Code Civil Français en Espagnol

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 653

Código Civil

Fernando Feldman, José Javier Hualde Sanchez, Esther Muniz Espada, Estelle
Roy

To cite this version:


Fernando Feldman, José Javier Hualde Sanchez, Esther Muniz Espada, Estelle Roy. Código Civil.
2015. �halshs-01402630�

HAL Id: halshs-01402630


https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01402630
Submitted on 24 Nov 2016

HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non,
lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou privés.
TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS
EN ESPAGNOL

VERSION BILINGUE

Traduction

Fernando Feldman, Intexto Traducciones SARL

Révision scientifique

José Javier Hualde Sanchez, Professeur de droit civil, Président de l’APDC, Universidad del
País Vasco

Esther Muniz Espada, Professeur de droit, Universidad de Valladolid

Coordination

Estelle Roy, Université de Poitiers, CNRS, Juriscope

Traduction réalisée le 12 septembre 2014 du texte en vigueur le1er juillet 2013


Dans le cadre du programme de traduction Legifrance piloté par le COEPIA
Sur financement de la Fondation pour le droit continental
Avec le soutien du ministère des Affaires étrangères et européennes
2
TRADUCTION ALIGNEE
FRANÇAIS - ESPAGNOL

TITRE PRÉLIMINAIRE. – TÍTULO PRELIMINAR. – DE LA


DE LA PUBLICATION, DES EFFETS ET PUBLICACIÓN, DE LOS EFECTOS Y DE
DE L’APPLICATION DES LOIS EN LA APLICACIÓN DE LAS LEYES EN
GÉNÉRAL GENERAL
Article 1er Artículo 1
Les lois et, lorsqu’ils sont publiés au Journal Las leyes y, cuando se publiquen en el Diario
officiel de la République française, les actes Oficial de la República Francesa, los actos
administratifs entrent en vigueur à la date qu’ils administrativos, entran en vigor en la fecha 3
fixent ou, à défaut, le lendemain de leur establecida en ellos o, en su defecto, el día
publication. siguiente a su publicación.
Toutefois, l’entrée en vigueur de celles de leurs No obstante, la entrada en vigor de aquellas de
dispositions dont l’exécution nécessite des sus disposiciones cuya ejecución requiera
mesures d’application est reportée à la date medidas de aplicación se difiere a la fecha de
d’entrée en vigueur de ces mesures. entrada en vigor de dichas medidas.
En cas d’urgence, entrent en vigueur dès leur En caso de urgencia, entran en vigor a partir de
publication les lois dont le décret de promulgation su publicación las leyes cuyo decreto de
le prescrit et les actes administratifs pour lesquels promulgación así lo prescriba y los actos
le Gouvernement l’ordonne par une disposition administrativos en relación con los cuales el
spéciale. Gobierno así lo ordene en virtud de disposición
especial.
Les dispositions du présent article ne sont pas Las disposiciones del presente artículo no son
applicables aux actes individuels. de aplicación a los actos de carácter individual.
Article 2 Artículo 2
La loi ne dispose que pour l’avenir ; elle n’a La ley dispone exclusivamente para el futuro; no
point d’effet rétroactif. goza de efecto retroactivo.
Article 3 Artículo 3
Les lois de police et de sûreté obligent tous ceux Las leyes de policía y seguridad obligan a todos
qui habitent le territoire. los que habitan en el territorio.
Les immeubles, même ceux possédés par des Los inmuebles, incluso los poseídos por
étrangers, sont régis par la loi française. extranjeros, se rigen por la ley francesa.
Les lois concernant l’état et la capacité des Las leyes relativas al estado y la capacidad de
personnes régissent les Français, même résidant las personas rigen a los franceses, aunque

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
en pays étranger. residan en país extranjero.
Article 4 Artículo 4
Le juge qui refusera de juger, sous prétexte du El juez que rehúse juzgar bajo el pretexto del
silence, de l’obscurité ou de l’insuffisance de la silencio, la oscuridad o la insuficiencia de la ley
loi, pourra être poursuivi comme coupable de podrá ser procesado como culpable de
déni de justice. denegación de justicia.
Article 5 Artículo 5
Il est défendu aux juges de prononcer par voie Queda prohibido a los jueces pronunciarse por
de disposition générale et réglementaire sur les vía de disposición general y reglamentaria sobre
causes qui leur sont soumises. las causas que se les sometan.
Article 6 Artículo 6
On ne peut déroger, par des conventions No será posible celebrar acuerdos particulares
particulières, aux lois qui intéressent l’ordre public en contravención de leyes que afecten al orden
et les bonnes mœurs. público y las buenas costumbres.
Article 6-1 Artículo 6-1
Le mariage et la filiation adoptive emportent les Con exclusión de los previstos en el Título VII
mêmes effets, droits et obligations reconnus par del Libro I del presente Código, la filiación
les lois, à l’exclusion de ceux prévus au titre VII matrimonial y la filiación adoptiva conllevan los
du livre Ier du présent code, que les époux ou les mismos efectos, derechos y obligaciones
parents soient de sexe différent ou de même reconocidos por las leyes con independencia de
sexe. que los cónyuges o padres sean de diferente o
del mismo sexo.

TITRE IER. – DES DROITS CIVILS TÍTULO IO. – DE LOS DERECHOS


CIVILES 4

Article 7 Artículo 7
L’exercice des droits civils est indépendant de El ejercicio de los derechos civiles es
l’exercice des droits politiques, lesquels independiente del ejercicio de los derechos
s’acquièrent et se conservent conformément aux políticos, los cuales se adquieren y se conservan
lois constitutionnelles et électorales. de conformidad con las leyes constitucionales y
electorales.
Article 8 Artículo 8
Tout Français jouira des droits civils. Todo francés gozará de los derechos civiles.
Article 9 Artículo 9
Chacun a droit au respect de sa vie privée. Todas las personas tienen derecho a que se
respete su vida privada.
Les juges peuvent, sans préjudice de la Sin perjuicio de la reparación del daño sufrido,
réparation du dommage subi, prescrire toutes los jueces pueden prescribir cualesquiera
mesures, telles que séquestre, saisie et autres, medidas, tales como el depósito, el embargo y
propres à empêcher ou faire cesser une atteinte à otras, destinadas a impedir o hacer cesar una
l’intimité de la vie privée : ces mesures peuvent, vulneración de la intimidad de la vida privada; en
s’il y a urgence, être ordonnées en référé. caso de urgencia, dichas medidas pueden
dictarse por vía sumaria.
Article 9-1 Artículo 9-1
Chacun a droit au respect de la présomption Todas las personas tienen derecho a que se
d’innocence. respete la presunción de inocencia.
Lorsqu’une personne est, avant toute Cuando, con anterioridad a cualquier condena,
condamnation, présentée publiquement comme se presente públicamente a una persona como
étant coupable de faits faisant l’objet d’une culpable de hechos que son objeto de una

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
enquête ou d’une instruction judiciaire, le juge investigación o instrucción judicial, el juez puede,
peut, même en référé, sans préjudice de la incluso por vía de procedimiento sumario, y sin
réparation du dommage subi, prescrire toutes perjuicio de la reparación del daño sufrido,
mesures, telles que l’insertion d’une rectification prescribir cualesquiera medidas, como por
ou la diffusion d’un communiqué, aux fins de faire ejemplo la inserción de una rectificación o la
cesser l’atteinte à la présomption d’innocence, et difusión de un comunicado, con vistas a que se
ce aux frais de la personne, physique ou morale, cese la vulneración de la presunción de
responsable de cette atteinte. inocencia, y ello a expensas de la persona física
o jurídica responsable de dicha vulneración.
Article 10 Artículo 10
Chacun est tenu d’apporter son concours à la Todas las personas están obligadas a colaborar
justice en vue de la manifestation de la vérité. con la justicia con vistas a que se revele la
verdad.
Celui qui, sans motif légitime, se soustrait à Aquel que, sin motivo legítimo, se sustraiga a
cette obligation lorsqu’il en a été légalement esta obligación habiendo sido legalmente
requis, peut être contraint d’y satisfaire, au besoin requerido para ello, puede ser obligado a
à peine d’astreinte ou d’amende civile, sans cumplirla, en caso necesario bajo pena de multa
préjudice de dommages et intérêts. o sanción civil, sin perjuicio de los daños y
perjuicios.
Article 11 Artículo 11
L’étranger jouira en France des mêmes droits Los extranjeros gozan en Francia de los mismos
civils que ceux qui sont ou seront accordés aux derechos civiles que se otorguen o puedan
Français par les traités de la nation à laquelle cet otorgarse a los franceses con arreglo a los
étranger appartiendra. tratados de la nación a la que pertenezca el
extranjero.
Article 14 Artículo 14 5
L’étranger, même non résident en France, Aunque no residan en Francia, podrá citarse a
pourra être cité devant les tribunaux français, extranjeros ante los tribunales franceses en
pour l’exécution des obligations par lui relación con el cumplimiento de las obligaciones
contractées en France avec un Français ; il contraídas por ellos en Francia con un francés;
pourra être traduit devant les tribunaux de asimismo, podrá emplazárselos a comparecer
France, pour les obligations par lui contractées en ante los tribunales franceses en relación con las
pays étranger envers des Français. obligaciones contraídas por ellos en un país
extranjero ante franceses.
Article 15 Artículo 15
Un Français pourra être traduit devant un Podrá emplazarse a franceses a comparecer
tribunal de France, pour des obligations par lui ante un tribunal de Francia en relación con las
contractées en pays étranger, même avec un obligaciones contraídas por ellos en un país
étranger. extranjero, incluso con un extranjero.

CHAPITRE II.– DU RESPECT DU CORPS HUMAIN CAPÍTULO II. – DEL RESPETO AL CUERPO
HUMANO
Article 16 Artículo 16
La loi assure la primauté de la personne, interdit La ley asegura la primacía de la persona,
toute atteinte à la dignité de celle-ci et garantit le prohíbe cualquier atentado contra su dignidad y
respect de l’être humain dès le commencement garantiza el respeto al ser humano desde el
de sa vie. comienzo de su vida.
Article 16-1 Artículo 16-1
Chacun a droit au respect de son corps. Todas las personas tienen derecho a que se

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
respete su cuerpo.
Le corps humain est inviolable. El cuerpo humano es inviolable.
Le corps humain, ses éléments et ses produits El cuerpo humano, sus elementos y sus
ne peuvent faire l’objet d’un droit patrimonial. productos no pueden ser objeto de un derecho
patrimonial.
Article 16-1-1 Artículo 16-1-1
Le respect dû au corps humain ne cesse pas El respeto debido al cuerpo humano no cesa
avec la mort. con la muerte.
Les restes des personnes décédées, y compris Los restos de las personas fallecidas, incluidas
les cendres de celles dont le corps a donné lieu à las cenizas de aquellas cuyo cuerpo fuese
crémation, doivent être traités avec respect, incinerado, deben ser tratados con respeto,
dignité et décence. dignidad y decencia.
Article 16-2 Artículo 16-2
Le juge peut prescrire toutes mesures propres à El juez puede prescribir cualesquiera medidas
empêcher ou faire cesser une atteinte illicite au destinadas a impedir o hacer cesar un atentado
corps humain ou des agissements illicites portant ilícito contra el cuerpo humano, o actuaciones
sur des éléments ou des produits de celui-ci, ilícitas que afecten a elementos o productos del
y compris après la mort. mismo, incluso con posterioridad a la muerte.
Article 16-3 Artículo 16-3
Il ne peut être porté atteinte à l’intégrité du corps Solo puede atentarse contra la integridad del
humain qu’en cas de nécessité médicale pour la cuerpo humano en caso de necesidad médica
personne ou à titre exceptionnel dans l’intérêt para la persona, o bien, de forma excepcional, en
thérapeutique d’autrui. el interés terapéutico de otra persona.
Le consentement de l’intéressé doit être recueilli El consentimiento del interesado debe
préalablement hors le cas où son état rend obtenerse previamente, salvo en el caso de que
nécessaire une intervention thérapeutique à su estado haga necesaria una intervención 6
laquelle il n’est pas à même de consentir. terapéutica a la que no esté en condiciones de
prestar su consentimiento.
Article 16-4 Artículo 16-4
Nul ne peut porter atteinte à l’intégrité de Nadie puede atentar contra la integridad de la
l’espèce humaine. especie humana.
Toute pratique eugénique tendant à Se prohíbe cualquier práctica eugenésica
l’organisation de la sélection des personnes est conducente a organizar la selección de personas.
interdite.
Est interdite toute intervention ayant pour but de Se prohíbe cualquier intervención que tenga
faire naître un enfant génétiquement identique à como objetivo hacer nacer un niño genéticamente
une autre personne vivante ou décédée. idéntico a otra persona viva o fallecida.
Sans préjudice des recherches tendant à la Sin perjuicio de las investigaciones destinadas a
prévention et au traitement des maladies la prevención y el tratamiento de enfermedades
génétiques, aucune transformation ne peut être genéticas, no puede introducirse ninguna
apportée aux caractères génétiques dans le but transformación de los caracteres genéticos con
de modifier la descendance de la personne. vistas a modificar la descendencia de la persona.
Article 16-5 Artículo 16-5
Les conventions ayant pour effet de conférer Es nulo de pleno derecho cualquier acuerdo que
une valeur patrimoniale au corps humain, à ses tenga como efecto conferir un valor patrimonial al
éléments ou à ses produits sont nulles. cuerpo humano, sus elementos o sus productos.
Article 16-6 Artículo 16-6
Aucune rémunération ne peut être allouée à No puede concederse remuneración alguna a
celui qui se prête à une expérimentation sur sa nadie que se preste a hacer experimentos con su
personne, au prélèvement d’éléments de son persona, a extraer elementos de su cuerpo, o a

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
corps ou à la collecte de produits de celui-ci. recoger productos del mismo.
Article 16-7 Artículo 16-7
Toute convention portant sur la procréation ou la Es nulo de pleno derecho cualquier acuerdo
gestation pour le compte d’autrui est nulle. relativo a la procreación o gestación por cuenta
de otra persona.
Article 16-8 Artículo 16-8
Aucune information permettant d’identifier à la No puede divulgarse ninguna información que
fois celui qui a fait don d’un élément ou d’un permita identificar de forma simultánea a la
produit de son corps et celui qui l’a reçu ne peut persona que done un elemento o producto de su
être divulguée. cuerpo y a la persona que lo reciba.
Le donneur ne peut connaître l’identité du El donante no debe conocer la identidad del
receveur ni le receveur celle du donneur. receptor, ni el receptor la del donante.
En cas de nécessité thérapeutique, seuls les Solo pueden tener acceso a la información que
médecins du donneur et du receveur peuvent permita identificar al donante y al receptor sus
avoir accès aux informations permettant respectivos médicos, y ello solo en caso de
l’identification de ceux-ci. necesidad terapéutica.
Article 16-9 Artículo 16-9
Les dispositions du présent chapitre sont d’ordre Las disposiciones del presente Capítulo son de
public. orden público.

CHAPITRE III. – DE L’EXAMEN DES CAPÍTULO III. – DEL ESTUDIO DE LAS


CARACTERISTIQUES GENETIQUES D’UNE CARACTERÍSTICAS GENÉTICAS DE UNA
PERSONNE ET DE L’IDENTIFICATION D’UNE PERSONA Y DE LA IDENTIFICACIÓN DE UNA
PERSONNE PAR SES EMPREINTES GENETIQUES PERSONA POR SUS HUELLAS GENÉTICAS
7
Article 16-10 Artículo 16-10
L’examen des caractéristiques génétiques d’une El estudio de las características genéticas de
personne ne peut être entrepris qu’à des fins una persona solo puede realizarse con fines
médicales ou de recherche scientifique. médicos o de investigación científica.
Le consentement exprès de la personne doit Previamente a la realización del estudio debe
être recueilli par écrit préalablement à la obtenerse el consentimiento expreso y por escrito
réalisation de l’examen, après qu’elle a été de la persona, tras haber sido debidamente
dûment informée de sa nature et de sa finalité. informada de la naturaleza y la finalidad del
mismo.
Le consentement mentionne la finalité de En el consentimiento debe hacerse mención de
l’examen. la finalidad del estudio.
Il est révocable sans forme et à tout moment. El consentimiento puede revocarse en cualquier
momento sin formalidad alguna.
Article 16-11 Artículo 16-11
L’identification d’une personne par ses Tan solo puede investigarse la identificación de
empreintes génétiques ne peut être recherchée una persona mediante sus huellas genéticas en
que : los siguientes supuestos:
1o Dans le cadre de mesures d’enquête ou 1o En el marco de medidas de investigación o
d’instruction diligentées lors d’une procédure instrucción diligenciadas en un procedimiento
judiciaire ; judicial;
2o A des fins médicales ou de recherche 2o Con fines médicos o de investigación
scientifique ; científica;
3o Aux fins d’établir, lorsqu’elle est inconnue, 3o Con el objetivo de establecer la identidad de
l’identité de personnes décédées. personas fallecidas, cuando esta no se conozca.
En matière civile, cette identification ne peut être En materia civil, dicha identificación tan solo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
recherchée qu’en exécution d’une mesure puede investigarse con vistas a la ejecución de
d’instruction ordonnée par le juge saisi d’une una medida de instrucción dictada por el juez
action tendant soit à l’établissement ou la ante el que se haya incoado una acción
contestation d’un lien de filiation, soit à l’obtention conducente ya sea al establecimiento o
ou la suppression de subsides. impugnación de un vínculo de filiación, ya sea a
la obtención o supresión de pensiones.
Le consentement de l’intéressé doit être El consentimiento del interesado debe
préalablement et expressément recueilli. obtenerse previamente y de forma expresa.
Sauf accord exprès de la personne manifesté de Salvo acuerdo expreso manifestado en vida por
son vivant, aucune identification par empreintes la persona, no puede realizarse ninguna
génétiques ne peut être réalisée après sa mort. identificación por huellas genéticas tras su
muerte.
Lorsque l’identification est effectuée à des fins Cuando la identificación se efectúe con fines
médicales ou de recherche scientifique, le médicos o de investigación científica, debe
consentement exprès de la personne doit être obtenerse, previamente a su realización, el
recueilli par écrit préalablement à la réalisation de consentimiento expreso y por escrito de la
l’identification, après qu’elle a été dûment persona, tras haber sido debidamente informada
informée de sa nature et de sa finalité. de la naturaleza y finalidad de la misma.
Le consentement mentionne la finalité de En el consentimiento debe hacerse mención de
l’identification. la finalidad de la identificación.
Il est révocable sans forme et à tout moment. El consentimiento puede revocarse en cualquier
momento sin formalidad alguna.
Lorsque la recherche d’identité mentionnée au Cuando la investigación de identidad
3o concerne soit un militaire décédé à l’occasion mencionada en el punto 3o concierna a un militar
d’une opération conduite par les forces armées fallecido en el marco de una operación dirigida
ou les formations rattachées, soit une victime de por las fuerzas armadas o sus unidades 8
catastrophe naturelle, soit une personne faisant adscritas, a una víctima de catástrofe natural, o a
l’objet de recherches au titre de l’article 26 de la una persona investigada en virtud del artículo 26
loi no 95-73 du 21 janvier 1995 d’orientation et de de la Ley no 95-73 de 21 de enero de 1995, de
programmation relative à la sécurité et dont la orientación y de programación relativa a la
mort est supposée, des prélèvements destinés à seguridad, cuya muerte sea presunta, pueden
recueillir les traces biologiques de cette personne tomarse muestras destinadas a recabar rastros
peuvent être réalisés dans des lieux qu’elle est biológicos de dicha persona en los lugares que
susceptible d’avoir habituellement fréquentés, haya podido frecuentar habitualmente, con el
avec l’accord du responsable des lieux ou, en cas consentimiento del responsable de los locales, o
de refus de celui-ci ou d’impossibilité de recueillir bien, en caso de negativa de este o de
cet accord, avec l’autorisation du juge des libertés imposibilidad de obtener el consentimiento, con la
et de la détention du tribunal de grande instance. autorización del Juez de Libertades y Detención
del Tribunal de Grande Instance.
Des prélèvements aux mêmes fins sur les Pueden asimismo tomarse muestras de los
ascendants, descendants ou collatéraux ascendientes, descendientes o colaterales
supposés de cette personne peuvent être presuntos de dicha persona a estos mismos
également réalisés. efectos.
Le consentement exprès de chaque personne En este caso debe obtenerse el consentimiento
concernée est alors recueilli par écrit expreso de todas las personas afectadas de
préalablement à la réalisation du prélèvement, forma previa y por escrito en relación con la toma
après que celle-ci a été dûment informée de la de muestras, y ello tras informarles debidamente
nature de ce prélèvement, de sa finalité ainsi que de la naturaleza de dicha toma de muestras, de
du caractère à tout moment révocable de son su finalidad y del hecho de que pueden revocar
consentement. su consentimiento en todo momento.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le consentement mentionne la finalité du En el consentimiento debe hacerse mención de
prélèvement et de l’identification. la finalidad de la toma de muestras y de la
identificación.
Les modalités de mise en œuvre des Las modalidades aplicables a la realización de
recherches d’identification mentionnées au 3o du las investigaciones de identificación mencionadas
présent article sont précisées par décret en en el punto 3o del presente artículo se definirán
Conseil d’Etat. en virtud de decreto adoptado en Conseil d’État.
Article 16-12 Artículo 16-12
Sont seules habilitées à procéder à des Solo están habilitadas para realizar
identifications par empreintes génétiques les identificaciones mediante huellas genéticas las
personnes ayant fait l’objet d’un agrément dans personas que hayan sido autorizadas a tales
des conditions fixées par décret en Conseil efectos en las condiciones establecidas en virtud
d’Etat. de decreto adoptado en Conseil d'État.
Dans le cadre d’une procédure judiciaire, ces En el marco de un procedimiento judicial, dichas
personnes doivent, en outre, être inscrites sur personas deben constar inscritas, de forma
une liste d’experts judiciaires. adicional, en una lista de peritos judiciales.
Article 16-13 Artículo 16-13
Nul ne peut faire l’objet de discriminations en Nadie puede ser objeto de discriminación por
raison de ses caractéristiques génétiques. razón de sus características genéticas.

CHAPITRE IV. – DE L’UTILISATION DES CAPÍTULO IV. – DEL USO DE TÉCNICAS DE


TECHNIQUES D’IMAGERIE CEREBRALE IMAGEN CEREBRAL
Article 16-14 Artículo 16-14
Les techniques d’imagerie cérébrale ne peuvent Las técnicas de imagen cerebral tan solo
être employées qu’à des fins médicales ou de pueden utilizarse con fines médicos o de 9
recherche scientifique, ou dans le cadre investigación científica, o en el marco de peritajes
d’expertises judiciaires. judiciales.
Le consentement exprès de la personne doit Previamente a la realización del estudio debe
être recueilli par écrit préalablement à la obtenerse el consentimiento expreso y por escrito
réalisation de l’examen, après qu’elle a été de la persona, tras haber sido debidamente
dûment informée de sa nature et de sa finalité. informada de la naturaleza y la finalidad del
mismo.
Le consentement mentionne la finalité de En el consentimiento debe hacerse mención de
l’examen. la finalidad del estudio.
Il est révocable sans forme et à tout moment. El consentimiento puede revocarse en cualquier
momento sin formalidad alguna.

TITRE IER BIS. – DE LA NATIONALITE TÍTULO IO BIS.– DE LA


FRANÇAISE NACIONALIDAD FRANCESA

CHAPITRE IER. – DISPOSITIONS GENERALES CAPITULO IO.– DISPOSICIONES GENERALES


Article 17 Artículo 17
La nationalité française est attribuée, s’acquiert La nacionalidad francesa se atribuye, adquiere o
ou se perd selon les dispositions fixées par le pierde de acuerdo con las disposiciones
présent titre, sous la réserve de l’application des establecidas en el presente Título, sin perjuicio
traités et autres engagements internationaux de de la aplicación de los tratados y demás
la France. compromisos internacionales de Francia.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 17-1 Artículo 17-1
Les lois nouvelles relatives à l’attribution de la Las nuevas leyes relativas a la atribución de la
nationalité d’origine s’appliquent aux personnes nacionalidad de origen serán de aplicación a las
encore mineures à la date de leur entrée en personas que fuesen menores de edad en la
vigueur, sans préjudicier aux droits acquis par fecha de su entrada en vigor, sin perjuicio de los
des tiers et sans que la validité des actes derechos adquiridos por terceros y sin que la
passés antérieurement puisse être contestée validez de los actos realizados anteriormente
pour cause de nationalité. pueda ser impugnada por causa de nacionalidad.
Les dispositions de l’alinéa précédent Con carácter interpretativo, las disposiciones del
s’appliquent, à titre interprétatif, aux lois sur la párrafo anterior son de aplicación a las leyes en
nationalité d’origine qui ont été mises en vigueur materia de nacionalidad de origen que entren en
après la promulgation du titre Ier du présent code. vigor tras la promulgación del Título I del
presente Código.
Article 17-2 Artículo 17-2
L’acquisition et la perte de la nationalité La adquisición y pérdida de la nacionalidad
française sont régies par la loi en vigueur au francesa se rigen por la ley vigente en el
temps de l’acte ou du fait auquel la loi attache ces momento del acto o hecho al que la ley asocie
effets. estos efectos.
Les dispositions de l’alinéa qui précède règlent, Con carácter interpretativo, las disposiciones del
à titre interprétatif, l’application dans le temps des párrafo anterior rigen la aplicación en el tiempo
lois sur la nationalité qui ont été en vigueur avant de las leyes en materia de nacionalidad que
le 19 octobre 1945. estuviesen en vigor antes del 19 de octubre de
1945.
Article 17-3 Artículo 17-3
Les demandes en vue d’acquérir, de perdre la Las solicitudes destinadas a adquirir, perder o
nationalité française ou d’être réintégré dans recuperar la nacionalidad francesa, así como las 10
cette nationalité, ainsi que les déclarations de declaraciones de nacionalidad, pueden
nationalité, peuvent, dans les conditions prévues formularse sin autorización desde los dieciséis
par la loi, être faites, sans autorisation, dès l’âge años de edad en las condiciones previstas por la
de seize ans. ley.
Le mineur âgé de moins de seize ans doit être El menor de dieciséis años debe ser
représenté par celui ou ceux qui exercent à son representado por la persona o personas que
égard l’autorité parentale. ejerzan la patria potestad sobre él.
Doit être pareillement représenté tout mineur Cualquier menor de edad que se vea impedido
dont l’altération des facultés mentales ou para expresar su voluntad con motivo de una
corporelles empêche l’expression de la volonté. alteración de sus facultades mentales o
corporales debe estar asimismo representado en
las condiciones ya indicadas.
L’empêchement est constaté par le juge des El impedimento debe ser confirmado por el Juez
tutelles d’office, à la requête d’un membre de la de Tutelas de oficio, a petición de un miembro de
famille du mineur ou du ministère public, au vu la familia del menor o del Ministerio Fiscal, a la
d’un certificat délivré par un médecin spécialiste vista de un certificado expedido por un médico
choisi sur une liste établie par le procureur de la especialista seleccionado de una lista establecida
République. por el Fiscal de la República.
Lorsque le mineur mentionné à Cuando el menor mencionado en el párrafo
l’alinéa précédent est placé sous tutelle, sa anterior se encuentre bajo tutela, será
représentation est assurée par le tuteur autorisé à representado por el tutor autorizado a tales
cet effet par le conseil de famille. efectos por el consejo de familia.
Article 17-4 Artículo 17-4
Au sens du présent titre, l’expression « en En el sentido del presente Título, se entiende

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
France » s’entend du territoire métropolitain, des que la expresión "en Francia" incluye el territorio
départements et des collectivités d’outre-mer metropolitano, los departamentos y las entidades
ainsi que de la Nouvelle-Calédonie et des Terres de ultramar, así como Nueva Caledonia y las
australes et antarctiques françaises. tierras australes y antárticas francesas.
Article 17-5 Artículo 17-5
Dans le présent titre, majorité et minorité En el presente Título, las expresiones mayoría y
s’entendent au sens de la loi française. minoría de edad se entienden en el sentido de la
ley francesa.
Article 17-6 Artículo 17-6
Il est tenu compte pour la détermination, à toute Para determinar, en cualquier momento, el
époque, du territoire français, des modifications territorio francés, se tienen en cuenta las
résultant des actes de l’autorité publique modificaciones derivadas de los actos de la
française pris en application de la constitution et autoridad pública francesa adoptados en
des lois, ainsi que des traités internationaux aplicación de la Constitución y de las leyes, así
survenus antérieurement. como de los tratados internacionales establecidos
anteriormente.
Article 17-7 Artículo 17-7
Les effets sur la nationalité française En ausencia de convenio específico, los efectos
des annexions et cessions de territoires sont sobre la nacionalidad francesa de las anexiones y
réglés par les dispositions qui suivent, à défaut de cesiones de territorios se rigen por las
stipulations conventionnelles. disposiciones siguientes.
Article 17-8 Artículo 17-8
Les nationaux de l’Etat cédant, domiciliés dans Las personas nacionales del Estado cedente
les territoires annexés au jour du transfert de la que, en la fecha de transferencia de la soberanía,
souveraineté acquièrent la nationalité française, à posean su domicilio en los territorios
moins qu’il n’établissent effectivement leur anexionados, adquieren la nacionalidad francesa 11
domicile hors de ces territoires. a menos que establezcan de forma efectiva su
domicilio fuera de dichos territorios.
Sous la même réserve, les nationaux français, Con sujeción a esta misma reserva, los
domiciliés dans les territoires cédés au jour du nacionales franceses que, en la fecha de
transfert de la souveraineté perdent cette transferencia de la soberanía, posean su
nationalité. domicilio en los territorios cedidos, pierden esta
nacionalidad.
Article 17-9 Artículo 17-9
Les effets sur la nationalité française de En el Capítulo VII del presente Título se
l’accession à l’indépendance d’anciens establecen los efectos sobre la nacionalidad
départements ou territoires d’outre-mer de la francesa de la adquisición de la independencia
République sont déterminés au chapitre VII du por parte de antiguos departamentos o territorios
présent titre. de ultramar de la República.
Article 17-10 Artículo 17-10
Les dispositions de l’article 17-8 s’appliquent, à Con carácter interpretativo, las disposiciones del
titre interprétatif, aux changements de nationalité artículo 17-8 son de aplicación a los cambios de
consécutifs aux annexions et cessions de nacionalidad derivados de las anexiones y
territoires résultant de traités antérieurs au cesiones de territorios resultantes de tratados
19 octobre 1945. anteriores al 19 de octubre de 1945.
Toutefois, les personnes étrangères qui étaient No obstante, las personas extranjeras que
domiciliées dans les territoires rétrocédés par la estaban domiciliadas en los territorios cedidos
France, conformément au traité de Paris du por Francia en virtud del Tratado de París de 30
30 mai 1814 et qui, à la suite de ce traité, ont de mayo de 1814 y que, como consecuencia de
transféré en France leur domicile, n’ont pu dicho tratado, trasladaron su domicilio a Francia,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
acquérir, de ce chef, la nationalité française que tan solo pudieron adquirir de esta forma la
si elles se sont conformées aux dispositions de la nacionalidad francesa si se atuvieron a lo
loi du 14 octobre 1814. dispuesto en la Ley de 14 de octubre de 1814.
Les Français qui étaient nés hors des territoires Los franceses que habían nacido fuera de los
rétrocédés et qui ont conservé leur domicile sur territorios cedidos y que mantuvieron su domicilio
ces territoires n’ont pas perdu la nationalité en dichos territorios no perdieron la nacionalidad
française, par application du traité susvisé. francesa en aplicación del tratado ya citado.
Article 17-11 Artículo 17-11
Sans qu’il soit porté atteinte à l’interprétation Sin menoscabo alguno de la interpretación dada
donnée aux accords antérieurs, un changement a los acuerdos anteriores, el cambio de
de nationalité ne peut, en aucun cas, résulter nacionalidad no puede dimanar en ningún caso
d’une convention internationale si celle-ci ne le de un convenio internacional si este no lo prevé
prévoit expressément. expresamente.
Article 17-12 Artículo 17-12
Lorsqu’un changement de nationalité est Cuando, con arreglo a lo dispuesto en un
subordonné, dans les termes d’une convention convenio internacional, el cambio de nacionalidad
internationale, à l’accomplissement d’un acte esté subordinado a la realización de un acto de
d’option, cet acte est déterminé dans sa forme opción, dicho acto se regirá en sus aspectos
par la loi de celui des pays contractants dans formales por la ley del país contratante en que se
lequel il est institué. efectúe.

CHAPITRE II. – DE LA NATIONALITE CAPÍTULO II.– DE LA NACIONALIDAD


FRANÇAISE D’ORIGINE FRANCESA DE ORIGEN

SECTION 1. – DES FRANÇAIS PAR FILIATION SECCIÓN 1. – DE LOS FRANCESES POR FILIACIÓN 12
Article 18 Artículo 18
Est français l’enfant dont l’un des parents au Son franceses los hijos de los que uno de los
moins est français. progenitores al menos sea francés.
Article 18-1 Artículo 18-1
Toutefois, si un seul des parents est français, No obstante, cuando solo sea francés uno de
l’enfant qui n’est pas né en France a la faculté de los progenitores y el hijo no haya nacido en
répudier la qualité de Français dans les six mois Francia, este goza de la facultad de renunciar a
précédant sa majorité et dans les douze mois la la condición de francés durante el periodo de seis
suivant. meses anterior a su mayoría de edad y el periodo
de doce meses posterior a la misma.
Cette faculté se perd si le parent étranger ou Esta facultad se pierde si el progenitor
apatride acquiert la nationalité française durant la extranjero o apátrida adquiere la nacionalidad
minorité de l’enfant. francesa durante la minoría de edad del hijo.

SECTION 2. – DES FRANÇAIS PAR LA NAISSANCE SECCIÓN 2. – DE LOS FRANCESES POR


EN FRANCE NACIMIENTO EN FRANCIA
Article 19 Artículo 19
Est français l’enfant né en France de parents Son franceses los hijos nacidos en Francia de
inconnus. progenitores desconocidos.
Toutefois, il sera réputé n’avoir jamais été No obstante, se considerará que nunca fueron
français si, au cours de sa minorité, sa filiation est franceses cuando, durante su minoría de edad,
établie à l’égard d’un étranger et s’il a, se estableciese la filiación respecto de un
conformément à la loi nationale de son auteur, la extranjero y, de acuerdo con la ley nacional del
nationalité de celui-ci. titular del que deriven el derecho, posean su

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
nacionalidad.
Article 19-1 Artículo 19-1
Est français : Son franceses:
1o L’enfant né en France de parents apatrides ; 1o Los hijos nacidos en Francia de progenitores
apátridas;
2o L’enfant né en France de parents étrangers 2o Los hijos nacidos en Francia de progenitores
pour lequel les lois étrangères de nationalité ne extranjeros a los que las leyes extranjeras de
permettent en aucune façon qu’il se voie nacionalidad no permitan en modo alguno que les
transmettre la nationalité de l’un ou l’autre de ses sea atribuida la nacionalidad de uno u otro de sus
parents. progenitores.
Toutefois, il sera réputé n’avoir jamais été No obstante, se considerará que nunca fueron
français si, au cours de sa minorité, la nationalité franceses cuando, durante su minoría de edad,
étrangère acquise ou possédée par l’un de ses les fuera transmitida la nacionalidad extranjera
parents vient à lui être transmise. adquirida o poseída por uno de sus progenitores.
Article 19-2 Artículo 19-2
Est présumé né en France l’enfant dont l’acte de Se presumen nacidos en Francia los niños cuya
naissance a été dressé conformément à partida de nacimiento haya sido expedida
l’article 58 du présent code. conforme al artículo 58 del presente Código.
Article 19-3 Artículo 19-3
Est français l’enfant né en France lorsque l’un Son franceses los hijos nacidos en Francia
de ses parents au moins y est lui-même né. cuando al menos uno de sus progenitores
también hubiese nacido en Francia.
Article 19-4 Artículo 19-4
Toutefois, si un seul des parents est né en No obstante, cuando solo hubiese nacido en
France, l’enfant français, en vertu de l’article 19- Francia uno de los progenitores, el hijo francés
3, a la faculté de répudier cette qualité dans les goza de la facultad de renunciar a esta calidad, 13
six mois précédant sa majorité et dans les en virtud del artículo 19-3, durante el periodo de
douze mois la suivant. seis meses anterior a su mayoría de edad y el
periodo de doce meses posterior a la misma.
Cette faculté se perd si l’un des parents acquiert Esta facultad se pierde si uno de los
la nationalité française durant la minorité de progenitores adquiere la nacionalidad francesa
l’enfant. durante la minoría de edad del hijo.

SECTION 3. – DISPOSITIONS COMMUNES SECCION 3. – DISPOSICIONES COMUNES


Article 20 Artículo 20
L’enfant qui est français en vertu des Se considera que el niño que sea francés en
dispositions du présent chapitre est réputé avoir virtud de lo dispuesto en el presente Capítulo lo
été français dès sa naissance, même si ha sido desde su nacimiento, aunque la
l’existence des conditions requises par la loi pour existencia de las condiciones requeridas por la
l’attribution de la nationalité française n’est établie ley para la atribución de la nacionalidad francesa
que postérieurement. solo se estableciese posteriormente.
La nationalité de l’enfant qui a fait l’objet d’une La nacionalidad del hijo que haya sido objeto de
adoption plénière est déterminée selon les adopción plena se determina atendiendo a las
distinctions établies aux articles 18 et 18-1, 19-1, distinciones establecidas en los anteriores
19-3 et 19-4 ci-dessus. artículos 18 y 18-1, 19-1, 19-3 y 19-4 anteriores.
Toutefois, l’établissement de la qualité de No obstante, el establecimiento de la condición
Français postérieurement à la naissance ne porte de francés de forma posterior al nacimiento no
pas atteinte à la validité des actes antérieurement afecta a la validez de los actos realizados
passés par l’intéressé ni aux anteriormente por el interesado ni a los derechos
droits antérieurement acquis à des tiers sur le adquiridos anteriormente por terceros en virtud

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
fondement de la nationalité apparente de l’enfant. de la nacionalidad aparente del niño.
Article 20-1 Artículo 20-1
La filiation de l’enfant n’a d’effet sur la nationalité La filiación del hijo tan solo goza de efectos
de celui-ci que si elle est établie durant sa sobre la nacionalidad de este cuando haya sido
minorité. establecida durante la minoría de edad.
Article 20-2 Artículo 20-2
Le Français qui possède la faculté de répudier la Los franceses que gocen de la facultad de
nationalité française dans les cas visés au renunciar a la nacionalidad francesa en los
présent titre peut exercer cette faculté par supuestos previstos en el presente Título pueden
déclaration souscrite conformément aux ejercerla en virtud de declaración suscrita
articles 26 et suivants. conforme a los artículos 26 y siguientes.
Il peut renoncer à cette faculté à partir de l’âge Asimismo, pueden renunciar a esta facultad a
de seize ans dans les mêmes conditions. partir de los dieciséis años de edad, en las
mismas condiciones.
Article 20-3 Artículo 20-3
Dans les cas visés à l’article précédent, nul ne En los supuestos previstos en el anterior
peut répudier la nationalité française s’il ne artículo, no es posible renunciar a la nacionalidad
prouve qu’il a par filiation la nationalité d’un pays francesa a menos que se demuestre que se
étranger. posee la nacionalidad de un país extranjero por
filiación.
Article 20-4 Artículo 20-4
Le Français qui contracte un engagement dans Los franceses que entren al servicio de las
les armées françaises perd la faculté de fuerzas armadas francesas pierden la facultad de
répudiation. renuncia.
Article 20-5 Artículo 20-5
Les dispositions contenues dans les articles 19- Las disposiciones incluidas en los artículos 19-3 14
3 et 19-4 ne sont pas applicables aux enfants nés y 19-4 no son de aplicación a los hijos nacidos en
en France des agents diplomatiques ou des Francia de agentes diplomáticos o cónsules de
consuls de carrière de nationalité étrangère. carrera de nacionalidad extranjera.
Ces enfants ont toutefois la faculté d’acquérir No obstante, dichos niños gozan de la facultad
volontairement la qualité de Français de adquirir voluntariamente la condición de
conformément aux dispositions de l’article 21-11 francés con arreglo a lo dispuesto en el siguiente
ci-après. artículo 21-11.

CHAPITRE III. – DE L’ACQUISITION DE LA CAPÍTULO III.– DE LA ADQUISICIÓN DE LA


NATIONALITE FRANÇAISE NACIONALIDAD FRANCESA

SECTION 1. – DES MODES D’ACQUISITION DE LA SECCIÓN 1. – DE LOS MODOS DE ADQUISICIÓN


NATIONALITE FRANÇAISE DE LA NACIONALIDAD FRANCESA

Paragraphe 1. – Acquisition de la nationalité Apartado 1. – Adquisición de la nacionalidad


française à raison de la filiation francesa por causa de filiación
Article 21 Artículo 21

L’adoption simple n’exerce de plein droit aucun La adopción simple no produce de pleno
effet sur la nationalité de l’adopté. derecho ningún efecto sobre la nacionalidad del
adoptado.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Paragraphe 2. – Acquisition de la nationalité Apartado 2. – Adquisición de la nacionalidad
française à raison du mariage francesa por causa de matrimonio
Article 21-1 Artículo 21-1
Le mariage n’exerce de plein droit aucun effet El matrimonio no produce de pleno derecho
sur la nationalité. ningún efecto sobre la nacionalidad.
Article 21-2 Artículo 21-2
L’étranger ou apatride qui contracte mariage El extranjero o apátrida que contraiga
avec un conjoint de nationalité française peut, matrimonio con un cónyuge de nacionalidad
après un délai de quatre ans à compter du francesa puede adquirir la nacionalidad francesa
mariage, acquérir la nationalité française par en virtud de declaración transcurrido un periodo
déclaration à condition qu’à la date de cette de cuatro años a contar desde la celebración del
déclaration la communauté de vie tant affective matrimonio, a condición de que, en la fecha de
que matérielle n’ait pas cessé entre les époux dicha declaración, no haya cesado la convivencia
depuis le mariage et que le conjoint français ait tanto afectiva como material entre los cónyuges
conservé sa nationalité. desde el matrimonio, y el cónyuge francés siga
manteniendo su nacionalidad.
Le délai de communauté de vie est porté à El plazo de convivencia conyugal se amplía
cinq ans lorsque l’étranger, au moment de la hasta los cinco años cuando, en el momento de
déclaration, soit ne justifie pas avoir résidé de la declaración, el extranjero no justifique haber
manière ininterrompue et régulière pendant au residido de forma ininterrumpida y regular
moins trois ans en France à compter du mariage, durante al menos tres años en Francia a contar
soit n’est pas en mesure d’apporter la preuve que desde la celebración del matrimonio, o bien no
son conjoint français a été inscrit pendant la esté en condiciones de demostrar que, durante el
durée de leur communauté de vie à l’étranger au periodo de convivencia en el extranjero, su
registre des Français établis hors de France. cónyuge francés constase inscrito en el Registro 15
de los franceses establecidos fuera de Francia.
En outre, le mariage célébré à l’étranger doit De forma adicional, el matrimonio celebrado en
avoir fait l’objet d’une transcription préalable sur el extranjero debe haber sido objeto de una
les registres de l’état civil français. transcripción previa en los registros del estado
civil franceses.
Le conjoint étranger doit également justifier El cónyuge extranjero debe asimismo justificar
d’une connaissance suffisante, selon sa que, dependiendo de su condición, posee un
condition, de la langue française, dont le niveau conocimiento suficiente de la lengua francesa,
et les modalités d’évaluation sont fixés par décret cuyo nivel y modalidades de evaluación se
en Conseil d’Etat. establecerán en virtud de decreto adoptado en
Conseil d’État.
Article 21-3 Artículo 21-3
Sous réserve des dispositions prévues aux Con sujeción a lo dispuesto en los artículos 21-4
articles 21-4 et 26-3, l’intéressé acquiert la y 26-3, el interesado adquiere la nacionalidad
nationalité française à la date à laquelle la francesa en la fecha en que se haya suscrito la
déclaration a été souscrite. declaración.
Article 21-4 Artículo 21-4
Le Gouvernement peut s’opposer par décret en El Gobierno puede oponerse por decreto
Conseil d’Etat, pour indignité ou défaut adoptado en Conseil d'État, por motivo de
d’assimilation, autre que linguistique, à indignidad o falta de asimilación –con excepción
l’acquisition de la nationalité française par le de la no asimilación lingüística– a la adquisición
conjoint étranger dans un délai de deux ans à de la nacionalidad francesa por el cónyuge
compter de la date du récépissé prévu au extranjero en un plazo de dos años a partir de la
deuxième alinéa de l’article 26 ou, si fecha del recibo previsto en el párrafo segundo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’enregistrement a été refusé, à compter du jour del artículo 26, o bien, en caso de haberse
où la décision judiciaire admettant la régularité de denegado el registro, a partir del día en que se
la déclaration est passée en force de chose dicte con fuerza de cosa juzgada la decisión
jugée. judicial por la que se admita la regularidad de la
declaración.
La situation effective de polygamie du conjoint Constituyen faltas de asimilación la poligamia
étranger ou la condamnation prononcée à son efectiva del cónyuge extranjero o una condena
encontre au titre de l’infraction définie à dictada en su contra por la infracción definida en
l’article 222-9 du code pénal, lorsque celle-ci a el artículo 222-9 del Código Penal, cuando se
été commise sur un mineur de quinze ans, sont haya cometido sobre un menor de quince años.
constitutives du défaut d’assimilation.
En cas d’opposition du Gouvernement, En caso de oposición del Gobierno, se
l’intéressé est réputé n’avoir jamais acquis la considerará que el interesado no ha adquirido
nationalité française. nunca la nacionalidad francesa.
Toutefois, la validité des actes passés entre la No obstante, no podrá impugnarse la validez de
déclaration et le décret d’opposition ne pourra los actos realizados entre la declaración y el
être contestée pour le motif que l’auteur n’a pu decreto de oposición alegando que el interesado
acquérir la nationalité française. no pudo adquirir la nacionalidad francesa.
Article 21-5 Artículo 21-5
Le mariage déclaré nul par une décision El hecho de que un matrimonio sea declarado
émanant d’une juridiction française ou d’une nulo en virtud de una decisión dimanante de una
juridiction étrangère dont l’autorité est reconnuejurisdicción francesa o de una jurisdicción
en France ne rend pas caduque la déclaration extranjera cuya autoridad esté reconocida en
prévue à l’article 21-2 au profit du conjoint qui l’a
Francia no supone la caducidad de la declaración
contracté de bonne foi. prevista en el artículo 21-2 en beneficio del
cónyuge cuando hubiese contraído el matrimonio 16
de buena fe.
Article 21-6 Artículo 21-6
L’annulation du mariage n’a point d’effet sur la La anulación del matrimonio no posee efecto
nationalité des enfants qui en sont issus. alguno sobre la nacionalidad de los hijos nacidos
de él.

Paragraphe 3. – Acquisition de la nationalité Apartado 3. – Adquisición de la nacionalidad


française à raison de la naissance et de la francesa por razón de nacimiento y
résidence en France residencia en Francia
Article 21-7 Artículo 21-7
Tout enfant né en France de parents étrangers Los hijos nacidos en Francia de progenitores
acquiert la nationalité française à sa majorité si, à extranjeros adquieren la nacionalidad francesa a
cette date, il a en France sa résidence et s’il a eu su mayoría de edad siempre que, en dicha fecha,
sa résidence habituelle en France pendant une posean su residencia en Francia y hubiesen
période continue ou discontinue d’au moins poseído su residencia habitual en Francia
cinq ans, depuis l’âge de onze ans. durante un período continuo o discontinuo de
cinco años como mínimo desde la edad de once
años.
Les tribunaux d’instance, les collectivités Los tribunales de instancia, las entidades
territoriales, les organismes et services publics, et territoriales, los organismos y servicios públicos
notamment les établissements d’enseignement y, en particular, los centros de enseñanza, están
sont tenus d’informer le public, et en particulier obligados a informar al público, y especialmente
les personnes auxquelles s’applique le premier a las personas a las que sea de aplicación el
alinéa, des dispositions en vigueur en matière de primer párrafo, de las disposiciones vigentes en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
nationalité. materia de nacionalidad.
Les conditions de cette information sont fixées Las condiciones aplicables a dicha información
par décret en Conseil d’Etat. se establecen por decreto adoptado en Conseil
d’État.
Article 21-8 Artículo 21-8
L’intéressé a la faculté de déclarer, dans les El interesado goza de la facultad de declarar, en
conditions prévues aux articles 26 et suivants et las condiciones previstas en los artículos 26 y
sous réserve qu’il prouve qu’il a la nationalité d’un siguientes, y siempre que demuestre que posee
Etat étranger, qu’il décline la qualité de Français la nacionalidad de un Estado extranjero, que
dans les six mois qui précèdent sa majorité ou renuncia a la condición de francés durante los
dans les douze mois qui la suivent. seis meses anteriores a su mayoría de edad o a
los doce meses de esta.
Dans ce dernier cas, il est réputé n’avoir jamais En este último caso, se considerará que nunca
été français. ha sido francés.
Article 21-9 Artículo 21-9
Toute personne qui remplit les conditions Las personas que reúnan las condiciones
prévues à l’article 21-7 pour acquérir la qualité de previstas en el artículo 21-7 para adquirir la
Français perd la faculté de décliner celle-ci si elle condición de francés perderán su facultad de
contracte un engagement dans les armées renunciar a ella en caso de entrar al servicio de
françaises. las fuerzas armadas francesas.
Tout mineur né en France de parents étrangers, Los menores de edad nacidos en Francia de
qui est régulièrement incorporé en qualité progenitores extranjeros que se alisten de forma
d’engagé, acquiert la nationalité française à la regular en el ejército adquirirán la nacionalidad
date de son incorporation. francesa en la fecha de su alistamiento.
Article 21-10 Artículo 21-10
Les dispositions des articles 21-7 à 21-9 ne sont Las disposiciones de los artículos 21-7 a 21-9 17
pas applicables aux enfants nés en France des no son de aplicación a los hijos nacidos en
agents diplomatiques et des consuls de carrière Francia de agentes diplomáticos y cónsules de
de nationalité étrangère. carrera de nacionalidad extranjera.
Ces enfants ont toutefois la faculté d’acquérir No obstante, dichos hijos gozan de la facultad
volontairement la nationalité française de adquirir voluntariamente la nacionalidad
conformément aux dispositions de l’article 21-11 francesa con arreglo a lo dispuesto en el
ci-après. siguiente artículo 21-11.
Article 21-11 Artículo 21-11
L’enfant mineur né en France de parents Los hijos menores de edad nacidos en Francia
étrangers peut à partir de l’âge de seize ans de progenitores extranjeros pueden reclamar, a
réclamer la nationalité française par déclaration, partir de los dieciséis años y en las condiciones
dans les conditions prévues aux articles 26 et previstas en los artículos 26 y siguientes, la
suivants si, au moment de sa déclaration, il a en nacionalidad francesa en virtud de declaración
France sa résidence et s’il a eu sa résidence cuando, en el momento de su declaración,
habituelle en France pendant une période posean su residencia en Francia y hubiesen
continue ou discontinue d’au moins cinq ans, poseído su residencia habitual en Francia
depuis l’âge de onze ans. durante un período continuo o discontinuo de
cinco años como mínimo desde la edad de once
años.
Dans les mêmes conditions, la nationalité En estas mismas condiciones, es posible
française peut être réclamée, au nom de l’enfant reclamar la nacionalidad francesa en nombre del
mineur né en France de parents étrangers, à hijo menor de edad nacido en Francia de
partir de l’âge de treize ans, la condition de progenitores extranjeros a partir de los trece años
résidence habituelle en France devant alors être de edad, en cuyo caso deberá cumplirse el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
remplie à partir de l’âge de huit ans. requisito de residencia habitual en Francia desde
los ocho años.
Le consentement du mineur est requis, sauf s’il Se requiere el consentimiento del menor de
est empêché d’exprimer sa volonté par une edad salvo en el supuesto de que este se vea
altération de ses facultés mentales ou corporelles impedido para expresar su voluntad con motivo
constatée selon les modalités prévues au de una alteración de sus facultades psíquicas o
troisième alinéa de l’article 17-3. físicas comprobada de acuerdo con las
modalidades previstas en el tercer párrafo del
artículo 17-3.

