Industrial Air - Compressor Manual

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 30

Operator Manual 200-2143

Manuel de l’opérateur Revision D


Manual del operador

Electric Two–Stage Air Compressors


Compresseurs d’air électriques à deux étapes
Compresores de aire eléctricos de dos etapas

WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty.
Coleman Powermate Compressors WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these
instructions.

AVERTISSEMENT : Lire et s’assurer de bien comprendre toutes les consignes de sécurité du présent manuel
avant d’utiliser l’outil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l’annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dommages matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l’inobservation de ces instructions.

ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta herramienta. El no cumplir con las instrucciones de este manual podría dar como resultado la anulación
de su garantía, lesiones personales y/o daños a la propiedad. El fabricante NO SERA responsable de cualquier
daño debido a no acatar estas instrucciones.
Coleman Powermate, Inc. P.O. Box 206, 118 West Rock Street, Springfield, MN 56087
Printed in U.S.A. © 4-02
TABLE OF CONTENTS
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 PUMP LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6 Oil Level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Break-In Period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Installing The Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Oil Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Typical Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . .12 Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Main Power Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Belt Tension and Pully Alignment . . . . . . . . . . . . . .22
Main Power Disconnect Switch . . . . . . . . . . . . . . . .12 Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Magnetic Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Low Voltage Problems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

TABLE DES MATIÈRES


CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 LUBRIFICATION DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6 Niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Période de rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Installation du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Type d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Installation typique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
SPÉCIFICATIONS ÉLECTRIQUES . . . . . . . . . . . . . . . .12 Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Panneau de tension principale . . . . . . . . . . . . . . . .12 Tension de la courroie et alignement de la poulie . .22
Sectionneur de tension principale . . . . . . . . . . . . . .12 Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Démarreur magnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .24
Problèmes de tension trop basse . . . . . . . . . . . . . .12 Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .14 Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

INDICE
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 LUBRICACION DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6 Nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
INSTALACION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Periodo de puesta en marcha inicial . . . . . . . . . . . .18
Instalacion del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Instalacion tipica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA 12 Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Cableado electrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Panel principal de alimentacion . . . . . . . . . . . . . . . .13 Tension de la correa y alineacion de la polea . . . . .22
Interruptor pincipal de alimentacion . . . . . . . . . . . . .13 Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Arrancador magnetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .24
Problemas causados por bajo voltaje . . . . . . . . . . .13 Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
CONTROLES DE LA COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . .14 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
INSTRUCCIONES FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . .16 CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .30
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

2 200-2143
SAFETY GUIDELINES
The following information relates to protecting YOUR SAFETY and PREVENTING EQUIPMENT PROBLEMS. To help you recognize this
information, we use the following symbols. Please read the manual and pay attention to these sections.
DANGER: – A POTENTIAL HAZARD THAT WILL CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
WARNING: – A POTENTIAL HAZARD THAT COULD CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
CAUTION: – A POTENTIAL HAZARD THAT MAY CAUSE MODERATE INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT.

WARNING
1. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never spray 6. RISK OF BURNS. High temperatures are generated
flammable liquids in a confined area. It is normal for by the pump and manifold. To prevent burns or other
the motor and pressure switch to produce sparks injuries, DO NOT touch the pump, manifold or
while operating. If sparks come into contact with transfer tube while the pump is running. Allow them to
vapors from gasoline or other solvents, they may cool before handling or servicing. Keep children away
ignite, causing fire or explosion. Always operate the from the compressor at all times.
compressor in a well–ventilated area. Do not smoke
while spraying. Do not spray where sparks or flame 7. RISK TO BREATHING. Be certain to read all labels
are present. Keep compressor as far from spray area when you are spraying paints or toxic materials, and
as possible. follow the safety instructions. Use a respirator mask if
there is a chance of inhaling anything you are
2. RISK OF BURSTING. Rust can weaken the tank. spraying. Read all instructions and be sure that your
Drain the condensed water from the tank after each respirator mask will protect you.
use to reduce rusting. If a leak is detected in the tank,
replace the tank immediately. Do not weld, drill or 8. RISK OF EYE INJURY. Always wear ANSI Z87.1
modify the air tank of this compressor. Welding or approved safety goggles when using an air
modifications on the air compressor tank can severely compressor. Never point any nozzle or sprayer toward
impair tank strength and cause an extremely a person or any part of the body. Equipment can
hazardous condition. Welding or modifying the tank in cause serious injury if the spray penetrates the skin.
any manner will void the warranty.
9. RISK OF BURSTING. Do not adjust the pressure
3. RISK OF ELECTRICAL SHOCK. A licensed switch or relief valve for any reason. Doing so voids
electrician in accordance with all local and national all warranties. They have been preset at the factory
codes must install all wiring. Never use an electric air for the maximum pressure of this unit. Personal injury
compressor outdoors when it is raining or on a wet and/or property damage may result if the pressure
surface, as it may cause an electric shock. switch or the relief valve are tampered with.

4. RISK OF INJURY. This unit starts automatically. 10. RISK OF BURSTING. Do not use plastic or pvc pipe
ALWAYS shut off the compressor, remove the plug for compressed air. Use only galvanized steel pipe
from the outlet, and bleed all pressure from the and fittings for compressed air distribution lines.
system before servicing the compressor, and when
the compressor is not in use. Do not operate the unit
with the shroud removed. Serious injury could occur 11. RISK TO HEARING. Always wear hearing protection
from contact with moving parts. when using an air compressor. Failure to do so may
result in hearing loss.
5. RISK OF BURSTING. Check the manufacturer’s
maximum pressure rating for air tools and
accessories. Compressor outlet pressure must be 12. RISK TO BREATHING. Never directly inhale the
regulated so as to never exceed the maximum compressed air produced by a compressor. It is not
pressure rating of the tool. Relieve all pressure suitable for breathing purposes.
through the hose before attaching or removing
accessories.
CAUTION
1. Pull the pressure relief valve ring daily to ensure that 4. Fasten the compressor down securely if transporting
the valve is functioning properly, and to clear the is necessary. Pressure must be released from the
valve of any possible obstructions. tank before transporting.

2. To provide proper ventilation for cooling, the 5. Protect the air hose and electric cord from damage
compressor must be kept a minimum of 12 inches (31 and puncture. Inspect them weekly for weak or worn
cm) from the nearest wall, in a well–ventilated area. spots, and replace if necessary.

3. To prevent damage to tank and compressor on 6. To reduce the risk of electric shock, do not expose to
stationary models, the tank must be shimmed so the rain. Store indoors.
pump base is level within 1/8”. All feet must be
supported, shimming where necessary, prior to
attaching to the floor. Fasten all feet to floor. We also
recommend the use of vibration pads (094-0021)
under tank feet.
200-2143 3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
DANGER: – DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
AVERTISSEMENT: – DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
ATTENTION: – DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.

AVERTISSEMENT 6. RISQUE DE BRÛLURE. Les températures élevées


1. RISQUES D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne sont produites par la pompe et la tubulure. Pour éviter
jamais vaporiser de liquides inflammables dans un toute brûlure ou d'autres blessures, NE TOUCHEZ
endroit confiné. Il est normal que le moteur et le PAS la pompe, le distributeur ou le tube de transfert
manostat produisent des étincelles pendant le tandis que la pompe fonctionne. Laissez-les refroidir
fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact avant de les manipuler ou de procéder à leur
avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants, entretien. Ne laissez jamais les enfants s'approcher du
ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un compresseur.
incendie ou une explosion. Utilisez toujours le
compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez 7. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des
présence d’étincelles ou d flammes. Placez le matériaux toxiques, et suivez les consignes de
compresseur aussi loin que possible de la zone de sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez
pulvérisation. d'inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les
instructions et veillez à ce que le masque à gaz assure
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La rouille peut affaiblir le votre protection.
réservoir. Purger l’eau de condensation du réservoir
aprés chaque usage afin de réduire la corrosion. Si 8. RISQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours
une fuite est décelée, remplacer le réservoir des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors
immédiatement. Ne soudez pas, ne percez pas ou ne de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez
modifiez pas le réservoir d'air de ce compresseur. La jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu'un ou
soudure ou des modifications sur le réservoir du une quelconque partie du corps. Ce matériel peut
compresseur d'air peut sensiblement altérer sa solidité causer des blessures graves si le produit vaporisé
et causer des conditions d’utilisation extrêmement pénètre dans la peau.
dangereuses. La soudure ou la modification
quelconque du réservoir entraînera l’annulation de la 9. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne réglez jamais la
garantie. soupape de décharge ou le manostat sous peine
d'entraîner l'annulation de toutes les garanties. Ces
3. RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. Un électricien pièces ont été préréglées en usine de manière à
agréé doit installer le câblage conformément aux fournir la pression maximum. La modification du
codes d’électricité nationaux et locaux. N’utilisez manostat ou de la soupape de décharge peut entraîner
jamais un compresseur d’air électrique à l’extérieur des blessures ou des dégâts matériels.
quand il pleut ou sur une surface mouillée sous peine
de vous exposer à une décharge électrique. 10. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux en
plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez
4. RISQUE DE BLESSURE. Cet appareil se met en uniquement des tuyaux et des raccords en acier
marche automatiquement. Arrêttez TOUJOURS le galvanisé pour le circuit de distribution de l'air
compresseur, débranchez-le de la prise de courant et comprimé.
purgez toute la pression du circuit avant de procéder à
l'entretien du compresseur ou lorsque vous ne l'utilisez 11. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
pas. N'utilisez pas l'appareil sans les protections ou le d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le cas
garde-courroie. Risque de blessures graves en cas de contraire, il y a risque de perte d’audition.
contact avec les pièces en mouvement !
5. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant 12. RISQUE RESPIRATOIRE. Ne jamais inhaler l’air
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à la
pression de sortie du compresseur doit être réglée de respiration.
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le tuyau
avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.

