(15) Traverse sous la cloison pare-feu

(16) Bouchon. Sur les machines avec le "KIM Hot start heating system", un
thermostat est installé à cet endroit (16)

(17) Regard du niveau d'huile. Veiller à remplir l’huile par le bras de service
avant que le niveau ne se situe au repère MIN de la jauge.
(18) Conduite de remplissage du bras de service

4.6.6 ENTRETIEN DU MOTEUR


Procéder à l'entretien complet du moteur conformément au
manuel d'utilisation et d'entretien du moteur.

REMARQUE
Effectuer l’entretien du filtre d’huile "Eliminator"
conformément au bulletin "Eliminator Filter" dans le tome 2.

239
4.7 SELON BESOIN ENTRETIEN

4.7 SELON BESOIN

240
ENTRETIEN 4.7 SELON BESOIN

4.7.1 ENTRETIEN DU FILTRE A AIR DU MOTEUR


NOTA
Nettoyer les récipients de collectage des poussières avant
de procéder à l’entretien des éléments de filtre.

Entretien des éléments de filtre principaux, figure Z 24050 :

ATTENTION
CAUTION
Ne jamais procéder à l'entretien du filtre lorsque le moteur
est en marche.
Nettoyer les éléments de filtre principaux dès que le
message "Filtre à air du moteur colmaté" s’affiche sur le
display du système ETM. Echanger néanmoins les éléments
principaux après 3 nettoyages ou après 1 an en fonction de
l'échéance arrivant à terme en premier.

1. Démonter les éléments dans l'ordre des numéros de position


(1 à 4).
2. Nettoyer puis vérifier et, le cas échéant, remplacer les
éléments de filtre.
Nettoyer le carter de filtre avec un chiffon propre.
3. Nettoyer les éléments.
Le nettoyage peut être effectué selon les méthodes suivantes
:
Air comprimé ou lavage :
Le nettoyage à l'air comprimé est recommandé si l'élément
doit être immédiatement réutilisé étant donné qu'un
nettoyage par lavage nécessite une durée de séchage.

Nettoyage à l'air comprimé :

Souffler l'air comprimé sec à travers l'élément dans le sens


opposé du filtrage. Déplacer la buse dans un mouvement vertical
tout en tournant l'élément tout en gardant une distance d'env. 20
cm de l'élément. Pression maxi : 6 bars (100 psi).

Nettoyage par lavage :

1. Laisser tremper l'élément pendant 15 minutes dans une


solution d'eau et produit de nettoyage. Les quantités
recommandées sont mentionnées sur l'emballage.
2. Rincer l'élément jusqu'à ce que l'eau soit claire ; pression
maxi. de 2,5 bars (40 psi).
3. Laisser sécher l'élément à l'air libre ou dans un séchoir à
maxi. 70 °C (160 °F). NE PAS utiliser de l'air comprimé ou
une ampoule électrique.

REMARQUE
Vérifier l'indicateur d'entretien (6) et l'élément de sécurité (7)
avant de remonter les éléments principaux (4). Echanger
l'élément de sécurité (7), si le voyant rouge est visible. Nettoyer
l'indicateur (6) puis le remettre sur voyant vert.

4. Installer un élément principal neuf (4).

241
4.7 SELON BESOIN ENTRETIEN

242
ENTRETIEN 4.7 SELON BESOIN

Entretien du filtre à air, figure Z 24050

NOTA
● Si, après le montage d'un élément de filtre principal neuf
le message "Filtre à air du moteur colmaté" reste affiché
sur le display du système ETM, l’élément de filtre de
sécurité devra également être remplacé.

● Si, lors de l'entretien des éléments de filtre principal, une


erreur d'entretien ou un défaut sont constatés, les
éléments de sécurité doivent également être remplacés.

● Après 3 nettoyages ou échanges des éléments de filtre


principal, l'élément de sécurité doit être remplacé.

Echange de l'élément de sécurité (7) :

1. Démonter l'élément dans l'ordre des numéros de position (1 à


7).

2. Recouvrir l'orifice d'aspiration.

3. Installer un élément de sécurité neuf (7).

DANGER
WARNING
L'élément de sécurité ne doit pas être nettoyé ou réutilisé.

4. Enlever le couvercle de l’orifice d’aspiration.

5. Installer les éléments de sécurité et principaux et veiller à ce


que l'indicateur de colmatage (6) soit parfaitement assuré
avec la goupille (5).

6. Remettre à zéro l'indicateur d'entretien (8).

Instructions d'entretien générales

In s pec t er r é gul i èr em en t l e fi l tr e à ai r a fin d 'as s ur er le


fonctionnement optimal du moteur et une longue durée
d'utilisation du filtre. Ces inspections s'étendent aux points
suivants :

1. Vérifier les pipes d'admission d'air entre le filtre à air et le


moteur. Veiller à ce que les colliers soient correctement
placés et serrés (étanches).

2. Vérifier les vis de fixation du filtre à air.

3. Vérifier l'étanchéité des récipients de collectage de


poussière.

4. La soupape d'évacuation des poussières (si installé) doit être


en place, en parfait état et débouchée.

243
4.7 SELON BESOIN ENTRETIEN

244
ENTRETIEN 4.7 SELON BESOIN

4.7.2 LUBRIFICATION DE LA COURONNE DENTEE


Figure Z 20850

Toutes les dents de la couronne (3) doivent être complètement


recouvertes d'une couche de graisse.

NOTA
● Si la machine est équipées de tôles de protection de la
couronne (6), il est nécessaire de déposer les couvercles
(7) pour pouvoir inspecter les dents..

● Les mouvements du godets seront automatiquement


coupés en cas d'une défaillance de plus de 4 heures de
l'installation de lubrification automatique est défaillante.
Réparer l'installation dans les plus brefs délais afin
d'éviter l'endommagement du dispositif d'orientation,
des pignons d'entraînement (4) et de lubrification (5).
Une mesure préventive immédiatement consiste à
lubrifier manuellement les dents avec une graisse
pulvérisée spéciale ou une graisse adhésive
recommandées dans le catalogue des pièces de
rechange. La graisse adhésive peut également être
appliquée sur les dents avec un pinceau.

● Veiller à ce que la graisse à usages multiples du


dispositif d'orientation n'entre pas en contact avec les
dents extérieures de la couronne ce qui diminuerait la
capacité lubrifiante de la graisse adhésive.
Si besoin, enlever le surplus de graisse au-dessus du
joint pare-poussière.

245
4.7 SELON BESOIN ENTRETIEN

246
ENTRETIEN 4.7 SELON BESOIN

4.7.3 REMPLISSAGE DES FUTS DE GRAISSE DES INSTALLATIONS DE


LUBRIFICATION AUTOMATIQUE
Remplir le fût de graisse de l’installation de lubrification
correspondant dès que le message "Installation de lubr.
centralisée, fût de graisse vide" ou "Inst. de lubr. de la couronne,
fût de graisse vide" s’affiche sur le display du système ETM.
S’assurer que les filtres de graisse dans les conduites de
remplissage ne sont pas colmatés et les nettoyer, le cas échéant.

Légende de la figure Z 21666A

(1) Indicateurs de niveau de la graisse pour la


vérification visuelle
Filtre de graisse de l'installation de lubrification
(2)
centralisée. S'assurer que le filtre n'est pas colmaté
avant de remplir la graisse neuve. Effectuer
l’entretien du filtre conformément aux instructions de
la page suivante.

Fût de graisse de l'installation de lubrification


(3)
centralisée

Filtre de graisse de l'installation de lubrification de la


(5)
couronne dentée. S'assurer que le filtre n'est pas
colmaté avant de remplir la graisse neuve. Effectuer
l’entretien du filtre conformément aux instructions de
la page suivante.

(6) Fût de graisse de l'installation de lubrification de la


couronne dentée

● Remplir les fûts conformément aux instructions de la


page 192.

REMARQUE
Vérifier l'état et la fixation des deux fûts de graisse.

247
4.7 SELON BESOIN ENTRETIEN

248
ENTRETIEN 4.7 SELON BESOIN

Entretien des filtres de graisse des fûts des installations de


lubrification centralisée et de la couronne dentée, figure Z
20718

1. Dévisser la cloche de filtre.

2. Extraire puis nettoyer l'élément filtrant (02). Ne pas


contaminer la partie intérieure propre du filtre lors du
nettoyage.

NOTA
Inspecter soigneusement l’état des éléments. Remplacer
systématiquement un élément qui présente des
endommagements ou détériorations.

3. Vérifier l’état des joints toriques (03 and 05) et de la bague


d’appui (04). Remplacer les pièces défectueuses.

4. Remplir la cloche de filtre de moitié avec la graisse spécifiée.

5. Effectuer le remontage dans l'ordre inverse du démontage.


S’assurer que l'élément (02) est correctement positionné.

NOTA
Remplacer l'élément (3) après le troisième nettoyage ou au
plus tard après 5000 heures de service en fonction de
l'échéance arrivant à terme en premier.

249
4.7 SELON BESOIN ENTRETIEN

250
ENTRETIEN 4.7 SELON BESOIN

4.7.4 ECHANGE DES JOINTS D’ETANCHEITE FLOTTANTS DES GALETS


ET ROUES DIRECTRICES

Légende de la figure (Z 21768)

(1) Roue directrice. Remplacer le joint en cas de fuite,


voir manuel de réparation.

(2) Galet supérieur. Remplacer le joint en cas de fuite,


voir manuel de réparation.
(3) Galet inférieur. Remplacer le joint en cas de fuite,
voir manuel de réparation.

251
4.7 SELON BESOIN ENTRETIEN

252
ENTRETIEN 4.7 SELON BESOIN

4.7.5 ECHANGE DE LA CARTOUCHE DE FLUIDE DU DISPOSITIF D’AIDE


AU DEMARRAGE A FROID

Légende de la figure Z 24051

(1) Silencieux d'échappement arrière

(2) Filtre à air du moteur

Dispositif d'aide au démarrage à froid monté sur le


(3)
capot du filtre à air

(4) Clapet électrique

(5) Collier de serrage


(6) Cartouche de fluide d'aide au démarrage à froid

DANGER
WARNING
● Le fluide de démarrage est toxique et inflammable.

● NE PAS stocker les cartouches dans un endroit habité.

● NE PAS fumer lors de l'échange de la cartouche.

● Ne manipuler que dans des endroits parfaitement aérés.

● Manipuler avec précaution pour exclure tout risque


d'incendie.

● Eviter l'inhalation des vapeurs et le contact avec le fluide.

● NE PAS détruire ou brûler les cartouches vides.

● Evacuer les cartouches conformément aux prescriptions


en vigueur.

● Stocker les cartouches à l'abri de la chaleur, étincelles,


feu nu ou rayons du soleil. Risque d'explosion.

● Observer les instructions mentionnées sur la cartouche.

● Ne pas stocker ou utiliser les cartouches à une


température supérieure à 93° (200 °F).

253
4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT ENTRETIEN

4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU


QUOTIDIENNEMENT

254
ENTRETIEN 4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT

4.8.1 VERIFICATIONS VISUELLES

DANGER
WARNING
S’assurer que toutes les échelles, rambardes et passerelles
sont installées, en bon état et correctement fixées avant de
procéder à l'entretien de la pelle hydraulique. Garder les
échelles, rambardes et passerelles en parfait état de propreté
(pas de crasse, huile ou graisse).
Utiliser l'échelle, les marches, garde-fous et passerelles pour
grimper sur ou quitter la machine. Ne pas sauter de la
machine ; risque de blessures.

Légende de la figure Z 24052

(1) Equipement. Vérifier l’état général ainsi que la fixation et l’intégralité des pièces de sécurité.

Vérins hydrauliques. Vérifier l'étanchéité et l'état des vérins, des flexibles hydrauliques et des
(2)
raccords.

(3)
Vérifier le montage correct des dents du godet. Vérifier l'intégralité des dents et des pièces de
sécurité.
Godet chargeur. Les deux types de godets (chargeur et rétro) sont équipés de patins anti-usure tels
que spécifiés dans la commande. Ces patins protègent la base du godet contre l’usure prématurée.
Par conséquent, il est indispensable de vérifier périodiquement leur état. Remplacer les patins
endommagés ou détériorés le plus tôt possible afin d’éviter la détérioration du godet même.
Si la base du godet est déjà endommagée, des mesures appropriées devront être prises. Contacter
votre service après-vente Komatsu à cet effet.

(4) Roues directrices. Vérifier l'étanchéité

(5) Galets inférieurs. Vérifier l’étanchéité

(6) Galets supérieurs. Vérifier l’étanchéité


(7) Réducteurs de translation. Vérifier l’étanchéité

(8) Dispositif d’orientation. Vérifier la lubrification des dents de la couronne

(9) Echelle d’accès. Vérifier l’état, la fixation et la sécurité

(10) Passerelles, marches et rambardes. Vérifier l’état, la fixation et la sécurité


(11) Echelle de secours. Vérifier l’état, la fixation et la sécurité

(12) Filtres à air du moteur. Vérifier l’état et la fixation

(13) Silencieux d'échappement. Vérifier l’état et la fixation

(14) Cabine de l'opérateur. Vérifier l'état général

Compartiment du moteur. Effectuer une inspection visuelle et vérifier le niveau de l’huile moteur et
(15)
du liquide de refroidissement

NOTA
Eliminer immédiatement les défectuosités constatées lors de
la vérification visuelle.

255
4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT ENTRETIEN

256
ENTRETIEN 4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT

VERIFICATION DU FONCTIONNEMENT DES


DISTRIBUTEURS DE GRAISSE DE L’EQUIPEMENT

NOTA
Les machines peuvent être équipées soit de distributeurs de
graisse du modèle "SL 1" soit de distributeurs de graisse du
modèle "SL 11", figure (Z 20840).

Légende de la figure Z 20840

A Distributeurs au godet

B Distributeurs sur le balancier


C Distributeurs sur la flèche

(1) Tige de contrôle, fonctionnement du distributeur de


graisse

(2) Vis de réglage de quantité de graisse injectée


(3) Capuchon de protection

(4) Graisseur

(5) Levier triangulaire du godet rétro

Vérifier le fonctionnement de tous les distributeurs de graisse (A,


B et C). A cet effet, mettre manuellement l'installation de
lubrification en marche et observer la tige de contrôle (1). Pour un
cycle de graissage complet, la tige (1) doit rentrer et sortir une
fois.

Si la tige de contrôle (4) ne se déplace pas, l'alimentation en


graisse des points de graissage raccordés est interrompue.

Se reporter au paragraphe "ELIMINATION DES PANNES" du


présent chapitre et au manuel individuel "Installations de
lubrification" dans le tome 2 en ce qui concerne les mesures à
prendre.

Vérifier de la même manière les distributeurs de graisse pour le


dispositif d'orientation.

257
4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT ENTRETIEN

258
ENTRETIEN 4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT

VERIFICATION DU FONCTIONNEMENT DES


DISTRIBUTEURS DE GRAISSE

Légende de la figure Z 19511

(D) Distributeurs au dispositif d'orientation

(1) Tige de contrôle, fonctionnement du distributeur de


graisse

(2) Vis de réglage de quantité de graisse injectée

(3) Capuchon de protection


(4) Graisseur

Vérifier le fonctionnement de tous les distributeurs de graisse (D).


A cet effet, mettre manuellement l'installation de lubrification en
marche et observer la tige de contrôle (1). Pour un cycle de
graissage complet, la tige (1) doit rentrer et sortir une fois.
Si la tige de contrôle (4) ne se déplace pas, l'alimentation en
graisse des points de graissage raccordés est interrompue ; dans
ce cas, procéder tel que décrit dans le paragraphe
"ELIMINATION DES PANNES".

NOTA
En cas d'une défaillance de l' installation de lubrification
centralisée, lubrifier manuellement par l'intermédiaire des
graisseurs (4) après avoir retiré les capuchons de protection
(3).

ELIMINATION DES PANNES

1. Vérifier si la graisse est refoulée par les conduites


d'alimentation.
2. Débrancher la conduite de sortie du distributeur en panne.
3. Mettre en marche manuellement l'installation de lubrification
centralisée.
❍ A-
Si le distributeur de graisse fonctionne, c'est-à-dire que la
tige de contrôle (1) se déplace en va-et-vient, la panne
est à rechercher dans la conduite au point de lubrification
ou au point de lubrification même (colmatage,
détérioration). Réparer le distributeur, si besoin.

❍ B-
Réparer ou remplacer le distributeur s'il ne fonctionne
pas (par ex. la tige de contrôle (1) ne se déplace pas).

4. Mettre l'installation de lubrification centralisée en marche et


vérifier une nouvelle le fonctionnement des distributeurs.

REMARQUE
En cas d'une défaillance de l' installation de lubrification
centralisée, lubrifier manuellement par l'intermédiaire des
graisseurs (4) après avoir retiré les capuchons de protection (3).

259
4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT ENTRETIEN

260
ENTRETIEN 4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT

VERIFICATION DU FONCTIONNEMENT DES


DISTRIBUTEURS DE GRAISSE DE LA COURONNE
DENTEE

Légende de la figure Z 19191

E- Distributeurs pour les dents de la couronne dentée

(1) Tige de contrôle, fonctionnement du distributeur de


graisse

(2) Vis de réglage de quantité de graisse injectée

(7) Couronne dentée

(8) Couronne dentée

Tôle de protection de la couronne dentée (si


(9)
installée)

(10) Couvercles d'inspection des dents de la couronne

Vérifier le fonctionnement des distributeurs de graisse “E”.


Si nécessaire, lubrifier manuellement avec de la graisse
pulvérisée.

REMARQUE
Si la machine est équipées de tôles de protection de la
couronne (9), il est nécessaire de déposer les couvercles (10)
pour pouvoir inspecter les dents.

261
4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT ENTRETIEN

262
ENTRETIEN 4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT

4.8.2 NETTOYAGE DES PREFILTRE DU FILTRE A AIR

Nettoyage des récipients de collectage des


poussières

Légende de la figure Z 24053 :

(1) Unités de filtre à air montées sur le toit de la cabine

(2) Grillage d’admission d’air

(3) Fermetures rapides


(4) Récipient de collectage des poussières

(5) Tubes d’évacuation

1. Placer un récipient approprié sous les récipients (4).

2. Décliper les fermetures et rabattre les récipients (4) vers le


bas.