Paragraphe 4. – Acquisition de la nationalité Apartado 4. – Adquisición de la nacionalidad


française par déclaration de nationalité francesa en virtud de declaración de
nacionalidad
Article 21-12 Artículo 21-12
L’enfant qui a fait l’objet d’une adoption simple Los hijos que hayan sido objeto de una
par une personne de nationalité française peut, adopción simple por una persona de nacionalidad
jusqu’à sa majorité, déclarer, dans les conditions francesa pueden declarar, hasta la mayoría de
prévues aux articles 26 et suivants, qu’il réclame edad y en las condiciones previstas en los
la qualité de Français, pourvu qu’à l’époque de sa artículos 26 y siguientes, que reclaman la
déclaration il réside en France. condición de francés, siempre que en el momento
de su declaración residan en Francia.
Toutefois, l’obligation de résidence est No obstante, la obligación de residencia queda
supprimée lorsque l’enfant a été adopté par une suprimida cuando el hijo haya sido adoptado por
personne de nationalité française n’ayant pas sa una persona de nacionalidad francesa que no
résidence habituelle en France. resida habitualmente en Francia.
Peut, dans les mêmes conditions, réclamer la Pueden reclamar la nacionalidad francesa en 18
nationalité française : estas mismas condiciones:
1o L’enfant qui, depuis au moins cinq années, 1o Los niños que hayan sido recogidos en
est recueilli en France et élevé par une personne Francia y criados por una persona de
de nationalité française ou qui, depuis au moins nacionalidad francesa desde hace al menos cinco
trois années, est confié au service de l’aide años, o que hayan sido confiados a los servicios
sociale à l’enfance ; de asistencia social al menor desde hace al
menos tres años;
2o L’enfant recueilli en France et élevé dans des 2o Los niños recogidos en Francia y criados en
conditions lui ayant permis de recevoir, pendant condiciones tales que les hayan permitido recibir,
cinq années au moins une formation française, durante al menos cinco años, una formación
soit par un organisme public, soit par un francesa, ya sea a través de un organismo
organisme privé présentant les caractères público o a través de un organismo privado que
déterminés par un décret en Conseil d’Etat. presente las características establecidas en virtud
de decreto adoptado en Conseil d'État.
Article 21-13 Artículo 21-13
Peuvent réclamer la nationalité française par Pueden reclamar la nacionalidad francesa en
déclaration souscrite, conformément aux virtud de declaración suscrita, de conformidad
articles 26 et suivants, les personnes qui ont joui, con los artículos 26 y siguientes, las personas
d’une façon constante, de la possession d’état de que hayan disfrutado de forma ininterrumpida de
Français, pendant les dix années précédant leur la posesión de estado de francés durante el
déclaration. periodo de diez años anterior a su declaración.
Lorsque la validité des actes Cuando la validez de los actos realizados antes
passés antérieurement à la déclaration était de la declaración esté subordinada a la posesión
subordonnée à la possession de la nationalité de la nacionalidad francesa, dicha validez no

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
française, cette validité ne peut être contestée podrá ser impugnada por el solo motivo de que el
pour le seul motif que le déclarant n’avait pas declarante no poseyese esta nacionalidad.
cette nationalité.
Article 21-14 Artículo 21-14
Les personnes qui ont perdu la nationalité Las personas que hayan perdido la nacionalidad
française en application de l’article 23-6 ou à qui francesa en aplicación del artículo 23-6 o contra
a été opposée la fin de non-recevoir prévue par las que se haya opuesto la causa de
l’article 30-3 peuvent réclamer la nationalité inadmisibilidad prevista en el artículo 30-3
française par déclaration souscrite conformément pueden reclamar la nacionalidad francesa en
aux articles 26 et suivants. virtud de declaración suscrita de conformidad con
los artículos 26 y siguientes.
Elles doivent avoir soit conservé ou acquis avec Para ello, deben haber mantenido o adquirido
la France des liens manifestes d’ordre culturel, con Francia vínculos manifiestos de carácter
professionnel, économique ou familial, soit cultural, profesional, económico o familiar, o bien
effectivement avoir accompli des services haber prestado de forma efectiva servicios
militaires dans une unité de l’armée française ou militares en una unidad del ejército francés o
combattu dans les armées françaises ou alliées combatido en las fuerzas armadas francesas o
en temps de guerre. aliadas en tiempos de guerra.
Les conjoints survivants des personnes qui ont Los cónyuges supérstites de las personas que
effectivement accompli des services militaires hayan prestado de forma efectiva servicios
dans une unité de l’armée française ou qui ont militares en una unidad del ejército francés o
combattu dans les armées françaises ou alliées combatido en las fuerzas armadas francesas o
en temps de guerre peuvent également bénéficier aliadas en tiempos de guerra pueden asimismo
des dispositions du premier alinéa du présent beneficiarse de las disposiciones del primer
article. párrafo del presente artículo.
19
Paragraphe 5. – Acquisition de la nationalité Apartado 5. – Adquisición de la nacionalidad
française par décision de l’autorité publique francesa por decisión de la autoridad pública
Article 21-14-1 Artículo 21-14-1
La nationalité française est conférée par décret, La nacionalidad francesa se otorga por decreto,
sur proposition du ministre de la défense, à tout a propuesta del Ministro de Defensa, a cualquier
étranger engagé dans les armées françaises qui extranjero alistado en las fuerzas armadas
a été blessé en mission au cours ou à l’occasion francesas que haya sido herido en una misión
d’un engagement opérationnel et qui en fait la realizada en el curso o con ocasión de un
demande. alistamiento operativo y que así lo solicite.
En cas de décès de l’intéressé, dans les En caso de fallecimiento del interesado en las
conditions prévues au premier alinéa, la même condiciones previstas en el primer párrafo, se
procédure est ouverte à ses enfants mineurs qui, abre este mismo procedimiento en relación con
au jour du décès, remplissaient la condition de aquellos de sus hijos menores de edad que en la
résidence prévue à l’article 22-1. fecha de fallecimiento cumplan el requisito de
residencia previsto en el artículo 22-1.
Article 21-15 Artículo 21-15
Hors le cas prévu à l’article 21-14-1, l’acquisition Con la salvedad del supuesto previsto en el
de la nationalité française par décision de artículo 21-14-1, la adquisición de la nacionalidad
l’autorité publique résulte d’une naturalisation francesa por decisión de la autoridad pública
accordée par décret à la demande de l’étranger. deriva de una naturalización otorgada por decreto
a solicitud del extranjero.
Article 21-16 Artículo 21-16
Nul ne peut être naturalisé s’il n’a en France sa No puede naturalizarse a nadie que en el
résidence au moment de la signature du décret momento de la firma del decreto de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
de naturalisation. naturalización no posea su residencia en Francia.
Article 21-17 Artículo 21-17
Sous réserve des exceptions prévues aux Con sujeción a las excepciones previstas en los
articles 21-18, 21-19 et 21-20, la naturalisation ne artículos 21-18, 21-19 y 21-20, solo puede
peut être accordée qu’à l’étranger justifiant d’une otorgarse la naturalización a aquellos extranjeros
résidence habituelle en France pendant les que justifiquen una residencia habitual en Francia
cinq années qui précèdent le dépôt de la durante el periodo de cinco años anterior a la
demande. tramitación de la solicitud.
Article 21-18 Artículo 21-18
Le stage mentionné à l’article 21-17 est réduit à El período mencionado en el artículo 21-17 se
deux ans : reduce a dos años:
1o Pour l’étranger qui a accompli avec succès 1o En el caso de los extranjeros que hayan
deux années d’études supérieures en vue finalizado con éxito dos años de estudios
d’acquérir un diplôme délivré par une université superiores con vistas a la obtención de una
ou un établissement d’enseignement supérieur titulación expedida por una universidad o centro
français ; de enseñanza superior francés;
2o Pour celui qui a rendu ou qui peut rendre par 2o En el caso de las personas que estén en
ses capacités et ses talents des services condiciones de prestar servicios de importancia a
importants à la France ; Francia con motivo de sus capacidades y
talentos;
3o Pour l’étranger qui présente un parcours 3o En el caso de los extranjeros que presenten
exceptionnel d’intégration, apprécié au regard una trayectoria extraordinaria de integración,
des activités menées ou des actions accomplies apreciada a la vista de las actividades realizadas
dans les domaines civique, scientifique, o los logros alcanzados en los ámbitos cívico,
économique, culturel ou sportif. científico, económico, cultural o deportivo.
Article 21-19 Artículo 21-19 20
Peut être naturalisé sans condition de stage : Pueden ser naturalizados sin requisito de plazo:
1o (Alinéa abrogé) ; 1o (Párrafo derogado);
2o (Alinéa abrogé) ; 2o (Párrafo derogado);
3o (Alinéa abrogé) ; 3o (Párrafo derogado);
4o L’étranger qui a effectivement accompli des 4o Los extranjeros que hayan prestado de forma
services militaires dans une unité de l’armée efectiva servicios militares en una unidad del
française ou qui, en temps de guerre, a contracté ejército francés o que se hayan alistado
un engagement volontaire dans les armées voluntariamente en las fuerzas armadas
françaises ou alliées ; francesas o aliadas en tiempos de guerra;
5o (Alinéa abrogé) ; 5o (Párrafo derogado);
6o L’étranger qui a rendu des services 6o Los extranjeros que hayan prestado servicios
exceptionnels à la France ou celui dont la excepcionales a Francia o cuya naturalización
naturalisation présente pour la France un intérêt revista un interés excepcional para Francia.
exceptionnel.
Dans ce cas, le décret de naturalisation ne peut En este caso, el decreto de naturalización solo
être accordé qu’après avis du Conseil d’Etat sur puede otorgarse previo dictamen del Conseil
rapport motivé du ministre compétent ; d’État basado en un informe motivado del
Ministro competente;
7o L’étranger qui a obtenu le statut de réfugié en 7o Los extranjeros que hayan obtenido el
application de la loi no 52-893 du 25 juillet 1952 estatuto de refugiado en aplicación de la Ley no
portant création d’un Office français de protection 52-893 de 25 de julio de 1952, por la que se crea
des réfugiés et apatrides. una Oficina francesa de protección de los
refugiados y apátridas.
Article 21-20 Artículo 21-20

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Peut être naturalisée sans condition de stage la Pueden ser naturalizadas sin requisito de plazo
personne qui appartient à l’entité culturelle et las personas que pertenezcan a la entidad
linguistique française, lorsqu’elle est cultural y lingüística francesa cuando sean
ressortissante des territoires ou Etats dont la naturales de territorios o Estados en que la
langue officielle ou l’une des langues officielles lengua oficial o una de las lenguas oficiales sea
est le français, soit lorsque le français est sa el francés, ya sea cuando el francés sea su
langue maternelle, soit lorsqu’elle justifie d’une lengua materna, o cuando justifiquen una
scolarisation minimale de cinq années dans un escolarización mínima de cinco años en un
établissement enseignant en langue française. centro que imparta enseñanza en lengua
francesa.
Article 21-21 Artículo 21-21
La nationalité française peut être conférée par La nacionalidad francesa puede otorgarse en
naturalisation sur proposition du ministre des virtud de naturalización a propuesta del Ministro
affaires étrangères à tout étranger francophone de Asuntos Exteriores a cualquier extranjero
qui en fait la demande et qui contribue par son francófono que así lo solicite y que contribuya, a
action émérite au rayonnement de la France et à través de su eminente acción, a la proyección de
la prospérité de ses relations économiques Francia y a la prosperidad de sus relaciones
internationales. económicas internacionales.
Article 21-22 Artículo 21-22
Nul ne peut être naturalisé s’il n’a atteint l’âge de No puede ser naturalizada ninguna persona que
dix-huit ans. no haya cumplido los dieciocho años de edad.
Toutefois, la naturalisation peut être accordée à No obstante, puede otorgarse la naturalización a
l’enfant mineur resté étranger bien que l’un de los hijos menores de edad que sigan siendo
ses parents ait acquis la nationalité française s’il extranjeros a pesar del hecho de que uno de sus
justifie avoir résidé en France avec ce parent progenitores haya adquirido la nacionalidad
durant les cinq années précédant le dépôt de la francesa, siempre que justifiquen haber residido 21
demande. en Francia con dicho progenitor durante el
periodo de cinco años anterior a la tramitación de
la solicitud.
Article 21-23 Artículo 21-23
Nul ne peut être naturalisé s’il n’est pas de No puede ser naturalizada ninguna persona que
bonnes vie et mœurs ou s’il a fait l’objet de l’une no haga gala de buena conducta y buenas
des condamnations visées à l’article 21-27 du costumbres, o que haya sido objeto de alguna de
présent code. las condenas previstas en el artículo 21-27 del
presente Código.
Les condamnations prononcées à l’étranger Las condenas dictadas en el extranjero podrán,
pourront toutefois ne pas être prises en no obstante, no ser tenidas en cuenta; en este
considération ; en ce cas, le décret prononçant la caso, el decreto de naturalización tan solo podrá
naturalisation ne pourra être pris qu’après avis adoptarse previo dictamen conforme del Conseil
conforme du Conseil d’Etat. d’État.
Article 21-24 Artículo 21-24
Nul ne peut être naturalisé s’il ne justifie de son No puede ser naturalizada ninguna persona que
assimilation à la communauté française, no justifique su asimilación a la comunidad
notamment par une connaissance suffisante, francesa, más concretamente mediante un
selon sa condition, de la langue, de l’histoire, de conocimiento suficiente, dependiendo de su
la culture et de la société françaises, dont le condición, de la lengua, la historia, la cultura y la
niveau et les modalités d’évaluation sont fixés par sociedad francesas, cuyo nivel y modalidades de
décret en Conseil d’Etat, et des droits et devoirs evaluación se establecerán por decreto adoptado
conférés par la nationalité française ainsi que par en Conseil d’État, y de los derechos y deberes
l’adhésion aux principes et aux valeurs essentiels conferidos por la nacionalidad francesa, así como

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
de la République. mediante la adhesión a los principios y valores
esenciales de la República.
A l’issue du contrôle de son assimilation, A la finalización del examen de asimilación, el
l’intéressé signe la charte des droits et devoirs du interesado debe firmar la Carta de derechos y
citoyen français. deberes del ciudadano francés.
Cette charte, approuvée par décret en Conseil Dicha Carta, aprobada por decreto adoptado en
d’Etat, rappelle les principes, valeurs et symboles Conseil d’État, recoge los principios, valores y
essentiels de la République française. símbolos esenciales de la República Francesa.
Article 21-24-1 Artículo 21-24-1
La condition de connaissance de la langue El requisito de conocimiento de la lengua
française ne s’applique pas aux réfugiés francesa no es de aplicación a los refugiados
politiques et apatrides résidant régulièrement et políticos y apátridas que residan de forma regular
habituellement en France depuis quinze années y habitual en Francia desde hace al menos
au moins et âgés de plus de soixante-dix ans. quince años y que tengan más de setenta años
de edad.
Article 21-25 Artículo 21-25
Les conditions dans lesquelles s’effectuera le Las condiciones en que se efectuará el examen
contrôle de l’assimilation et de l’état de santé de de asimilación y del estado de salud del
l’étranger en instance de naturalisation seront extranjero en proceso de naturalización se
fixées par décret. establecerán en virtud de decreto.
Article 21-25-1 Artículo 21-25-1
La réponse de l’autorité publique à une La autoridad pública debe responder a las
demande d’acquisition de la nationalité française solicitudes de adquisición de la nacionalidad
par naturalisation doit intervenir au plus tard dix- francesa por naturalización en un plazo máximo
huit mois à compter de la remise de toutes les de dieciocho meses tras la presentación de todos
pièces nécessaires à la constitution d’un dossier los documentos necesarios para la constitución 22
complet contre laquelle un récépissé est délivré de un expediente completo, contra la que se
immédiatement. expedirá recibo de forma inmediata.
Le délai visé au premier alinéa est réduit à El plazo previsto en el primer párrafo se reduce
douze mois lorsque l’étranger en instance de a doce meses cuando, en la fecha de dicha
naturalisation justifie avoir en France sa presentación, el extranjero en proceso de
résidence habituelle depuis une période d’au naturalización justifique haber poseído en Francia
moins dix ans au jour de cette remise. su residencia habitual durante un periodo mínimo
de diez años.
Les délais précités peuvent être prolongés une Los plazos mencionados anteriormente pueden
fois, par décision motivée, pour une période de ampliarse una única vez, en virtud de decisión
trois mois. motivada, durante un periodo de tres meses.

Paragraphe 6. – Dispositions communes à Apartado 6. – Disposiciones comunes a


certains modes d’acquisition de la nationalité determinados modos de adquisición de la
française nacionalidad francesa
Article 21-26 Artículo 21-26
Est assimilé à la résidence en France lorsque Las siguientes circunstancias se asimilan a la
cette résidence constitue une condition de residencia en Francia, cuando esta constituya un
l’acquisition de la nationalité française : requisito para la adquisición de la nacionalidad
francesa:
1o Le séjour hors de France d’un étranger qui 1o La estancia fuera de Francia de un extranjero
exerce une activité professionnelle publique ou que ejerza una actividad profesional pública o
privée pour le compte de l’Etat français ou d’un privada por cuenta del Estado francés o de un
organisme dont l’activité présente un intérêt organismo cuya actividad presente un interés

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
particulier pour l’économie ou la culture particular para la economía o la cultura francesa;
française ;
2o Le séjour dans les pays en union douanière 2o La estancia en los países en unión aduanera
avec la France qui sont désignés par décret ; con Francia designados por decreto;
3o La présence hors de France, en temps de 3o La presencia fuera de Francia, en tiempos de
paix comme en temps de guerre, dans une paz o de guerra, en una formación regular del
formation régulière de l’armée française ou au ejército francés o en cumplimiento de las
titre des obligations prévues par le livre II du code obligaciones previstas en el Libro II del Código
du service national ; del Servicio Nacional;
4o Le séjour hors de France en qualité de 4o La estancia fuera de Francia en calidad de
volontaire du service national. voluntario del servicio nacional.
L’assimilation de résidence qui profite à l’un des La circunstancia asimilada a residencia que
époux s’étend à l’autre s’ils habitent effectivement beneficie a uno de los cónyuges se amplía al otro
ensemble. cuando convivan de forma efectiva.
Article 21-27 Artículo 21-27
Nul ne peut acquérir la nationalité française ou No puede adquirir la nacionalidad francesa ni
être réintégré dans cette nationalité s’il a été recuperar esta nacionalidad ninguna persona que
l’objet soit d’une condamnation pour crimes ou haya sido objeto de una condena por crímenes o
délits constituant une atteinte aux intérêts delitos constitutivos de un atentado contra los
fondamentaux de la Nation ou un acte de intereses fundamentales de la Nación o un acto
terrorisme, soit, quelle que soit l’infraction de terrorismo, o bien, con independencia de cuál
considérée, s’il a été condamné à une peine sea la infracción en cuestión, que haya sido
égale ou supérieure à six mois condenada a una pena igual o superior a seis
d’emprisonnement, non assortie d’une mesure de meses de prisión no acompañada de una medida
sursis. de suspensión.
Il en est de même de celui qui a fait l’objet soit Esto mismo es de aplicación en relación con 23
d’un arrêté d’expulsion non expressément aquellas personas que hayan sido objeto de una
rapporté ou abrogé, soit d’une interdiction du orden de expulsión no anulada o derogada de
territoire français non entièrement exécutée. forma expresa, o de una prohibición de estancia
en el territorio francés no ejecutada totalmente.
Il en est de même de celui dont le séjour en Esto mismo es de aplicación en relación con
France est irrégulier au regard des lois et aquellas personas cuya estancia en Francia sea
conventions relatives au séjour des étrangers en irregular según las leyes y convenios en materia
France. de residencia de extranjeros en Francia.
Les dispositions du présent article ne sont pas Las disposiciones del presente artículo no son
applicables à l’enfant mineur susceptible aplicables a los menores de edad que puedan
d’acquérir la nationalité française, en application adquirir la nacionalidad francesa en aplicación de
des articles 21-7, 21-11, 21-12 et 22-1, ni au los artículos 21-7, 21-11, 21-12 y 22-1, ni a los
condamné ayant bénéficié d’une réhabilitation de condenados que se hayan beneficiado de una
plein droit ou d’une réhabilitation judiciaire rehabilitación de pleno derecho o de una
conformément aux dispositions de l’article 133-12 rehabilitación judicial con arreglo a lo dispuesto
du code pénal, ou dont la mention de la en el artículo 133-12 del Código Penal, o cuya
condamnation a été exclue du bulletin no 2 du mención de la condena haya sido excluida del
casier judiciaire, conformément aux dispositions boletín no 2 del Registro de penados con arreglo
des articles 775-1 et 775-2 du code de procédure a lo dispuesto en los artículos 775-1 y 775-2 del
pénale. Código de Procedimiento Penal.
Article 21-27-1 Artículo 21-27-1
Lors de son acquisition de la nationalité Al adquirir la nacionalidad francesa por decisión
française par décision de l’autorité publique ou de la autoridad pública o en virtud de declaración,
par déclaration, l’intéressé indique à l’autorité el interesado debe indicar a la autoridad

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
compétente la ou les nationalités qu’il possède competente la nacionalidad o nacionalidades que
déjà, la ou les nationalités qu’il conserve en plus ya posea, la nacionalidad o nacionalidades que
de la nationalité française ainsi que la ou les desee mantener de forma adicional a la francesa,
nationalités auxquelles il entend renoncer. y la nacionalidad o nacionalidades a que desee
renunciar.

Paragraphe 7. – De la cérémonie d’accueil Apartado 7. – De la ceremonia de acogida en


dans la citoyenneté française la ciudadanía francesa
Article 21-28 Artículo 21-28
Le représentant de l’Etat dans le département El representante del Estado en el departamento
ou, à Paris, le préfet de police organise, dans un o, en París, el Prefecto de policía, organizan, en
délai de six mois à compter de l’acquisition de la un plazo de seis meses a contar desde la
nationalité française, une cérémonie d’accueil adquisición de la nacionalidad francesa, una
dans la citoyenneté française à l’intention des ceremonia de acogida en la ciudadanía francesa
personnes résidant dans le département visées destinada a las personas residentes en el
aux articles 21-2, 21-11, 21-12, 21-14, 21-14-1, departamento previstas en los artículos 21-2, 21-
21-15, 24-1, 24-2 et 32-4 du présent code ainsi 11, 21-12, 21-14, 21-14-1, 21-15, 24-1, 24-2 y 32-
qu’à l’article 2 de la loi no 64-1328 du 4 del presente Código, así como en el artículo 2
26 décembre 1964 autorisant l’approbation de la de la Ley no 64-1328 de 26 de diciembre de
convention du Conseil de l’Europe sur la 1964, por la que se autoriza la aprobación del
réduction des cas de pluralité de nationalités et Convenio del Consejo de Europa sobre la
sur les obligations militaires en cas de pluralité de reducción de los casos de pluralidad de
nationalités, signée à Strasbourg le 6 mai 1963. nacionalidades y sobre las obligaciones militares
en caso de pluralidad de nacionalidades, suscrito
en Estrasburgo el 6 de mayo de 1963.
Les députés et les sénateurs élus dans le Se invita a esta ceremonia de acogida a los 24
département sont invités à la cérémonie diputados y senadores electos en el
d’accueil. departamento.
Les personnes ayant acquis de plein droit la Asimismo, se invita a esta ceremonia a las
nationalité française en application de l’article 21- personas que hayan adquirido de pleno derecho
7 sont invitées à cette cérémonie dans un délai la nacionalidad francesa en aplicación del artículo
de six mois à compter de la délivrance du 21-7 en un plazo de seis meses a contar desde la
certificat de nationalité française mentionné à expedición del certificado de nacionalidad
l’article 31. francesa mencionado en el artículo 31.
Au cours de la cérémonie d’accueil, la charte En el marco de la ceremonia de acogida, se
des droits et devoirs du citoyen français hace entrega de la Carta de derechos y deberes
mentionnée à l’article 21-24 est remise aux del ciudadano francés mencionada en el artículo
personnes ayant acquis la nationalité française 21-24 a las personas que hayan adquirido la
visées aux premier et troisième alinéas. nacionalidad francesa previstas en los párrafos
primero y tercero.
Article 21-29 Artículo 21-29
Le représentant de l’Etat dans le département El representante del Estado en el departamento
ou, à Paris, le préfet de police communique o, en París, el Prefecto de policía, comunica al
au maire, en sa qualité d’officier d’état civil, alcalde, en su calidad de funcionario del estado
l’identité et l’adresse des personnes résidant civil, la identidad y dirección de las personas
dans la commune susceptibles de bénéficier de la residentes en su municipio que puedan
cérémonie d’accueil dans la citoyenneté beneficiarse de la ceremonia de acogida en la
française. ciudadanía francesa.
Lorsque le maire en fait la demande, il peut Previa solicitud del alcalde, puede asimismo
l’autoriser à organiser, en sa qualité d’officier autorizarlo a organizar, en su calidad de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
d’état civil, la cérémonie d’accueil dans la funcionario del estado civil, la ceremonia de
citoyenneté française. acogida en la ciudadanía francesa.

SECTION 2. – DES EFFETS DE L’ACQUISITION DE SECCIÓN 2. – DE LOS EFECTOS DE LA


LA NATIONALITE FRANÇAISE ADQUISICIÓN DE LA NACIONALIDAD FRANCESA
Article 22 Artículo 22
La personne qui a acquis la nationalité française Las personas que hayan adquirido la
jouit de tous les droits et est tenue à toutes les nacionalidad francesa gozan de todos los
obligations attachées à la qualité de Français, à derechos y están sujetos a todas las obligaciones
dater du jour de cette acquisition. que conlleva la condición de francés, y ello a
partir del día de la adquisición.
Article 22-1 Artículo 22-1
L’enfant mineur dont l’un des deux parents Cuando uno de los progenitores adquiera la
acquiert la nationalité française devient français nacionalidad francesa, los hijos menores de edad
de plein droit s’il a la même résidence habituelle pasarán a ser franceses de pleno derecho,
que ce parent ou s’il réside alternativement avec siempre que posean la misma residencia habitual
ce parent dans le cas de séparation ou divorce. que dicho progenitor o, en caso de separación o
divorcio, residan de forma alternativa con él.
Les dispositions du présent article ne sont Las disposiciones del presente artículo tan solo
applicables à l’enfant d’une personne qui acquiert son de aplicación a los hijos de una persona que
la nationalité française par décision de l’autorité adquiera la nacionalidad francesa por decisión de
publique ou par déclaration de nationalité que si la autoridad pública o en virtud de declaración de
son nom est mentionné dans le décret ou dans la nacionalidad cuando su apellido conste en el
déclaration. decreto o la declaración.
Article 22-2 Artículo 22-2
Les dispositions de l’article précédent ne sont Las disposiciones del artículo anterior no son de 25
pas applicables à l’enfant marié. aplicación a los hijos casados.
Article 22-3 Artículo 22-3
Toutefois, l’enfant français en vertu de No obstante, los niños franceses en virtud del
l’article 22-1 et qui n’est pas né en France a la artículo 22-1 que no hubiesen nacido en Francia
faculté de répudier cette qualité pendant les gozan de la facultad de renunciar a dicha
six mois précédant sa majorité et dans les condición durante el periodo de seis meses
douze mois la suivant. anterior a su mayoría de edad y el periodo de
doce meses posterior a la misma.
Il exerce cette faculté par déclaration souscrite Pueden ejercer esta facultad en virtud de
conformément aux articles 26 et suivants. declaración suscrita con arreglo a los artículos 26
y siguientes.
Il peut renoncer à cette faculté à partir de l’âge Asimismo, pueden renunciar a esta facultad a
de seize ans dans les mêmes conditions. partir de los dieciséis años de edad, en las
mismas condiciones.

CHAPITRE IV. – DE LA PERTE, DE LA CAPÍTULO IV. – DE LA PÉRDIDA, DE LA


DECHEANCE ET DE LA REINTEGRATION DANS LA PRIVACIÓN Y DE LA RECUPERACIÓN DE LA
NATIONALITE FRANÇAISE NACIONALIDAD FRANCESA

SECTION 1. – DE LA PERTE DE LA NATIONALITE SECCIÓN 1. – DE LA PÉRDIDA DE LA


FRANÇAISE NACIONALIDAD FRANCESA
Article 23 Artículo 23

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Toute personne majeure de nationalité Las personas mayores de edad de nacionalidad
française, résidant habituellement à l’étranger, qui francesa que residan habitualmente en el
acquiert volontairement une nationalité étrangère extranjero y adquieran voluntariamente una
ne perd la nationalité française que si elle le nacionalidad extranjera solo pierden la
déclare expressément, dans les conditions nacionalidad francesa si así lo declaran
prévues aux articles 26 et suivants du présent expresamente en las condiciones previstas en los
titre. artículos 26 y siguientes del presente Título.
Article 23-1 Artículo 23-1
La déclaration en vue de perdre la nationalité La declaración solicitando la pérdida de la
française peut être souscrite à partir du dépôt de nacionalidad francesa puede suscribirse a partir
la demande d’acquisition de la nationalité de la presentación de la solicitud de adquisición
étrangère et, au plus tard, dans le délai d’un an à de la nacionalidad extranjera y, a más tardar, en
compter de la date de cette acquisition. el plazo de un año a partir de la fecha de dicha
adquisición.
Article 23-2 Artículo 23-2
Les Français de moins de trente-cinq ans ne Los franceses menores de treinta y cinco años
peuvent souscrire la déclaration prévue aux solo pueden suscribir la declaración prevista en
articles 23 et 23-1 ci-dessus que s’ils sont en los anteriores artículos 23 y 23-1 si han cumplido
règle avec les obligations du livre II du code du las obligaciones establecidas en el Libro II del
service national. Código del Servicio Nacional.
Article 23-3 Artículo 23-3
Perd la nationalité française le Français qui Pierden la nacionalidad francesa los franceses
exerce la faculté de répudier cette qualité dans que ejerzan la facultad de renunciar a dicha
les cas prévus aux articles 18-1, 19-4 et 22-3. calidad en los supuestos previstos en los
artículos 18-1, 19-4 y 22-3.
Article 23-4 Artículo 23-4 26
Perd la nationalité française le Français, même Pierden la nacionalidad francesa los franceses,
mineur, qui, ayant une nationalité étrangère, est incluso menores de edad, que teniendo una
autorisé, sur sa demande, par le Gouvernement nacionalidad extranjera, sean autorizados por el
français, à perdre la qualité de Français. Gobierno francés, previa solicitud por su parte, a
perder la condición de francés.
Cette autorisation est accordée par décret. Dicha autorización se otorga por decreto.
Article 23-5 Artículo 23-5
En cas de mariage avec un étranger, le conjoint En caso de matrimonio con un extranjero, el
français peut répudier la nationalité française cónyuge francés puede renunciar a la
selon les dispositions des articles 26 et suivants à nacionalidad francesa de acuerdo con las
la condition qu’il ait acquis la nationalité étrangère disposiciones de los artículos 26 y siguientes,
de son conjoint et que la résidence habituelle du siempre que haya adquirido la nacionalidad
ménage ait été fixée à l’étranger. extranjera de su cónyuge y que la residencia
habitual del matrimonio haya quedado
establecida en el extranjero.
Toutefois, les Français âgés de moins de trente- No obstante, los franceses menores de treinta y
cinq ans ne pourront exercer cette faculté de cinco años solo podrán ejercer esta facultad de
répudiation que s’ils sont en règle avec les renuncia si se encuentran al corriente de las
obligations prévues au livre II du code du service obligaciones previstas en el Libro II del Código
national. del Servicio Nacional.
Article 23-6 Artículo 23-6
La perte de la nationalité française peut être Puede dejarse constancia de la pérdida de la
constatée par jugement lorsque l’intéressé, nacionalidad francesa en virtud de sentencia
français d’origine par filiation, n’en a point la cuando el interesado, francés de origen por

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
possession d’état et n’a jamais eu sa résidence filiación, carezca ya de la posesión de estado y
habituelle en France, si les ascendants, dont il no haya tenido nunca su residencia habitual en
tenait la nationalité française n’ont eux-mêmes ni Francia, siempre que los ascendientes de que
possession d’état de Français, ni résidence en derive la nacionalidad francesa tampoco tengan
France depuis un demi-siècle. la posesión de estado de franceses ni hayan
residido en Francia desde hace medio siglo.
Le jugement détermine la date à laquelle la En la sentencia debe establecerse la fecha en
nationalité française a été perdue. que se haya perdido la nacionalidad francesa.
Il peut décider que cette nationalité avait été Asimismo, en la sentencia puede decidirse que
perdue par les auteurs de l’intéressé et que ce la nacionalidad haya sido perdida por los titulares
dernier n’a jamais été français. del derecho del interesado, y que este nunca fue
francés.
Article 23-7 Artículo 23-7
Le Français qui se comporte en fait comme le En virtud de decreto basado en dictamen
national d’un pays étranger peut, s’il a la conforme del Conseil d’État, puede declararse la
nationalité de ce pays, être déclaré, par décret pérdida de la nacionalidad de aquellos franceses
après avis conforme du Conseil d’Etat, avoir que se comporten de facto como nacionales de
perdu la qualité de Français. un país extranjero, siempre que posean la
nacionalidad de dicho país.
Article 23-8 Artículo 23-8
Perd la nationalité française le Français qui, Pierden la nacionalidad francesa aquellos
occupant un emploi dans une armée ou un franceses que ocupen un cargo en un ejército o
service public étranger ou dans une organisation servicio público extranjero, o en una organización
internationale dont la France ne fait pas partie ou internacional de la que no forme parte Francia, o
plus généralement leur apportant son concours, de forma más general que colaboren con estas
n’a pas résigné son emploi ou cessé son entidades, y que tras ser conminados a ello por el 27
concours nonobstant l’injonction qui lui en aura Gobierno no dimitan en su cargo o cesen su
été faite par le Gouvernement. colaboración.
L’intéressé sera, par décret en Conseil d’Etat, En virtud de decreto adoptado en Conseil d’État,
déclaré avoir perdu la nationalité française si, se declarará que el interesado ha perdido la
dans le délai fixé par l’injonction, délai qui ne peut nacionalidad francesa cuando no haya puesto fin
être inférieur à quinze jours et supérieur à a su actividad en el plazo fijado por la
deux mois, il n’a pas mis fin à son activité. conminación, que no podrá ser inferior a quince
días ni superior a dos meses.
Lorsque l’avis du Conseil d’Etat est défavorable, Cuando el dictamen del Conseil d’État sea
la mesure prévue à l’alinéa précédent ne peut desfavorable, la medida prevista en el anterior
être prise que par décret en conseil des ministres. párrafo tan solo podrá adoptarse en virtud de
decreto del Consejo de Ministros.
Article 23-9 Artículo 23-9
La perte de la nationalité française prend effet : La pérdida de la nacionalidad francesa surte
efecto:
1o Dans le cas prévu à l’article 23 à la date de 1o En el supuesto previsto en el artículo 23, en
l’acquisition de la nationalité étrangère ; la fecha de adquisición de la nacionalidad
extranjera;
2o Dans le cas prévu aux articles 23-3 et 23-5 à 2o En el supuesto previsto en los artículos 23-3
la date de la déclaration ; y 23-5, en la fecha de la declaración;
3o Dans le cas prévu aux articles 23-4, 23-7 et 3o En el supuesto previsto en los artículos 23-4,
23-8 à la date du décret ; 23-7 y 23-8, en la fecha del decreto;
4o Dans les cas prévus à l’article 23-6 au jour 4o En los supuestos previstos en el artículo 23-
fixé par le jugement. 6, en el día fijado por la sentencia.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 2. – DE LA REINTEGRATION DANS LA SECCIÓN 2. – DE LA RECUPERACIÓN DE LA
NATIONALITE FRANÇAISE NACIONALIDAD FRANCESA
Article 24 Artículo 24
La réintégration dans la nationalité française des La recuperación de la nacionalidad francesa por
personnes qui établissent avoir possédé la qualité parte de aquellas personas que demuestren
de Français résulte d’un décret ou d’une haber poseído la condición de francés dimana de
déclaration suivant les distinctions fixées aux un decreto o de una declaración de acuerdo con
articles ci-après. las distinciones fijadas en los artículos siguientes.
Article 24-1 Artículo 24-1
La réintégration par décret peut être obtenue à La recuperación por decreto puede obtenerse a
tout âge et sans condition de stage. cualquier edad y sin requisito de plazo.
Elle est soumise, pour le surplus, aux conditions Por lo demás, está sujeta a las condiciones y
et aux règles de la naturalisation. normas de la naturalización.
Article 24-2 Artículo 24-2
Les personnes qui ont perdu la nationalité Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 21-27,
française à raison du mariage avec un étranger las personas que hayan perdido la nacionalidad
ou de l’acquisition par mesure individuelle d’une francesa con motivo del matrimonio con un
nationalité étrangère peuvent, sous réserve des extranjero o de la adquisición de una
dispositions de l’article 21-27, être réintégrées par nacionalidad extranjera en virtud de una medida
déclaration souscrite, en France ou à l’étranger, individual, pueden recuperarla mediante una
conformément aux articles 26 et suivants. declaración suscrita en Francia o en el extranjero
de conformidad con los artículos 26 y siguientes.
Elles doivent avoir conservé ou acquis avec la Dichas personas deben haber mantenido o
France des liens manifestes, notamment d’ordre adquirido vínculos manifiestos con Francia, en
culturel, professionnel, économique ou familial. especial de carácter cultural, profesional, 28
económico o familiar.
Article 24-3 Artículo 24-3
La réintégration par décret ou par déclaration La recuperación en virtud de decreto o de
produit effet à l’égard des enfants âgés de moins declaración surte efecto para los hijos menores
de dix-huit ans dans les conditions des de dieciocho años en las condiciones previstas
articles 22-1 et 22-2 du présent titre. en los artículos 22-1 y 22-2 del presente Título.

SECTION 3. – DE LA DECHEANCE DE LA SECCIÓN 3. – DE LA PRIVACIÓN DE LA


NATIONALITE FRANÇAISE NACIONALIDAD FRANCESA
Article 25 Artículo 25
L’individu qui a acquis la qualité de Français Salvo en el caso de que dicha privación
peut, par décret pris après avis conforme du suponga hacerlas apátridas, las personas que
Conseil d’Etat, être déchu de la nationalité hayan adquirido la condición de francés pueden
française, sauf si la déchéance a pour résultat de ser privadas de la nacionalidad francesa, en
le rendre apatride : virtud de decreto basado en un dictamen
conforme del Conseil d’État, en los siguientes
supuestos:
1o S’il est condamné pour un acte qualifié de 1o Que sean condenadas por un acto calificado
crime ou délit constituant une atteinte aux intérêts de crimen o delito constitutivo de un atentado
fondamentaux de la Nation ou pour un crime ou contra los intereses fundamentales de la Nación,
un délit constituant un acte de terrorisme ; o por un crimen o delito constitutivo de un acto
terrorista;
2o S’il est condamné pour un acte qualifié de 2o Que sean condenadas por un acto calificado
crime ou délit prévu et réprimé par le chapitre II de crimen o delito previsto y sancionado por el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
du titre III du livre IV du code pénal ; Capítulo II del Título III del Libro IV del Código
Penal;
3o S’il est condamné pour s’être soustrait aux 3o Que sean condenadas por haberse sustraído
obligations résultant pour lui du code du service a sus obligaciones dimanantes del Código del
national ; Servicio Nacional;
4o S’il s’est livré au profit d’un Etat étranger à 4o Que realicen, en beneficio de un Estado
des actes incompatibles avec la qualité de extranjero, actos incompatibles con la condición
Français et préjudiciables aux intérêts de la de francés y perjudiciales para los intereses de
France. Francia.
Article 25-1 Artículo 25-1
La déchéance n’est encourue que si les faits La privación solo es efectiva si los hechos
reprochés à l’intéressé et visés à l’article 25 se imputados al interesado y previstos en el artículo
sont produits antérieurement à l’acquisition de la 25 se hubieran producido antes de la adquisición
nationalité française ou dans le délai de dix ans à de la nacionalidad francesa o en un plazo de diez
compter de la date de cette acquisition. años tras la fecha de dicha adquisición.
Elle ne peut être prononcée que dans le délai de La privación solo puede pronunciarse en un
dix ans à compter de la perpétration desdits faits. plazo de diez años a partir de la perpetración de
dichos hechos.
Si les faits reprochés à l’intéressé sont visés au Cuando los hechos imputados al interesado se
1o de l’article 25, les délais mentionnés aux deux prevean en el punto 1o del artículo 25, los plazos
alinéas précédents sont portés à quinze ans. mencionados en los dos párrafos anteriores
serán de quince años.

CHAPITRE V. – DES ACTES RELATIFS A CAPÍTULO V. – DE LAS ACTAS RELATIVAS A LA


L’ACQUISITION OU A LA PERTE DE LA ADQUISICIÓN O LA PÉRDIDA DE LA 29
NATIONALITE FRANÇAISE NACIONALIDAD FRANCESA

SECTION 1. – DES DECLARATIONS DE SECCIÓN 1. – DE LAS DECLARACIONES DE


NATIONALITE NACIONALIDAD
Article 26 Artículo 26
La déclaration de nationalité souscrite en raison La declaración de nacionalidad suscrita con
du mariage avec un conjoint français est reçue motivo del matrimonio con un cónyuge francés es
par le représentant de l’Etat dans le département otorgada por el representante del Estado en el
ou, à Paris, le préfet de police, ou par le consul. departamento o, en París, por el Prefecto de
policía, o bien por el Cónsul.
Les autres déclarations de nationalité sont Las demás declaraciones de nacionalidad son
reçues par le greffier en chef du tribunal otorgadas por el Secretario judicial del Tribunal
d’instance ou par le consul. d'Instance, o por el Cónsul.
Les formes suivant lesquelles ces déclarations Las modalidades aplicables al otorgamiento de
sont reçues sont déterminées par décret en estas declaraciones se establecen en virtud de
Conseil d’Etat. decreto adoptado en Conseil d’État.
Il en est délivré récépissé après remise des Previa presentación de los documentos
pièces nécessaires à la preuve de leur necesarios para demostrar su admisibilidad, se
recevabilité. expedirá recibo de estas declaraciones.
Article 26-1 Artículo 26-1
Toute déclaration de nationalité doit, à peine de Toda declaración de nacionalidad debe ser
nullité, être enregistrée soit par le greffier en chef registrada, bajo pena de nulidad, por el
du tribunal d’instance, pour les déclarations Secretario judicial jefe del Tribunal d'Instance, en
souscrites en France, soit par le ministre de la lo que concierne a las declaraciones suscritas en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
justice, pour les déclarations souscrites à Francia, o por el Ministro de Justicia, en lo que
l’étranger, à l’exception des déclarations concierne a las declaraciones suscritas en el
souscrites en raison du mariage avec un conjoint extranjero, con la salvedad de las declaraciones
français, qui sont enregistrées par le ministre suscritas con motivo del matrimonio con un
chargé des naturalisations. cónyuge francés, que son registradas por el
Ministro competente en materia de
naturalizaciones.
Article 26-2 Artículo 26-2
Le siège et le ressort des tribunaux d’instance La sede y la jurisdicción de los tribunales de
compétents pour recevoir et enregistrer les instancia competentes para admitir a trámite y
déclarations de nationalité française sont fixés registrar las declaraciones de nacionalidad
par décret. francesa se establecen en virtud de decreto.
Article 26-3 Artículo 26-3
Le ministre ou le greffier en chef du tribunal El Ministro o el Secretario judicial jefe del
d’instance refuse d’enregistrer les déclarations Tribunal d'Instance denegarán el registro de
qui ne satisfont pas aux conditions légales. aquellas declaraciones que no se ajusten a las
condiciones legales.
Sa décision motivée est notifiée au déclarant qui Su decisión motivada se notificará al declarante,
peut la contester devant le tribunal de grande que puede impugnarla ante el Tribunal de Grande
instance durant un délai de six mois. Instance durante un plazo de seis meses.
L’action peut être exercée personnellement par Los menores de edad pueden ejercer esta
le mineur dès l’âge de seize ans. acción a título personal desde los dieciséis años.
La décision de refus d’enregistrement doit La decisión de denegación de registro debe
intervenir six mois au plus après la date à laquelle adoptarse en un plazo máximo de seis meses
a été délivré au déclarant le récépissé constatant tras la fecha en que se entregase al declarante el
la remise de toutes les pièces nécessaires à la recibo acreditativo de la entrega de todos los 30
preuve de recevabilité de la déclaration. documentos necesarios para demostrar la
admisibilidad de la declaración.
Le délai est porté à un an pour les déclarations Este plazo se amplía a un año en el caso de las
souscrites en vertu de l’article 21-2. declaraciones suscritas en virtud del artículo 21-
2.
Dans le cas où une procédure d’opposition est En el supuesto de que el Gobierno entable un
engagée par le Gouvernement en application de procedimiento de oposición en aplicación del
l’article 21-4, ce délai est porté à deux ans. artículo 21-4, dicho plazo se amplía a dos años.
Article 26-4 Artículo 26-4
A défaut de refus d’enregistrement dans les En ausencia de denegación del registro dentro
délais légaux, copie de la déclaration est remise de los plazos legales, se entregará al declarante
au déclarant revêtue de la mention de una copia de la declaración con mención del
l’enregistrement. registro.
Dans le délai de deux ans suivant la date à El Ministerio Fiscal puede impugnar el registro
laquelle il a été effectué, l’enregistrement peut en un plazo de dos años tras la fecha en que este
être contesté par le ministère public si les se hubiese efectuado en caso de que no se
conditions légales ne sont pas satisfaites. cumplan las condiciones legales.
L’enregistrement peut encore être contesté par En caso de falsedad o fraude, el Ministerio
le ministère public en cas de mensonge ou de Fiscal dispondrá de un plazo de dos años desde
fraude dans le délai de deux ans à compter de la fecha de su conocimiento para impugnar el
leur découverte. registro.
La cessation de la communauté de vie entre les El cese de la convivencia entre los cónyuges en
époux dans les douze mois suivant un plazo de doce meses tras el registro de la
l’enregistrement de la déclaration prévue à declaración prevista en el artículo 21-2 constituye

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’article 21-2 constitue une présomption de una presunción de fraude.
fraude.
Article 26-5 Artículo 26-5
Sous réserve des dispositions du deuxième Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo
alinéa (1o) de l’article 23-9, les déclarations de segundo (1o) del artículo 23-9, las declaraciones
nationalité, dès lors qu’elles ont été enregistrées, de nacionalidad surten efecto desde la fecha en
prennent effet à la date à laquelle elles ont été que fuesen suscritas, siempre que hayan sido
souscrites. registradas.

SECTION 2. – DES DECISIONS ADMINISTRATIVES SECCIÓN 2. – DE LAS DECISIONES


ADMINISTRATIVAS
Article 27 Artículo 27
Toute décision déclarant irrecevable ajournant Las decisiones que declaren inadmisible,
ou rejetant une demande d’acquisition, de aplacen o denieguen una solicitud de adquisición,
naturalisation ou de réintégration par décret ainsi naturalización o recuperación por decreto, así
qu’une autorisation de perdre la nationalité como una autorización de pérdida de la
française doit être motivée. nacionalidad francesa, deben estar motivadas.
Article 27-1 Artículo 27-1
Les décrets portant acquisition, naturalisation ou Los decretos de adquisición, naturalización o
réintégration, autorisation de perdre la nationalité recuperación, autorización de pérdida de la
française, perte ou déchéance de cette nationalité nacionalidad francesa, pérdida o privación de
sont pris et publiés dans des formes fixées par dicha nacionalidad, se adoptan y publican de
décret. acuerdo con las modalidades establecidas en
virtud de decreto.
Ils n’ont point d’effet rétroactif. Estos decretos no gozan en ningún caso de
efectos retroactivos. 31
Article 27-2 Artículo 27-2
Les décrets portant acquisition, naturalisation ou Si el solicitante no reúne las condiciones
réintégration peuvent être rapportés sur avis legales, los decretos de adquisición,
conforme du Conseil d’Etat dans le délai de naturalización o recuperación pueden ser
deux ans à compter de leur publication au Journal revocados, previo dictamen conforme del Conseil
officiel si le requérant ne satisfait pas aux d’État, en un plazo de dos aðos a partir de su
conditions légales ; si la décision a été obtenue publicación en el Diario oficial; cuando la decisión
par mensonge ou fraude, ces décrets peuvent se haya obtenido mediante falsedad o fraude,
être rapportés dans le délai de deux ans à partir dichos decretos pueden ser revocados en un
de la découverte de la fraude. plazo de dos años a partir de la fecha de
conocimiento del fraude.
Article 27-3 Artículo 27-3
Les décrets qui portent perte pour l’une des Los decretos que prevean la pérdida de la
causes prévues aux articles 23-7 et 23-8 ou nacionalidad por alguna de las causas previstas
déchéance de la nationalité française sont pris, en los artículos 23-7 y 23-8 o la privación de la
l’intéressé entendu ou appelé à produire ses nacionalidad francesa, se adoptan tras oír al
observations. interesado o convocarle a exponer sus
observaciones.

SECTION 3. – DES MENTIONS SUR LES REGISTRES SECCIÓN 3. – DE LAS MENCIONES EN LOS
DE L’ETAT CIVIL REGISTROS DEL ESTADO CIVIL
Article 28 Artículo 28
Mention sera portée, en marge de l’acte de Al margen de la partida de nacimiento se hará
naissance, des actes administratifs et des mención de los actos administrativos y

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
déclarations ayant pour effet l’acquisition, la perte declaraciones que tengan como efecto la
de la nationalité française ou la réintégration dans adquisición, pérdida o recuperación de la
cette nationalité. nacionalidad francesa.
Il sera fait de même mention de toute première Se hará mención asimismo de una eventual
délivrance de certificat de nationalité française et primera expedición del certificado de
des décisions juridictionnelles ayant trait à cette nacionalidad francesa, así como de las
nationalité. decisiones jurisdiccionales que guarden relación
con dicha nacionalidad.
Article 28-1 Artículo 28-1
Les mentions relatives à la nationalité prévues à Las menciones relativas a la nacionalidad
l’article précédent sont portées d’office sur les previstas en el anterior artículo se anotan de
copies et les extraits avec indication de la filiation oficio en las copias y los extractos que incluyan
des actes de naissance ou des actes dressés información de filiación de las partidas de
pour en tenir lieu. nacimiento o de las actas levantadas en
sustitución de ellas.
Ces mentions sont également portées sur les Dichas menciones se hacen constar asimismo
extraits sans indication de la filiation des actes de en los extractos que no incluyan información de
naissance ou sur le livret de famille à la demande filiación de las partidas de nacimiento, o en el
des intéressés. libro de familia, a solicitud de los interesados.
Toutefois, la mention de la perte, de la No obstante, se hará mención de oficio de la
déclination, de la déchéance, de l’opposition à pérdida, renuncia, privación, oposición a la
l’acquisition de la nationalité française, du retrait adquisición de la nacionalidad francesa,
du décret d’acquisition, de naturalisation ou de revocación del decreto de adquisición,
réintégration ou de la décision judiciaire ayant naturalización o recuperación, o de la decisión
constaté l’extranéité est portée d’office sur tous judicial en que se deje constancia de la
les extraits des actes de naissance et sur le livret extranjería, en los extractos de las partidas de 32
de famille lorsqu’une personne nacimiento y en el libro de familia, en aquellos
ayant antérieurement acquis cette nationalité, ou casos en que una persona que haya adquirido
s’étant vu reconnaître judiciairement celle-ci, ou anteriormente esta nacionalidad, o a la que se le
délivrer un certificat de nationalité française a haya reconocido judicialmente o expedido un
demandé qu’il en soit fait mention sur lesdits certificado de nacionalidad francesa, solicite que
documents. se haga mención de dichas circunstancias en los
documentos ya citados.

CHAPITRE VI. – DU CONTENTIEUX DE LA CAPÍTULO VI.– DEL CONTENCIOSO SOBRE LA


NATIONALITE NACIONALIDAD

SECTION 1. – DE LA COMPETENCE DES SECCIÓN 1. – DE LA COMPETENCIA DE LOS


TRIBUNAUX JUDICIAIRES ET DE LA PROCEDURE TRIBUNALES JUDICIALES Y DEL PROCEDIMIENTO
DEVANT CES TRIBUNAUX ANTE ESTOS TRIBUNALES
Article 29 Artículo 29

La juridiction civile de droit commun est seule La jurisdicción civil de derecho común es la
compétente pour connaître des contestations sur única competente para conocer de las
la nationalité française ou étrangère des impugnaciones de la nacionalidad francesa o
personnes physiques. extranjera de las personas físicas.
Les questions de nationalité sont préjudicielles Los aspectos relativos a la nacionalidad pueden
devant toute autre juridiction de l’ordre ser objeto de cuestión prejudicial ante cualquier
administratif ou judiciaire à l’exception des otra jurisdicción de carácter administrativo o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
juridictions répressives comportant un jury judicial salvo las jurisdicciones penales con
criminel. jurado de lo criminal.
Article 29-1 Artículo 29-1
Le siège et le ressort des tribunaux de grande La sede y la jurisdicción de los Tribunaux de
instance compétents pour connaître des Grande Instance competentes para conocer de
contestations sur la nationalité française ou las impugnaciones de la nacionalidad francesa o
étrangère des personnes physiques sont fixés par extranjera de las personas físicas se establecen
décret. en virtud de decreto.
Article 29-2 Artículo 29-2
La procédure suivie en matière de nationalité, et El procedimiento seguido en materia de
notamment la communication au ministère de la nacionalidad, y en particular la comunicación de
justice des assignations, conclusions et voies de los emplazamientos, conclusiones y vías de
recours, est déterminée par le code de procédure recurso al Ministerio de Justicia, viene
civile. determinado en el Código de Procedimiento Civil.
Article 29-3 Artículo 29-3
Toute personne a le droit d’agir pour faire Todas las personas tienen derecho a actuar con
décider qu’elle a ou qu’elle n’a point la qualité de vistas a que se decida si poseen o no la
Français. condición de francés.
Le procureur de la République a le même droit à El Fiscal de la República goza de derechos
l’égard de toute personne. idénticos ante cualquier persona.
Il est défendeur nécessaire à toute action Constituye necesariamente la parte demandada
déclaratoire de nationalité. en el marco de cualquier acción declaratoria de
nacionalidad.
Il doit être mis en cause toutes les fois qu’une Se le debe hacer intervenir en cualquier causa
question de nationalité est posée à titre incident en que se plantee una cuestión de nacionalidad a
devant un tribunal habile à en connaître. título incidental ante un tribunal competente para 33
conocer de la misma.
Article 29-4 Artículo 29-4
Le procureur est tenu d’agir s’il en est requis par El Fiscal está obligado a actuar si así lo requiere
une administration publique ou par une tierce una administración pública o una tercera persona
personne ayant soulevé l’exception de nationalité que haya formulado la excepción de nacionalidad
devant une juridiction qui a sursis à statuer en ante una jurisdicción que haya aplazado la
application de l’article 29. resolución en aplicación del artículo 29.
Le tiers requérant devra être mis en cause. El tercero solicitante deberá intervenir en la
causa.
Article 29-5 Artículo 29-5
Les jugements et arrêts rendus en matière de Las sentencias y resoluciones dictadas en
nationalité française par le juge de droit commun materia de nacionalidad francesa por el Juez de
ont effet même à l’égard de ceux qui n’y ont été ni Derecho Común surten efecto incluso ante
parties, ni représentés. aquellas personas que no fuesen parte ni
estuviesen representadas en ellas.
Tout intéressé est recevable cependant à les No obstante, cualquier interesado podrá
attaquer par la tierce opposition à la condition de oponerse válidamente a ellas, siempre que se
mettre en cause le procureur de la République. haga intervenir en la causa al Fiscal de la
República.

SECTION 2. – DE LA PREUVE DE LA NATIONALITE SECCIÓN 2. – DE LA PRUEBA DE LA


DEVANT LES TRIBUNAUX JUDICIAIRES NACIONALIDAD ANTE LOS TRIBUNALES JUDICIALES
Article 30 Artículo 30

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
La charge de la preuve, en matière de En materia de nacionalidad francesa, la carga
nationalité française, incombe à celui dont la de la prueba recae en la persona cuya
nationalité est en cause. nacionalidad sea objeto de litigio.
Toutefois, cette charge incombe à celui qui No obstante, en caso de impugnarse la
conteste la qualité de Français à un individu condición de francés de una persona titular de un
titulaire d’un certificat de nationalité française certificado de nacionalidad francesa expedido
délivré conformément aux articles 31 et suivants. con arreglo a los artículos 31 y siguientes, la
carga recae en la persona que la impugne.
Article 30-1 Artículo 30-1
Lorsque la nationalité française est attribuée ou Cuando la nacionalidad francesa se atribuya o
acquise autrement que par déclaration, décret adquiera por vía diferente de la declaración, el
d’acquisition ou de naturalisation, réintégration decreto de adquisición o naturalización, la
ou annexion de territoires, la preuve ne peut être recuperación o la anexión de territorios, tan solo
faite qu’en établissant l’existence de toutes les puede aportarse la prueba demostrando que
conditions requises par la loi. concurren todas las condiciones requeridas por la
ley.
Article 30-2 Artículo 30-2
Néanmoins, lorsque la nationalité française ne Sin embargo, cuando la nacionalidad francesa
peut avoir sa source que dans la filiation, elle est solo pueda originarse en la filiación, se considera
tenue pour établie, sauf la preuve contraire si establecida, salvo prueba en contrario, cuando
l’intéressé et celui de ses père et mère qui a été tanto el interesado como aquél de sus
susceptible de la lui transmettre ont joui d’une progenitores del que pueda derivarla hayan
façon constante de la possession d’état de disfrutado de forma ininterrumpida de la posesión
Français. de estado de francés.
La nationalité française des personnes nées à A título subsidiario, la nacionalidad francesa de
Mayotte, majeures au 1er janvier 1994, sera las personas nacidas en Mayotte que fuesen 34
subsidiairement tenue pour établie si ces mayores de edad el día 1 de enero de 1994 se
personnes ont joui de façon constante de la considerará establecida cuando dichas personas
possession d’état de Français. hubiesen disfrutado de forma ininterrumpida de la
posesión de estado de francés.
Pendant une période de trois ans à compter de Durante un periodo de tres años a contar desde
la publication de la loi no 2006-911 du la publicación de la Ley no 2006-911, de 24 de
24 juillet 2006 relative à l’immigration et à julio de 2006, relativa la inmigración y la
l’intégration, pour l’application du deuxième integración, y en lo que concierne a la aplicación
alinéa du présent article, les personnes majeures del segundo párrafo del presente artículo, se
au 1er janvier 1994 qui établissent qu’elles sont considera que las personas nacidas en Mayotte
nées à Mayotte sont réputées avoir joui de façon que fuesen mayores de edad el día 1 de enero de
constante de la possession d’état de Français si 1994 han disfrutado de forma ininterrumpida de la
elles prouvent, en outre, qu’elles ont été inscrites posesión de estado de francés siempre que
sur une liste électorale à Mayotte au moins demuestren, de forma adicional, que constaron
dix ans avant la publication de la loi no 2006-911 inscritas en un censo electoral en Mayotte
du 24 juillet 2006 précitée et qu’elles font la durante un periodo mínimo de diez años con
preuve d’une résidence habituelle à Mayotte. anterioridad a la publicación de la Ley no 2006-
911 ya citada de 24 de julio de 2006, y que
aporten documentos justificantes de una
residencia habitual en Mayotte.
Article 30-3 Artículo 30-3
Lorsqu’un individu réside ou a résidé Cuando una persona resida o haya residido
habituellement à l’étranger, où les ascendants habitualmente en el extranjero, donde los
dont il tient par filiation la nationalité sont ascendientes por cuya filiación derive su

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
demeurés fixés pendant plus d’un demi-siècle, nacionalidad hayan estado establecidos durante
cet individu ne sera pas admis à faire la preuve más de medio siglo, dicha persona no podrá
qu’il a, par filiation, la nationalité française si lui- demostrar de forma válida que posee, por vía de
même et celui de ses père et mère qui a été filiación, la nacionalidad francesa, cuando tanto él
susceptible de la lui transmettre n’ont pas eu la como aquél de sus progenitores del que pueda
possession d’état de Français. derivarla no hubiesen disfrutado de la posesión
de estado de francés.
Le tribunal devra dans ce cas constater la perte En este caso, el tribunal deberá dejar
de la nationalité française, dans les termes de constancia de la pérdida de la nacionalidad
l’article 23-6. francesa de acuerdo con los términos del artículo
23-6.
Article 30-4 Artículo 30-4
En dehors des cas de perte ou de déchéance de Fuera de los supuestos de pérdida o privación
la nationalité française, la preuve de l’extranéité de la nacionalidad francesa, la prueba de la
d’un individu peut seulement être établie en extranjería de una persona solo puede
démontrant que l’intéressé ne remplit aucune des establecerse demostrando que el interesado no
conditions exigées par la loi pour avoir la qualité reúne ninguna de las condiciones exigidas por la
de Français. ley para poseer la condición de francés.