ATTENTION
placer des tampons d'amortissement (094-0021) sous
1. Tirez tous les jours sur l'anneau de la soupape de les pieds du réservoir.
décharge pour vous assurer qu'elle fonctionne
correctement et éliminer toutes les obstructions 4. Si vous transportez le compresseur, fixez-le bien.
possibles de la soupape. Avant de le transporter, il faut d'abord dépressuriser le
réservoir.
2. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une 5. Protégez le tuyau d'air contre les risques
distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le d'endommagement et de perforation. Inspectez-le
plus proche, dans une zone bien aérée. chaque semaine pour déceler toute trace de faiblesse
ou d'usure et remplacez-le au besoin.
3. Pour éviter d’endommager le réservoir et le
compresseur des modèles fixes, placer des cales sous 6. Pour réduire les risques de décharge électrique,
le réservoir pour mettre la base de la pompe de protégez l'appareil de la pluie. Entreposez-le à
niveau, plus ou moins 3 mm (1/8 po). Tous les pieds l'intérieur.
doivent être soutenus et des cales doivent être placées
aux endroits nécessaires avant la fixation au sol. Fixez
tous les pieds au sol. Il est également recommandé de
4 200-2143
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
PELIGRO: - UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
ADVERTENCIA: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
PRECAUCIÓN: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.

ADVERTENCIA
6. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe producen altas temperaturas. Para prevenir
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la
que el motor y el interruptor de presión produzcan bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe
entran en contacto con los vapores de la gasolina o antes de manipularlos o realizar el servicio necesario.
con otros disolventes, éstos podrían encenderse, Mantenga a los niños alejados del compresor en todo
causando un incendio o una explosión. Siempre opere momento.
el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al
rociar. No rocíe donde existan chispas o llama. 7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de
Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas
como sea posible. o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de
seguridad. Use una careta respiratoria si existe la
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. La corrosión puede posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea
debilitar el tanque. Drene el agua condensada del todas las instrucciones y asegúrese de que su careta
tanque después de cada uso para reducir la oxidación. respiratoria le proteja.
Si detecta una fuga en el tanque, reemplácelo
inmediatamente. No suelde, no perfore ni modifique el 8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
tanque del aire de este compresor. La soldadura o las un compresor de aire siempre use gafas de seguridad
modificaciones en el tanque del compresor de aire aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla
podrían deteriorar gravemente la resistencia del ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte
tanque y causar una condición extremadamente del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave
peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier si el rocío penetra en la piel.
manera anulará la garantía.
9. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No intente ajustar el
3. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Un interruptor de presión ni la válvula de alivio por
electricista autorizado debe hacer todas las ninguna razón. Si lo hace anulará todas las garantías.
conexiones de acuerdo con todos los códigos Estas piezas se ajustaron en fábrica para que
elécricos nacionales y locales. Nunca utilice un permitan la presión máxima de esta unidad. Si se
compresor eléctrico de aire en el exterior cuando esté altera el interruptor de presión o la válvula de
lloviendo ni lo coloque sobre una superficie mojada, ya seguridad, se puede ocasionar una lesión personal y/o
que esto podría causar descargas eléctricas. daños materiales.
4. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca 10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico
automáticamente. SIEMPRE apague el compresor, ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use
quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la sólo tubería y conectores de acero galvanizado para
presión del sistema antes de realizar el servicio al las líneas de distribución de aire comprimido.
compresor y cuando el compresor no esté en uso. No
utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de
la correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto 11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use
con las piezas móviles. protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
5. RIESGO DE EXPLOSIÓN. Verifique la presión
nominal máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal manera
que nunca se exceda la presión nominal máxima de la 12. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Nunca inhale
herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, directamente el aire comprimido producido por un
alivie toda presión del tubo. compresor. No es adecuado para respirarly.

PRECAUCIÓN

1. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos 4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
los días para asegurarse de que la válvula esté transporte. Debe liberarse la presión del tanque
funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier antes de su transporte.
obstrucción en la válvula.
5. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico
2. A fin de lograr una ventilación adecuada para el contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un semanas para comprobar que no existen zonas
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera
cercana, en una zona bien ventilada. necesario.

3. Para evitar daños al tanque y al compresor en los 6. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la
modelos fijos, el tanque se debe apoyar en cuñas para unidad de la lluvia. Almacene en el interior.
que la base de la bomba esté a un nivel de 3 mm
(1/8”). Se deben apoyar todos las patas, calzando
donde sea necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure
todas las pies en el piso. También se recomienda
el uso de calzos antivibratorios (094-0021) debajo de
las patas del tanque.
200-2143 5
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
The basic components of the air compressor are the electric motor,
pump, tank and pressure switch.
The basic components of the air compressor are the electric motor,
pump, pressure switch, and tank.
The electric motor (see A) powers the pump. The electric motor is
equipped with an overload protector and an automatic reset. If the
motor becomes overheated, the overload protector will shut it
down to prevent damage to the motor. When the motor sufficiently
cools, it will automatically restart.
The pump (see B) compresses the air and discharges it into
the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The pressure switch (see D) shuts down the motor and
relieves air pressure in the pump and transfer tube when the air
pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As
compressed air is used and the pressure level in the tank drops to
the kick–in pressure, the pressure switch restarts the motor
automatically, without warning, and the pump resumes
compressing air.
NOTE: The pressure switch may vary in location from the
one shown.
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
Les éléments de base du compresseur d'air sont le moteur
électrique, la pompe, le manostat et le réservoir.
Le moteur électrique (A) actionne la pompe. Le moteur
électrique est équipé d’un limiteur de surcharge à
réenclenchement automatique. Si le moteur surchauffe, le limiteur
coupe l’alimentation pour éviter d’endommager le moteur. Lorsque
le moteur est suffisamment refroidi, il redémarre automatiquement.
La pompe (B) comprime l'air.
Le réservoir (C) contient l'air comprimé.
Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression d'air
dans la pompe et le tube de transfert quand la pression dans le
réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à mesure que
l'air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le
réservoir baisse jusqu'à la pression d'ouverture, le manostat remet
le moteur en marche automatiquement, sans avertissement, et la
pompe reprend la compression d'air.
REMARQUE: L’interrupter de pression peuve être
situés à des emplacements différents de
celui illustré.
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
Los componentes básicos del compresor de aire son el motor
eléctrico, la bomba, el interruptor de presión y el tanque.
El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. El motor E - Magnetic starter (required)
eléctrico está equipado con un protector contra sobrecargas y un Démarreur magnétique (nécessitent)
Arrancador magnético (requerido)
reajuste automático. Si el motor se sobrecalienta, el protector
contra sobrecargas lo apagará para evitar que sufra daños. Magnetic starters that are not factory- mounted on the compressor
Cuando el motor se enfríe lo suficiente, volverá a arrancar can be mounted on the wall if desired. Mount as close to
automáticamente. compressor as possible. Size the wires, protect them with conduit,
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el and provide branch circuit protection per the National Electrical
tanque. Code.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Les démarreurs magnétiques qui ne sonte pas montés sur le
El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la compresseur à l’usine peuvent être montés sur le mur si vous le
presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando désirez. Montez-les aussi près que possible du compresseur.
la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido en Choisissez le calibre des fils, protégez-les par un tube isolant et
fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel de prévoyez une protection du cir uit de câblage conformément au
presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el Code Électrique National.
interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba
Si se desea, se pueden instalar en la pared los arrancadores
continúa comprimiendo el aire.
magnéticos que no vienen enstalados en el compresor desde la
NOTA: La ubicación del interruptor de presión puede fábrica. Instale lo más cerca posible del compresor. Corte los
variar de la que se muestra. cables al tamaño correcto, protéjalos con tubo de plástico y provea
la protección para los circuitos secundarios según el Codigo
Electrico Nacional.

6 200-2143
INSTALLATION / INSTALLATION
INSTALLING THE COMPRESSOR vapeurs inflammables, celles–ci risques de prendre feu,
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If causant ainsi un incendie ou une explosion. Utilisez
the unit has been damaged in transit, contact Customer toujours le compresseur dans une zone bien aérée.
Service. Do this immediately, because there are time a. Pour obtenir un rendement optimum, placez le
limitations to damage claims. compresseur près du panneau de tension (référez–vous
2. Check the compressor’s serial label (located on the platform aux SPÉCIFICATIONS DU COURANT ELECTRIQUES),
or on the back side of the tank) to ensure that you have et aussi près que possible de l’endroit où l’air sera
received the model ordered, and that it has the required utilisé. Cela assure un niveau d’alimentation maximum
pressure rating for its intended use. du compresseur et un niveau de pression d’air maximum
3. Locate the compressor according to the following guidelines: de l’outil. Si ces deux conditions ne peuvent pas être
respectées, il est préférable de placer le
WARNING: Never locate the compressor in an area compresseur près du panneau de tension et
where there are fumes from flammable fluids such as d’utiliser un tuyaur flexible plus long pour atteindre
paint, solvents, or gasoline. It is normal for the motor and la zone d’utilisation.
pressure switch to produce sparks while operating. If b. Pour assurer un écoulement d’air et un refroidissement
sparks come into contact with flammable fumes, they suffisants, le côté du volant–moteur du compresseur doit
may ignite, causing a fire or explosion. Always operate se trouver dans une zone propre et bien ventilée et à
the compressor in a well ventilated area. une distance de 30 cm (12 pouces) du mur ou de toute
autre obstruction.
a. For optimum performance, locate the compressor close c. Dans les zones climatiques froides, placez le
to the power panel, as specified in ELECTRICAL compresseur dans un bâtiment chauffé pour minimiser
POWER REQUIREMENTS, and as close as possible to les problèmes de graissage, de mise en marche du
the place where the air will be used. This ensures moteur et de gel de la condensation de l’eau.
maximum power to the compressor and maximum air d. Enlevez le compresseur de la palette d’expédition et
pressure to the tool. If both of these conditions cannot placez–le sur le sol ou sur une surface dure et
be met, it is better to locate the compressor close to horizontale. Le compresseur doit être de niveau pour
the power panel, and use a longer hose to reach the assurer le graissage de la pompe et une vidange
usage area. correcte de l’eau condensée dans le réservoir récepteur.
b. The flywheel side of the unit must be at least 12 inches
from any wall or obstruction, in a clean, well–ventilated ATTENTION La palette d’expédition n’est pas conçue pour
area, to ensure sufficient air flow and cooling. servir de base à un compresseur en marche. L’utilisation d’un
c. In cold climates, locate the compressor in a heated compresseur toujours en place sur la palette entraîne
building, to reduce problems with lubrication, motor l’annulation de la garantie.
starting, and freezing of moisture in the tank.
d. Remove the compressor from the shipping pallet and
ATTENTION Pour éviter tout endommagement du
place it on the floor or a hard, level surface. The réservoir et de la pompe, des cales doivent être placées sous
compressor must be level to ensure proper lubrication of le réservoir de façon à ce que la pompe soit de niveau, avec
une variation maximum de 3 mm (1/8”) par pied courant, afin
the pump and good drainage of the moisture in the tank.
que l’huile soit correctement répartie. Fixez–les pieds du
réservoir dans le sol mais ne les forcez JAMAIS lors du
CAUTION: The shipping pallet is not designed as a base serrage si des cales n’ont pas été placées. Nous
for an operating compressor. Operating the compressor while recommandons également d’utiliser des tampons
it is on the pallet will void your warranty. d’amortissement de vibrations (094-0021) sous les pieds du
réservoir (voir A).
CAUTION: To prevent damage to tank and pump, the tank
must be shimmed so the pump is level within 1/8” per lineal
foot maximum to distribute oil properly. Fasten to floor and
NEVER force tank feet to floor without shims when
tightening. We also recommend the use of vibration pads
(094-0021) under tank feet (see A).