3. Enlever la poussière des récipients.

4. Vérifier l'état des joints des récipients et les remplacer, si


nécessaire.

5. Rabattre les récipients (4) sur position fermée et remettre les


fermetures en place.

6. Vérifier l'état et la fixation des pièces du filtre à air.

NOTA
Vérifier la propreté des tubes (5) lorsque la machine est en
service dans un environnement très poussiéreux. Déboucher
les tubes à l'aide d'une brosse dure.
Ne pas nettoyer les tubes à l'air comprimé lorsque les
éléments de filtre primaire et de sécurité sont installés. Ne
nettoyer en aucun cas au jet de vapeur.

263
4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT ENTRETIEN

264
ENTRETIEN 4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT

4.8.3 VERIFICATION DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU RADIATEUR

Légende de la figure Z 24053

(6) Réservoir d'expansion du radiateur du moteur

(7) Regard du niveau du liquide de refroidissement au


réservoir d'expansion
(8) Couvercle sur le toit du compartiment du moteur au-
dessus du bouchon du radiateur

(9) Capuchon du radiateur

DANGER
WARNING
NE PAS retirer le bouchon du radiateur (9, figure Z 24053)
lorsque le moteur est chaud. Attendre que la température
soit inférieure à 50 °C avant de retirer le bouchon (9). La
vapeur s'échappant du goulot peut provoquer des brûlures.
Déverrouiller tout d'abord le bouchon (9) vers la gauche pour
laisser échapper la pression, puis le retirer avec précaution.

Le niveau est correct si le liquide se trouve dans la zone


supérieure du regard de niveau (7). Rajouter du liquide, le cas
échéant.

REMARQUE
La composition correcte du liquide de refroidissement est à
prélever du manuel d'utilisation et d'entretien du moteur.

4.8.4 NETTOYAGE DES TRAINS DE CHENILLE


Voir figure Z 24053, pos. (10).

Dans des conditions de service avec une agglomération


importante de terre, le nettoyage des trains de chenilles est d'une
importance vitale pour le fonctionnement parfait de la machine.

Si les trains de chenilles ne sont pas nettoyés, les chenilles sont


mises sous tension excessive causée par l'accumulation du
matériau conduisant à la détérioration des composants.

En cas de risque de gel, nettoyer les chenilles avant d'arrêter la


machine en fin de journée.

NOTA
Nettoyer les trains, les galets, les roues directrices et les
barbotins à l'aide d'un appareil de nettoyage approprié.

265
4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT ENTRETIEN

266
ENTRETIEN 4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT

4.8.5 VERIFICATION DU SEPARATEUR D’EAU DE L’INSTALLATION DE


CARBURANT

Equipement en option

Légende de la figure Z 25113

(A) Vue frontale sur le moteur

(B) Vue du dessus sur le compartiment du moteur

(1) Réservoir à carburant

Electrovanne d'arrêt du carburant. Cette électrovanne


(2)
coupe l'alimentation en carburant du moteur lorsque
l'interrupteur d'arrêt d'urgence a été actionné sur le
tableau de bord.

(3) Filtre séparateur d'eau


(4) Vanne d'arrêt du carburant

(5) Contrepoids

Vidange de l’eau

La vidange de l'eau dépend de la contamination du carburant. Par


conséquent, vérifier le récipient du séparateur quotidiennement
ou selon besoin. Le récipient doit être vidangé avant que la
contamination n'atteigne le haut de la turbine.
Procédure de vidange : voir notice individuelle "Filtre à carburant/
Séparateur d'eau" dans le tome 2.

Echange de l'élément filtrant

L'échange de l'élément dépend de la contamination du carburant.


Remplacer l'élément toutes les 500 heures de service si une
perte de puissance est constaté ou annuellement, selon le cas.
Procédure d'échange : voir notice individuelle "Filtre à carburant/
Séparateur d'eau" dans le tome 2.

267
4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT ENTRETIEN

268
ENTRETIEN 4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT

4.8.6 VERIFICATION DE LA FIXATION DES CABLES DE MISE A LA MASSE

Légende de la figure Z 25487

(1) Câble de masse de l'alternateur à la plateforme

(2) Alternateur

(3) Câble de masse de la console dans la cabine au


plancher de la base de la cabine

(4) Point de fixation par écrou

Vérifier l'état et le contact correct des câbles avec les écrous de


fixation.

269
4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE ENTRETIEN

4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS


PAR SEMAINE

270
ENTRETIEN 4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE

4.9.1 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DES REDUCTEURS


D’ORIENTATION ET DES CARTERS D’ADAPTATION AU MOTEUR

REMARQUE
La machine peut être équipée d'un réducteur d'orientation de
la marque "L&S" ou "Siebenhaar". La marque du réducteur est à
prélever de la plaquette d'identification sur le carter.

Réducteur d'orientation (marque L&S)

Légende de la figure Z 22913

Réducteur d'orientation

Position de la jauge d’huile pour la vérification du


(A)
niveau

(1) Jauge d'huile

(2) Bouchon de remplissage d'huile

(3) Filtre d'aération

(7) Accouplement de vidange ou buse d’évacuation du


système Wiggins

Carter d'adaptation au moteur

(4) Jauge d’huile et orifice de remplissage. Sert


également au branchement d’une pompe
d’aspiration pour la vidange d’huile.

(5) Filtre d'aération


(6) Bouchon de vidange

VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DU


REDUCTEUR D’ORIENTATION

Retirer la jauge d’huile (1), figure Z 22913 et la nettoyer. Remettre


la jauge en place mais NE PAS la revisser (voir détail "A") puis la
retirer une nouvelle fois, Le niveau d'huile doit atteindre le repère
supérieur de la jauge (1). Si bes oin, rajouter de l'huile
recommandée dans le tableau des lubrifiants par l'orifice de
remplissage (2).
Déposer le filtre d'aération (3). Le nettoyer à l'air comprimé en
soufflant de l'intérieur vers l'extérieur puis le remonter.

VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DU CARTER


D'ADAPTATION AU MOTEUR

Retirer la jauge d’huile (4) et la nettoyer. Remettre la jauge en


place mais NE PAS la revisser (voir détail "A") puis la retirer une
nouvelle fois, Le niveau d'huile doit atteindre le repère supérieur
de la jauge (4). Si besoin, rajouter de l'huile recommandée dans
le tableau des lubrifiants par l'orifice de remplissage (4).
Déposer le filtre d'aération (5). Le nettoyer à l'air comprimé en
soufflant de l'intérieur vers l'extérieur puis le remonter.

271
4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE ENTRETIEN

272
ENTRETIEN 4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE

Réducteur d'orientation (marque Siebenhaar)

Légende de la figure Z 21656

Position de la jauge d’huile pour la vérification du


(A)
niveau
(1) Réducteur d'orientation
(2) Carter de frein
(3) Récipient d'huile de compensation
(4) Jauge d'huile, réducteur d'orientation
(5) Bouchon de vidange, carter d'adaptation au moteur
(6) Jauge d'huile, carter d'adaptation au moteur
(7) Filtre d'aération, carter du frein
(8) Jauge d'huile, carter du frein
(9) Bouchon de vidange, carter du frein
(10) Filtre d'aération

VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DU


REDUCTEUR D’ORIENTATION
Retirer la jauge d’huile (4) et la nettoyer. Remettre la jauge en
place mais NE PAS la revisser (voir détail "A") puis la retirer une
nouvelle fois, Le niveau d'huile doit atteindre le repère supérieur
de la jauge (4). Si besoin, rajouter de l'huile recommandée dans
le tableau des lubrifiants par le goulot de remplissage. Déposer le
filtre d'aération (10). Le nettoyer à l'air comprimé en soufflant de
l'intérieur vers l'extérieur puis le remonter.

VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DU CARTER


DE FREIN
Retirer la jauge d’huile (8) et la nettoyer. Remettre la jauge en
place mais NE PAS la revisser (voir détail "A") puis la retirer une
nouvelle fois, Le niveau d'huile doit atteindre le repère supérieur
de la jauge (8). Si besoin, rajouter de l'huile recommandée dans
le tableau des lubrifiants par l'orifice de remplissage.
Déposer le filtre d'aération (7). Le nettoyer à l'air comprimé en
soufflant de l'intérieur vers l'extérieur puis le remonter.

VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DU CARTER


D'ADAPTATION AU MOTEUR
Retirer la jauge d’huile (6) et la nettoyer. Remettre la jauge en
place mais NE PAS la revisser (voir détail "A") puis la retirer une
nouvelle fois, Le niveau d'huile doit atteindre le repère supérieur
de la jauge (6). Si besoin, rajouter de l'huile recommandée dans
le tableau des lubrifiants par l'orifice de remplissage.

NOTA
Le r éduct eur d'orientat ion et les car ter s de f rein et
d'adaptation au moteur sont remplies avec des huiles de
dif férents types. Se report er à la page 223 pour les
spécifications d'huiles correspondantes.

273
4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE ENTRETIEN

274
ENTRETIEN 4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE

4.9.2 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DES REDUCTEURS DE TRANS-


LATION ET DES CARTERS DE FREIN ET D’ADAPTATION AU MOTEUR
● Train à planétaires

● Carter d'engrenages droits

● Carter de frein

● Carter d'adaptation au moteur

Légende de la figure Z 20836

Train à planétaires :

(1) Bouchon de vérification du niveau d'huile


(2) Bouchon de remplissage d'huile

(3) Bouchon de vidange

(13) Filtre d'aération ; monté sur le cadre central.

Carter d'engrenages droits :

(4) Bouchon de vérification du niveau d'huile

(5) Bouchon de remplissage d'huile

(6) Bouchon de vidange

Carter de frein :

(7) Bouchon de vérification du niveau d'huile

(8) Bouchon de remplissage d'huile

(9) Bouchon de vidange

Carter d'adaptation du moteur :

(10) Bouchon de vérification du niveau d'huile

(11) Raccord de la conduite du filtre d'aération ; monté à


l'intérieur du cadre central. Le raccord (11) sert
également d'orifice de remplissage.

(12) Bouchon de vidange

VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DU TRAIN A


PLANETAIRES

Déplacer la machine de sorte que le train à planétaires se trouve


dans la position telle que représenté dans la figure (Z 20836). Le
bouchon de remplissage (2) se trouve au point le plus haut et le
bouchon de vérification du niveau (1) en position horizontale.
Déposer le bouchon (1). Le niveau doit se situer au bord de
l'orifice (1). Si besoin, rajouter de l'huile par l'orifice de
remplissage (2). Revisser les bouchons (1 et 2) et les serrer
correctement.

275
4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE ENTRETIEN

276
ENTRETIEN 4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE

VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DU DU


CARTER A ENGRENAGES DROITS

Dévisser le bouchon de vérification du niveau (4) et vérifier le


niveau d'huile.
Le niveau doit se situer au bord de l'orifice (4) ; Si besoin, remplir
en conséquence par l'orifice de remplissage (5). Revisser les
deux bouchons (4 et 5). Vérifier l'état (colmatage) du filtre
d'aération (13). Si besoin, déposer le filtre d'aération, le nettoyer à
l'air comprimé en soufflant de l'intérieur vers l'extérieur et le
remonter.

VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DES


CARTERS DE FREIN

Dévisser le bouchon de vérification du niveau (7) et vérifier le


niveau d'huile. Le niveau doit se situer au bord de l'orifice (7). Si
besoin, remplir en conséquence par les orifices de remplissage
(8). Revisser les bouchons (7) et (8)

VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DU CARTER


D'ADAPTATION AU MOTEUR

Dévisser le bouchon de vérification du niveau (10) et vérifier le


niveau d'huile.
Le niveau doit se situer au bord de l'orifice (10). Si besoin,
dévisser le raccord (11) pour la conduite d’aération et remplir
l’huile par l’orifice. Revisser le bouchon de vérification du niveau
(10) ainsi que le raccord (11). Vérifier l'état (colmatage) du filtre
d'aération à l'intérieur du cadre central. Si besoin, déposer le filtre
d'aération, le nettoyer à l'air comprimé en soufflant de l'intérieur
vers l'extérieur et le remonter.

COMPTEUR KILOMETRIQUE (option)

Le compteur kilométrique est monté sur l'orifice central du carter


d'engrenage.

NOTA
Le réducteur de translation et les carters de frein et
d'adaptation au moteur sont remplies avec des huiles de
dif férents types. Se report er à la page 223 pour les
spécifications d'huiles correspondantes.

277
4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE ENTRETIEN

278
ENTRETIEN 4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE

4.9.3 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DU REDUCTEUR DE POMPES

Légende de la figure Z 24055

(1) Jauge d'huile

(2) Bouchon de remplissage d'huile

(3) Filtre d'aération

(4) Bouchon de vidange

Carters d’adaptation des pompes hydrauliques


(5)
principales
(6) Carters d’adaptation de la pompe d'huile de pilotage

(7) Bouchon de vérification du niveau d'huile

(8) Bouchon de remplissage d'huile avec filtre d'aération

(9) Bouchon de vidange

REMARQUE
Vérifier le niveau d'huile du réducteur de pompes directement
après l'arrêt du moteur et l'huile à température de service.

1. Dévisser la jauge d'huile (1) et la nettoyer. Introduire la jauge


SANS la revisser, voir détail (A).
2. Retirer la jauge et vérifier le niveau. L'huile doit se situer entre
les repères „MIN“ et „MAX“. Si besoin, rajouter de l'huile par
l'orifice (2) jusqu'au repère “MAX” de la jauge (1).

REMARQUE
Lorsque le niveau d’huile dépasse le repère "MAX, vidanger
le trop plein jusqu’au niveau correct. Une quantité trop importante
d’huile dans le réducteur peut causer une aération de l’huile.

3. Revisser la jauge (1) et la resserrer correctement. Déposer le


filtre d'aération (3). Le nettoyer à l'air comprimé en soufflant
de l'intérieur vers l'extérieur puis le remonter.

Vérification du niveau d'huile dans les carters des


arbres d'entraînement des pompes hydrauliques
principales

Le niveau doit se situer au bord de l'orifice (7). Si besoin, dévisser


le bouchon de remplissage avec filtre (8) et remplir de l'huile
neuve par l'orifice de remplissage jusqu'au bord de l'orifice (7).
Revisser les bouchons (7 et 8) et les resserrer correctement
Si une pompe hydraulique doit être déposée, dévisser le bouchon
de vidange (9) et vidanger l'huile du carter d'arbre
d'entraînement. Ne pas oublier de remplir le carter par l'orifice (7)
après la repose de la pompe.

REMARQUE
Si de l'huile suinte par le filtre d'aération (8), vérifier l'état du
joint d'étanchéité de l'arbre de la pompe correspondante et le
remplacer, si besoin.

279
4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE ENTRETIEN

280
ENTRETIEN 4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE

4.9.4 VERIFICATION DU FONCTIONEMENT DES CAPTEURS DE


SECURITE DE L’ECHELLE D’ACCES
Légende de la figure Z 23077

(A) Echelle d'accès descendue


(B) Echelle d'accès relevée (position pendant le travail)
(1) Echelle d'accès
(2) Interrupteur d'éclairage de l'aire d'accès à la machine
(3) Chaîne d'abaissement d'urgence de l'échelle

DANGER
WARNING
Ne tirer uniquement sur la chaîne en cas d'urgence lorsque
l'opérateur ne répond pas aux autres signaux.

Lorsque la chaîne (E) a été tirée avec le moteur en marche, le système de pilotage devient
inopératif pour empêcher les mouvements de la pelle.

(4A) Interrupteur de commande de l’échelle au compartiment du moteur


(4B) Interrupteur de commande de l’échelle à la cabine de l'opérateur
(5) Bouton de relevage de l'échelle
(6) Bouton d'abaissement de l'échelle
(7) Fenêtre à vitre coulissante d'issue de secours de la cabine de l'opérateur
(8) Echelle de secours
(9) Palier de pivotement de l'échelle
(10) Capteur de contrôle et de commande (S91). Fonction du capteur (S91) : surveiller la position de
l'échelle et commander sa vitesse de pivotement. Dans le cas d'un dysfonctionnement du capteur
(S22), le capteur (S91) empêche les mouvements incontrôlés de l'échelle.
Capteur de sécurité (S22), installé sous le palier de pivotement de l’échelle. Fonction du capteur
(11)
(S22) : couper le système de pilotage et actionner le frein hydraulique du dispositif d’orientation
avec l’échelle descendue.
(12) Contre-écrou du roulement du palier de pivotement de l'échelle

Vérification du capteur de sécurité (11)


Mettre le moteur en marche avec l’échelle complètement
descendue (position A).
Ramener le manipulateur du godet complètement vers l'arrière..
Le godet doit rester IMMOBILE.
Si le godet déplace, le capteur de sécurité et/ou son circuit est
défectueux.

DANGER
WARNING
● Informer immédiatement le personnel de service en cas
d’un dysfonctionnement du capteur de l’échelle.
● NE PAS remettre la machine en service qu’après avoir
éliminé la cause du dysfonctionnement de l’échelle et
des capteurs.

281
4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE ENTRETIEN

282
ENTRETIEN 4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE

4.9.5 INSPECTION ET NETTOYAGE DES REFROIDISSEURS D’HUILE


HYDRAULIQUE
Figure Z 24056

DANGER
WARNING
● Installer une plateforme de travail appropriée pour
assurer l'accès sûr aux refroidisseurs.

● S'assurer que les charnières de la porte sont en parfait


état et correctement fixées dans leur cadre avant de
dévisser les vis de fixation (1) de la porte des
refroidisseurs d'huile (2). NE PAS dévisser les vis de
fixation, si des fissures sont constatées aux cordons de
soudure des charnières, sinon la porte risque de se
détacher et de tomber. Danger d'accident. Faire réparer
dans les plus brefs délais.

1. Dévisser les vis de fixation (1).

2. Ouvrir la porte (2).

REMARQUE
Les détails (A et B) montrent la charnière gauche du
refroidisseur. La description suivante est également valable pour
le refroidisseur droit.