SECTION 3. – DES CERTIFICATS DE NATIONALITE SECCIÓN 3. – DE LOS CERTIFICADOS DE


FRANÇAISE NACIONALIDAD FRANCESA
Article 31 Artículo 31
Le greffier en chef du tribunal d’instance a seul El Secretario judicial jefe del Tribunal d’Instance
qualité pour délivrer un certificat de nationalité es el único facultado para expedir un certificado
française à toute personne justifiant qu’elle a de nacionalidad francesa a cualquier persona que
cette nationalité. justifique que posee dicha nacionalidad. 35
Article 31-1 Artículo 31-1
Le siège et le ressort des tribunaux d’instance La sede y la jurisdicción de los tribunales de
compétents pour délivrer les certificats de instancia competentes para expedir certificados
nationalité sont fixés par décret. de nacionalidad se establecen en virtud de
decreto.
Article 31-2 Artículo 31-2
Le certificat de nationalité indique, en se référant En el certificado de nacionalidad se indica,
aux chapitres II, III, IV et VII du présent titre, la remitiéndose a los Capítulos II, III, IV y VII del
disposition légale en vertu de laquelle l’intéressé presente Título, la disposición legal en virtud de
a la qualité de Français, ainsi que les documents la cual el interesado posee la condición de
qui ont permis de l’établir. francés, así como los documentos que hayan
permitido establecer este hecho.
Il fait foi jusqu’à preuve du contraire. Dicho certificado goza de carácter fehaciente
mientras no se demuestre lo contrario.
Pour l’établissement d’un certificat de Para establecer un certificado de nacionalidad,
nationalité, le greffier en chef du tribunal el Secretario judicial jefe del Tribunal d’Instance
d’instance pourra présumer, à défaut d’autres podrá presumir, en ausencia de elementos
éléments, que les actes d’état civil dressés à adicionales, que las actas de estado civil
l’étranger et qui sont produits devant lui levantadas en el extranjero y presentadas ante él
emportent les effets que la loi française y aurait conllevan los efectos que habrían llevado
attachés. asociados con arreglo a la ley francesa.
Article 31-3 Artículo 31-3
Lorsque le greffier en chef du tribunal d’instance Cuando el Secretario judicial jefe del Tribunal
refuse de délivrer un certificat de nationalité, d’Instance deniegue la expediciñn de un

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’intéressé peut saisir le ministre de la justice, qui certificado de nacionalidad, el interesado puede
décide s’il y a lieu de procéder à cette délivrance. acudir al Ministro de Justicia, que decidirá si
procede expedirlo.

CHAPITRE VII. – DES EFFETS SUR LA CAPÍTULO VII. – DE LOS EFECTOS SOBRE LA
NATIONALITE FRANÇAISE DES TRANSFERTS DE NACIONALIDAD FRANCESA DE LAS
SOUVERAINETE RELATIFS A CERTAINS TRANSFERENCIAS DE SOBERANÍA RELATIVAS A
TERRITOIRES DETERMINADOS TERRITORIOS
Article 32 Artículo 32
Les Français originaires du territoire de la Conservan la nacionalidad francesa aquellos
République française, tel qu’il était constitué à la franceses originarios del territorio de la República
date du 28 juillet 1960, et qui étaient domiciliés Francesa, tal como estaba constituido el 28 de
au jour de son accession à l’indépendance sur le julio de 1960, que estuviesen domiciliados, el día
territoire d’un Etat qui avait eu antérieurement le de la adquisición de la independencia, en el
statut de territoire d’outre-mer de la République territorio de un Estado que hubiese tenido
française, ont conservé la nationalité française. anteriormente el estatuto de territorio de ultramar
de la República Francesa.
Il en est de même des conjoints, des veufs ou Esto mismo es de aplicación a los cónyuges,
veuves et des descendants desdites personnes. viudos o viudas, y descendientes de estas
personas.
Article 32-1 Artículo 32-1
Les Français de statut civil de droit commun Los franceses con estatuto civil de derecho
domiciliés en Algérie à la date de l’annonce común domiciliados en Argelia en la fecha del
officielle des résultats du scrutin anuncio oficial de los resultados de la votación 36
d’autodétermination conservent la nationalité sobre la autodeterminación mantienen la
française quelle que soit leur situation au regard nacionalidad francesa con independencia de cuál
de la nationalité algérienne. sea su situación respecto a la nacionalidad
argelina.
Article 32-2 Artículo 32-2
La nationalité française des personnes de statut La nacionalidad francesa de las personas con
civil de droit commun, nées en Algérie avant le estatuto civil de derecho común nacidas en
22 juillet 1962, sera tenue pour établie, dans les Argelia antes del 22 de julio de 1962 se
conditions de l’article 30-2, si ces personnes ont considerará establecida en las condiciones
joui de façon constante de la possession d’état de previstas en el artículo 30-2 cuando dichas
Français. personas hubiesen disfrutado de forma
ininterrumpida de la posesión de estado de
francés.
Article 32-3 Artículo 32-3
Tout Français domicilié à la date de son Todos los franceses domiciliados en la fecha de
indépendance sur le territoire d’un Etat qui avait su independencia en el territorio de un Estado
eu antérieurement le statut de département ou de que hubiese poseído anteriormente el estatuto de
territoire d’outre-mer de la République, conserve departamento o territorio de ultramar de la
de plein droit sa nationalité dès lors qu’aucune República mantienen de pleno derecho su
autre nationalité ne lui a été conférée par la loi de nacionalidad en la medida en que no se les haya
cet Etat. atribuido ninguna otra nacionalidad con arreglo a
la ley de ese Estado.
Conservent également de plein droit la Mantienen asimismo de pleno derecho la
nationalité française les enfants des personnes nacionalidad francesa los hijos de las personas
bénéficiaires des dispositions de beneficiarias de las disposiciones del anterior

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’alinéa précédent, mineurs de dix-huit ans à la párrafo que fuesen menores de dieciocho años
date de l’accession à l’indépendance du territoire en la fecha de adquisición de la independencia
où leurs parents étaient domiciliés. del territorio en que estuviesen domiciliados sus
progenitores.
Article 32-4 Artículo 32-4
Les anciens membres du Parlement de la Los antiguos miembros del Parlamento de la
République, de l’Assemblée de l’Union française República, de la Asamblea de la Unión Francesa
et du Conseil économique qui ont perdu la y del Consejo Económico que hayan perdido la
nationalité française et acquis une nationalité nacionalidad francesa y adquirido otra extranjera
étrangère par l’effet d’une disposition générale en aplicación de una disposición de carácter
peuvent être réintégrés dans la nationalité general pueden recuperar la nacionalidad
française par simple déclaration, lorsqu’ils ont francesa en virtud de declaración simple, siempre
établi leur domicile en France. que hayan establecido su domicilio en Francia.
La même faculté est ouverte à leur conjoint, veuf Gozan de esta misma facultad su cónyuge,
ou veuve et à leurs enfants. viudo o viuda, e hijos.
Article 32-5 Artículo 32-5
La déclaration de réintégration prévue à La declaración de recuperación prevista en el
l’article précédent peut être souscrite par les anterior artículo puede ser suscrita por los
intéressés, conformément aux dispositions des interesados con arreglo a lo dispuesto en los
articles 26 et suivants, dès qu’ils ont atteint l’âge artículos 26 y siguientes alcanzada la edad de
de dix-huit ans ; elle ne peut l’être par dieciocho años; no es posible hacerlo por
représentation. mediación de representante.
Elle produit effet à l’égard des enfants mineurs Dicha declaración surte efecto en relación con
dans les conditions des articles 22-1 et 22-2. los hijos menores de edad en las condiciones
previstas en los artículos 22-1 y 22-2.
37
CHAPITRE VIII. – DISPOSITIONS CAPÍTULO VIII.– DISPOSICIONES ESPECIALES
PARTICULIERES AUX COLLECTIVITES D’OUTRE- APLICABLES A LAS ENTIDADES DE ULTRAMAR
MER REGIES PAR L’ARTICLE 74 DE LA REGIDAS POR EL ARTÍCULO 74 DE LA
CONSTITUTION ET A LA NOUVELLE- CONSTITUCIÓN Y A NUEVA CALEDONIA
CALEDONIE
Article 33 Artículo 33
Pour l’application du présent titre : En lo que concierne a la aplicación del presente
Título:
1o Les mots : « tribunal de grande instance » 1o Las palabras: «Tribunal de Grande Instance»
sont remplacés par les mots : « tribunal de quedan sustituidas por las palabras: «Tribunal de
première instance » ; Première Instance»;
2o Aux articles 21-28 et 21-29, les mots : « dans 2o En los artículos 21-28 y 21-29, las palabras:
le département » sont remplacés par les mots : «en el departamento» quedan sustituidas por las
« dans la collectivité » ou « en Nouvelle- palabras: «en la entidad» o «en Nueva
Calédonie ». Caledonia».
Les sanctions pécuniaires encourues en vertu Las sanciones pecuniarias contraídas en virtud
de l’article 68 dans les îles Wallis et Futuna, en del artículo 68 en las islas Wallis y Futuna, en la
Polynésie française et en Nouvelle-Calédonie Polinesia Francesa y en Nueva Caledonia, se
sont prononcées en monnaie locale, compte tenu dictan en moneda local, habida cuenta del
de la contre-valeur dans cette monnaie de l’euro. contravalor del euro en dicha moneda.
Article 33-1 Artículo 33-1
Par dérogation à l’article 26, la déclaration qui No obstante lo dispuesto en el artículo 26, la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
doit être reçue par le greffier en chef du tribunal declaración que debe otorgar el Secretario
d’instance est reçue par le président du tribunal judicial jefe del Tribunal d’Instance será otorgada
de première instance ou par le juge chargé de la por el presidente del Tribunal de Première
section détachée. Instance o por el juez responsable de la sección
destinada.
Article 33-2 Artículo 33-2
Par dérogation à l’article 31, le président du Como excepción al artículo 31, el presidente del
tribunal de première instance ou le juge chargé Tribunal de Première Instance o el juez
de la section détachée a seul qualité pour délivrer responsable de la sección destinada están
un certificat de nationalité française à toute facultados a título exclusivo para expedir
personne justifiant qu’elle a cette nationalité. certificados de nacionalidad francesa a cualquier
persona que justifique que posee dicha
nacionalidad.

TITRE II. – DES ACTES DE L’ETAT CIVIL TÍTULO II.– DE LAS ACTAS DEL
ESTADO CIVIL

CHAPITRE IER. – DISPOSITIONS GENERALES CAPITULO IO.– DISPOSICIONES GENERALES


Article 34 Artículo 34
Les actes de l’état civil énonceront l’année, En las actas del estado civil figurarán el año, el
le jour et l’heure où ils seront reçus, les prénoms día y la hora en que se otorguen, los nombres y
et nom de l’officier de l’état civil, les prénoms, el apellido del funcionario del estado civil, así
noms, professions et domiciles de tous ceux qui y como los nombres, apellidos, profesiones y
seront dénommés. domicilios de todas las personas cuyos nombres 38
consten en ellas.
Les dates et lieux de naissance : Las fechas y lugares de nacimiento:
a) Des parents dans les actes de naissance et a) De los progenitores en las partidas de
de reconnaissance ; nacimiento y las actas de reconocimiento;
b) De l’enfant dans les actes de b) Del hijo en las actas de reconocimiento;
reconnaissance ;
c) Des époux dans les actes de mariage ; c) De los cónyuges en las partidas de
matrimonio;
d) Du décédé dans les actes de décès, d) Del difunto en las partidas de defunción;
seront indiqués lorsqu’ils seront connus. se indicarán cuando se conozcan.
Dans le cas contraire, l’âge desdites personnes En caso contrario, se designará la edad de
sera désigné par leur nombre d’années, comme dichas personas por el número de años, así
le sera, dans tous les cas, l’âge des déclarants. como también, en todos los casos, la edad de los
declarantes.
En ce qui concerne les témoins, leur qualité de En cuanto a los testigos, solo se indicará su
majeur sera seule indiquée. condición de mayor de edad.
Article 34-1 Artículo 34-1
Les actes de l’état civil sont établis par les Extienden las actas del estado civil los
officiers de l’état civil. funcionarios del estado civil.
Ces derniers exercent leurs fonctions sous le Estos últimos desempeñan sus funciones bajo
contrôle du procureur de la République. el control del Fiscal de la República.
Article 35 Artículo 35
Les officiers de l’état civil ne pourront rien Los funcionarios del estado civil no podrán
insérer dans les actes qu’ils recevront, soit par incluir en las actas que otorguen ningún

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
note, soit par énonciation quelconque, que ce qui elemento, mediante anotación o mención, más
doit être déclaré par les comparants. allá de aquello que deban declarar los
comparecientes.
Article 36 Artículo 36
Dans les cas où les parties intéressées ne En aquellos supuestos en que las partes
seront point obligées de comparaître en interesadas no estén obligadas a comparecer
personne, elles pourront se faire représenter par personalmente, podrán contar con la
un fondé de procuration spéciale et authentique. representación de un apoderado en virtud de
poder notarial especial.
Article 37 Artículo 37
Les témoins produits aux actes de l’état civil Los testigos presentes en las actas del estado
devront être âgés de dix-huit ans au moins, civil deberán tener dieciocho años de edad como
parents ou autres, sans distinction de sexe ; ils mínimo, y ser o no progenitores, sin distinción de
seront choisis par les personnes intéressées. sexo; serán elegidos por las personas
interesadas.
Article 38 Artículo 38
L’officier de l’état civil donnera lecture des actes El funcionario del estado civil procederá a la
aux parties comparantes, ou à leur fondé de lectura de las actas ante las partes
procuration, et aux témoins ; il les invitera à en comparecientes o sus apoderados, así como ante
prendre directement connaissance avant de les los testigos; asimismo, les instará a tomar
signer. conocimiento directamente de ellas antes de
firmarlas.
Il sera fait mention sur les actes de En las actas se hará mención del cumplimiento
l’accomplissement de ces formalités. de estas formalidades.
Article 39 Artículo 39
Ces actes seront signés par l’officier de l’état Estas actas serán firmadas por el funcionario 39
civil, par les comparants et les témoins ; ou del estado civil, los comparecientes y los testigos;
mention sera faite de la cause qui empêchera les de lo contrario, se hará mención de la causa que
comparants et les témoins de signer. impidiese firmar a los comparecientes y los
testigos.
Article 46 Artículo 46
Lorsqu’il n’aura pas existé de registres, ou qu’ils Cuando no hubieren existido registros, o estos
seront perdus, la preuve en sera reçue tant par se hubieren perdido, la prueba correspondiente
titres que par témoins ; et, dans ces cas, les se recibirá tanto por títulos como por testigos; y,
mariages, naissances et décès pourront être en estos casos, los matrimonios, nacimientos y
prouvés tant par les registres et papiers émanés defunciones podrán demostrarse tanto por los
des pères et mères décédés, que par témoins. registros y documentos dimanantes de los padres
y madres difuntos, como por testigos.
Article 47 Artículo 47
Tout acte de l’état civil des Français et des Las actas del estado civil de franceses y
étrangers fait en pays étranger et rédigé dans les extranjeros expedidas en países extranjeros y
formes usitées dans ce pays fait foi, sauf si redactadas de acuerdo con las modalidades
d’autres actes ou pièces détenus, des données acostumbradas en el país en cuestión serán
extérieures ou des éléments tirés de l’acte lui- fehacientes, salvo cuando, a la vista de otras
même établissent, le cas échéant après toutes actas o documentos poseídos, datos externos, o
vérifications utiles, que cet acte est irrégulier, elementos derivados de la propia acta, se
falsifié ou que les faits qui y sont déclarés ne establezca, cuando proceda tras efectuar todas
correspondent pas à la réalité. las verificaciones convenientes, que dicha acta
es irregular o falsa, o que los hechos declarados
en ella no se corresponden con la realidad.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 48 Artículo 48
Tout acte de l’état civil des Français en pays Las actas del estado civil de franceses en
étranger sera valable s’il a été reçu, países extranjeros gozarán de validez cuando
conformément aux lois françaises, par les agents hubiesen sido otorgadas, de conformidad con las
diplomatiques ou consulaires. leyes francesas, por los agentes diplomáticos o
consulares.
Un double des registres de l’état civil tenus par Al final de cada año se remitirá una copia de los
ces agents sera adressé à la fin de chaque année registros del estado civil llevados por estos
au ministère des affaires étrangères, qui en agentes al Ministerio de Asuntos Exteriores, que
assurera la garde et pourra en délivrer des se ocupará de su custodia y podrá expedir
extraits. extractos.
Article 49 Artículo 49
Dans tous les cas où la mention d’un acte relatif En todos los casos en que la mención de un
à l’état civil devra avoir lieu en marge d’un acte acta relativa al estado civil deba anotarse al
déjà inscrit, elle sera faite d’office. margen de un acta ya registrada, ello se hará de
oficio.
L’officier de l’état civil qui aura dressé ou El funcionario del estado civil que hubiere
transcrit l’acte donnant lieu à mention effectuera levantado o transcrito el acta que dé lugar a la
cette mention, dans les trois jours, sur les mención realizará dicha mención en un plazo de
registres qu’il détient, et, si le double du registre tres días en los registros que estén bajo su
où la mention doit être effectuée se trouve au posesión, y, cuando la copia del registro en que
greffe, il adressera un avis au procureur de la deba efectuarse la mención se encuentre en la
République de son arrondissement. Secretaría judicial, remitirá una notificación al
Fiscal de la República de su circunscripción.
Si l’acte en marge duquel doit être effectuée Cuando el acta en cuyo margen deba
cette mention a été dressé ou transcrit dans une efectuarse dicha mención haya sido levantada o 40
autre commune, l’avis sera adressé, dans le délai transcrita en otro municipio, la notificación se
de trois jours, à l’officier de l’état civil de cette remitirá, en un plazo de tres días, al funcionario
commune et celui-ci en avisera aussitôt, si le del estado civil de dicho municipio, que a su vez,
double du registre est au greffe, le procureur de cuando la copia del registro se encuentre en la
la République de son arrondissement. Secretaría judicial, notificará de ello a la mayor
brevedad posible al Fiscal de la República de su
circunscripción.
Si l’acte en marge duquel une mention devra Cuando el acta en cuyo margen deba
être effectuée a été dressé ou transcrit à efectuarse dicha mención haya sido levantada o
l’étranger, l’officier de l’état civil qui a dressé ou transcrita en el extranjero, el funcionario del
transcrit l’acte donnant lieu à mention en avisera, estado civil que haya levantado o transcrito el
dans les trois jours, le ministre des affaires acta que dé lugar a la mención notificará de ello
étrangères. al ministro de asuntos exteriores en un plazo de
tres días.
Article 50 Artículo 50
Toute contravention aux articles précédents, de Cualquier infracción de los anteriores artículos
la part des fonctionnaires y dénommés, sera por parte de los funcionarios mencionados en
poursuivie devant le tribunal de grande instance, ellos será objeto una acción judicial ante el
et punie d’une amende de 3 à 30 €. Tribunal de Grande Instance y sancionada con
una multa de entre 3 y 30 euros.
Article 51 Artículo 51
Tout dépositaire des registres sera civilement El eventual depositario de los registros asumirá
responsable des altérations qui y surviendront, la responsabilidad civil asociada a las
sauf son recours, s’il y a lieu, contre les auteurs alteraciones que puedan producirse en los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
desdites altérations. mismos, salvo que, cuando proceda, ejerza una
acción contra los autores de dichas alteraciones.
Article 52 Artículo 52
Toute altération, tout faux dans les actes de Todas las alteraciones, falsedades en las actas
l’état civil, toute inscription de ces actes faite sur del estado civil e inscripciones de dichas actas
une feuille volante et autrement que sur les efectuadas en hojas sueltas y no en los registros
registres à ce destinés, donneront lieu aux destinados a ello generarán un derecho de
dommages-intérêts des parties, sans préjudice indemnización por los daños y perjuicios
des peines portées au code pénal. soportados por las partes, sin perjuicio de las
penas tipificadas en el Código Penal.
Article 53 Artículo 53
Le procureur de la République au tribunal de El Fiscal de la República en el Tribunal de
grande instance sera tenu de vérifier l’état des Grande Instance deberá verificar el estado de los
registres lors du dépôt qui en sera fait au greffe ; registros en el momento de su depósito en la
il dressera un procès-verbal sommaire de la Secretaría judicial; levantará un acta resumida de
vérification, dénoncera les contraventions ou la verificación, denunciará las infracciones o
délits commis par les officiers de l’état civil, et delitos cometidos por los funcionarios del estado
requerra contre eux la condamnation aux civil, y solicitará la condena de estos a las multas
amendes. aplicables.
Article 54 Artículo 54
Dans tous les cas où un tribunal de grande En todos los casos en que un Tribunal de
instance connaîtra des actes relatifs à l’état civil, Grande Instance conozca de asuntos
les parties intéressées pourront se pourvoir relacionados con actas del estado civil, las partes
contre le jugement. interesadas podrán recurrir la sentencia.

CHAPITRE II. – DES ACTES DE NAISSANCE CAPÍTULO II.– DE LAS PARTIDAS DE 41

NACIMIENTO

SECTION 1. – DES DECLARATIONS DE NAISSANCE SECCIÓN 1. – DE LAS DECLARACIONES DE


NACIMIENTO
Article 55 Artículo 55

Les déclarations de naissance sont faites dans Las declaraciones de nacimiento se realizarán
les trois jours de l’accouchement, à l’officier de
en un plazo de tres días tras el parto ante el
l’état civil du lieu. funcionario del estado civil del lugar.
Lorsqu’une naissance n’a pas été déclarée dans Cuando no se haya declarado un nacimiento en
le délai légal, l’officier de l’état civil ne peut la
el plazo legal, el funcionario del estado civil tan
relater sur ses registres qu’en vertu d’un solo podrá incluirlo en sus registros en virtud de
jugement rendu par le tribunal de
una sentencia dictada por el tribunal de la
l’arrondissement dans lequel est né l’enfant, et circunscripción en que haya nacido el niño, de la
mention sommaire en est faite en marge à la date que se anotará una mención resumida al margen
de la naissance. en la fecha del nacimiento.
Si le lieu de la naissance est inconnu, le tribunal
Cuando no se conozca el lugar de nacimiento,
compétent est celui du domicile du requérant. el tribunal competente será el del domicilio del
solicitante.
Le nom de l’enfant est déterminé en application El apellido del niño se determinará aplicando las
des règles énoncées aux articles 311-21 et 311- normas previstas en los artículos 311-21 y 311-
23. 23.
En pays étranger, les déclarations aux agents En país extranjero, las declaraciones ante los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
diplomatiques ou consulaires sont faites dans les agentes diplomáticos o consulares deberán
quinze jours de l’accouchement. realizarse en un plazo de quince días tras el
parto.
Toutefois, ce délai peut être prolongé par décret No obstante, dicho plazo puede ampliarse en
dans certaines circonscriptions consulaires. virtud de decreto en determinadas
circunscripciones consulares.
Article 56 Artículo 56
La naissance de l’enfant sera déclarée par le El nacimiento del hijo será declarado por el
père, ou, à défaut du père, par les docteurs en padre, o bien, en su defecto, por los doctores en
médecine ou en chirurgie, sages-femmes, medicina o en cirugía, comadronas, funcionarios
officiers de santé ou autres personnes qui auront de sanidad u otras personas que hubieren
assisté à l’accouchement ; et lorsque la mère asistido al parto; y cuando la madre diere a luz
sera accouchée hors de son domicile, par la fuera de su domicilio, por la persona en cuya
personne chez qui elle sera accouchée. casa diese a luz.
L’acte de naissance sera rédigé immédiatement. La partida de nacimiento se redactará de forma
inmediata.
Article 57 Artículo 57
L’acte de naissance énoncera le jour, l’heure et En la partida de nacimiento se indicarán el día,
le lieu de la naissance, le sexe de l’enfant, les la hora y el lugar de nacimiento, el sexo del niño,
prénoms qui lui seront donnés, le nom de famille, los nombres que se le den, el apellido, cuando
suivi le cas échéant de la mention de la proceda seguido de la mención de la declaración
déclaration conjointe de ses parents quant au conjunta de sus progenitores en cuanto a la
choix effectué, ainsi que les prénoms, noms, elección efectuada, así como los nombres,
âges, professions et domiciles des père et mère apellidos, edades, profesiones y domicilios del
et, s’il y a lieu, ceux du déclarant. padre y la madre y, si procede, los del declarante.
Si les père et mère de l’enfant ou l’un d’eux ne Cuando el padre y la madre del niño, o uno de 42
sont pas désignés à l’officier de l’état civil, il ne ellos, no sean designados ante el funcionario del
sera fait sur les registres aucune mention à ce estado civil, no se hará ninguna mención en los
sujet. registros.
Les prénoms de l’enfant sont choisis par ses Los nombres del niño son elegidos por su padre
père et mère. y su madre.
La femme qui a demandé le secret de son La mujer que solicite mantener en secreto su
identité lors de l’accouchement peut faire identidad en el momento del parto podrá dar a
connaître les prénoms qu’elle souhaite voir conocer los nombres que desee que se den al
attribuer à l’enfant. niño.
A défaut ou lorsque les parents de celui-ci ne En su defecto, o cuando no se conozcan los
sont pas connus, l’officier de l’état civil choisit progenitores de este, el funcionario del estado
trois prénoms dont le dernier tient lieu de nom de civil elegirá tres nombres, el último de los cuales
famille à l’enfant. servirá de apellido del niño.
L’officier de l’état civil porte immédiatement sur El funcionario del estado civil inscribirá
l’acte de naissance les prénoms choisis. inmediatamente los nombres elegidos en la
partida de nacimiento.
Tout prénom inscrit dans l’acte de naissance Podrá elegirse como nombre habitual cualquier
peut être choisi comme prénom usuel. nombre inscrito en la partida de nacimiento.
Lorsque ces prénoms ou l’un d’eux, seul ou Cuando dichos nombres, o uno de ellos, por sí
associé aux autres prénoms ou au nom, lui solo o asociado con los demás nombres o el
paraissent contraires à l’intérêt de l’enfant ou au apellido, le parezcan contrarios al interés del niño
droit des tiers à voir protéger leur nom de famille, o al derecho de terceros a que se proteja su
l’officier de l’état civil en avise sans délai le apellido, el funcionario del estado civil notificará
procureur de la République. de ello al Fiscal de la República, a la mayor

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
brevedad.
Celui-ci peut saisir le juge aux affaires familiales. Este último podrá, a su vez, acudir al Juez de
Familia.
Si le juge estime que le prénom n’est pas Cuando el juez considere que el nombre no es
conforme à l’intérêt de l’enfant ou méconnaît le conforme con el interés del niño o no reconoce el
droit des tiers à voir protéger leur nom de famille, derecho de terceros a que se proteja su apellido,
il en ordonne la suppression sur les registres de ordenará su eliminación de los registros del
l’état civil. estado civil.
Il attribue, le cas échéant, à l’enfant un autre Llegado el caso, dará al niño otro nombre, que
prénom qu’il détermine lui-même à défaut par les determinará él mismo cuando los padres no elijan
parents d’un nouveau choix qui soit conforme aux otro que se ajuste a los intereses anteriormente
intérêts susvisés. mencionados.
Mention de la décision est portée en marge des Deberá efectuarse una mención de esta
actes de l’état civil de l’enfant. decisión al margen de las actas del estado civil
del niño.
Article 57-1 Artículo 57-1
Lorsque l’officier de l’état civil du lieu de Cuando el funcionario del estado civil del lugar
naissance d’un enfant porte mention de la de nacimiento de un niño efectúe una mención
reconnaissance dudit enfant en marge de l’acte del reconocimiento de dicho niño al margen de su
de naissance de celui-ci, il en avise l’autre parent partida de nacimiento, notificará de ello al otro
par lettre recommandée avec demande d’avis de progenitor por carta certificada con solicitud de
réception. acuse de recibo.
Si ce parent ne peut être avisé, l’officier de l’état Cuando no sea posible notificar a dicho
civil en informe le procureur de la République, qui progenitor, el funcionario del estado civil
fait procéder aux diligences utiles. informará de ello al Fiscal de la República, que
mandará practicar las diligencias oportunas. 43
Article 58 Artículo 58
Toute personne qui aura trouvé un enfant Cualquier persona que encontrare un niño
nouveau-né est tenue d’en faire la déclaration à recién nacido estará obligada a realizar la
l’officier de l’état civil du lieu de la découverte. declaración correspondiente ante el funcionario
del estado civil del lugar en que fuese
encontrado.
Si elle ne consent pas à se charger de l’enfant, Cuando no se avenga a encargarse del niño,
elle doit le remettre, ainsi que les vêtements et deberá entregarlo, junto a las ropas y demás
autres effets trouvés avec lui, à l’officier de l’état efectos encontrados con él, al funcionario del
civil. estado civil.
Il est dressé un procès-verbal détaillé qui, outre Deberá elaborarse un informe detallado que,
les indications prévues à l’article 34 du présent además de las indicaciones previstas en el
code, énonce la date, l’heure, le lieu et les artículo 34 del presente código, indique la fecha,
circonstances de la découverte, l’âge apparent et hora, lugar y circunstancias del hallazgo, la edad
le sexe de l’enfant, toute particularité pouvant aparente y el sexo del niño, y cualquier
contribuer à son identification ainsi que l’autorité particularidad que pueda contribuir a su
ou la personne à laquelle il est confié. identificación, así como la autoridad o persona a
la que haya sido confiado.
Ce procès-verbal est inscrit à sa date sur les Dicho informe deberá inscribirse en los registros
registres de l’état civil. del estado civil en la fecha en que se elabore.
A la suite et séparément de ce procès-verbal, A continuación de este informe y por separado
l’officier de l’état civil établit un acte tenant lieu con respecto al mismo, el funcionario del estado
d’acte de naissance. civil extenderá un acta que haga las veces de
partida de nacimiento.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
En plus des indications prévues à l’article 34, cet De forma adicional a las indicaciones previstas
acte énonce le sexe de l’enfant ainsi que les en el artículo 34, esta acta indicará el sexo del
prénoms et nom qui lui sont donnés ; il fixe une niño y los nombres y apellido que se le hayan
date de naissance pouvant correspondre à son dado; fijará una fecha de nacimiento que pueda
âge apparent et désigne comme lieu de corresponderse con su edad aparente, y
naissance la commune où l’enfant a été designará como lugar de nacimiento el municipio
découvert. en que se encontrase al niño.
Pareil acte doit être établi, sur déclaration des Deberá formalizarse un acta semejante, basada
services de l’assistance à l’enfance, pour les en la declaración de los servicios de asistencia al
enfants placés sous leur tutelle et dépourvus menor, en relación con aquellos menores que se
d’acte de naissance connu ou pour lesquels le encuentren bajo su tutela y carezcan de partida
secret de la naissance a été réclamé. de nacimiento conocida, o en relación con los
cuales haya sido reclamado el secreto del
nacimiento.
Les copies et extraits du procès-verbal de Las copias y extractos del informe de hallazgo o
découverte ou de l’acte provisoire de naissance de la partida de nacimiento provisional se
sont délivrés dans les conditions et selon les expedirán en las condiciones y de acuerdo con
distinctions faites à l’article 57 du présent code. las distinciones realizadas en el artículo 57 del
presente código.
Si l’acte de naissance de l’enfant vient à être En caso de encontrarse la partida de nacimiento
retrouvé ou si sa naissance est judiciairement del niño o declararse judicialmente su nacimiento,
déclarée, le procès-verbal de la découverte et el informe de hallazgo y la partida de nacimiento
l’acte provisoire de naissance sont annulés à la provisional serán anulados a solicitud del Fiscal
requête du procureur de la République ou des de la República o de las partes interesadas.
parties intéressées.
Article 59 Artículo 59 44
En cas de naissance pendant un voyage En caso de nacimiento durante un viaje por mar,
maritime, il en sera dressé acte dans les se extenderá acta del mismo en un plazo de tres
trois jours de l’accouchement sur la déclaration días tras el parto, basada en la declaración del
du père, s’il est à bord. padre, si se encontrase a bordo.
Si la naissance a lieu pendant un arrêt dans un Si el nacimiento se produce durante una escala
port, l’acte sera dressé dans les mêmes en un puerto, el acta se extenderá en estas
conditions, lorsqu’il y aura impossibilité de mismas condiciones cuando resulte imposible
communiquer avec la terre, ou lorsqu’il n’existera comunicarse con tierra o no exista en el puerto, si
pas dans le port, si l’on est à l’étranger, d’agent se está en el extranjero, ningún agente
diplomatique ou consulaire français investi des diplomático o consular francés que desempeñe
fonctions d’officier de l’état civil. las funciones de funcionario del estado civil.
Cet acte sera rédigé, savoir : sur les bâtiments Se responsabilizarán de redactar esta acta las
de l’Etat, par l’officier du commissariat de la siguientes personas: en los buques del Estado, el
marine ou, à son défaut, par le commandant ou funcionario del Comisariado de la Marina o, en su
celui qui en remplit les fonctions ; et sur les autres
defecto, el comandante o aquel que desempeñe
bâtiments, par le capitaine, maître ou patron, ou sus funciones; y en los demás buques, el capitán,
par celui qui en remplit les fonctions. encargado o patrón, o aquel que desempeñe sus
funciones.
Il y sera fait mention de celle des circonstances Se hará mención de aquella de las
ci-dessus prévues, dans laquelle l’acte a été circunstancias previstas anteriormente en que se
dressé. haya extendido el acta.
L’acte sera inscrit à la suite du rôle d’équipage. El acta se inscribirá a continuación del rol de la
tripulación.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 2. – DES CHANGEMENTS DE PRENOMS SECCIÓN 2. – DE LOS CAMBIOS DE NOMBRES Y DE
ET DE NOM APELLIDO
Article 60 Artículo 60
Toute personne qui justifie d’un intérêt légitime Cualquier persona que justifique un interés
peut demander à changer de prénom. legítimo podrá solicitar un cambio de nombre.
La demande est portée devant le juge aux La solicitud deberá tramitarse ante el Juez de
affaires familiales à la requête de l’intéressé ou, Familia a instancias del interesado, o bien,
s’il s’agit d’un mineur ou d’un majeur en tutelle, à cuando se trate de un menor o de un adulto bajo
la requête de son représentant légal. tutela, a instancias de su representante legal.
L’adjonction, la suppression ou la modification Podrá asimismo decidirse, de acuerdo con estas
de l’ordre des prénoms peut pareillement être modalidades, la adición, la eliminación o la
décidée. modificación de los nombres.
Si l’enfant est âgé de plus de treize ans, son Cuando el niño tenga más de trece años de
consentement personnel est requis. edad, se requerirá su consentimiento personal.
Article 61 Artículo 61
Toute personne qui justifie d’un intérêt légitime Cualquier persona que justifique un interés
peut demander à changer de nom. legítimo podrá solicitar un cambio de apellido.
La demande de changement de nom peut avoir La solicitud de cambio de apellido podrá tener
pour objet d’éviter l’extinction du nom porté par por objeto evitar la extinción del apellido llevado
un ascendant ou un collatéral du demandeur por un ascendiente o un colateral del solicitante
jusqu’au quatrième degré. hasta el cuarto grado.
Le changement de nom est autorisé par décret. El cambio de apellido deberá autorizarse en
virtud de decreto.
Article 61-1 Artículo 61-1
Tout intéressé peut faire opposition devant le Cualquier interesado podrá acudir al Conseil 45
Conseil d’Etat au décret portant changement de d’État para impugnar el decreto relativo al cambio
nom dans un délai de deux mois à compter de sa de apellido en un plazo de dos meses tras su
publication au Journal officiel. publicación en el Diario Oficial.
Un décret portant changement de nom prend El decreto relativo al cambio de apellido surtirá
effet, s’il n’y a pas eu d’opposition, à l’expiration efecto, cuando no se haya formulado
du délai pendant lequel l’opposition est recevable impugnación, al expirar el plazo durante el que
ou, dans le cas contraire, après le rejet de pueda admitirse a trámite la impugnación, o bien,
l’opposition. en caso contrario, una vez desestimada esta.
Article 61-2 Artículo 61-2
Le changement de nom s’étend de plein droit El cambio de apellido se ampliará de pleno
aux enfants du bénéficiaire lorsqu’ils ont moins de derecho a los hijos del beneficiario cuando sean
treize ans. menores de trece años.
Article 61-3 Artículo 61-3
Tout changement de nom de l’enfant de plus de El cambio de apellido de los hijos mayores de
treize ans nécessite son consentement personnel trece años requerirá su consentimiento personal
lorsque ce changement ne résulte pas de cuando el cambio no derive del establecimiento o
l’établissement ou d’une modification d’un lien de la modificación de un vínculo de filiación.
filiation.
L’établissement ou la modification du lien de No obstante, el establecimiento o la
filiation n’emporte cependant le changement du modificación del vínculo de filiación tan solo
nom de famille des enfants majeurs que sous conllevará el cambio del apellido de los hijos
réserve de leur consentement. mayores de edad cuando estos presten su
consentimiento.
Article 61-4 Artículo 61-4

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Mention des décisions de changement de Deberá efectuarse una mención de las
prénoms et de nom est portée en marge des decisiones de cambio de nombres y de apellido al
actes de l’état civil de l’intéressé et, le cas margen de las actas del estado civil del
échéant, de ceux de son conjoint et de ses interesado y, cuando proceda, de las de su
enfants. cónyuge e hijos.
Les dispositions des articles 100 et 101 sont Lo dispuesto en los artículos 100 y 101 será de
applicables aux modifications de prénoms et de aplicación a las modificaciones de nombres y de
nom. apellido.

SECTION 3. – DE L’ACTE DE RECONNAISSANCE SECCIÓN 3. – DEL ACTA DE RECONOCIMIENTO


Article 62 Artículo 62
L’acte de reconnaissance énonce les prénoms, En el acta de reconocimiento se indicarán los
nom, date de naissance ou, à défaut, âge, lieu de nombres, apellido, fecha de nacimiento o, en su
naissance et domicile de l’auteur de la defecto, edad, lugar de nacimiento y domicilio del
reconnaissance. autor del reconocimiento.
Il indique les date et lieu de naissance, le sexe Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 326,
et les prénoms de l’enfant ou, à défaut, tous se indicarán asimismo la fecha y el lugar de
renseignements utiles sur la naissance, sous nacimiento, el sexo y los nombres del niño, o
réserve des dispositions de l’article 326. bien, en su defecto, cualesquier datos sobre el
nacimiento que puedan ser oportunos.
L’acte de reconnaissance est inscrit à sa date El acta de reconocimiento se inscribirá en los
sur les registres de l’état civil. registros del estado civil en la fecha de extensión
del acta.
Seules les mentions prévues au premier Tan solo se anotarán al margen de la partida de
alinéa sont portées, le cas échéant, en marge de nacimiento del niño las menciones previstas en el
l’acte de naissance de l’enfant. primer párrafo. 46
Dans les circonstances prévues à l’article 59, la En las circunstancias previstas en el artículo 59,
déclaration de reconnaissance peut être reçue la declaración de reconocimiento podrá ser
par les officiers instrumentaires désignés en cet otorgada por los funcionarios autorizantes
article et dans les formes qui y sont indiquées. designados en dicho artículo y de acuerdo con
las modalidades que en él se indican.
Lors de l’établissement de l’acte de Durante la formalización del acta de
reconnaissance, il est fait lecture à son auteur reconocimiento, se procederá a dar lectura a los
des articles 371-1 et 371-2. artículos 371-1 y 371-2 ante su autor.
Article 62-1 Artículo 62-1
Si la transcription de la reconnaissance Cuando resulte imposible transcribir el
paternelle s’avère impossible, du fait du secret de reconocimiento paterno debido al secreto
son identité opposé par la mère, le père peut en mantenido por la madre sobre su identidad, el
informer le procureur de la République. padre podrá informar de ello al Fiscal de la
República.
Celui-ci procède à la recherche des date et lieu Este último procederá a investigar la fecha y el
d’établissement de l’acte de naissance de lugar de formalización de la partida de nacimiento
l’enfant. del hijo.

CHAPITRE III. – DES ACTES DE MARIAGE CAPÍTULO III.– DE LAS PARTIDAS DE


MATRIMONIO
Article 63 Artículo 63
Avant la célébration du mariage, l’officier de Anteriormente a la celebración del matrimonio,
l’état civil fera une publication par voie d’affiche el funcionario del estado civil procederá a su

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
apposée à la porte de la maison commune. publicación mediante un anuncio fijado en la
puerta de la casa consistorial.
Cette publication énoncera les prénoms, noms, En esta publicación se indicarán los nombres,
professions, domiciles et résidences des futurs apellidos, profesiones, domicilios y residencias de
époux, ainsi que le lieu où le mariage devra être los futuros cónyuges, así como el lugar en que
célébré. deba celebrarse el matrimonio.
La publication prévue au premier alinéa ou, en La publicación prevista en el primer párrafo o,
cas de dispense de publication accordée en caso de exención de publicación otorgada con
conformément aux dispositions de l’article 169, la arreglo a lo dispuesto en el artículo 169, la
célébration du mariage est subordonnée : celebración del matrimonio, estarán sujetas:
1o A la remise, pour chacun des futurs époux, 1o A la presentación, en relación con cada uno
des indications ou pièces suivantes : de los futuros cónyuges, de los siguientes datos o
documentos:
– les pièces exigées par les articles 70 ou 71 ; – los documentos exigidos por los artículos 70 o
71;
– la justification de l’identité au moyen d’une – la justificación de la identidad mediante un
pièce délivrée par une autorité publique ; documento expedido por una autoridad pública;
– l’indication des prénoms, nom, date et lieu de – la indicación de los nombres, apellido, fecha y
naissance, profession et domicile des témoins, lugar de nacimiento, profesión y domicilio de los
sauf lorsque le mariage doit être célébré par une testigos, salvo en el supuesto de que el
autorité étrangère ; matrimonio deba ser celebrado por una autoridad
extranjera;
2o A l’audition commune des futurs époux, sauf 2o A la audiencia conjunta de los futuros
en cas d’impossibilité ou s’il apparaît, au vu des cónyuges, salvo en caso de imposibilidad o de
pièces fournies, que cette audition n’est pas que, a la vista de los documentos aportados, se
nécessaire au regard des articles 146 et 180. desprenda que dicha audiencia no es necesaria 47
en lo que respecta a los artículos 146 y 180.
L’officier de l’état civil, s’il l’estime nécessaire, Si lo considera necesario, el funcionario del
demande à s’entretenir séparément avec l’un ou estado civil podrá solicitar entrevistarse por
l’autre des futurs époux. separado con uno u otro de los futuros cónyuges.
L’audition du futur conjoint mineur se fait hors la La audiencia del futuro cónyuge menor de edad
présence de ses père et mère ou de son deberá realizarse sin la presencia de su padre y
représentant légal et de son futur conjoint. madre, de su representante legal y de su futuro
cónyuge.
L’officier de l’état civil peut déléguer à un ou El funcionario del estado civil podrá delegar en
plusieurs fonctionnaires titulaires du service de uno o varios funcionarios titulares del servicio del
l’état civil de la commune la réalisation de estado civil del municipio la realización de la
l’audition commune ou des entretiens séparés. audiencia conjunta o de las entrevistas por
separado.
Lorsque l’un des futurs époux réside à Cuando alguno de los futuros cónyuges resida
l’étranger, l’officier de l’état civil peut demander à en el extranjero, el funcionario del estado civil
l’autorité diplomatique ou consulaire podrá solicitar a la autoridad diplomática o
territorialement compétente de procéder à son consular con competencia territorial que realice la
audition. audiencia correspondiente.
L’autorité diplomatique ou consulaire peut La autoridad diplomática o consular podrá
déléguer à un ou plusieurs fonctionnaires delegar en uno o varios funcionarios titulares
titulaires chargés de l’état civil ou, le cas échéant, encargados del estado civil o, cuando proceda,
aux fonctionnaires dirigeant une chancellerie en los funcionarios que dirijan una cancillería
détachée ou aux consuls honoraires de agregada o en los cónsules honorarios de
nationalité française compétents la réalisation de nacionalidad francesa competentes, la realización

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’audition commune ou des entretiens séparés. de la audiencia conjunta o de las entrevistas por
separado.
Lorsque l’un des futurs époux réside dans un Cuando alguno de los futuros cónyuges resida
pays autre que celui de la célébration, l’autorité en un país diferente del de celebración, la
diplomatique ou consulaire peut demander à autoridad diplomática o consular podrá solicitar al
l’officier de l’état civil territorialement compétent funcionario del estado civil con competencia
de procéder à son audition. territorial que realice la audiencia
correspondiente.
L’officier d’état civil qui ne se conformera pas El funcionario del estado civil que no se ajuste a
aux prescriptions des alinéas précédents sera las prescripciones de los anteriores párrafos será
poursuivi devant le tribunal de grande instance et objeto de un procedimiento judicial ante el
puni d’une amende de 3 à 30 €. Tribunal de Grande Instance y será sancionado
con una multa de entre 3 y 30 euros.
Article 64 Artículo 64
L’affiche prévue à l’article précédent restera El anuncio previsto en el anterior artículo
apposée à la porte de la maison commune permanecerá fijado en la puerta de la casa
pendant dix jours. consistorial durante diez días.
Le mariage ne pourra être célébré avant le El matrimonio solo podrá celebrarse
dixième jour depuis et non compris celui de la transcurridos diez días tras el día de la
publication. publicación, no inclusive.
Si l’affichage est interrompu avant l’expiration de Cuando la exhibición del anuncio se vea
ce délai, il en sera fait mention sur l’affiche qui interrumpida antes de la extinción de este plazo,
aura cessé d’être apposée à la porte de se hará mención de este hecho en el anuncio que
la maison commune. hubiere dejado de estar fijado en la puerta de la
casa consistorial.
Article 65 Artículo 65 48
Si le mariage n’a pas été célébré dans l’année, Cuando el matrimonio no se haya celebrado
à compter de l’expiration du délai de la transcurrido un año desde la extinción del plazo
publication, il ne pourra plus être célébré qu’après de publicación, no podrá celebrarse hasta que se
une nouvelle publication faite dans la forme ci- haya efectuado una nueva publicación de
dessus. acuerdo con las modalidades indicadas
anteriormente.
Article 66 Artículo 66
Les actes d’opposition au mariage seront signés Los actos de oposición al matrimonio serán
sur l’original et sur la copie par les opposants ou firmados en original y copia por los oponentes o
par leurs fondés de procuration, spéciale et sus apoderados en virtud de poder notarial
authentique ; ils seront signifiés, avec la copie de especial; serán notificados, con copia del poder,
la procuration, à la personne ou au domicile des a la persona o al domicilio de las partes, así
parties, et à l’officier de l’état civil, qui mettra son como al funcionario del estado civil, que
visa sur l’original. estampará su visto bueno en el original.
Article 67 Artículo 67
L’officier de l’état civil fera, sans délai, une El funcionario del estado civil efectuará, a la
mention sommaire des oppositions sur le registre mayor brevedad posible, una mención resumida
des mariages ; il fera aussi mention, en marge de de las oposiciones en el registro de matrimonios;
l’inscription desdites oppositions, des jugements asimismo, hará mención, al margen de la
ou des actes de mainlevée dont expédition lui inscripción de dichas oposiciones, de las
aura été remise. sentencias o actos de levantamiento de los que
se le hubiera remitido copia auténtica.
Article 68 Artículo 68
En cas d’opposition, l’officier d’état civil ne En caso de oposición, el funcionario del estado

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
pourra célébrer le mariage avant qu’on lui en ait civil no podrá celebrar el matrimonio hasta que se
remis la mainlevée, sous peine de 3 000 € le haya remitido el acto de levantamiento de la
d’amende et de tous dommages-intérêts. misma, bajo pena de 3.000 € de multa y de la
eventual indemnización por daños y perjuicios.
Article 69 Artículo 69
Si la publication a été faite dans plusieurs Cuando la publicación se haya llevado a cabo
communes, l’officier de l’état civil de chaque en varios municipios, el funcionario del estado
commune transmettra sans délai à celui d’entre civil de cada municipio transmitirá, a la mayor
eux qui doit célébrer le mariage un certificat brevedad posible, a aquel de entre ellos que
constatant qu’il n’existe point d’opposition. deba celebrar el matrimonio, un certificado en el
que se dé fe de que no existe oposición.
Article 70 Artículo 70
La copie intégrale de l’acte de naissance remise La copia íntegra de la partida de nacimiento
par chacun des futurs époux à l’officier de l’état presentada por cada uno de los futuros cónyuges
civil qui doit célébrer leur mariage ne doit pas al funcionario del estado civil que deba celebrar
dater de plus de trois mois si elle a été délivrée su matrimonio no deberá datar de más de tres
en France et de plus de six mois si elle a été meses cuando fuese expedida en Francia, y de
délivrée dans un consulat. más de seis meses cuando fuese expedida en un
consulado.
Article 71 Artículo 71
Celui des futurs époux qui serait dans Cualquier futuro cónyuge que se encuentre en
l’impossibilité de se procurer cet acte pourra le la imposibilidad de obtener esta partida podrá
suppléer en rapportant un acte de notoriété suplirla presentando un acta de notoriedad
délivré par un notaire ou, à l’étranger, par les otorgada por un Notario o bien, cuando esté en el
autorités diplomatiques ou consulaires françaises extranjero, por las autoridades diplomáticas o
compétentes. consulares francesas competentes. 49
L’acte de notoriété est établi sur la foi des El acta de notoriedad deberá formalizarse a
déclarations d’au moins trois témoins et de tout partir de las declaraciones de al menos tres
autre document produit qui attestent des testigos y de cualquier otro documento aportado
prénoms, nom, profession et domicile du futur que dé fe de los nombres, apellido, profesión y
époux et de ceux de ses père et mère s’ils sont domicilio del futuro cónyuge, de los de su padre y
connus, du lieu et, autant que possible, de madre cuando estos sean conocidos, del lugar y,
l’époque de la naissance et des causes qui en la medida de lo posible, del momento del
empêchent de produire l’acte de naissance. nacimiento, así como de las causas que impidan
presentar la partida de nacimiento.
L’acte de notoriété est signé par le notaire ou El acta de notoriedad deberá ser firmada por el
l’autorité diplomatique ou consulaire et par les Notario o la autoridad diplomática o consular, y
témoins. por los testigos.
Article 73 Artículo 73
L’acte authentique du consentement des père et La escritura pública de consentimiento del padre
mère ou aïeuls ou aïeules ou, à leur défaut, celui y la madre o de los abuelos o abuelas, o bien, en
du conseil de famille, contiendra les prénoms, su defecto, del consejo de familia, incluirá los
noms, professions et domicile des futurs époux et nombres, apellidos, profesiones y domicilios de
de tous ceux qui auront concouru à l’acte, ainsi los futuros cónyuges y de todas aquellas
que leur degré de parenté. personas que hubieran participado en el acto, así
como su grado de parentesco.
Hors le cas prévu par l’article 159 du code civil, Con la salvedad del supuesto previsto en el
cet acte de consentement est dressé, soit par un artículo 159 del Código Civil, esta acta de
notaire, soit par l’officier de l’état civil du domicile consentimiento deberá ser extendida por un
ou de la résidence de l’ascendant, et, à l’étranger, Notario o por el funcionario del estado civil del

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
par les agents diplomatiques ou consulaires domicilio o el lugar de residencia del ascendiente,
français. y en el extranjero por los agentes diplomáticos o
consulares franceses.
Lorsqu’il est dressé par un officier de l’état civil, Cuando sea extendida por un funcionario del
il ne doit être légalisé, sauf conventions estado civil, solo será necesario legalizarla, salvo
internationales contraires, que lorsqu’il y a lieu de convenio internacional en contrario, cuando
le produire devant les autorités étrangères. proceda presentarla ante las autoridades
extranjeras.
Article 74 Artículo 74
Le mariage sera célébré, au choix des époux, El matrimonio se celebrará, a elección de los
dans la commune où l’un d’eux, ou l’un de leurs cónyuges, en el municipio en el que uno de ellos,
parents, aura son domicile ou sa résidence o uno de sus respectivos progenitores, hubiera
établie par un mois au moins d’habitation establecido su domicilio o residencia durante al
continue à la date de la publication prévue par la menos un mes de estancia ininterrumpida en la
loi. fecha de la publicación prevista por la ley.
Article 74-1 Artículo 74-1
Avant la célébration du mariage, les futurs De forma anterior a la celebración del
époux confirment l’identité des témoins déclarés matrimonio, los futuros cónyuges deberán
en application de l’article 63 ou, le cas échéant, confirmar la identidad de los testigos declarados
désignent les nouveaux témoins choisis par eux. en aplicación del artículo 63 o, cuando proceda,
designar los nuevos testigos escogidos por ellos.
Article 75 Artículo 75
Le jour désigné par les parties, après le délai de El día designado por las partes, con
publication, l’officier de l’état civil, à la mairie, en posterioridad al plazo de publicación, el
présence d’au moins deux témoins, ou de quatre funcionario del estado civil dará lectura ante los
au plus, parents ou non des parties, fera lecture futuros cónyuges a los artículos 212 y 213, al 50
aux futurs époux des articles 212 et 213, du primer párrafo de los artículos 214 y 215, y al
premier alinéa des articles 214 et 215, et de artículo 371-1 del presente código, en la alcaldía,
l’article 371-1 du présent code. en presencia de dos testigos como mínimo y
cuatro como máximo, parientes o no de las
partes.
Toutefois, en cas d’empêchement grave, le No obstante, en caso de impedimento grave, el
procureur de la République du lieu du mariage Fiscal de la República del lugar del matrimonio
pourra requérir l’officier de l’état civil de se podrá solicitar al funcionario del estado civil que
transporter au domicile ou à la résidence de l’une se traslade al domicilio o residencia de alguna de
des parties pour célébrer le mariage. las partes para celebrar el matrimonio.
En cas de péril imminent de mort de l’un des En caso de riesgo inminente de fallecimiento de
futurs époux, l’officier de l’état civil pourra s’y alguno de los futuros cónyuges, el funcionario del
transporter avant toute réquisition ou autorisation estado civil podrá trasladarse allí de forma
du procureur de la République, auquel il devra anterior a cualquier solicitud o autorización del
ensuite, dans le plus bref délai, faire part de la Fiscal de la República, al que deberá informar a
nécessité de cette célébration hors de la maison continuación, a la mayor brevedad posible, de la
commune. necesidad de dicha celebración fuera de la casa
consistorial.
Mention en sera faite dans l’acte de mariage. Se hará mención de este hecho en la partida de
matrimonio.
L’officier de l’état civil interpellera les futurs El funcionario del estado civil interpelará a los
époux, et, s’ils sont mineurs, leurs ascendants futuros cónyuges y, si son menores de edad, a
présents à la célébration et autorisant le mariage, sus ascendientes presentes en la celebración
d’avoir à déclarer s’il a été fait un contrat de que autoricen el matrimonio, para que declaren si

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
mariage et, dans le cas de l’affirmative, la date de se ha formalizado un contrato de matrimonio y,
ce contrat, ainsi que les nom et lieu de résidence en caso afirmativo, la fecha del mismo, así como
du notaire qui l’aura reçu. el apellido y el lugar de residencia del Notario que
lo hubiera otorgado.
Si les pièces produites par l’un des futurs époux Cuando los documentos presentados por alguno
ne concordent point entre elles quant aux de los futuros cónyuges no concuerden entre sí
prénoms ou quant à l’orthographe des noms, il en cuanto a los nombres o en cuanto a la
interpellera celui qu’elles concernent, et s’il est ortografía de los apellidos, interpelará a aquel al
mineur, ses plus proches ascendants présents à que conciernan y, si es menor de edad, a sus
la célébration, d’avoir à déclarer que le défaut de ascendientes más próximos presentes en la
concordance résulte d’une omission ou d’une celebración, para que declaren si la falta de
erreur. concordancia deriva de una omisión o de un
error.
Il recevra de chaque partie, l’une après l’autre, Recibirá de cada una de las partes, una
la déclaration qu’elles veulent se prendre pour después de la otra, la declaración de que desean
époux : il prononcera, au nom de la loi, qu’elles tomarse por esposos: pronunciará, en nombre de
sont unies par le mariage, et il en dressera acte la ley, que quedan unidos en matrimonio, y
sur-le-champ. extenderá acta de este hecho en el instante.
Article 76 Artículo 76
L’acte de mariage énoncera : En la partida de matrimonio constarán:
1o Les prénoms, noms, professions, âges, dates 1o Los nombres, apellidos, profesiones, edades,
et lieux de naissance, domiciles et résidences fechas y lugares de nacimiento, domicilios y
des époux ; residencias de los cónyuges;
2o Les prénoms, noms, professions et domiciles 2o Los nombres, apellidos, profesiones y
des pères et mères ; domicilios de los padres y madres;
3o Le consentement des pères et mères, aïeuls 3o El consentimiento de los padres y madres, 51
ou aïeules, et celui du conseil de famille, dans le abuelos o abuelas, y el del consejo de familia,
cas où ils sont requis ; cuando sean necesarios;
4o Les prénoms et nom du précédent conjoint 4o Los nombres y el apellido del cónyuge
de chacun des époux ; anterior de cada uno de los cónyuges;
5o (Abrogé) ; 5o (Derogado);
6o La déclaration des contractants de se 6o La declaración de los contrayentes de que se
prendre pour époux, et le prononcé de leur union toman por esposos y el pronunciamiento de su
par l’officier de l’état civil ; unión por el funcionario del registro civil;
7o Les prénoms, noms, professions, domiciles 7o Los nombres, apellidos, profesiones y
des témoins et leur qualité de majeurs ; domicilios de los testigos y su mayoría de edad;
8o La déclaration, faite sur l’interpellation 8o La declaración, realizada en el marco de la
prescrite par l’article précédent, qu’il a été ou qu’il interpelación prescrita en el anterior artículo, de si
n’a pas été fait de contrat de mariage, et, autant se ha formalizado o no contrato de matrimonio y,
que possible, la date du contrat, s’il existe, ainsi en la medida de lo posible, la fecha del contrato,
que les nom et lieu de résidence du notaire qui si existe, así como el apellido y lugar de
l’aura reçu ; le tout à peine, contre l’officier de residencia del Notario que lo hubiere otorgado;
l’état civil, de l’amende fixée par l’article 50. todo ello bajo pena de la multa establecida por el
artículo 50 contra el funcionario del estado civil.
Dans le cas où la déclaration aurait été omise En el supuesto de que la declaración se hubiera
ou serait erronée, la rectification de l’acte, en ce omitido o fuera errónea, el Fiscal de la República
qui touche l’omission ou l’erreur, pourra être podrá solicitar la rectificación de la partida, en lo
demandée par le procureur de la République, que concierne a la omisión o error, sin perjuicio
sans préjudice du droit des parties intéressées, del derecho de las partes interesadas, de
conformément à l’article 99 ; conformidad con el artículo 99.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
9o S’il y a lieu, la déclaration qu’il a été fait un
9o Cuando proceda, la declaración de que se ha
acte de désignation de la loi applicable formalizado un acto de designación de la ley
conformément à la convention sur la loi aplicable conforme al Convenio sobre la ley
applicable aux régimes matrimoniaux, faite à La aplicable a los regímenes matrimoniales, hecho
Haye le 14 mars 1978, ainsi que la date et le lieu
en La Haya el 14 de marzo de 1978, así como la
de signature de cet acte et, le cas échéant, le fecha y el lugar de firma de dicho acto y, si
nom et la qualité de la personne qui l’a établi. procede, el apellido y la calidad de la persona
que lo estableciese.
En marge de l’acte de naissance de chaque Al margen de la partida de nacimiento de cada
époux, il sera fait mention de la célébration du cónyuge, se efectuará una mención de la
mariage et du nom du conjoint. celebración del matrimonio y del apellido del
cónyuge.