INSTALLATION DU COMPRESSEUR
1. Déballez le compresseur d’air. Inspectez–le pour vérifier qu’il
n’est pas endommagé. S’il a été endommagé, adressez–vous
au service après–vente. Faites cette démarche sur–le–champ
étant donné que de telles requêtes font l’objet de délais. i
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
(située sur la plateforme ou sur le côté arrière du récepteur)
pour être sûr d’avoir bien reçu le modèle commandé et pour
confirmer que les spécifications concernant la pression de
l’appareil sont conformes à l’utilisation envisagée.
3. Placez le compresseur conformément aux recommandations
suivantes:

AVERTISSEMENT: Ne placez jamais le compresseur


à un endroit où il y a des vapeurs dégagées par des
liquides inflammables tels que la peinture, les solvants
ou l’essence. Il est normal que le moteur et l’interrupteur
de pression produisent des étincelles lorsqu’ils
fonctionnent. Si les étincelles entrent en contact avec les

200-2143 7
INSTALACION
INSTALACION DEL COMPRESOR
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por
daños. Si la unidad ha sido dañada, comunîquese con el
Centro de Servicio. Haga esto de inmediato, ya que el plazo
permitido para presentar reclamaciones por daños está
limitado.
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
(ubicado en la plataforma o en la parte posterior del receptor)
para asegurarse de que usted haya recibido el modelo
pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida
para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes:

ADVERTENCIA: Nunca ubique el bomba en una zona


donde haya humos provenientes de líquidos inflamables
tales como pinturas, disolventes o gasolina. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en operación. Si las chispas entran en
contacto con los humos inflamables, podríanencenderse
y causar un incendio o una explosión. Siempre opere el
compresor en un lugar bien ventilado.

a. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente eléctrico


conectado a tierra (consulte REQUERIMIENTOS DE
ALIMENTACION ELECTRICA) y tan cerca como sea
posible del lugar en que será usado el aire. Evite el uso
de un cordón prolongador; es preferible usar una
manguera más larga.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 30 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada, a
fin de asegurar el flujo adecuado del aire y el
enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con
calefacción para reducir problemas con la lubricación, el
arranque del motor y el congelamiento del agua de
condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie
dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para
asegurar una buena lubricación de la bomba del
compresor y un buen drenaje del agua condensada en
el tanque receptor.

PRECAUCIÓN: La paleta de embarque no está diseñada


para servir como base para un compresor en operación. El
hacer funcionar el compresor montado sobre la paleta
anulará la garantía.

PRECAUCIÓN: Para evitar daños al tanque y al


compresor, se debe calzar el tanque de manera que la
bomba quede nivelada dentro de 3 mm por pie lineal como
máximo, a fin de distribuir correctamente el aceite. Sujetar los
pies del tanque al suelo y NUNCA forzarlos sin antes haber
colocado las cuñas, al apretar. También se recomienda el
uso de calzos antivibratorios (094-0021) debajo de los pies
del tanque (vea A).

8 200-2143
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
Main Power Disconnect
Install a main power disconnect switch in the power line to the
compressor, near the compressor’s location. It is operated
manually, but when it is in the ON position, the compressor will
start up or shut down automatically based on air demand.
ALWAYS operate this switch to OFF when the compressor is not
being used.

Magnetic Starter Reset Switch


If the motor shuts down because of overload, wait 10–15 minutes
so the motor can cool down, then press (NEVER force) the reset
switch on the front of the magnetic starter to restart the motor.

Motor Reset Switch (only on models with aluminum pumps)


If the motor shuts down because of overload, wait 10–15 minutes
so the motor can cool down, then press (NEVER force) the reset
switch on the front of the motor to restart the motor.

Tank Pressure Relief Valve (see A)


If the pressure switch does not shut down the motor when
pressure reaches the preset level, this valve will pop open CONTROLES DEL COMPRESOR
automatically to prevent overpressurization. To operate manually,
pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank.
Interruptor principal de alimentación
Tank Pressure Gauge (see B) Instale un interruptor principal de desconexión en la línea de
This gauge measures the pressure level of the air stored in the alimentación hacia el compresor, cerca de la ubicación del
tank. It is not adjustable by the operator, and does not indicate line compresor. Este interruptor apaga el compresor. Se opera
pressure. manualmente, pero cuando está en la cosición ENCENDIDO
(ON), el compresor arrancará o se detendrá automáticamente al
haber demanda de aire. SIEMPRE fije este interruptor en la
COMMANDES DU COMPRESSEUR posición APAGADO (OFF) cuando el compresor no se está
Sectionneur de tension principale usando.
Installez un sectionneur de tension principale sur la ligne
d’alimentation du compresseur, à proximité de l’endroit où se Interruptor de reposición del arrancador magnética
trouve le compresseur. Ce sectionneur est actionné Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10 y
manuellement, mais lorsqu’il est SOUS TENSION, le compresseur 15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego pulse
se met en marche ou s’arrête automatiquement selon la demande (NUNCA fuerce) el interruptor de reposición para volver a arrancar
d’air. Mettez TOUJOURS ce sectionneur HORS TENSION lorsque el motor.
le compresseur est inutilisé.
Interruptor de reposición del motor
Interrupteur de réenclenchement du démarreur magnétique (sólo en los modelos con bombas aluminios)
Si le moteur s’arrête à la suite d’une surcharge, attendez entre 10 Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10 y
et 15 minutes que le moteur ait le temps de refroidir et appuyez 15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego pulse
ensuite sur l’interupteur de réenclenchement (ne le forcez (NUNCA fuerce) el interruptor de reposición para volver a arrancar
JAMAIS) situé à l’avant du moteur pour remettre en marche le el motor.
moteur.
Válvula de alivio de presión del tanque (vea A)
Interrupteur de réenclenchement du moteur Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión
(seulement sur les modèles avec les pompes aluminiums) alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá
Si le moteur s’arrête à la suite d’une surcharge, attendez entre 10 automáticamente para evitar una sobrepresión. Para operarla
et 15 minutes que le moteur ait le temps de refroidir et appuyez manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del
ensuite sur l’interrupteur de réenclenchement (ne le forcez aire en el tanque.
JAMAIS) situé à l’avant du démarreur magnétique pour remettre
en marche le moteur. Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en
Soupape de décharge de pression du réservoir (voir A) el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión
Si l’interrupteur de pression n’arrête pas le moteur quand la de salida.
pression atteint le niveau préréglé, cette soupape s’ouvre
automatiquement pour éviter une toute surpressurisation. Pour
l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de la soupape afin de
libérer la pression d’air du réservoir.

Manomètre de pression du réservoir (voir B)


Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas le régler; il n’indique pas la
pression dans la conduite.

200-2143 9
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA

WARNING: Risk of bursting, CAUTION: Never use


resulting in injury. Never use lubricator for paint spraying
Plastic pipe for compressed air. or similar applications.

ADVERTISSEMENT: Risque ATTENTION: N’utilisez


d’éclatement pouvant entraîner Pas de lubrificateur pour les
des blessures. N’utilisez jamais travaux de pulvérisation de
de tuyau en plastique pour de peinture ou pour des
l’air comprimé. applications similaires.

ADVERTENCIA: Existe el PRECAUCION: Nunca use


riesgo de lesiones pour quema- lubricador para rociar pintura o
duras. Nunca use tubería de aplicaciones similares.
plástico para aire comprimido.

A Air flow . . . . . . . . . . . . . . . . . . Circulation d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flujo del aire


B Feeder line . . . . . . . . . . . . . . . Tuyau d’alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Línea de alimentación
C Drain leg . . . . . . . . . . . . . . . . . Conduite de vidange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ramal de desagote
D Moisture trap with drain . . . . . Humidité enfermée à l’intérieur de la vidange . . . Tampa de humedad con desagüe
E Non–lubricated supply line . . . Conduite d’alimentation non lubrifiée . . . . . . . . . Línea de suministro no lubricada
F 1/4 turn valve . . . . . . . . . . . . . Soupape rotative d’1/4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Válvula de apagada de 1/4 de vuelta
G Bypass . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conduit de dérivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Derivación
H Air dryer or aftercooler . . . . . . Dessicateur et/ou radiateur secondaire. . . . . . . . Secador de aire y/o post–enfriador
J Line filter . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtre de conduite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtro de línea
K Drip tee with drain . . . . . . . . . . T d’égouttage avec évacuation . . . . . . . . . . . . . . T de goteo con desagüe
L Air/water filter with petcock . . . Filtre à air/eau avec robinet de décompression . Filtro de aire/agua con grifo
M Regulator . . . . . . . . . . . . . . . . Régulateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regulador
N Lubricator . . . . . . . . . . . . . . . . Graisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lubricador
P Quick coupler . . . . . . . . . . . . . Coupleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión rápida
R Air hose to tool . . . . . . . . . . . . Flexible à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manguera de aire hacia herramienta
T Flexible air line . . . . . . . . . . . . Flexible à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Línea de aire flexible
U Magnetic starter . . . . . . . . . . . Démarreur magnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arrancador magnética
V Main power disconnect . . . . . . Sectionneur de tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interruptor principal
W Power panel . . . . . . . . . . . . . . Panneau de tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Panel principal de alimentación

10 200-2143
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
INSTALLATION CONTROLES DEL COMPRESOR