3. Pivoter les refroidisseurs d'huile (4 et 5) vers l'extérieur.

4. Caler la porte (2) et les refroidisseurs (4 et 5) au moyen des


barres
(7, 8 et 9).

5. Nettoyer les refroidisseurs à l'air comprimé en soufflant de


l'intérieur vers l'extérieur.

6. Remettre les refroidisseurs en place après le nettoyage.

PROCEDER DE LA MANIERE SUIVANTE

● Débloquer les barres (7, 8 et 9) et les remettre en position de


repos (10).

● Rabattre le refroidisseur intérieur (5) en veillant à ce que le


téton de guidage (A) prenne dans l'orifice (B) du cadre
principal (6).

● Rabattre le refroidisseur extérieur (4); observer (A - B).

● Fermer la porte (2); observer (B - A). Revisser puis resserrer


fermement les vis (1).

NOTA
Lors de l'entretien des refroidisseurs d'huile, vérifier
également la pose et le raccordement des conduites d'huile
hydraulique.

283
4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR


MOIS

284
ENTRETIEN 4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

4.10.1 CONTROLE DE LA TENSION DES COURROIES DU COMPRESSEUR


DU CLIMATISEUR

DANGER
WARNING
Commuter l’interrupteur d’entretien sur position "0" avant de
procéder aux vérifications. L'emplacement de l'interrupteur
est indiqué à la page 131. Avec l'interrupteur sur position
"0", le moteur ne peut plus être démarré. De plus, verrouiller
l'interrupteur sur cette position au moyen d'un cadenas. Le
nombre de trous prévus suffit pour trois cadenas.

REMARQUE
Retirer le grillage de protection de la soufflante du radiateur
tel que décrit dans la page 287.

Légende de la figure Z 24057

(1) Compresseur du climatiseur

(2) Accouplement électromagnétique

(3) Support du compresseur

(4) Console pivotante

(5) Boulon de blocage. Desserrer pour le réglage

(6) Courroies d’entraînement

(7) Ecrou de blocage

(8) Vis de réglage de la tension

Contrôle de la tension de chaque courroie

La tension est correcte, si la courroie se laisse infléchir d'environ


15 à 20 mm par pression du pouce au milieu entre les deux
poulies avec une force de110N
(25 lb.).

Une tension trop forte détériore les roulements. Après le


montage de nouvelles courroies, vérifier leur tension après
environ 20 minutes de marche, et éventuellement les retendre.

NOTA
Remplacer systématiquement les courroies par jeu complet.

Réglage de la tension des courroies

1. Desserrer le boulon de blocage (5).


2. Desserrer l'écrou (7).
3. Retendre la courroie à l'aide de la vis de réglage (8).
Resserrer l'écrou (7).
4. Resserrer le boulon (5) et contrôler le réglage.
5. Remettre le grillage de protection en place, voir page 287.

285
4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

286
ENTRETIEN 4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

4.10.2 VERIFICATION DES COURROIES DU RADIATEUR ET DU TENDEUR


DE COURROIE

DANGER
WARNING
Commuter l’interrupteur d’entretien sur position "0" avant de
procéder à la vérification. L'emplacement de l'interrupteur
est indiqué à la page 131. Avec l'interrupteur sur position
"0", le moteur ne peut plus être démarré. De plus, verrouiller
l'interrupteur sur cette position au moyen d'un cadenas. Le
nombre de trous prévus suffit pour trois cadenas.

Légende de la figure Z 25518

(1) Grillage de protection de la soufflante du radiateur

(2) Ecrous
(3) Goujon de blocage du grillage en position ouverte

(4) Support de la soufflante

(5) Courroie de la soufflante

(6) Ressort de tension de la courroie

(7) Tige de réglage du tendeur de courroie

(8) Graisseur de lubrification du ressort de tension

(9) Graisseur de lubrification du support de la soufflante

(10) Graisseur de lubrification du palier support du moteur

(11) Carter de collectage du surplus en librifiant

Vérification de la courroie de la soufflante

1. Dévisser les écrous (2) et ouvrir le grillage de projection (1)


jusqu'à ce que l'orifice supérieure (2) prenne dans le goujon
(3). Attacher l'un des écrous retirés au goujon (3) pour fixer le
grillage dans sa position.

2. Vérifier l'état (fissures, etc.) de la courroie "Poly-Vee" (5). Les


fissures longitudinales (dans le sens de la courroie) qui
traversent les fissure en travers de la courroie ne sont pas
admises. Remplacer le courroie si elle est effilochée ou si des
parties se sont détachées. Echange de la courroie : se
reporter au manuel d'utilisation et d'entretien du moteur dans
le tome 2.

Lubrification des roulements de la soufflante

Les roulements du support de la soufflante sont lubrifiés par


l'intermédiaire du graisseur (9). Lubrifier uniquement si une perte
de graisse est visible. Nettoyer l'excédent de graisse autour du
carter (11) avant de le déposer. Appliquer le pompe à graisse au
graisseur (9) et pomper une à deux fois.
NE PAS remplir les roulements avec trop de graisse, sinon les
joints d'étanchéité risquent de s'endommager.

287
4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

288
ENTRETIEN 4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

VERIFICATION DES COURROIES DU RADIATEUR


ET DU TENDEUR DE COURROIE (suite)

Vérification du tendeur automatique de la courroie

Vérifier l'état et l'alignement de la poulie du tendeur, de


l'ensemble ressort (6) et de la tige de réglage (7, figure Z 25518).
Remplacer la poulie si elle est endommagée ou usée.

DANGER
WARNING
La poulie du tendeur est sous tension. Ne pas mettre les
mains entre la poulie, la soufflante ou le support. Risque de
blessures graves.

Après l'échange de la courroie et des poulies, contrôler


l'alignement axial avec la courroie tendue.
Un mauvais alignement visible à l'œil nu entrave le
fonctionnement correct de la poulie. Procédure de réparation et
d'échange : se reporter au manuel d'utilisation et d'entretien du
moteur dans le tome 2.

Lubrification du tendeur de courroie et du palier support du


moteur

Lubrifier l'ensemble ressort (6) par l'intermédiaire du graisseur (8)


et le palier support par le graisseur (10) toutes les 1500 heures de
service ou une fois par an selon le cas.
Procédure de lubrification et spécification de la graisse : se
reporter au manuel d'utilisation et d'entretien du moteur dans le
tome 2.

NOTA
Refermer le grillage (1) après avoir terminé les travaux
d'entretien. Assurer le grillage au moyen des deux écrous
(2).

289
4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

290
ENTRETIEN 4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

4.10.3 VERIFICATION DE LA TENSION DE LA COURROIE DE LA


GENERATRICE

REMARQUE
S e re po rt er a u Ta bl eau de te nsion des cour roies
d'entraînement dans le manuel d’utilisation et d’entretien du
moteur, chapitre V, page 19 pour la tension correcte de la
courroie.

Le moteur peut être équipé de deux dispositifs de tension de la


courroie différents.

Version A avec tige de réglage, figure Z 25103

Réglage :

1. Déposer le capot de protection de la courroie.

2. Desserrer les vis (1 et 2).

3. Desserrer les contre-écrous (3) et régler la tension à la tige


de réglage (4).

4. Resserrer les contre-écrous (3) et les vis (2 et 1) dans cet


ordre.

5. Reposer le capot de protection de la courroie.

Version B avec barre de réglage, figure Z 25103

Réglage :

1. Déposer le capot de protection de la courroie.

2. Desserrer les vis (1 et 2).

3. Pousser la génératrice jusqu'à obtenir la bonne tension puis


serrer les vis (2 et 1) dans cet ordre.

4. Reposer le capot de protection de la courroie.

NOTA
Contrôler et, si besoin, régler la tension des courroies
neuves après environ 10 minutes de marche.

291
4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

292
ENTRETIEN 4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

4.10.4 LUBRIFICATION DE L’AVERTISSEUR SONORE


Figure Z 10689

Le compresseur (2) est installé dans la base de la cabine.


Verser quelques gouttes d'huile très fluide dans le huileur (1).
L'huile ne doit pas contenir de résine ou de l'acide et doit avoir un
point de congélation inférieur à 40°.

NOTA
Si la pelle hydraulique est équipée d’un second avertisseur
sonore celui-ci dispose alors également d’un compresseur
qui devra être lubrifié en conséquence.

4.10.5 VERIFICATION DE L’ETAT ET DE LA FIXATION DES SOUFFLANTES


DES REFROIDISSEURS D'HUILE
Légende de la figure Z 24058

(1) Cadre support du refroidisseur

(2) Pale de la soufflante

(3) Vis de fixation

(4) Douille de serrage

(5) Vis de fixation

(6) Moteur hydraulique

(7) Vis de fixation

● Vérifier l'état de la soufflante (2). Vérifier le serrage correct de


toutes les vis (3).

● Vérifier le serrage au couple prescrit de la vis (5) de la douille


de serrage.

● Vérifier l'étanchéité du moteur hydraulique (6). Vérifier le


serrage correct de toutes les vis (7).

Les couples de serrage prescrits sont à prélever du tableau en


page 226.

293
4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

294
ENTRETIEN 4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

4.10.6 NETTOYAGE DES FILTRES A GRAISSE DES INSTALLATIONS DE


LUBRIFICATION AUTOMATIQUE ET VERIFICATION DES FILTRES
D’AERATION

Légende de la figure Z 21465

(1) Entraînement de la pompe (vérin hydraulique)


(2) Electrovanne "Alimentation en huile sous pression"
(3) Valve de débit
(4) Clapet de réduction de pression
Conduite d'alimentation d'huile hydr. (huile de
(5)
pilotage)
(6) Conduite de retour d'huile hydraulique
(7) Clapet de décharge (électrovanne, désactivée pour
ouvrir le fût)
(8) Conduite d'alimentation de la graisse aux injecteurs
(9) Indicateur du niveau de la graisse
(10) Fût de graisse
(11) Mécanisme de pompe
(12) Elément filtrant
Prise de mesure pour pression hydraulique
(13)
(pression principale)
(14) Manomètre (pression de lubrification)
(15) Conduite de décharge vers le fût
(16) Aérateur
(17) Coffret électrique

Composants du filtre de graisse :


(12) Elément de filtre
(18) Bouchon de fermeture
(19) Joint torique
(20) Corps de filtre
(21) Ressort
(22) Guide du ressort

DANGER
WARNING
Arrêter le moteur et retirer la clé de contact avant de
procéder à l'entretien afin d'exclure une remise en marche de
l'installation. Enlever la pression dans l'installation avant de
dévisser le bouchon (18).

U n f il t r e c o lm a té pe u t s e d éc o m po s e r e t e nd o mm a ge r
l'installation.

295
4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

296
ENTRETIEN 4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

Effectuer l'entretien du filtre de graisse de la manière


suivante :

1. Dévisser le bouchon (18), figure Z 21465 à l'aide d'une clé de


36 mm puis retirer le joint (19)

2. Extraire le ressort (21), le guide (22) et l'élément (12).

3. Nettoyer soigneusement toutes les pièces et vérifier leur état.


Echanger celles qui sont défectueuses.

4. Effectuer la repose dans l'ordre indiqué dans la figure. Toutes


les surfaces de jointures doivent être propres. Veiller au
positionnement correct du guide de ressort (22).

5. Revisser le bouchon (18) avec un joint neuf (19) et serrer à


l'aide de la clé.

Vérification du filtre d'aération (16)

Vérifier l’état et la fixation du filtre d’aération (16) et, si besoin les


nettoyer à l’aire comprimé. Pour remplacer le filtre, il est
nécessaire de déposer auparavant le couvercle. S’assurer que
l’écrou de fixation du filtre à l’intérieur du couvercle soit
correctement serrée avant de remettre le couvercle sur le cadre.

297
4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

298
ENTRETIEN 4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

4.10.7 NETTOYAGE, ECHANGE DE L’ELEMENT DU FILTRE A AIR DE LA


CABINE

Légende de la figure Z 24059

(1) Porte d'accès au filtre à air


(2) Carter de filtre

(3) Elément de filtre

(4) Support
(5) Bague d'étanchéité

(6) Ventilateur

(6) Carter du ventilateur


(7) Condensateur du climatiseur

(8)
Porte d'accès au réservoir de l'installation lave-glace
et de la cartouche de déshydratation du climatiseur

Nettoyer et vérifier l'élément de filtre (3) de la


manière suivante :

1. Ouvrir la porte (1).

2. Déposer le carter de filtre (2).

3. Déposer puis inspecter l'élément (3). Remplacer l'élément


s'ils présente des détériorations (trous, fissures, joint
endommagé, etc.).

4. Nettoyer l'élément réutilisable à l'air comprimé propre en


soufflant de l'intérieur vers l'extérieur puis le remonter.

5. Vérifier l'état du joint torique (5) et l'échanger s'il est


endommagé.

6. Vérifier la fixation du carter du ventilateur (6).

299
4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

300
ENTRETIEN 4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

4.10.8 VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DANS LE RESERVOIR DE


L’INSTALLATION LAVE-GLACE
Légende de la figure Z 24060

(1) Porte d'accès au réservoir de l'installation lave-glace et de la cartouche de


déshydratation du climatiseur
(2) Réservoir de l'installation lave-glace
(3) Filtre à air, cabine
(4) Ventilateur
(5) Cartouche de déshydratation du climatiseur
(6) Regard de niveau du fluide frigorigène
(7) Vanne d'arrêt pour l'échange de la cartouche de déshydratation
(8) Ventilateurs du condensateur

● Remplir le réservoir (2) avec de l'eau propre et ajouter un


produit antigel et de nettoyage, si besoin. Quantité de
remplissage du réservoir
environ 7 litres. Vérifier l'étanchéité des installations lave-
glace et d'essuie-glace et effectuer une vérification du
fonctionnement des deux installations.

4.10.9 VERIFICATION DU NIVEAU DU FLUIDE FRIGORIGENE DU


CLIMATISEUR DE LA CABINE
Vérification du niveau du fluide frigorigène, figure
Z 24060

● Mettre le climatiseur en marche et le laisser marcher à


rendement maxi. pendant environ 5 minutes.
● Observer le regard de niveau (6). Des bulles d'air dans le
fluide indiquent une fuite. Dans ce cas, faire inspecter le
circuit et remplir le fluide manquant par un spécialiste en
technique frigorifique.
● Vérifier également le niveau d'huile du compresseur du
climatiseur en cas d'une perte annuelle de plus de 200 g.
Cette procédure spéciale doit systématiquement être
effectuée par un spécialiste en technique frigorifique. Des
bulles d'air isolées dans le fluide n'ont aucune signification
car une certaine quantité de fluide est perdue à travers les
parois des conduites même sur un équipement en parfait
état. Par conséquent, un remplissage annuel de fluide
frigorigène est normal.
● La cartouche de déshydratation (5) doit être remplacée toutes
les 1000 heures de service ou une fois par an par un
spécialiste en technique frigorifique.
● Nettoyer le filtre des ventilateurs du condensateur (8).

REMARQUE
L'entretien du climatiseur est réservé à des ateliers
spécialement équipés à cet effet. Se reporter à la notice
i nd i vi d ue ll e " CL IM AT IS EU R" d a ns le t om e 2 p ou r p l us
d'informations.

301
4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR


MOIS

302
ENTRETIEN 4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

4.11.1 VERIFICATION DU NIVEAU DE L’ELECTROLYTE DANS LES


BATTERIES
Figure Z 24061

A - Vue du dessus sur le caisson des batteries

DANGER
WARNING
● Les batteries dégagent des gaz inflammables ! Par
conséquent, ne jamais s'approcher d'une batterie avec
un feu nu ou incandescent !

● Eviter le contact de l'électrolyte avec les mains ou les


vêtements. Réparer ou remplacer immédiatement tous
les câbles endommagés. Toutes les bornes doivent être
propres et les cosses correctement serrées ; ne pas
passer de la peinture sur les raccords.

● NE PAS court-circuiter les bornes des batteries ou les


mettre à la masse.

Vérification du niveau de l'électrolyte

NOTA
Les batteries se trouvent dans deux caissons individuels
sous la passerelle. Pour accéder aux batteries, dévisser
auparavant les vis de fixation des trappes puis les ouvrir.
Caler les trappes ouvertes au moyen des chaînes de
sécurité.

1. Retirer les clés (1) des deux coupe-batteries.

2. Retirer les trappes (2).

3. Vérifier le niveau de l'électrolyte des batteries (3).

4. Si besoin, dévisser les bouchons et remplir de l'eau distillée


propre dans les batteries.

5. Vérifier la propreté des bornes des batteries. Les nettoyer et


les enduire de vaseline, si besoin.

DANGER
WARNING
● Ne pas remplir les batteries avec trop d'électrolyte, sinon
elles risquent de déborder lors de la montée de la
température.

● Lors de l'échange des batteries, toujours débrancher la


borne moins (-) en premier et la rebrancher en dernier.

303
4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

304
ENTRETIEN 4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

4.11.2 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE L'ACOUPLEMENT


FLEXIBLE
Figure Z 20703

NOTA
Arrêter le moteur pendant env.
30 minutes avant de procéder à la vérification du niveau
d'huile. Cette période est nécessaire pour permettre à l'huile
de s'écouler dans le fond du carter de l'accouplement.

1. Déposer la tôle de protection (1).

2. Virer l'accouplement flexible au dispositif de blocage (2)


jusqu'à ce que le regard de niveau (3) se trouve au point le
plus haut.

REMARQUE
Pour utiliser le dispositif de blocage, retirer le clip et pousser
la tige contre le volant moteur. Le dispositif doit être tourné dans
le sens contraire des aiguilles de montre pour que le volant (et en
conséquence l'accouplement flexible) vire dans le sens de
rotation normal.

3. Dévisser la jauge (3), la nettoyer puis la remettre en place.


NE PAS revisser. Retirer la jauge (3) et vérifier le niveau.

4. Si nécessaire, rajouter de l'huile par l'orifice jusqu'au repère


"MAX" de la jauge (3). Pour accélérer la procédure, dévisser
le bouchon de purge (4) et chauffer l'huile à env. 30°C.