CHAPITRE IV. – DES ACTES DE DECES CAPÍTULO IV.– DE LAS PARTIDAS DE


DEFUNCIÓN
Article 78 Artículo 78
L’acte de décès sera dressé par l’officier de La partida de defunción será extendida por el
l’état civil de la commune où le décès a eu lieu, funcionario del estado civil del municipio en que
sur la déclaration d’un parent du défunt ou sur se haya producido el fallecimiento, y se basará
celle d’une personne possédant sur son état civil en la declaración de un pariente del difunto o de
les renseignements les plus exacts et les plus una persona que posea información tan exacta y
complets qu’il sera possible. completa como sea posible sobre el estado civil
del difunto.
Article 79 Artículo 79
L’acte de décès énoncera : En la partida de defunción constarán: 52
1o Le jour, l’heure et le lieu de décès ; 1o El día, la hora y el lugar del fallecimiento;
2o Les prénoms, nom, date et lieu de naissance, 2o Los nombres, apellido, fecha y lugar de
profession et domicile de la personne décédée ; nacimiento, profesión y domicilio de la persona
fallecida;
3o Les prénoms, noms, professions et domiciles 3o Los nombres, apellidos, profesiones y
de ses père et mère ; domicilios de su padre y madre;
4o Les prénoms et nom de l’autre époux, si la 4o Los nombres y el apellido del otro cónyuge,
personne décédée était mariée, veuve ou cuando la persona fallecida estuviese casada,
divorcée ; viuda o divorciada;
4o bis Les prénoms et nom de l’autre partenaire, 4o bis Los nombres y apellido de la otra pareja,
si la personne décédée était liée par un pacte civil cuando la persona fallecida estuviese unida por
de solidarité ; un pacto civil de solidaridad;
5o Les prénoms, nom, âge, profession et 5o Los nombres, apellido, edad, profesión y
domicile du déclarant et, s’il y a lieu, son degré de domicilio del declarante y, cuando proceda, su
parenté avec la personne décédée. grado de parentesco con la persona fallecida.
Le tout, autant qu’on pourra le savoir. Todo ello, en la medida en que pueda
conocerse.
Il sera fait mention du décès en marge de l’acte Se efectuará una mención del fallecimiento al
de naissance de la personne décédée. margen de la partida de nacimiento de la persona
fallecida.
Article 79-1 Artículo 79-1
Lorsqu’un enfant est décédé avant que sa Cuando fallezca un niño antes de haberse
naissance ait été déclarée à l’état civil, l’officier de declarado su nacimiento en el estado civil, el
l’état civil établit un acte de naissance et un acte funcionario del estado civil extenderá una partida

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
de décès sur production d’un certificat médical de nacimiento y una partida de defunción, previa
indiquant que l’enfant est né vivant et viable et presentación de un certificado médico que
précisant les jours et heures de sa naissance et indique que el niño nació vivo y viable, y que
de son décès. precise los días y horas de su nacimiento y
fallecimiento.
A défaut du certificat médical prévu à En ausencia del certificado médico previsto en
l’alinéa précédent, l’officier de l’état civil établit un el anterior párrafo, el funcionario del estado civil
acte d’enfant sans vie. extenderá un acta de muerte perinatal.
Cet acte est inscrit à sa date sur les registres de Esta acta se inscribirá en los registros de
décès et il énonce les jour, heure et lieu de defunción en su fecha de extensión, e indicará el
l’accouchement, les prénoms et noms, dates et día, hora y lugar del parto, los nombres y
lieux de naissance, professions et domiciles des apellidos, fechas y lugares de nacimiento,
père et mère et, s’il y a lieu, ceux du déclarant. profesiones y domicilios del padre y la madre, así
como, cuando proceda, los del declarante.
L’acte dressé ne préjuge pas de savoir si El acta extendida no prejuzga si el niño vivió o
l’enfant a vécu ou non ; tout intéressé pourra no; cualquier interesado podrá acudir al Tribunal
saisir le tribunal de grande instance à l’effet de de Grande Instance a los efectos de que se
statuer sur la question. pronuncie en torno a esta cuestión.
Article 80 Artículo 80
Lorsqu’un décès se sera produit ailleurs que Cuando se produzca un fallecimiento fuera del
dans la commune où le défunt était domicilié, municipio en que estuviese domiciliado el difunto,
l’officier de l’état civil qui aura dressé l’acte de el funcionario del estado civil que hubiera
décès enverra, dans le plus bref délai, à l’officier extendido la partida de defunción enviará, a la
de l’état civil du dernier domicile du défunt, une mayor brevedad posible, al funcionario del estado
expédition de cet acte, laquelle sera civil del último domicilio del difunto, una copia
immédiatement transcrite sur les registres. auténtica de la partida, que se transcribirá 53
inmediatamente en los registros.
Cette disposition ne s’applique pas aux villes Esta disposición no será de aplicación a las
divisées en arrondissements, lorsque le décès est ciudades divididas en circunscripciones cuando el
survenu dans un arrondissement autre que celui fallecimiento se produzca en una circunscripción
où le défunt était domicilié. diferente de aquella en que estuviese domiciliado
el difunto.
En cas de décès dans les établissements de En caso de fallecimiento en los centros
santé et dans les établissements sociaux et sanitarios y en los centros sociales y médico-
médico-sociaux qui accueillent des personnes sociales que acojan personas de edad avanzada,
âgées, les directeurs en donnent avis, par tous los directores deben comunicar este hecho, por
moyens, dans les vingt-quatre heures, à l’officier cualesquier medios, al funcionario del estado
de l’état civil. civil, en un plazo de veinticuatro horas.
Dans ces établissements, un registre est tenu En estos centros se llevará un registro en el que
sur lequel sont inscrits les déclarations et se inscribirán las declaraciones e informaciones
renseignements portés à la connaissance de comunicadas al funcionario del estado civil.
l’officier de l’état civil.
En cas de difficulté, l’officier de l’état civil doit se En caso de dificultad, el funcionario del estado
rendre dans les établissements pour s’assurer, civil deberá personarse en los centros para
sur place, du décès et en dresser l’acte, cerciorarse in situ del fallecimiento y extender el
conformément à l’article 79, sur la base des acta correspondiente, con arreglo al artículo 79,
déclarations et renseignements qui lui sont basándose en las declaraciones e informaciones
communiqués. que se le comuniquen.
Article 81 Artículo 81
Lorsqu’il y aura des signes ou indices de mort Cuando existan signos o indicios de muerte

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
violente, ou d’autres circonstances qui donneront violenta, u otras circunstancias que den lugar a
lieu de le soupçonner, on ne pourra faire sospecharla, tan solo podrá efectuarse la
l’inhumation qu’après qu’un officier de police, inhumación después de que un oficial de policía,
assisté d’un docteur en médecine ou en chirurgie, con la asistencia de un doctor en medicina o
aura dressé procès-verbal de l’état du cadavre et cirugía, haya levantado atestado del estado del
des circonstances y relatives, ainsi que des cadáver y de las circunstancias relacionadas, así
renseignements qu’il aura pu recueillir sur les como de los datos que haya podido recabar
prénoms, nom, âge, profession, lieu de naissance sobre los nombres, apellido, edad, profesión,
et domicile de la personne décédée. lugar de nacimiento y domicilio de la persona
fallecida.
Article 82 Artículo 82
L’officier de police sera tenu de transmettre de A continuación, el oficial de policía estará
suite à l’officier de l’état civil du lieu où la obligado a transmitir al funcionario del estado civil
personne sera décédée tous les renseignements del lugar en que haya fallecido la persona todos
énoncés dans son procès-verbal, d’après los datos expuestos en su atestado, basándose
lesquels l’acte de décès sera rédigé. en los cuales se redactará la partida de
defunción.
L’officier de l’état civil en enverra une expédition El funcionario del estado civil enviará una copia
à celui du domicile de la personne décédée, s’il auténtica de la partida al funcionario del estado
est connu : cette expédition sera inscrite sur les civil del domicilio de la persona fallecida, cuando
registres. se conozca; dicha copia auténtica se inscribirá en
los registros.
Article 84 Artículo 84
En cas de décès dans les prisons ou maisons En caso de fallecimiento en las prisiones o
de réclusion ou de détention, il en sera donné centros de reclusión o detención, los guardas o
avis sur-le-champ, par les concierges ou vigilantes lo notificarán inmediatamente al 54
gardiens, à l’officier de l’état civil, qui s’y funcionario del estado civil, que se trasladará allí
transportera comme il est dit en l’article 80, et como se establece en el artículo 80 y redactará la
rédigera l’acte de décès. partida de defunción.
Article 85 Artículo 85
Dans tous les cas de mort violente ou survenue En todos los casos de muerte violenta o
dans un établissement pénitentiaire, il ne sera fait acontecida en un centro penitenciario, no se hará
sur les registres aucune mention de ces ninguna mención de estas circunstancias en los
circonstances, et les actes de décès seront registros, y las partidas de defunción se
simplement rédigés dans les formes prescrites redactarán simplemente de acuerdo con las
par l’article 79. modalidades previstas por el artículo 79.
Article 86 Artículo 86
En cas de décès pendant un voyage maritime et En caso de fallecimiento durante un viaje por
dans les circonstances prévues à l’article 59, il en mar y en las circunstancias previstas en el
sera, dans les vingt-quatre heures, dressé acte artículo 59, los funcionarios autorizantes
par les officiers instrumentaires désignés en cet designados en dicho artículo extenderán la
article et dans les formes qui y sont prescrites. partida de defunción correspondiente, en un
plazo de veinticuatro horas y de acuerdo con las
modalidades previstas en él.
Article 87 Artículo 87
Lorsque le corps d’une personne décédée est Cuando se encuentre el cuerpo de una persona
retrouvé et peut être identifié, un acte de décès fallecida y sea susceptible de identificación, el
doit être dressé par l’officier de l’état civil du lieu funcionario del estado civil del presunto lugar del
présumé du décès, quel que soit le temps écoulé fallecimiento deberá extender una partida de
entre le décès et la découverte du corps. defunción, con independencia del tiempo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
transcurrido entre el fallecimiento y el
descubrimiento del cuerpo.
Si le défunt ne peut être identifié, l’acte de décès Cuando no pueda identificarse al difunto, la
doit comporter son signalement le plus complet ; partida de defunción deberá incluir tantos datos
en cas d’identification ultérieure, l’acte est rectifié de identificación como sea posible; en caso de
dans les conditions prévues à l’article 99 du identificación posterior, la partida se rectificará en
présent code. las condiciones previstas en el artículo 99 del
presente código.
L’officier d’état civil informe sans délai le El funcionario del estado civil deberá informar
procureur de la République du décès, afin qu’il del fallecimiento al Fiscal de la República a la
puisse prendre les réquisitions nécessaires aux mayor brevedad posible, al objeto de que este
fins d’établir l’identité du défunt. pueda emprender las pesquisas necesarias con
vistas a establecer la identidad del difunto.
Article 88 Artículo 88
Peut être judiciairement déclaré, à la requête du A instancias del Fiscal de la República o de las
procureur de la République ou des parties partes interesadas, podrá declararse
intéressées, le décès de tout Français disparu en judicialmente el fallecimiento de cualquier
France ou hors de France, dans des francés, desaparecido en Francia o fuera de
circonstances de nature à mettre sa vie en Francia en circunstancias tales que pudiesen
danger, lorsque son corps n’a pu être retrouvé. poner su vida en peligro, cuando no haya podido
encontrarse su cuerpo.
Peut, dans les mêmes conditions, être En estas mismas condiciones, podrá declararse
judiciairement déclaré le décès de tout étranger judicialmente el fallecimiento de cualquier
ou apatride disparu soit sur un territoire relevant extranjero o apátrida desaparecido en un
de l’autorité de la France, soit à bord d’un territorio dependiente de la autoridad de Francia,
bâtiment ou aéronef français, soit même à ya sea a bordo de un buque o aeronave 55
l’étranger s’il avait son domicile ou sa résidence franceses, o incluso en el extranjero, cuando
habituelle en France. tuviese su domicilio o residencia habitual en
Francia.
La procédure de déclaration judiciaire de décès El procedimiento de declaración judicial de
est également applicable lorsque le décès est fallecimiento será asimismo de aplicación cuando
certain mais que le corps n’a pu être retrouvé. la muerte sea segura pero no haya podido
encontrarse el cuerpo.
Article 89 Artículo 89
La requête est présentée au tribunal de grande La solicitud deberá tramitarse ante el Tribunal
instance du lieu de la mort ou de la disparition, si de Grande Instance del lugar de la muerte o la
celle-ci s’est produite sur un territoire relevant de desaparición, cuando se produjese en un
l’autorité de la France, sinon au tribunal du territorio dependiente de la autoridad de Francia,
domicile ou de la dernière résidence du défunt ou o de lo contrario ante el tribunal del domicilio o
du disparu ou, à défaut, au tribunal du lieu du port última residencia del difunto o desaparecido, o
d’attache de l’aéronef ou du bâtiment qui le bien, en su defecto, ante el tribunal del lugar del
transportait. puerto de matriculación de la aeronave o buque
que lo transportase.
A défaut de tout autre, le tribunal de grande En ausencia de cualquier otro, gozará de
instance de Paris est compétent. competencia el Tribunal de Grande Instance de
París.
Si plusieurs personnes ont disparu au cours du Cuando desaparezcan varias personas en el
même événement, une requête collective peut curso de un mismo suceso, podrá tramitarse una
être présentée au tribunal du lieu de la solicitud colectiva ante el tribunal del lugar de la
disparition, à celui du port d’attache du bâtiment desaparición, el del puerto de matriculación del

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
ou de l’aéronef, au tribunal de grande instance de buque o aeronave, el Tribunal de Grande
Paris ou à tout autre tribunal de grande instance Instance de París, o cualquier otro Tribunal de
que l’intérêt de la cause justifie. Grande Instance, según justifique el mejor interés
de la causa.
Article 90 Artículo 90
Lorsqu’elle n’émane pas du procureur de la Cuando no derive del Fiscal de la República, la
République, la requête est transmise par son solicitud deberá transmitirse a través del mismo
intermédiaire au tribunal. al tribunal.
L’affaire est instruite et jugée en chambre du La causa se instruirá y juzgará en sesión
conseil. celebrada a puerta cerrada.
Le ministère d’avocat n’est pas obligatoire et No será preceptiva la intervención de abogado y
tous les actes de la procédure, ainsi que les todos los actos del procedimiento, así como las
expéditions et extraits desdits actes, sont copias auténticas y extractos de dichos actos,
dispensés du timbre et enregistrés gratis. estarán exentos de timbre y se registrarán de
forma gratuita.
Si le tribunal estime que le décès n’est pas Cuando el tribunal considere que el fallecimiento
suffisamment établi, il peut ordonner toute no está establecido de forma suficiente, podrá
mesure d’information complémentaire et requérir dictar medidas de información complementarias y
notamment une enquête administrative sur les solicitar, en particular, una investigación
circonstances de la disparition. administrativa sobre las circunstancias de la
desaparición.
Si le décès est déclaré, sa date doit être fixée en Si se declara el fallecimiento, su fecha deberá
tenant compte des présomptions tirées des establecerse atendiendo a las presunciones
circonstances de la cause et, à défaut, au jour de derivadas de las circunstancias de la causa y, en
la disparition. su defecto, en el día de la desaparición.
Cette date ne doit jamais être indéterminée. Dicha fecha no deberá quedar indeterminada 56
bajo ninguna circunstancia.
Article 91 Artículo 91
Le dispositif du jugement déclaratif de décès est La parte dispositiva de la sentencia declarativa
transcrit sur les registres de l’état civil du lieu réel de defunción se transcribirá en los registros del
ou présumé du décès et, le cas échéant, sur ceux estado civil del lugar real o presunto de la muerte
du lieu du dernier domicile du défunt. y, cuando proceda, en los del lugar del último
domicilio del difunto.
Mention de la transcription est faite en marge En la fecha del fallecimiento se efectuará una
des registres à la date du décès. mención de esta transcripción al margen de los
registros.
En cas de jugement collectif, des extraits En caso de sentencia colectiva se transmitirán,
individuels du dispositif sont transmis aux officiers para su transcripción, extractos individuales de la
de l’état civil du dernier domicile de chacun des parte dispositiva a los funcionarios del estado civil
disparus, en vue de la transcription. del último domicilio de cada uno de los
desaparecidos.
Les jugements déclaratifs de décès tiennent lieu Las sentencias declarativas de defunción harán
d’actes de décès et sont opposables aux tiers, qui las veces de partidas de defunción y serán
peuvent seulement en obtenir la rectification, oponibles frente a terceros, que tan solo podrán
conformément à l’article 99 du présent code. obtener su rectificación de conformidad con el
artículo 99 del presente código.
Article 92 Artículo 92
Si celui dont le décès a été judiciairement Si una persona cuyo fallecimiento haya sido
déclaré reparaît postérieurement au jugement declarado judicialmente reaparece
déclaratif, le procureur de la République ou tout posteriormente a la sentencia declarativa, el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
intéressé peut poursuivre, dans les formes Fiscal de la República o cualquier interesado
prévues aux articles 89 et suivants, l’annulation podrá solicitar ante los tribunales la anulación de
du jugement. la sentencia de acuerdo con las modalidades
previstas en los artículos 89 y siguientes.
Les dispositions des articles 130, 131 et 132 Lo dispuesto en los artículos 130, 131 y 132
sont applicables, en tant que de besoin. será de aplicación en la medida en que ello sea
necesario.
Mention de l’annulation du jugement déclaratif Se efectuará una mención de la anulación de la
sera faite en marge de sa transcription. sentencia declarativa al margen de su
transcripción.

CHAPITRE V. – DES ACTES DE L’ETAT CIVIL CAPÍTULO V. – DE LAS ACTAS DEL ESTADO
CONCERNANT LES MILITAIRES ET MARINS DANS CIVIL RELATIVAS A MILITARES Y MARINOS EN
CERTAINS CAS SPECIAUX DETERMINADOS SUPUESTOS ESPECIALES
Article 93 Artículo 93
Les actes de l’état civil concernant les militaires Las actas del estado civil relativas a militares y
et les marins de l’Etat sont établis comme il est dit marinos del Estado se establecerán de acuerdo
aux chapitres précédents. con lo indicado en los Capítulos anteriores.

Toutefois, en cas de guerre, d’opérations No obstante, en caso de guerra, de operaciones


militaires conduites en dehors du territoire militares realizadas fuera del territorio nacional o
national ou de stationnement des forces armées de estacionamiento de fuerzas armadas
françaises en territoire étranger, en occupation ou francesas en territorio extranjero, ya sea en
en vertu d’accords intergouvernementaux, ces ocupación o en virtud de acuerdos
57
actes peuvent être également reçus par les intergubernamentales, dichas actas podrán
officiers de l’état civil militaires désignés par asimismo ser otorgadas por los funcionarios del
arrêté du ministre de la défense. estado civil de la administración militar
designados por orden del Ministro de Defensa.
Lesdits officiers de l’état civil sont également Los citados funcionarios del estado civil gozarán
compétents à l’égard des non-militaires lorsque asimismo de competencia sobre los no militares
les dispositions des chapitres précédents sont cuando las disposiciones de los anteriores
inapplicables. Capítulos resulten inaplicables.
Sur le territoire national, les officiers de l’état En el territorio nacional, los funcionarios del
civil susmentionnés peuvent recevoir les actes estado civil mencionados anteriormente podrán
concernant les militaires et les non-militaires, otorgar las actas relativas a militares y no
dans les parties du territoire où, par suite de militares en aquellas partes del territorio en que,
mobilisation ou de siège, le service de l’état civil por causa de movilización o estado de sitio, el
n’est plus régulièrement assuré. servicio del estado civil no pueda garantizarse de
forma regular.
Les déclarations de naissance aux armées sont Las declaraciones de nacimiento en las fuerzas
faites dans les dix jours qui suivent armadas deberán formularse en un plazo de diez
l’accouchement. días tras el parto.
Les actes de décès peuvent être dressés aux Será posible extender partida de defunción en
armées, bien que l’officier de l’état civil n’ait pu se las fuerzas armadas aunque el funcionario del
transporter auprès de la personne décédée. estado civil no haya podido trasladarse hasta la
persona fallecida.
Par dérogation aux dispositions de l’article 78, Por excepción a lo dispuesto en el artículo 78,
ils peuvent y être dressés sur l’attestation de dichas partidas podrán ser extendidas en las
deux déclarants. fuerzas armadas basándose en la testificación de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
dos declarantes.
Article 95 Artículo 95
Dans les cas prévus aux alinéas 2 et 3 de En los supuestos previstos en los párrafos 2º y
l’article 93, les actes de l’état civil sont dressés 3º del artículo 93, las actas del estado civil se
sur un registre spécial, dont la tenue et la extenderán en un registro especial, cuya gestión
conservation sont réglées par arrêté du ministre y mantenimiento se regularán por orden del
de la défense. Ministro de Defensa.
Article 96 Artículo 96
Lorsqu’un mariage est célébré dans l’un des cas Cuando se celebre un matrimonio en alguno de
prévus aux alinéas 2 et 3 de l’article 93, les los supuestos previstos en los párrafos 2º y 3º del
publications sont faites, dans la mesure où les artículo 93, las publicaciones se efectuarán, en la
circonstances le permettent, au lieu du dernier medida en que lo permitan las circunstancias, en
domicile du futur époux ; elles sont en outre el lugar del último domicilio del futuro cónyuge;
assurées, dans l’unité à laquelle l’intéressé por lo demás, se llevarán a cabo en la unidad a
appartient, dans les conditions fixées par arrêté que pertenezca el interesado, en las condiciones
du ministre de la défense. establecidas por orden del Ministro de Defensa.
Article 96-1 Artículo 96-1
En cas de guerre ou d’opérations militaires En caso de guerra o de operaciones militares
conduites en dehors du territoire national, pour realizadas fuera del territorio nacional, podrá
causes graves et sur autorisation, d’une part, du procederse, por causas de gravedad y previa
garde des sceaux, ministre de la justice, et autorización del Ministro de Justicia, por una
d’autre part, du ministre de la défense, il peut être parte, y del Ministro de Defensa, por otra parte, a
procédé à la célébration du mariage des la celebración del matrimonio de militares,
militaires, des marins de l’Etat, des personnes marinos del Estado o trabajadores que
employées à la suite des armées ou embarquées acompañan al ejército o se encuentran
à bord des bâtiments de l’Etat sans que le futur embarcados a bordo de los buques del Estado 58
époux comparaisse en personne et même si le sin que el futuro cónyuge comparezca en
futur époux est décédé, à la condition que le persona e incluso si el futuro cónyuge ha
consentement au mariage ait été constaté dans fallecido, siempre que se haya dejado constancia
les formes ci-après : del consentimiento al matrimonio de acuerdo con
las siguientes modalidades:
1o Sur le territoire national, le consentement au 1o En el territorio nacional, deberá dejarse
mariage du futur époux est constaté par un acte constancia del consentimiento al matrimonio del
dressé par l’officier de l’état civil du lieu où la futuro cónyuge en virtud de un acta extendida por
personne se trouve en résidence ; el funcionario del estado civil del lugar en que
resida la persona;
2o Hors du territoire national ou dans tous les 2o Fuera del territorio nacional o en cualquier
cas où le service de l’état civil ne serait plus circunstancia en que el servicio del estado civil
assuré dans le lieu où la personne se trouve en haya dejado de estar garantizado en el lugar en
résidence, l’acte de consentement est dressé par que resida la persona, deberán extender el acta
les officiers de l’état civil désignés à l’article 93 ; de consentimiento los funcionarios del estado
civil designados en el artículo 93;
3o Lorsqu’il s’agit de militaires prisonniers de 3o Cuando se trate de militares prisioneros de
guerre ou internés, ce consentement peut être guerra o recluidos, dicho consentimiento podrá
établi par les agents diplomatiques ou consulaires ser establecido por los agentes diplomáticos o
de l’Etat étranger chargé des intérêts français consulares del Estado extranjero responsable de
dans les pays où ces militaires sont retenus en los intereses franceses en el país en que dichos
captivité ou par les autorités diplomatiques ou militares sean retenidos en cautividad, o bien por
consulaires françaises accréditées dans les pays las autoridades diplomáticas o consulares
où ils sont internés. francesas acreditadas en el país en que estén

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
recluidos.
Il peut également être établi soit par deux Dicho consentimiento podrá ser asimismo
officiers ou sous-officiers français, soit par un establecido por dos oficiales o suboficiales
officier ou un sous-officier français assisté de franceses, o por un oficial o suboficial francés con
deux témoins de même nationalité ; la asistencia de dos testigos de idéntica
nacionalidad;
4o L’acte de consentement est lu par l’officier de 4o El funcionario del estado civil deberá
l’état civil au moment de la célébration du proceder a la lectura del acta de consentimiento
mariage. en el momento de la celebración del matrimonio.
Les actes de procuration et les actes de Los instrumentos de poder y las actas de
consentement au mariage de leurs enfants consentimiento al matrimonio de hijos menores
mineurs passés par les personnes de edad otorgados por las personas
susmentionnées peuvent être dressés dans les mencionadas anteriormente podrán ser
mêmes conditions que l’acte de consentement extendidos en las mismas condiciones que el
prévu aux alinéas précédents. acta de consentimiento prevista en los anteriores
párrafos.
Les modalités d’application du présent Las modalidades de aplicación del presente
article sont fixées par voie réglementaire. artículo se establecerán por vía reglamentaria.
Article 96-2 Artículo 96-2
Les effets du mariage mentionné à l’article 96-1 Los efectos del matrimonio mencionado en el
remontent à la date à laquelle le consentement artículo 96-1 se retrotraerán a la fecha en que se
du futur époux a été reçu. otorgase el consentimiento del futuro cónyuge.
Article 97 Artículo 97
Les actes de décès reçus par l’autorité militaire, Las partidas de defunción otorgadas por la
dans tous les cas prévus à l’article 93 ci-dessus, autoridad militar en todos los supuestos previstos
ou par l’autorité civile pour des membres des en el anterior artículo 93, o por la autoridad civil 59
forces armées, des civils participant à leur action, en relación con miembros de las fuerzas
en service commandé, ou des personnes armadas, civiles que participen en sus
employées à la suite des armées, peuvent être operaciones, sobre el terreno o trabajadores que
l’objet d’une rectification administrative dans des acompañan a las fuerzas armadas, podrán ser
conditions fixées par décret, dans les périodes et objeto de rectificación administrativa en las
sur les territoires où l’autorité militaire est condiciones establecidas en virtud de decreto,
habilitée, par ledit article 93, à recevoir durante los períodos y en los territorios en que la
éventuellement ces actes. autoridad militar esté habilitada, por el artículo 93
ya citado, para otorgar eventualmente dichas
partidas.

CHAPITRE VI. – DE L’ETAT CIVIL DES CAPÍTULO VI.– DEL ESTADO CIVIL DE LAS
PERSONNES NEES A L’ETRANGER QUI PERSONAS NACIDAS EN EL EXTRANJERO QUE
ACQUIERENT OU RECOUVRENT LA NATIONALITE ADQUIERAN O RECUPEREN LA NACIONALIDAD
FRANÇAISE FRANCESA
Article 98 Artículo 98
Un acte tenant lieu d’acte de naissance est Se extenderá un acta, que hará las veces de
dressé pour toute personne née à l’étranger qui partida de nacimiento, en relación con cualquier
acquiert ou recouvre la nationalité française à persona nacida en el extranjero que adquiera o
moins que l’acte dressé à sa naissance n’ait déjà recupere la nacionalidad francesa, a menos que
été porté sur un registre conservé par une la partida extendida a su nacimiento ya hubiese
autorité française. sido inscrita en un registro mantenido por una
autoridad francesa.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Cet acte énonce les nom, prénoms et sexe de En esta acta figurarán el apellido, los nombres y
l’intéressé et indique le lieu et la date de sa el sexo del interesado, y se harán constar el lugar
naissance, sa filiation, sa résidence à la date de y fecha de su nacimiento, filiación, y residencia
l’acquisition de la nationalité française. en la fecha de la adquisición de la nacionalidad
francesa.
Article 98-1 Artículo 98-1
De même, un acte tenant lieu d’acte de mariage Del mismo modo, cuando la persona que
est dressé lorsque la personne qui acquiert ou adquiera o recupere la nacionalidad francesa
recouvre la nationalité française a contracté haya contraído matrimonio anteriormente en el
mariage antérieurement à l’étranger, à moins que extranjero, se extenderá un acta, que hará las
la célébration du mariage n’ait déjà été constatée veces de partida de matrimonio, a menos que ya
par un acte porté sur un registre conservé par se hubiese dejado constancia de la celebración
une autorité française. del matrimonio mediante un acta inscrita en un
registro mantenido por una autoridad francesa.
L’acte énonce : En esta acta figurarán:
– la date et le lieu de la célébration ; – la fecha y lugar de celebración;
– l’indication de l’autorité qui y a procédé ; – la indicación de la autoridad que la haya
oficiado;
– les noms, prénoms, dates et lieux de – los apellidos, nombres, fechas y lugares de
naissance de chacun des époux ; nacimiento de cada uno de los cónyuges;
– la filiation des époux ; – la filiación de los cónyuges;
– ainsi que, s’il y a lieu, le nom, la qualité et la – así como, cuando proceda, el nombre, calidad
résidence de l’autorité qui a reçu le contrat de y lugar de residencia de la autoridad que haya
mariage. otorgado el contrato de matrimonio.
Article 98-2 Artículo 98-2
Un même acte peut être dressé portant les Salvo en aquellos casos en que ya se haya 60
énonciations relatives à la naissance et au dejado constancia del nacimiento y el matrimonio
mariage, à moins que la naissance et le mariage en virtud de actas inscritas en un registro
n’aient déjà été constatés par des actes portés mantenido por una autoridad francesa, es posible
sur un registre conservé par une autorité extender una misma acta que incluya los datos
française. relativos tanto al nacimiento como al matrimonio.
Il tient lieu à la fois d’acte de naissance et d’acte Dicha acta hará las veces, de forma simultánea,
de mariage. de partida de nacimiento y de partida de
matrimonio.
Article 98-3 Artículo 98-3
Les actes visés aux articles 98 à 98-2 indiquent De forma adicional, las actas previstas en los
en outre : artículos 98 a 98-2 deberán indicar:
– la date à laquelle ils ont été dressés ; – la fecha en la que se hayan extendido;
– le nom et la signature de l’officier de l’état – el apellido y la firma del funcionario del estado
civil ; civil;
– les mentions portées en marge de l’acte dont – las menciones anotadas al margen de la
ils tiennent lieu ; partida a la que sustituyan;
– l’indication des actes et décisions relatifs à la – la indicación de los actos y decisiones
nationalité de la personne. relativos a la nacionalidad de la persona.
Mention est faite ultérieurement en marge : Posteriormente, se hará mención al margen de:
– des indications prescrites pour chaque – las indicaciones prescritas por el derecho
catégorie d’acte par le droit en vigueur. vigente en relación con cada tipo de partida.
Article 98-4 Artículo 98-4
Les personnes pour lesquelles des actes ont été Las personas en relación con las cuales se
dressés en application des articles 98 à 98-2 hayan extendido actas en aplicación de los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
perdent la faculté de requérir la transcription de artículos 98 a 98-2 perderán la facultad de
leur acte de naissance ou de mariage reçu par solicitar la transcripción de su partida de
une autorité étrangère. nacimiento o matrimonio otorgada por una
autoridad extranjera.
En cas de désaccord entre les énonciations de En caso de discrepancia entre los datos
l’acte de l’état civil étranger ou de l’acte de l’état incluidos en el acta del estado civil extranjera o el
civil consulaire français et celles de l’acte dressé acta del estado civil consular francesa, y los
selon les dispositions desdits articles, ces datos incluidos en el acta extendida de acuerdo
dernières feront foi jusqu’à décision de con lo dispuesto en los artículos ya citados,
rectification. gozarán de carácter fehaciente estos últimos
hasta que se dicte una decisión de rectificación.

CHAPITRE VII. – DE LA RECTIFICATION DES CAPÍTULO VII. – DE LA RECTIFICACIÓN DE LAS


ACTES D’ETAT CIVIL ACTAS DEL ESTADO CIVIL
Article 99 Artículo 99
La rectification des actes de l’état civil est La rectificación de las actas del estado civil la
ordonnée par le président du tribunal. ordenará el presidente del tribunal.

La rectification des jugements déclaratifs ou La rectificación de las sentencias declarativas o


supplétifs d’actes de l’état civil est ordonnée par supletorias de actas del estado civil la ordenará el
le tribunal. tribunal.
La requête en rectification peut être présentée La solicitud de rectificación podrá ser
par toute personne intéressée ou par le procureur presentada por cualquier persona interesada o el
de la République ; celui-ci est tenu d’agir d’office Fiscal de la República; este estará obligado a
quand l’erreur ou l’omission porte sur une actuar de oficio cuando el error o la omisión se 61
indication essentielle de l’acte ou de la décision refieran a un dato esencial del acta o de la
qui en tient lieu. decisión que la sustituya.
Le procureur de la République territorialement El Fiscal de la República que goce de
compétent peut procéder à la rectification competencia territorial podrá proceder a la
administrative des erreurs et omissions purement rectificación administrativa de errores y omisiones
matérielles des actes de l’état civil ; à cet effet, il meramente materiales en las actas del estado
donne directement les instructions utiles aux civil; para ello, proporcionará directamente las
dépositaires des registres. instrucciones oportunas a los encargados de los
registros.
Article 99-1 Artículo 99-1
Les personnes habilitées à exercer les fonctions Las personas habilitadas para ejercer las
d’officier de l’état civil pour dresser les actes funciones de funcionario del estado civil en
mentionnés aux articles 98 à 98-2 peuvent relación con la extensión de las actas
procéder à la rectification administrative des mencionadas en los artículos 98 a 98-2 podrán
erreurs et omissions purement matérielles proceder a la rectificación administrativa de los
contenues dans ces actes ou dans les mentions errores y omisiones meramente materiales
qui y sont apposées en marge, à l’exception de incluidos en dichas actas o en las menciones
celles inscrites après l’établissement des actes. efectuadas al margen de las mismas, con la
salvedad de aquellas que se inscribiesen de
forma posterior a la formalización de las actas.
Article 100 Artículo 100
Toute rectification judiciaire ou administrative Las rectificaciones judiciales o administrativas
d’un acte ou jugement relatif à l’état civil est de actas o sentencias relativas al estado civil
opposable à tous. serán oponibles frente a todos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 101 Artículo 101
Expédition de l’acte ne peut plus être délivrée Tan solo podrán expedirse copias auténticas del
qu’avec les rectifications ordonnées, à peine de acta con las rectificaciones dictadas, bajo pena
l’amende édictée par l’article 50 du code civil et de la multa establecida por el artículo 50 del
de tous dommages-intérêts contre le dépositaire Código Civil y de la eventual indemnización por
des registres. daños y perjuicios contra el encargado de los
registros.

TITRE III. – DU DOMICILE TÍTULO III. – DEL DOMICILIO


Article 102 Artículo 102
Le domicile de tout Français, quant à l’exercice El domicilio de todo francés, en lo que concierne
de ses droits civils, est au lieu où il a son principal al ejercicio de sus derechos civiles, es el del lugar
établissement. de su residencia principal.
Les bateliers et autres personnes vivant à bord Los barqueros y otras personas que vivan a
d’un bateau de navigation intérieure immatriculé bordo de una embarcación de navegación interior
en France, qui n’ont pas le domicile prévu à matriculada en Francia, que no posean el
l’alinéa précédent ou un domicile légal, sont tenus domicilio previsto en el anterior párrafo ni un
de choisir un domicile dans l’une des communes domicilio legal, estarán obligados a elegir
dont le nom figure sur une liste établie par arrêté domicilio en alguno de los municipios cuyo
du garde des sceaux, ministre de la justice, du nombre figure en una lista establecida por orden
ministre de l’intérieur et du ministre des travaux del Ministro de Justicia, el Ministro del Interior y el
publics, des transports et du tourisme. Ministro de Obras Públicas, Transportes y
Turismo.
Toutefois, les bateliers salariés et les personnes No obstante, los barqueros asalariados y las
vivant à bord avec eux peuvent se domicilier dans personas que vivan a bordo con ellos podrán 62
une autre commune à condition que l’entreprise domiciliarse en otro municipio siempre que la
qui exploite le bateau y ait son siège ou un empresa que explote la embarcación posea allí
établissement ; dans ce cas, le domicile est fixé su sede social o un establecimiento; en este
dans les bureaux de cette entreprise ; à défaut de caso, el domicilio se fijará en las oficinas de esa
choix par eux exercé, ces bateliers et personnes empresa; en ausencia de elección por su parte,
ont leur domicile au siège de l’entreprise qui dichos barqueros y personas poseerán su
exploite le bateau et, si ce siège est à l’étranger, domicilio en la sede social de la empresa que
au bureau d’affrètement de Paris. explote la embarcación y, cuando dicha sede se
encuentre sita en el extranjero, en la oficina de
fletamento de París.
Article 103 Artículo 103
Le changement de domicile s’opérera par le fait El cambio de domicilio se hará efectivo por el
d’une habitation réelle dans un autre lieu, joint à hecho de tener una vivienda real en otro lugar,
l’intention d’y fixer son principal établissement. unido a la intención de fijar en él su principal
residencia.
Article 104 Artículo 104
La preuve de l’intention résultera d’une La prueba de la intención se deducirá de una
déclaration expresse, faite tant à la municipalité declaración expresa formulada tanto ante el
du lieu que l’on quittera, qu’à celle du lieu où on municipio del lugar que se abandone como ante
aura transféré son domicile. el municipio del lugar al que se haya trasladado
el domicilio.
Article 105 Artículo 105
A défaut de déclaration expresse, la preuve de En ausencia de declaración expresa, la prueba
l’intention dépendra des circonstances. de intención se deducirá de las circunstancias.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 106 Artículo 106
Le citoyen appelé à une fonction publique El ciudadano llamado a desempeñar una
temporaire ou révocable conservera le domicile función pública de carácter temporal o revocable
qu’il avait auparavant, s’il n’a pas manifesté conservará el domicilio que tuviese
d’intention contraire. anteriormente, siempre que no haya manifestado
intención en contrario.
Article 107 Artículo 107
L’acceptation de fonctions conférées à vie La aceptación de funciones encomendadas con
emportera translation immédiate du domicile du carácter vitalicio conllevará el traslado inmediato
fonctionnaire dans le lieu où il doit exercer ces del domicilio del funcionario al lugar en que deba
fonctions. desempeñar dichas funciones.
Article 108 Artículo 108
Le mari et la femme peuvent avoir un domicile El marido y la mujer podrán poseer un domicilio
distinct sans qu’il soit pour autant porté atteinte diferente sin que ello vulnere las normas relativas
aux règles relatives à la communauté de la vie. a la convivencia conyugal.
Toute notification faite à un époux, même Cualquier notificación remitida a un cónyuge,
séparé de corps, en matière d’état et de capacité incluso separado judicialmente, en materia de
des personnes, doit également être adressée à estado y capacidad de las personas, deberá
son conjoint, sous peine de nullité. enviarse asimismo al otro cónyuge, bajo pena de
nulidad.
Article 108-1 Artículo 108-1
La résidence séparée des époux, au cours de la La residencia separada de los cónyuges,
procédure de divorce ou de séparation de corps, durante el procedimiento de divorcio o de
entraîne de plein droit domicile distinct. separación judicial, conllevará de pleno derecho
un domicilio diferente.
Article 108-2 Artículo 108-2 63
Le mineur non émancipé est domicilié chez ses Los menores de edad no emancipados estarán
père et mère. domiciliados en casa de su padre y madre.
Si les père et mère ont des domiciles distincts, il Cuando el padre y la madre posean domicilios
est domicilié chez celui des parents avec lequel il diferentes, estarán domiciliados en casa de aquel
réside. de ellos con el que resida.
Article 108-3 Artículo 108-3
Le majeur en tutelle est domicilié chez son Los adultos bajo tutela estarán domiciliados en
tuteur. casa de su tutor.
Article 109 Artículo 109
Les majeurs qui servent ou travaillent Los mayores de edad que presten servicios o
habituellement chez autrui auront le même trabajen habitualmente en casa de otra persona,
domicile que la personne qu’ils servent ou chez poseerán el mismo domicilio que la persona a la
laquelle ils travaillent, lorsqu’ils demeureront avec que presten servicios o en cuya casa trabajen,
elle dans la même maison. cuando habiten con ella en la misma vivienda.
Article 111 Artículo 111
Lorsqu’un acte contiendra, de la part des parties Cuando un acta contenga, en relación con las
ou de l’une d’elles, élection de domicile pour partes o una de ellas, una elección de domicilio
l’exécution de ce même acte dans un autre lieu para la ejecución de esa misma acta en otro lugar
que celui du domicile réel, les significations, que no sea el domicilio real, las notificaciones,
demandes et poursuites relatives à cet acte solicitudes y diligencias relativas al acta podrán
pourront être faites au domicile convenu, et, sous realizarse en el domicilio convenido y, con
réserve des dispositions de l’article 48 du code de sujeción a lo dispuesto en el artículo 48 del
procédure civile, devant le juge de ce domicile. Código de Procedimiento Civil, ante el juez de
dicho domicilio.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
TITRE IV. – DES ABSENTS TÍTULO IV.– DE LOS AUSENTES

CHAPITRE IER. – DE LA PRESOMPTION CAPÍTULO IO. – DE LA PRESUNCIÓN DE


D’ABSENCE AUSENCIA
Article 112 Artículo 112

Lorsqu’une personne a cessé de paraître au lieu Cuando una persona se hubiera ausentado del
de son domicile ou de sa résidence sans que l’on lugar de su domicilio o residencia sin que se haya
en ait eu de nouvelles, le juge des tutelles peut, à tenido noticias de ella, el Juez de Tutelas podrá,
la demande des parties intéressées ou du a instancias de las partes interesadas o del
ministère public, constater qu’il y a présomption Ministerio Fiscal, declarar la presunción de
d’absence. ausencia.
Article 113 Artículo 113
Le juge peut désigner un ou plusieurs parents El juez podrá designar a uno o varios parientes
ou alliés, ou, le cas échéant, toutes autres por consanguinidad o afinidad, o bien, llegado el
personnes pour représenter la personne caso, a cualquier otra persona para representar
présumée absente dans l’exercice de ses droits al presunto ausente en el ejercicio de sus
ou dans tout acte auquel elle serait intéressée, derechos o en cualquier acto en el que estuviere
ainsi que pour administrer tout ou partie de ses interesado, así como para administrar la totalidad
biens ; la représentation du présumé absent et o una parte de sus bienes; la representación del
l’administration de ses biens sont alors soumises presunto ausente y la administración de sus
aux règles applicables à l’administration légale bienes quedarán en ese momento sujetas a las
sous contrôle judiciaire telle qu’elle est prévue normas aplicables a la administración legal bajo 64
pour les mineurs, et en outre sous les control judicial, según se prevé en relación con
modifications qui suivent. los menores de edad, con las siguientes
modificaciones adicionales.
Article 114 Artículo 114
Sans préjudice de la compétence particulière Sin perjuicio de la competencia específica que
attribuée à d’autres juridictions, aux mêmes fins, pueda atribuirse a otras jurisdicciones para estos
le juge fixe, le cas échéant, suivant l’importance mismos efectos, el juez establecerá, cuando
des biens, les sommes qu’il convient proceda y en función de la importancia de los
d’affecter annuellement à l’entretien de la famille bienes, las cantidades que convenga destinar
ou aux charges du mariage. anualmente a la manutención de la familia o a las
cargas del matrimonio.
Il détermine comment il est pourvu à El juez determinará la forma en que se deba
l’établissement des enfants. proveer al establecimiento de los hijos.
Il spécifie aussi comment sont réglées les Asimismo, especificará las modalidades de
dépenses d’administration ainsi liquidación de los gastos de administración y,
qu’éventuellement la rémunération qui peut être eventualmente, de la remuneración que pueda
allouée à la personne chargée de la asignarse a la persona encargada de la
représentation du présumé absent et de representación del presunto ausente y de la
l’administration de ses biens. administración de sus bienes.
Article 115 Artículo 115
Le juge peut, à tout moment et même d’office, En cualquier momento e incluso de oficio, el
mettre fin à la mission de la personne ainsi juez podrá cesar el mandato de la persona
désignée ; il peut également procéder à son designada de acuerdo con lo anterior, así como
remplacement. proceder a su sustitución.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 116 Artículo 116
Si le présumé absent est appelé à un partage, Cuando el presunto ausente sea llamado a una
celui-ci peut être fait à l’amiable. partición, esta podrá efectuarse de forma
amistosa.
En ce cas, le juge des tutelles autorise le En este caso, el Juez de Tutelas autorizará la
partage, même partiel, et désigne, s’il y a lieu, un partición, aunque sea parcial, y designará, si
notaire pour y procéder, en présence du procede, a un Notario para que la haga efectiva
représentant du présumé absent ou de son en presencia del representante del presunto
remplaçant désigné conformément à l’article 115, ausente o de su sustituto, designado con arreglo
si le représentant initial est lui-même intéressé au al artículo 115, si el representante inicial posee
partage. un interés personal en la partición.
L’état liquidatif est soumis à l’approbation du El balance de liquidación deberá ser aprobado
juge des tutelles. por el Juez de Tutelas.
Le partage peut également être fait en justice La partición podrá asimismo efectuarse ante los
conformément aux dispositions des articles 840 à tribunales, con arreglo a lo dispuesto en los
842. artículos 840 a 842.
Tout autre partage est considéré comme Las particiones realizadas en cualesquiera otras
provisionnel. circunstancias se considerarán provisionales.
Article 117 Artículo 117
Le ministère public est spécialement chargé de El Ministerio Fiscal estará especialmente
veiller aux intérêts des présumés absents ; il est encargado de velar por los intereses de los
entendu sur toutes les demandes les concernant ; presuntos ausentes; entenderá de todas las
il peut requérir d’office l’application ou la solicitudes que les conciernan; y podrá requerir
modification des mesures prévues au présent de oficio la aplicación o modificación de las
titre. medidas previstas en el presente Título.
Article 118 Artículo 118 65
Si un présumé absent reparaît ou donne de ses Si un presunto ausente reaparece o da noticias,
nouvelles, il est, sur sa demande, mis fin par le podrá solicitar que el juez ponga fin a las
juge aux mesures prises pour sa représentation medidas adoptadas para su representación y a la
et l’administration de ses biens ; il recouvre alors administración de sus bienes; en ese momento
les biens gérés ou acquis pour son compte durant recuperará los bienes administrados o adquiridos
la période de l’absence. por cuenta suya durante el período de ausencia.
Article 119 Artículo 119
Les droits acquis sans fraude, sur le fondement Los derechos adquiridos sin fraude, sobre la
de la présomption d’absence, ne sont pas remis base de la presunción de ausencia, no serán
en cause lorsque le décès de l’absent vient à être impugnados cuando se establezca o declare
établi ou judiciairement déclaré, quelle que soit la judicialmente el fallecimiento del ausente, con
date retenue pour le décès. independencia de cuál sea la fecha fijada como
fecha de fallecimiento.
Article 120 Artículo 120
Les dispositions qui précèdent, relatives à la Las anteriores disposiciones en materia de
représentation des présumés absents et à representación de los presuntos ausentes y
l’administration de leurs biens, sont aussi administración de sus bienes serán asimismo de
applicables aux personnes qui, par suite aplicación a las personas que, por causa de
d’éloignement, se trouvent malgré elles hors alejamiento, no se encuentren a pesar suyo en
d’état de manifester leur volonté. condiciones de manifestar su voluntad.
Article 121 Artículo 121
Ces mêmes dispositions ne sont pas applicables Estas mismas disposiciones no serán de
aux présumés absents ou aux personnes aplicación a los presuntos ausentes ni a las
mentionnées à l’article 120 lorsqu’ils ont laissé personas mencionadas en el artículo 120 cuando

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
une procuration suffisante à l’effet de les hayan otorgado un poder suficiente a los efectos
représenter et d’administrer leurs biens. de ser representados y administrar sus bienes.
Il en est de même si le conjoint peut pourvoir Lo mismo ocurrirá cuando el cónyuge pueda
suffisamment aux intérêts en cause par atender suficientemente a los intereses en
l’application du régime matrimonial, et notamment cuestión mediante la aplicación del régimen
par l’effet d’une décision obtenue en vertu des matrimonial, y en particular mediante el efecto de
articles 217 et 219, 1426 et 1429. una decisión obtenida en virtud de los artículos
217 y 219, 1426 y 1429.

CHAPITRE II. – DE LA DECLARATION CAPÍTULO II. – DE LA DECLARACIÓN DE


D’ABSENCE AUSENCIA
Article 122 Artículo 122
Lorsqu’il se sera écoulé dix ans depuis le Transcurridos diez años tras la sentencia que
jugement qui a constaté la présomption declarase la presunción de ausencia, ya sea de
d’absence, soit selon les modalités fixées par acuerdo con las modalidades establecidas en el
l’article 112, soit à l’occasion de l’une des artículo 112 o en el marco de alguno de los
procédures judiciaires prévues par les procedimientos judiciales previstos en los
articles 217 et 219, 1426 et 1429, l’absence artículos 217 y 219, 1426 y 1429, el Tribunal de
pourra être déclarée par le tribunal de grande Grande Instance podrá declarar la ausencia a
instance à la requête de toute partie intéressée solicitud de cualquier parte interesada o del
ou du ministère public. Ministerio Fiscal.
Il en sera de même quand, à défaut d’une telle Esto mismo será de aplicación cuando, pese a
constatation, la personne aura cessé de paraître no haberse realizado ninguna declaración de
au lieu de son domicile ou de sa résidence, sans presunción de ausencia, la persona se hubiera
que l’on en ait eu de nouvelles depuis plus de ausentado del lugar de su domicilio o residencia 66
vingt ans. sin que se hubiera tenido noticias de ella durante
más de veinte años.
Article 123 Artículo 123
Des extraits de la requête aux fins de Con el visto bueno del Ministerio Fiscal, se
déclaration d’absence, après avoir été visés par publicarán extractos de la solicitud de declaración
le ministère public, sont publiés dans de ausencia en dos periódicos de difusión en el
deux journaux diffusés dans le département ou, le departamento o, cuando proceda, en el país del
cas échéant, dans le pays du domicile ou de la domicilio o de la última residencia de la persona
dernière résidence de la personne demeurée de la que no se tengan noticias.
sans donner de nouvelles.
Le tribunal, saisi de la requête, peut en outre El tribunal que conozca de la solicitud podrá
ordonner toute autre mesure de publicité dans dictar, de forma adicional, cualquier otra medida
tout lieu où il le juge utile. de publicidad en cualquier lugar que estime
oportuno.
Ces mesures de publicité sont assurées par la Se responsabilizará de la ejecución de dichas
partie qui présente la requête. medidas de publicidad la parte que presente la
solicitud.
Article 124 Artículo 124
Dès que les extraits en ont été publiés, la Una vez publicados los extractos, la solicitud se
requête est transmise, par l’intermédiaire du transmitirá a través del Fiscal de la República al
procureur de la République, au tribunal qui statue tribunal, el cual se pronunciará atendiendo a los
d’après les pièces et documents produits et eu pliegos y documentos presentados y habida
égard aux conditions de la disparition, ainsi cuenta de las condiciones de la desaparición, así
qu’aux circonstances qui peuvent expliquer le como de las circunstancias que puedan explicar

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
défaut de nouvelles. la falta de noticias.
Le tribunal peut ordonner toute mesure El tribunal podrá dictar cualquier medida de
d’information complémentaire et prescrire, s’il y a información complementaria y prescribir, cuando
lieu, qu’une enquête soit faite contradictoirement proceda, que se lleve a cabo una investigación
avec le procureur de la République, quand celui- contradictoria con el Fiscal de la República,
ci n’est pas lui-même requérant, dans tout lieu où cuando este no sea parte solicitante, en cualquier
il le jugera utile, et notamment dans lugar que considere oportuno y, en particular, en
l’arrondissement du domicile ou dans ceux des la circunscripción del domicilio o en las
dernières résidences, s’ils sont distincts. circunscripciones de las últimas residencias, si
son diferentes.
Article 125 Artículo 125
La requête introductive d’instance peut être La solicitud introductoria de instancia podrá
présentée dès l’année précédant l’expiration des presentarse a partir del año anterior a la extinción
délais prévus aux alinéas 1 et 2 de l’article 122. de los plazos previstos en los párrafos 1º y 2º del
artículo 122.
Le jugement déclaratif d’absence est rendu La sentencia declarativa de ausencia deberá
un an au moins après la publication des extraits dictarse transcurrido un año como mínimo a partir
de cette requête. de la publicación de los extractos de la citada
solicitud.
Il constate que la personne présumée absente Dicha sentencia deberá dejar constancia de que
n’a pas reparu au cours des délais visés à la persona presuntamente ausente no ha
l’article 122. reaparecido en los plazos previstos en el artículo
122.
Article 126 Artículo 126
La requête aux fins de déclaration d’absence est La solicitud de declaración de ausencia se
considérée comme non avenue lorsque l’absent considerará no presentada si reapareciera el 67
reparaît ou que la date de son décès vient à être ausente o consiguiera establecerse la fecha de
établie, antérieurement au prononcé du jugement. su fallecimiento antes de dictarse sentencia.
Article 127 Artículo 127
Lorsque le jugement déclaratif d’absence est En el momento de dictarse la sentencia
rendu, des extraits en sont publiés selon les declarativa de ausencia, se publicarán extractos
modalités prévues à l’article 123, dans le délai de la misma de acuerdo con las modalidades
fixé par le tribunal. previstas en el artículo 123, en el plazo
establecido por el tribunal.
La décision est réputée non avenue si elle n’a La decisión se considerará no dictada cuando
pas été publiée dans ce délai. no se haya procedido a su publicación en dicho
plazo.
Quand le jugement est passé en force de chose Cuando la sentencia adquiera fuerza de cosa
jugée, son dispositif est transcrit à la requête du juzgada, su parte dispositiva se transcribirá, a
procureur de la République sur les registres des instancias del Fiscal de la República, en los
décès du lieu du domicile de l’absent ou de sa registros de defunciones del lugar del domicilio
dernière résidence. del ausente o de su última residencia.
Mention de cette transcription est faite en marge En la fecha de la sentencia declarativa de
des registres à la date du jugement déclarant ausencia, se efectuará una mención de dicha
l’absence ; elle est également faite en marge de transcripción al margen de los registros, así como
l’acte de naissance de la personne déclarée al margen de la partida de nacimiento de la
absente. persona declarada ausente.
La transcription rend le jugement opposable aux La transcripción hará que la sentencia sea
tiers qui peuvent seulement en obtenir la oponible a terceros, los cuales solo podrán
rectification conformément à l’article 99. obtener su rectificación con arreglo al artículo 99.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 128 Artículo 128
Le jugement déclaratif d’absence emporte, à A partir de la transcripción, la sentencia
partir de la transcription, tous les effets que le declarativa de ausencia conllevará todos los
décès établi de l’absent aurait eus. efectos que hubiera producido el fallecimiento
demostrado del ausente.
Les mesures prises pour l’administration des Las medidas adoptadas con vistas a la
biens de l’absent, conformément au chapitre Ier administración de los bienes del ausente de
du présent titre prennent fin, sauf décision conformidad con el Capítulo I del presente Título
contraire du tribunal ou, à défaut, du juge qui les se extinguirán, salvo decisión en contrario del
a ordonnées. tribunal o, en su defecto, del juez que las dictase.
Le conjoint de l’absent peut contracter un El cónyuge del ausente podrá contraer
nouveau mariage. nuevamente matrimonio.
Article 129 Artículo 129
Si l’absent reparaît ou si son existence est En el supuesto de que reaparezca el ausente o
prouvée postérieurement au jugement déclaratif se demuestre su existencia con posterioridad a la
d’absence, l’annulation de ce jugement peut être sentencia declarativa de ausencia, podrá
poursuivie, à la requête du procureur de la solicitarse ante los tribunales la anulación de
République ou de toute partie intéressée. dicha sentencia a instancias del Fiscal de la
República o de cualquier parte interesada.
Toutefois, si la partie intéressée entend se faire Sin embargo, cuando la parte interesada desee
représenter, elle ne pourra le faire que par un contar con representación, tan solo podrá hacerlo
avocat régulièrement inscrit au barreau. a través de un abogado colegiado de forma
regular.
Le dispositif du jugement d’annulation est publié La parte dispositiva de la sentencia de anulación
sans délai, selon les modalités fixées par l’article deberá publicarse sin demora, de acuerdo con
123. las modalidades establecidas en el artículo 123. 68
Mention de cette décision est portée, dès sa Una vez publicada, deberá efectuarse una
publication, en marge du jugement déclaratif mención de esta decisión al margen de la
d’absence et sur tout registre qui y fait référence. sentencia declarativa de ausencia y en cualquier
registro que haga referencia a ella.
Article 130 Artículo 130
L’absent dont l’existence est judiciairement Los ausentes de cuya existencia se deje
constatée recouvre ses biens et ceux qu’il aurait constancia por vía judicial recuperarán sus
dû recueillir pendant son absence dans l’état où bienes y los que hubieren debido percibir durante
ils se trouvent, le prix de ceux qui auraient été su ausencia en el estado en que se encuentren,
aliénés ou les biens acquis en emploi des así como el precio de los que hubieran sido
capitaux ou des revenus échus à son profit. enajenados o los bienes adquiridos con los
capitales o rentas devengados a su favor.
Article 131 Artículo 131
Toute partie intéressée qui a provoqué par Cualquier parte interesada que haya provocado
fraude une déclaration d’absence sera tenue de de forma fraudulenta una declaración de
restituer à l’absent dont l’existence est ausencia estará obligada a restituir al ausente de
judiciairement constatée les revenus des biens cuya existencia se deje constancia por vía judicial
dont elle aura eu la jouissance et de lui en verser las rentas derivadas de los bienes de los que
les intérêts légaux à compter du jour de la hubiera disfrutado, así como a abonarle los
perception, sans préjudice, le cas échéant, de intereses legales aplicables a partir del día de la
dommages-intérêts complémentaires. percepción, sin perjuicio, cuando proceda, de la
eventual indemnización adicional por daños y
perjuicios.
Si la fraude est imputable au conjoint de la Cuando el fraude sea imputable al cónyuge de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
personne déclarée absente, celle-ci sera la persona declarada ausente, esta última podrá
recevable à attaquer la liquidation du régime impugnar válidamente la liquidación del régimen
matrimonial auquel le jugement déclaratif matrimonial al que hubiera puesto fin la sentencia
d’absence aura mis fin. declarativa de ausencia.
Article 132 Artículo 132
Le mariage de l’absent reste dissous, même si La disolución del matrimonio del ausente
le jugement déclaratif d’absence a été annulé. seguirá siendo efectiva aunque se haya anulado
la sentencia declarativa de ausencia.