Air dryers and after coolers Secadores de aire y post–enfriadores


An air dryer or aftercooler is installed directly in the air line. El secador de aire o el radiador de alida se instalan directamente
en la línea de aire.
Moisture removal and air filtration
As the air cools, moisture will condense in the lines. This moisture Eliminación de la humedad y filtración del aire
must be removed before it reaches the tool being used. To Al enfriarse el aire, la humedad se condensa en las líneas. Esta
remove this moisture, run the main air line downhill to a moisture humedad debe eliminarse antes de que alcance a la herramienta.
trap and drain. Air/water filters should also be installed in the Para eliminar esta humedad, dirija la línea principal de aire cuesta
positions shown. abajo a una trampa y desagote. También deben instalarse filtros
de aire/agua en las posiciones indicadas.
Air pressure regulation
The air pressure gauge on the pressure switch measures air Regulación de la presión del aire
pressure inside the tank, not pressure in the air line. Install an air El manómetro de la presión de aire en el interruptor de presión
regulator in the drop line for each tool, to regulate air pressure to mide la presión de aire en el interior del receptor y no la presión
that tool. Never exceed the maximum pressure rating of the tool. en la línea de aire. Instale un regulador de aire en la línea de
caída para cada herramienta, a fin de regular la presión de aire
Air lubrication hacia dicha herramienta. Nunca debe sobrepasar la presión
Install an air lubricator only for those tools requiring lubrication. Do nominal máxima de la herramienta.
not use a lubricator for paint spraying or similar applications. The
oil will contaminate the paint and ruin the job. Lubricación de aire
Instale un lubricador de aire sólo para aquellas herramientas que
Shut–off valves requieran lubricación. No utilice un lubricador para rociar pintura o
Install shut–off valves in each drop line, to isolate the tool and its aplicaciones similares. El aceite contaminará la pintura y arruinará
accessories for servicing. You can also install a bypass line el trabajo.
around an accessory.
Válvulas de apagado
INSTALLATION Instale válvulas de apagado en cada línea de caída, a fin de aislar
la herramienta y sus accesorios para su reparación. También
Dessicateurs et radiateurs secondaires puede instalar una línea de derivación alrededor de un accesorio.
Un sécheur d’air ou radiateur secondaire est monté directement
sur la canalisation d’air.

Dessication et filtrage de l’air


Au fur et à mesure que l’air refroidit, l’humidité se condense dans
les conduites. Cette humidité doit être éliminée avant qu’elle
n’atteigne l’autil utilisé. Pour éliminer cette humidité, acheminer la
conduite d’air principale vers le bas jusqu’à un séparateur d’eau et
vidanger. Les filtres à air/eau doivent être installés aux positions
illustrées.

Régulation de la pression d’air


Le manomètre sur l’interrupteur de pression mesure la pression
d’air à l’intérieur du réservoir et non pas la pression dans la
conduite d’air. Installer un régulateur d’air dans la conduite de
drainage de chaque outil pour réguler la pression d’air de cet outil.
Ne dépassez jamais la limite de pression de l’outil.

Lubrification de l’air
Installez un lubrificateur d’air seulement sur les outils qui ont
besoin d’être lubrifié. N’utilisez pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de peinture ou pour des applications
similaires. L’huile se mélange à la peinture et abîme le travail.

Soupapes d’arrêt
Installer des soupapes d’arrêt dans chaque conduite de drainage
afin d’isoler l’outil et ses accessoires pour l’entretien. Vous pouvez
également installer une conduite de dérivation autour de
l’accessoire.

200-2143 11
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRICAL WIRING PROBLÈMES DE TENSION TROP BASSE
Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s voltage and Toute tension insuffisante entraîne des difficultés de mise en
amperage requirements. Ensure that all wiring is done by a licensed marche ou une surcharge. Une insuffisance de tension peut être
electrician, in accordance with the National Electrical Code. Use causée par une insuffisance de la tension d’alimentation fournie par
electrical conduit to protect the wiring. l’entreprise d’électricité locale, d’autres appareils branchés sur la
même ligne ou par un câblage insuffisant. Il est possible que le
MAIN POWER PANEL
compresseur ne démarre pas si d’autres appareils électriques sont
For best performance and reliable starting, the air branchés sur le même circuit.
compressor must be installed on a dedicated circuit, as close as Il se peut que la tension du compresseur soit insuffisante si le
possible to the electrical power panel. Provide circuit breaker or câble utilisé entre le compresseur et la source du courant est trop petit
fuse protection at your main power panel. Use time delay fuses on the par rapport à la distance. Plus la distance est longue, plus le diamètre
circuit, because the compressor will momentarily draw several times du câble doit être grand pour compenser la perte de tension inhérente
its specified amperage when first started. causée par la résistance du câble. Référez–vous au Code National
MAIN POWER DISCONNECT SWITCH Électrique des É.U. pour déterminer la dimension correcte du câble à
utiliser sur votre circuit.
Install a main power disconnect switch in the line from the panel Si le câblage n’est pas adéquat, la tension baisse de 20 à 40
to the compressor. The main power disconnect switch must be located volts au moment de la mise en marche. La mise en marche lente du
near the compressor, for ease of use and safety. When turned OFF, compresseur causant le déclenchement du disjoncteur peut résulter
the main power disconnect switch shuts off all power to the d’une insuffisance de tension ou de la surcharge du circuit,
compressor. When it is turned ON, the compressor will start and stop spécialement par temps froid.
automatically, controlled by the pressure switch.
CABLEADO ELÉCTRICO
MAGNETIC STARTER
Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de aire
This air compressor requires a magnetic starter, to prevent motor para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
damage in the event of a thermal overload. Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista
capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico Nacional. Use
LOW VOLTAGE PROBLEMS tubo eléctrico para proteger los cables.
Low voltage will cause difficult starting or an overload. Low
voltage can be caused by a low supply voltage from the local power PANEL PRINCIPAL DE ALIMENTACION
company, other equipment running on the same line, or inadequate Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el
wiring. If any other electrical devices are drawing from the compresor de aire debe instalarse en un circuito exclusivo, tan
compressor’s circuit, it may fail to start. cerca como sea posible del panel de alimentación. Coloque un
Low voltage to the compressor can be caused by a supply wire of cortacircuitos o proteja con fusibles el panel principal de alimentación.
insufficient gauge for the distance between the compressor and the Use fusibles con retardo de tiempo en el circuito porque el compresor
power source. The longer the distance, the larger the wire gauge momentáneamente extraerá varias veces su amperaje especificado al
(lower the number) must be, to overcome the inherent voltage loss arrancarse.
caused by the wire resistance. Refer to the National Electrical Code to
determine proper wire size for your circuit. I INTERRUPTOR PRINCIPAL DE ALIMENTACION
If the wiring is not adequate, the input voltage will drop by 20 to Instale un interruptor principal de alimentación en la línea que va
40 volts at startup. Low voltage or an overloaded circuit can result in desde el panel hacia el compresor. El interruptor debe estar ubicado
sluggish starting that causes the circuit breaker to trip, especially in cerca del compresor, para facilidad de uso y seguridad. Al estar
cold conditions. APAGADO (OFF), este interruptor desconecta toda la energía al
compresor. Cuando se ENCIENDE (ON), el compresor comenzará y
CÂBLAGE ÉLECTIQUE se detendrá automáticamente, según las indicaciones del interruptor
Pour savoir quelles sont les normes d’intensité et de tension de de presión.
l’appareil, référez-vous à l’étiquette du numéro de série du
compresseur d’air. Veillez à ce que tout le câblage soit effectué par un ARRANCADOR MAGNETICA
electicien qualifié conformément au Code National Électrique des E.U. Este compresor de aire requiere un arrancador magnético para
Utilisez un tube isolant pour protéger le câblage du compresseur et evitar que se dañe el motor en caso de que se produzca una
entre l’interrupteur de pression et le moteur. sobrecarga de temperatura.
PANNEAU DE TENSION PRINCIPALE PROBLEMAS CAUSADOS POR BAJO VOLTAJE
Pour obtenir un rendement optimum et une mise en marche Un voltaje bajo causará dificultades en el arranque o una
fiable, le compresseur doit être installé sur un circuit séparé, aussi près sobrecarga. El voltaje bajo puede ser causado por un voltaje bajo del
que possible du panneau de tension. Installer un disjoncteur ou un suministro de la empresa eléctrica local, por otros equipos que
dispositif de protection par fusible sur le panneau de tension principale. funcionan en la misma línea, o debido a un cableado incorrecto. El
Utilisez des fusibles à action retardée sur le circuit parce que le compresor usará la capacidad plena de un circuito hogareño típico. Si
compresseur tire momentanément et à plusieurs reprises son intensité hay algún otro equipo que se está alimentando a partir del circuito del
de courant spécifique lors de la mise en marche initiale. compresor, el mismo podría no arrancar.
Un bajo voltaje al compresor puede ser causado por un tamaño
SECTIONNEUR DE TENSION PRINCIPALE de cable demasiado pequeño para la distancia entre el compresor y la
Installez un sectionneur de tension principale dans la conduite fuente de energía. Cuanto más larga es la distancia, tanto mayor
située entre le panneau et le compresseur. Le sectionneur doit être deberá ser el diámetro del cable a fin de sobreponerse a la pérdida de
installé près du compresseur par commodité et sécurité. Lorsqu’il est voltaje inherente debido a la resistencia del cable. Consulte el código
enclenché, le compresseur se met en marche et s’arrête eléctrico ncional para determinar el tamaño correcto del cable para su
automatiquement selon l’impulsion de commande fournie par circuito.
l’interrupteur de pression. Si el cableado no es adecuado, el voltaje caerá unos 20 a 40
voltios al arrancar. Un voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede
DÉMARREUR MAGNÉTIQUE dar como resultado un arranque lento que hará que salten el
Ce compresseur d’air exige un démarreur magnétique pour éviter arrancador magnético o el cortacircuitos, especialmente en épocas
tout risque d’endommagement du moteur en cas de surcharge frías. Utilice fusibles con retardo de tiempo en el circuito porque el
thermique. compresor momentáneamente extraerá varias veces su amperaje
nominal al arrancarse inicialmente.