5. Revisser la jauge d'huile (3) et le bouchon (4) avec les joints


et les serrer correctement.

6. Vérifier l'étanchéité de la zone (A). Si des fuites d'huile sont


constatées (traces radiales d'huile), vérifier l'état des joints
toriques (5) et les remplacer, si besoin.

7. Reposer la tôle de protection (1).

305
4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

306
ENTRETIEN 4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

4.11.3 PURGE DE L’EAU DE CONDENSATION DU RESERVOIR A


CARBURANT

Légende de la figure Z 24014

(A) Vue arrière sur le réservoir à carburant


(B) Vue de gauche

(C) Vue du dessus

(1) Réservoir à carburant


Raccord de retour du carburant (conduite de retour
(2)
de la pompe à carburant)

(3) Accouplement de vidange

Raccord de sortie de carburant pour consommateur


(4)
auxiliaire

Raccord de sortie de carburant pour pompe à


(5)
carburant

(6) Escalier d'accès à la cabine

(7) Capteur de pression d'indication du niveau


(8) Supports de montage

(9) Porte

(10) Goulot de remplissage

Vanne d'arrêt au capteur de pression du carburant


(11)
(7). Fermer la vanne avant de procéder à l'échange
du capteur (7).

DANGER
WARNING
NE PAS fumer, pas de feu nu à proximité du carburant.

Purge de l'eau et des sédiments dans le réservoir à carburant

Ouvrir la trappe sous le réservoir.


Brancher la conduite de vidange à l’accouplement de vidange (3).
Vidanger les sédiments dans un récipient approprié.

REMARQUE
Une électrovanne installé au raccord (5) coupe l'alimentation
en carburant du moteur dès qu'un interrupteur d'arrêt d'urgence a
été actionné.

307
4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

308
ENTRETIEN 4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

4.11.4 INSPECTION DES TRAINS DE CHENILLE

VERIFICATION DU REGLAGE DES ROUES


DIRECTRICES

(Plage de tension des chenilles)

GENERALITES

Le dispositif hydraulique de tension des chenilles, figure (Z


20371) assure automatiquement la tension correcte des
chenilles. A cet effet, l’huile de pilotage du circuit de desserrage
du frein de service sert à mettre les vérins de réglage (10 et 11)
sous pression. L'énergie ainsi générée pousse les roues
directrices vers l'avant et les chenilles sont tendues à la tension
correcte. Les forces externes agissant sur les roues directrices
sont absorbées par les accumulateurs (8A et 8B).

Légende de la figure Z 20371 :

(1) Joint tournant


Conduite d’alimentation, pression de pilotage du circuit de desserrage du
(2)
frein de service
(3) Conduite d’huile de retour (huile de fuite)
(4) Bloc de clapets
(5) Vanne de décharge de la pression du dispositif de tension
“C” - Fermée (position normale)
“O” - Ouverte
(6) Vanne d'arrêt sur la conduite d'alimentation
“O” - Ouverte (position normale)
“C” - Fermée
(7) Limiteur de pression deux étages, pression de pilotage
(8A) Accumulateur, haute pression (150 bars)
(8B) Accumulateur, basse pression (31 bars)
(9) Vanne d'arrêt, côtés gauche et droit
“O” - Ouverte (position normale)
“C” - Fermée
(10) Vérin de réglage de la tension intérieur
(11) Vérin de réglage de la tension extérieur
(12) Prises de mesure et vannes de purge

DANGER
WARNING
Ouvrir la vanne (5) (position "O") pour enlever la pression
dans installation avant de procéder à des travaux sur le
dispositif de tension des chenilles. Refermer la vanne (5)
(position "C") après l’entretien.

309
4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

310
ENTRETIEN 4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

VERIFICATION DU REGLAGE DES ROUES


DIRECTRICES

Légende de la figure Z 20015

(1) Roue directrice


(2) Palier coulissant

(3) Plaque de butée

“X” Plage de réglage pour la tension des chenilles

La plage de réglage de la tension est limitée à la cote "X" entre le


palier coulissant (2) et la plaque de butée (3). En fonction de
l'élongation de la chenille, il est possible que le palier (2) vienne
en contact avec la plaque (3). Dans ce cas, veiller à ce que la
chenille ne soit pas trop détendue. En fonction de l'état de la
chenille, l'enlèvement d'un patin peut ramener la cote "X" dans les
tolérances. Si besoin, contacter le service après-vente pour plus
d'informations.

DANGER
WARNING
Ouvrir la vanne (5) pour enlever la pression dans installation
avant de procéder à des travaux sur le dispositif de tension
des chenilles, voir figure Z 20371 dans la page précédente.

NOTA
● Si l'enlèvement d'un patin de chenille est nécessaire pour
ramener la cote dans les tolérances, toujours enlever un
patin aux deux chenilles pour qu'elles gardent la même
longueur.

● La vanne de décharge de la pression (5) DOIT toujours


être FERMEE durant les opérations. Ouvrir la vanne (5)
pour enlever la pression avant d'entreprendre des
travaux sur le système, par ex. enlèvement de patins de
chenille.

311
4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ENTRETIEN

312
ENTRETIEN 4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS

VERIFICATION DU REGLAGE DES ROUES


DIRECTRICES

NOTA
Les vannes d'arrêt (9), figure (Z 20371) doivent toujours être
OUVERTES. Ne fermer ces vannes que si les vérins de
réglage (10 et 11) doivent être maintenus sous pression pour
l'entretien d'autres composants du système.

Purge du système

1. S'assurer que la vanne de décharge (5), figure (Z 20371) est


fermée (position "C") et que les vannes d'arrêt (6 et 9) sont
ouvertes (position "O").

2. Mettre le moteur en marche.

3. Ouvrir lentement les vannes de purge (12) à tous les quatre


vérins et laisser écouler l'huile sans bulles d'air. Refermer les
vannes (12).

4. Avancer et reculer la machine pour répartir la tension des


chenilles.

5. Contrôler la plage de réglage "X", figure (Z 20015), voir page


précédente.

6. Vérifier l'étanchéité de l'installation de tension des chenilles


complète.

NOTA
Les inspections et mesures d’usure des trains de chenille
supplémentaires sont à effectuer conformément aux
instructions du bulletin No. AH02521 dans le tome 2.

313
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS


LES 6 MOIS

314
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

4.12.1 CONTROLE DU COUPLE DE SERRAGE DES RACCORDS VISSES


HAUTE RESISTANCE
Vérifier l'état et l'intégralité des raccords vissés haute résistance
et des éléments de sécurité. Prendre les actions correctives
appropriées lors de la constatation des défauts ou détériorations.

NOTA
● Si un couple de serrage spécifique n’est pas prescrit,
serrer au couple standard recommandé dans les
tableaux.

● Les filetages et les tête des vis doivent être montés avec
de la graisse à usages multiples MPG, KP2K.

REMARQUE
Choisir le couple de serrage en fonction de la classe de
qualité et de la dimension des vis.

Echelle d’accès à commande hydraulique, figure Z 24062

(1) Echelle

(2) Vérin de relèvement de l’échelle

(3) Ensemble roulement

(4) Ecrou auto-serrant

(5) Axes de pivotement

(6) Rambardes, marches et plateformes


(7) Echelle de secours

● Vérifier l’état et la fixation de l’échelle (1), des roulements (3)


et du vérin hydraulique (2). S’assurer que les écrous auto-
serrant (4) sont correctement serrés au couple de serrage
prescrit.

● Lubrifier les deux œillets du vérin hydraulique (2). Vérifier si


les axes de pivotement (5) sont correctement assurés par les
goupilles fendues. Vérifier l'état et l'étanchéité des conduites
d'huile hydraulique et les remplacer, si besoin.

Vérification de l'état et de la fixation des rambardes, marches


et plateformes (6) ainsi que de l'échelle de secours (7).

● Resserrer les vis de fixation et remplacer les vis manquantes


ou endommagées.

● S'assurer que l'échelle de secours (7) est en place et


correctement fixée.

315
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

316
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Vérifier l'état et la fixation des éléments suivants :

● Base de la cabine (1)

● Réservoir à carburant (2)

● Support du refroidisseur d'huile hydraulique (3)

● Réservoir d'huile hydraulique principal (4)

Voir figure Z 24064

Dimensions Class SW* Couple de serrage


No. de référence : Qté
mm e mm Nm

(5 et 6) M36 10.9 55 3100 8

(7 et 8) M30 10.9 46 1770 4

(9 et 10) M30 10.9 46 1770 4

(11 et 12) M30 10.9 46 1770 4

* SW = dimension de la clé*

● Contrôler le couple de serrage de tous les raccords vissés.

● Resserrer les vis de fixation et remplacer les vis manquantes


ou endommagées.

317
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

318
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Vérification de l’état et de la fixation de la cabine de


l'opérateur

Légende de la figure Z 24065

(1) Supports de cabine

(2) Plaques de support de la cabine

(3) Visco-amortisseurs, remplis d'huile silicone

(4) Barres de support avec filetage intérieur à la cabine

(5) Base de la cabine


Vis de fixation entre les plaques de support (2) et les
(6)
barres de support (4)

(7) Douilles

Vis de fixation entre les supports de cabine (1) et les


(8)
visco-amortisseurs (3)

(9) Douilles

(10) Vis de fixation des visco-amortisseurs

● Contrôler le couple de serrage de tous les raccords vissés.

● Resserrer les vis de fixation et remplacer les vis manquantes


ou endommagées.

● Vérifier l'étanchéité et l'usure des visco-amortisseurs à


remplissage d'huile silicone.

319
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

320
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Vérification des supports et de la sécurité des moteurs


Diesel et du réducteur de pompes, figure (Z 24069)

● Vérification de tous les amortisseurs métal-caoutchouc (1)


aux moteurs et aux réducteurs de pompes.

❍ Vérifier l'usure et l'état. S'assurer que les pièces


métalliques supérieure et inférieure des amortisseurs des
amor tisseur s ( 1) ne se touchent pas. S i besoi n,
remplacer un amortisseur défectueux.
Après le montage d'un amortisseur neuf, contrôler la
distance (A) aux deux supports.

NOTA
Remplacer systématiquement tous les amortisseurs (1) et
toutes les barres en acier (4) suite à une révision du moteur.

● Vérification de la distance (A) entre le support et le boulon


d'arrêt (8).

❍ La distance (A) augmente avec le tassement des


amortisseurs métal-caoutchouc (1) et doit être réajustée
en conséquence. A cet effet, desserrer le contre-écrou
(9) et visser le boulon d'arrêt jusqu'à ce que la distance
(A) soit à nouveau correcte. Resserrer le contre-écrou (9)
et contrôler une nouvelle fois la distance (A).
Lors du montage d'un amortisseur métal-caoutchouc
neuf (1), remplacer également les rondelle-ressorts (7) et
régler la distance (A) à 29 mm.

● Vérification du serrage des vis de serrage (3) aux supports


avant et arrière.

❍ Vérifier si les écrous auto-serrants (5) sont correctement


serrés et qu'il n'existe aucun espace entre l'écrou et la
barre en acier (4).
Si besoin, resserrer les écrous (5) en conséquence.
Vérifier l'état et l'usure des barres en acier avec manchon
caoutchouc (4).
Echanger celles qui sont défectueuses.

NOTA
● Contrôler le couple de serrage de tous les raccords
vissés.

Vérifier l'état du support des moteurs. Prendre les actions


correctives appropriées lors de la constatation des défauts ou
détériorations.

321
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

322
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

● Vérifier l'état et la fixation des pompes hydrauliques principale


(1 à 3, figure Z 24070).

● Vérifier l'état et la fixation des pompes auxiliaires (4 à 6).

Légende de la figure Z 24070

(1-3) Pompe hydrauliques principales à plateau incliné


pour les mouvements de travail et de translation

(4) Pompe de pilotage (circuit de pilotage)

Pompe hydraulique d’entraînement des soufflantes


(5)
des refroidisseurs d’huile hydraulique
(6) Pompe de lubrification du réducteur de pompes

(7) Vis de fixation des pompes principales

(8) Vis de fixation de la pompe d'huile de pilotage


Vis de fixation de la pompe hydraulique
(9) d’entraînement des soufflantes des refroidisseurs
d’huile hydraulique

Vis de fixation de la pompe de lubrification du


(10)
réducteur de pompes

(11) Réducteurs de pompes (PTO)


Accouplement de vidange avec capuchon de
(12)
protection

● Contrôler le serrage aux couples prescrits des toutes les vis


de fixation (7, 8, 9 et 10).

● Resserrer les vis de fixation et remplacer les vis manquantes


ou endommagées.

323
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

324
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Vérification de l'état et de la fixation du cadre de support (01)


des clapets de pilotage principaux (04 - 06) et de l'étrier de
support de conduites (02),
figure Z 20861

* SW = dimension de la clé

Dimension
No. de Class SW* Couple de
s Qté
référence : e mm serrage (Nm)
mm

(17) M12 8.8 19 74 8

(19) M16 8.8 24 179 6

(20) M16 8.8 24 179 3

(30) M20 10.9 30 510 4

● Contrôler le serrage aux couples prescrits des toutes les vis


de fixation (17, 19, 20 et 30).

● Resserrer les vis de fixation et remplacer les vis manquantes


ou endommagées.

325
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

326
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Vérification de l'état et de la fixation du réducteur (01) et du


moteur d'orientation (02), figure Z 22642

* SW = dimension de la clé

Dimensions SW* Couple de serrage


No. de référence : Classe Qté
mm mm Nm

(8) M 16 10.9 24 265 16

(25) Vis à six pans


M 24 12.9 19 1030 24
creux

● Contrôler le serrage aux couples prescrits des toutes les vis


de fixation (8 et 25).

● Resserrer les vis de fixation et remplacer les vis manquantes


ou endommagées.

REMARQUE
Remettre les capuchons de protection (26) sur les vis à six
pans creux après le resserrage.

327
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

328
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Contrôle du couple de serrage des vis de fixation (2) du


contrepoids, figure Z 22911

* SW = dimension de la clé

Dimensions Class SW* Couple de serrage


No. de référence : Qté
mm e mm Nm

(2) M42 10.9 65 4950 10

● Contrôler le couple de serrage de toutes les vis de fixation


(2).

● Resserrer les vis de fixation et remplacer les vis manquantes


ou endommagées.

329
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

330
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Couronne d’orientation (01), figure Z 20864

Contrôler le couple de serrage des vis intérieures et extérieures


(02 et 04) conformément aux PARTS & SERVICE NEWS, No.
AH00511.

NOTA
La vérification et le contrôle du serrage des vis de la
couronne d'orientation ne sont nécessaires qu'après les
premières 1000 heures de service.

Vérifier l'état et la fixation des tôles de protection de la couronne


dentée (10) et des vis (15).

331
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

332
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Vérification de l'état et de la fixation de la partie centrale du


châssis (1) et du joint tournant (2), figure Z 24071

* SW = dimension de la clé

Dimensions SW* Couple de serrage


No. de référence : Classe Qté
mm mm Nm

(3) M 16 10.9 24 265 4

(4) M 16 10.9 24 265 8

Contrôler le serrage aux couples prescrits des toutes les vis de


fixation (3 et 4).

● Resserrer les vis de fixation et remplacer les vis manquantes


ou endommagées.

333
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

334
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Pelle hydraulique à entraînement électrique

Vérification de l'état et de la fixation de l'unité de bague


glissante (01),
figure (Z 20616)

Dimensions SW* Couple de serrage


No. de référence : Classe Qté
mm mm Nm

((04) M16 10.9 24 265 4

(05) M16 8.8 24 180 4


(07) M16 8.8 24 180 4

● Contrôler le couple de serrage de toutes les vis de fixation


(04, 05 et 07).

● Resserrer les vis de fixation et remplacer les vis manquantes


ou endommagées.

335
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

336
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Vérification de l’état et de la fixation des réducteurs de


translation, des barbotins et des moteurs de translation

Légende de la figure Z 20836

(1) Train de chenille

(2) Réducteurs de translation


(3) Barbotin

(4) Moteur d'entraînement de translation

Vis de fixation du barbotin au réducteur de


(5)
translation
Vis de fixation du réducteur de translation au train de
(6)
chenille

(7) Vis de fixation des moteurs de translation

Dimensions SW* Couple de serrage


No. de référence : Classe Qté
mm mm Nm

(5) M36 10.9 55 3100 48


(6) M36 10.9 55 3100 60

(7) M20 10.9 30 510 16

* SW = dimension de la clé

● Contrôler le serrage aux couples prescrits des toutes les vis


de fixation (5, 6 et 7).

● Resserrer les vis de fixation et remplacer les vis manquantes


ou endommagées.

337
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

338
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Procédure de resserrage des vis de fixation des


trains de chenille

REMARQUE
Le couple de serrage pour les vis de fixation a été déterminé
et appliqué lors de l'assemblage de la grue sur le site. Cette
procédure devra être effectuée une nouvelle après les premières
1000 heures de service par le service après-vente Komatsu.

Généralités

Le couple de serrage prescrit des toutes les vis (M48, figure Z


24073) a été déterminé à l'aide de quatre vis de mesure (7) avec
les mêmes dimensions que les vis de fixation.
La force de tension axiale requise des vis (M48) a été déterminée
par élongation des vis.
Deux vis de mesure spéciales (7) identifiées par un coup de
pointeau sur la tête de vis et en bout de filetage sont vissées dans
chaque train de chenille (A) pour déterminer le couple de serrage.

Equipement nécessaire pour la procédure de resserrage :

● Dispositif de mesure (1-6) fourni avec la machine, voir


tableau ci-dessous.

● Clé dynamométrique hydraulique spéciale, voir figure Z24072


sur la page 343. Cette clé est mise à disposition par votre
service après-vente Komatsu.

Dispositif de mesure PN 92847640

Dénomination de
Position No. de pièce Qté
la pièce

1 Barre coudée 928 475 40 1

Comparateur à
2 092 706 40 1
cadran

3 Vis M5x16 502 515 98 1

4 Palpeur 477 172 40 1


5 Vis M10x25 307 777 99 2

6 Rondelle 517 122 98 2

7 Vis de mesure 928 477 40 4


(installée)

REMARQUE
La figure Z 24073 représente le train de chenille gauche vu
du châssis.