TITRE V. – DU MARIAGE TÍTULO V. – DEL MATRIMONIO

CHAPITRE IER. – DES QUALITES ET CAPÍTULO IO. – DE LAS CUALIDADES Y


CONDITIONS REQUISES POUR POUVOIR REQUISITOS PARA PODER CONTRAER
CONTRACTER MARIAGE MATRIMONIO
Article 143 Artículo 143

Le mariage est contracté par deux personnes de El matrimonio se contrae entre dos personas, de
sexe différent ou de même sexe. sexo diferente o del mismo sexo.

Article 144 Artículo 144


Le mariage ne peut être contracté avant dix-huit No puede contraerse matrimonio hasta
ans révolus. cumplidos los dieciocho años.
Article 145 Artículo 145 69
Néanmoins, il est loisible au procureur de la No obstante, el Fiscal de la República del lugar
République du lieu de célébration du mariage de celebración del matrimonio puede otorgar de
d’accorder des dispenses d’âge pour des motifs forma lícita dispensas de edad por motivos de
graves. gravedad.
Article 146 Artículo 146
Il n’y a pas de mariage lorsqu’il n’y a point de Sin consentimiento no hay matrimonio.
consentement.
Article 146-1 Artículo 146-1
Le mariage d’un Français, même contracté à El matrimonio de un francés, incluso contraído
l’étranger, requiert sa présence. en el extranjero, requiere su presencia.
Article 147 Artículo 147
On ne peut contracter un second mariage avantNo es posible contraer matrimonio en segundas
la dissolution du premier. nupcias sin haberse disuelto el primero.
Article 148 Artículo 148
Les mineurs ne peuvent contracter mariage Los menores de edad no podrán contraer
sans le consentement de leurs père et mère ; enmatrimonio sin el consentimiento del padre y la
cas de dissentiment entre le père et la mère, ce
madre; en caso de desacuerdo entre ambos, esta
partage emporte consentement. división conllevará el consentimiento.
Article 149 Artículo 149
Si l’un des deux est mort ou s’il est dans Cuando uno de ellos haya muerto o se
l’impossibilité de manifester sa volonté, le encuentre en la imposibilidad de manifestar su
consentement de l’autre suffit. voluntad, el consentimiento del otro será
suficiente.
Il n’est pas nécessaire de produire l’acte de No será necesario presentar la partida de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
décès du père ou de la mère de l’un des futurs defunción del padre o la madre de uno de los
époux lorsque le conjoint ou les père et mère du futuros cónyuges cuando el cónyuge o el padre y
défunt attestent ce décès sous serment. la madre del difunto declaren bajo juramento
dicho fallecimiento.
Si la résidence actuelle du père ou de la mère Cuando se desconozca la residencia actual del
est inconnue, et s’il n’a pas donné de ses padre o la madre y no se tenga noticias del
nouvelles depuis un an, il pourra être procédé à progenitor en cuestión desde hace un año, podrá
la célébration du mariage si l’enfant et celui de procederse a la celebración del matrimonio si el
ses père et mère qui donnera son consentement hijo y aquel de los progenitores que dé su
en fait la déclaration sous serment. consentimiento así lo declaran bajo juramento.
Du tout, il sera fait mention sur l’acte de Se efectuará una mención de todo ello en la
mariage. partida de matrimonio.
Le faux serment prêté dans les cas prévus au El que preste falso juramento en los supuestos
présent article et aux articles suivants du présent previstos en el presente artículo y en los artículos
chapitre sera puni des peines édictées par siguientes de este Capítulo será sancionado con
l’article 434-13 du code pénal. las penas establecidas por el artículo 434-13 del
Código Penal.
Article 150 Artículo 150
Si le père et la mère sont morts, ou s’ils sont Cuando hayan muerto o se encuentren en la
dans l’impossibilité de manifester leur volonté, les imposibilidad de manifestar su voluntad tanto el
aïeuls et aïeules les remplacent ; s’il y a padre como la madre, los sustituirán los abuelos
dissentiment entre l’aïeul et l’aïeule de la même y abuelas; si hay desacuerdo entre el abuelo y la
ligne, ou s’il y a dissentiment entre les deux abuela de la misma línea, o entre las dos líneas,
lignes, ce partage emporte consentement. esta división conllevará el consentimiento.
Si la résidence actuelle des père et mère est Cuando se desconozca la residencia actual del
inconnue et s’ils n’ont pas donné de leurs padre y la madre y no se tenga noticias de ellos 70
nouvelles depuis un an, il pourra être procédé à desde hace un año, podrá procederse a la
la célébration du mariage si les aïeuls et aïeules celebración del matrimonio si los abuelos y
ainsi que l’enfant lui-même en font la déclaration abuelas y el propio hijo así lo declaran bajo
sous serment. juramento.
Il en est de même si, un ou plusieurs aïeuls ou Esto mismo será de aplicación si uno o varios
aïeules donnant leur consentement au mariage, de los abuelos o abuelas dan su consentimiento
la résidence actuelle des autres aïeuls ou aïeules al matrimonio, pero se desconoce la residencia
est inconnue et s’ils n’ont pas donné de leurs actual de los demás abuelos o abuelas y no se
nouvelles depuis un an. tiene noticias de ellos desde hace un año.
Article 151 Artículo 151
La production de l’expédition, réduite au La presentación de una copia auténtica de la
dispositif, du jugement qui aurait déclaré parte dispositiva de la sentencia que hubiera
l’absence ou aurait ordonné l’enquête sur declarado la ausencia u ordenado la
l’absence des père et mère, aïeuls ou aïeules de investigación sobre la ausencia de padres o
l’un des futurs époux équivaudra à la production ascendientes de alguno de los futuros cónyuges
de leurs actes de décès dans les cas prévus aux equivaldrá a la presentación de sus partidas de
articles 149, 150, 158 et 159 du présent code. defunción en los supuestos previstos en los
artículos 149, 150, 158 y 159 del presente
código.
Article 154 Artículo 154
Le dissentiment entre le père et la mère, entre A solicitud del futuro cónyuge, un Notario podrá
l’aïeul et l’aïeule de la même ligne, ou entre dejar constancia del desacuerdo entre el padre y
aïeuls des deux lignes peut être constaté par un la madre, entre el abuelo y la abuela de la misma
notaire, requis par le futur époux et instrumentant línea, o entre varios abuelos de ambas líneas.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
sans le concours d’un deuxième notaire ni de Este Notario actuará sin el concurso de un
témoins, qui notifiera l’union projetée à celui ou à segundo Notario ni de testigos, y notificará la
ceux des père, mère ou aïeuls dont le unión prevista al padre, madre o abuelos cuyo
consentement n’est pas encore obtenu. consentimiento no se haya obtenido aún.
L’acte de notification énonce les prénoms, En el acta de notificación deberán indicarse los
noms, professions, domiciles et résidences des nombres, apellidos, profesiones, domicilios y
futurs époux, de leurs pères et mères, ou, le cas residencias de los futuros cónyuges, de sus
échéant, de leurs aïeuls, ainsi que le lieu où sera padres y madres o, cuando proceda, de sus
célébré le mariage. abuelos, así como el lugar en que vaya a
celebrarse el matrimonio.
Il contient aussi déclaration que cette notification El acta incluirá asimismo una declaración en el
est faite en vue d’obtenir le consentement non sentido de que dicha notificación se ha efectuado
encore accordé et que, à défaut, il sera passé con vistas a obtener el consentimiento aún no
outre à la célébration du mariage. otorgado y que, en su defecto, se procederá no
obstante a la celebración del matrimonio.
Article 155 Artículo 155
Le dissentiment des ascendants peut également Podrá dejarse asimismo constancia del
être constaté soit par une lettre dont la signature desacuerdo de los ascendientes ya sea a través
est légalisée et qui est adressée à l’officier de de una carta con firma legalizada y remitida al
l’état civil qui doit célébrer le mariage, soit par un funcionario del estado civil que deba celebrar el
acte dressé dans la forme prévue par l’article 73, matrimonio, ya sea a través de un acta extendida
alinéa 2. de acuerdo con las modalidades previstas en el
artículo 73, párrafo 2º.
Les actes énumérés au présent article et à Los actos enumerados en el presente artículo y
l’article précédent sont visés pour timbre et en el artículo anterior se timbrarán y registrarán
enregistrés gratis. de forma gratuita. 71
Article 156 Artículo 156
Les officiers de l’état civil qui auraient procédé à Los funcionarios del estado civil que hubieran
la célébration des mariages contractés par des celebrado matrimonios contraídos por hijos o
fils ou filles n’ayant pas atteint l’âge de dix- hijas que no hubieran cumplido los dieciocho
huit ans accomplis sans que le consentement des años de edad sin que se indicase en la partida de
pères et mères, celui des aïeuls ou aïeules et matrimonio el consentimiento de los padres y
celui du conseil de famille, dans le cas où il est madres, de los abuelos o abuelas, y, cuando sea
requis, soit énoncé dans l’acte de mariage, necesario, del consejo de familia, serán
seront, à la diligence des parties intéressées ou condenados a la multa establecida en el artículo
du procureur de la République près le tribunal de 192 del Código Civil, a instancias de las partes
grande instance de l’arrondissement où le interesadas o del Fiscal de la República ante el
mariage aura été célébré, condamnés à l’amende Tribunal de Grande Instance de la circunscripción
portée en l’article 192 du code civil. en que se hubiera celebrado el matrimonio.
Article 157 Artículo 157
L’officier de l’état civil qui n’aura pas exigé la El funcionario del estado civil que no hubiera
justification de la notification prescrite par exigido la justificación de la notificación prescrita
l’article 154 sera condamné à l’amende prévue en por el artículo 154 será condenado a la multa
l’article précédent. prevista en el artículo anterior.
Article 159 Artículo 159
S’il n’y a ni père, ni mère, ni aïeuls, ni aïeules, Cuando no haya padre, madre, abuelos ni
ou s’ils se trouvent tous dans l’impossibilité de abuelas, o todos ellos se encuentren en la
manifester leur volonté, les mineurs de dix- imposibilidad de manifestar su voluntad, los
huit ans ne peuvent contracter mariage sans le menores de dieciocho años no podrán contraer
consentement du conseil de famille. matrimonio sin el consentimiento del consejo de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
familia.
Article 160 Artículo 160
Si la résidence actuelle de ceux des ascendants Cuando se desconozca la residencia actual de
du mineur de dix-huit ans dont le décès n’est pas aquellos de los ascendientes del menor de
établi est inconnue et si ces ascendants n’ont pas dieciocho años cuyo fallecimiento no se haya
donné de leurs nouvelles depuis un an, le mineur establecido y de los que no se tenga noticias
en fera la déclaration sous serment devant le juge desde hace un año, el menor lo declarará bajo
des tutelles de sa résidence, assisté de son juramento ante el Juez de Tutelas de su lugar de
greffier, dans son cabinet, et le juge des tutelles residencia, con la asistencia del Secretario
en donnera acte. judicial, en su despacho, y el Juez de Tutelas
levantará acta de este hecho.
Le juge des tutelles notifiera ce serment au El Juez de Tutelas notificará este juramento al
conseil de famille, qui statuera sur la demande consejo de familia, que se pronunciará en torno a
d’autorisation en mariage. la solicitud de autorización de matrimonio.
Toutefois, le mineur pourra prêter directement No obstante, el menor podrá prestar
serment en présence des membres du conseil de directamente juramento en presencia de los
famille. miembros del consejo de familia.
Article 161 Artículo 161
En ligne directe, le mariage est prohibé entre Se prohibirá el matrimonio en línea directa entre
tous les ascendants et descendants et les alliés todos los ascendientes y descendientes y los
dans la même ligne. parientes por afinidad en la misma línea.
Article 162 Artículo 162
En ligne collatérale, le mariage est prohibé entre Se prohibirá el matrimonio en línea colateral
le frère et la sœur, entre frères et entre sœurs. entre el hermano y la hermana, entre hermanos y
entre hermanas.
Article 163 Artículo 163 72
Le mariage est prohibé entre l’oncle et la nièce Se prohibirá el matrimonio entre el tío y la
ou le neveu, et entre la tante et le neveu ou la sobrina o el sobrino, y entre la tía y el sobrino o la
nièce. sobrina.
Article 164 Artículo 164
Néanmoins, il est loisible au Président de la No obstante, y por causas de gravedad, el
République de lever, pour des causes graves, les Presidente de la República podrá levantar de
prohibitions portées : forma legítima las prohibiciones impuestas:
1o Par l’article 161 aux mariages entre alliés en 1o Por el artículo 161 a los matrimonios entre
ligne directe lorsque la personne qui a créé parientes por afinidad en línea directa cuando la
l’alliance est décédée ; persona que haya generado la afinidad haya
fallecido;
2o (Abrogé) ; 2o (Derogado);
3o Par l’article 163. 3o Por el artículo 163.

CHAPITRE II. – DES FORMALITES RELATIVES A CAPÍTULO II. – DE LAS FORMALIDADES


LA CELEBRATION DU MARIAGE RELATIVAS A LA CELEBRACIÓN DEL
MATRIMONIO
Article 165 Artículo 165
Le mariage sera célébré publiquement lors El matrimonio será celebrado con carácter
d’une cérémonie républicaine par l’officier de público, en el marco de una ceremonia
l’état civil de la commune dans laquelle l’un des republicana, por el funcionario del estado civil del
époux, ou l’un de leurs parents, aura son domicile municipio en que tuviera su domicilio o residencia
ou sa résidence à la date de la publication prévue uno de los cónyuges, o uno de sus respectivos

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
par l’article 63 et, en cas de dispense de padres, en la fecha de la publicación prevista por
publication, à la date de la dispense prévue à el artículo 63 y, en caso de exención de
l’article 169 ci-après. publicación, en la fecha de la exención prevista
en el siguiente artículo 169.
Article 166 Artículo 166
La publication ordonnée à l’article 63 sera faite à La publicación ordenada en el artículo 63 se
la mairie du lieu du mariage et à celle du lieu où efectuará en la alcaldía del lugar del matrimonio y
chacun des futurs époux a son domicile ou, à en la del lugar en que posea su domicilio o, en su
défaut de domicile, sa résidence. defecto, su residencia, cada uno de los futuros
cónyuges.
Article 169 Artículo 169
Le procureur de la République dans El Fiscal de la República en la circunscripción
l’arrondissement duquel sera célébré le mariage en que se celebre el matrimonio podrá eximir, por
peut dispenser, pour des causes graves, de la motivos de gravedad, de la publicación y de
publication et de tout délai ou de l’affichage de la cualquier plazo aplicable, o bien únicamente del
publication seulement. anuncio de la publicación.
Article 171 Artículo 171
Le Président de la République peut, pour des El Presidente de la República podrá, por
motifs graves, autoriser la célébration du mariage motivos de gravedad, autorizar la celebración del
en cas de décès de l’un des futurs époux, dès matrimonio en caso de fallecimiento de uno de
lors qu’une réunion suffisante de faits établit sans los futuros cónyuges, a partir del momento en
équivoque son consentement. que se recaben hechos suficientes para
establecer de forma inequívoca su
consentimiento.
Dans ce cas, les effets du mariage remontent à En este caso, los efectos del matrimonio se
la date du jour précédant celui du décès de retrotraerán al día anterior al del fallecimiento del 73
l’époux. cónyuge.
Toutefois, ce mariage n’entraîne aucun droit de No obstante, dicho matrimonio no conllevará
succession ab intestat au profit de l’époux ningún derecho de sucesión ab intestato en
survivant et aucun régime matrimonial n’est beneficio del cónyuge supérstite, y se
réputé avoir existé entre les époux. considerará que no ha existido ningún régimen
matrimonial entre los cónyuges.

CHAPITRE II BIS. – DU MARIAGE DES FRANÇAIS CAPÍTULO II BIS. – DEL MATRIMONIO DE


A L’ETRANGER FRANCESES EN EL EXTRANJERO

SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 171-1 Artículo 171-1
Le mariage contracté en pays étranger entre Los matrimonios contraídos en un país
Français, ou entre un Français et un étranger, est extranjero entre franceses, o entre un francés y
valable s’il a été célébré dans les formes usitées un extranjero, gozarán de validez cuando hayan
dans le pays de célébration et pourvu que le ou sido celebrados de acuerdo con las modalidades
les Français n’aient point contrevenu aux acostumbradas en el país de celebración, y
dispositions contenues au chapitre Ier du présent siempre que dicho francés o dichos franceses no
titre. hayan vulnerado las disposiciones incluidas en el
Capítulo I del presente Título.
Il en est de même du mariage célébré par les Esto mismo será de aplicación en relación con
autorités diplomatiques ou consulaires françaises, los matrimonios celebrados por autoridades
conformément aux lois françaises. diplomáticas o consulares francesas con arreglo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
a las leyes francesas.
Toutefois, ces autorités ne peuvent procéder à No obstante, dichas autoridades tan solo podrán
la célébration du mariage entre un Français et un celebrar matrimonios entre un francés y un
étranger que dans les pays qui sont désignés par extranjero en los países designados por decreto.
décret.

SECTION 2. – DES FORMALITES PREALABLES AU SECCIÓN 2. – DE LAS FORMALIDADES PREVIAS AL


MARIAGE CELEBRE A L’ETRANGER PAR UNE MATRIMONIO CELEBRADO EN EL EXTRANJERO POR
AUTORITE ETRANGERE UNA AUTORIDAD EXTRANJERA
Article 171-2 Artículo 171-2
Lorsqu’il est célébré par une autorité étrangère, Cuando sea celebrado por una autoridad
le mariage d’un Français doit être précédé de la extranjera, el matrimonio de un francés deberá ir
délivrance d’un certificat de capacité à mariage precedido de la expedición de un certificado de
établi après l’accomplissement, auprès de capacidad matrimonial formalizado previo
l’autorité diplomatique ou consulaire compétente cumplimiento, ante la autoridad diplomática o
au regard du lieu de célébration du mariage, des consular competente del lugar de celebración del
prescriptions prévues à l’article 63. matrimonio, de las prescripciones previstas en el
artículo 63.
Sous réserve des dispenses prévues à Con sujeción a las exenciones previstas en el
l’article 169, la publication prévue à l’article 63 est artículo 169, deberá realizarse asimismo la
également faite auprès de l’officier de l’état civil publicación prevista en el artículo 63 ante el
ou de l’autorité diplomatique ou consulaire du lieu funcionario del estado civil o de la autoridad
où le futur époux français a son domicile ou sa diplomática o consular del lugar en que el futuro
résidence. cónyuge francés posea su domicilio o residencia.
Article 171-3 Artículo 171-3
74
A la demande de l’autorité diplomatique ou A solicitud de la autoridad diplomática o
consulaire compétente au regard du lieu de consular competente del lugar de celebración del
célébration du mariage, l’audition des futurs matrimonio, realizará la audiencia de los futuros
époux prévue à l’article 63 est réalisée par cónyuges prevista en el artículo 63 el funcionario
l’officier de l’état civil du lieu du domicile ou de del estado civil del lugar del domicilio o residencia
résidence en France du ou des futurs conjoints, en Francia del futuro cónyuge o los futuros
ou par l’autorité diplomatique ou consulaire cónyuges, o bien la autoridad diplomática o
territorialement compétente en cas de domicile ou consular con competencia territorial, cuando se
de résidence à l’étranger. posea el domicilio o residencia en el extranjero.
Article 171-4 Artículo 171-4
Lorsque des indices sérieux laissent présumer Cuando existan indicios serios que permitan
que le mariage envisagé encourt la nullité au presumir que el matrimonio previsto incurre en
titre des articles 144, 146, 146-1, 147, 161, 162, nulidad en aplicación de los artículos 144, 146,
163, 180 ou 191, l’autorité diplomatique ou 146-1, 147, 161, 162, 163, 180 o 191, la
consulaire saisit sans délai le procureur de la autoridad diplomática o consular deberá acudir a
République compétent et en informe les la mayor brevedad posible al Fiscal de la
intéressés. República competente e informar de ello a los
interesados.
Le procureur de la République peut, dans le En un plazo de dos meses después de que se
délai de deux mois à compter de la saisine, faire acudiese a él, el Fiscal de la República podrá dar
connaître par une décision motivée, à l’autorité a conocer mediante decisión motivada, tanto a la
diplomatique ou consulaire du lieu où la autoridad diplomática o consular del lugar en que
célébration du mariage est envisagée et aux esté prevista la celebración del matrimonio como
intéressés, qu’il s’oppose à cette célébration. a los interesados, su oposición a dicha
celebración.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
La mainlevée de l’opposition peut être Los futuros cónyuges, incluso cuando sean
demandée, à tout moment, devant le tribunal de menores de edad, podrán solicitar en cualquier
grande instance conformément aux dispositions momento que se levante la oposición ante el
des articles 177 et 178 par les futurs époux, Tribunal de Grande Instance, de acuerdo con lo
même mineurs. dispuesto en los artículos 177 y 178.

SECTION 3. – DE LA TRANSCRIPTION DU SECCIÓN 3. – DE LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS


MARIAGE CELEBRE A L’ETRANGER PAR UNE MATRIMONIOS CELEBRADOS EN EL EXTRANJERO
AUTORITE ETRANGERE POR AUTORIDADES EXTRANJERAS
Article 171-5 Artículo 171-5
Pour être opposable aux tiers en France, l’acte Para que sean oponibles a terceros en Francia,
de mariage d’un Français célébré par une autorité las partidas de matrimonio de franceses
étrangère doit être transcrit sur les registres de celebrados por una autoridad extranjera deberán
l’état civil français. transcribirse en los registros del estado civil
franceses.
En l’absence de transcription, le mariage d’un En ausencia de transcripción, el matrimonio de
Français, valablement célébré par une autorité un francés celebrado de forma válida por una
étrangère, produit ses effets civils en France à autoridad extranjera surtirá sus efectos civiles en
l’égard des époux et des enfants. Francia en lo que concierne a los cónyuges e
hijos.
Les futurs époux sont informés des règles En el marco de la expedición del certificado de
prévues au premier alinéa à l’occasion de la capacidad matrimonial deberá informarse a los
délivrance du certificat de capacité à mariage. futuros cónyuges de las normas previstas en el
primer párrafo.
La demande de transcription est faite auprès de La solicitud de transcripción se formulará ante la
75
l’autorité consulaire ou diplomatique compétente autoridad consular o diplomática competente del
au regard du lieu de célébration du mariage. lugar de celebración del matrimonio.
Article 171-6 Artículo 171-6
Lorsque le mariage a été célébré malgré Cuando el matrimonio se haya celebrado no
l’opposition du procureur de la République, obstante la oposición del Fiscal de la República,
l’officier de l’état civil consulaire ne peut transcrire el funcionario del estado civil consular tan solo
l’acte de mariage étranger sur les registres de podrá transcribir la partida de matrimonio
l’état civil français qu’après remise par les époux extranjera en los registros del estado civil
d’une décision de mainlevée judiciaire. franceses previa presentación por parte de los
cónyuges de una decisión de levantamiento
judicial de la oposición.
Article 171-7 Artículo 171-7
Lorsque le mariage a été célébré en Cuando el matrimonio haya sido celebrado en
contravention aux dispositions de l’article 171-2, contravención de lo dispuesto en el artículo 171-
la transcription est précédée de l’audition des 2, la transcripción deberá ir precedida de la
époux, ensemble ou séparément, par l’autorité audiencia de los cónyuges, de forma conjunta o
diplomatique ou consulaire. por separado, por parte de la autoridad
diplomática o consular.
Toutefois, si cette dernière dispose No obstante, si esta última dispone de
d’informations établissant que la validité du información que establezca que no está en
mariage n’est pas en cause au regard des cuestión la validez del matrimonio en aplicación
articles 146 et 180, elle peut, par décision de los artículos 146 y 180, en virtud de una
motivée, faire procéder à la transcription sans decisión motivada podrá hacer que se proceda a
audition préalable des époux. la transcripción sin audiencia previa de los
cónyuges.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
A la demande de l’autorité diplomatique ou A solicitud de la autoridad diplomática o
consulaire compétente au regard du lieu de consular competente del lugar de celebración del
célébration du mariage, l’audition est réalisée par matrimonio, realizará la audiencia el funcionario
l’officier de l’état civil du lieu du domicile ou de del estado civil del lugar del domicilio o residencia
résidence en France des époux, ou par l’autorité en Francia de los cónyuges, o bien la autoridad
diplomatique ou consulaire territorialement diplomática o consular con competencia
compétente si les époux ont leur domicile ou territorial, cuando estos posean su domicilio o
résidence à l’étranger. residencia en el extranjero.
La réalisation de l’audition peut être déléguée à La realización de la audiencia podrá delegarse
un ou plusieurs fonctionnaires titulaires chargés en uno o varios funcionarios titulares encargados
de l’état civil ou, le cas échéant, aux del estado civil o, cuando proceda, en los
fonctionnaires dirigeant une chancellerie funcionarios que dirijan una cancillería agregada
détachée ou aux consuls honoraires de o en los cónsules honorarios de nacionalidad
nationalité française compétents. francesa competentes.
Lorsque des indices sérieux laissent présumer Cuando existan indicios serios que permitan
que le mariage célébré devant une autorité presumir que un matrimonio celebrado ante una
étrangère encourt la nullité au titre des autoridad extranjera incurre en nulidad en
articles 144, 146, 146-1, 147, 161, 162, 163, 180 aplicación de los artículos 144, 146, 146-1, 147,
ou 191, l’autorité diplomatique ou consulaire 161, 162, 163, 180 o 191, la autoridad
chargée de transcrire l’acte en informe diplomática o consular encargada de transcribir la
immédiatement le ministère public et sursoit à la partida deberá informar de ello de forma
transcription. inmediata al Ministerio Fiscal y suspender la
transcripción.
Le procureur de la République se prononce sur El Fiscal de la República deberá pronunciarse
la transcription dans les six mois à compter de sa en torno a la transcripción en un plazo de seis
saisine. meses después de que se acuda a él. 76
S’il ne s’est pas prononcé à l’échéance de ce En el supuesto de que no se haya pronunciado
délai ou s’il s’oppose à la transcription, les époux extinguido este plazo o de que se oponga a la
peuvent saisir le tribunal de grande instance pour transcripción, los cónyuges podrán acudir al
qu’il soit statué sur la transcription du mariage. Tribunal de Grande Instance para que dicte
sentencia sobre la transcripción del matrimonio.
Le tribunal de grande instance statue dans El Tribunal de Grande Instance deberá dictar
le mois. sentencia en un plazo de un mes.
En cas d’appel, la cour statue dans le même En caso de recurso de apelación, el tribunal de
délai. segunda instancia deberá dictar sentencia en ese
mismo plazo.
Dans le cas où le procureur de la République En caso de que, en un plazo de seis meses, el
demande, dans le délai de six mois, la nullité du Fiscal de la República solicite la nulidad del
mariage, il ordonne que la transcription soit matrimonio, deberá ordenar que la transcripción
limitée à la seule fin de saisine du juge. se limite a los efectos exclusivos de que se acuda
al juez.
Jusqu’à la décision de celui-ci, une expédition Hasta la decisión de este, tan solo podrán
de l’acte transcrit ne peut être délivrée qu’aux expedirse copias auténticas de la partida
autorités judiciaires ou avec l’autorisation du transcrita a las autoridades judiciales o con la
procureur de la République. autorización del Fiscal de la República.
Article 171-8 Artículo 171-8
Lorsque les formalités prévues à l’article 171-2 Cuando se hayan respetado las formalidades
ont été respectées et que le mariage a été previstas en el artículo 171-2 y el matrimonio se
célébré dans les formes usitées dans le pays, il haya celebrado de acuerdo con las modalidades
est procédé à sa transcription sur les registres de acostumbradas en el país, se procederá a su

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’état civil à moins que des éléments nouveaux transcripción en los registros del estado civil, a
fondés sur des indices sérieux laissent présumer menos que existan elementos nuevos basados
que le mariage encourt la nullité au titre des en indicios serios que permitan presumir que el
articles 144, 146, 146-1, 147, 161, 162, 163, 180 matrimonio incurre en nulidad en aplicación de
ou 191. los artículos 144, 146, 146-1, 147, 161, 162, 163,
180 o 191.
Dans ce dernier cas, l’autorité diplomatique ou En este último caso, la autoridad diplomática o
consulaire, après avoir procédé à l’audition des consular, tras haber procedido a la audiencia de
époux, ensemble ou séparément, informe los cónyuges, de forma conjunta o por separado,
immédiatement le ministère public et sursoit à la deberá informar de forma inmediata al Ministerio
transcription. Fiscal y suspender la transcripción.
A la demande de l’autorité diplomatique ou A solicitud de la autoridad diplomática o
consulaire compétente au regard du lieu de consular competente del lugar de celebración del
célébration du mariage, l’audition est réalisée par matrimonio, realizará la audiencia el funcionario
l’officier de l’état civil du lieu du domicile ou de del estado civil del lugar del domicilio o residencia
résidence en France des époux, ou par l’autorité en Francia de los cónyuges, o bien la autoridad
diplomatique ou consulaire territorialement diplomática o consular con competencia
compétente si les époux ont leur domicile ou territorial, cuando estos posean su domicilio o
résidence à l’étranger. residencia en el extranjero.
La réalisation de l’audition peut être déléguée à La realización de la audiencia podrá delegarse
un ou plusieurs fonctionnaires titulaires chargés en uno o varios funcionarios titulares encargados
de l’état civil ou, le cas échéant, aux del estado civil o, cuando proceda, en los
fonctionnaires dirigeant une chancellerie funcionarios que dirijan una cancillería agregada
détachée ou aux consuls honoraires de o en los cónsules honorarios de nacionalidad
nationalité française compétents. francesa competentes.
Le procureur de la République dispose d’un El Fiscal de la República dispondrá de un plazo 77
délai de six mois à compter de sa saisine pour de seis meses después de que se acuda a él
demander la nullité du mariage. para solicitar la nulidad del matrimonio.
Dans ce cas, les dispositions du dernier En este caso, será de aplicación lo dispuesto en
alinéa de l’article 171-7 sont applicables. el último párrafo del artículo 171-7.
Si le procureur de la République ne s’est pas Si el Fiscal de la República no se ha
prononcé dans le délai de six mois, l’autorité pronunciado en el citado plazo de seis meses, la
diplomatique ou consulaire transcrit l’acte. autoridad diplomática o consular procederá a la
transcripción de la partida.
La transcription ne fait pas obstacle à la La transcripción no impedirá que posteriormente
possibilité de poursuivre ultérieurement pueda interponerse un procedimiento judicial
l’annulation du mariage en application des conducente a la anulación del matrimonio en
articles 180 et 184. aplicación de los artículos 180 y 184.

SECTION 4. – DE L’IMPOSSIBILITE POUR LES SECCIÓN 4. – DE LA IMPOSIBILIDAD PARA LOS


FRANÇAIS ETABLIS HORS DE FRANCE DE CELEBRER FRANCESES ESTABLECIDOS FUERA DE FRANCIA DE
LEUR MARIAGE A L’ETRANGER CELEBRAR SU MATRIMONIO EN EL EXTRANJERO
Article 171-9 Artículo 171-9
Par dérogation aux articles 74 et 165, lorsque Por excepción a los artículos 74 y 165, cuando
les futurs époux de même sexe, dont l’un au los futuros cónyuges del mismo sexo, de los
moins a la nationalité française, ont leur domicile cuales al menos uno tenga la nacionalidad
ou leur résidence dans un pays qui n’autorise pas francesa, posean su domicilio o residencia en un
le mariage entre deux personnes de même sexe país que no autorice el matrimonio entre dos
et dans lequel les autorités diplomatiques et personas del mismo sexo y en el que las
consulaires françaises ne peuvent procéder à sa autoridades diplomáticas y consulares francesas

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
célébration, le mariage est célébré publiquement no puedan proceder a su celebración, celebrará
par l’officier de l’état civil de la commune de el matrimonio, con carácter público, el funcionario
naissance ou de dernière résidence de l’un des del estado civil del municipio de nacimiento o
époux ou de la commune dans laquelle l’un de última residencia de uno de los cónyuges, o del
leurs parents a son domicile ou sa résidence municipio en que uno de sus progenitores posea
établie dans les conditions prévues à l’article 74. su domicilio o residencia establecida de acuerdo
con las condiciones previstas en el artículo 74.
A défaut, le mariage est célébré par l’officier de En su defecto, celebrará el matrimonio el
l’état civil de la commune de leur choix. funcionario del estado civil del municipio de su
elección.
La compétence territoriale de l’officier de l’état La competencia territorial del funcionario del
civil de la commune choisie par les futurs époux estado civil del municipio escogido por los futuros
résulte du dépôt par ceux-ci d’un dossier cónyuges derivará de la presentación por parte
constitué à cette fin au moins un mois avant la de estos de un expediente constituido a tales
publication prévue à l’article 63. efectos con una antelación mínima de un mes
con respecto a la publicación prevista en el
artículo 63.
L’officier de l’état civil peut demander à l’autorité El funcionario del estado civil podrá solicitar a la
diplomatique ou consulaire territorialement autoridad diplomática o consular con
compétente de procéder à l’audition prévue à ce competencia territorial que proceda a realizar la
même article 63. audiencia prevista en ese mismo artículo 63.

CHAPITRE III. – DES OPPOSITIONS AU CAPÍTULO III.– DE LAS OPOSICIONES AL


MARIAGE MATRIMONIO
Article 172 Artículo 172 78

Le droit de former opposition à la célébration du Corresponde el derecho a oponerse a la


mariage appartient à la personne engagée par celebración de un matrimonio a cualquier
mariage avec l’une des deux parties persona comprometida en virtud de matrimonio
contractantes. con alguna de las dos partes contrayentes.
Article 173 Artículo 173
Le père, la mère et, à défaut de père et de mère, El padre, la madre y, en ausencia de padre y
les aïeuls et aïeules peuvent former opposition au madre, los abuelos y abuelas, podrán oponerse
mariage de leurs enfants et descendants, même al matrimonio de sus hijos y descendientes,
majeurs. incluso cuando sean mayores de edad.
Après mainlevée judiciaire d’une opposition au Tras el levantamiento judicial de una oposición
mariage formée par un ascendant, aucune al matrimonio formulada por un ascendiente, no
nouvelle opposition, formée par un ascendant, podrá admitirse a trámite ni demorar la
n’est recevable ni ne peut retarder la célébration. celebración ninguna otra oposición formulada por
un ascendiente.
Article 174 Artículo 174
A défaut d’aucun ascendant, le frère ou la sœur, En ausencia de ascendientes, el hermano o la
l’oncle ou la tante, le cousin ou la cousine hermana, el tío o la tía, el primo hermano o la
germains, majeurs, ne peuvent former aucune prima hermana, cuando sean mayores de edad,
opposition que dans les deux cas suivants : tan solo podrán formular oposición en los dos
supuestos siguientes:
1o Lorsque le consentement du conseil de 1o Cuando no se haya obtenido el
famille, requis par l’article 159, n’a pas été consentimiento del consejo de familia requerido
obtenu ; por el artículo 159;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
2o Lorsque l’opposition est fondée sur l’état de 2o Cuando la oposición se fundamente en el
démence du futur époux ; cette opposition, dont estado de demencia del futuro cónyuge; esta
le tribunal pourra prononcer mainlevée pure et oposición, que el tribunal podrá simplemente
simple, ne sera jamais reçue qu’à la charge, par levantar e, no será admitida a trámite bajo
l’opposant, de provoquer la tutelle des majeurs, et ninguna circunstancia a menos que el oponente
d’y faire statuer dans le délai qui sera fixé par le se responsabilice de solicitar la tutela de los
jugement. adultos y de que se dicte una resolución en este
ámbito en el plazo que se fije en la sentencia.
Article 175 Artículo 175
Dans les deux cas prévus par le précédent En los dos supuestos previstos en el anterior
article, le tuteur ou curateur ne pourra, pendant la artículo, el tutor o curador tan solo podrán
durée de la tutelle ou curatelle, former opposition formular oposición, mientras dure la tutela o
qu’autant qu’il y aura été autorisé par un conseil curatela, en la medida en que hayan sido
de famille, qu’il pourra convoquer. autorizados por un consejo de familia, el cual
podrán convocar.
Article 175-1 Artículo 175-1
Le ministère public peut former opposition pour El Ministerio Fiscal podrá formular oposición en
les cas où il pourrait demander la nullité du cualquier supuesto en que pueda solicitar la
mariage. nulidad del matrimonio.
Article 175-2 Artículo 175-2
Lorsqu’il existe des indices sérieux laissant Cuando existan indicios serios que permitan
présumer, le cas échéant au vu de l’audition presumir, si procede a la vista de la audiencia
prévue par l’article 63, que le mariage envisagé prevista en el artículo 63, que el matrimonio
est susceptible d’être annulé au titre de previsto podría ser anulado en virtud del artículo
l’article 146 ou de l’article 180, l’officier de l’état 146 o del artículo 180, el funcionario del estado
civil peut saisir sans délai le procureur de la civil podrá acudir al Fiscal de la República a la 79
République. mayor brevedad posible.
Il en informe les intéressés. Deberá informar de ello a los interesados.
(Dispositions déclarées non conformes à la (Disposiciones declaradas inconstitucionales en
Constitution par décision du Conseil virtud de decisión del Conseil Constitutionnel no
constitutionnel no 2003-484 DC du 2003-484 DC de 20 de noviembre de 2003.)
20 novembre 2003.)
Le procureur de la République est tenu, dans les El Fiscal de la República dispondrá de un plazo
quinze jours de sa saisine, soit de laisser de quince días a partir de la fecha en que se
procéder au mariage, soit de faire opposition à acudiese a él para permitir que se proceda a la
celui-ci, soit de décider qu’il sera sursis à sa celebración del matrimonio, oponerse al mismo, o
célébration, dans l’attente des résultats de decidir que se aplace la celebración hasta
l’enquête à laquelle il fait procéder. conocer los resultados de la investigación que
ordene realizar.
Il fait connaître sa décision motivée à l’officier de Deberá comunicar su decisión motivada tanto al
l’état civil, aux intéressés. funcionario del estado civil como a los
interesados.
(Dispositions déclarées non conformes à la (Disposiciones declaradas inconstitucionales en
Constitution par décision du Conseil virtud de decisión del Conseil Constitutionnel no
constitutionnel no 2003-484 DC du 2003-484 DC de 20 de noviembre de 2003.)
20 novembre 2003.)
La durée du sursis décidé par le procureur de la La duración del aplazamiento decidido por el
République ne peut excéder un mois Fiscal de la República no podrá ser superior a un
renouvelable une fois par décision spécialement mes y podrá renovarse una única vez mediante
motivée. resolución especialmente motivada.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
A l’expiration du sursis, le procureur de la A la extinción del aplazamiento, el Fiscal de la
République fait connaître par une décision República comunicará al funcionario del estado
motivée à l’officier de l’état civil s’il laisse civil, a través de una resolución motivada, si
procéder au mariage ou s’il s’oppose à sa permite que se proceda a la celebración del
célébration. matrimonio o se opone a su celebración.
L’un ou l’autre des futurs époux, même mineur, Cualquiera de los futuros cónyuges, incluso
peut contester la décision de sursis ou son cuando sean menores de edad, podrá impugnar
renouvellement devant le président du tribunal de la decisión de aplazamiento o la renovación de
grande instance, qui statue dans les dix jours. esta decisión ante el presidente del Tribunal de
Grande Instance, que deberá pronunciarse en un
plazo de diez días.
La décision du président du tribunal de grande La decisión del presidente del Tribunal de
instance peut être déférée à la cour d’appel qui Grande Instance podrá remitirse a la Cour
statue dans le même délai. d’Appel, que deberá pronunciarse en ese mismo
plazo.
Article 176 Artículo 176
Tout acte d’opposition énonce la qualité qui En los actos de oposición deberá indicarse la
donne à l’opposant le droit de la former. calidad que confiera al oponente el derecho a
formularla.
Il contient également les motifs de l’opposition, Asimismo, deberán incluirse los motivos de la
reproduit le texte de loi sur lequel est fondée oposición, reproducirse el texto legislativo sobre
l’opposition et contient élection de domicile dans el que esta se fundamente e incluirse la elección
le lieu où le mariage doit être célébré. de domicilio en el lugar en que deba celebrarse el
matrimonio.
Toutefois, lorsque l’opposition est faite en No obstante, cuando la oposición se formule en
application de l’article 171-4, le ministère public aplicación del artículo 171-4, el Ministerio Fiscal 80
fait élection de domicile au siège de son tribunal. elegirá domicilio en la sede de su tribunal.
Les prescriptions mentionnées au premier Los requisitos mencionados en el primer párrafo
alinéa sont prévues à peine de nullité et de se prevén bajo pena de nulidad y de prohibición
l’interdiction de l’officier ministériel qui a signé por parte del profesional adscrito a la
l’acte contenant l’opposition. Administración de Justicia que hubiese firmado el
acto de oposición.
Après une année révolue, l’acte d’opposition Transcurrido un año, el acto de oposición dejará
cesse de produire effet. de surtir efecto.
Il peut être renouvelé, sauf dans le cas visé par El acto de oposición podrá renovarse, salvo en
le deuxième alinéa de l’article 173. el supuesto previsto en el segundo párrafo del
artículo 173.
Toutefois, lorsque l’opposition est faite par le No obstante, cuando la oposición sea formulada
ministère public, elle ne cesse de produire effet por el Ministerio Fiscal, tan solo dejará de surtir
que sur décision judiciaire. efecto en virtud de decisión judicial.
Article 177 Artículo 177
Le tribunal de grande instance prononcera dans El Tribunal de Grande Instance deberá
les dix jours sur la demande en mainlevée formée pronunciarse en un plazo de diez días sobre la
par les futurs époux, même mineurs. solicitud de levantamiento presentada por los
futuros cónyuges, incluso cuando sean menores
de edad.
Article 178 Artículo 178
S’il y a appel, il y sera statué dans les dix jours Cuando se interponga recurso de apelación, la
et, si le jugement dont est appel a Cour d’Appel deberá pronunciarse en un plazo de
donné mainlevée de l’opposition, la cour devra diez días, e incluso de oficio cuando la sentencia

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
statuer même d’office. apelada otorgase el levantamiento de la
oposición.
Article 179 Artículo 179
Si l’opposition est rejetée, les opposants, autres Cuando se desestime la oposición, los
néanmoins que les ascendants, pourront être oponentes, con la salvedad de los ascendientes,
condamnés à des dommages-intérêts. podrán ser condenados a una indemnización por
daños y perjuicios.
Les jugements et arrêts par défaut rejetant les Las sentencias y resoluciones dictadas en
oppositions à mariage ne sont pas susceptibles rebeldía en virtud de las cuales se desestimen
d’opposition. oposiciones al matrimonio no serán susceptibles
de oposición.

CHAPITRE IV. – DES DEMANDES EN NULLITE CAPÍTULO IV. – DE LAS DEMANDAS DE


DE MARIAGE NULIDAD DE MATRIMONIO
Article 180 Artículo 180

Le mariage qui a été contracté sans le El matrimonio contraído sin el consentimiento


consentement libre des deux époux, ou de l’un libre de ambos cónyuges o de uno de ellos tan
d’eux, ne peut être attaqué que par les époux, ou solo podrá ser impugnado por los cónyuges, por
par celui des deux dont le consentement n’a pas aquel de ellos cuyo consentimiento no se hubiese
été libre, ou par le ministère public. otorgado con libertad, o por el Ministerio Fiscal.
L’exercice d’une contrainte sur les époux ou l’un Constituirá un supuesto de nulidad del
d’eux, y compris par crainte révérencielle envers matrimonio el hecho de ejercer presión sobre los
un ascendant, constitue un cas de nullité du cónyuges o sobre uno de ellos, incluso por temor
mariage. reverencial hacía un ascendiente. 81
S’il y a eu erreur dans la personne, ou sur des Cuando se hubiese producido un error en
qualités essentielles de la personne, l’autre époux relación con la persona, o con sus cualidades
peut demander la nullité du mariage. esenciales, el otro cónyuge podrá solicitar la
nulidad del matrimonio.
Article 181 Artículo 181
Dans le cas de l’article précédent, la demande En el supuesto previsto en el anterior artículo,
en nullité n’est plus recevable à l’issue d’un délai tan solo podrá admitirse a trámite la demanda de
de cinq ans à compter du mariage. nulidad durante un periodo de cinco años a
contar desde el matrimonio.
Article 182 Artículo 182
Le mariage contracté sans le consentement des El matrimonio contraído sin el consentimiento
père et mère, des ascendants, ou du conseil de del padre y la madre, los ascendientes o el
famille, dans les cas où ce consentement était consejo de familia, en el caso de que este
nécessaire, ne peut être attaqué que par ceux consentimiento fuera necesario, tan solo podrá
dont le consentement était requis, ou par celui ser impugnado por las personas cuyo
des deux époux qui avait besoin de ce consentimiento fuese necesario, o por aquel de
consentement. ambos cónyuges que lo necesitase.
Article 183 Artículo 183
L’action en nullité ne peut plus être intentée ni La acción de nulidad no podrá ser entablada por
par les époux ni par les parents dont le los cónyuges ni por los progenitores cuyo
consentement était requis, toutes les fois que le consentimiento se requiriese en cualquier
mariage a été approuvé expressément ou circunstancia en que el matrimonio haya sido
tacitement par ceux dont le consentement était aprobado de forma expresa o tácita por las
nécessaire, ou lorsqu’il s’est écoulé cinq années personas cuyo consentimiento fuese necesario, o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
sans réclamation de leur part, depuis qu’ils ont eu bien cuando hayan transcurrido cinco años, sin
connaissance du mariage. reclamación por su parte, desde que tuviesen
conocimiento del matrimonio.
Elle ne peut être intentée non plus par l’époux, Tampoco podrá ser entablada por el cónyuge
lorsqu’il s’est écoulé cinq années sans cuando hayan transcurrido cinco años sin
réclamation de sa part, depuis qu’il a atteint l’âge reclamación por su parte desde que hubiese
compétent pour consentir par lui-même au alcanzado la edad pertinente para consentir por
mariage. sí mismo el matrimonio.
Article 184 Artículo 184
Tout mariage contracté en contravention aux Cualquier matrimonio contraído en vulneración
dispositions contenues aux articles 144, 146, de lo dispuesto en los artículos 144, 146, 146-1,
146-1, 147, 161, 162 et 163 peut être attaqué, 147, 161, 162 y 163 podrá ser impugnado, en un
dans un délai de trente ans à compter de sa plazo de treinta años a contar desde su
célébration, soit par les époux eux-mêmes, soit celebración, por los propios cónyuges, por
par tous ceux qui y ont intérêt, soit par le cualquier otra persona que posea un interés en
ministère public. ello, o por el Ministerio Fiscal.
Article 187 Artículo 187
Dans tous les cas où, conformément à En todos los supuestos en que, de acuerdo con
l’article 184, l’action en nullité peut être intentée el artículo 184, pueda entablar la acción de
par tous ceux qui y ont un intérêt, elle peut l’être nulidad cualquier persona que posea un interés
par les parents collatéraux, ou par les enfants nés en ello, podrá ser asimismo entablada por los
d’un autre mariage, du vivant des deux parientes colaterales o los hijos nacidos de otro
époux, mais seulement lorsqu’ils y ont un intérêt matrimonio, en vida de los dos cónyuges, pero
né et actuel. tan solo cuando posean un interés efectivo y
actual.
Article 188 Artículo 188 82
L’époux au préjudice duquel a été contracté un El cónyuge en cuyo perjuicio se haya contraído
second mariage peut en demander la nullité, du un segundo matrimonio podrá solicitar su nulidad
vivant même de l’époux qui était engagé avec lui. incluso en vida del cónyuge con quien estuviese
comprometido.
Article 189 Artículo 189
Si les nouveaux époux opposent la nullité du Cuando los nuevos cónyuges opongan la
premier mariage, la validité ou la nullité de ce nulidad del primer matrimonio, su validez o
mariage doit être jugée préalablement. nulidad deberá juzgarse como una cuestión
previa.
Article 190 Artículo 190
Le procureur de la République, dans tous les En todos los supuestos en que sea de
cas auxquels s’applique l’article 184, peut et doit aplicación el artículo 184, el Fiscal de la
demander la nullité du mariage, du vivant des República podrá y deberá solicitar la nulidad del
deux époux, et les faire condamner à se séparer. matrimonio en vida de ambos cónyuges, y
procurar que se les condene a separarse.
Article 191 Artículo 191
Tout mariage qui n’a point été contracté Cualquier matrimonio que no haya sido
publiquement, et qui n’a point été célébré devant contraído con carácter público y que no se haya
l’officier public compétent, peut être attaqué, dans celebrado ante el funcionario público competente
un délai de trente ans à compter de sa podrá ser impugnado por los propios cónyuges,
célébration, par les époux eux-mêmes, par les por el padre y la madre, por los ascendientes y
père et mère, par les ascendants et par tous ceux por cualquier otra persona que posea un interés
qui y ont un intérêt né et actuel, ainsi que par le efectivo y actual en ello, así como por el
ministère public. Ministerio Fiscal, y ello en un plazo de treinta

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
años a contar desde su celebración.
Article 192 Artículo 192
Si le mariage n’a point été précédé de la Cuando el matrimonio no haya sido precedido
publication requise ou s’il n’a pas été obtenu des por la publicación requerida, no se hayan
dispenses permises par la loi, ou si les intervalles obtenido las dispensas requeridas por la ley, o no
prescrits entre les publications et la célébration se hayan respetado los intervalos prescritos entre
n’ont point été observés, le procureur de la las publicaciones y la celebración, el Fiscal de la
République fera prononcer contre l’officier public República procurará que se imponga al
une amende qui ne pourra excéder 4,5 € et funcionario público una multa que no podrá
contre les parties contractantes, ou ceux sous la superar los 4,5 euros, así como que se imponga
puissance desquels elles ont agi, une amende a los contrayentes o aquellos bajo cuya potestad
proportionnée à leur fortune. actuasen una multa proporcional a su patrimonio.
Article 193 Artículo 193
Les peines prononcées par l’article précédent Las personas designadas en el anterior artículo
seront encourues par les personnes qui y sont contraerán las penas establecidas en él en
désignées, pour toute contravention aux règles cualquier circunstancia en que se vulneren las
prescrites par l’article 165, lors même que ces normas previstas en el artículo 165, incluso en el
contraventions ne seraient pas jugées suffisantes supuesto de que dichas vulneraciones no se
pour faire prononcer la nullité du mariage. consideren suficientes para decretar la nulidad
del matrimonio.
Article 194 Artículo 194
Nul ne peut réclamer le titre d’époux et les effets Nadie puede reclamar la condición de cónyuge
civils du mariage, s’il ne représente un acte de ni los efectos civiles del matrimonio a menos que
célébration inscrit sur le registre de l’état civil ; presente un acta de celebración inscrita en el
sauf les cas prévus par l’article 46, au titre Des registro del estado civil, con la salvedad de los
actes de l’état civil. supuestos previstos en el artículo 46 del Título 83
De las actas del estado civil.
Article 195 Artículo 195
La possession d’état ne pourra dispenser les La posesión de estado no podrá eximir a los
prétendus époux qui l’invoqueront supuestos cónyuges que la invoquen, según
respectivement, de représenter l’acte de proceda, de presentar el acta de celebración del
célébration du mariage devant l’officier de l’état matrimonio ante el funcionario del estado civil.
civil.
Article 196 Artículo 196
Lorsqu’il y a possession d’état, et que l’acte de Cuando exista posesión de estado y se
célébration du mariage devant l’officier de l’état presente el acta de celebración del matrimonio
civil est représenté, les époux sont ante el funcionario del estado civil, no podrá
respectivement non recevables à demander la admitirse a trámite ninguna demanda de nulidad
nullité de cet acte. de dicha acta entablada por los respectivos
cónyuges.
Article 197 Artículo 197
Si néanmoins, dans le cas des articles 194 et Cuando, no obstante, en el supuesto previsto en
195, il existe des enfants issus de deux individus los artículos 194 y 195, existan hijos nacidos de
qui ont vécu publiquement comme mari et dos individuos que hayan vivido públicamente
femme, et qui soient tous deux décédés, la como marido y mujer, y hayan fallecido los dos, la
légitimité des enfants ne peut être contestée sous legitimidad de los hijos no podrá impugnarse bajo
le seul prétexte du défaut de représentation de el único pretexto de la falta de presentación del
l’acte de célébration, toutes les fois que cette acta de celebración, siempre que se dé fe de
légitimité est prouvée par une possession d’état dicha legitimidad en virtud de una posesión de
qui n’est point contredite par l’acte de naissance. estado no contradicha por la partida de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
nacimiento.
Article 198 Artículo 198
Lorsque la preuve d’une célébration légale du Cuando la celebración legal del matrimonio
mariage se trouve acquise par le résultat d’une haya quedado probada como resultado de un
procédure criminelle, l’inscription du jugement sur procedimiento penal, la inscripción de la
les registres de l’état civil assure au mariage, à sentencia en los registros del estado civil
compter du jour de sa célébration, tous les effets otorgará al matrimonio, a contar desde el día de
civils, tant à l’égard des époux qu’à l’égard des su celebración, plenos efectos civiles en lo que
enfants issus de ce mariage. concierne tanto a los cónyuges como a los hijos
nacidos de dicho matrimonio.
Article 199 Artículo 199
Si les époux ou l’un d’eux sont décédés sans Cuando fallezcan ambos o uno de los cónyuges
avoir découvert la fraude, l’action criminelle peut sin que se haya descubierto el fraude, podrá
être intentée par tous ceux qui ont intérêt de faire entablar la acción penal cualquier persona que
déclarer le mariage valable, et par le procureur de posea un interés en que se declare válido el
la République. matrimonio, así como el Fiscal de la República.
Article 200 Artículo 200
Si l’officier public est décédé lors de la Cuando el funcionario público ya hubiese
découverte de la fraude, l’action sera dirigée au fallecido al descubrirse el fraude, el Fiscal de la
civil contre ses héritiers, par le procureur de la República entablará la acción por lo civil contra
République, en présence des parties intéressées, sus herederos, en presencia de las partes
et sur leur dénonciation. interesadas, previa denuncia de estas.
Article 201 Artículo 201
Le mariage qui a été déclaré nul produit, El matrimonio declarado nulo surtirá no obstante
néanmoins, ses effets à l’égard des époux, efecto ante los cónyuges cuando hubiese sido
lorsqu’il a été contracté de bonne foi. contraído de buena fe. 84
Si la bonne foi n’existe que de la part de l’un des Cuando solo existiese buena fe por parte de uno
époux, le mariage ne produit ses effets qu’en de los cónyuges, el matrimonio tan solo surtirá
faveur de cet époux. efecto a favor de este.
Article 202 Artículo 202
Il produit aussi ses effets à l’égard des enfants, Asimismo, surtirá efecto ante los hijos incluso en
quand bien même aucun des époux n’aurait été el supuesto de que ninguno de los cónyuges
de bonne foi. actuase de buena fe.
Le juge statue sur les modalités de l’exercice de El juez deberá pronunciarse en torno a las
l’autorité parentale comme en matière de divorce. modalidades aplicables al ejercicio de la patria
potestad y en caso de divorcio.