12 200-2143
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
NOTE: The pump is shipped with break–in oil which should A = Full – Plein – Lleno
be changed after the first 8 hours of operation. To B = Add – Ajoutez – Agregar
reduce maintenance and repair problems, use only a C = Red line – Llgne rouge – Línea rojo
premium compressor oil. D = Red dot – Point rouge – Punto rojo
1. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B. Do not overfill or
underfill.
2. Make sure the power is connected at the power panel.
3. Open the petcock (see E).
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact Customer Service.
4. Turn ON the main power disconnect switch. The motor
should start.
Allow the compressor to run for 30 minutes, to break in
the internal parts.
5. Shut OFF the main power disconnect. Close the petcock.
Connect your air hose(s) to the tank outlet(s).
RODAGE DE LA POMPE
REMARQUE : La pompe du compresseur expédié contient de
l’huile de rodage qui doit être remplacée après
les premières huit heures de fonctionnement.
Vidangez l’huile du carter en enlevant le
bouchon de vidange. D’autres vidanges d’huile
doivent être effectuées aux intervalles spécifiés
ci–dessous. Sight glass
1. Vérifier le niveau d’huile dans chaque pompe avec le Viseur
viseur (voir A et B). Le niveau d’huile de la pompe soit Mirilla de vidrio
être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas
trop et remplissez suffisamment.
2. Vérifiez que le panneau de tension est sous tension.
3. Ouvrez le robinet de purge (voir E).
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez le service après-vente ou le centre
d’entretien le plus proche.
4. Mettez le sectionneur de tension principale sous tension.
Le compresseur devrait se mettre en marche.
Laissez marcher le compresseur à vide pendant 30
minutes pour roder les pièces internes.
5. Mettez le sectionneur de tension principale hors tension.
Fermez le robinet de décompression. Branchez votre
tuyau flexible sur le orifice de sortie du récepteur.
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
NOTA: La bomba del compresor se envía con aceite para la
puesta en marcha inicial. Se debe cambiar este aceite
después de las primeras 8 horas de funcionamiento.
Vacíe el aceite del cárter quitando el tapón de drenaje.
Se deben efectuar cambios de aceite adicionales a los
intervalos especificados a continuación.

1. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla


de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la
marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vidrio (vea
A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
2. Asegúrese de que la energía esté conectada en el panel
de alimentación.
3. Abra el grifo (vea E).
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el
centro de servicio más cercano
4. Poner el interruptor principal de alimentacion en la
posición ENCENDIDO. El bomba deberá arrancar.
Deje funcionar el compresor sin carga durante 30
minutos, para practicar el rodaje de los componentes
internos.
6. Ponga el interruptor principal de alimentación en la
posición APAGADO. Cierre el grifo. Conecte sus
mangueras de aire a las salidas del tanque.

200-2143 13
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
DAILY STARTUP

1. Every day check the sight glass to ensure that the level of
oil in the pump is at the required level.
2. Close the tank petcock (see A).

WARNING: High temperatures are generated


by the pump. To prevent burns or other injuries,
DO NOT touch the pump or transfer tube while the
pump is running. Allow it to cool before handling or
servicing. Keep children away from the compressor
at all times.
3. Turn ON the main power disconnect switch. The pump will
start filling the tank with air. When the air pressure in the
tank reaches the level preset at the factory, the pressure
switch will turn off the electric motor. As air is used and
the pressure level in the tank drops, the pressure switch
will start the motor and the pump will begin refilling the
tank.
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE

1. Vérifiez le viseur tous les jours pour vous assurer que le


niveau d’huile dans la pompe est conforme au niveau
requis.
2. Fermer le robinet de purge (voir A).

AVERTISSEMENT: Le moteur électrique et la


pompe génère des températures élevées. Pour
éviter les risques de brûlures et autres blessures, NE
touchez PAS le compresseur lorsqu’il fonctionne.
Laissez-le refroidir avant de le manipuler ou de
procéder à son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
3. Branchez le cordon d’alimentation dans la prise. Mettez le
sectionneur de tension principale SOUS TENSION. Le
pompe commence alors à remplir le réservoir avec de
l’air. Lorsque la pression d’air dans le réservoir atteint le
niveau
préréglé par l’usine, l’interrupteur de pression arrête le
moteur électrique. Au fur et à mesure que l’air est utilisé et
que le niveau de pression baisse dans le réservoir,
l’interrupteur de pression remet en marche le moteur et le
pompe recommence à remplir le récepteur..
ARRANQUE DIARIO

1. Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que


el nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido.
2. Cierre el grifo (vea A).

ADVERTENCIA: El motor eléctrico y la bomba


del compresor generan altas temperaturas. Para
evitar quemaduras y otras lesiones, NO toque el
compresor al estar en funcionamiento. Permita que
se enfríe antes de manipularlo o realizar el servicio.
Mantenga a los niños alejados del compresor en
todo momento.
3. Enchufe le cordón eléctrico en un tomacorriente eléctrico.
Ponga el interruptor principal de alimentación en la
posición ENCENDIDO. El compresor comenzará a llenar
el tanque con aire. Cuando la presión apagará el motor
eléctrico. Al usarse la presión de aire y disminuir el nivel
de presión en el tanque, el interruptor de presión volverá a
arrancar el motor y el bomba comenzará a llenar
neuvamente el tanque.

14 200-2143
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
SHUTDOWN

1. Shut OFF the main power disconnect switch.


2. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You
can also pull the relief valve ring (see A) and keep it open
to relieve pressure in the tank.

CAUTION: Escaping air and moisture can


propel debris that may cause eye injury. Wear safety
goggles when opening petcock.

3. Open the petcock (see B) to allow moisture to drain from


the tank.

ARRÊT

1. Mettez le sectionneur de tension principale HORS


TENSION.
2. Réduisez la pression du réservoir par l’orifice de sortie du
tuyau. Vous pouvez également tirer sur l’anneau de la
soupape de décharge (voir A) et maintenir la soupape en
position ouvert pour libérer la pression du réservoir.

ATTENTION: L’air et l’humidité qui s’échappent


peuvent projeter des particules risquant de causer
des blessures aux yeux. Portez des lunettes de
protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge.

4. Ouvrez le robinet de purge (voir B) pour vidanger


l’humidité du réservoir.
PARADA

1. Ponga el interruptor principal de alimentación en la


posición APAGADO.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque

PRECAUTION: El aire y la humedad que


escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo
lleve puestas gafas de seguridad.

3. Abra el grifo (vea B) para drenar la humedad del tanque.

200-2143 15
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
OIL LEVEL
A = Full – Plein – Lleno
Always operate the unit in a level position. Prior to start–up, check B = Add – Ajoutez – Agregar
the sight glass to ensure that the oil in the pump is at the required C = Red line – Ligne rouge – Línea rojo
level. The oil level should reach 1/8” above the red line on the D = Red dot – Point rouge – Punto rojo
sight glass. If the oil level is too low, remove the oil fill plug and
add oil until the sight glass shows the correct level. Do not overfill
or underfill; too much or too little oil will harm the pump.

CAUTION: The oil level in the pump crankcase must be


checked daily.
BREAK–IN PERIOD
The pump is shipped with break–in oil which should be changed
after the first 8 hours of operation. Drain the oil from the crankcase
by removing the drain plug. Additional oil changes should be done
at the intervals specified herein.
OIL TYPE

The correct lubricant is essential to the proper operation of your


2–stage cast iron compressor. Use the type of oil specified for a
compressor operated under a normal load, or under a light load.
Compressor oil is available from a local industrial lubricant supplier NIVEL DE ACEITE
or directly from Coleman Powermate.
La unidad debe funcionar siempre en una posición nivelada. Antes
CAUTION: Motor oils are not suitable for pump use. del arranque, verifique por la mirilla que el aceite en la bomba del
compresor se encuentre en el nivel requerido. El nivel del aceite
NIVEAU D’HUILE debe estar 3,2 mm (1/8”) por encima de la línea rojo en la mirilla
de vidrio. Si el nivel del aceite es demasiado bajo, quite el tapón
L’appareil doit toujours être de niveau lorsque vous l’utilisez. Avant de llenado y añada aceite hasta que se vea el nivel correcto por la
de le mettre en marche, vérifiez le viseur pour vous assurer que le mirilla. No llene demasiado ni muy poco; estas condiciones
niveau d’huile de la pompe est conforme au niveau requis. Le producirán daños a la bomba.
niveau d’huile doit se trouver à 3,2 mm (1/8”) au–dessus de la PRECAUCION: El nivel del aceite en el cárter se debe
ligne rouge située sur le viseur. Si le niveau d’huile est trop bas,
enlevez le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile et ajoutez revisar diariamente.
de l’huile jusqu’au niveau correct indiqué par le viseur. Ne PERIODO DE PUESTA EN MARCHA INICIAL
remplissez pas de manière excessive ni insuffisante; l’excès ou
l’insuffisance d’huile nuit au fonctionnement de la pompe. La bomba del compresor se envía con aceite para la puesta en
marcha inicial. Se debe cambiar este aceite después de las
ATTENTION: Le niveau d’huile dans le carter de la pompe primeras 8 horas de funcionamiento. Vacíe el aceite del cárter
doit être vérifié tous les jours. quitando el tapón de drenaje. Se deben efectuar cambios de
aceite adicionales a los intervalos especificados a continuación.
PÉRIODE DE RODAGE
TIPO DE ACEITE
La pompe du compresseur expédié contient de l’huile de rodage
qui doit être remplacée après les premières huit heures de El uso del lubricante correcto es esencial para la operación
fonctionnement. Vidangez l’huile du carter en enlevant le bouchon correcta de su compresor de 2 etapas de aluminio. Se debe usar
de vidange. D’autres vidanges d’huile doivent être effectuées aux uno de dos tipos de aceite, dependiendo de si el compresor
intervalles spécifiés ci–dessous. funciona bajo cargas normales o bajo cargas ligeras. Debe ser
posible obtener de un distribuidor local de lubricantes industriales
TYPE D’HUILE el aceite para compresor que staisfaga las siguientes
Para el funcionamiento correcto de su compresor de hierro colado especificaciones.
de 2 etapas, es esencial usar el lubricante correcto. Use el aceite
PRECAUCION: Los aceites para motor no son
del tipo especificado para un compresor que funciona bajo cargas
normales o bajo cargas livianas. Se puede obtener aceite para convenientes para uso con compresores.
compresores de un distribuidor local de lubricantes industriales, o
directamente de Coleman Powermate.

ATTENTION: Les huiles de moteur ne sont pas utilisables


dans les compresseurs.