339
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

340
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Procédure de détermination du couple de serrage des vis de


fixation des trains de chenille après les premières 1000
heures de service, voir figure Z 24073

1. Desserrer les deux vis de mesure (7) aux trains de chenille


gauche et droit.
Ne pas lubrifier les vis de mesure.

2. Serrer les quatre vis de mesure (7) à un couple de 150 Nm.

3. Installer le dispositif de mesure (1 - 6).

4. Mettre à zéro le comparateur (2).

5. Fixer la clé dynamométrique hydraulique spéciale (1) sur la


vis de mesure (7), voir figure Z 24072 sur la page suivante.

6. A l'aide du diagramme comparatif fourni, augmenter la


pression à la clé dynamométrique hydraulique jusqu'à un
couple de serrage de 2100 Nm.

7. Noter la pression ainsi que le changement de la longueur de


la vis dans le tableau.

8. Continuer d'augmenter la pression par étapes de 10 bars


jusqu'à obtenir l'élongation désirée de la vis de mesure (7) de
0,93 mm.

9. Noter la pression hydraulique correspondante dans le


tableau.

10. Répéter cette procédure aux trois autres vis de mesure (7).

11. Additionner les 4 pressions hydrauliques déterminées puis


les diviser par 4 pour obtenir la valeur moyenne.

12. Desserrer maintenant l'une des vis de fixation (M48) et la


resserrer à la valeur moyenne auparavant déterminée.

ATTENTION
CAUTION
Ne desserrer QU'UNE SEULE vis de fixation à la fois.
NE PAS lubrifier les vis (M48).

13. Répéter cette procédure à toutes les vis de fixation (M48),


l'une après l'autre.

341
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

342
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)


Clé dynamométrique hydraulique spéciale

Légende de la figure Z 24072 :

Emplacement de montage de la clé


(1)
dynamométrique hydraulique
(2) Douille spéciale avec butée
(No. de pièce 793 376 73)
(3) Clé dynamométrique hydraulique (No. 793 374 73)
Ensemble pompe électro-hydraulique (No. de pièce
(4)
793 375 73)

L'équipement mentionné plus haut dans la figure Z 24072 mis à la


disposition par votre service après-vente Komatsu.

Emplacement des vis de mesure (7), figure Z 24074

343
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

344
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

Raccords vissés haute résistance (suite)

Vérification de l’état et de la fixation des rambardes (01/02) et


des marches (03, 04, 05 et 23).
Mode de fixation des pièces, voir détails (A - D).

DANGER
WARNING
Porter systématiquement un harnais de sécur it é en
combinaison avec la sangle d'absorption lors d'un
déplacement sur l'équipement. Se reporter au chapitre
CONSIGNES DE SECURITE page 27 pour plus d'informations

Légende de la figure Z 20619

(A)
Système de fixation pour les marches (03), version I

Système de fixation pour les montants des


(B)
rambardes aux marche (03)

(C) Système de fixation pour les marche (03) aux


supports soudés à la flèche
(D)
Système de fixation pour les marches (03), version II

● Resserrer les vis de fixation et remplacer les vis manquantes


ou endommagées.

345
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

346
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

4.12.2 ENTRETIEN DES FILTRES DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE

Légende de la figure Z 20872

R Emplacements des filtres d'huile de retour

L Emplacement du filtre d'huile de fuite

(1) Vis de fixation

(2) Dispositif de fixation des couvercles de filtres

(3) Ensemble du couvercle de filtre


(4) Elément de filtre d'huile de retour et de fuite

(5) Bouchon de remplissage d'huile

(6) Joint torique


(7) Filtre d'aération

(8) Porte

(9) Joint

NOTA
Les filtres hydrauliques sont décrits dans l’ordre suivant :

● Filtres d’huile de retour et de fuite, voir page 349

● Filtre d'aération, voir page 351

● Filtres haute pression, voir page 353

● Filtres de pression au bloc de pilotage, voir page 357

347
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

348
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

ENTRETIEN DES FILTRES

● Echange des éléments de filtre d'huile de retour.

● Echange des éléments de filtre d'huile de fuite.

● Vérification des tamis.

Procéder comme représenté dans la figure (Z 19336) :

1. Desserrer la vis (1).

2. Pivoter l'étrier (2) de côté.

3. Retirer l'ensemble couvercle (3). Vérifier l'état du


joint torique (4) et l'échanger s'il est endommagé.

4. Extraire le filtre complet (5).


5. Démonter le filtre (5) dans l'ordre des numéros de 6
à 12.

6. Evacuer l'élément filtrant (8).

Vérifier la propreté du filtre-tamis (11) et le nettoyer,


7.
si besoin.

NOTA
Ne pas contaminer la partie intérieure propre du filtre lors du
nettoyage.

8. Vérifier l'état du filtre-tamis (11) et du joint torique


(12) et échanger les pièces détériorées.
Remonter le filtre-tamis (11) avec une rondelle
étanche (10) et un écrou auto-serrant (9) neufs.

9. Remonter l'ensemble de filtre (5) avec un élément


neuf (8) conformément à la phase 5.
Utiliser un écrou auto-serrant neuf (6).

10. Introduire le filtre avec un joint neuf (7).


Serrer la vis (1) à un couple de 850 Nm.

NOTA
● Remplacer le filtre (8) après 50 heures de service après
une réparation sur l'installation hydraulique.

● Echanger les éléments lorsque le message "Filtre d'huile


de retour colmaté" s'affiche sur le display du système
ETM.

● Echanger les filtre-tamis (11) au plus tard après 5000


heures de service.

349
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

350
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

ENTRETIEN DES FILTRES

● Echange de l'élément du filtre d'aération.

● Purge de l'eau et des sédiments du réservoir d’huile


hydraulique.

Légende de la figure Z 24075

Volant de la vanne d'arrêt principale installée entre


les réservoirs d'aspiration et d'huile hydraulique
(1)
principal
● OUVERTURE de la vanne : tourner le volant (1)
jusqu'en butée dans le sens contraire des
aiguilles de montre.

● FERMETURE de la vanne : tourner le volant (8)


jusqu'en butée dans le sens des aiguilles de
montre.

La position de la vanne est surveillée par un capteur


de proximité installé sur le réducteur. Le display du
système ETM affiche un message correspondant
lorsque la vanne d'arrêt n'est pas complètement
ouverte.
REMARQUE
Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer
que la vanne est complètement ouverte, sinon
tourner la roue (1) complètement vers la gauche.

(2) Filtre d'aération

Echange de l'élément (C) du filtre d’aération (2).

1. Dévisser l'écrou (A).

2. Déposer le couvercle (B).

3. Extraire l'élément (C).

4. Introduire un élément neuf et remonter le


filtre (2).

Purge de l'eau et des sédiments

Stationner la machine sur un sol horizontal et laisser reposer la


machine pour permettre aux impuretés de se déposer sur le fond
du réservoir.

Se reporter à la page 192 pour la procédure de purge.

351
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

352
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

ENTRETIEN DES FILTRES

Filtres haute pression "FHP", figure Z 24076

NOTA
● Les numéros de référence des filtres (1 - 3)
correspondent à ceux des pompes principales.

● Si, par exemple, le display du système ETM affiche le


message “ Filtre haute pression 3 colmaté“, effectuer
l'entretien du filtre haute pression avec le numéro de
référence (3). Le moteur est automatiquement commuté
sur ralenti bas. Arrêter le travail et informer le personnel
de service sur le message affiché.

Légende de la figure Z 24076

(1) FHP pour pompe 1

(2) FHP pour pompe 2

(3) FHP pour pompe 3

(4) Clapet de pilotage principal I

(5) Clapet de pilotage principal III

(6) Clapet de pilotage principal II

(7) Bouchon de vidange

(8) Carter de filtre

(9) Six pans

(10) Elément de filtre

(11) Joint torique


(12) Joint torique

(13) Bague d'appui

(14) Joint torique


(15) Tête de filtre

Nettoyage, échange des éléments des filtres haute pression

1. Abaisser l'équipement jusqu'au sol et arrêter le moteur.


Déplacer les manipulateurs pour enlever la pression dans
l'installation hydraulique.

2. Placer un récipient approprié sous le filtre pour recueillir


l'huile.

3. Dévisser le bouchon (7) et vidanger l'huile.

4. Dévisser la cloche de filtre (8).

353
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

354
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

ENTRETIEN DES FILTRES

Filtres haute pression "FHP", figure Z 24076

NOTA
Inspecter soigneusement l’état des éléments. Remplacer
systématiquement un élément qui présente des
endommagements ou détériorations.

5. Extraire puis nettoyer l'élément filtrant (10). Ne pas


contaminer la partie intérieure propre du filtre lors du
nettoyage.

6. Vérifier l’état des joints toriques (12 and 14) et de la bague


d’appui (13). Remplacer les pièces défectueuses.

7. Revisser le bouchon de vidange (7) avec un joint neuf (11).


Remplir la cloche de filtre (8) de moitié avec de l'huile
hydraulique propre puis remonter le filtre. S'assurer que
l'élément (10) est correctement vissé dans la tête de filtre.

8. Vérifier l'étanchéité des filtres après une courte période de


service.

ATTENTION
CAUTION
Si des copeaux métalliques sont constatés lors de l'entretien
des filtres (10), vérifier l'état de la pompe hydraulique
correspondante. Monter des éléments neufs (10).

NOTA
Si, après le nettoyage de l'élément filtrant, le message
"Filtre haute pression colmaté" s'affiche à nouveau,
remplacer l'élément.
Remplacer les éléments (10) après le troisième nettoyage ou
au plus tard après 5000 heures de service en fonction de
l'échéance arrivant à terme en premier.
Remplacer systématiquement tous les éléments de filtre
haute pression à la suite de réparations des pompes.

355
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

356
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

ENTRETIEN DES FILTRES

Echange des éléments des filtres d’huile hydraulique

NOTA
Interrompre les opérations, arrêter les moteurs et remplacer
l'élément filtrant respectif lorsque le message "Filtre de
pression colmaté" s'affiche.

Légende de la figure Z 24077

(1) Panneau de commande et des filtres hydrauliques


(2) Bloc de clapets

Bloc de clapets, circuit du bras de service à commande


(2.1)
hydraulique

(2.2) Bloc de clapets, circuit de l'échelle d'accès à commande

(2.3) Bloc de clapets, circuit d'orientation

(2.4) Bloc de clapets, circuit de translation

(2.5) Bloc de clapets, circuit de pilotage

Filtre d’huile de pression, huile de lubrification du réducteur


(3)
de pompes ; surveillé par l’interrupteur de pression
différentielle B27

Filtre d’huile de pression, circuit de pilotage et de commande


(4)
des pompes ; surveillé par l’interrupteur de pression
différentielle B22

Filtre d’huile sous pression, moteur d’entraînement de la


(5)
soufflante du refroidisseur d’huile hydraulique ; surveillé par
l’interrupteur de pression différentielle B28

(6) Accumulateur de pression de pilotage

357
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

358
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

ENTRETIEN DES FILTRES

Remplacer les éléments de filtre de la manière suivante,


figure Z 24077 :

1. Abaisser l'équipement jusqu'au sol et arrêter le moteur.


Décharger l’installation hydraulique, voir page 174.

2. Placer un récipient approprié sous le filtre pour recueillir


l'huile.

3. Dévisser le bouchon (A) et vidanger l'huile.

4. Dévisser la cloche du filtre (C) du filtre correspondant et la


nettoyer.

5. Evacuer l’élément (F) avec le joint torique (G).

6. Vérifier l’état du joint torique (D) et de la bague d’appui (E) et


les remplacer, si besoin.

7. Revisser le bouchon de vidange (A) avec un joint neuf (B).

8. Enduire le filetage de la cloche et de la tête du filtre (C) avec


de la graisse K2K.

9. Installer un élément filtrant (F) et un joint torique (G) neufs.

10. Remplir la cloche de filtre (C) de moitié avec de l'huile


hydraulique propre.

11. Visser puis serrer la cloche (C).

12. Vérifier l'étanchéité du filtre après une courte période de


service.

13. Vérifier l’état et la fixation de l’indicateur de colmatage (H).

359
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

360
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

4.12.3 ANALYSE DE L’HUILE DES REDUCTEURS DE POMPES, DE


TRANSLATION ET D’ORIENTATION
Un analyse informe sur le vieillissement et le degré de
contamination des huiles Les tableaux, ci-dessous, indiquent les
valeurs approximatives pour évaluer la contamination de l'huile.

Bouchons de vidange, figure Z 24078

(1) Réducteur de pompes (PTO)


(2) Réducteur d'orientation

(3) Réducteurs de translation, train à planétaires

Réducteurs de translation, carter d'engrenages


(4)
droits

RÉDUCTEUR DE POMPES (PTO)

(Contamination de l’huile)

Elément Normal Elevé Critique

Fer < 100 ppm 100 - 300 ppm > 300 ppm

Cuivre < 10 ppm 10 - 20 ppm > 20 ppm

Chrome < 5 ppm 5 - 15 ppm > 15 ppm

Silicium < 40 ppm 40 - 60 ppm > 60 ppm

REDUCTEURS D’ORIENTATION ET DE
TRANSLATION

(Contamination de l’huile)

Elément Normal Elevé Critique

Fer < 400 ppm 400 - 700 ppm > 700 ppm

Cuivre < 25 ppm 25 - 60 ppm > 60 ppm

Chrome < 5 ppm 5 - 15 ppm > 15 ppm

Silicium < 40 ppm 40 - 60 ppm > 60 ppm

NOTA
Vidanger l'huile en question, si le degré de contamination se
rapproche de la valeur "critique". Les vidanges d'huile
périodiques doit cependant être faite au moins 1 fois par an
ou toutes les 3000 heures de service.

361
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

362
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

4.12.4 NETTOYAGE ET LUBRIFICATION DU COMPRESSEUR DE


L’AVERTISSEUR SONORE
Figure Z 9543

Dévisser le capuchon de protection (2) du collecteur.


Dévisser le couvercle du roulement à billes et le remplir de moitié
avec de la graisse.

Nettoyer les lamelles de cuivre du collecteur à la toile émeri si


elles sont noircies ou couvertes de vert-de-gris.

363
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

364
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

4.12.5 VERIFICATION DES ACCUMULATEURS DE PRESSION DU


DISPOSITIF DE TENSION DES CHENILLES

DANGER
WARNING
Ouvrir la vanne de décharge de la pression (5) (figure Z
20371) pour enlever la pression dans installation avant de
procéder à des travaux sur le dispositif de tension des
chenilles.

NOTA
Un équipement de contrôle et de remplissage spécial est
nécessaire pour contrôler la pression de remplissage des
accumulateurs, lequel peut être commandé à notre service
après-vente Komatsu.
Effectuer les procédures de contrôle et de remplissage des
accumulateurs conformément au bulletin service après-
vente No. AH01531 dans le tome 2.

Légende de la figure Z 20371 :

(1) Joint tournant

Conduite d’alimentation, pression de pilotage du circuit de desserrage du


(2)
frein de service

(3) Conduite d’huile de retour (huile de fuite)

(4) Bloc de clapets

(5) Vanne de décharge de la pression du dispositif de tension

“C” - Fermée (position normale)

“O” - Ouverte
(6) Vanne d'arrêt sur la conduite d'alimentation

“O” - Ouverte (position normale)

“C” - Fermée

(7) Limiteur de pression deux étages, pression de pilotage

(8A) Accumulateur, haute pression (150 bars)

(8B) Accumulateur, basse pression (31 bars)


(9) Vanne d'arrêt, côtés gauche et droit

“O” - Ouverte (position normale)

“C” - Fermée
(10) Vérin de réglage de la tension intérieur

(11) Vérin de réglage de la tension extérieur

(12) Prises de mesure et vannes de purge

365
4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS ENTRETIEN

366
ENTRETIEN 4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS

4.12.6 VERIFICATION ET LUBRIFICATION DES CHARNIERES DE LA


PORTE DES REFROIDISSEURS D’HUILE

DANGER
WARNING
● Installer une plateforme de travail appropriée pour
assurer l'accès sûr aux refroidisseurs (1).

● Vérifier l'état et la fixation des charnières (4) au cadre.


Prendre les mesures appropriées lorsque les fissures ou
des déformations sont constatées aux cordons de
soudure des charnières, NE PAS essayer d'ouvrir la porte
des refroidisseurs tant que les endommagements n'ont
pas été éliminées, sinon la porte risque de se détacher et
de tomber. Danger d'accident.

Légende de la figure Z 25099

(1) Refroidisseurs d'huile hydraulique

(2) Porte arrière du compartiment du moteur

(3) Porte du radiateur


(4) Charnières

(5) Graisseur

(6) Goupille fendue

● Lubrifier toutes les charnières (4) par les graisseurs (5).

● Vérifier si les axes des charnières sont correctement assurés


par les goupilles fendues.(6).

4.12.7 VERIFICATION ET LUBRIFICATION DES CHARNIERES DES PORTES


DU COMPARTIMENT DU MOTEUR

DANGER
WARNING
● Installer une plateforme de travail appropriée pour
assurer l'accès sûr aux refroidisseurs (2).

● Vérifier l'état et la fixation des charnières (4) au cadre.


Prendre les mesures appropriées lorsque les fissures ou
des déformations sont constatées aux cordons de
soudure des charnières,

● Lubrifier toutes les charnières des portes (4) par les


graisseurs (5).

● Vérifier si les axes des charnières sont correctement assurés


par les goupilles fendues.(6).

367
4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR


AN

368
ENTRETIEN 4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN

4.13.1 VIDANGE DE L’HUILE HYDRAULIQUE ET ECHANGE DES FILTRES-


TAMIS D'ASPIRATION ET DE L’AMORTISSEUR DE PULSATIONS

NOTA
● Les intervalles de vidange peuvent être prolongés, si les
résultats de l'analyse d'huile sont positifs. Lors d'une
extension des intervalles de vidange, une analyse de
l'huile devra alors être effectuée toutes les 1000 heures
de service.
Néanmoins, il est recommandé d'effectuer la vidange et
de remplacer les filtres-tamis d'aspiration au plus tard
après 6000 heures de service.