CHAPITRE IV BIS. – DES REGLES DE CONFLIT CAPÍTULO IV BIS.– DE LAS NORMAS DE


DE LOIS CONFLICTO DE LEYES
Article 202-1 Artículo 202-1

Les qualités et conditions requises pour pouvoir Las cualidades y requisitos necesarios para
contracter mariage sont régies, pour chacun des poder contraer matrimonio se rigen, en lo que
époux, par sa loi personnelle. concierne a cada uno de los cónyuges, por su ley
personal.
Toutefois, deux personnes de même sexe No obstante, dos personas del mismo sexo
peuvent contracter mariage lorsque, pour au podrán contraer matrimonio cuando así lo permita
moins l’une d’elles, soit sa loi personnelle, soit la la ley personal de al menos una de ellas o la ley
loi de l’Etat sur le territoire duquel elle a son del Estado en cuyo territorio posea su domicilio o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
domicile ou sa résidence le permet. lugar de residencia.
Article 202-2 Artículo 202-2
Le mariage est valablement célébré s’il l’a été El matrimonio se considerará celebrado de
conformément aux formalités prévues par la loi forma válida cuando su celebración se ajustase a
de l’Etat sur le territoire duquel la célébration a eu las formalidades previstas por la ley del Estado
lieu. en cuyo territorio tuviese lugar.

CHAPITRE V. – DES OBLIGATIONS QUI CAPÍTULO V. – DE LAS OBLIGACIONES


NAISSENT DU MARIAGE NACIDAS DEL MATRIMONIO
Article 203 Artículo 203
Les époux contractent ensemble, par le fait seul Por el simple hecho del matrimonio, los
du mariage, l’obligation de nourrir, entretenir et cónyuges contraen la obligación conjunta de
élever leurs enfants. alimentar, mantener y educar a sus hijos.
Article 204 Artículo 204
L’enfant n’a pas d’action contre ses père et Los hijos no gozan de ningún derecho de acción
mère pour un établissement par mariage ou contra el padre y la madre en relación con un
autrement. establecimiento en virtud de matrimonio o en
otras circunstancias.
Article 205 Artículo 205
Les enfants doivent des aliments à leurs père et Los hijos están sujetos a un deber de alimentos
mère ou autres ascendants qui sont dans le ante su padre y madre o ante cualquier otro
besoin. ascendiente que se encuentre en situación de
necesidad.
Article 206 Artículo 206
Les gendres et belles-filles doivent également, Los yernos y nueras están asimismo sujetos, en 85
et dans les mêmes circonstances, des aliments à estas mismas circunstancias, a un deber de
leur beau-père et belle-mère, mais cette alimentos ante su suegro y suegra, aunque dicha
obligation cesse lorsque celui des époux qui obligación cesará cuando hubiesen fallecido el
produisait l’affinité et les enfants issus de son cónyuge que generase la afinidad y los hijos
union avec l’autre époux sont décédés. nacidos de su unión con el otro cónyuge.
Article 207 Artículo 207
Les obligations résultant de ces dispositions Las obligaciones derivadas de estas
sont réciproques. disposiciones poseen carácter recíproco.
Néanmoins, quand le créancier aura lui-même No obstante, cuando el propio acreedor hubiese
manqué gravement à ses obligations envers le incumplido gravemente sus obligaciones ante el
débiteur, le juge pourra décharger celui-ci de tout deudor, el juez podrá descargar a este último de
ou partie de la dette alimentaire. la totalidad o una parte de la deuda de alimentos.
Article 208 Artículo 208
Les aliments ne sont accordés que dans la La obligación de alimentos se impondrá
proportion du besoin de celui qui les réclame, et exclusivamente de forma proporcional a la
de la fortune de celui qui les doit. necesidad del que la reclame y del patrimonio del
que esté sujeto a ella.
Le juge peut, même d’office, et selon les El juez podrá, incluso de oficio y dependiendo
circonstances de l’espèce, assortir la pension de las circunstancias del caso, acompañar la
alimentaire d’une clause de variation permise par pensión alimenticia de una cláusula de variación
les lois en vigueur. permitida por las leyes vigentes.
Article 209 Artículo 209
Lorsque celui qui fournit ou celui qui reçoit des Cuando la persona que proporcione o reciba
aliments est replacé dans un état tel, que l’un ne alimentos se encuentre en una situación tal que

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
puisse plus en donner, ou que l’autre n’en ait plus el primero no pueda ya darlos, o el segundo haya
besoin en tout ou partie, la décharge ou réduction dejado de necesitarlos total o parcialmente, podrá
peut en être demandée. solicitarse la exoneración o reducción de la
obligación correspondiente.
Article 210 Artículo 210
Si la personne qui doit fournir des aliments Cuando la persona sujeta a un deber de
justifie qu’elle ne peut payer la pension alimentos ante otra justifique que no puede pagar
alimentaire, le juge aux affaires familiales pourra, la pensión alimenticia, el Juez de Familia podrá,
en connaissance de cause, ordonner qu’elle con conocimiento de causa, ordenarle que reciba
recevra dans sa demeure, qu’elle nourrira et en su domicilio, alimente y mantenga a dicha otra
entretiendra celui auquel elle devra des aliments. persona.
Article 211 Artículo 211
Le juge aux affaires familiales prononcera El Juez de Familia decretará asimismo si
également si le père ou la mère qui offrira de procede eximir del pago de la pensión alimenticia
recevoir, nourrir et entretenir, dans sa demeure, al padre o madre que se ofrezcan a recibir,
l’enfant à qui il devra des aliments devra dans ce alimentar y mantener, en su domicilio, al hijo ante
cas être dispensé de payer la pension el que posean un deber de alimentos.
alimentaire.

CHAPITRE VI. – DES DEVOIRS ET DES DROITS CAPÍTULO VI. – DE LOS DEBERES Y DERECHOS
RESPECTIFS DES EPOUX RESPECTIVOS DE LOS CÓNYUGES
Article 212 Artículo 212
Les époux se doivent mutuellement respect, Los cónyuges están obligados a respetarse,
fidélité, secours, assistance. guardarse fidelidad, socorrerse y ayudarse
mutuamente. 86
Article 213 Artículo 213
Les époux assurent ensemble la direction Los cónyuges se ocuparán conjuntamente de la
morale et matérielle de la famille. dirección moral y material de la familia.
Ils pourvoient à l’éducation des enfants et Asimismo, proveerán a la educación de los hijos
préparent leur avenir. y prepararán su futuro.
Article 214 Artículo 214
Si les conventions matrimoniales ne règlent pas Cuando los pactos matrimoniales no regulen la
la contribution des époux aux charges du contribución de los cónyuges a las cargas del
mariage, ils y contribuent à proportion de leurs matrimonio, contribuirán de forma proporcional a
facultés respectives. sus respectivas facultades.
Si l’un des époux ne remplit pas ses obligations, Cuando uno de los cónyuges no cumpla sus
il peut y être contraint par l’autre dans les formes obligaciones, el otro podrá obligarlo a hacerlo de
prévues au code de procédure civile. acuerdo con las modalidades previstas en el
Código de Procedimiento Civil.
Article 215 Artículo 215
Les époux s’obligent mutuellement à une Los cónyuges se obligan mutuamente a una
communauté de vie. convivencia conyugal.
La résidence de la famille est au lieu qu’ils La residencia de la familia se encontrará en el
choisissent d’un commun accord. lugar que escojan de común acuerdo.
Les époux ne peuvent l’un sans l’autre disposer Los cónyuges no podrán disponer a título
des droits par lesquels est assuré le logement de individual de los derechos por los que se
la famille, ni des meubles meublants dont il est garantice la vivienda familiar, ni de los muebles
garni. que esta contenga.
Celui des deux qui n’a pas donné son Cualquier cónyuge que no hubiese dado su

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
consentement à l’acte peut en demander consentimiento al acto podrá solicitar su
l’annulation : l’action en nullité lui est ouverte anulación entablando una acción de nulidad en
dans l’année à partir du jour où il a eu un plazo de un año tras la fecha en que tuviese
connaissance de l’acte, sans pouvoir jamais être conocimiento del acto, y en un ningún caso
intentée plus d’un an après que le régime transcurrido un año después de la disolución del
matrimonial s’est dissous. régimen económico matrimonial.
Article 216 Artículo 216
Chaque époux a la pleine capacité de Ambos cónyuges gozan de plena capacidad de
droit ; mais ses droits et pouvoirs peuvent être derecho; no obstante, sus derechos y facultades
limités par l’effet du régime matrimonial et des podrán verse limitados por los efectos del
dispositions du présent chapitre. régimen económico matrimonial y de lo dispuesto
en el presente Capítulo.
Article 217 Artículo 217
Un époux peut être autorisé par justice à passer Podrá autorizarse por vía judicial a un cónyuge
seul un acte pour lequel le concours ou le a celebrar a título individual un acto en relación
consentement de son conjoint serait nécessaire, con el cual se requiera el concurso o
si celui-ci est hors d’état de manifester sa volonté consentimiento del otro cuando este último no se
ou si son refus n’est pas justifié par l’intérêt de la encuentre en condiciones de manifestar su
famille. voluntad o se niegue en contra del interés
familiar.
L’acte passé dans les conditions fixées par El acto celebrado en las condiciones
l’autorisation de justice est opposable à l’époux establecidas por la autorización judicial será
dont le concours ou le consentement a fait défaut, oponible al cónyuge que no prestase su concurso
sans qu’il en résulte à sa charge aucune o consentimiento, sin que de ello se desprenda
obligation personnelle. ninguna obligación personal imputable a su
persona. 87
Article 218 Artículo 218
Un époux peut donner mandat à l’autre de le Cualquiera de los cónyuges podrá apoderar al
représenter dans l’exercice des pouvoirs que le otro para que le represente en el ejercicio de las
régime matrimonial lui attribue. facultades otorgadas a su favor en virtud del
régimen económico matrimonial.
Il peut, dans tous les cas, révoquer librement ce Estos poderes podrán ser revocados con total
mandat. libertad en todos los casos.
Article 219 Artículo 219
Si l’un des époux se trouve hors d’état de Cuando uno de los cónyuges no se encuentre
manifester sa volonté, l’autre peut se faire en condiciones de manifestar su voluntad, el otro
habiliter par justice à le représenter, d’une podrá solicitar que se le habilite por vía judicial a
manière générale, ou pour certains actes representarlo, a título general o en relación con
particuliers, dans l’exercice des pouvoirs résultant determinados actos específicos, en el ejercicio de
du régime matrimonial, les conditions et l’étendue las facultades derivadas del régimen económico
de cette représentation étant fixées par le juge. matrimonial, en cuyo caso el juez establecerá las
condiciones y el alcance de dicha representación.
A défaut de pouvoir légal, de mandat ou En ausencia de poder legal, mandato o
d’habilitation par justice, les actes faits par un habilitación judicial, los actos efectuados por un
époux en représentation de l’autre ont effet, à cónyuge en representación del otro surtirán
l’égard de celui-ci, suivant les règles de la gestion efecto, ante este último, con arreglo a las normas
d’affaires. aplicables a la gestión de negocios ajenos.
Article 220 Artículo 220
Chacun des époux a pouvoir pour passer seul Ambos cónyuges gozarán de la facultad de
les contrats qui ont pour objet l’entretien du celebrar a título individual contratos que tengan

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
ménage ou l’éducation des enfants : toute dette por objeto el mantenimiento del hogar o la
ainsi contractée par l’un oblige l’autre educación de los hijos; las deudas contraídas de
solidairement. este modo por uno obligarán al otro con carácter
solidario.
La solidarité n’a pas lieu, néanmoins, pour des No obstante, no existirá solidaridad en lo que
dépenses manifestement excessives, eu égard concierne a los gastos manifiestamente
au train de vie du ménage, à l’utilité ou à l’inutilité excesivos habida cuenta del tren de vida del
de l’opération, à la bonne ou mauvaise foi du tiers hogar, de la utilidad o inutilidad de la operación, y
contractant. de la buena o mala fe del tercero contratante.
Elle n’a pas lieu non plus, s’ils n’ont été conclus Tampoco existirá solidaridad en lo que
du consentement des deux époux, pour les concierne a las compras a plazos o los
achats à tempérament ni pour les emprunts à préstamos que no se correspondan con
moins que ces derniers ne portent sur des cantidades modestas requeridas para cubrir las
sommes modestes nécessaires aux besoins de la necesidades de la vida cotidiana, cuando dichos
vie courante. contratos no se celebrasen con el consentimiento
de ambos cónyuges.
Article 220-1 Artículo 220-1
Si l’un des époux manque gravement à ses Cuando uno de los cónyuges incumpla
devoirs et met ainsi en péril les intérêts de la gravemente sus deberes de forma tal que ponga
famille, le juge aux affaires familiales peut en peligro los intereses de la familia, el Juez de
prescrire toutes les mesures urgentes que Familia podrá prescribir cualesquiera medidas
requièrent ces intérêts. urgentes que puedan ser necesarias a la vista de
dichos intereses.
Il peut notamment interdire à cet époux de faire, En particular, podrá prohibir al cónyuge en
sans le consentement de l’autre, des actes de cuestión que efectúe, sin el consentimiento del
disposition sur ses propres biens ou sur ceux de otro, actos de disposición de sus propios bienes 88
la communauté, meubles ou immeubles. muebles o inmuebles, o los de la comunidad.
Il peut aussi interdire le déplacement des También podrá prohibir el desplazamiento de
meubles, sauf à spécifier ceux dont il attribue bienes muebles, salvo que especifique aquellos
l’usage personnel à l’un ou à l’autre des conjoints. cuyo uso personal asigne a uno u otro de los
cónyuges.
La durée des mesures prises en application du El juez deberá establecer la duración de las
présent article doit être déterminée par le juge et medidas adoptadas en aplicación del presente
ne saurait, prolongation éventuellement comprise, artículo, que no podrá superar los tres años,
dépasser trois ans. incluida la eventual prórroga.
Article 220-2 Artículo 220-2
Si l’ordonnance porte interdiction de faire des Cuando el auto prohíba la realización de actos
actes de disposition sur des biens dont de disposición de bienes cuya enajenación esté
l’aliénation est sujette à publicité, elle doit être sujeta a publicidad, deberá publicarse a
publiée à la diligence de l’époux requérant. instancias del cónyuge solicitante.
Cette publication cesse de produire effet à Dicha publicación dejará de surtir efecto al
l’expiration de la période déterminée par extinguirse el período establecido en el auto,
l’ordonnance, sauf à la partie intéressée à obtenir salvo en el supuesto de que, mientras tanto, la
dans l’intervalle une ordonnance modificative, qui parte interesada obtenga un auto de
sera publiée de la même manière. modificación, que se publicará de acuerdo con
las mismas modalidades.
Si l’ordonnance porte interdiction de disposer Cuando el auto prohíba la disposición o
des meubles corporels, ou de les déplacer, elle desplazamiento de bienes muebles materiales,
est signifiée par le requérant à son conjoint, et a deberá ser notificado por el solicitante a su
pour effet de rendre celui-ci gardien responsable cónyuge y producirá el efecto de convertir a este

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
des meubles dans les mêmes conditions qu’un último en custodio responsable de los bienes
saisi. muebles en condiciones idénticas a las de un
embargado.
Signifiée à un tiers, elle le constitue de La notificación del auto a un tercero es
mauvaise foi. constitutiva de mala fe por parte de dicho
cónyuge.
Article 220-3 Artículo 220-3
Sont annulables, à la demande du conjoint A instancias del cónyuge solicitante, serán
requérant, tous les actes accomplis en violation susceptibles de anulación todos los actos
de l’ordonnance, s’ils ont été passés avec un tiers realizados en vulneración del auto cuando
de mauvaise foi, ou même s’agissant d’un bien hubiesen sido celebrados con un tercero de mala
dont l’aliénation est sujette à publicité, s’ils sont fe o, incluso tratándose de bienes cuya
simplement postérieurs à la publication prévue enajenación esté sujeta a publicidad, cuando
par l’article précédent. sencillamente se efectuasen con posterioridad a
la publicación prevista en el anterior artículo.
L’action en nullité est ouverte à l’époux El cónyuge solicitante podrá entablar la acción
requérant pendant deux années à partir du jour de nulidad en un plazo de dos años tras la fecha
où il a eu connaissance de l’acte, sans pouvoir en que tuviese conocimiento del acto, pero no
jamais être intentée, si cet acte est sujet à podrá entablarla, si el acto en cuestión estuviera
publicité, plus de deux ans après sa publication. sujeto a publicidad, transcurridos dos años
después de su publicación.
Article 221 Artículo 221
Chacun des époux peut se faire ouvrir, sans le Ambos cónyuges podrán abrir, sin el
consentement de l’autre, tout compte de dépôt et consentimiento del otro, cuentas de depósito y
tout compte de titres en son nom personnel. cuentas de títulos en su propio nombre.
A l’égard du dépositaire, le déposant est Con respecto al depositario, se considerará en 89
toujours réputé, même après la dissolution du todos los casos que el depositante goza de la
mariage, avoir la libre disposition des fonds et libre disposición de los fondos y los títulos en
des titres en dépôt. depósito, incluso una vez disuelto el matrimonio.
Article 222 Artículo 222
Si l’un des époux se présente seul pour faire un Cuando uno de los cónyuges se presente solo
acte d’administration, de jouissance ou de para realizar un acto de administración, disfrute o
disposition sur un bien meuble qu’il détient disposición de un bien mueble que posea a título
individuellement, il est réputé, à l’égard des tiers individual, se considerará, ante cualquier tercero
de bonne foi, avoir le pouvoir de faire seul cet de buena fe, que posee la facultad de realizar
acte. solo dicho acto.
Cette disposition n’est pas applicable aux Esta disposición no será de aplicación a los
meubles meublants visés à l’article 215, alinéa 3, bienes muebles previstos en el artículo 215,
non plus qu’aux meubles corporels dont la nature párrafo 3º, ni a los bienes muebles materiales
fait présumer la propriété de l’autre conjoint cuya naturaleza haga presumir la propiedad del
conformément à l’article 1404. otro cónyuge con arreglo al artículo 1404.
Article 223 Artículo 223
Chaque époux peut librement exercer une Cada uno de los cónyuges podrá ejercer una
profession, percevoir ses gains et salaires et en profesión con total libertad, percibir ganancias y
disposer après s’être acquitté des charges du salarios, y disponer de ellos tras haber cubierto
mariage. las cargas del matrimonio.
Article 225 Artículo 225
Chacun des époux administre, oblige et aliène Cada uno de los cónyuges administrará,
seul ses biens personnels. obligará y enajenará exclusivamente sus bienes
personales.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 225-1 Artículo 225-1
Chacun des époux peut porter, à titre d’usage, Cada uno de los cónyuges podrá llevar, como
le nom de l’autre époux, par substitution ou apellido de uso común, el apellido del otro
adjonction à son propre nom dans l’ordre qu’il cónyuge en sustitución o de forma adicional al
choisit. suyo propio, en el orden de su elección.
Article 226 Artículo 226
Les dispositions du présent chapitre, en tous les Lo dispuesto en el presente Capítulo, en todos
points où elles ne réservent pas l’application des los puntos en que no se reserve la aplicación de
conventions matrimoniales, sont applicables, par los pactos matrimoniales, será de aplicación por
le seul effet du mariage, quel que soit le régime el simple efecto del matrimonio, con
matrimonial des époux. independencia del régimen económico
matrimonial de los cónyuges.

CHAPITRE VII. – DE LA DISSOLUTION DU CAPÍTULO VII. – DE LA DISOLUCIÓN DEL


MARIAGE MATRIMONIO
Article 227 Artículo 227
Le mariage se dissout : El matrimonio se disolverá:

1o Par la mort de l’un des époux ; 1o Por la muerte de uno de los cónyuges;
2o Par le divorce légalement prononcé. 2o Por el divorcio decretado de forma legal.

TITRE VI. – DU DIVORCE TÍTULO VI. – DEL DIVORCIO

CHAPITRE IER. – DES CAS DE DIVORCE CAPÍTULO IO. – DE LOS SUPUESTOS DE 90

DIVORCIO
Article 229 Artículo 229

Le divorce peut être prononcé en cas : Podrá decretarse el divorcio en los siguientes
supuestos:
– soit de consentement mutuel ; – de mutuo acuerdo;
– soit d’acceptation du principe de la rupture du – por aceptación del principio de ruptura del
mariage ; matrimonio;
– soit d’altération définitive du lien conjugal ; – por alteración definitiva del vínculo
matrimonial;
– soit de faute. – por falta.

SECTION 1. – DU DIVORCE PAR CONSENTEMENT SECCIÓN 1. – DEL DIVORCIO DE MUTUO


MUTUEL ACUERDO
Article 230 Artículo 230
Le divorce peut être demandé conjointement par Los cónyuges podrán presentar demanda de
les époux lorsqu’ils s’entendent sur la rupture du
divorcio conjuntamente cuando estén de acuerdo
mariage et ses effets en soumettant à sobre la ruptura del matrimonio y sus efectos,
l’approbation du juge une convention réglant lesdebiendo para ello someter a la aprobación del
conséquences du divorce. juez un convenio regulador de las consecuencias
del divorcio.
Article 232 Artículo 232
Le juge homologue la convention et prononce le El juez homologará el convenio regulador y

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
divorce s’il a acquis la conviction que la volonté decretará el divorcio cuando haya quedado
de chacun des époux est réelle et que leur convencido de que la voluntad de ambos
consentement est libre et éclairé. cónyuges es real y de que estos han prestado su
consentimiento de forma libre e informada.
Il peut refuser l’homologation et ne pas Podrá rechazar la homologación y abstenerse
prononcer le divorce s’il constate que la de decretar el divorcio cuando constate que el
convention préserve insuffisamment les intérêts convenio regulador no vela suficientemente por
des enfants ou de l’un des époux. los intereses de los hijos o de alguno de los
cónyuges.

SECTION 2. – DU DIVORCE ACCEPTE SECCIÓN 2. – DEL DIVORCIO POR ACEPTACIÓN


Article 233 Artículo 233
Le divorce peut être demandé par l’un ou l’autre Cualquiera de los cónyuges, o ambos, podrán
des époux ou par les deux lorsqu’ils acceptent le presentar demanda de divorcio cuando acepten
principe de la rupture du mariage sans el principio de ruptura del matrimonio, sin atender
considération des faits à l’origine de celle-ci. a los hechos que la hubiesen causado.
Cette acceptation n’est pas susceptible de Dicha aceptación no será susceptible de
rétractation, même par la voie de l’appel. retractación, ni siquiera por vía de recurso de
apelación.
Article 234 Artículo 234
S’il a acquis la conviction que chacun des époux El juez decretará el divorcio y se pronunciará en
a donné librement son accord, le juge prononce torno a sus consecuencias cuando haya quedado
le divorce et statue sur ses conséquences. convencido de que ambos cónyuges han dado su
consentimiento con total libertad.

SECTION 3. – DU DIVORCE POUR ALTERATION SECCIÓN 3. – DEL DIVORCIO POR ALTERACIÓN


91
DEFINITIVE DU LIEN CONJUGAL DEFINITIVA DEL VÍNCULO MATRIMONIAL
Article 237 Artículo 237
Le divorce peut être demandé par l’un des Cualquiera de los cónyuges podrá presentar
époux lorsque le lien conjugal est définitivement demanda de divorcio cuando el vínculo
altéré. matrimonial se vea alterado de forma definitiva.
Article 238 Artículo 238
L’altération définitive du lien conjugal résulte de La alteración definitiva del vínculo matrimonial
la cessation de la communauté de vie entre les derivará del cese de la convivencia conyugal,
époux, lorsqu’ils vivent séparés depuis deux ans cuando al tramitarse la demanda de divorcio
lors de l’assignation en divorce. ambos cónyuges hubiesen vivido separados
durante un periodo de dos años.
Nonobstant ces dispositions, le divorce est No obstante lo dispuesto anteriormente, se
prononcé pour altération définitive du lien decretará el divorcio por alteración definitiva del
conjugal dans le cas prévu au second alinéa de vínculo matrimonial en el supuesto previsto en el
l’article 246, dès lors que la demande présentée segundo párrafo del artículo 246 siempre que la
sur ce fondement est formée à demanda presentada en virtud de dicho supuesto
titre reconventionnel. se interpusiese por vía reconvencional.

SECTION 4. – DU DIVORCE POUR FAUTE SECCIÓN 4. – DEL DIVORCIO POR FALTA


Article 242 Artículo 242
Le divorce peut être demandé par l’un des Cualquiera de los cónyuges podrá presentar
époux lorsque des faits constitutifs d’une violation demanda de divorcio cuando concurran hechos
grave ou renouvelée des devoirs et obligations du imputables al otro cónyuge que constituyan una
mariage sont imputables à son conjoint et rendent infracción grave o reiterada de los deberes y

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
intolérable le maintien de la vie commune. obligaciones del matrimonio y hagan intolerable
el mantenimiento de la vida en común.
Article 244 Artículo 244
La réconciliation des époux intervenue depuis La reconciliación de los cónyuges de forma
les faits allégués empêche de les invoquer posterior a los hechos alegados impedirá
comme cause de divorce. invocarlos como causa de divorcio.
Le juge déclare alors la demande irrecevable. En este caso, el juez no admitirá a trámite la
demanda.
Une nouvelle demande peut cependant être Sin embargo, podrá presentarse una nueva
formée en raison de faits survenus ou découverts demanda con motivo de hechos acontecidos o
depuis la réconciliation, les faits anciens pouvant descubiertos después de la reconciliación, siendo
alors être rappelés à l’appui de cette nouvelle posible en este caso aportar los hechos
demande. anteriores en apoyo de la nueva demanda.
Le maintien ou la reprise temporaire de la vie El mantenimiento o la reanudación temporal de
commune ne sont pas considérés comme une la convivencia conyugal no se considerarán una
réconciliation s’ils ne résultent que de la reconciliación cuando deriven exclusivamente de
nécessité ou d’un effort de conciliation ou des una situación de necesidad, de un esfuerzo de
besoins de l’éducation des enfants. conciliación, o de las exigencias relativas a la
educación de los hijos.
Article 245 Artículo 245
Les fautes de l’époux qui a pris l’initiative du Las faltas del cónyuge que haya tomado la
divorce n’empêchent pas d’examiner sa iniciativa del divorcio no impedirán que se
demande ; elles peuvent, cependant, enlever aux examine su demanda, aunque sí podrán privar a
faits qu’il reproche à son conjoint le caractère de los hechos que reproche a su cónyuge del
gravité qui en aurait fait une cause de divorce. carácter de gravedad que los habría hecho
constitutivos de una causa de divorcio. 92
Ces fautes peuvent aussi être invoquées par Además, el otro cónyuge podrá invocar dichas
l’autre époux à l’appui d’une demande faltas para apoyar una demanda reconvencional
reconventionnelle en divorce. de divorcio.
Si les deux demandes sont accueillies, le Cuando se admitan a trámite las dos demandas,
divorce est prononcé aux torts partagés. se decretará el divorcio con responsabilidad
compartida.
Même en l’absence de demande Incluso en ausencia de demanda
reconventionnelle, le divorce peut être prononcé reconvencional, podrá decretarse el divorcio con
aux torts partagés des deux époux si les débats responsabilidad compartida de ambos cónyuges
font apparaître des torts à la charge de l’un et de cuando en la vista se pusiesen de manifiesto
l’autre. conductas culposas imputables a ambos.
Article 245-1 Artículo 245-1
A la demande des conjoints, le juge peut se A solicitud de los cónyuges, el juez podrá
limiter à constater dans les motifs du jugement limitarse a dejar constancia en los motivos de la
qu’il existe des faits constituant une cause de sentencia de que existen hechos constitutivos de
divorce, sans avoir à énoncer les torts et griefs una causa de divorcio, sin necesidad de indicar
des parties. las responsabilidades y agravios de las partes.
Article 246 Artículo 246
Si une demande pour altération définitive du lien En el supuesto de que se presenten de forma
conjugal et une demande pour faute sont simultánea una demanda por alteración definitiva
concurremment présentées, le juge examine en del vínculo matrimonial y una demanda por falta,
premier lieu la demande pour faute. el juez examinará en primer lugar la demanda por
falta.
S’il rejette celle-ci, le juge statue sur la demande En caso de que la misma sea desestimada, el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
en divorce pour altération définitive du lien juez se pronunciará en torno a la demanda de
conjugal. divorcio por alteración definitiva del vínculo
matrimonial.

SECTION 5. – DES MODIFICATIONS DU SECCIÓN 5. – DE LAS MODIFICACIONES DEL


FONDEMENT D’UNE DEMANDE EN DIVORCE FUNDAMENTO DE UNA DEMANDA DE DIVORCIO
Article 247 Artículo 247
Les époux peuvent, à tout moment de la En cualquier estadio del procedimiento, los
procédure, demander au juge de constater leur cónyuges podrán solicitar al juez que deje
accord pour voir prononcer leur divorce par constancia del consentimiento de ambos para
consentement mutuel en lui présentant une que se decrete el divorcio de mutuo acuerdo,
convention réglant les conséquences de celui-ci. para lo cual deberán presentar un convenio
regulador de las consecuencias derivadas del
mismo.
Article 247-1 Artículo 247-1
Les époux peuvent également, à tout moment Los cónyuges podrán asimismo, en cualquier
de la procédure, lorsque le divorce aura été estadio del procedimiento y cuando se haya
demandé pour altération définitive du lien presentado demanda de divorcio por alteración
conjugal ou pour faute, demander au juge de definitiva del vínculo matrimonial o por falta,
constater leur accord pour voir prononcer le solicitar al juez que deje constancia del
divorce pour acceptation du principe de la rupture consentimiento de ambos para que se decrete el
du mariage. divorcio por aceptación del principio de ruptura
del matrimonio.
Article 247-2 Artículo 247-2
Si, dans le cadre d’une instance introduite pour En el supuesto de que, en el marco de un
altération définitive du lien conjugal, le défendeur procedimiento incoado por alteración definitiva 93
demande reconventionnellement le divorce pour del vínculo matrimonial, el demandado formule
faute, le demandeur peut invoquer les fautes de una demanda reconvencional de divorcio por
son conjoint pour modifier le fondement de sa falta, el demandante podrá invocar las faltas de
demande. su cónyuge para modificar el fundamento de su
demanda.

CHAPITRE II. – DE LA PROCEDURE DU CAPÍTULO II. – DEL PROCEDIMIENTO DE


DIVORCE DIVORCIO

SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 248 Artículo 248

Les débats sur la cause, les conséquences du La vista de la causa, las consecuencias del
divorce et les mesures provisoires ne sont pas divorcio y las medidas provisionales no gozarán
publics. de carácter público.
Article 249 Artículo 249
Si une demande en divorce doit être formée au Cuando deba presentarse una demanda de
nom d’un majeur en tutelle, elle est présentée par divorcio en nombre de un adulto bajo tutela, lo
le tuteur, avec l’autorisation du conseil de famille
hará el tutor con la autorización del consejo de
s’il a été institué ou du juge des tutelles. familia, cuando hubiese sido instituido, o del Juez
de Tutelas.
Elle est formée après avis médical et, dans la La demanda se presentará previo dictamen
mesure du possible, après audition de l’intéressé, médico y, en la medida de lo posible, previa

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
selon le cas, par le conseil de famille ou le juge. audiencia del interesado por parte del consejo de
familia o el juez, según proceda.
Le majeur en curatelle exerce l’action lui-même El adulto bajo curatela entablará la acción por sí
avec l’assistance du curateur. mismo con la asistencia del curador.
Article 249-1 Artículo 249-1
Si l’époux contre lequel la demande est formée Cuando el cónyuge contra el que se presente la
est en tutelle, l’action est exercée contre le demanda se encuentre bajo tutela, la acción se
tuteur ; s’il est en curatelle, il se défend lui-même, entablará contra el tutor; cuando esté bajo
avec l’assistance du curateur. curatela, se defenderá por sí mismo, con la
asistencia del curador.
Article 249-2 Artículo 249-2
Un tuteur ou un curateur ad hoc est nommé Cuando la tutela o curatela hubiesen sido
lorsque la tutelle ou la curatelle avait été confiée confiadas al cónyuge de la persona protegida, se
au conjoint de la personne protégée. nombrará a un tutor o curador ad hoc.
Article 249-3 Artículo 249-3
Si l’un des époux se trouve placé sous la Cuando uno de los cónyuges se encuentre bajo
sauvegarde de justice, la demande en divorce ne salvaguarda de justicia, la demanda de divorcio
peut être examinée qu’après organisation de la tan solo podrá examinarse una vez organizada la
tutelle ou de la curatelle. tutela o curatela.
Toutefois, le juge peut prendre les mesures No obstante, el juez podrá adoptar las medidas
provisoires prévues aux articles 254 et 255 et les provisionales previstas en los artículos 254 y 255
mesures urgentes prévues à l’article 257. y las medidas urgentes previstas en el artículo
257.
Article 249-4 Artículo 249-4
Lorsque l’un des époux se trouve placé sous Cuando uno de los cónyuges esté sujeto a
l’un des régimes de protection prévus au alguno de los regímenes de protección previstos 94
chapitre II du titre XI du présent livre, aucune en el Capítulo II del Título XI del presente Libro,
demande en divorce par consentement mutuel ou no podrá presentarse ninguna demanda de
pour acceptation du principe de la rupture du divorcio de mutuo acuerdo o por aceptación del
mariage ne peut être présentée. principio de ruptura del matrimonio .

SECTION 2. – DE LA PROCEDURE APPLICABLE AU SECCIÓN 2. – DEL PROCEDIMIENTO APLICABLE AL


DIVORCE PAR CONSENTEMENT MUTUEL DIVORCIO DE MUTUO ACUERDO
Article 250 Artículo 250
La demande en divorce est présentée par les Presentarán la demanda de divorcio los
avocats respectifs des parties ou par un avocat respectivos abogados de las partes o un abogado
choisi d’un commun accord. escogido de mutuo acuerdo.
Le juge examine la demande avec chacun des El juez examinará la demanda con cada uno de
époux, puis les réunit. los cónyuges, y a continuación los reunirá.
Il appelle ensuite le ou les avocats. Posteriormente, convocará al abogado o
abogados.
Article 250-1 Artículo 250-1
Lorsque les conditions prévues à l’article 232 Cuando concurran las condiciones previstas en
sont réunies, le juge homologue la convention el artículo 232, el juez homologará el convenio
réglant les conséquences du divorce et, par la regulador de las consecuencias del divorcio y, en
même décision, prononce celui-ci. la misma sentencia, lo decretará.
Article 250-2 Artículo 250-2
En cas de refus d’homologation de la En caso de que el juez deniegue la
convention, le juge peut cependant homologuer homologación del convenio, podrá sin embargo
les mesures provisoires au sens des articles 254 homologar las medidas provisionales en el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
et 255 que les parties s’accordent à prendre sentido de los artículos 254 y 255 que las partes
jusqu’à la date à laquelle le jugement de divorce hayan acordado adoptar hasta la fecha en que la
passe en force de chose jugée, sous réserve sentencia de divorcio adquiera fuerza de cosa
qu’elles soient conformes à l’intérêt du ou des juzgada, siempre que se ajusten al interés del
enfants. hijo o hijos.
Une nouvelle convention peut alors être En este caso, los cónyuges podrán presentar un
présentée par les époux dans un délai maximum nuevo convenio regulador en un plazo máximo de
de six mois. seis meses.
Article 250-3 Artículo 250-3
A défaut de présentation d’une nouvelle En el supuesto de que no se presente un nuevo
convention dans le délai fixé à l’article 250-2 ou si convenio en el plazo establecido en el artículo
le juge refuse une nouvelle fois l’homologation, la 250-2 o de que el juez vuelva a denegar su
demande en divorce est caduque. homologación, la demanda de divorcio quedará
sin efecto.

SECTION 3. – DE LA PROCEDURE APPLICABLE SECCIÓN 3. – DEL PROCEDIMIENTO APLICABLE A


AUX AUTRES CAS DE DIVORCE LOS DEMÁS SUPUESTOS DE DIVORCIO

Paragraphe 1. – De la requête initiale Apartado 1. – Del escrito inicial


Article 251 Artículo 251

L’époux qui forme une demande en divorce El cónyuge que desee formular una demanda
présente, par avocat, une requête au juge, sans de divorcio deberá presentar, a través de su
indiquer les motifs du divorce. abogado, un escrito ante el juez sin indicar los
motivos del divorcio.
95
Paragraphe 2. – De la conciliation Apartado 2. – De la conciliación
Article 252 Artículo 252
Une tentative de conciliation est obligatoire Antes del procedimiento judicial será obligatorio
avant l’instance judiciaire. un intento de conciliación.
Elle peut être renouvelée pendant l’instance. Dicho intento podrá repetirse durante el
procedimiento.
Le juge cherche à concilier les époux tant sur le El juez tratará de conciliar a los cónyuges en lo
principe du divorce que sur ses conséquences. que concierne tanto al principio del divorcio como
a sus consecuencias.
Article 252-1 Artículo 252-1
Lorsque le juge cherche à concilier les époux, il Cuando el juez trate de conciliar a los cónyuges,
doit s’entretenir personnellement avec chacun deberá entrevistarse personalmente con cada
d’eux séparément avant de les réunir en sa uno de ellos por separado antes de reunirlos en
présence. su presencia.
Les avocats sont ensuite appelés à assister et à A continuación, se convocará a los abogados
participer à l’entretien. para que participen y presten su asistencia en la
entrevista.
Dans le cas où l’époux qui n’a pas formé la En caso de que el cónyuge que no presentase
demande ne se présente pas à l’audience ou se la demanda no acuda a la audiencia o no esté en
trouve hors d’état de manifester sa volonté, le condiciones de manifestar su voluntad, el juez se
juge s’entretient avec l’autre conjoint et l’invite à entrevistará con el otro cónyuge y lo invitará a
la réflexion. reflexionar.
Article 252-2 Artículo 252-2
La tentative de conciliation peut être suspendue El intento de conciliación podrá suspenderse y
et reprise sans formalité, en ménageant aux reanudarse sin ninguna formalidad, concediendo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
époux des temps de réflexion dans une limite de a los cónyuges periodos de reflexión con una
huit jours. duración máxima de ocho días.
Si un plus long délai paraît utile, le juge peut Cuando se considere conveniente un periodo
décider de suspendre la procédure et de recourir más prolongado, el juez podrá decidir suspender
à une nouvelle tentative de conciliation dans les el procedimiento y recurrir a un nuevo intento de
six mois au plus. conciliación en un plazo máximo de seis meses.
Il ordonne, s’il y a lieu, les mesures provisoires Si procede, dictará las medidas provisionales
nécessaires. necesarias.
Article 252-3 Artículo 252-3
Lorsque le juge constate que le Cuando el juez constate que el demandante
demandeur maintient sa demande, il incite les desea mantener su demanda, animará a los
époux à régler les conséquences du divorce à cónyuges a que regulen de forma amistosa las
l’amiable. consecuencias del divorcio.
Il leur demande de présenter pour l’audience de Les pedirá que presenten, en el marco de la
jugement un projet de règlement des effets du audiencia de juicio, un proyecto de convenio
divorce. regulador de los efectos del divorcio.
A cet effet, il peut prendre les mesures A tales efectos, podrá adoptar las medidas
provisoires prévues à l’article 255. provisionales previstas en el artículo 255.
Article 252-4 Artículo 252-4
Ce qui a été dit ou écrit à l’occasion d’une Lo dicho o escrito en el marco de un intento de
tentative de conciliation, sous quelque forme conciliación, con independencia de la forma en
qu’elle ait eu lieu, ne pourra pas être invoqué que se produjese, no podrá invocarse a favor o
pour ou contre un époux ou un tiers dans la suite en contra de ninguno de los cónyuges ni de un
de la procédure. tercero en la continuación del procedimiento.
Article 253 Artículo 253
Les époux ne peuvent accepter le principe de la Los cónyuges tan solo podrán aceptar el 96
rupture du mariage et le prononcé du divorce sur principio de ruptura del matrimonio y el decreto
le fondement de l’article 233 que s’ils sont chacun de divorcio en virtud del artículo 233 cuando
assistés par un avocat. ambos contasen con la asistencia de un
abogado.

Paragraphe 3. – Des mesures provisoires Apartado 3. – De las medidas provisionales


Article 254 Artículo 254
Lors de l’audience prévue à l’article 252, le juge En el marco de la audiencia prevista en el
prescrit, en considération des accords éventuels artículo 252, el juez dictará, a la vista de los
des époux, les mesures nécessaires pour assurer eventuales acuerdos entre los cónyuges, las
leur existence et celle des enfants jusqu’à la date medidas que sean necesarias para garantizar su
à laquelle le jugement passe en force de chose subsistencia y la de los hijos hasta la fecha en
jugée. que la sentencia adquiera fuerza de cosa
juzgada.
Article 255 Artículo 255
Le juge peut notamment : En particular, el juez podrá:
1o Proposer aux époux une mesure de 1o Proponer una medida de mediación a los
médiation et, après avoir recueilli leur accord, cónyuges y, tras haber obtenido su
désigner un médiateur familial pour y procéder ; consentimiento, designar a un mediador familiar
para aplicarla;
2o Enjoindre aux époux de rencontrer un 2o Instar a los cónyuges a que se reúnan con
médiateur familial qui les informera sur l’objet et un mediador familiar que les informe sobre el
le déroulement de la médiation ; objeto y desarrollo de la mediación;
3o Statuer sur les modalités de la résidence 3o Pronunciarse en torno a las modalidades

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
séparée des époux ; aplicables a la residencia de los cónyuges por
separado;
4o Attribuer à l’un d’eux la jouissance du 4o Conceder a uno de ellos el disfrute de la
logement et du mobilier du ménage ou partager vivienda y el mobiliario del hogar o dividir entre
entre eux cette jouissance, en précisant son ambos dicho disfrute, precisando su carácter
caractère gratuit ou non et, le cas échéant, en gratuito o no y, cuando proceda, dejando
constatant l’accord des époux sur le montant constancia del acuerdo de los cónyuges sobre el
d’une indemnité d’occupation ; importe de la eventual indemnización por
ocupación;
5o Ordonner la remise des vêtements et objets 5o Ordenar la entrega de la ropa y objetos
personnels ; personales;
6o Fixer la pension alimentaire et la provision 6o Establecer la pensión alimenticia y la
pour frais d’instance que l’un des époux devra provisión para gastos judiciales que uno de los
verser à son conjoint, désigner celui ou ceux des cónyuges deba abonar al otro, y designar a aquel
époux qui devront assurer le règlement provisoire o aquellos de los cónyuges que deban hacer
de tout ou partie des dettes ; efectiva la liquidación provisional de la totalidad o
una parte de las deudas;
7o Accorder à l’un des époux des provisions à 7o Cuando la situación lo requiera, otorgar a
valoir sur ses droits dans la liquidation du régime uno de los cónyuges provisiones a cuenta de sus
matrimonial si la situation le rend nécessaire ; derechos en la liquidación del régimen
económico matrimonial;
8o Statuer sur l’attribution de la jouissance ou 8o Pronunciarse en torno a la concesión del
de la gestion des biens communs ou indivis disfrute o la gestión de los bienes comunes o
autres que ceux visés au 4o, sous réserve des indivisos no previstos en el punto 4o, con
droits de chacun des époux dans la liquidation du sujeción a los derechos de cada uno de los
régime matrimonial ; cónyuges en la liquidación del régimen 97
económico matrimonial;
9o Désigner tout professionnel qualifié en vue 9o Designar a un profesional cualificado para
de dresser un inventaire estimatif ou de faire des que extienda un inventario estimado o formule
propositions quant au règlement des intérêts propuestas en cuanto al pago de los intereses
pécuniaires des époux ; pecuniarios de los cónyuges;
10o Désigner un notaire en vue d’élaborer un 10o Designar a un Notario para que elabore un
projet de liquidation du régime matrimonial et de proyecto de liquidación del régimen económico
formation des lots à partager. matrimonial y de formación de lotes a distribuir.
Article 256 Artículo 256
Les mesures provisoires relatives aux enfants Las medidas provisionales relativas a los hijos
sont réglées selon les dispositions du chapitre Ier se regularán de acuerdo con lo dispuesto en el
du titre IX du présent livre. Capítulo Io del Título IX del presente Libro.
Article 257 Artículo 257
Le juge peut prendre, dès la requête initiale, des El juez podrá adoptar medidas de urgencia
mesures d’urgence. desde la solicitud inicial.
Il peut, à ce titre, autoriser l’époux demandeur à En este sentido, podrá autorizar al cónyuge
résider séparément, s’il y a lieu avec ses enfants demandante a residir por separado, cuando
mineurs. proceda con sus hijos menores de edad.
Il peut aussi, pour la garantie des droits d’un Podrá asimismo, con vistas a garantizar los
époux, ordonner toutes mesures conservatoires derechos de uno de los cónyuges, dictar
telles que l’apposition de scellés sur les biens cualesquiera medidas cautelares como, por
communs. ejemplo, decretar el precinto de los bienes
comunes.
Les dispositions de l’article 220-1 et du titre XIV No obstante, será en todo momento de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
du présent livre et les autres sauvegardes aplicación lo dispuesto en el artículo 220-1 y en el
instituées par le régime matrimonial demeurent Título XIV del presente Libro, así como las demás
cependant applicables. garantías instituidas por el régimen económico
matrimonial.

Paragraphe 4. – De l’introduction de Apartado 4. – De la interposición del


l’instance en divorce procedimiento de divorcio
Article 257-1 Artículo 257-1
Après l’ordonnance de non-conciliation, un Previo auto de no conciliación, cualquiera de los
époux peut introduire l’instance ou former une cónyuges podrá interponer el procedimiento o
demande reconventionnelle pour acceptation du formular una demanda reconvencional por
principe de la rupture du mariage, pour altération aceptación del principio de ruptura del
définitive du lien conjugal ou pour faute. matrimonio, por alteración definitiva del vínculo
matrimonial o por falta.
Toutefois, lorsqu’à l’audience de conciliation les No obstante, cuando en la audiencia de
époux ont déclaré accepter le principe de la conciliación los cónyuges hubiesen declarado
rupture du mariage et le prononcé du divorce sur aceptar el principio de ruptura del matrimonio y el
le fondement de l’article 233, l’instance ne peut pronunciamiento del divorcio en aplicación del
être engagée que sur ce même fondement. artículo 233, el procedimiento tan solo podrá
interponerse en virtud de dicho artículo.
Article 257-2 Artículo 257-2
A peine d’irrecevabilité, la demande introductive No se admitirá a trámite ninguna demanda
d’instance comporte une proposition de introductoria de instancia que no incluya una
règlement des intérêts pécuniaires et propuesta de liquidación de los intereses
patrimoniaux des époux. pecuniarios y patrimoniales de los cónyuges.
Article 258 Artículo 258 98
Lorsqu’il rejette définitivement la demande en Cuando desestime con carácter definitivo la
divorce, le juge peut statuer sur la contribution demanda de divorcio, el juez podrá pronunciarse
aux charges du mariage, la résidence de la en torno a la contribución a las cargas del
famille et les modalités de l’exercice de l’autorité matrimonio, la residencia familiar y las
parentale. modalidades aplicables al ejercicio de la patria
potestad.

Paragraphe 5. – Des preuves Apartado 5. – De las pruebas


Article 259 Artículo 259
Les faits invoqués en tant que causes de Los hechos invocados como causas de divorcio
divorce ou comme défenses à une demande o como medios de defensa en el marco de una
peuvent être établis par tout mode de preuve, demanda podrán establecerse por cualquier
y compris l’aveu. medio de prueba, incluida la confesión.
Toutefois, les descendants ne peuvent jamais No obstante, en ningún caso podrá tomarse
être entendus sur les griefs invoqués par les declaración a los descendientes en lo
époux. concerniente a los agravios invocados por los
cónyuges.
Article 259-1 Artículo 259-1
Un époux ne peut verser aux débats un élément Ninguno de los cónyuges podrá aportar a la
de preuve qu’il aurait obtenu par violence ou vista elementos probatorios que hubiese obtenido
fraude. por mediación de violencia o fraude.
Article 259-2 Artículo 259-2
Les constats dressés à la demande d’un époux Los atestados levantados a instancias de uno
sont écartés des débats s’il y a eu violation de de los cónyuges no se aportarán a la vista
domicile ou atteinte illicite à l’intimité de la vie cuando concurra violación de domicilio o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
privée. vulneración ilícita de la intimidad de la vida
privada.
Article 259-3 Artículo 259-3
Les époux doivent se communiquer et Los cónyuges deberán comunicarse entre sí y al
communiquer au juge ainsi qu’aux experts et aux juez, así como a los peritos y demás personas
autres personnes désignées par lui en application designadas por este en aplicación de los puntos
des 9o et 10o de l’article 255, tous 9º y 10º del artículo 255, todas las informaciones
renseignements et documents utiles pour fixer les y documentos convenientes para fijar las
prestations et pensions et liquider le régime prestaciones y pensiones y liquidar el régimen
matrimonial. económico matrimonial.
Le juge peut faire procéder à toutes recherches El juez podrá procurar que se proceda a todas
utiles auprès des débiteurs ou de ceux qui las averiguaciones pertinentes ante los deudores
détiennent des valeurs pour le compte des époux o aquellas otras personas que posean valores
sans que le secret professionnel puisse être por cuenta de los cónyuges, sin que pueda
opposé. oponerse el secreto profesional.

CHAPITRE III. – DES CONSEQUENCES DU CAPÍTULO III. – DE LAS CONSECUENCIAS DEL


DIVORCE DIVORCIO

SECTION 1. – DE LA DATE A LAQUELLE SE SECCIÓN 1. – DE LA FECHA EN QUE EL DIVORCIO


PRODUISENT LES EFFETS DU DIVORCE PRODUCE EFECTOS
Article 260 Artículo 260
La décision qui prononce le divorce dissout le La resolución que decrete el divorcio disolverá
mariage à la date à laquelle elle prend force de el matrimonio en la fecha en que adquiera fuerza
chose jugée. de cosa juzgada. 99
Article 262 Artículo 262
Le jugement de divorce est opposable aux tiers, La sentencia de divorcio será oponible frente a
en ce qui concerne les biens des époux, à partir terceros, en lo que concierne a los bienes de los
du jour où les formalités de mention en marge cónyuges, a partir del día en que se hayan
prescrites par les règles de l’état civil ont été cumplido las formalidades de mención al margen
accomplies. establecidas por las normas del estado civil.
Article 262-1 Artículo 262-1
Le jugement de divorce prend effet dans les La sentencia de divorcio surtirá efecto en las
rapports entre les époux, en ce qui concerne relaciones entre los cónyuges, en lo que
leurs biens : concierne a sus bienes:
– lorsqu’il est prononcé par consentement – cuando se dictase de mutuo acuerdo, en la
mutuel, à la date de l’homologation de la fecha de la homologación del convenio regulador
convention réglant l’ensemble des conséquences de las consecuencias del divorcio, a menos que
du divorce, à moins que celle-ci n’en dispose este disponga otra cosa.
autrement ;
– lorsqu’il est prononcé pour acceptation du
– cuando se dictase por aceptación del principio
principe de la rupture du mariage, pour altération
de ruptura del matrimonio, por alteración
définitive du lien conjugal ou pour faute, à la date
definitiva del vínculo matrimonial o por falta, en la
de l’ordonnance de non-conciliation. fecha del auto de no conciliación.
A la demande de l’un des époux, le juge peut
A solicitud de cualquiera de los cónyuges, el
fixer les effets du jugement à la date à laquelle ils
juez podrá establecer los efectos de la sentencia
ont cessé de cohabiter et de collaborer.en la fecha en que hubiesen cesado su vida en
común y colaboración.
Cette demande ne peut être formée qu’à Dicha solicitud tan solo podrá formularse en el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’occasion de l’action en divorce. marco de la acción de divorcio.
La jouissance du logement conjugal par un seul El disfrute de la vivienda familiar por parte de
des époux conserve un caractère gratuit jusqu’à uno de los cónyuges será de carácter gratuito
l’ordonnance de non-conciliation, sauf décision hasta el auto de no conciliación, salvo decisión
contraire du juge. del juez en contrario.
Article 262-2 Artículo 262-2
Toute obligation contractée par l’un des époux à Las obligaciones contraídas por uno de los
la charge de la communauté, toute aliénation de cónyuges por cuenta de la comunidad y las
biens communs faite par l’un d’eux dans la limite enajenaciones de bienes comunes efectuadas
de ses pouvoirs, postérieurement à la requête por alguno de ellos dentro de los límites de sus
initiale, sera déclarée nulle, s’il est prouvé qu’il y facultades, de forma posterior a la solicitud inicial,
a eu fraude aux droits de l’autre conjoint. serán declaradas nulas cuando se demuestre
que se produjo fraude de los derechos del otro
cónyuge.

SECTION 2. – DES CONSEQUENCES DU DIVORCE SECCIÓN 2. – DE LAS CONSECUENCIAS DEL


POUR LES EPOUX DIVORCIO PARA LOS CÓNYUGES

Paragraphe 1. – Dispositions générales Apartado 1. – Disposiciones generales


Article 263 Artículo 263
Si les époux divorcés veulent contracter entre Cuando los cónyuges divorciados deseen volver
eux une autre union, une nouvelle célébration du a contraer una unión, se requerirá una nueva
mariage est nécessaire. celebración del matrimonio.
Article 264 Artículo 264
A la suite du divorce, chacun des époux perd Como consecuencia del divorcio, ambos
l’usage du nom de son conjoint. cónyuges perderán el derecho a utilizar el 100
apellido del otro.
L’un des époux peut néanmoins conserver Sin embargo, uno de los cónyuges podrá
l’usage du nom de l’autre, soit avec l’accord de mantener el uso del apellido del otro bien con el
celui-ci, soit avec l’autorisation du juge, s’il justifie consentimiento de este, bien con la autorización
d’un intérêt particulier pour lui ou pour les del juez, cuando acredite la existencia de un
enfants. interés particular para él o para los hijos.
Article 265 Artículo 265
Le divorce est sans incidence sur les avantages El divorcio no afectará a las ventajas
matrimoniaux qui prennent effet au cours du matrimoniales que entrasen en vigor durante el
mariage et sur les donations de biens présents matrimonio ni a las donaciones de bienes
quelle que soit leur forme. presentes, con independencia de sus
modalidades.
Le divorce emporte révocation de plein droit des El divorcio conllevará la revocación de pleno
avantages matrimoniaux qui ne prennent effet derecho de las ventajas matrimoniales que
qu’à la dissolution du régime matrimonial ou au entrasen en vigor tras la disolución del régimen
décès de l’un des époux et des dispositions à económico matrimonial o tras el fallecimiento de
cause de mort, accordés par un époux envers uno de los cónyuges, así como de las
son conjoint par contrat de mariage ou pendant disposiciones mortis causa otorgadas por uno de
l’union, sauf volonté contraire de l’époux qui les a los cónyuges ante el otro en virtud de contrato de
consentis. matrimonio o durante la unión, salvo voluntad en
contrario del cónyuge que las concediese.
Cette volonté est constatée par le juge au El juez comprobará la existencia de dicha
moment du prononcé du divorce et rend voluntad en el momento de decretarse el divorcio
irrévocables l’avantage ou la y conferirá carácter irrevocable a la ventaja o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
disposition maintenus. disposición mantenidas.
Toutefois, si le contrat de mariage le prévoit, les No obstante, cuando el contrato de matrimonio
époux pourront toujours reprendre les biens qu’ils así lo prevea, los cónyuges podrán recuperar en
auront apportés à la communauté. todo momento los bienes que hubiesen aportado
a la comunidad.
Article 265-1 Artículo 265-1
Le divorce est sans incidence sur les droits que El divorcio no afectará a los derechos que uno u
l’un ou l’autre des époux tient de la loi ou des otro cónyuge posean en virtud de la ley o de
conventions passées avec des tiers. acuerdos suscritos con terceros.
Article 265-2 Artículo 265-2
Les époux peuvent, pendant l’instance en Durante el procedimiento de divorcio, los
divorce, passer toutes conventions pour la cónyuges podrán suscribir convenios relativos a
liquidation et le partage de leur régime la liquidación y el reparto de su régimen
matrimonial. económico matrimonial.
Lorsque la liquidation porte sur des biens Cuando la liquidación afecte a bienes sujetos a
soumis à la publicité foncière, la convention doit publicidad registral, el convenio deberá
être passée par acte notarié. protocolizarse en forma de acta notarial.