16 200-2143
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
CONDENSATION Condensation : Dans certains environnements humides ou
lorsque les cycles de fonctionnement sont réduits, il est possible
que l’eau se condense dans le carter. Cette eau doit être purgée
CAUTION: A rise in the oil level and a milky oil color de la pompe pour éviter tout endommagement. Utilisez une huile
indicate condensation is forming in the crankcase. This désémulsifiante conforme aux normes ci–dessus et purgez la
condensation must be drained immediately, or damage to the condensation au moins deux fois par semaine après avoir laissé
pump may occur. l’eau se séparer de l’huile. Après avoir purgé la condensation,
vérifiez le niveau d’huile et ajoutez de l’huile selon le besoin.
Condensation: Water condensing in the crankcase can La condensation peut être évitée si l’on laisse la pompe
occur under certain humid conditions or light duty cycling. This atteindre sa température de fonctionnement normal en libérant l’air
water must be removed from the pump to prevent damage. Use a du réservoir et en laissant la pompe fonctionner ou en utilisant
demulsifying oil that meets the specifications below, and drain the davantage d’air, ce qui cause une plus grande fréquence de
condensation at least twice a week after allowing the water to fonctionnement de la pompe.
separate from the oil. After draining the condensation, check the COMPRESSEURS À DÉBIT NORMAL
oil level and add oil as necessary.
(Compresseurs utilisés dans des installations typiques dans
Condensation can be prevented by allowing the pump to lesquelles l’huile de la pompe ne subit aucune dondensation)
reach its normal operating temperature by releasing air from the Lorsque la demande de débit du compresseur est normale, il est
tank and allowing the pump to run, or by using more air, which will extrêmement important qu’à hautes températures, la stabilité de
cause the pump to operate more frequently. l’huile soit maintenue. Utilisez une huile de marque pour
compresseur à piston alternatif conforme aux normes ci–dessous.
NORMALLY LOADED COMPRESSORS
(Compressors in typical installations in which the pump oil Spécifications de l’huile (débit normal)
Point d’éclair. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249°C (480°F)
does not experience any condensation) Point d’écoulement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . –6,7°C (20° F)
When the compressor is operated under a normal load, the Viscosité
durability of the oil at high temperatures is extremely important. à 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525 SUS
Use a premium reciprocating compressor oil which meets the à 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 SUS
specifications stated below. Indice de viscosité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Protection anti–rouille, ASTM D665 A et B . . . . . . . . . approuvée
Oil specifications (normally loaded) CCR maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,20%
Flash point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .480°F (249°C) Vidanges d’huile : Une vidange complète doit être effectuée
Pour point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20°F (–6.7°C) toutes les 250 heures de fonctionnement après la période de
Viscosity: rodage initiale.
at 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .525 SUS COMPRESSEURS À DÉBIT RÉDUIT
at 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 SUS
(Compresseurs que l’on ne fait pas fonctionner suffisamment
Viscosity index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 souvent pour chauffer suffisamment l’huile afin d’évaporer
Rust protection, ASTM D665 A and B . . . . . . . . . . . . . . . . .Pass toute humidité dans l’huile)
Maximum CCR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.20% Lorsqu’il se forme de la condensation dans le compresseur, il est
Oil Changes: A complete oil change should be done at 250 extrêmement important que l’huile se sépare (désémulsifie) de
working hour intervals after the initial break–in period. l’eau. Cela permet à l’eau de se stabiliser au fond du carter.
Utilisez une huile ISO 150 (40W) ou 100 (30W) R et O qui résiste
LIGHTLY LOADED COMPRESSORS à l’essai de désémulsification ASTM D1401.
(Compressors that are not run often enough to heat the oil
Spécifications de l’huile (débit réduit)
sufficiently to evaporate any moisture in the oil) ISO 100 (30W) ISO 150 (40W)
When experiencing condensation, the ability of the oil to separate Point d’éclair. . . . . . . . . . . . . . . 204°C (440°F) . . . 260°C (500°F)
(demulsify) water is extremely important. This allows the water to Point d’écoulement. . . . . . . . . . –26°C (–15°F) . . –26°C (—15°F)
settle to the bottom of the crankcase. Use ISO 100 (30W) or 150 Viscosité
(40W) R & O oil that passes the ASTM D1401 demulsibility test. à 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 SUS . . . . . . . 620 SUS
à 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 SUS . . . . . . . 71,5 SUS
Oil specifications (lightly loaded) Indice de viscosité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95. . . . . . . . . . . . . 98
ISO 100 (30W) ISO 150 (40W) Protection contre l’eau, l’encrassement et la rouille,
Flash point . . . . . . . . . . . . . . . . 440°F (204°C) . . . 500°F (260°C) ASTM D665 S . . . . . . . . . . . . . . . . Approuvée . . . . . . Approuvée
Pour point. . . . . . . . . . . . . . . . . –15°F (–26°C) . . . –15°F (–26°C) Stabilité à l’oxydation, ASTM D943 . . . . . 800 . . . . . . . . . . . 800
Viscosity: Désémulsibilité, ASTM D1401 . . . Approuvée . . . . . . Approuvée
Vidanges d’huile : Lorsqu’il se forme de la condensation dans le
at 100°F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 SUS. . . . . . . . 620 SUS
carter, une vidange complète doit être effectuée toutes les 100
at 210°F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 SUS . . . . . . . 71.5 SUS heures de fonctionnement après la période de rodage initiale.
Viscosity index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 . . . . . . . . . . . . . 98
Rust, dirt, & water protection,
ASTM D665 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pass . . . . . . . . . . . Pass
Oxidation stability, ASTM D943 . . . . . . . . 800 . . . . . . . . . . . . 800
Demulsibility, ASTM D1401 . . . . . . . . . . Pass . . . . . . . . . . . Pass
Oil Changes: A complete oil change should be done at 100
working hour intervals after the initial break–in period.

CONDENSATION

ATTENTION: Une élévation du niveau d’huile et une


apparence laiteuse de la couleur de l’huile indiquent que la
condensation est en train de se former dans le carter. Cette
condensation doit être purgée immédiatement sinon la pompe
risque d’être endommagée.

200-2143 17
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
CONDENSACIÓN

PRECAUCION: El aumento del nivel del aceite y un color


blanquecino indican que se está formando condensado en el
cárter. Se debe purgar esta condensación inmediatamente, o
podrá ocurrir daños en la bomba.

Condensación: Bajo ciertas condiciones de humedad o de


ciclos de trabajo liviano, se puede producir condensación de agua
en el cárter. Se debe eliminar esta agua de la bomba para impedir
daños. Utilice un aceite demulsionante que cumpla las
especificaciones antes mencionadas, y purgue la condensación
por lo menos dos veces por semana después de dejar que el
agua se separe del aceite. Después de purgar el condensado,
verifique el nivel de aceite y añada aceite según sea necesario.
Se puede evitar la condensación dejando que la bomba
alcance su temperatura de operación normal soltando el aire del
tanque y dejando que funcione la bomba, o usando más aire, lo
que causará que la bomba funcione más frecuentemente.

COMPRESORES CON CARGAS NORMALES

(Compresores en instalaciones típicas en las que no se


produce condensación en el aceite de la bomba)
Cuando el compresor funciona bajo cargas normales, la duración
del aceite a temperaturas altas es sumamente importante. Utilice
un aceite para compresores reciprocantes de calidad superior que
cumpla las especificaciones establecidas a continuación.

Especificaciones del aceite (con cargas normales)


Punto de inflamación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249°C (480°F)
Punto de fluidez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . –6.7°C (20°F)
Viscosidad
a 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525 SUS
a 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 SUS
Indice de viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Protección contra óxido, ASTM D665 A y B. . . . . . . . . . . aprueba
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pasar
CCR máximo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,20%
Cambios de aceite: Después del período de puesta en marcha
inicial, se debe realizar un cambio completo del aceite después de
cada 250 horas de trabajo.

COMPRESORES CON CARGAS LIVIANAS

(Compresores que no funcionan tan frecuentemente como


para calentar lo suficiente el aceite para que evapore
cualquier humedad en el aceite)
Se se experimenta condensación en el compresor, la sumamente
importante. Esto permite que el agua se asiente en el fondo del
cárter. Se debe usar aceite ISO 100 (30W) o 150 (40W) R&O que
pase la prueba de demulsificación ASTM D1401.

Especificaciones del aceite (con cargas livianas)


Punto de inflamación . . . . . . . . . 204°C (440°F) . . 260°C (500°F)
Punto de fluidez . . . . . . . . . . . . –26°C (–15°F) . . –26°C (–15°F)
Viscosidad
a 100°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 SUS . . . . . . 620 SUS
a 210°F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 SUS . . . . . . 71,5 SUS
Indice de viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 . . . . . . . . . . . 98
Protección contra óxido, suciedad y agua,
ASTM D665 S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pasar . . . . . . . . . Pasar
Estabilidad a la oxidación, ASTM D943 . . . 800 . . . . . . . . . . 800
Demulsibilidad, ASTM D1401 . . . . . . . . . Pasar . . . . . . . . . Pasar
Cambios de aceite: Cuando se experimenta condensación/agua
en el cárter, se debe efectuar un cambio de aceite completo a
intervalos de 100 horas de operación después del período de
puesta en marcha incial.

18 200-2143
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE B = Full - Plein - Lleno
C = Add - Ajoutez - Agregar
WARNING: To avoid personal injury, always shut OFF D = Red dot - Point rouge - Punto rojo
the main power disconnect, and relieve all air pressure E = Red line - Lingne rouge - Línea rojo
from the system before performing any service on the air F = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile
compressor - Tapon de llenado de aceite
G = Oil fill cap - Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Tapa de llenado de aceite
Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your
electric powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
DRAINING THE TANK
Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion
of the tank from the inside, this moisture must be drained at
the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear.
Relieve the air pressure in the system and open the petcock
on the bottom of the tank to drain.
CHANGING THE OIL
Remove the oil plug (see A) or cap (see G) and drain the oil
until it slows to a drip, then close. Add compressor oil until it is
between full (see B) and add (see C). Never overfill or underfill
the pump.
ENTRETIEN

AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de


blessures, mettez toujours le compresseur sectionneur de
tension principale HORS TENSON et libérez toute la
pression d’air du circuit avant d’effectuer toute opération
d’entretien du compresseur d’air.