● L'amortisseur de pulsations doit être remplacés toutes


les 2000 heures de service.

Légende de la figure Z 25010

(1) Réservoir d'huile principal


(2) Volant de la vanne d'arrêt principale

(3) Compensateur. Vérifier l’état et la fixation du compensateur et des éléments raccordés

(4) Tube intermédiaire

(5) Filtre-tamis d'aspiration

(6) Bride du filtre-tamis d'aspiration

(7) Joint

(8) Réservoir d'aspiration d'huile

Procédure d'entretien

● Vidanger le réservoir d'huile hydraulique principal


conformément aux instructions du chapitre "Installation de
remplissage centralisé", page 192..

● Vidanger l'huile du collecteur d'huile de retour, voir page 371


pour plus d'informations.

● Vidanger l'huile du réservoir d'aspiration, voir page 373 pour


plus d'informations.

● Remplacer le filtre-tamis d'aspiration principal (5) avec les


joints (7), figure Z 25010.

● Remplacer les filtres-tamis d'aspiration des pompes


hydrauliques, voir page 373 pour plus d'informations.

● Remplacer le filtre-tamis du refroidisseur d'huile et de


l'amortisseur de pulsations, voir page 371 pour plus
d'informations.

REMARQUE
Avec le réservoir vide, effectuer l’entretien des filtres d’huile
de retour et de fuite, vérifier si le réservoir contient des sédiments
et le nettoyer, si besoin

369
4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

370
ENTRETIEN 4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN

VIDANGE DE L’HUILE HYDRAULIQUE ET


ECHANGE DES FILTRES-TAMIS D'ASPIRATION ET
DE L’AMORTISSEUR DE PULSATIONS

Légende de la figure Z 25002

(1) Réservoir d'huile hydraulique principal

(2) Clapet de maintien de la pression

(3) Couronne d'orientation

(4) Collecteur d'huile de retour

(5) Accouplement de vidange du collecteur

(6) Conduite d'huile

(7) Filtre-tamis du circuit du refroidisseur d'huile

(8) Tube intermédiaire

(9) Interrupteur de pression différentielle

(10) Amortisseur de pulsations

(11) Plaque de distribution

(12) Flux d'huile vers le refroidisseur d'huile

● Brancher le tuyau de vidange (fait partie du lot d’outillage) à


l’accouplement (5) et vidanger l’huile du collecteur (4).

● Déposer le tube (8) avec le filtre-tamis (7). Installer un filtre-


tamis (8) et des joints neufs.

● Installer un amortisseur de pulsations (10) neuf avec un joint


torique neuf.

371
4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

372
ENTRETIEN 4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN

VIDANGE DE L’HUILE HYDRAULIQUE ET


ECHANGE DES FILTRES-TAMIS D'ASPIRATION ET
DE L’AMORTISSEUR DE PULSATIONS

Légende de la figure Z 25012

(1) Pompe hydraulique principale 1

(2) Pompe hydraulique principale 2

(3) Pompe hydraulique principale 3 (voir page suivante)

Pompe hydraulique d’entraînement des soufflantes des


(4)
refroidisseurs d’huile hydraulique

(5) Conduites flexibles

(6) Bride
(7) Joints toriques

(8) Filtre-tamis d'aspiration

(11) Réservoir d'aspiration d'huile


(12) Accouplement de vidange

Vidange de l'huile du réservoir d'aspiration

Brancher le tuyau de vidange (fait partie du lot d’outillage) à


l’accouplement (12) et vidanger du réservoir d'aspiration (11).

Echange des filtres-tamis d’aspiration des pompes


hydrauliques

1. Dévisser les vis de fixation de la bride (6).

2. Tirer la conduite flexible avec la bride (6) de côté.

3. Retirer le filtre-tamis (8) avec les joints toriques (7) et les


évacuer.

4. Installer un filtre-tamis (8) et des joints neufs (7).

5. Replacer la bride (6) par dessus le filtre-tamis puis revisser


les vis.

6. S'assurer que les colliers de serrage des conduites sont en


bon état et correctement serrés.

373
4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

374
ENTRETIEN 4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN

VIDANGE DE L’HUILE HYDRAULIQUE ET


ECHANGE DES FILTRES-TAMIS D'ASPIRATION ET
DE L’AMORTISSEUR DE PULSATIONS

Légende de la figure Z 25013

(3) Pompe hydraulique principale 3

(5) Conduites flexibles

(6) Bride
(7) Joints toriques

(8) Filtre-tamis d'aspiration

(9) Pompe de pilotage (circuit de pilotage)

(10) Pompe de lubrification du réducteur de pompes

(11) Réservoir d'aspiration d'huile

(12) Accouplement de vidange

Echange du filtre-tamis d'aspiration de la pompe hydraulique


principale (3)

1. Dévisser les vis de fixation de la bride (6).

2. Tirer la conduite flexible avec la bride (6) de côté.

3. Retirer le filtre-tamis (8) avec les joints toriques (7) et les


évacuer.

4. Installer un filtre-tamis (8) et des joints neufs (7).

5. Replacer la bride (6) par dessus le filtre-tamis puis revisser


les vis.

6. S'assurer que les colliers de serrage des conduites sont en


bon état et correctement serrés.

375
4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

376
ENTRETIEN 4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN

VIDANGE DE L’HUILE HYDRAULIQUE ET


ECHANGE DES FILTRES-TAMIS D'ASPIRATION ET
DE L’AMORTISSEUR DE PULSATIONS

Remplissage de l’huile hydraulique dans


l’installation

1. Vérifier si la vanne principale (2), voir figure Z25010,


page 368 est ouverte.

2. Vérifier si les raccords sont correctement serrés.

REMARQUE
Sélectionner la viscosité en fonction des températures
ambiantes sur le lieu de travail.
Si l'huile hydraulique neuve a une classe de viscosité différente
de l'huile vidangée, il est nécessaire de régler les relais de
commutation de la température conformément au tableau de la
page 379.

3. Sur les machines équipées d’une installation de remplissage


centralisée, remplir le réservoir principal conformément aux
instructions du chapitre
"Installation de remplissage centralisée", page page 192.
S u r l e s ma c h i n es s a n s i n s ta l l at i o n d e r em p l i s s a ge
centralisée, remplir le réservoir principal à travers l’orifice (4),
figure Z 23099. Choisir la zone de niveau à la plaque (3) en
fonction du type de l'équipement et de la température de
l'huile. S'assurer que la plaque correcte (3) est prise en
compte pour la vérification du niveau.

4. Effectuer une purge de l'air dans l'installation conformément


aux instructions de la page 381.

Légende de la figure Z 23099

(1) Réservoir d'huile hydraulique principal


(2) Regard de niveau

(3) Plaque d'indication du niveau

(4) Bouchon de remplissage d'huile

377
4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

378
ENTRETIEN 4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN

Viscosité de l'huile hydraulique et réglage des


relais de commutation de la température

Si l'huile hydraulique neuve a une classe de viscosité différente


de l'huile vidangée, il est nécessaire de régler la valeur de la
température limite aux relais de commutation (K26, K39 et K100),
figure (Z 22020) en fonction de la nouvelle viscosité de l'huile. Les
relais sont installés dans l'armoire électrique X2 à la base de la
cabine.

Légende de la figure Z 24089

K26 - Relais de commutation pour la vitesse de rotation des


soufflantes des refroidisseurs d'huile hydraulique

K39 - Relais de commutation pour le message "Température de


l'huile hydraulique trop élevée"

K100 - Relais de commutation pour la précharge du circuit de


refroidissement de l'huile hydraulique

Régler les relais de commutation en fonction de la viscosité


de l'huile comme suit :

VG
Classe de viscosité selon ISO VG 22 VG 32 VG 46 VG 68
100

-K26- Réglage valeur limite de la temp.


+32° +41° +50° +58° +67°
au point de commutation °C

-K39- Réglage valeur limite de la temp.


+58° +69° +79° +85° +85°
au point de commutation °C

-K100- Réglage valeur limite de la


+9°C +16°C +25°C +32°C +39°C
temp. au point de commutation °C

Procédure de réglage aux relais de commutation (K26, K39 et


K100) :

Régler la valeur limite de la température au bouton à côté du


cadran sur l'avant du relais.

NOTA
Manipuler le bouton avec précaution et NE PAS le tourner au-
delà du repère "STOP", sinon le potentiomètre risque de
transmettre des valeurs erronées. La vérification du
fonctionnement est décrite dans le bulletin du service après-
vente No. AH02508b.

REMARQUE
Le relais de commutation (K8) est utilisé pour l'affichage du
message d'avertissement sur la température du liquide de
refroidissement. NE PAS modifier les valeurs réglés à cet
appareil.
Les relais de commutation (K43) et (K182) servent au réglage de
la viscosité de l'huile du réducteur de pompes.

379
4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

380
ENTRETIEN 4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN

VIDANGE DE L’HUILE HYDRAULIQUE ET


ECHANGE DES FILTRES-TAMIS D'ASPIRATION ET
DE L’AMORTISSEUR DE PULSATIONS

Purge du réservoir d'aspiration et des pompe


hydrauliques, figure Z25014A
1. Desserrer les bouchons de purge (A1 et A2) du réservoir
d'aspiration (1). Resserrer les bouchons de purge lorsque
l'huile s'écoule sans bulles d'air.
2. Desserrer le premier bouchon de purge (B) à la conduite
d'aspiration juste en-dessous de la bride de pompe pour
purger la pompe principale (2). Resserrer le bouchon de
purge lorsque l'huile s'écoule sans bulles d'air. Ouvrir la
vanne de purge (C) et débrancher la conduite au raccord
d'huile de fuite (D). Refermer la vanne et rebrancher la
conduite lorsque l'huile s'écoule sans bulles d'air.
3. Desserrer le premier bouchon de purge (B) à droite de la
conduite d'aspiration juste en-dessous de la bride de pompe
pour purger la pompe principale (3). Resserrer le bouchon de
purge lorsque l'huile s'écoule sans bulles d'air. Ouvrir la
vanne de purge (C) et débrancher la conduite au raccord
d'huile de fuite (D). Refermer la vanne et rebrancher la
conduite lorsque l'huile s'écoule sans bulles d'air.
4. Débrancher la conduite au raccord d'huile de fuite (E) pour
purger la pompe d'entraînement des soufflantes des
refroidisseurs d'huile (4). Rebrancher la conduite lorsque
l'huile s'écoule sans bulles d'air.
5. Desserrer le bouchon de purge (F) à la bride de la conduite
d'aspiration pour purger la pompe d'huile de pilotage (5).
Resserrer le bouchon lorsque l'huile s'écoule sans bulles d'air.
6. Desserrer le premier bouchon de purge (G) à la conduite
d'aspiration juste en-dessous de la bride de pompe pour
purger la pompe principale (6). Resserrer le bouchon de
purge lorsque l'huile s'écoule sans bulles d'air. Ouvrir la
vanne de purge (H) et débrancher la conduite au raccord
d'huile de fuite (J). Refermer la vanne et rebrancher la
conduite lorsque l'huile s'écoule sans bulles d'air.
7. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner pendant 5
minutes. Arrêter le moteur.
8. Ouvrir les vannes de purge (C et H) des pompes principales
(2, 3 et 6) de deux à trois tours et les refermer dès que l'huile
s'écoule sans bulles d'air.
9. Vérifier le niveau d'huile hydraulique et l'étanchéité de
l'installation hydraulique complète.
10. Effectuer plusieurs cycles complets de mouvements sans
charge lors de la première remise en service après la vidange
de l'huile. Sortir et rentrer lentement les vérins et ne pas les
déplacer jusqu'en butées.

REMARQUE
Après la vidange de l'huile du réducteur des pompes,
desserrer le bouchon de purge (K) à la bride de la conduite
d'aspiration pour purger la pompe de lubrification du réducteur
(7). Resserrer le bouchon lorsque l'huile s'écoule sans bulles
d'air.

381
4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

382
ENTRETIEN 4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN

4.13.2 INSPECTION DE L’ECHELLE DE SECOURS


Figure Z 22461

Fenêtre coulissante ; sert également d'issue de


(1)
secours

(2) Echelle de secours rigide

(3) Echelle de corde. La partie supérieure de l'échelle


est fixé dans l'échelon inférieur de l'échelle rigide (2)
au moyen des crochets (4), voir détail (X). La partie
inférieure de l’échelle est fixée aux supports (6) et
assurée au moyen des attaches en caoutchouc (5),
voir coupe (A-A).

(4) Crochets d’attache de l’échelle de corde dans


l’échelle rigide (2).

Attaches en caoutchouc de l’échelle en position


(5)
relevée

(6) Supports pour l’échelle de corde en position relevée


L’échelon inférieur de l’échelle de corde est
accrochée dans ces supports (6)

Vérifier l'état et la fixation de l'échelle rigide (2).

Vérifier l'état et la fixation de l'échelle de corde (3).

Echanger immédiatement les pièces usées ou endommagées.

383
4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR


AN

384
ENTRETIEN 4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN

4.14.1 VIDANGE D’HUILE DES REDUCTEURS D’ORIENTATION ET DES


CARTERS D’ADAPTATION AU MOTEUR

REMARQUE
La machine peut être équipée d'un réducteur d'orientation de
la marque "L&S" ou "Siebenhaar". La marque du réducteur est à
prélever de la plaquette d'identification sur le carter.

Réducteur d'orientation (marque L&S)

Légende de la figure Z 22913

Réducteur d'orientation

(A) Position de la jauge d’huile pour la vérification du niveau


(1) Jauge d'huile
(2) Bouchon de remplissage d'huile
(3) Filtre d'aération
(7) Accouplement de vidange ou buse d’évacuation du système Wiggins

Carter d’adaptation au moteur

(4) Jauge d’huile et orifice de remplissage. Sert également au branchement d’une


pompe d’aspiration pour la vidange d’huile.
(5) Filtre d'aération
(6) Bouchon de vidange

Vidange d’huile du réducteur d’orientation

1. Stationner la machine à un emplacement de travail approprié


pour effectuer la vidange. Placer des récipients de capacité
suffisante (environ 60 litres) sous l’accouplement de vidange
(7). Brancher le tuyau de vidange (1) (partie du lot
d'outillage) à l'accouplement (7). Retirer les pièces (1, 2 et 3)
pour accélérer la vidange. Sur le réducteur équipé d'une buse
d’évacuation (10), effectuer la vidange au moyen du système
Wiggins.
2. Déposer le filtre d'aération (3) et le nettoyer à l'air comprimé
en soufflant de l'intérieur vers l'extérieur. Ensuite remonter le
filtre.
3. Après la vidange complète, rincer le réducteur avec une huile
d’engrenage normale.
4. Débrancher le tuyau de vidange de l’accouplement (7) et
remettre le capuchon de protection en place.
5. Remplir l'huile neuve par l'orifice (2) jusqu'au repère "MAX"
de la jauge (1) puis revisser le bouchon de vidange (2.

NOTA
Pour vérifier le niveau, introduire la jauge (1) mais
NE PAS la visser, voir détail (A).
6. Vérifier le niveau et l'étanchéité du réducteur après une
courte période de service.

385
4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

386
ENTRETIEN 4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN

Vidange d’huile du carter d’adaptation au moteur (L&S)

1. Déposer la jauge d'huile (4) et le filtre d'aération (5).


Introduire le tuyau de la pompe d'aspiration dans le tube de la
jauge (4) jusqu'à ce qu'il touche le fond du raccord en "T".
Tenir le tuyau d'écoulement dans un récipient approprié.
Mettre la pompe en marche et aspirer la quantité totale de
l'huile du carter.
Si une pompe d'aspiration n'est pas disponible, placer un
récipient sous le bouchon de vidange (6).
Dévisser le bouchon (6) et laisser écouler complètement
l'huile.

2. Déposer le filtre d'aération (5) et le nettoyer à l'air comprimé


en soufflant de l'intérieur vers l'extérieur. Ensuite remonter le
filtre.

3. Si dévissé, revisser le bouchon de vidange (6) et remplir


l'huile neuve par l'orifice (4) jusqu'au repère "MAX" de la
jauge (4). Revisser le bouchon.

4. Vérifier le niveau et l'étanchéité du réducteur après une


courte période de service.

387
4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

388
ENTRETIEN 4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN

Réducteur d'orientation
marque "Siebenhaar"

Légende de la figure Z 21694

Position de la jauge d’huile pour la vérification du


(A)
niveau
(1) Réducteur d'orientation

(2) Carter de frein

(3) Récipient d'huile de compensation


(4) Jauge d'huile, réducteur d'orientation

(5) Bouchon de vidange, carter d'adaptation au moteur

(6) Jauge d'huile, carter d'adaptation au moteur

(7) Filtre d'aération, carter du frein

(8) Jauge d'huile, carter du frein

(9) Bouchon de vidange, carter du frein


(10) Filtre d'aération

(11) Accouplement de vidange ou buse d’évacuation du


système Wiggins

Vidange d'huile du réducteur d'orientation

1. Stationner la machine à un emplacement de travail approprié


pour effectuer la vidange. Placer des récipients de capacité
suffisante (environ 70 litres) sous l’accouplement de vidange
(11). Brancher le tuyau de vidange (1) (partie du lot
d'outillage) à l'accouplement (11). Retirer les pièces (4 et 10)
pour accélérer la vidange.

2. Déposer le filtre d'aération (10) et le nettoyer à l'air comprimé


en soufflant de l'intérieur vers l'extérieur. Ensuite remonter le
filtre.

3. Après la vidange complète, rincer le réducteur avec une huile


d’engrenage normale.

4. Débrancher le tuyau de vidange de l’accouplement (11) et


remettre le capuchon de protection en place.

5. Remplir l'huile neuve par l'orifice jusqu'au repère "MAX" de la


jauge (4) puis revisser le bouchon de vidange.

NOTA
Pour vérifier le niveau, introduire la jauge (4) mais
NE PAS la visser, voir détail (A).