Paragraphe 2. – Des conséquences propres Apartado 2. – De las consecuencias


aux divorces autres que par consentement inherentes a los divorcios que no sean de
mutuel mutuo acuerdo
Article 266 Artículo 266
Sans préjudice de l’application de l’article 270, Sin perjuicio de la aplicación del artículo 270, se
des dommages et intérêts peuvent être accordés podrá otorgar una indemnización por daños y
à un époux en réparation des conséquences perjuicios a uno de los cónyuges para reparar las
d’une particulière gravité qu’il subit du fait de la consecuencias de especial gravedad que sufra 101
dissolution du mariage soit lorsqu’il était con motivo de la disolución del matrimonio, bien
défendeur à un divorce prononcé pour altération cuando fuese parte demandada en un divorcio
définitive du lien conjugal et qu’il n’avait lui-même decretado por alteración definitiva del vínculo
formé aucune demande en divorce, soit lorsque matrimonial sin que hubiese interpuesto ninguna
le divorce est prononcé aux torts exclusifs de son demanda de divorcio, bien cuando el divorcio se
conjoint. decretase por responsabilidad exclusiva de su
cónyuge.
Cette demande ne peut être formée qu’à Dicha solicitud tan solo podrá formularse en el
l’occasion de l’action en divorce. marco de la acción de divorcio.
Article 267 Artículo 267
A défaut d’un règlement conventionnel par les En ausencia de convenio regulador entre los
époux, le juge, en prononçant le divorce, ordonne cónyuges, al decretar el divorcio el juez ordenará
la liquidation et le partage de leurs intérêts la liquidación y el reparto de sus intereses
patrimoniaux. patrimoniales.
Il statue sur les demandes de maintien dans Asimismo, se pronunciará en torno a las
l’indivision ou d’attribution préférentielle. solicitudes de conservación de la indivisión o de
atribución preferente.
Il peut aussi accorder à l’un des époux ou aux Podrá asimismo otorgar a uno o ambos
deux une avance sur sa part de communauté ou cónyuges un anticipo sobre su parte en la
de biens indivis. comunidad o en los bienes indivisos.
Si le projet de liquidation du régime matrimonial Cuando el proyecto de liquidación del régimen
établi par le notaire désigné sur le fondement du económico matrimonial establecido por el Notario
10o de l’article 255 contient des informations designado en virtud del punto 10° del artículo 255
suffisantes, le juge, à la demande de l’un ou incluya información suficiente para ello, el juez, a

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’autre des époux, statue sur les désaccords petición de uno u otro de los cónyuges, se
persistant entre eux. pronunciará en torno a los desacuerdos que
persistan entre ellos.
Article 267-1 Artículo 267-1
Les opérations de liquidation et de partage des Las operaciones de liquidación y reparto de los
intérêts patrimoniaux des époux se déroulent intereses patrimoniales de los cónyuges se
suivant les règles fixées par le code de procédure desarrollarán de conformidad con las normas
civile. establecidas por el Código de Procedimiento
Civil.
Article 268 Artículo 268
Les époux peuvent, pendant l’instance, En el marco del procedimiento, los cónyuges
soumettre à l’homologation du juge des podrán someter al juez, para su homologación,
conventions réglant tout ou partie des convenios reguladores de la totalidad o una parte
conséquences du divorce. de las consecuencias del divorcio.
Le juge, après avoir vérifié que les intérêts de El juez, tras haber verificado que se respetan
chacun des époux et des enfants sont préservés, los intereses de cada uno de los cónyuges y de
homologue les conventions en prononçant le los hijos, homologará los convenios decretando el
divorce. divorcio.

Paragraphe 3. – Des prestations Apartado 3. – De las prestaciones


compensatoires compensatorias
Article 270 Artículo 270
Le divorce met fin au devoir de secours entre El divorcio pondrá fin al deber de socorro entre
époux. los cónyuges.
L’un des époux peut être tenu de verser à l’autre Podrá obligarse a uno de los cónyuges a abonar
une prestation destinée à compenser, autant qu’il al otro una prestación destinada a compensar, en 102
est possible, la disparité que la rupture du la medida de lo posible, la disparidad generada
mariage crée dans les conditions de vie por la ruptura del matrimonio en las respectivas
respectives. condiciones de vida.
Cette prestation a un caractère forfaitaire. Dicha prestación será a tanto alzado.
Elle prend la forme d’un capital dont le montant Adoptará la forma de un capital cuyo importe
est fixé par le juge. será establecido por el juez.
Toutefois, le juge peut refuser d’accorder une No obstante, el juez podrá denegar la concesión
telle prestation si l’équité le commande, soit en de dicha prestación cuando ello sea necesario en
considération des critères prévus à l’article 271, aras de la equidad, ya sea en consideración de
soit lorsque le divorce est prononcé aux torts los criterios previstos en el artículo 271, o bien
exclusifs de l’époux qui demande le bénéfice de cuando, habida cuenta de las circunstancias
cette prestation, au regard des circonstances específicas de la ruptura, el divorcio se decrete
particulières de la rupture. por responsabilidad exclusiva del cónyuge que
solicite el beneficio de dicha prestación.
Article 271 Artículo 271
La prestation compensatoire est fixée selon les La prestación compensatoria se establecerá en
besoins de l’époux à qui elle est versée et les función de las necesidades del cónyuge a quien
ressources de l’autre en tenant compte de la se abone y de los recursos del otro, teniendo en
situation au moment du divorce et de l’évolution cuenta la situación en el momento del divorcio y
de celle-ci dans un avenir prévisible. la evolución de esta en un futuro previsible.
A cet effet, le juge prend en considération A tales efectos, el juez tendrá en cuenta, en
notamment : particular:
– la durée du mariage ; – la duración del matrimonio;
– l’âge et l’état de santé des époux ; – la edad y el estado de salud de los cónyuges;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
– leur qualification et leur situation – sus respectivas cualificación y situación
professionnelles ; profesionales;
– les conséquences des choix professionnels – las consecuencias derivadas de las decisiones
faits par l’un des époux pendant la vie commune profesionales tomadas por uno de los cónyuges
pour l’éducation des enfants et du temps qu’il durante la vida en común para la educación de
faudra encore y consacrer ou pour favoriser la los hijos, así como del tiempo que aún sea
carrière de son conjoint au détriment de la necesario dedicar a dicha educación, o bien para
sienne ; favorecer la carrera del cónyuge en detrimento de
la suya propia;
– le patrimoine estimé ou prévisible des époux, – el patrimonio estimado o previsible de los
tant en capital qu’en revenu, après la liquidation cónyuges, en forma de capital y rentas, tras la
du régime matrimonial ; liquidación del régimen económico matrimonial;
– leurs droits existants et prévisibles ; – sus respectivos derechos tanto existentes
como previsibles;
– leur situation respective en matière de – su respectiva situación en materia de
pensions de retraite en ayant estimé, autant qu’il pensiones de jubilación previa estimación, en la
est possible, la diminution des droits à retraite qui medida de lo posible, de la disminución de los
aura pu être causée, pour l’époux créancier de la derechos de jubilación del cónyuge acreedor de
prestation compensatoire, par les circonstances la prestación compensatoria que pueda derivar
visées au sixième alinéa. de las circunstancias previstas en el párrafo
sexto.
Article 272 Artículo 272
Dans le cadre de la fixation d’une prestation En el marco de la fijación de una prestación
compensatoire, par le juge ou par les parties, ou compensatoria por parte del juez o las partes, o
à l’occasion d’une demande de révision, les en caso de tramitarse una demanda de revisión,
parties fournissent au juge une déclaration las partes proporcionarán al juez una declaración 103
certifiant sur l’honneur l’exactitude de leurs jurada en la que se dé fe de la exactitud de sus
ressources, revenus, patrimoine et conditions de recursos, ingresos, patrimonio y condiciones de
vie. vida.
Dans la détermination des besoins et des Al determinar las necesidades y recursos, el
ressources, le juge ne prend pas en considération juez no tendrá en cuenta las cantidades
les sommes versées au titre de la réparation des abonadas en concepto de reparación de
accidents du travail et les sommes versées au accidentes laborales ni las cantidades abonadas
titre du droit à compensation d’un handicap. en concepto del derecho de indemnización por
discapacidad.
Article 274 Artículo 274
Le juge décide des modalités selon lesquelles El juez decidirá las modalidades aplicables a la
s’exécutera la prestation compensatoire en ejecución de la prestación compensatoria entre
capital parmi les formes suivantes : las siguientes:
1o Versement d’une somme d’argent, le 1o Liquidación de una suma de dinero,
prononcé du divorce pouvant être subordonné à pudiendo subordinarse el pronunciamiento del
la constitution des garanties prévues à divorcio a la constitución de las garantías
l’article 277 ; previstas en el artículo 277;
2o Attribution de biens en propriété ou d’un droit 2o Atribución de bienes en propiedad o de un
temporaire ou viager d’usage, d’habitation ou derecho temporal o vitalicio de uso, habitación o
d’usufruit, le jugement opérant cession forcée en usufructo, teniendo la sentencia el efecto de una
faveur du créancier. cesión forzosa a favor del acreedor.
Toutefois, l’accord de l’époux débiteur est exigé No obstante, se exigirá el consentimiento del
pour l’attribution en propriété de biens qu’il a cónyuge deudor para la atribución en propiedad
reçus par succession ou donation. de bienes que este hubiese recibido en virtud de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
herencia o donación.
Article 275 Artículo 275
Lorsque le débiteur n’est pas en mesure de Cuando el deudor no esté en condiciones de
verser le capital dans les conditions prévues par abonar el capital en las condiciones previstas en
l’article 274, le juge fixe les modalités de el artículo 274, el juez establecerá las
paiement du capital, dans la limite de modalidades de pago del capital, con sujeción a
huit années, sous forme de versements un límite máximo de ocho años, en forma de
périodiques indexés selon les règles applicables pagos periódicos indexados con arreglo a las
aux pensions alimentaires. normas aplicables a las pensiones alimenticias.
Le débiteur peut demander la révision de ces El deudor podrá solicitar la revisión de estas
modalités de paiement en cas de changement modalidades de pago en caso de producirse una
important de sa situation. modificación importante de su situación.
A titre exceptionnel, le juge peut alors, par En este caso, y a título excepcional, el juez
décision spéciale et motivée, autoriser le podrá autorizar la liquidación del capital durante
versement du capital sur une durée totale un periodo total superior a ocho años, en virtud
supérieure à huit ans. de resolución específica y motivada.
Le débiteur peut se libérer à tout moment du El deudor podrá liquidar plenamente el saldo del
solde du capital indexé. capital indexado en cualquier momento.
Après la liquidation du régime matrimonial, le Tras la liquidación del régimen económico
créancier de la prestation compensatoire peut matrimonial, el acreedor de la prestación
saisir le juge d’une demande en paiement du compensatoria podrá incoar ante el juez una
solde du capital indexé. demanda de pago del saldo del capital indexado.
Article 275-1 Artículo 275-1
Les modalités de versement prévues au premier Las modalidades de pago previstas en el primer
alinéa de l’article 275 ne sont pas exclusives du párrafo del artículo 275 no excluirán el eventual
versement d’une partie du capital dans les formes pago de una parte del capital en las formas 104
prévues par l’article 274. previstas por el artículo 274.
Article 276 Artículo 276
A titre exceptionnel, le juge peut, par décision Cuando la edad o el estado de salud del
spécialement motivée, lorsque l’âge ou l’état de acreedor no le permitan atender sus
santé du créancier ne lui permet pas de subvenir necesidades, y a título excepcional, el juez podrá,
à ses besoins, fixer la prestation compensatoire en virtud de resolución especialmente motivada,
sous forme de rente viagère. fijar la prestación compensatoria en forma de
renta vitalicia.
Il prend en considération les éléments Para ello, tendrá en cuenta los elementos de
d’appréciation prévus à l’article 271. apreciación previstos en el artículo 271.
Le montant de la rente peut être minoré, lorsque Cuando las circunstancias así lo impongan, el
les circonstances l’imposent, par l’attribution importe de la renta podrá reducirse mediante la
d’une fraction en capital parmi les formes prévues asignación de una fracción en capital entre las
à l’article 274. modalidades previstas en el artículo 274.
Article 276-1 Artículo 276-1
La rente est indexée ; l’indice est déterminé La renta se indizará; el índice se establecerá
comme en matière de pension alimentaire. como en materia de pensión alimenticia.
Le montant de la rente avant indexation est fixé Antes de la indización, el importe de la renta se
de façon uniforme pour toute sa durée ou peut fijará de forma uniforme a lo largo de toda su
varier par périodes successives suivant duración o podrá variar en periodos sucesivos
l’évolution probable des ressources et des dependiendo de la evolución probable de los
besoins. recursos y las necesidades.
Article 276-3 Artículo 276-3
La prestation compensatoire fixée sous forme La prestación compensatoria establecida en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
de rente peut être révisée, suspendue ou forma de renta podrá revisarse, suspenderse o
supprimée en cas de changement important dans suprimirse en caso de producirse una variación
les ressources ou les besoins de l’une ou l’autre importante de los recursos o las necesidades de
des parties. cualquiera de las partes.
La révision ne peut avoir pour effet de porter la Esta revisión no podrá tener como efecto situar
rente à un montant supérieur à celui fixé la renta en un importe superior al fijado
initialement par le juge. inicialmente por el juez.
Article 276-4 Artículo 276-4
Le débiteur d’une prestation compensatoire El deudor de una prestación compensatoria en
sous forme de rente peut, à tout moment, saisir le forma de renta podrá incoar en cualquier
juge d’une demande de substitution d’un capital à momento ante el juez una solicitud para que se
tout ou partie de la rente. sustituya la totalidad o una parte de la renta por
un capital.
La substitution s’effectue selon des modalités La sustitución se efectuará de acuerdo con las
fixées par décret en Conseil d’Etat. modalidades establecidas por decreto adoptado
en Conseil d'État.
Le créancier de la prestation compensatoire El acreedor de la prestación compensatoria
peut former la même demande s’il établit qu’une podrá tramitar esta misma solicitud cuando
modification de la situation du débiteur permet demuestre que dicha sustitución es posible por
cette substitution, notamment lors de la haberse producido una modificación de la
liquidation du régime matrimonial. situación del deudor, en particular en el marco de
la liquidación del régimen económico matrimonial.
Les modalités d’exécution prévues aux Serán de aplicación las modalidades de
articles 274, 275 et 275-1 sont applicables. ejecución previstas en los artículos 274, 275 y
275-1.
Le refus du juge de substituer un capital à tout El juez deberá motivar de forma específica 105
ou partie de la rente doit être spécialement cualquier denegación de la sustitución de la
motivé. totalidad o una parte de la renta por un capital.
Article 277 Artículo 277
Indépendamment de l’hypothèque légale ou Con independencia de la hipoteca legal o
judiciaire, le juge peut imposer à l’époux débiteur judicial, el juez podrá imponer al cónyuge deudor
de constituer un gage, de donner caution ou de que constituya una prenda, preste fianza o
souscrire un contrat garantissant le paiement de suscriba un acuerdo de garantía del pago de la
la rente ou du capital. renta o el capital.
Article 278 Artículo 278
En cas de divorce par consentement mutuel, les En caso de divorcio de mutuo acuerdo, los
époux fixent le montant et les modalités de la cónyuges establecerán el importe y las
prestation compensatoire dans la convention modalidades aplicables a la prestación
qu’ils soumettent à l’homologation du juge. compensatoria en el convenio que presenten al
juez para su homologación.
Ils peuvent prévoir que le versement de la Podrán prever que el pago de la prestación cese
prestation cessera à compter de la réalisation en el momento en que se produzca un
d’un événement déterminé. acontecimiento determinado.
La prestation peut prendre la forme d’une rente La prestación podrá adoptar la forma de una
attribuée pour une durée limitée. renta atribuida durante un periodo limitado.
Le juge, toutefois, refuse d’homologuer la No obstante, el juez se negará a homologar el
convention si elle fixe inéquitablement les droits convenio cuando este fije los derechos y
et obligations des époux. obligaciones de los cónyuges de forma no
equitativa.
Article 279 Artículo 279

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
La convention homologuée a la même force El convenio homologado gozará de la misma
exécutoire qu’une décision de justice. fuerza ejecutiva que una resolución judicial.
Elle ne peut être modifiée que par une nouvelle Tan solo podrá ser modificado en virtud de un
convention entre des époux, également soumise nuevo convenio entre los cónyuges, asimismo
à homologation. sujeto a homologación.
Les époux ont néanmoins la faculté de prévoir Sin embargo, los cónyuges podrán prever en su
dans leur convention que chacun d’eux pourra, convenio que, en caso de modificación
en cas de changement important dans les importante de los recursos o necesidades de
ressources ou les besoins de l’une ou l’autre des cualquiera de las partes, ambos puedan solicitar
parties, demander au juge de réviser la prestation al juez que revise la prestación compensatoria.
compensatoire.
Les dispositions prévues aux deuxième et Será asimismo de aplicación lo dispuesto en los
troisième alinéas de l’article 275 ainsi qu’aux párrafos segundo y tercero del artículo 275, así
articles 276-3 et 276-4 sont également como en los artículos 276-3 y 276-4, en función
applicables, selon que la prestation de que la prestación compensatoria adopte la
compensatoire prend la forme d’un capital ou forma de un capital o de una renta temporal o
d’une rente temporaire ou viagère. vitalicia.
Sauf disposition particulière de la convention, Salvo que se prevea otra cosa de forma
les articles 280 à 280-2 sont applicables. específica en el convenio, serán de aplicación los
artículos 280 a 280-2.
Article 279-1 Artículo 279-1
Lorsqu’en application de l’article 268, les époux Cuando, en aplicación del artículo 268, los
soumettent à l’homologation du juge une cónyuges presenten al juez, para su
convention relative à la prestation compensatoire, homologación, un convenio en materia de
les dispositions des articles 278 et 279 sont prestación compensatoria, será de aplicación lo
applicables. dispuesto en los artículos 278 y 279. 106
Article 280 Artículo 280
A la mort de l’époux débiteur, le paiement de la En caso de fallecer el cónyuge deudor, se
prestation compensatoire, quelle que soit sa deducirá de la herencia el pago de la prestación
forme, est prélevé sur la succession. compensatoria, con independencia de sus
modalidades.
Le paiement est supporté par tous les héritiers, El pago se hará efectivo por cuenta de todos los
qui n’y sont pas tenus personnellement, dans la herederos, que no estarán obligados a ello a
limite de l’actif successoral et, en cas título personal, hasta el límite del activo de la
d’insuffisance, par tous les légataires particuliers, herencia, y, de no ser suficiente, por cuenta de
proportionnellement à leur émolument, sous todos los legatarios particulares en proporción a
réserve de l’application de l’article 927. su parte en la herencia, salvo que sea de
aplicación el artículo 927.
Lorsque la prestation compensatoire a été fixée Cuando se hubiese establecido que la
sous forme d’un capital payable dans les prestación compensatoria sea un capital
conditions de l’article 275, le solde de ce capital pagadero en las condiciones previstas en el
indexé devient immédiatement exigible. artículo 275, el saldo de dicho capital indexado
será exigible de forma inmediata.
Lorsqu’elle a été fixée sous forme de rente, il lui Cuando dicha prestación se hubiese establecido
est substitué un capital immédiatement exigible. en forma de renta, esta será sustituida por un
capital exigible de forma inmediata.
La substitution s’effectue selon des modalités La sustitución se efectuará de acuerdo con las
fixées par décret en Conseil d’Etat. modalidades establecidas por decreto adoptado
en Conseil d'État.
Article 280-1 Artículo 280-1

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Par dérogation à l’article 280, les héritiers Por excepción a lo dispuesto en el artículo 280,
peuvent décider ensemble de maintenir les los herederos podrán acordar conjuntamente
formes et modalités de règlement de la prestation mantener las formas y modalidades de pago de
compensatoire qui incombaient à l’époux la prestación compensatoria que correspondiesen
débiteur, en s’obligeant personnellement au al cónyuge deudor, obligándose a título personal
paiement de cette prestation. al pago de dicha prestación.
A peine de nullité, l’accord est constaté par un El acuerdo deberá protocolizarse en forma de
acte notarié. acta notarial, bajo pena de nulidad.
Il est opposable aux tiers à compter de sa El acuerdo será oponible frente a terceros a
notification à l’époux créancier lorsque celui-ci partir de su notificación al cónyuge acreedor,
n’est pas intervenu à l’acte. cuando este no interviniese en el acta.
Lorsque les modalités de règlement de la Cuando se mantengan las modalidades de pago
prestation compensatoire ont été maintenues, les de la prestación compensatoria, los herederos del
actions prévues au deuxième alinéa de deudor podrán ejercer las acciones previstas en
l’article 275 et aux articles 276-3 et 276-4, selon el párrafo segundo del artículo 275 y en los
que la prestation compensatoire prend la forme artículos 276-3 y 276-4, en función de que la
d’un capital ou d’une rente temporaire ou viagère, prestación compensatoria adopte la forma de un
sont ouvertes aux héritiers du débiteur. capital o de una renta temporal o vitalicia.
Ceux-ci peuvent également se libérer à tout Estos podrán asimismo liquidar plenamente en
moment du solde du capital indexé lorsque la cualquier momento el saldo del capital indexado,
prestation compensatoire prend la forme prévue cuando la prestación compensatoria adopte la
au premier alinéa de l’article 275. forma prevista en el primer párrafo del artículo
275.
Article 280-2 Artículo 280-2
Les pensions de réversion éventuellement Las pensiones de reversión eventualmente
versées du chef du conjoint décédé sont déduites abonadas en virtud de los derechos del cónyuge 107
de plein droit du montant de la prestation fallecido se deducirán de pleno derecho del
compensatoire, lorsque celle-ci, au jour du décès, importe de la prestación compensatoria cuando
prenait la forme d’une rente. en la fecha de fallecimiento esta adoptase la
forma de una renta.
Si les héritiers usent de la faculté prévue à En caso de que los herederos hagan uso de la
l’article 280-1 et sauf décision contraire du juge, facultad prevista en el artículo 280-1, y salvo
une déduction du même montant continue à être decisión en contrario del juez, seguirá
opérée si le créancier perd son droit ou subit une aplicándose una deducción del mismo importe si
variation de son droit à pension de réversion. el acreedor pierde su derecho o sufre una
variación en su derecho a la pensión de
reversión.
Article 281 Artículo 281
Les transferts et abandons prévus au présent Las transferencias y renuncias previstas en el
paragraphe sont, quelles que soient leurs presente apartado se considerarán integrantes
modalités de versement, considérés comme del régimen económico matrimonial, con
participant du régime matrimonial. independencia de sus modalidades de pago.
Ils ne sont pas assimilés à des donations. En ningún caso se asimilarán a donaciones.

Paragraphe 4. – Du logement Apartado 4. – De la vivienda


Article 285-1 Artículo 285-1
Si le local servant de logement à la famille Cuando el local que haga las veces de vivienda
appartient en propre ou personnellement à l’un familiar pertenezca en exclusiva o a título
des époux, le juge peut le concéder à bail au personal a uno de los cónyuges, el juez podrá
conjoint qui exerce seul ou en commun l’autorité atribuirlo en alquiler al cónyuge que ejerza solo o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
parentale sur un ou plusieurs de leurs enfants de forma conjunta la patria potestad sobre uno o
lorsque ceux-ci résident habituellement dans ce varios hijos, cuando estos posean su residencia
logement et que leur intérêt le commande. habitual en dicha vivienda y su interés así lo
exija.
Le juge fixe la durée du bail et peut le El juez fijará la duración del arrendamiento y
renouveler jusqu’à la majorité du plus jeune des podrá renovarlo hasta la mayoría de edad del hijo
enfants. más joven.
Le juge peut résilier le bail si des circonstances El juez podrá rescindir el arrendamiento cuando
nouvelles le justifient. ello esté justificado a la luz de nuevas
circunstancias.

SECTION 3. – DES CONSEQUENCES DU DIVORCE SECCIÓN 3. – DE LAS CONSECUENCIAS DEL


POUR LES ENFANTS DIVORCIO PARA LOS HIJOS
Article 286 Artículo 286
Les conséquences du divorce pour les enfants Las consecuencias del divorcio para los hijos se
sont réglées selon les dispositions du chapitre Ier rigen por lo dispuesto en el Capítulo I del Título
du titre IX du présent livre. IX del presente Libro.

CHAPITRE IV. – DE LA SEPARATION DE CORPS CAPÍTULO IV. – DE LA SEPARACIÓN JUDICIAL

SECTION 1. – DES CAS ET DE LA PROCEDURE DE SECCIÓN 1. – DE LOS SUPUESTOS Y DEL


LA SEPARATION DE CORPS PROCEDIMIENTO DE SEPARACIÓN JUDICIAL
Article 296 Artículo 296
La séparation de corps peut être prononcée à la
La separación judicial puede decretarse a
demande de l’un des époux dans les mêmes cas solicitud de uno de los cónyuges en los mismos 108
et aux mêmes conditions que le divorce. supuestos y condiciones que el divorcio.
Article 297 Artículo 297
L’époux contre lequel est présentée une El cónyuge contra el que se entable una
demande en divorce peut former une demande demanda de divorcio podrá presentar una
reconventionnelle en séparation de corps. demanda reconvencional de separación judicial.
Toutefois, lorsque la demande principale en No obstante, cuando la demanda principal de
divorce est fondée sur l’altération définitive du lien
divorcio se fundamente en la alteración definitiva
conjugal, la demande reconventionnelle ne peut del vínculo matrimonial, la demanda
tendre qu’au divorce. reconvencional solo podrá tener como finalidad el
divorcio.
L’époux contre lequel est présentée une El cónyuge contra el que se entable una
demande en séparation de corps peut former une demanda de separación judicial podrá presentar
demande reconventionnelle en divorce. una demanda reconvencional de divorcio.
Article 297-1 Artículo 297-1

Lorsqu’une demande en divorce et une En el supuesto de que se presenten


demande en séparation de corps sont simultáneamente una demanda de divorcio y una
concurremment présentées, le juge examine en demanda de separación judicial, el juez
premier lieu la demande en divorce. examinará en primer lugar la demanda de
divorcio.
Il prononce celui-ci dès lors que les conditions En el momento en que se reúnan las
en sont réunies. condiciones para ello, decretará el divorcio.
A défaut, il statue sur la demande en séparation En su defecto, se pronunciará en torno a la
de corps. demanda de separación judicial.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Toutefois, lorsque ces demandes sont fondées No obstante, cuando dichas demandas se
sur la faute, le juge les examine simultanément fundamenten en la falta, el juez las examinará
et, s’il les accueille, prononce à l’égard des deux simultáneamente y, en caso de admitirlas a
conjoints le divorce aux torts partagés. trámite, decretará el divorcio con responsabilidad
compartida respecto a ambos cónyuges.
Article 298 Artículo 298
En outre, les règles contenues à l’article 228 De forma adicional, serán de aplicación al
ainsi qu’au chapitre II ci-dessus sont applicables procedimiento de separación judicial las normas
à la procédure de la séparation de corps. incluidas en el artículo 228 y en el anterior
Capítulo II.

SECTION 2. – DES CONSEQUENCES DE LA SECCIÓN 2. – DE LAS CONSECUENCIAS DE LA


SEPARATION DE CORPS SEPARACIÓN JUDICIAL
Article 299 Artículo 299
La séparation de corps ne dissout pas le La separación judicial no disuelve el matrimonio,
mariage mais elle met fin au devoir de pero sí pone fin al deber de convivencia.
cohabitation.
Article 300 Artículo 300
Chacun des époux séparés conserve l’usage du Los cónyuges separados pueden seguir
nom de l’autre. utilizando el apellido del otro.
Toutefois, le jugement de séparation de corps No obstante, y habida cuenta de sus respectivos
ou un jugement postérieur peut, compte tenu des intereses, la sentencia de separación judicial u
intérêts respectifs des époux, le leur interdire. otra posterior podrá prohibirles dicho uso.
Article 301 Artículo 301
En cas de décès de l’un des époux séparés de En caso de fallecimiento de uno de los
corps, l’autre époux conserve les droits que la loi cónyuges separados judicialmente, el otro 109
accorde au conjoint survivant. mantendrá los derechos que la ley otorga al
cónyuge supérstite.
Lorsque la séparation de corps est prononcée Cuando la separación judicial se decrete de
par consentement mutuel, les époux peuvent mutuo acuerdo, los cónyuges podrán incluir en su
inclure dans leur convention une renonciation aux convenio una renuncia a los derechos sucesorios
droits successoraux qui leur sont conférés par les que les confieran los artículos 765 a 757-3 y 764
articles 756 à 757-3 et 764 à 766. a 766.
Article 302 Artículo 302
La séparation de corps entraîne toujours La separación judicial conlleva en todos los
séparation de biens. casos la separación de bienes.
En ce qui concerne les biens, la date à laquelle En lo que concierne a los bienes, la fecha en
la séparation de corps produit ses effets est que surta efectos la separación judicial se
déterminée conformément aux dispositions des establecerá con arreglo a lo dispuesto en los
articles 262 à 262-2. artículos 262 a 262-2.
Article 303 Artículo 303
La séparation de corps laisse subsister le devoir La separación judicial no extingue el deber de
de secours ; le jugement qui la prononce ou un socorro; la sentencia que la decrete u otra
jugement postérieur fixe la pension alimentaire posterior establecerá la pensión alimenticia que
qui est due à l’époux dans le besoin. se adeude al cónyuge que la necesite.
Cette pension est attribuée sans considération Dicha pensión se asignará sin atender a las
des torts. responsabilidades de los cónyuges en la
separación.
L’époux débiteur peut néanmoins invoquer, s’il y Sin embargo, el cónyuge deudor podrá invocar,
a lieu, les dispositions de l’article 207, alinéa 2. si procede, lo dispuesto en el artículo 207,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
párrafo segundo.
Cette pension est soumise aux règles des Dicha pensión estará sujeta a las normas
obligations alimentaires. aplicables a las obligaciones alimenticias.
Toutefois, lorsque la consistance des biens de No obstante, cuando la solidez de los bienes del
l’époux débiteur s’y prête, la pension alimentaire cónyuge deudor se preste a ello, la pensión
est remplacée, en tout ou partie, par la alimenticia se sustituirá, total o parcialmente, por
constitution d’un capital, selon les règles des la constitución de un capital, de conformidad con
articles 274 à 275-1, 277 et 281. la normativa prevista en los artículos 274 al 275-
1, 277 y 281.
Si ce capital devient insuffisant pour couvrir les Cuando dicho capital resulte insuficiente para
besoins du créancier, celui-ci peut demander un cubrir las necesidades del acreedor, este podrá
complément sous forme de pension alimentaire. solicitar un complemento en forma de pensión
alimenticia.
Article 304 Artículo 304
Sous réserve des dispositions de la présente Con sujeción a lo dispuesto en la presente
section, les conséquences de la séparation de Sección, las consecuencias de la separación
corps obéissent aux mêmes règles que les judicial se ajustarán a las mismas normas que las
conséquences du divorce énoncées au consecuencias del divorcio previstas en el
chapitre III ci-dessus. anterior Capítulo III.

SECTION 3. – DE LA FIN DE LA SEPARATION DE SECCIÓN 3. – DE LA EXTINCIÓN DE LA


CORPS SEPARACIÓN JUDICIAL
Article 305 Artículo 305
La reprise volontaire de la vie commune met fin La reanudación voluntaria de la convivencia
à la séparation de corps. conyugal supondrá la extinción de la separación
judicial. 110
Pour être opposable aux tiers, celle-ci doit, soit Para ser oponible frente a terceros, esta deberá
être constatée par acte notarié, soit faire l’objet protocolizarse en forma de acta notarial o ser
d’une déclaration à l’officier d’état civil. objeto de una declaración ante el funcionario del
estado civil.
Mention en est faite en marge de l’acte de Se efectuará una mención al margen de la
mariage des époux ainsi qu’en marge de leurs partida de matrimonio de los cónyuges, así como
actes de naissance. al margen de sus respectivas partidas de
nacimiento.
La séparation de biens subsiste sauf si les La separación de bienes se mantendrá a menos
époux adoptent un nouveau régime matrimonial que los cónyuges adopten un nuevo régimen
suivant les règles de l’article 1397. matrimonial con arreglo a las normas previstas en
el artículo 1397.
Article 306 Artículo 306
A la demande de l’un des époux, le jugement de A instancias de cualquiera de los cónyuges, y
séparation de corps est converti de plein droit en una vez la separación judicial haya durado dos
jugement de divorce quand la séparation de años, la sentencia de separación judicial se
corps a duré deux ans. convertirá de pleno derecho en sentencia de
divorcio.
Article 307 Artículo 307
Dans tous les cas de séparation de corps, celle- En todos los supuestos de separación judicial,
ci peut être convertie en divorce par esta podrá convertirse en divorcio de mutuo
consentement mutuel. acuerdo.
Quand la séparation de corps a été prononcée Cuando la separación judicial se haya decretado
par consentement mutuel, elle ne peut être de mutuo acuerdo, tan solo podrá convertirse en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
convertie en divorce que par une nouvelle divorcio mediante la interposición de una nueva
demande conjointe. demanda conjunta.
Article 308 Artículo 308
Du fait de la conversion, la cause de la Con motivo de la conversión, la causa de
séparation de corps devient la cause du divorce ; separación judicial se convertirá en causa de
l’attribution des torts n’est pas modifiée. divorcio; la atribución de responsabilidades no se
modificará.
Le juge fixe les conséquences du divorce. El juez establecerá las consecuencias del
divorcio.
Les prestations et pensions entre époux sont Las prestaciones y pensiones entre los
déterminées selon les règles propres au divorce. cónyuges se establecerán aplicando las normas
en materia de divorcio.
Article 309 Artículo 309
Le divorce et la séparation de corps sont régis El divorcio y la separación judicial se regirán por
par la loi française : la ley francesa:
– lorsque l’un et l’autre époux sont de nationalité – cuando ambos cónyuges sean de
française ; nacionalidad francesa;
– lorsque les époux ont, l’un et l’autre, leur – cuando ambos cónyuges tengan su domicilio
domicile sur le territoire français ; en territorio francés;
– lorsque aucune loi étrangère ne se reconnaît – cuando ninguna ley extranjera se reconozca
compétence, alors que les tribunaux français sont competente y los juzgados y tribunales franceses
compétents pour connaître du divorce ou de la sean competentes para conocer del divorcio o de
séparation de corps. la separación judicial.

TITRE VII. – DE LA FILIATION TÍTULO VII. – DE LA FILIACIÓN


111
Article 310 Artículo 310
Tous les enfants dont la filiation est légalement Todos los hijos cuya filiación se haya
établie ont les mêmes droits et les mêmes establecido legalmente poseen idénticos
devoirs dans leurs rapports avec leur père et derechos y deberes en sus relaciones con su
mère. padre y madre.
Ils entrent dans la famille de chacun d’eux. Forman parte de la familia de cada uno de ellos.

CHAPITRE IER. – DISPOSITIONS GENERALES CAPITULO IO. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 310-1 Artículo 310-1
La filiation est légalement établie, dans les La filiación quedará legalmente establecida, en
conditions prévues au chapitre II du présent titre, las condiciones previstas en el Capítulo II del
par l’effet de la loi, par la reconnaissance presente Título, por efecto de la ley, por
volontaire ou par la possession d’état constatée reconocimiento voluntario o por posesión de
par un acte de notoriété. estado acreditada en un acta de notoriedad.
Elle peut aussi l’être par jugement dans les Quedará asimismo establecida legalmente en
conditions prévues au chapitre III du présent titre. virtud de sentencia judicial, en las condiciones
previstas en el Capítulo III del presente Título.
Article 310-2 Artículo 310-2

S’il existe entre les père et mère de l’enfant un Cuando entre el padre y la madre del hijo se dé
des empêchements à mariage prévus par les alguno de los impedimentos matrimoniales
articles 161 et 162 pour cause de parenté, la previstos en los artículos 161 y 162 por causa de
filiation étant déjà établie à l’égard de l’un, il est parentesco, y la filiación ya se hubiese
interdit d’établir la filiation à l’égard de l’autre par establecido respecto de uno, estará prohibido

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
quelque moyen que ce soit. establecer la filiación respecto del otro por
cualquier medio.

SECTION 1. – DES PREUVES ET PRESOMPTIONS SECCIÓN 1. – DE LAS PRUEBAS Y PRESUNCIONES


Article 310-3 Artículo 310-3
La filiation se prouve par l’acte de naissance de La filiación quedará probada por la partida de
l’enfant, par l’acte de reconnaissance ou par nacimiento del hijo, por el acta de reconocimiento
l’acte de notoriété constatant la possession d’état. o por el acta de notoriedad que dé fe de la
posesión de estado.
Si une action est engagée en application du En caso de entablarse una acción en aplicación
chapitre III du présent titre, la filiation se prouve et del Capítulo III del presente Título, la filiación
se conteste par tous moyens, sous réserve de la podrá probarse e impugnarse por cualesquier
recevabilité de l’action. medios, con sujeción a la admisibilidad de la
acción.
Article 311 Artículo 311
La loi présume que l’enfant a été conçu pendant La ley presume que el hijo fue concebido
la période qui s’étend du trois centième au cent durante el periodo comprendido entre el día
quatre-vingtième jour, inclusivement, avant la tricentésimo y el día centésimo octogésimo,
date de la naissance. ambos inclusive, antes de la fecha de nacimiento.
La conception est présumée avoir eu lieu à un Se presume que la concepción tuvo lugar en un
moment quelconque de cette période, suivant ce momento cualquiera de este periodo, en función
qui est demandé dans l’intérêt de l’enfant. de lo que exija el mejor interés del hijo.
La preuve contraire est recevable pour Se admitirá prueba en contrario para deshacer
combattre ces présomptions. estas presunciones.
Article 311-1 Artículo 311-1
112
La possession d’état s’établit par une réunion La posesión de estado quedará establecida por
suffisante de faits qui révèlent le lien de filiation et un conjunto suficiente de hechos que pongan de
de parenté entre une personne et la famille à manifiesto el vínculo de filiación y de parentesco
laquelle elle est dite appartenir. entre una persona y la familia a la que
supuestamente pertenezca.
Les principaux de ces faits sont : Los principales de estos hechos serán:
1o Que cette personne a été traitée par celui ou 1o Que dicha persona haya sido tratada como
ceux dont on la dit issue comme leur enfant et un hijo por sus supuestos progenitores, y ella los
qu’elle-même les a traités comme son ou ses haya tratado como a sus propios padres;
parents ;
2o Que ceux-ci ont, en cette qualité, pourvu à 2o Que estos se hayan ocupado en esa calidad
son éducation, à son entretien ou à son de su educación, manutención o establecimiento;
installation ;
3o Que cette personne est reconnue comme 3o Que dicha persona sea reconocida como su
leur enfant, dans la société et par la famille ; hijo por la sociedad y la familia;
4o Qu’elle est considérée comme telle par 4o Que dicha persona sea reconocida como tal
l’autorité publique ; por la autoridad pública;
5o Qu’elle porte le nom de celui ou ceux dont on 5o Que dicha persona lleve el apellido de sus
la dit issue. supuestos progenitores.
Article 311-2 Artículo 311-2
La possession d’état doit être continue, paisible, La posesión de estado debe ser continua,
publique et non équivoque. pacífica, pública e inequívoca.
Section 2. – Du conflit des lois relatives à la Sección 2. – Del conflicto de leyes relativas a
filiation filiación

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 311-14 Artículo 311-14
La filiation est régie par la loi personnelle de la La filiación se rige por la ley personal de la
mère au jour de la naissance de l’enfant ; si la madre en la fecha del nacimiento del hijo o bien,
mère n’est pas connue, par la loi personnelle de cuando no se conozca la identidad de la madre,
l’enfant. por la ley personal del hijo.
Article 311-15 Artículo 311-15
Toutefois, si l’enfant et ses père et mère ou l’un No obstante, cuando el hijo y sus progenitores,
d’eux ont en France leur résidence habituelle, o uno de ellos, posean su residencia habitual en
commune ou séparée, la possession d’état Francia, en común o por separado, la posesión
produit toutes les conséquences qui en découlent de estado producirá todas las consecuencias que
selon la loi française, lors même que les autres se deriven con arreglo a la ley francesa, aunque
éléments de la filiation auraient pu dépendre los demás elementos de la filiación puedan
d’une loi étrangère. depender de una ley extranjera.
Article 311-17 Artículo 311-17
La reconnaissance volontaire de paternité ou de El reconocimiento voluntario de la paternidad o
maternité est valable si elle a été faite en maternidad gozará de validez cuando se efectúe
conformité, soit de la loi personnelle de son de conformidad con la ley personal del autor del
auteur, soit de la loi personnelle de l’enfant. reconocimiento o con la ley personal del hijo.

SECTION 3. – DE L’ASSISTANCE MEDICALE A LA SECCIÓN 3. – DE LA REPRODUCCIÓN ASISTIDA


PROCREATION
Article 311-19 Artículo 311-19

En cas de procréation médicalement assistée En caso de reproducción asistida con un tercero


avec tiers donneur, aucun lien de filiation ne peut donante, no podrá establecerse ningún vínculo
être établi entre l’auteur du don et l’enfant issu de de filiación entre el donante y el hijo nacido de la 113
la procréation. reproducción.
Aucune action en responsabilité ne peut être No podrá ejercerse ninguna acción de
exercée à l’encontre du donneur. responsabilidad contra el donante.
Article 311-20 Artículo 311-20
Les époux ou les concubins qui, pour procréer, Los cónyuges o pareja que, para reproducirse,
recourent à une assistance médicale nécessitant recurran a una asistencia médica que requiera la
l’intervention d’un tiers donneur doivent intervención de un tercero donante, deberán
préalablement donner, dans des conditions previamente prestar su consentimiento ante el
garantissant le secret, leur consentement au juge juez o el Notario, en condiciones de
ou au notaire, qui les informe des conséquences confidencialidad, quien les informará de las
de leur acte au regard de la filiation. consecuencias derivadas de su acto en materia
de filiación.
Le consentement donné à une procréation El consentimiento prestado a la reproducción
médicalement assistée interdit toute action aux asistida impide cualquier acción destinada a
fins d’établissement ou de contestation de la establecer o impugnar la filiación, a menos que
filiation à moins qu’il ne soit soutenu que l’enfant se sostenga que el hijo no haya nacido de la
n’est pas issu de la procréation médicalement reproducción asistida o que el consentimiento
assistée ou que le consentement a été privé carezca de efecto.
d’effet.
Le consentement est privé d’effet en cas de El consentimiento carecerá de efecto en caso
décès, de dépôt d’une requête en divorce ou en de fallecimiento, tramitación de una demanda de
séparation de corps ou de cessation de la divorcio o separación judicial, o cese de la
communauté de vie, survenant avant la convivencia, antes de realizarse la reproducción
réalisation de la procréation médicalement asistida.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
assistée.
Il est également privé d’effet lorsque l’homme ou Carecerá asimismo de efecto cuando el hombre
la femme le révoque, par écrit et avant la o la mujer lo revoquen, por escrito y antes de la
réalisation de la procréation médicalement realización de la reproducción asistida, ante el
assistée, auprès du médecin chargé de mettre en médico encargado de llevar a cabo dicha
œuvre cette assistance. asistencia.
Celui qui, après avoir consenti à l’assistance Cualquiera que no reconozca al hijo nacido tras
médicale à la procréation, ne reconnaît pas haber prestado su consentimiento a la
l’enfant qui en est issu engage sa responsabilité reproducción asistida comprometerá su
envers la mère et envers l’enfant. responsabilidad ante la madre y el hijo.
En outre, sa paternité est judiciairement De forma adicional, se declarará su paternidad
déclarée. judicialmente.
L’action obéit aux dispositions des articles 328 La acción se ajustará a lo dispuesto en los
et 331. artículos 328 y 331.

SECTION 4. – DES REGLES DE DEVOLUTION DU SECCIÓN 4. – DE LAS NORMAS RELATIVAS A LA


NOM DE FAMILLE ATRIBUCIÓN DEL APELLIDO
Article 311-21 Artículo 311-21
Lorsque la filiation d’un enfant est établie à Cuando se establezca la filiación de un hijo
l’égard de ses deux parents, au plus tard le jour respecto a sus dos progenitores como máximo en
de la déclaration de sa naissance ou par la la fecha de declaración del nacimiento o con
suite mais simultanément, ces derniers posterioridad a esta, pero de forma simultánea,
choisissent le nom de famille qui lui est dévolu : estos escogerán el apellido que deba atribuírsele:
soit le nom du père, soit le nom de la mère, soit ya sea el apellido del padre, el de la madre, o
leurs deux noms accolés dans l’ordre choisi par ambos apellidos sucesivamente en el orden
eux dans la limite d’un nom de famille pour escogido por ellos, con sujeción al límite de un 114
chacun d’eux. apellido por progenitor.
En l’absence de déclaration conjointe à l’officier En ausencia de declaración conjunta ante el
de l’état civil mentionnant le choix du nom de funcionario del estado civil en la que se mencione
l’enfant, celui-ci prend le nom de celui de ses la elección del apellido del niño, este tomará el
parents à l’égard duquel sa filiation est établie en apellido del progenitor cuya filiación se
premier lieu et le nom de son père si sa filiation estableciese en primer lugar, y el apellido del
est établie simultanément à l’égard de l’un et de padre cuando la filiación se estableciese
l’autre. simultáneamente en relación con ambos.
En cas de désaccord entre les parents, signalé En caso de desacuerdo entre los progenitores
par l’un d’eux à l’officier de l’état civil, au plus tard indicado por uno de ellos al funcionario del
au jour de la déclaration de naissance ou après la estado civil, como máximo en la fecha de
naissance, lors de l’établissement simultané de la declaración del nacimiento o con posterioridad al
filiation, l’enfant prend leurs deux noms, dans la nacimiento, cuando se establezca
limite du premier nom de famille pour chacun simultáneamente la filiación, el hijo tomará los
d’eux, accolés selon l’ordre alphabétique. dos apellidos, con sujeción al límite del primer
apellido de cada uno de ellos, sucesivamente por
orden alfabético.
En cas de naissance à l’étranger d’un enfant En caso de nacimiento en el extranjero de un
dont l’un au moins des parents est français, les hijo del que al menos uno de los progenitores sea
parents qui n’ont pas usé de la faculté de choix francés, los progenitores que no hayan hecho
du nom dans les conditions du précédent uso de la facultad de elección del apellido en las
alinéa peuvent effectuer une telle déclaration lors condiciones mencionadas en el anterior párrafo
de la demande de transcription de l’acte, au plus podrán efectuar dicha declaración en el momento
tard dans les trois ans de la naissance de de solicitar la transcripción del acta, en un plazo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’enfant. máximo de tres años tras el nacimiento del hijo.
Lorsqu’il a déjà été fait application du présent Cuando ya se hubiese aplicado a un hijo común
article, du deuxième alinéa de l’article 311-23 ou el presente artículo, el segundo párrafo del
de l’article 357 à l’égard d’un enfant commun, le artículo 311-23 o el artículo 357, el apellido
nom précédemment dévolu ou choisi vaut pour atribuido o escogido anteriormente será válido
les autres enfants communs. para los demás hijos comunes.
Lorsque les parents ou l’un d’entre eux portent Cuando los progenitores o uno de ellos lleven
un double nom de famille, ils peuvent, par une un doble apellido, podrán transmitir un único
déclaration écrite conjointe, ne transmettre qu’un apellido a sus hijos mediante declaración
seul nom à leurs enfants. conjunta por escrito.
Article 311-22 Artículo 311-22
Les dispositions de l’article 311-21 sont Lo dispuesto en el artículo 311-21 será de
applicables à l’enfant qui devient français en aplicación al hijo que adquiera la nacionalidad
application des dispositions de l’article 22-1, dans francesa en aplicación de lo dispuesto en el
les conditions fixées par un décret pris en Conseil artículo 22-1, en las condiciones establecidas por
d’Etat. decreto adoptado en Conseil d'État.
Article 311-23 Artículo 311-23
Lorsque la filiation n’est établie qu’à l’égard d’un Cuando tan solo se establezca la filiación
parent, l’enfant prend le nom de ce parent. respecto a uno de los progenitores, el hijo tomará
el apellido de este.
Lors de l’établissement du second lien de Tanto al establecerse el segundo vínculo de
filiation puis durant la minorité de l’enfant, les filiación como durante la minoría de edad del hijo,
parents peuvent, par déclaration conjointe devant los progenitores podrán decidir, en virtud de
l’officier de l’état civil, choisir soit de lui substituer declaración conjunta ante el funcionario del
le nom de famille du parent à l’égard duquel la estado civil, sustituir su apellido por el del
filiation a été établie en second lieu, soit d’accoler progenitor cuya filiación fuese establecida en 115
leurs deux noms, dans l’ordre choisi par eux, segundo lugar o atribuirle ambos apellidos
dans la limite d’un nom de famille pour chacun sucesivamente en el orden escogido por ellos,
d’eux. con sujeción a un límite de un apellido por
progenitor.
Le changement de nom est mentionné en marge Deberá efectuarse una mención de cualquier
de l’acte de naissance. cambio de apellido al margen de la partida de
nacimiento.
Toutefois, lorsqu’il a déjà été fait application de No obstante, cuando ya se hubiese aplicado a
l’article 311-21, du deuxième alinéa du présent otro hijo común el artículo 311-21, el segundo
article ou de l’article 357 à l’égard d’un autre párrafo del presente artículo o el artículo 357, la
enfant commun, la déclaration de changement de declaración de cambio de apellido tan solo podrá
nom ne peut avoir d’autre effet que de donner le tener como efecto la atribución del apellido
nom précédemment dévolu ou choisi. atribuido o escogido anteriormente.
Si l’enfant a plus de treize ans, son Cuando el hijo tenga más de trece años, se
consentement personnel est nécessaire. requerirá su consentimiento personal.
Article 311-24 Artículo 311-24
La faculté de choix ouverte en application des La facultad de elección ofrecida en aplicación de
articles 311-21 et 311-23 ne peut être exercée los artículos 311-21 y 311-23 tan solo podrá
qu’une seule fois. ejercerse una única vez.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE II. – DE L’ETABLISSEMENT DE LA CAPÍTULO II. – DEL ESTABLECIMIENTO DE LA
FILIATION FILIACIÓN

SECTION 1. – DE L’ETABLISSEMENT DE LA SECCIÓN 1. – DEL ESTABLECIMIENTO DE LA


FILIATION PAR L’EFFET DE LA LOI FILIACIÓN POR EFECTO DE LA LEY

Paragraphe 1. – De la désignation de la mère Apartado 1. – De la designación de la madre


dans l’acte de naissance en la partida de nacimiento
Article 311-25 Artículo 311-25
La filiation est établie, à l’égard de la mère, par La filiación respecto de la madre se establecerá
la désignation de celle-ci dans l’acte de mediante la designación de esta en la partida de
naissance de l’enfant. nacimiento del niño.

Paragraphe 2. – De la présomption de Apartado 2. – De la presunción de paternidad


paternité
Article 312 Artículo 312
L’enfant conçu ou né pendant le mariage a pour Los niños concebidos o nacidos durante el
père le mari. matrimonio tendrán como padre al marido.
Article 313 Artículo 313
La présomption de paternité est écartée lorsque La presunción de paternidad se descartará
l’acte de naissance de l’enfant ne désigne pas le cuando la partida de nacimiento del niño no
mari en qualité de père. designe al marido como padre.
Elle est encore écartée, en cas de demande en En caso de demanda de divorcio o separación
divorce ou en séparation de corps, lorsque judicial, dicha presunción quedará asimismo 116
l’enfant est né plus de trois cents jours après la descartada cuando el niño hubiese nacido más
date soit de l’homologation de la convention de trescientos días después, bien de la fecha de
réglant l’ensemble des conséquences du divorce homologación del convenio regulador de las
ou des mesures provisoires prises en application consecuencias del divorcio o de las medidas
de l’article 250-2, soit de l’ordonnance de non- provisionales adoptadas en aplicación del artículo
conciliation, et moins de cent quatre-vingts jours 250-2, bien del auto de no conciliación, y menos
depuis le rejet définitif de la demande ou la de ciento ochenta días después de la
réconciliation. desestimación definitiva de la demanda o la
reconciliación.
Article 314 Artículo 314
Si elle a été écartée en application de Cuando hubiese sido descartada en aplicación
l’article 313, la présomption de paternité se trouve del artículo 313, la presunción de paternidad
rétablie de plein droit si l’enfant a la possession quedará restablecida de pleno derecho si el niño
d’état à l’égard du mari et s’il n’a pas une filiation posee la posesión de estado con respecto al
paternelle déjà établie à l’égard d’un tiers. marido y no existe una filiación paterna
establecida respecto de un tercero.
Article 315 Artículo 315
Lorsque la présomption de paternité est écartée Cuando se descarte la presunción de paternidad
dans les conditions prévues à l’article 313, ses en las condiciones previstas en el artículo 313,
effets peuvent être rétablis en justice dans les sus efectos podrán restablecerse por vía judicial
conditions prévues à l’article 329. en las condiciones previstas en el artículo 329.
Le mari a également la possibilité de reconnaître El marido gozará asimismo de la posibilidad de
l’enfant dans les conditions prévues aux reconocer al hijo en las condiciones previstas en
articles 316 et 320. los artículos 316 y 320.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 2. – DE L’ETABLISSEMENT DE LA SECCIÓN 2. – DEL ESTABLECIMIENTO DE LA
FILIATION PAR LA RECONNAISSANCE FILIACIÓN POR RECONOCIMIENTO
Article 316 Artículo 316
Lorsque la filiation n’est pas établie dans les
Cuando la filiación no se haya establecido en
conditions prévues à la section 1 du présent las condiciones previstas en la sección i del
chapitre, elle peut l’être par une reconnaissance
presente Capítulo, podrá establecerse mediante
de paternité ou de maternité, faite avant ou après
reconocimiento de paternidad o maternidad
la naissance. realizado antes o después del nacimiento.
La reconnaissance n’établit la filiation qu’à El reconocimiento establecerá la filiación
l’égard de son auteur. únicamente respecto de su autor.
Elle est faite dans l’acte de naissance, par acte
Dicho reconocimiento podrá realizarse en la
reçu par l’officier de l’état civil ou par tout autre
partida de nacimiento, en virtud de acta otorgada
acte authentique. por el funcionario del estado civil o en virtud de
cualquier otra escritura pública.
L’acte comporte les énonciations prévues à El acta deberá incluir los datos previstos en el
l’article 62 et la mention que l’auteur de la artículo 62 y la mención de que el autor del
reconnaissance a été informé du caractère reconocimiento ha sido informado del carácter
divisible du lien de filiation ainsi établi. divisible del vínculo de filiación establecido de
esta forma.