L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un


fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
électrique représente la technologique et fabrication de haute
qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité
nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés
ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
VIDANGE DU RÉSERVOIR

La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter que la


corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette
condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de
travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la
pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de purge en
bas du réservoir pour vidanger.
VINDANGE DE L’HUILE
Déposez le bouchon (voir A) ou le capuchon (voir G) de
l’orifice de vidange d’huile et vidangez l’huile jusqu’à ce que
l’écoulement ralentisse et que l’huile ne fasse que s’égoutter.
Remettez ensuite le bouchon. Ajoutez de l’huile pour
compresseurs jusqu’à ce que le niveau d’huile soit entre le DESAGÜE DEL TANQUE
repère supérieur (MAX.) (voir B) et le repère inférieur (MIN.) La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la
(voir C). Ne remplissez jamais trop la pompe mais corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser
remplissez–la suffisamment. drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra
MANTENIMIENTO el grifo en el fondo del tanque para drenar.
ADVERTENCIA: A fin de evitar accidentes corporales, CAMBIO DE ACEITE
antes de realizar cualquier servicio en el compresor de Quite el tapón (vea A) o la papa (vea G) de aceite y deje salir
aire se debe poner siempre el interruptor principal de el aceite hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el
alimentación en la posición APAGADO y soltar la presión tapón. Añada aceite para compresor hasta que se encuentre
de aire del sistema. entre las marcas Lleno (vea B) y Agregar (vea C). Nunca se
debe poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.

200-2143 19
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT

WARNING: To avoid personal injury, always shut off and


unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.

NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at


the same time. They are discussed separately for
clarity.
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
TENSIÓN DE LA CORREA Y
Proper belt tension and pulley alignment must be maintained ALINEACIÓN DE LA POLEA
for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension
exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales,
5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
and the pump flywheel. This deflection can be adjusted by the la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
following procedure. The pulley should be carefully aligned de servicio en el compresor de aire.
with the flywheel, and all setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard. NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
2. Loosen the motor mounting bolts. alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
3. Shift the motor to the point where the correct deflection Se explican por separado para mayor claridad.
exists. AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
4. Retighten the motor mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct. La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
guarded. conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
TENSION DE LA COURROIE ET
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y
ALIGNEMENT DE LA POULIE
el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant deben mantenerse ajustados.
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air. 1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de 3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
la poulie se font en même temps. Chaque deflexión correcta.
procédure est décrite séparément par soucis 4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
de clarté. 5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA correcta.
COURROIE D’ENTRAÎNEMENT 6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de vie
maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension
de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte
quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”) après
avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu de la
poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du
compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant
procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être
soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être
serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.

20 200-2143
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT

To check pulley alignment, remove the belt guard and place a


straightedge (see A) against the pump flywheel (see B).
Measure and record the distance from the straightedge to the
edge of the drive belt at point C. Then measure the distance
from the straightedge to the edge of the drive belt again at
points D and E. Both distances should be the same as at point
C. If D or E are different from C, there is a misalignment which
must be corrected before the compressor is run. To correct a
pulley misalignment, use the following procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the motor pulley.
4. Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E).
5. Retighten the motor pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the motor mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.

ALIGNEMENT DE LA POULIE

Alignement de la poulie
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur ALINEACIÓN DE LA POLEA
(voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección de
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E.
compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E
poulie, utilisez la procédure suivante.
resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe
1. Enlevez le garant de la courroie.
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
procedimiento siguiente.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
1. Retire la protección de la correa.
compresseur (C = D = E).
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
(C = D = E).
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
mobiles doivent être protégées par un garant.
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.

200-2143 21
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CLEANING THE AIR FILTER A = Screws - Vis - Tornillos
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and B = Paper filter element - Élément du filtre en papier
life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter - Elemento de filtro de papel
C = Foam filter element - Élément du filtre en mousse
should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis.
- Elemento de filtro de espuma
Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed,
and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should
be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled
with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should
be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting
areas will void your warranty.
CHECKING THE RELIEF VALVE
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly
and to clear the valve of any possible obstructions.
TESTING FOR LEAKS

Check that all connections are tight. A small leak in any of the
hoses, transfer tubes, or pipe connnections will substantially
reduce the performance of your air compressor. If you suspect
a leak, spray a small amount of soapy water around the area
of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear,
repair or replace the faulty component. Do not overtighten any
connections.
STORAGE
Before storing the compressor for a prolonged period, use an
air blow gun to clean all dust and debris from the compressor.
Shut OFF the main power switch. Pull the pressure relief valve
to release all pressure from the tank. Drain all mositure from
the tank. Clean the filter element and filter housing; replace
the element if necessary. Drain the oil from the pump
crankcase and replace it with new oil. Cover the entire unit to
protect it from moisture and dust.
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture. limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura,
deberá reemplazarse. La exposición directa a las condiciones
de suciedad y zonas de pintura anularán su garantia.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier
qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes les VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de
que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de
votre compresseur peut être réduit de manière significative s’il VERIFICACIÓN DE FUGAS
y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de
transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una
y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent, transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
étanchéifiez de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
pas trop. sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña
ENTREPOSAGE cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una
botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
Avant d’entreposer le compresseur pour une période nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur. ALMACENAMIENTO
Débranchez le cordon d’alimentation et enroulez–le. Tirez sur Antes de almacenar el compresor durante períodos
la soupape de décharge de pression pour libérer toute la prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le y suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico, y
réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ; enrollelo. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter toda la presión del tanque. Desagote toda la humedad del
de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. tanque. Limpie los elementos de filtro y los alojamiento de
Recouvrez l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la filtro; reemplace los mismos si fuera necesario. Desagote el
poussière. aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con aceite nuevo.
Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del
polvo.

22 200-2143
SERVICE INTERVAL

Perform the following maintenance at the intervals indicated below.


Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Weekly
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see PUMP LUBRICATION
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 250 operating hours
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and
(Do not overtighten) every 500 operating hours

ENTRETIEN PÉRIODIQUE

Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.


Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque semaine
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir LUBRIFICAION DE LA POMPE
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 250 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et
(Ne les serrez pas trop) toutes les 500 heures de fonctionnement

INTERVALOS DE SERVICO

Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.


Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Semanal
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . .vea LUBRICACION DE LA BOMBA
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 250 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas
(no adjuste demasiado) y cada 500 horas de operación

200-2143 23
TROUBLESHOOTING CHART
Note: Troubleshooting problems may have similar causes and solutions.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Excessive current draw Low voltage/motor overload Check that power supply is adequate and that compressor is on a
trips circuit breaker of dedicated circuit
motor reset switch
Compressor stalls Low voltage to motor Furnish adequate power.
Siezed pump Contact authorized service center.
Low discharge pressure Air leaks Tighten or replace leaking fittings or connections. Do not
overtighten.
Leaking valves Contact authorized service center.
Restricted air intake Clean or replace air filter element(s)
Blown gaskets Contact authorized service center.
Worn piston rings or cylinder Contact authorized service center.
Compressor pump Worn connector rod at wrist pin Contact authorized service center.
knocking end
Low oil level in pump crankcase Keep oil at proper level at all times.
Excess carbon on valves or top Replace worn parts and reassemble with new seals.
of piston
Oil in discharge air Worn piston rings or cylinder Contack authorized service center.
Restricted air intake Clean or replace the air filter element(s).
Oil level too high Reduce to proper level. Use non-detergent oil.
Overheating Poor ventilation Relocate compressor to an area with cool, dry well circulated air,
at least 12 in. from nearest wall.
Dirty cooling surfaces Clean all cooling surfaces thoroughly.
Excessive belt wear Pulley out of alignment Realign pulley with compressor flywheel.
Improper belt tension Readjust.
Pulley wobbles Replace the pulley and check for a damaged crankshaft or flywheel
Compressor won’t start Too much back pressure in tank Open petcock when starting motor.
in cold temperatures
Compressor too cold Move compressor to a warmer location.
Low pressure (75 psi) Intake valve to high pressure Contact authorized service center.
pressure relief valve cylinder is plugged
opens
High pressure (225 psi) Check valve blocked Clean or replace the check valve.
pressure relief valve
opens

24 200-2143
TROUBLESHOOTING THE MAGNETIC STARTER
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
COMPRESSOR WON’T RUN

Motor hums but won’t Fuse blown in main panel if Check and replace fuse in main panel.
turn 3-phase system
Low voltage to motor Motor wired for wrong voltage.*
Compressor starting under Check head unloader valve system.
pressure
Motor doesn’t hum Power leads to motor Check wiring and reconnect as needed.
Magnetic starter coil disconnected
clicks
Motor burned out Replace motor.
Coil chatters on & off Voltage to coil too low to pull it in See note.*
Coil does not click Overload tripped out Press “reset” on magnetic starter.
Main power disconnected or Reconnect or replace fuse.
fuse blown
Pressure switch contacts stuck Check and free up or replace pressure switch.
open
Defective starter Replace starter assembly.
COMPRESSOR RUNS AND THEN STOPS
Stops shortly after Compressor overloading Inspect compressor valves and tank valves for carbon build-up.
starting or after running causing motor overload
a while
Stops shortly after running Low voltage causing motor See note.*
overload
Stops after running a while Compressor or starter Ventilate compressor room area or remove starter from
overheating compressor and mount on wall.

*NOTE: LOW VOLTAGE - Low voltage can cause a multitude of problems. The most common cause of low voltage is when the wire size (gauge)
supplying power to the compressor is too small. The longer the run of wire the larger the diameter must be to overcome the inherent voltage loss
caused by the wire resistance. The supply voltage at the main panel could also be low as supplied by your local power company, or you may have
too many other pieces of equipment running off the same line. Your local electrician should be contacted to evaluate and correct the problem
according to the National Electrical Code.

200-2143 25
DÉPANNAGE

Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.

PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION

Le prélèvement Tension insuffisante/surcharge du Vérifiez que l’alimentation est adéquate et que le compresseur est
excessif de courant moteur branché sur un circuit séparé. Vérifiez que le compresseur est
cause le déclenchement branché sur son propre circuit.
du disjoncteur ou de
l’interrupteur de remise
en marche du moteur

Le compresseur cale Tension insuffisante vers le Fournissez une puissance adéquate.


moteur

Grippage de la pompe Contactez le centre d’entrtien agréé.

Pression de décharge Fuites d’air Serrez ou remplacez les raccords ou les connexions qui ne sont
insuffisante pas étanches. Ne serrez pas trop.

Fuites au niveau des soupapes Contactez le centre d’entretien agréé.

Entrée d’air obstruée Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.

Joints éclatés Contactez le centre d’entretien agréé.

Usure des segments de piston ou Contactez le centre d’entretien agréé.


du cylindre

Cognement de la Tige de la bielle usée au bout du Contactez le centre d’entretien agréé.


pompe maneton

Niveau d’huile trop bas dans le Maintenez le niveau d’huile jusqu’au repère maximum en
carter de la pompe permanence.