6. Vérifier le niveau et l'étanchéité du réducteur après une


courte période de service.

389
4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

390
ENTRETIEN 4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN

Vidange d’huile du carter de frein (Siebenhaar)

1. Dévisser les bouchons de vérification du niveau (8) et de


vidange (9) ainsi que le filtre d'aération (7), figure Z 21694.
Vidanger l'huile dans un récipient approprié d'une capacité
d'environ 5 litres.

2. Déposer le filtre d'aération (7) et le nettoyer à l'air comprimé


en soufflant de l'intérieur vers l'extérieur. Ensuite remonter le
filtre.

3. Revisser le bouchon de vidange (9) et remplir l'huile


hydraulique neuve par l'orifice jusqu'au repère "MAX" de la
jauge (8) puis la revisser.

4. Vérifier le niveau et l'étanchéité du réducteur après une


courte période de service.

NOTA
S’assurer que les carters de frein et d’adaptation au moteur
sont remplis avec l’huile moteur ou l’huile hydraulique
spécifiée dans la page 223.

Vidange d’huile du carter d’adaptation au moteur

1. Dévisser la jauge (6) et le bouchon de vidange (5). Vidanger


l'huile dans un récipient approprié d'une capacité d'environ 5
litres.

2. Revisser le bouchon de vidange (5) et remplir l'huile


hydraulique neuve par l'orifice jusqu'au repère "MAX" de la
jauge (6) puis la revisser.

3. Vérifier le niveau et l'étanchéité du réducteur après une


courte période de service.

391
4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

392
ENTRETIEN 4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN

4.14.2 VIDANGE D’HUILE DES CARTERS DE FREIN ET D’ADAPTATION AU


MOTEUR
● Train à planétaires

● Carter d'engrenages droits

● Carter de frein

● Carter d'adaptation au moteur

Légende de la figure Z 20836

Train à planétaires

(1) Bouchon de vérification du niveau d'huile

(2) Bouchon de remplissage d'huile

(3) Bouchon de vidange

(13)
Filtre d'aération ; monté sur le cadre central.

Carter d’engrenages droits

(4) Bouchon de vérification du niveau d'huile


(5) Bouchon de remplissage d'huile

(6) Bouchon de vidange

Carter de frein

(7) Bouchon de vérification du niveau d'huile

(8) Bouchon de remplissage d'huile

(9) Bouchon de vidange

Carter d’adaptation du moteur

(10) Bouchon de vérification du niveau d'huile

(11) Raccord de la conduite du filtre d'aération ; monté à


l'intérieur du cadre central. Le raccord (11) sert
également d'orifice de remplissage.

(12) Bouchon de vidange

REMARQUE
Le carter d'engrenages droits et le trains à planétaires
possèdent des carters d'huile individuels.

393
4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

394
ENTRETIEN 4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN

VIDANGE D’HUILE DES REDUCTEURS DE


TRANSLATION
Figure Z 20836
1. Déplacer la machine jusqu'à ce que le bouchon de vidange
( 3) s e trouv e au po int le pl us bas et le bouchon de
remplissage (2) au point le plus haut.
Le bouchon de vérification du niveau (1) se trouve alors dans
la bonne position.
2. Placer un récipient approprié sous les bouchons de vidange (3 et 6).
3. Dévisser les bouchons de remplissage, de vérification et de
vidange (1 - 6) et laisser écouler complètement l'huile dans
les récipients.
4. Après la vidange complète, rincer les deux réducteurs avec
une huile d’engrenage normale.
5. Revisser les bouchons de vidange (3 et 6).
6. Remplir l'huile neuve dans le train à planétaires par l'orifice
de remplissage (2) jusqu'au bord de l'orifice (1). Revisser les
bouchons de vidange (1 et 2).
7. Remplir l'huile neuve dans le carter d'engrenages droits par
l'orifice de remplissage (5) jusqu'au bord de l'orifice (4).
Revisser les bouchons de vidange (4 et 5).
8. Déposer le filtre d'aération (11) et le nettoyer à l'air comprimé
en soufflant de l'intérieur vers l'extérieur. Remonter le filtre
d'aération (11).

VIDANGE D’HUILE DES CARTERS DE FREIN

ATTENTION
CAUTION
Les freins doivent être desserrés pour la vidange.

1. Placer des cales à l'avant et à l'arrière des deux trains de chenilles.


2. Mettre le moteur en marche et poser l'équipement sur le sol.
3. Placer une seconde personne dans la cabine du conducteur.
4. Dévisser les bouchons (7 à 9) et laisser écouler
complètement l'huile.
5. Arrêter le moteur.
6. Revisser le bouchon (9) et remplir le carter avec l'huile
moteur ou hydraulique neuve par l'orifice de remplissage (7).
Revisser les bouchons de vidange (7 et 8).
S’assurer que les carters de frein et d’adaptation au moteur sont remplis
avec l'huile moteur ou l'huile hydraulique spécifiée dans la page 223.

VIDANGE D’HUILE DES CARTERS D’ADAPTATION


AU MOTEUR
1. Dévisser les bouchons (10 à 12) et laisser écouler
complètement l'huile.
2. Revisser le bouchon (12) et remplir le carter avec l'huile
moteur ou hydraulique neuve par l'orifice de remplissage
(10). Revisser les bouchons de vidange (10 et 11).

395
4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

396
ENTRETIEN 4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN

4.14.3 VIDANGE D’HUILE DU REDUCTEUR DE POMPES

Légende de la figure Z 24055

(1) Jauge d'huile


(2) Bouchon de remplissage d'huile
(3) Filtre d'aération
(4) Bouchon de vidange
Carters d’adaptation des pompes hydrauliques
(5)
principales
(6) Carters d’adaptation de la pompe d'huile de pilotage
(7) Bouchon de vérification du niveau d'huile
(8) Bouchon de remplissage d'huile avec filtre d'aération
(9) Bouchon de vidange

Viscosité de l'huile d'engrenage

Sélectionner la viscosité de l'huile en fonction des températures


ambiantes sur le lieu de travail. Si l'huile d'engrenage neuve a
une classe de viscosité différente de l'huile vidangée, il est
nécessaire de régler les relais de commutation de la température
conformément au tableau de la page 399.

REMARQUE
Préparer une plateforme de travail adéquate disposant de
suffisamment de place pour un récipient de collectage d’huile
d’environ 100 litres avant de retirer les trappes d’accès sous le
réducteur de pompes.

Vidange de l’huile

1. Dévisser le bouchon de vidange (4), la jauge et le bouchon


de remplissage (2).
2. Déposer le filtre d'aération (3) et le nettoyer à l'air comprimé
en soufflant de l'intérieur vers l'extérieur. Ensuite remonter le
filtre.
3. Après la vidange complète, rincer le réducteur avec une huile
d’engrenage normale puis revisser le bouchon de vidange
(4).
4. Rajouter de l'huile par l'orifice (2) jusqu'au repère “MAX” de la
jauge (1).
5. Revisser les bouchons (1 et 2).
6. Purge de la pompe de lubrification du réducteur de pompe,
voir page 381 pour plus d'informations.
7. Vérifier le niveau et l'étanchéité du réducteur après une
courte période de service.

REMARQUE
Lorsque le niveau d’huile dépasse le repère "MAX, vidanger
le trop plein jusqu’au niveau correct. Une quantité trop importante
d’huile dans le réducteur peut causer une aération de l’huile.

397
4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN ENTRETIEN

398
ENTRETIEN 4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN

Viscosité de l'huile du réducteur de pompes et


réglage des relais de commutation de la
température

Si l'huile d'engrenage neuve a une classe de viscosité différente


de l'huile vidangée, il est nécessaire de régler la valeur de la
température limite aux relais de commutation (K43 et K182),
figure (Z 24089) en fonction de la nouvelle viscosité de l'huile. Les
relais sont installés dans l'armoire électrique X2 à la base de la
cabine.

Légende de la figure Z 24089

K43 - Relais de commutation de la température pour le message


"Température de l'huile du réducteur de pompes trop élevée“.

K182 - Relais de commutation pour la précharge du circuit de


refroidissement de l'huile d'engrenage

Régler les relais de commutation en fonction de la viscosité


de l'huile comme suit :

Classe de viscosité selon ISO HLP T32 CLP 150 SAE 75W-90

-K43- Réglage valeur limite de la temp.


+60° +95° +95°
au point de commutation °C

-K182- Réglage valeur limite de la


+48° +15° +54°
temp. au point de commutation °C

Procédure de réglage des relais (K43 et K182)

Régler la valeur limite de la température au bouton à côté du


cadran sur l'avant du relais.

NOTA
Manipuler le bouton avec précaution et NE PAS le tourner au-
delà du repère "STOP", sinon le potentiomètre risque de
transmettre des valeurs erronées. La vérification du
fonctionnement est décrite dans le bulletin du service après-
vente No. AH02508b.

399
4.15 PREVENTION CONTRE LES INCENDIES ENTRETIEN

4.15 PREVENTION CONTRE LES INCENDIES

400
ENTRETIEN 4.15 PREVENTION CONTRE LES INCENDIES

PRECAUTIONS

Figure Z 19360

Observer les instructions suivantes pour prévenir à tous les


risques d'incendie :

1. Maintenir la pelle hydraulique en parfait état de propreté et


immédiatement nettoyer tout produit inflammable.
Nettoyer soigneusement la pelle hydraulique au jet de vapeur
après des réparations sur l'installation d'alimentation en
carburant, l'installation hydraulique et le moteur.

2. Nettoyer les compartiments du moteur et des pompes


hydrauliques ainsi que la plate-forme de service de la
superstructure.
Après le nettoyage, vérifier l'étanchéité, le serrage et l'état
des conduites d'huile hydraulique, d'huile moteur et de
carburant.
Immédiatement supprimer toute anomalie ou
endommagement.

3. Vérifier le serrage et l'état des câbles électriques, des prises


et des branchements.
Remplacer ou réparer immédiatement les parties
défectueuses ou usées.

4. Vérifier la fixation du turbo-compresseur ainsi que l'étanchéité


des pipes d'admission et de sortie d'air et des conduites
d'alimentation et de retour d'huile.
Effectuer les réparations sans délai.

5. Pour les machines équipées des systèmes de détection


d'incendie et de déclenchement et d'extinction d'incendie
:
effectuer l'entretien et les inspections conformément au
m anu el d u f abr i ca nt da ns l e tom e 2 de la p ré se nte
documentation.
Lors de la vérification du niveau dans les réservoirs, s'assurer
que la poudre d'extinction (agent chimique sec Ansul
FORAY) n'est pas compacte.
Disperser le produit à l’aide d’une tige avant la vérification.

NOTA
Lors du nettoyage du compartiment du moteur au nettoyeur
haute pression, ne pas asperger les détecteurs de chaleur
avec le jet d'eau chaud, sinon le système d'extinction
d'incendie risque de se déclencher.

6. S'assurer que les extincteurs manuels sont pleins et prêts à


fonctionner.

NOTA
Après chaque nettoyage de la machine, lubrifier tous les
points de graissage à l'aide de l'installation de lubrification
centralisée ou manuellement.
Après séchage, lubrifier la denture extérieure de la couronne
dentée à l'aide de l'installation de lubrification ou pulvériser
manuellement la graisse recommandée.

401
4.16 SOUDURES DE REPARATION ENTRETIEN

4.16 SOUDURES DE REPARATION

ATTENTION
CAUTION
Contacter notre service après-vente "PELLES
HYDRAULIQUES" avant d'entreprendre des travaux de
soudage. Des réparations mal effectuées peuvent entraîner
de graves dégâts nécessitant des réparations très
coûteuses. Si vous constatez des fissures dans la
construction métallique de votre pelle hydraulique, prenez
immédiatement contact avec notre service après-vente.
Veuillez nous indiquer, de la façon la plus précise possible,
la fissure constatée (joindre photo, catalogue, liste de pièces
de rechange, etc.).

402
ENTRETIEN 4.16 SOUDURES DE REPARATION

INFORMATIONS GENERALES

Les soudures peuvent entraîner la destruction des composants


électroniques (calculateurs, unité de pilotage, capteurs, etc.). Par
conséquent les mesures suivantes sont à prendre avant tous
travaux de soudure.

MESURES DE PROTECTION GENERALES

A. Observer les prescriptions de sécurité et de


prévention des incendies locales.

Inspecter l'aire de travail et s'assurer que toutes les


mesures de sécurité en ce qui concerne les
réservoirs à carburant et d'huile hydraulique,
conduites d'huile hydraulique, câbles électriques et
matériaux synthétiques ont été prises.

B. Fixer la masse du poste de soudure à proximité de


l'emplacement de soudage. Ne pas laisser circuler le
courant à travers les roulements, sinon ceux-ci
risquent d'être endommagés.

SOUDURES DE REPARATION SUR LES ENSEMBLES


PRINCIPAUX DE LA PELLE HYDRAULIQUE

CONTREPOIDS

DANGER
WARNING
Les chambres du contrepoids sont remplies d'un mélange de
béton, de minerai granulé et de pastilles en acier. Ce mélange
peut former des gaz explosifs qui s'accumulent dans les
chambres. Par conséquent, évacuer systématiquement ces
gaz avant de procéder à des travaux de soudure,
d'oxycoupage, de meulage ou de perçage sur le contrepoids,
sinon il risquent d'exploser et de causer des blessures
graves ou même mortelles.
Effectuer cette opération d'évacuation des gaz
conformément au bulletin du service après-vente No.
AH04518.

Légende de la figure Z 24083

(1) Châssis : les mesures de protection sont décrites


dans la page 405.

(2) Equipement : les mesures de protection sont


décrites dans la page 407.
(3) Superstructure : les mesures de protection sont
décrites dans la page 409.

403
4.16 SOUDURES DE REPARATION ENTRETIEN

404
ENTRETIEN 4.16 SOUDURES DE REPARATION

4.16.1 MESURES DE PROTECTION A PRENDRE AVANT LES TRAVAUX DE


SOUDURE AU CHASSIS
Figure Z 24083

Pas de mesures particulières sur les machines standard.


Néanmoins, les mesures de protection (A et B) doivent être
observées.
Sur les machines avec groupe électrogène installé au châssis,
tous les raccords électriques entre la machine et la centrale
électrique doivent être débranchés.

405
4.16 SOUDURES DE REPARATION ENTRETIEN

406
ENTRETIEN 4.16 SOUDURES DE REPARATION

4.16.2 MESURES DE PROTECTION A PRENDRE AVANT LES TRAVAUX DE


SOUDURE SUR L’EQUIPEMENT

Légende de la figure Z 20675

(1) Connecteur à l'avertisseur de pression finale de


l'installation de lubrification centralisée
(2) Prise de courant

(3) Capuchon de protection de la prise (2)

(4) Capuchon de protection de la prise (1)


(5)
Coffret électrique du système "EBL" (en option)

(6) Détecteur de position du godet du système "EBL"


(en option)

NOTA
Si les soudures doivent uniquement être effectuées sur
l'équipement (godet, balancier ou flèche), débrancher le
connecteur (1) de la prise (2) et visser les capuchons de
protection (3 et 4).
Si la machine est équipée du système "EBL", débrancher
également le câble au coffret électrique (5).
Vérifier également si toutes les connexions électriques de
l'éclairage et autres équipements ont été débranchées.

407
4.16 SOUDURES DE REPARATION ENTRETIEN

408
ENTRETIEN 4.16 SOUDURES DE REPARATION

4.16.3 MESURES DE PROTECTION A PRENDRE AVANT LES TRAVAUX DE


SOUDURE A LA SUPERSTRUCTURE

Légende de la figure Z 24061

(A) Vue du dessus sur les aires d'accès

(1) Clés des coupe-batteries

(2) Trappe des caissons de batterie sous la passerelle

(3) Batteries
(4) Niveau de l'électrolyte

Retirer les clés (1) aux deux coupe-batteries.

DANGER
WARNING
Le s ba tte r ies déga gen t de s ga z in fl am mabl es ! Par
conséquent, ne jamais s'approcher d'une batterie avec un
feu nu ou incandescent ! Eviter le contact de l'électrolyte
avec les mains ou les vêtements. Réparer ou remplacer
immédiatement tous les câbles endommagés. Toutes les
bornes doivent être propres et les cosses correctement
serrées ; ne pas passer de la peinture sur les raccords.
NE PAS court-circuiter les bornes des batteries ou les mettre
à la masse.

409
4.16 SOUDURES DE REPARATION ENTRETIEN

410
ENTRETIEN 4.16 SOUDURES DE REPARATION

Eléments électriques dans la base de la cabine,


figure Z 23095B

1. Disjoncter tous les coupe-circuits dans l'armoire électrique


(X2).

2. Débrancher les trois connecteurs verts des ports (X23 et X24)


au module maître d'entrée des signaux (E34). Débrancher les
deux connecteurs verts des ports (X26) au module esclave
d'entrée des signaux (E39).

3. Débrancher tous les connecteurs au display multifonctionnel


(E62).

4. Débrancher les connecteurs des faisceaux de câbles du


calculateur de régulation électronique des pompes (E61).

REMARQUE
S 'as s ur er qu e tou s le s é lé men ts é le ct ro ni qu es d es
équipements spéciaux sont correctement isolés.

Eléments électroniques du moteur

Débrancher les deux connecteurs Deutsch (C5 et C6), figure Z


22516. Ces connecteurs se trouvent au côté gauche du moteur
près du carter volant moteur.
Pour plus d’informations, se reporter au manuel d’utilisation et
d’entretien du système CENTRY dans le tome 2.

(1) - Faisceau moteur


(2) - Faisceau pelle

4.16.4 MESURES A PRENDRE APRES LA FIN DES TRAVAUX DE SOUDURE


SUR LA SUPERSTRUCTURE
Rebrancher tous les connecteurs auparavant débranchés. Lors
du rebranchement des deux connecteurs Deutsch (C5 et C6),
s’assurer qu’il s’encrantent correctement (clic audible).
Introduire les clés dans les coupe-batteries après avoir rebranché
tous les connecteurs.