Excès de calamine sur les Contactez le centre d’entretien agréé.


soupapes ou sur le haut du piston

Huile dans l’air Usure des segments de piston ou Contactez le centre d’entretien agréé.
déchargé du cylindre

Admission d’air obstruée Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.

Niveau d’huile trop élevé Ramenez au niveau correct. Utilisez une huile sans détergent.

Surchauffe Mauvaise aération Placez le compresseur dans un endroit frais, sec et bien aéré, à
une distance de 30 cm (12 po.) du mur le plus proche.

Surfaces de refroidissement sales Nettoyez entièrement toutes les surfaces de refroidissement.

Usure excessive de la Défaut d’alignement de la poulie Réalignez la poulie avec le volant–moteur du compresseur.
courroie
Tension de courroie incorrecte Réajustez.

Branlement de la poulie Remplacez la poulie et vérifiez que le vilebrequin ou le


volant–moteur n’est pas endommagé.

Le compresseur ne Trop de pression de refoulement Ouvrez le robinet de purge quand vous mettez en marche le
démarre pas quand il dans le réservoir moteur.
fait froid
Le compresseur est trop froid Placez le compresseur dans un endroit plus chaud.

La soupape de sûreté La soupape d’admission du Contactez le centre d’entretien agréé.


s’ouvre à basse cylindre à haute pression est
pression (75 psi [5,5 bouchée
bar])

La soupape de sûreté Le clapet de retenue est bloqué Nettoyez ou remplacez le clapet de retenue.
s’ouvre à haute
pression (225 psi [16
bar])

26 200-2143
DÉPANNAGE DU DÉMARREUR MAGNÉTIQUE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION

LE COMPRESSEUR NE FONCTIONNE PAS

Le moteur ronfle, mais Un fusible a sauté sur le tableau Vérifier et remplacer le fusible sur le tableau électrique principal.
ne tourne pas électrique principal si le système
est triphasé

Tension d’alimentation du Moteur câblé pour une tension incorrecte.*


compresseur trop basse

Démarrage du compresseur sous Vérifier le système à régulateur de pression de la tête.


pression

Le moteur ne ronfle pas


La bobine du démarreur Débranchement des fils Vérifier les files et les câble si nécessaire.
magnétique cliquette d’alimentation du moteur

Moteur grillé Remplacez le moteur.

La bobine vibre Tension d’alimentation de bobine Voir remarque.*


sporadiquement trop basse pour être reçue

La bobine ne cliquette Déclenchement du disjoncteur à Appuyez sur le bouton “Reset” du démarreur magnétique et du
pas maximum moteur (le cas échéant).

L’alimentation principale est La rétablir ou remplacer le fusible.


coupée ou un fusible a sauté

Contacts de l’interrupteur de Les vérifier et les libérer, ou remplacer l’interrupteur de pression.


pression bloqués en position
ouverte

Démarreur défectueux Remplacez le démarreur.

LE COMPRESSEUR FONCTIONNE, PUIS S’ARRÊTE

S’arrête juste après Surcharge du compresseur Examiniez les soupapes du compresseur et de la cuve pour voir s’il
avoir démarré ou provoquant une surcharge du y a accumulation de carbone.
fonctionné pendant un moteur
certain temps

S’arrête juste après Tension trop basse provoquant Voir remarque.*


avoir démarré une surcharge du moteur

S’arrête après avoir Surchauffe du compresseur ou du Aérer la pièce dans laquelle se trouve le compresseur ou déposer
fonctionné pendant un démarreur le démarreur du compresseur et le monter sur le mur.
certain temps

*REMARQUE : BASSE TENSION - Une basse tension peut être la cause d’une multitude de problèmes. La cause la plus courante de basse
tension est lorsque la taille du fil (calibre) d’alimentation électrique du compresseur est trop petite. Plus le fil est long, plus le diamètre doit être
grand pour compenser la perte de tension inhérente causée par la résistance du fil. Il est également possible que la tension d’alimentation du
panneau principal fournie par votre compagnie d’électricité soit basse ou que vous ayez branché trop d’appareils sur la même ligne. Contactez
votre électricien pour qu’il évalue et corrige le problème conformément au Code National Électrique des E.U.

200-2143 27
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS

Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares.

PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION

Una extracción Voltaje bajo/sobrecarga del motor Verifique que el suministro de energía sea el adecuado y que el
excesiva de la corriente compresor se encuentre en un circuito exclusivo.
hace saltar el
cortacircuito o el
interruptor de
reposición del motor

Se detiene el Bajo voltaje al motor Suministre la energía adecuada.


compresor
Bomba immovilizada Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.

Baja presión de Fugas de aire Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas. No
descarga ajuste demasiado.

Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.

Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire.

Juntas defectuosas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.

Anillos del pistón o cilindro Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
desgastados

Golpeteo de la bomba Barra de conector desgastada en Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
del compresor el extremo del pasador del muñón

Bajo nivel de aceite en el cárter Mantenga el nivel de aceite lleno en todo momento.
de la bomba

Demasiado carbón en las Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.


válvulas o en la parte superior del
pistón

Aceite en el aire de Anillos de pistón o cilindros Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
descarga desgastados

Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro.

Nivel de aceite demasiado alto Reduzca al nivel adecuado. Use aceite no detergente.

Sobrecalentamiento Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco y
bien circulado, por lo menos a 30,48 cm (12”) de la pared más cercana.

Superficies de enfriamiento Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento.


sucias

Desgaste excesivo de la La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor.
correa
Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar.

La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado.

El compresor no Demasiada contrapresión en el Abra el grifo al arrancar el motor.


arrancará en épocas de tanque
temperaturas baja
El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido.

Se abre la válvula de Válvula de admisión al cilindro de Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
alivio de presión para alta presión está taponada
presión baja (75 psi [5,5
bar])

Se abre la válvula de Válvula de contraflujo bloqueada Limpie o reemplace la valvula de contraflujo.


alivio de presión para
presión alta (225 psi [15
bar])

28 200-2143
DETECCION DE FALLOS PARA EL ARRANCADOR MAGNETICO
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION

EL COMPRESOR NO FUNCIONA

El motor realiza un Se ha quemado un fusible en el Verifique y reemplace el fusible en el panel principal.


zumbido pero no gira panel principal si es un sistema
trifásico

Bajo voltaje al compresor El motor está conectado para un voltaje equivocado.*

El compresor está arrancando Verifique el sistema de válvulas de descarga de la cabeza.


bajo presión

El motor no realiza un
zumbido

Al bobina del Las conexiones de energía al Verifique el cableado y vuelva a conectar según resulte necesario.
arrancador magnético motor está desconectadas
hacen chasquidos
El motor se ha quemado Reemplace el motor.

La bobina hace ruido El voltaje a la bobina es Consulte la nota.*


al encender y apagar demasiado bajo para efectuar el
cierre

La bobina no hace La sobrecarga los hizo saltar Pulse la tecla “RESET” (reposición) de la parte delantera del panel.
chasquidos
Se desconectó la alimentación Vuelva a conectar el fusible o reemplácelo.
principal o se quemó un fusible

Los contactos del interruptor de Verifique y suelte o reemplace el interruptor de presión.


presión se trabaron en la posición
abierta

Arrancador defectuoso Reemplace el conjunto del arrancador.

EL COMPRESOR FUNCIONA Y LUEGO SE DETIENE

Se detiene poco Lo sobrecarga del compresor Inspeccione las válvulas del compresor y las válvulas del tanque
después de arrancar o causa un sobrecalentamiento del para ver si hay una acumulación de carbón.
después funcionar motor
durante un tiempo

Se detiene poco Un voltaje bajo causa una Consulte la nota.*


después de arrancar sobrecarga del motor

Se detiene después de El compresor o el arrancador se Ventile la zona de la sala del compresor o retire el arrancador del
funcionar durante un están sobrecalentando compresor, montándolo sobre la pared.
tiempo

*NOTA: VOLTAJE BAJO - El voltaje bajo puede causar un gran número de problemas. La causa más común del voltaje bajo es un calibre
pequeño del conductor (diámetro) que suministra electricidad al compresor. Mientras más largo sea el recorrido del conductor, mayor debe ser el
diámetro del conductor para compensar la pérdida inherente de voltaje causada por la resistencia del conductor. Podría ser que el voltaje de
alimentación en el panel principal sea bajo al llegar de la compañía eléctrica, o que usted podría tener muchos otros equipos conectados a la
misma línea. Se deberá llamar al electricista local para que evalúe y corrija el problema de acuerdo con el Código Eléctrico Nacional.

200-2143 29
PARTS AND SERVICE
Replacement parts and service are available from your When needing service, please contact the nearest
nearest authorized Service Center. If the need arises, authorized Service Center or call:
contact Product Service as listed at right.

When consulting with a Service Center or Product PRODUCT SERVICE


Service, refer to the model number and serial number
located on the serial label of the compressor. Proof of
purchase is required for all transactions and a copy of
your sales receipt may be requested. In U.S.A. or Canada
Toll-Free 1-800-445-1805
Record the model number, serial number, and date Fax 1-507-723-4772
purchased in the spaces provided below. Retain your
sales receipt and this manual for future reference.
Attach your sales receipt at bottom right.

Model No. Serial No. Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra

PIÈCES ET RÉPARATIONS
Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les
d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce
contacter le service après-vente (Product Service) au manuel pour référence ultérieure. Agrafez reçu en au-
numéro de téléphone ou à droite. dessous.

Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il
service après-vente, veuillez indiquer le numéro de vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le
modèle et le número de série situé sur la etiquette de plus proche ou composez simplement le :
série du compresseur. Une preuve d’achat est SERVICE CLIENTÈ
nécessaire lors de toute transaction et une copie de
votre reçu peut être exigée.
Au Canada
Appel gratuit 1-800-445-1805
Télécopieur 1-507-723-4772

REPUESTOS Y SERVICIO
Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles En los espacios provisto arriba registre la fecha de
del Centro de Servicio autorizado más cercano. compra. Guarde su recibo de venta y este manual para
Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service) referencia futura. Adjunte el recibo de venta debajo.
listado debajo, si surge la necesidad.
Cuando necesite servicio por favor de consultar el
Refiérase al número de modelo y el número de serie centro de servicio autorizado más cercano o notificar
situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando por correo a:
consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al
Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las Product Service
transacciones y puede requerirse una copia de su 118 West Rock Street
recibo de venta. P. O. Box 206
Springfield, MN 56087 EE.UU.

Attach sales receipt here.

Agrafez reçu ici.

Adjunte el recibo de venta aquí.

Vous aimerez peut-être aussi