411
4.16 SOUDURES DE REPARATION ENTRETIEN

412
1. INTRODUCTION ........................................................................................... 1
1.1 CONTENU DU MANUEL ................................................................................................................... 2

1.2 ORGANISATION DE LA DOCUMENTATION ................................................................................... 3

1.3 UTILISATION CONFORME DE LA PELLE HYDRAULIQUE À L'EMPLOI PREVU ......................... 4

1.4 MISE EN MAIN DE LA PELLE HYDRAULIQUE ............................................................................... 5

1.5 ABREVATIONS .................................................................................................................................. 6

1.6 TABLE DES MATIERES .................................................................................................................... 7

2. SECURITE .................................................................................................. 13
2.1 CONSIGNES DE SECURITE ........................................................................................................... 14
2.1.1 AVERTISSEMENTS ET SYMBOLES ................................................................................. 14
2.1.2 OPERATIONS FONDAMENTALES ET UTILISATION CONFORME A L’EMPLOI PREVU 14
2.1.3 MESURES D’ORGANISATION ........................................................................................... 15
2.1.4 CHOIX ET QUALIFICATION DU PERSONNEL - OBLIGATIONS FONDAMENTALES .... 17
2.1.5 CONSIGNES DE SECURITE CONCERNANT CERTAINES PHASES DE TRAVAIL ........ 18
2.1.6 INSTRUCTIONS CONCERNANT LES CATEGORIES DE DANGER PARTICULIERES ... 21
2.1.7 TRANSPORT ET REMORQUAGE ; REMISE EN SERVICE .............................................. 23
2.1.8 EQUIPEMENTS SPECIAUX DE SECURITE TECHNIQUE ................................................ 23
2.1.9 HARNAIS DE SECURITE CONFORME A LA NORME EN 361 (NORME EUROPEENNE) .
27

3. UTILISATION .............................................................................................. 35
3.1 PREFACE ......................................................................................................................................... 36

3.2 CONSTRUCTION DE LA PELLE HYDRAULIQUE ......................................................................... 37


3.2.1 VUE D'ENSEMBLE ............................................................................................................. 37
3.2.2 CHASSIS ET SUPERSTRUCTURE ................................................................................... 38
3.2.3 ECHELLE D’ACCES A COMMANDE HYDRAULIQUE ...................................................... 44
3.2.4 ECHELLE DE SECOURS ................................................................................................... 48
3.2.5 ARRET D’URGENCE DU MOTEUR PAR LE PERSONNEL AU SOL OU LE SYSTEME
D’AVERTISSEMENT DE L’OPERATEUR .......................................................................... 50
3.2.6 CABINE DE L’OPERATEUR AVEC STRUCTURE DE PROTECTION CONTRE LA CHUTE
D’OBJETS (FOPS) .............................................................................................................. 52
3.2.7 SYSTEME DE GESTION DE L’HUILE MOTEUR ............................................................... 62

3.3 CABINE - ELEMENTS DE COMMANDE ......................................................................................... 70


3.3.1 COMMANDES POUR L'EQUIPEMENT A GODET RETRO ............................................... 70
3.3.2 COMMANDES POUR L'EQUIPEMENT A GODET CHARGEUR ....................................... 74
3.3.3 CONSOLE DE COMMANDE .............................................................................................. 79

413
3.4 SYSTEME ELECTRONIQUE D’AFFICHAGE DE TEXTES ETM .................................................... 86
3.4.1 INTRODUCTION ................................................................................................................. 87
3.4.2 COMPOSANTS DU SYSTEME ........................................................................................... 91
3.4.3 MODE DE FONCTIONNEMENT DU SYSTEME ETM ........................................................ 93
3.4.4 AFFICHAGE DES DONNEES DE LA MEMOIRE DES RAPPORTS .................................. 97
3.4.5 ENREGISTREMENT SIMULTANE DE PLUSIEURS MESSAGES ................................... 109
3.4.6 REGLAGES DU DISPLAY ................................................................................................ 111

3.5 COMMANDE DU CHAUFFAGE; DE LA VENTILATION ET DU CLIMATISEUR ......................... 126

3.6 COMPARTIMENT DU MOTEUR .................................................................................................... 130


3.6.1 INTERRUPTEURS D’ARRET D’URGENCE DU MOTEUR .............................................. 131

3.7 ARMOIRE ELECTRIQUE DANS LA BASE DE LA CABINE ........................................................ 132


3.7.1 ARMOIRE ELECTRIQUE (X2) DANS LA BASE DE LA CABINE ..................................... 137

3.8 VERIFICATIONS AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR .......................................................... 140

3.9 DEMARRAGE DU MOTEUR ......................................................................................................... 146


3.9.1 PROCEDURE DE DEMARRAGE ..................................................................................... 149

3.10 CONDUITE DE LA PELLE HYDRAULIQUE ................................................................................. 155


3.10.1 COMMANDE DE LA TRANSLATION PAR LES PEDALES .............................................. 155
3.10.2 INSTRUCTIONS DE CONDUITE ...................................................................................... 158

3.11 ORIENTATION ET FREINAGE DE LA SUPERSTRUCTURE ....................................................... 159


3.11.1 ORIENTATION DE LA SUPERSTRUCTURE ................................................................... 159

3.12 TRAVAIL AVEC L’EQUIPEMENT ................................................................................................. 162


3.12.1 MACHINES AVEC COMMANDES “EURO” ...................................................................... 162
3.12.2 MACHINES AVEC COMMANDES “KMG” ........................................................................ 163
3.12.3 GODET A TRAPPE ........................................................................................................... 164
3.12.4 MASSE DE CASSAGE ...................................................................................................... 165
3.12.5 CYCLES D'OPERATIONS COMBINEES .......................................................................... 168

3.13 INSTRUCTIONS DE TRAVAIL ...................................................................................................... 170


3.13.1 STABILITE DE LA PELLE HYDRAULIQUE ...................................................................... 170
3.13.2 SERVICE DE LA PELLE HYDRAULIQUE ........................................................................ 170

3.14 STATIONNEMENT DE LA PELLE HYDRAULIQUE ..................................................................... 173

3.15 ARRET DU MOTEUR ..................................................................................................................... 174


3.15.1 DECHARGE DE LA PRESSION DANS L'INSTALLATION HYDRAULIQUE .................... 177

3.16 INSTALLATIONS DE REMPLISSAGE AUTOMATIQUES ............................................................ 178


3.16.1 UTILISATION DES INSTALLATIONS DE REMPLISSAGE AUTOMATIQUES ................ 179

3.17 SYSTEME DE DETECTION ET D’EXTINCTION D’INCENDIE ..................................................... 182


3.17.1 SIRENE D’ALERTE D’INCENDIE ..................................................................................... 185
3.17.2 ARRET DU MOTEUR PAR L’ELECTROVANNE DE COUPURE DE L’ALIMENTATION EN
CARBURANT .................................................................................................................... 185
3.17.3 MODES DE DECLENCHEMENT DU SYSTEME D'EXTICTION D'INCENDIE ................. 185

414
3.17.4 INDICATION DES MODES DE FONCTIONNEMENT AU MODULE DE COMMANDE APRES
LE DECLENCHEMENT AUTOMATIQUE DU SYSTEME D’EXTINCTION D’INCENDIE . 187
3.17.5 EMPLACEMENT DES RESERVOIRS D’AGENT EXTINCTEUR ET DES CARTOUCHES DE
GAZ SUR LE TOIT DU COMPARTIEMENT DU MOTEUR .............................................. 189
3.17.6 Emplacement des extincteurs portables ........................................................................... 191

3.18 INSTALLATION DE REMPLISSAGE CENTRALISEE .................................................................. 192


3.18.1 SYSTEMES RACCORDES A INSTALLATION DE REMPLISSAGE ................................ 193
3.18.2 COMMANDE DU BRAS DE SERVICE HYDRAULIQUE .................................................. 195
3.18.3 PANNEAU COLLECTEUR AVEC BOÎTIER DE COMMANDE ET D'INDICATION ........... 197
3.18.4 REMPLISSAGE DES FUTS DE GRAISSE DES INSTALLATIONS DE LUBRIFICATION
AUTOMATIQUE ................................................................................................................ 201

3.19 GRUE DE SERVICE (OPTION) ..................................................................................................... 203

3.20 POMPE DE TRANFERT DE L’HUILE HYDRAULIQUE ................................................................ 206


3.20.1 UTILISATION DE LA POMPE DE TRANFERT ................................................................. 207
3.20.2 FONCTIONS DE LA POMPE DE TRANSFERT ............................................................... 207

3.21 TRAVAUX SUR L’EQUIPEMENT A GODET CHARGEUR ........................................................... 210

3.22 TRANSPORT ET LEVAGE DE LA


PELLE HYDRAULIQUE ................................................................................................................. 211
3.22.1 DESASSEMBLAGE DE LA PELLE HYDRAULIQUE ........................................................ 211
3.22.2 TRANSPORT ET LEVAGE ............................................................................................... 211

3.23 DEPANNAGE DE LA PELLE HYDRAULIQUE ............................................................................. 212

3.24 CONDITIONNEMENT DE LA PELLE HYDRAULIQUE ................................................................. 213


3.24.1 PREPARATIFS AU CONDITIONNEMENT ....................................................................... 213
3.24.2 ENTRETIEN MENSUEL DURANT LE CONDITIONNEMENT .......................................... 214
3.24.3 ENTRETIEN SEMESTRIEL DURANT LE CONDITIONNEMENT ..................................... 214
3.24.4 PREPARATIFS A LA REMISE EN SERVICE ................................................................... 215

3.25 RECHERCHE DE PANNES ........................................................................................................... 216


3.25.1 MOTEUR ........................................................................................................................... 216
3.25.2 Installation hydraulique ...................................................................................................... 217
3.25.3 REDUCTEURS DE TRANSLATION ET D'ORIENTATION ............................................... 218
3.25.4 TRAINS DE CHENILLE ..................................................................................................... 218

4. ENTRETIEN .............................................................................................. 219

415
4.1 PREFACE ....................................................................................................................................... 220

4.2 PRECAUTIONS LORS DE L’ENTRETIEN .................................................................................... 221

4.3 CARBURANTS ET LUBRIFIANTS ................................................................................................ 223

4.4 QUANTITES DE REMPLISSAGE .................................................................................................. 225

4.5 COUPLES DE SERRAGE STANDARDS ...................................................................................... 226

4.6 PLAN DE LUBRIFICATION ET D'ENTRETIEN ............................................................................. 227


4.6.1 ENTRETIEN INITIAL ......................................................................................................... 227
4.6.2 INTERVALLES D’ENTRETIEN PERIODIQUES ............................................................... 227
4.6.3 PLAN D'ENTRETIEN PERIODIQUE ................................................................................. 228
4.6.4 INTERVALLES D’ENTRETIEN PROLONGES POUR MOTEURS AVEC SYSTEME DE
GESTION DE L’HUILE MOTEUR ..................................................................................... 235
4.6.5 REMISE A ZERO DU SYSTEME CENTINEL ................................................................... 237
4.6.6 ENTRETIEN DU MOTEUR ............................................................................................... 239

4.7 SELON BESOIN ............................................................................................................................. 240


4.7.1 ENTRETIEN DU FILTRE A AIR DU MOTEUR ................................................................. 241
4.7.2 LUBRIFICATION DE LA COURONNE DENTEE .............................................................. 245
4.7.3 REMPLISSAGE DES FUTS DE GRAISSE DES INSTALLATIONS DE LUBRIFICATION
AUTOMATIQUE ................................................................................................................ 247
4.7.4 ECHANGE DES JOINTS D'ETANCHEITE FLOTTANTS DES GALETS ET ROUES
DIRECTRICES .................................................................................................................. 251
4.7.5 ECHANGE DE LA CARTOUCHE DE FLUIDE DU DISPOSITIF D’AIDE AU DEMARRAGE A
FROID ............................................................................................................................... 253

4.8 TOUTES LES 10 H DE SERVICE OU QUOTIDIENNEMENT ....................................................... 254


4.8.1 VERIFICATIONS VISUELLES .......................................................................................... 255
4.8.2 NETTOYAGE DES PREFILTRE DU FILTRE A AIR ......................................................... 263
4.8.3 VERIFICATION DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU RADIATEUR ...................... 265
4.8.4 NETTOYAGE DES TRAINS DE CHENILLE ..................................................................... 265
4.8.5 VERIFICATION DU SEPARATEUR D'EAU DE L'INSTALLATION DE CARBURANT ..... 267
4.8.6 VERIFICATION DE LA FIXATION DES CABLES DE MISE A LA MASSE ....................... 269

4.9 TOUTES LES 50 HEURES DE SERVICE OU UNE FOIS PAR SEMAINE ................................... 270
4.9.1 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DES REDUCTEURS D’ORIENTATION ET DES
CARTERS D’ADAPTATION AU MOTEUR ....................................................................... 271
4.9.2 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DES REDUCTEURS DE TRANS-LATION ET DES
CARTERS DE FREIN ET D’ADAPTATION AU MOTEUR ................................................ 275
4.9.3 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DU REDUCTEUR DE POMPES .......................... 279
4.9.4 VERIFICATION DU FONCTIONEMENT DES CAPTEURS DE SECURITE DE L’ECHELLE
D’ACCES ........................................................................................................................... 281
4.9.5 INSPECTION ET NETTOYAGE DES REFROIDISSEURS D’HUILE HYDRAULIQUE .... 283

4.10 TOUTES LES 250 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ..................................................... 284
4.10.1 CONTROLE DE LA TENSION DES COURROIES DU COMPRESSEUR DU CLIMATISEUR
285
4.10.2 VERIFICATION DES COURROIES DU RADIATEUR ET DU TENDEUR DE COURROIE ....
287

416
4.10.3 VERIFICATION DE LA TENSION DE LA COURROIE DE LA GENERATRICE ............... 291
4.10.4 LUBRIFICATION DE L’AVERTISSEUR SONORE ........................................................... 293
4.10.5 VERIFICATION DE L’ETAT ET DE LA FIXATION DES SOUFFLANTES DES
REFROIDISSEURS D'HUILE ............................................................................................ 293
4.10.6 NETTOYAGE DES FILTRES A GRAISSE DES INSTALLATIONS DE LUBRIFICATION
AUTOMATIQUE ET VERIFICATION DES FILTRES D’AERATION ................................. 295
4.10.7 NETTOYAGE, ECHANGE DE L’ELEMENT DU FILTRE A AIR DE LA CABINE .............. 299
4.10.8 VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DANS LE RESERVOIR DE L'INSTALLATION
LAVE-GLACE .................................................................................................................... 301
4.10.9 VERIFICATION DU NIVEAU DU FLUIDE FRIGORIGENE DU CLIMATISEUR DE LA CABINE
301

4.11 TOUTES LES 500 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR MOIS ..................................................... 302
4.11.1 VERIFICATION DU NIVEAU DE L’ELECTROLYTE DANS LES BATTERIES ................. 303
4.11.2 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE DE L'ACOUPLEMENT FLEXIBLE ....................... 305
4.11.3 PURGE DE L’EAU DE CONDENSATION DU RESERVOIR A CARBURANT ................. 307
4.11.4 INSPECTION DES TRAINS DE CHENILLE ..................................................................... 309

4.12 TOUTES LES 1000 HEURES DE SERVICE OU TOUS LES 6 MOIS .......................................... 314
4.12.1 CONTROLE DU COUPLE DE SERRAGE DES RACCORDS VISSES HAUTE RESISTANCE
315
4.12.2 ENTRETIEN DES FILTRES DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE ............................... 347
4.12.3 ANALYSE DE L’HUILE DES REDUCTEURS DE POMPES, DE TRANSLATION ET
D’ORIENTATION .............................................................................................................. 361
4.12.4 NETTOYAGE ET LUBRIFICATION DU COMPRESSEUR DE L'AVERTISSEUR SONORE .
363
4.12.5 VERIFICATION DES ACCUMULATEURS DE PRESSION DU DISPOSITIF DE TENSION
DES CHENILLES .............................................................................................................. 365
4.12.6 VERIFICATION ET LUBRIFICATION DES CHARNIERES DE LA PORTE DES
REFROIDISSEURS D'HUILE ............................................................................................ 367
4.12.7 VERIFICATION ET LUBRIFICATION DES CHARNIERES DES PORTES DU
COMPARTIMENT DU MOTEUR ...................................................................................... 367

4.13 TOUTES LES 2000 H DE SERVICE OU UNE FOIS PAR AN ....................................................... 368
4.13.1 VIDANGE DE L’HUILE HYDRAULIQUE ET ECHANGE DES FILTRES-TAMIS
D'ASPIRATION ET DE L’AMORTISSEUR DE PULSATIONS .......................................... 369
4.13.2 INSPECTION DE L'ECHELLE DE SECOURS .................................................................. 383

4.14 TOUTES LES 3000 H OU AU MOINS UNE FOIS PAR AN .......................................................... 384
4.14.1 VIDANGE D’HUILE DES REDUCTEURS D’ORIENTATION ET DES CARTERS
D’ADAPTATION AU MOTEUR ......................................................................................... 385
4.14.2 VIDANGE D’HUILE DES CARTERS DE FREIN ET D’ADAPTATION AU MOTEUR ...... 393
4.14.3 VIDANGE D’HUILE DU REDUCTEUR DE POMPES ....................................................... 397

4.15 PREVENTION CONTRE LES INCENDIES .................................................................................... 400

4.16 SOUDURES DE REPARATION ..................................................................................................... 402


4.16.1 MESURES DE PROTECTION A PRENDRE AVANT LES TRAVAUX DE SOUDURE AU
CHASSIS ........................................................................................................................... 405
4.16.2 MESURES DE PROTECTION A PRENDRE AVANT LES TRAVAUX DE SOUDURE SUR
L’EQUIPEMENT ................................................................................................................ 407
4.16.3 MESURES DE PROTECTION A PRENDRE AVANT LES TRAVAUX DE SOUDURE A LA

417
SUPERSTRUCTURE ........................................................................................................ 409
4.16.4 MESURES A PRENDRE APRES LA FIN DES TRAVAUX DE SOUDURE SUR LA
SUPERSTRUCTURE ........................................................................................................ 411

418

Vous aimerez peut-être aussi