SECTION 3. – DE L’ETABLISSEMENT DE LA SECCIÓN 3. – DEL ESTABLECIMIENTO DE LA


FILIATION PAR LA POSSESSION D’ETAT FILIACIÓN POR POSESIÓN DE ESTADO
Article 317 Artículo 317
Chacun des parents ou l’enfant peut demander Cualquiera de los progenitores o el hijo podrán
au juge du tribunal d’instance du lieu de solicitar al juez del Tribunal d’Instance del lugar 117
naissance ou de leur domicile que lui soit délivré de nacimiento o de su domicilio que se les expida
un acte de notoriété qui fera foi de la possession una acta de notoriedad que dé fe de la posesión
d’état jusqu’à preuve contraire. de estado salvo prueba en contrario.
L’acte de notoriété est établi sur la foi des El acta de notoriedad se extenderá a partir de
déclarations d’au moins trois témoins et, si le juge las declaraciones de tres testigos como mínimo y,
l’estime nécessaire, de tout autre document cuando el juez lo considere oportuno, de
produit qui attestent une réunion suffisante de cualquier otro documento aportado que dé fe de
faits au sens de l’article 311-1. que concurre un conjunto suficiente de hechos en
el sentido del artículo 311-1.
La délivrance de l’acte de notoriété ne peut être La expedición del acta de notoriedad tan solo
demandée que dans un délai de cinq ans à podrá solicitarse en un plazo de cinco años a
compter de la cessation de la possession d’état partir del cese de la supuesta posesión de
alléguée ou à compter du décès du parent estado, o bien a partir del fallecimiento del
prétendu, y compris lorsque celui-ci est décédé presunto progenitor, incluso cuando este hubiese
avant la déclaration de naissance. fallecido antes de la declaración de nacimiento.
La filiation établie par la possession d’état Se efectuará una mención, al margen de la
constatée dans l’acte de notoriété est mentionnée partida de nacimiento del hijo, de la filiación
en marge de l’acte de naissance de l’enfant. establecida por posesión de estado de que se dé
fe en el acta de notoriedad.
Ni l’acte de notoriété, ni le refus de le délivrer ne Ni el acta de notoriedad ni la negativa a
sont sujets à recours. expedirla podrán ser objeto de recurso.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE III. – DES ACTIONS RELATIVES A LA CAPÍTULO III. – DE LAS ACCIONES EN MATERIA
FILIATION DE FILIACIÓN

SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 318 Artículo 318
Aucune action n’est reçue quant à la filiation No se admitirá a trámite ninguna acción
d’un enfant qui n’est pas né viable. relacionada con la filiación de un hijo que no haya
nacido viable.
Article 318-1 Artículo 318-1
Le tribunal de grande instance, statuant en El Tribunal de Grande Instance, pronunciándose
matière civile, est seul compétent pour connaître en materia civil, será el único competente para
des actions relatives à la filiation. conocer de las acciones en materia de filiación.
Article 319 Artículo 319
En cas d’infraction portant atteinte à la filiation En caso de infracción que afecte a la filiación de
d’une personne, il ne peut être statué sur l’action una persona, solo será posible pronunciarse en
pénale qu’après le jugement passé en force de torno a la acción penal una vez la sentencia
chose jugée sur la question de filiation. relativa a la cuestión de filiación haya adquirido
fuerza de cosa juzgada.
Article 320 Artículo 320
Tant qu’elle n’a pas été contestée en justice, la En la medida en que no haya sido impugnada
filiation légalement établie fait obstacle à por vía judicial, la filiación establecida de forma
l’établissement d’une autre filiation qui la legal impide el establecimiento de otra filiación
contredirait. que la contradiga.
Article 321 Artículo 321 118
Sauf lorsqu’elles sont enfermées par la loi dans Salvo que la ley estipule otro plazo más
un autre délai, les actions relatives à la filiation se reducido, las acciones en materia de filiación
prescrivent par dix ans à compter du jour où la prescribirán transcurridos diez años tras la fecha
personne a été privée de l’état qu’elle réclame ou en que la persona hubiese sido privada del
a commencé à jouir de l’état qui lui est contesté. estado que reclame o hubiese comenzado a
disfrutar del estado que le sea impugnado.
A l’égard de l’enfant, ce délai est suspendu En el caso de los hijos, dicho plazo se
pendant sa minorité. suspenderá durante la minoría de edad.
Article 322 Artículo 322
L’action peut être exercée par les héritiers d’une Los herederos de una persona fallecida podrán
personne décédée avant l’expiration du délai qui ejercer la acción antes de la extinción del plazo
était imparti à celle-ci pour agir. que se otorgase a esta para actuar.
Les héritiers peuvent également poursuivre Los herederos podrán asimismo dar continuidad
l’action déjà engagée, à moins qu’il n’y ait eu a la acción que dicha persona hubiese entablado,
désistement ou péremption d’instance. a menos que hubiese habido desistimiento o
caducidad de la instancia.
Article 323 Artículo 323
Les actions relatives à la filiation ne peuvent Las acciones en materia de filiación no podrán
faire l’objet de renonciation. ser objeto de renuncia.
Article 324 Artículo 324
Les jugements rendus en matière de filiation Las sentencias dictadas en materia de filiación
sont opposables aux personnes qui n’y ont point serán oponibles a las personas que no hubiesen
été parties. sido parte en el procedimiento.
Celles-ci ont le droit d’y former tierce opposition Dichas personas tendrán derecho a interponer

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
dans le délai mentionné à l’article 321 si l’action recurso en el plazo mencionado en el artículo
leur était ouverte. 321, cuando dispongan de este derecho.
Les juges peuvent d’office ordonner que soient Los jueces podrán ordenar de oficio la
mis en cause tous les intéressés auxquels ils intervención en la causa de cualquier interesado
estiment que le jugement doit être rendu al que consideren que procede ampliar la
commun. sentencia.

SECTION 2. – DES ACTIONS AUX FINS SECCIÓN 2. – DE LAS ACCIONES DESTINADAS A


D’ETABLISSEMENT DE LA FILIATION ESTABLECER LA FILIACIÓN
Article 325 Artículo 325
A défaut de titre et de possession d’état, la La investigación de maternidad será admisible
recherche de maternité est admise. en ausencia de título y de posesión de estado.
L’action est réservée à l’enfant qui est tenu de Podrá ejercer esta acción exclusivamente el
prouver qu’il est celui dont la mère prétendue a hijo, que deberá demostrar que es él a quien la
accouché. presunta madre dio a luz.
Article 326 Artículo 326
Lors de l’accouchement, la mère peut demander En el momento del parto, la madre podrá
que le secret de son admission et de son identité solicitar que se mantengan en secreto tanto su
soit préservé. ingreso como su identidad.
Article 327 Artículo 327
La paternité hors mariage peut être La paternidad no matrimonial podrá ser
judiciairement déclarée. declarada judicialmente.
L’action en recherche de paternité est réservée La acción de investigación de la paternidad
à l’enfant. corresponde exclusivamente al hijo.
Article 328 Artículo 328
Le parent, même mineur, à l’égard duquel la Durante la minoría de edad del hijo, tan solo 119
filiation est établie a, pendant la minorité de estará facultado a ejercer la acción de
l’enfant, seul qualité pour exercer l’action en investigación de la maternidad o paternidad el
recherche de maternité ou de paternité. progenitor respecto del cual se hubiese
establecido la filiación, aunque este sea menor
de edad.
Si aucun lien de filiation n’est établi ou si ce Cuando no se haya establecido ningún vínculo
parent est décédé ou dans l’impossibilité de de filiación, o dicho progenitor haya fallecido o se
manifester sa volonté, l’action est intentée par le encuentre en la imposibilidad de manifestar su
tuteur conformément aux dispositions du voluntad, incoará la acción el tutor con arreglo a
deuxième alinéa de l’article 408. lo dispuesto en el segundo párrafo del artículo
408.
L’action est exercée contre le parent prétendu La acción se ejercerá contra el presunto
ou ses héritiers. progenitor o sus herederos.
A défaut d’héritiers ou si ceux-ci ont renoncé à En ausencia de herederos, o en el supuesto de
la succession, elle est dirigée contre l’Etat. que estos hayan renunciado a la sucesión, la
acción se ejercerá contra el Estado.
Les héritiers renonçants sont appelés à la Los herederos que renunciasen a la sucesión
procédure pour y faire valoir leurs droits. serán llamados al procedimiento para hacer valer
sus derechos.
Article 329 Artículo 329
Lorsque la présomption de paternité a été Cuando se haya descartado la presunción de
écartée en application de l’article 313, chacun paternidad en aplicación del artículo 313,
des époux peut demander, durant la minorité de cualquiera de los cónyuges podrá solicitar,
l’enfant, que ses effets soient rétablis en prouvant durante la minoría de edad del niño, que sus

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
que le mari est le père. efectos se restablezcan demostrando que el
marido es el padre.
L’action est ouverte à l’enfant pendant les Podrá ejercer esta acción el hijo durante los diez
dix années qui suivent sa majorité. años siguientes a su mayoría de edad.
Article 330 Artículo 330
La possession d’état peut être constatée, à la A solicitud de cualquier persona que posea un
demande de toute personne qui y a intérêt, dans interés en ello, podrá dejarse constancia de la
le délai de dix ans à compter de sa cessation ou posesión de estado en un plazo de diez años a
du décès du parent prétendu. partir de su cese o del fallecimiento del presunto
progenitor.
Article 331 Artículo 331
Lorsqu’une action est exercée en application de Cuando se ejerza una acción en aplicación de la
la présente section, le tribunal statue, s’il y a lieu, presente sección, el tribunal se pronunciará, si
sur l’exercice de l’autorité parentale, la procede, sobre el ejercicio de la patria potestad,
contribution à l’entretien et à l’éducation de la contribución a la manutención y la educación
l’enfant et l’attribution du nom. del hijo, y la atribución del apellido.

SECTION 3. – DES ACTIONS EN CONTESTATION SECCIÓN 3. – DE LAS ACCIONES DE


DE LA FILIATION IMPUGNACIÓN DE LA FILIACIÓN
Article 332 Artículo 332
La maternité peut être contestée en rapportant La maternidad podrá ser impugnada aportando
la preuve que la mère n’a pas accouché de la prueba de que la madre no dio a luz al niño.
l’enfant.
La paternité peut être contestée en rapportant la La paternidad podrá ser impugnada aportando
preuve que le mari ou l’auteur de la la prueba de que el marido o el autor del
reconnaissance n’est pas le père. reconocimiento no es el padre. 120
Article 333 Artículo 333
Lorsque la possession d’état est conforme au Cuando la posesión de estado sea conforme
titre, seuls peuvent agir l’enfant, l’un de ses père con el título, tan solo podrán actuar el hijo, uno de
et mère ou celui qui se prétend le parent sus progenitores o la persona que afirme ser su
véritable. verdadero progenitor.
L’action se prescrit par cinq ans à compter La acción prescribirá a los cinco años de la
du jour où la possession d’état a cessé ou du fecha en que hubiese cesado la posesión de
décès du parent dont le lien de filiation est estado o fallecido el progenitor cuyo vínculo de
contesté. filiación se impugne.
Nul, à l’exception du ministère public, ne peut A excepción del Ministerio Fiscal, nadie podrá
contester la filiation lorsque la possession d’état impugnar la filiación cuando la posesión de
conforme au titre a duré au moins cinq ans estado, conforme con el título, se hubiese
depuis la naissance ou la reconnaissance, si elle prolongado durante al menos cinco años desde el
a été faite ultérieurement. nacimiento o el reconocimiento, cuando este se
efectuase de forma posterior.
Article 334 Artículo 334
A défaut de possession d’état conforme au titre, En ausencia de posesión de estado conforme
l’action en contestation peut être engagée par con el título, la acción de impugnación podrá ser
toute personne qui y a intérêt dans le délai prévu incoada por cualquier persona que posea un
à l’article 321. interés en ello dentro del plazo previsto en el
artículo 321.
Article 335 Artículo 335
La filiation établie par la possession d’état La filiación establecida por posesión de estado
constatée par un acte de notoriété peut être acreditada en virtud de acta de notoriedad podrá

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
contestée par toute personne qui y a intérêt en ser impugnada por cualquier persona que posea
rapportant la preuve contraire, dans le délai de un interés en ello aportando prueba en contrario,
dix ans à compter de la délivrance de l’acte. en un plazo de diez años a contar desde la fecha
de expedición del acta.
Article 336 Artículo 336
La filiation légalement établie peut être La filiación establecida de forma legal podrá ser
contestée par le ministère public si des indices impugnada por el Ministerio Fiscal cuando resulte
tirés des actes eux-mêmes la rendent inverosímil a la vista de indicios deducidos de las
invraisemblable ou en cas de fraude à la loi. actas o en caso de fraude de ley.
Article 336-1 Artículo 336-1
Lorsqu’il détient une reconnaissance paternelle Cuando posea un reconocimiento paterno
prénatale dont les énonciations relatives à son prenatal cuyos datos relativos al autor no
auteur sont contredites par les informations concuerden con la información sobre el padre
concernant le père que lui communique le comunicada por el declarante, el funcionario del
déclarant, l’officier de l’état civil compétent en estado civil competente en aplicación del artículo
application de l’article 55 établit l’acte de 55 formalizará la partida de nacimiento
naissance au vu des informations communiquées basándose en la información comunicada por el
par le déclarant. declarante.
Il en avise sans délai le procureur de la Deberá informar de esta situación a la mayor
République qui élève le conflit de paternité sur le brevedad posible al Fiscal de la República, que
fondement de l’article 336. elevará el conflicto de paternidad en virtud del
artículo 336.
Article 337 Artículo 337
Lorsqu’il accueille l’action en contestation, le Cuando acoja favorablemente la acción de
tribunal peut, dans l’intérêt de l’enfant, fixer les impugnación, el tribunal podrá, atendiendo al
modalités des relations de celui-ci avec la interés del niño, establecer las modalidades 121
personne qui l’élevait. aplicables a las relaciones entre este y la persona
que se hubiese ocupado de él hasta ese
momento.

CHAPITRE IV. – DE L’ACTION AUX FINS DE CAPÍTULO IV. – DE LA ACCIÓN CONDUCENTE


SUBSIDES A LA OBTENCIÓN DE PENSIONES
Article 342 Artículo 342
Tout enfant dont la filiation paternelle n’est pas Cualquier niño cuya filiación paterna no se haya
légalement établie peut réclamer des subsides à establecido de forma legal podrá reclamar
celui qui a eu des relations avec sa mère pendant pensiones a quien hubiese mantenido relaciones
la période légale de la conception. con su madre durante el periodo legal de
concepción.
L’action peut être exercée pendant toute la La acción podrá ejercerse durante toda la
minorité de l’enfant ; celui-ci peut encore l’exercer minoría de edad del hijo, que también podrá
dans les dix années qui suivent sa majorité si elle ejercerla en un plazo de diez años tras su
ne l’a pas été pendant sa minorité. mayoría de edad, cuando no lo hubiese hecho
durante la minoría de edad.
L’action est recevable même si le père ou la La acción podrá admitirse a trámite incluso en el
mère était au temps de la conception, engagé supuesto de que, en el momento de la
dans les liens du mariage avec une autre concepción, el padre o la madre estuviesen
personne, ou s’il existait entre eux un des comprometidos por vínculos de matrimonio con
empêchements à mariage réglés par les otra persona, o de que se diese entre ellos
articles 161 à 164 du présent code. alguno de los impedimentos matrimoniales

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
regulados en los artículos 161 a 164 del presente
código.
Article 342-2 Artículo 342-2
Les subsides se règlent, en forme de pension, La pensión se hará efectiva en función de las
d’après les besoins de l’enfant, les ressources du necesidades del hijo, los recursos del deudor y la
débiteur, la situation familiale de celui-ci. situación familiar de este.
La pension peut être due au-delà de la majorité La pensión podrá adeudarse tras la mayoría de
de l’enfant, s’il est encore dans le besoin, à moins edad del hijo cuando aún estuviese en situación
que cet état ne lui soit imputable à faute. de necesitarla, a menos que dicha situación
fuese imputable a una falta por su parte.
Article 342-4 Artículo 342-4
Le défendeur peut écarter la demande en El demandado podrá obtener la desestimación
faisant la preuve par tous moyens qu’il ne peut de la demanda demostrando por cualquier medio
être le père de l’enfant. que es imposible que sea el padre del niño.
Article 342-5 Artículo 342-5
La charge des subsides se transmet à la La carga de las pensiones se transmitirá a la
succession du débiteur suivant les règles de sucesión del deudor con arreglo a las normas
l’article 767. previstas en el artículo 767.
Article 342-6 Artículo 342-6
Les articles 327 alinéa 2, et 328 ci-dessus sont Serán de aplicación a la acción conducente a la
applicables à l’action aux fins de subsides. obtención de pensiones los anteriores artículos
327, párrafo 2º, y 328.
Article 342-7 Artículo 342-7
Le jugement qui alloue les subsides crée entre La sentencia en virtud de la cual se concedan
le débiteur et le bénéficiaire, ainsi que, le cas pensiones generará entre el deudor y el
échéant, entre chacun d’eux et les parents ou le beneficiario, así como, cuando proceda, entre 122
conjoint de l’autre, les empêchements à mariage cada uno de estos y los progenitores o el
réglés par les articles 161 à 164 du présent code. cónyuge del otro, los impedimentos
matrimoniales regulados en los artículos 161 a
164 del presente código.
Article 342-8 Artículo 342-8
La chose jugée sur l’action aux fins de subsides La cosa juzgada en el marco de la acción
n’élève aucune fin de non-recevoir contre une conducente a la obtención de pensiones no
action ultérieure en recherche de paternité. supondrá ninguna causa de inadmisión contra
una acción posterior de investigación de la
paternidad.
L’allocation des subsides cessera d’avoir effet si La asignación de pensiones dejará de tener
la filiation paternelle de l’enfant vient à être efecto en el supuesto de que, de forma posterior,
établie par la suite à l’endroit d’un autre que le llegue a establecerse la filiación paterna del niño
débiteur. respecto de una persona diferente del deudor.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
TITRE VIII. – DE LA FILIATION TÍTULO VIII. – DE LA FILIACIÓN
ADOPTIVE ADOPTIVA

CHAPITRE IER. – DE L’ADOPTION PLENIERE CAPÍTULO IO. – DE LA ADOPCIÓN PLENA

SECTION 1. – DES CONDITIONS REQUISES POUR SECCIÓN 1. – DE LOS REQUISITOS APLICABLES A


L’ADOPTION PLENIERE LA ADOPCIÓN PLENA
Article 343 Artículo 343
L’adoption peut être demandée par deux époux Podrán solicitar la adopción dos cónyuges no
non séparés de corps, mariés depuis plus de separados judicialmente que lleven casados más
deux ans ou âgés l’un et l’autre de plus de vingt- de dos años o tengan ambos una edad superior a
huit ans. los veintiocho años.
Article 343-1 Artículo 343-1
L’adoption peut être aussi demandée par toute También podrá solicitar la adopción cualquier
personne âgée de plus de vingt-huit ans. persona con una edad superior a los veintiocho
años.
Si l’adoptant est marié et non séparé de corps, Cuando el adoptante esté casado y no separado
le consentement de son conjoint est nécessaire à judicialmente, se requerirá el consentimiento de
moins que ce conjoint ne soit dans l’impossibilité su cónyuge, a menos que este se encuentre en la
de manifester sa volonté. imposibilidad de manifestar su voluntad.
Article 343-2 Artículo 343-2
La condition d’âge prévue à l’article précédent El requisito de edad previsto en el anterior
n’est pas exigée en cas d’adoption de l’enfant du artículo no se exigirá cuando se adopte el hijo del 123
conjoint. cónyuge.
Article 344 Artículo 344
Les adoptants doivent avoir quinze ans de plus Los adoptantes deberán tener quince años más
que les enfants qu’ils se proposent d’adopter. que los niños que deseen adoptar.
Si ces derniers sont les enfants de leur conjoint, Cuando estos últimos sean los hijos del
la différence d’âge exigée n’est que de dix ans. cónyuge, la diferencia de edad exigida será tan
solo de diez años.
Toutefois, le tribunal peut, s’il y a de justes No obstante, si hay motivos justificados, el
motifs, prononcer l’adoption lorsque la différence tribunal podrá decretar la adopción cuando la
d’âge est inférieure à celles que prévoit diferencia de edad sea inferior a las previstas en
l’alinéa précédent. el anterior párrafo.
Article 345 Artículo 345
L’adoption n’est permise qu’en faveur des La adopción tan solo se permite a favor de niños
enfants âgés de moins de quinze ans, accueillis menores de quince años acogidos en el hogar del
au foyer du ou des adoptants depuis au moins adoptante o adoptantes durante un periodo
six mois. mínimo de seis meses.
Toutefois, si l’enfant a plus de quinze ans et a No obstante, cuando el niño tenga más de
été accueilli avant d’avoir atteint cet âge par des quince años y haya sido acogido antes de haber
personnes qui ne remplissaient pas les conditions alcanzado esa edad por personas que no
légales pour adopter ou s’il a fait l’objet d’une cumpliesen las condiciones legales para adoptar,
adoption simple avant d’avoir atteint cet âge, o haya sido objeto de una adopción simple antes
l’adoption plénière pourra être demandée, si les de haber alcanzado esa edad, podrá solicitarse la
conditions en sont remplies, pendant la minorité adopción plena, si se cumplen las condiciones
de l’enfant et dans les deux ans suivant sa correspondientes, durante la minoría de edad del

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
majorité. hijo y en los dos años siguientes a su mayoría de
edad.
S’il a plus de treize ans, l’adopté doit consentir Cuando tenga más de trece años, el adoptado
personnellement à son adoption plénière. deberá prestar su consentimiento personal a la
adopción plena.
Ce consentement est donné selon les formes Dicho consentimiento se prestará de acuerdo
prévues au premier alinéa de l’article 348-3. con las modalidades previstas en el primer
párrafo del artículo 348-3.
Il peut être rétracté à tout moment jusqu’au Podrá ser revocado en cualquier momento
prononcé de l’adoption. hasta que se decrete la adopción.
Article 345-1 Artículo 345-1
L’adoption plénière de l’enfant du conjoint est Se permitirá la adopción plena del hijo del
permise : cónyuge:
1° bis Lorsque l’enfant a fait l’objet d’une 1° bis Cuando el hijo haya sido objeto de
adoption plénière par ce seul conjoint et n’a de adopción plena por parte de dicho cónyuge
filiation établie qu’à son égard ; únicamente y tan solo se haya establecido la
filiación respecto de él;
1o Lorsque l’enfant n’a de filiation légalement 1o Cuando solo se haya establecido legalmente
établie qu’à l’égard de ce conjoint ; la filiación del hijo respecto de dicho cónyuge;
2o Lorsque l’autre parent que le conjoint s’est vu 2o Cuando el progenitor que no sea el cónyuge
retirer totalement l’autorité parentale ; se haya visto privado totalmente de la patria
potestad;
3o Lorsque l’autre parent que le conjoint est 3o Cuando el progenitor que no sea el cónyuge
décédé et n’a pas laissé d’ascendants au premier haya fallecido sin dejar ascendientes en primer
degré ou lorsque ceux-ci se sont manifestement grado o cuando estos se hayan desentendido
désintéressés de l’enfant. manifiestamente del niño. 124
Article 346 Artículo 346
Nul ne peut être adopté par plusieurs personnes Nadie podrá ser adoptado por varias personas
si ce n’est par deux époux. salvo que se trate de dos cónyuges.
Toutefois, une nouvelle adoption peut être No obstante, podrá decretarse una nueva
prononcée soit après décès de l’adoptant, ou des adopción tras el fallecimiento del adoptante único
deux adoptants, soit encore après décès de l’un o de los dos adoptantes, o bien tras el
des deux adoptants, si la demande est présentée fallecimiento de uno de los dos adoptantes
par le nouveau conjoint du survivant d’entre eux. cuando la solicitud sea tramitada por el nuevo
cónyuge del supérstite.
Article 347 Artículo 347
Peuvent être adoptés : Podrán ser adoptados:
1o Les enfants pour lesquels les père et mère 1o Los niños cuya adopción haya sido
ou le conseil de famille ont valablement consenti autorizada de forma válida por el padre y la
à l’adoption ; madre o el consejo de familia;
2o Les pupilles de l’Etat ; 2o Los menores tutelados por el Estado;
3o Les enfants déclarés abandonnés dans les 3o Los niños declarados en desamparo en las
conditions prévues par l’article 350. condiciones previstas por el artículo 350.
Article 348 Artículo 348
Lorsque la filiation d’un enfant est établie à Cuando la filiación de un niño se haya
l’égard de son père et de sa mère, ceux-ci establecido respecto de su padre y su madre,
doivent consentir l’un et l’autre à l’adoption. ambos deberán prestar su consentimiento a la
adopción.
Si l’un des deux est mort ou dans l’impossibilité Cuando uno de ellos haya fallecido o se
de manifester sa volonté, s’il a perdu ses droits encuentre en la imposibilidad de manifestar su

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
d’autorité parentale, le consentement de l’autre voluntad, o bien haya perdido sus derechos de
suffit. patria potestad, bastará con el consentimiento del
otro.
Article 348-1 Artículo 348-1
Lorsque la filiation d’un enfant n’est établie qu’à Cuando la filiación de un niño tan solo se haya
l’égard d’un de ses auteurs, celui-ci donne le establecido respecto de uno de los progenitores,
consentement à l’adoption. este prestara el consentimiento en relación con la
adopción.
Article 348-2 Artículo 348-2
Lorsque les père et mère de l’enfant sont Cuando el padre y la madre del niño hayan
décédés, dans l’impossibilité de manifester leur fallecido o se encuentren en la imposibilidad de
volonté ou s’ils ont perdu leurs droits d’autorité manifestar su voluntad, o bien hayan perdido sus
parentale, le consentement est donné par le derechos de patria potestad, prestará el
conseil de famille, après avis de la personne qui, consentimiento el consejo de familia, tras
en fait, prend soin de l’enfant. consultar a la persona que, de hecho, se ocupe
del niño.
Il en est de même lorsque la filiation de l’enfant Lo mismo será de aplicación cuando la filiación
n’est pas établie. del niño no se hubiese establecido.
Article 348-3 Artículo 348-3
Le consentement à l’adoption est donné devant El consentimiento para la adopción se otorgará
un notaire français ou étranger, ou devant les ante un Notario francés o extranjero, o bien ante
agents diplomatiques ou consulaires français. los agentes diplomáticos o consulares franceses.
Il peut également être reçu par le service de Podrá asimismo otorgarse ante el servicio de
l’aide sociale à l’enfance lorsque l’enfant lui a été asistencia social al menor, cuando el niño
remis. hubiese sido confiado a dicho servicio.
Le consentement à l’adoption peut être rétracté El consentimiento para la adopción podrá ser 125
pendant deux mois. revocado durante un periodo de dos meses.
La rétractation doit être faite par lettre La revocación deberá efectuarse por carta
recommandée avec demande d’avis de réception certificada con acuse de recibo remitida a la
adressée à la personne ou au service qui a reçu persona o el servicio que hubiese recibido el
le consentement à l’adoption. consentimiento para la adopción.
La remise de l’enfant à ses parents sur La entrega del niño a sus progenitores previa
demande même verbale vaut également preuve solicitud de estos, incluso verbal, se considerará
de la rétractation. como prueba de la revocación de dicho
consentimiento.
Si à l’expiration du délai de deux mois, le En el supuesto de que, transcurrido el plazo de
consentement n’a pas été rétracté, les parents dos meses, no se haya revocado el
peuvent encore demander la restitution de consentimiento, los progenitores aún podrán
l’enfant à condition que celui-ci n’ait pas été placé solicitar la restitución del niño, siempre que este
en vue de l’adoption. no hubiese sido acogido en preadopción.
Si la personne qui l’a recueilli refuse de le Cuando la persona que lo hubiese recogido se
rendre, les parents peuvent saisir le tribunal qui niegue a devolverlo, los progenitores podrán
apprécie, compte tenu de l’intérêt de l’enfant, s’il acudir al tribunal para que valore, habida cuenta
y a lieu d’en ordonner la restitution. del interés del niño, si procede dictar la
restitución.
La restitution rend caduc le consentement à La restitución supondrá la caducidad del
l’adoption. consentimiento para la adopción.
Article 348-4 Artículo 348-4
Lorsque les père et mère ou le conseil de famille Cuando el padre y la madre o el consejo de
consentent à l’adoption de l’enfant en le remettant familia otorguen su consentimiento para la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
au service de l’aide sociale à l’enfance ou à un adopción del niño entregándolo al servicio de
organisme autorisé pour l’adoption, le choix de asistencia social al menor o a un organismo
l’adoptant est laissé au tuteur avec l’accord du autorizado para la adopción, la elección del
conseil de famille des pupilles de l’Etat ou du adoptante la efectuará el tutor con el acuerdo del
conseil de famille de la tutelle organisée à consejo de familia de los menores tutelados por
l’initiative de l’organisme autorisé pour l’adoption. el Estado o del consejo de familia de la tutela
organizada a iniciativa del organismo autorizado
para la adopción.
Article 348-5 Artículo 348-5
Sauf le cas où il existe un lien de parenté ou Salvo en el supuesto de que exista un vínculo
d’alliance jusqu’au sixième degré inclus entre de parentesco o de afinidad hasta el sexto grado,
l’adoptant et l’adopté, le consentement à inclusive, entre el adoptante y el adoptado, el
l’adoption des enfants de moins de deux ans consentimiento para la adopción de los niños
n’est valable que si l’enfant a été effectivement menores de dos años tan solo gozará de validez
remis au service de l’aide sociale à l’enfance ou à cuando el niño haya sido entregado de forma
un organisme autorisé pour l’adoption. efectiva al servicio de asistencia social al menor o
a un organismo autorizado para la adopción.
Article 348-6 Artículo 348-6
Le tribunal peut prononcer l’adoption s’il estime El tribunal podrá decretar la adopción si
abusif le refus de consentement opposé par les considera abusiva la denegación de
parents ou par l’un d’entre eux seulement, consentimiento opuesta por los progenitores, o
lorsqu’ils se sont désintéressés de l’enfant au únicamente por uno de ellos, cuando se hubiesen
risque d’en compromettre la santé ou la moralité. desentendido del hijo a riesgo de comprometer la
salud o moralidad de este.
Il en est de même en cas de refus abusif de Esto mismo será de aplicación en caso de
consentement du conseil de famille. denegación abusiva de consentimiento por parte 126
del consejo de familia.
Article 349 Artículo 349
Pour les pupilles de l’Etat dont les parents n’ont En lo que concierne a los menores tutelados por
pas consenti à l’adoption, le consentement est el Estado cuyos progenitores no hubiesen
donné par le conseil de famille de ces pupilles. otorgado el consentimiento para la adopción, el
consentimiento será otorgado por el consejo de
familia de dichos menores.
Article 350 Artículo 350
L’enfant recueilli par un particulier, un Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo
établissement ou un service de l’aide sociale à cuarto, el Tribunal de Grande Instance declarará
l’enfance, dont les parents se sont manifestement en desamparo a cualquier niño que haya sido
désintéressés pendant l’année qui précède recogido por un particular, un establecimiento o
l’introduction de la demande en déclaration un servicio de asistencia social al menor, de cuyo
d’abandon, est déclaré abandonné par le tribunal cuidado los progenitores se hubiesen
de grande instance sans préjudice des desentendido manifiestamente durante el año
dispositions du quatrième alinéa. anterior a la presentación de la solicitud de
declaración de desamparo.
La demande en déclaration d’abandon est El particular, establecimiento o servicio de
obligatoirement transmise par le particulier, asistencia social al menor que hubiese recogido
l’établissement ou le service de l’aide sociale à al niño deberá transmitir de forma obligatoria la
l’enfance qui a recueilli l’enfant à l’expiration du solicitud de declaración de desamparo a la
délai d’un an dès lors que les parents se sont extinción del plazo de un año desde que los
manifestement désintéressés de l’enfant. progenitores se hubiesen desentendido
manifiestamente del hijo.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Sont considérés comme s’étant manifestement Se considerará que se han desentendido
désintéressés de leur enfant les parents qui n’ont manifiestamente de su hijo los progenitores que
pas entretenu avec lui les relations nécessaires no hubiesen mantenido con él las relaciones
au maintien de liens affectifs. necesarias para el mantenimiento de los vínculos
afectivos.
La simple rétractation du consentement à La simple revocación del consentimiento para la
l’adoption, la demande de nouvelles ou l’intention adopción, la solicitud de noticias o la intención
exprimée mais non suivie d’effet de reprendre expresada pero no ejecutada de recuperar al hijo
l’enfant n’est pas une marque d’intérêt suffisante no constituirán indicios de interés suficiente para
pour motiver de plein droit le rejet d’une demande motivar de pleno derecho la desestimación de
en déclaration d’abandon. una solicitud de declaración de desamparo.
Ces démarches n’interrompent pas le délai Estos trámites no interrumpirán el plazo
figurant au premier alinéa. indicado en el párrafo primero.
L’abandon n’est pas déclaré si, au cours du No se declarará el desamparo cuando, en el
délai prévu au premier alinéa du présent article, transcurso del plazo previsto en el primer párrafo
un membre de la famille a demandé à assumer la del presente artículo, un miembro de la familia
charge de l’enfant et si cette demande est jugée solicitase hacerse cargo del niño y dicha solicitud
conforme à l’intérêt de ce dernier. se considere conforme con el mejor interés de
este último.
Lorsqu’il déclare l’enfant abandonné, le tribunal Cuando declare al niño en desamparo, el
délègue par la même décision les droits d’autorité tribunal delegará en el marco de la misma
parentale sur l’enfant au service de l’aide sociale resolución los derechos de la patria potestad
à l’enfance, à l’établissement ou au particulier qui sobre el niño en el servicio de asistencia social al
a recueilli l’enfant ou à qui ce dernier a été confié. menor, el establecimiento o el particular que
hubiese recogido al niño o al que este hubiese
sido confiado. 127
La tierce opposition n’est recevable qu’en cas Tan solo podrá admitirse la oposición de un
de dol, de fraude ou d’erreur sur l’identité de tercero en caso de dolo, fraude o error sobre la
l’enfant. identidad del niño.

SECTION 2. – DU PLACEMENT EN VUE DE SECCIÓN 2. – DEL ACOGIMIENTO PREADOPTIVO


L’ADOPTION PLENIERE ET DU JUGEMENT PLENO Y DE LA SENTENCIA DE ADOPCIÓN PLENA
D’ADOPTION PLENIERE
Article 351 Artículo 351
Le placement en vue de l’adoption est réalisé El acogimiento preadoptivo se realizará
par la remise effective aux futurs adoptants d’un mediante la entrega efectiva a los futuros
enfant pour lequel il a été valablement et adoptantes de un niño en relación con el cual se
définitivement consenti à l’adoption, d’un pupille hubiese otorgado el consentimiento válido y
de l’Etat ou d’un enfant déclaré abandonné par definitivo para la adopción, de un menor tutelado
décision judiciaire. por el Estado o de un niño declarado en
desamparo en virtud de resolución judicial.
Lorsque la filiation de l’enfant n’est pas établie, il Cuando no se hubiese establecido la filiación
ne peut y avoir de placement en vue de l’adoption del niño, no podrá realizarse el acogimiento
pendant un délai de deux mois à compter du preadoptivo durante un plazo de dos meses
recueil de l’enfant. desde que se recogiera al niño.
Le placement ne peut avoir lieu lorsque les Cuando los progenitores hayan solicitado la
parents ont demandé la restitution de l’enfant tant restitución del hijo, no podrá producirse el
qu’il n’a pas été statué sur le bien-fondé de cette acogimiento hasta que se haya resuelto en torno
demande à la requête de la partie la plus al fundamento legal de esta solicitud, a instancias
diligente. de la parte más diligente.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 352 Artículo 352
Le placement en vue de l’adoption met obstacle El acogimiento preadoptivo impedirá la
à toute restitution de l’enfant à sa famille restitución del niño a su familia de origen.
d’origine.
Il fait échec à toute déclaration de filiation et à Asimismo, impedirá cualquier declaración de
toute reconnaissance. filiación y reconocimiento.
Si le placement en vue de l’adoption cesse ou si Cuando el acogimiento preadoptivo cese o el
le tribunal a refusé de prononcer l’adoption, les tribunal se niegue a decretar la adopción, los
effets de ce placement sont rétroactivement efectos de dicho acogimiento quedarán resueltos
résolus. con carácter retroactivo.
Article 353 Artículo 353
L’adoption est prononcée à la requête de La adopción será decretada a solicitud del
l’adoptant par le tribunal de grande instance qui adoptante por el Tribunal de Grande Instance,
vérifie dans un délai de six mois à compter de la que verificará en un plazo de seis meses desde
saisine du tribunal si les conditions de la loi sont que se acudiese al tribunal que se cumplen los
remplies et si l’adoption est conforme à l’intérêt requisitos legales y que la adopción se ajusta al
de l’enfant. mejor interés del niño.
Dans le cas où l’adoptant a des descendants le En caso de que el adoptante tenga
tribunal vérifie en outre si l’adoption n’est pas de descendientes, el tribunal comprobará de forma
nature à compromettre la vie familiale. adicional que la adopción no sea susceptible de
comprometer la vida familiar.
Si l’adoptant décède, après avoir régulièrement En el supuesto de que el adoptante fallezca tras
recueilli l’enfant en vue de son adoption, la haber acogido al niño en preadopción de forma
requête peut être présentée en son nom par le regular, podrán presentar la solicitud en su
conjoint survivant ou l’un des héritiers de nombre el cónyuge supérstite o alguno de los
l’adoptant. herederos del adoptante. 128
Si l’enfant décède après avoir été régulièrement En el supuesto de que el niño fallezca tras
recueilli en vue de son adoption, la requête peut haber sido acogido en preadopción, la solicitud
toutefois être présentée. podrá no obstante ser tramitada.
Le jugement produit effet le jour précédant le La sentencia producirá efectos a partir del día
décès et emporte uniquement modification de anterior al fallecimiento y tan solo supondrá la
l’état civil de l’enfant. modificación del estado civil del niño.
Le jugement prononçant l’adoption n’est pas La sentencia que decrete la adopción no será
motivé. motivada.
Article 353-1 Artículo 353-1
Dans le cas d’adoption d’un pupille de l’Etat, En caso de adopción de un menor tutelado por
d’un enfant remis à un organisme autorisé pour el Estado, un niño confiado a un organismo
l’adoption ou d’un enfant étranger qui n’est pas autorizado para la adopción, o un niño extranjero
l’enfant du conjoint de l’adoptant, le tribunal que no sea hijo del cónyuge del adoptante, el
vérifie avant de prononcer l’adoption que le ou les tribunal comprobará, antes de decretar la
requérants ont obtenu l’agrément pour adopter ou adopción, que el solicitante o los solicitantes han
en étaient dispensés. obtenido la autorización para adoptar o están
exentos de ella.
Si l’agrément a été refusé ou s’il n’a pas été Cuando la autorización se hubiese denegado o
délivré dans le délai légal, le tribunal peut no hubiese sido expedida en el plazo legal, el
prononcer l’adoption s’il estime que les tribunal podrá decretar la adopción si considera
requérants sont aptes à accueillir l’enfant et que que los solicitantes son aptos para acoger al niño
celle-ci est conforme à son intérêt. y ello se ajusta al mejor interés de este.
Article 353-2 Artículo 353-2
La tierce opposition à l’encontre du jugement Tan solo podrá admitirse la oposición de un

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
d’adoption n’est recevable qu’en cas de dol ou de tercero contra la sentencia de adopción en caso
fraude imputable aux adoptants. de dolo o fraude imputable a los adoptantes.
Constitue un dol au sens du premier alinéa la Constituye dolo en el sentido del primer párrafo
dissimulation au tribunal du maintien des liens la ocultación ante el tribunal de que se mantienen
entre l’enfant adopté et un tiers, décidé par le vínculos entre el niño adoptado y un tercero,
juge aux affaires familiales sur le fondement de según resuelva el Juez de Familia en virtud del
l’article 371-4. artículo 371-4.
Article 354 Artículo 354
Dans les quinze jours de la date à laquelle elle En un plazo de quince días tras la fecha en que
est passée en force de chose jugée, la décision adquiera fuerza de cosa juzgada, la resolución
prononçant l’adoption plénière est transcrite sur que decrete la adopción plena se transcribirá en
les registres de l’état civil du lieu de naissance de los registros del estado civil del lugar de
l’adopté, à la requête du procureur de la nacimiento del adoptado, a solicitud del Fiscal de
République. la República.
Lorsque l’adopté est né à l’étranger, la décision Cuando el adoptado haya nacido en el
est transcrite sur les registres du service central extranjero, la resolución se transcribirá en los
d’état civil du ministère des affaires étrangères. registros del servicio central del estado civil del
Ministerio de Asuntos Exteriores.
La transcription énonce le jour, l’heure et le lieu La transcripción indicará el día, la hora y el lugar
de la naissance, le sexe de l’enfant ainsi que ses, de nacimiento, el sexo del niño así como su
nom de famille et prénoms, tels qu’ils résultent du apellido y sus nombres, tal como se desprendan
jugement d’adoption, les prénoms, noms, date et de la sentencia de adopción, y los nombres,
lieu de naissance, profession et domicile du ou apellidos, fecha y lugar de nacimiento, profesión
des adoptants. y domicilio del adoptante o adoptantes.
Elle ne contient aucune indication relative à la No incluirá ninguna indicación relativa a la
filiation réelle de l’enfant. filiación real del niño. 129
La transcription tient lieu d’acte de naissance à Esta transcripción hará las veces de partida de
l’adopté. nacimiento del adoptado.
L’acte de naissance originaire conservé par un A instancias del Fiscal de la República, se
officier de l’état civil français et, le cas échéant, estampará la mención de «adopción» en la
l’acte de naissance établi en application de partida de nacimiento original conservada por un
l’article 58 sont, à la diligence du procureur de la funcionario del estado civil francés y, cuando
République, revêtus de la mention « adoption » et proceda, en la partida de nacimiento extendida
considérés comme nuls. en aplicación del artículo 58, y se las considerará
nulas.

SECTION 3. – DES EFFETS DE L’ADOPTION SECCIÓN 3. – DE LOS EFECTOS DE LA ADOPCIÓN


PLENIERE PLENA
Article 355 Artículo 355
L’adoption produit ses effets à compter du jour La adopción producirá sus efectos a partir del
du dépôt de la requête en adoption. día en que se presente la solicitud de adopción.
Article 356 Artículo 356
L’adoption confère à l’enfant une filiation qui se La adopción conferirá al niño una filiación que
substitue à sa filiation d’origine : l’adopté cesse sustituirá a la filiación de origen: el adoptado
d’appartenir à sa famille par le sang, sous réserve dejará de pertenecer a su familia por vínculo de
des prohibitions au mariage visées aux consanguinidad, con sujeción a las prohibiciones
articles 161 à 164. de matrimonio previstas en los artículos 161 a
164.
Toutefois l’adoption de l’enfant du conjoint laisse No obstante, la adopción del hijo del cónyuge no
subsister sa filiation d’origine à l’égard de ce supondrá la extinción de su filiación de origen

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
conjoint et de sa famille. respecto de dicho cónyuge y su familia.
Elle produit, pour le surplus, les effets d’une Por lo demás, producirá los efectos asociados a
adoption par deux époux. una adopción por parte de ambos cónyuges.
Article 357 Artículo 357
L’adoption confère à l’enfant le nom de La adopción conferirá al niño el apellido del
l’adoptant. adoptante.
En cas d’adoption de l’enfant du conjoint ou En caso de adopción del hijo del cónyuge o
d’adoption d’un enfant par deux époux, l’adoptant adopción de un niño por parte de dos cónyuges,
et son conjoint ou les adoptants choisissent, par el adoptante y su cónyuge o los adoptantes
déclaration conjointe, le nom de famille dévolu à escogerán, en virtud de declaración conjunta, el
l’enfant : soit le nom de l’un d’eux, soit leurs deux apellido que se atribuya al niño: bien el apellido
noms accolés dans l’ordre choisi par eux, dans la de uno de ellos, bien los dos apellidos
limite d’un nom de famille pour chacun d’eux. sucesivamente en el orden escogido por ellos,
con sujeción al límite de un apellido por
progenitor.
Cette faculté de choix ne peut être exercée Esta facultad de elección tan solo podrá
qu’une seule fois. ejercerse una única vez.
En l’absence de déclaration conjointe En ausencia de declaración conjunta en la que
mentionnant le choix de nom de l’enfant, celui-ci se mencione la elección del apellido del niño,
prend le nom de l’adoptant et de son conjoint ou este tomará el apellido del adoptante y su
de chacun des deux adoptants, dans la limite du cónyuge, o de ambos adoptantes, con sujeción al
premier nom de famille pour chacun d’eux, límite del primer apellido de cada uno de ellos,
accolés selon l’ordre alphabétique. sucesivamente por orden alfabético.
Lorsqu’il a été fait application de l’article 311-21, Cuando ya se hubiese aplicado a un hijo común
du deuxième alinéa de l’article 311-23 ou du el artículo 311-21, el segundo párrafo del artículo
présent article à l’égard d’un enfant commun, le 311-23 o el presente artículo, el apellido atribuido 130
nom précédemment dévolu ou choisi vaut pour o escogido anteriormente será válido para el
l’adopté. adoptado.
Lorsque les adoptants ou l’un d’entre eux Cuando los adoptantes o uno de ellos lleven un
portent un double nom de famille, ils peuvent, par doble apellido, podrán transmitir un único apellido
une déclaration écrite conjointe, ne transmettre al adoptado mediante declaración conjunta por
qu’un seul nom à l’adopté. escrito.
Sur la demande du ou des adoptants, le tribunal A solicitud del adoptante o los adoptantes, el
peut modifier les prénoms de l’enfant. tribunal podrá modificar los nombres del niño.
Article 357-1 Artículo 357-1
A l’exception de son dernier alinéa, l’article 357 Con la salvedad de su último párrafo, el artículo
est applicable à l’enfant qui a fait l’objet d’une 357 será de aplicación al niño que haya sido
adoption régulièrement prononcée à l’étranger objeto de una adopción decretada de forma
ayant en France les effets de l’adoption plénière. regular en el extranjero que produzca los efectos
asociados a la adopción plena en Francia.
Les adoptants exercent l’option qui leur est Los adoptantes ejercerán la facultad de elección
ouverte par cet article lors de la demande de que les brinda este artículo en el momento de la
transcription du jugement d’adoption, par solicitud de transcripción de la sentencia de
déclaration adressée au procureur de la adopción, en virtud de declaración remitida al
République du lieu où cette transcription doit être Fiscal de la República del lugar en que dicha
opérée. transcripción deba efectuarse.
Lorsque les adoptants sollicitent l’exequatur du Cuando los adoptantes soliciten el exequátur de
jugement d’adoption étranger, ils joignent la la sentencia de adopción extranjera, deberán
déclaration d’option à leur demande. adjuntar a su solicitud la declaración de elección.
Mention de cette déclaration est portée dans la Se hará mención de dicha declaración en la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
décision. resolución.
La mention du nom choisi est opérée à la Se hará mención del apellido elegido en la
diligence du procureur de la République, dans partida de nacimiento del niño, a instancias del
l’acte de naissance de l’enfant. Fiscal de la República.
Article 358 Artículo 358
L’adopté a, dans la famille de l’adoptant, les En la familia del adoptante, el adoptado tendrá
mêmes droits et les mêmes obligations qu’un los mismos derechos y obligaciones que un hijo
enfant dont la filiation est établie en application du cuya filiación se hubiese establecido en
titre VII du présent livre. aplicación del Título VII del presente Libro.
Article 359 Artículo 359
L’adoption est irrévocable. La adopción tendrá carácter irrevocable.

CHAPITRE II. – DE L’ADOPTION SIMPLE CAPÍTULO II. – DE LA ADOPCIÓN SIMPLE

SECTION 1. – DES CONDITIONS REQUISES ET DU SECCIÓN 1. – DE LOS REQUISITOS Y DE LA


JUGEMENT SENTENCIA
Article 360 Artículo 360
L’adoption simple est permise quel que soit l’âge Se permitirá la adopción simple con
de l’adopté. independencia de la edad del adoptado.
S’il est justifié de motifs graves, l’adoption Cuando ello esté justificado por motivos de
simple d’un enfant ayant fait l’objet d’une gravedad, se permitirá la adopción simple de un
adoption plénière est permise. hijo que ya hubiese sido objeto de una adopción
plena.
L’enfant précédemment adopté par une seule El hijo adoptado anteriormente por una única
personne, en la forme simple ou plénière, peut persona, en régimen de adopción simple o plena, 131
l’être une seconde fois, par le conjoint de cette podrá serlo una segunda vez, por el cónyuge de
dernière, en la forme simple. dicha persona, en régimen de adopción simple.
Si l’adopté est âgé de plus de treize ans, il doit Cuando el adoptado tenga más de trece años,
consentir personnellement à l’adoption. deberá prestar su consentimiento personal a la
adopción.
Article 361 Artículo 361
Les dispositions des articles 343 à 344, du Será de aplicación a la adopción simple lo
dernier alinéa de l’article 345, des articles 346 à dispuesto en los artículos 343 a 344, el último
350, 353, 353-1, 353-2, 355 et du dernier alinéa párrafo del artículo 345, los artículos 346 a 350,
de l’article 357 sont applicables à l’adoption 353, 353-1, 353-2, 355 y el último párrafo del
simple. artículo 357.
Article 362 Artículo 362
Dans les quinze jours de la date à laquelle elle En un plazo de quince días tras la fecha en que
est passée en force de chose jugée, la décision adquiera fuerza de cosa juzgada, la resolución
prononçant l’adoption simple est mentionnée ou que decrete la adopción simple será objeto de
transcrite sur les registres de l’état civil à la mención o transcripción en los registros del
requête du procureur de la République. estado civil a solicitud del Fiscal de la República.

SECTION 2. – DES EFFETS DE L’ADOPTION SIMPLE SECCIÓN 2. – DE LOS EFECTOS DE LA ADOPCIÓN


SIMPLE
Article 363 Artículo 363
L’adoption simple confère le nom de l’adoptant à La adopción simple conferirá al adoptado el
l’adopté en l’ajoutant au nom de ce dernier. apellido del adoptante, que se añadirá a su
apellido.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Toutefois, si l’adopté est majeur, il doit consentir No obstante, cuando el adoptado sea mayor de
à cette adjonction. edad, deberá prestar su consentimiento a dicha
adición.
Lorsque l’adopté et l’adoptant, ou l’un d’eux, Cuando el adoptado y el adoptante, o uno de
portent un double nom de famille, le nom conféré ellos, lleven un doble apellido, el apellido
à l’adopté résulte de l’adjonction du nom de conferido al adoptado derivará de la adición del
l’adoptant à son propre nom, dans la limite d’un apellido del adoptante al suyo propio, con
seul nom pour chacun d’eux. sujeción al límite de un único apellido por cada
uno de ellos.
Le choix du nom adjoint ainsi que l’ordre des La elección del apellido que deba añadirse y del
deux noms appartient à l’adoptant, qui doit orden de los dos apellidos corresponderá al
recueillir le consentement personnel de l’adopté adoptante, que deberá obtener el consentimiento
âgé de plus de treize ans. personal del adoptado cuando este tenga más de
trece años.
En cas de désaccord ou à défaut de choix, le En caso de desacuerdo o en ausencia de
nom conféré à l’adopté résulte de l’adjonction en elección, el apellido conferido al adoptado
seconde position du premier nom de l’adoptant derivará de la adición en la segunda posición del
au premier nom de l’adopté. primer apellido del adoptante al primer apellido
del adoptado.
En cas d’adoption par deux époux, le nom En caso de adopción por parte de dos
ajouté à celui de l’adopté est, à la demande des cónyuges, el apellido añadido al del adoptado
adoptants, celui de l’un d’eux, dans la limite d’un será, a solicitud de los adoptantes, el de uno de
nom. ellos, con sujeción al límite de un apellido.
Si l’adopté porte un double nom de famille, le Cuando el adoptado lleve un doble apellido, la
choix du nom conservé et l’ordre des noms elección del apellido que deba mantenerse y del
adjoints appartient aux adoptants, qui doivent orden de los apellidos añadidos corresponderá a 132
recueillir le consentement personnel de l’adopté los adoptantes, que deberán obtener el
âgé de plus de treize ans. consentimiento personal del adoptado cuando
este tenga más de trece años.
En cas de désaccord ou à défaut de choix, le En caso de desacuerdo o en ausencia de
nom conféré à l’adopté résulte de l’adjonction en elección, el apellido conferido al adoptado
seconde position du premier nom des adoptants derivará de la adición en la segunda posición del
selon l’ordre alphabétique, au premier nom de primer apellido de los adoptantes, por orden
l’adopté. alfabético, al primer apellido del adoptado.
Le tribunal peut, toutefois, à la demande de El tribunal podrá, no obstante, a solicitud del
l’adoptant, décider que l’adopté ne portera que le adoptante, decidir que el adoptado lleve tan solo
nom de l’adoptant ou, en cas d’adoption de el apellido del adoptante o, en caso de adopción
l’enfant du conjoint, que l’adopté conservera son del hijo del cónyuge, que el adoptado mantenga
nom d’origine. su apellido original.
En cas d’adoption par deux époux, le nom de En caso de adopción por parte de dos
famille substitué à celui de l’adopté peut, au choix cónyuges, el apellido que sustituya al del
des adoptants, être soit celui de l’un d’eux, soit adoptado podrá, a elección de los adoptantes,
leurs deux noms accolés dans l’ordre choisi par corresponderse bien con el apellido de uno de
eux et dans la limite d’un seul nom pour chacun ellos, bien con sus dos apellidos sucesivamente
d’eux. en el orden escogido por ellos, con sujeción al
límite de un único apellido por cada uno de ellos.
Cette demande peut également être formée Esta solicitud podrá formularse asimismo con
postérieurement à l’adoption. posterioridad a la adopción.
Si l’adopté est âgé de plus de treize ans, son Cuando el adoptado tenga más de trece años,
consentement personnel à cette substitution du se requerirá su consentimiento personal en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
nom de famille est nécessaire. relación con esta sustitución del apellido.
Article 363-1 Artículo 363-1
Les dispositions de l’article 363 sont applicables Lo dispuesto en el artículo 363 será de
à l’enfant ayant fait l’objet d’une adoption aplicación al hijo que hubiese sido objeto de una
régulièrement prononcée à l’étranger ayant en adopción decretada de forma regular en el
France les effets d’une adoption simple, lorsque extranjero que produzca los efectos vinculados a
l’acte de naissance de l’adopté est conservé par la adopción simple en Francia, cuando una
une autorité française. autoridad francesa conserve la partida de
nacimiento del adoptado.
Les adoptants exercent l’option qui leur est Los adoptantes ejercerán la facultad de elección
ouverte par cet article par déclaration adressée que les brinda este artículo en virtud de
au procureur de la République du lieu où l’acte de declaración remitida al Fiscal de la República del
naissance est conservé à l’occasion de la lugar en que se conserve la partida de nacimiento
demande de mise à jour de celui-ci. en el momento de la solicitud de actualización de
la misma.
La mention du nom choisi est portée à la Se hará mención del apellido escogido en la
diligence du procureur de la République dans partida de nacimiento del niño a instancias del
l’acte de naissance de l’enfant. Fiscal de la República.
Article 364 Artículo 364
L’adopté reste dans sa famille d’origine et y El adoptado seguirá perteneciendo a su familia
conserve tous ses droits, notamment ses droits de origen y mantendrá todos sus derechos
héréditaires. relacionados con ella, en particular sus derechos
hereditarios.
Les prohibitions au mariage prévues aux Entre el adoptado y su familia de origen serán
articles 161 à 164 du présent code s’appliquent de aplicación las prohibiciones de matrimonio
entre l’adopté et sa famille d’origine. previstas en los artículos 161 a 164 del presente 133
código.
Article 365 Artículo 365
L’adoptant est seul investi à l’égard de l’adopté Ante el adoptado, el adoptante será el único que
de tous les droits d’autorité parentale, inclus celui goce de todos los derechos asociados a la patria
de consentir au mariage de l’adopté, à moins qu’il potestad, incluido el de consentir al matrimonio
ne soit le conjoint du père ou de la mère de del adoptado, a menos que sea el cónyuge de su
l’adopté ; dans ce cas, l’adoptant a l’autorité padre o madre, en cuyo caso el adoptante gozará
parentale concurremment avec son conjoint, de la patria potestad de forma conjunta con su
lequel en conserve seul l’exercice, sous réserve cónyuge, que mantendrá su ejercicio en
d’une déclaration conjointe avec l’adoptant exclusiva, sin perjuicio de que pueda tramitarse
adressée au greffier en chef du tribunal de una declaración conjunta con el adoptante ante el
grande instance aux fins d’un exercice en Secretario judicial jefe del Tribunal de Grande
commun de cette autorité. Instance con vistas a ejercer en común la citada
potestad.
Les droits d’autorité parentale sont exercés par El adoptante o los adoptantes ejercerán los
le ou les adoptants dans les conditions prévues derechos asociados a la patria potestad en las
par le chapitre Ier du titre IX du présent livre. condiciones previstas por el Capítulo I del Título
IX del presente Libro.
Les règles de l’administration légale et de la Serán de aplicación al adoptado las normas en
tutelle des mineurs s’appliquent à l’adopté. materia de administración legal y tutela de
menores.
Article 366 Artículo 366
Le lien de parenté résultant de l’adoption s’étend El vínculo de parentesco derivado de la
aux enfants de l’adopté. adopción se ampliará a los hijos del adoptado.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le mariage est prohibé : Se prohibirá el matrimonio:
1o Entre l’adoptant, l’adopté et ses 1o Entre el adoptante, el adoptado y sus
descendants ; descendientes;
2o Entre l’adopté et le conjoint de l’adoptant ; 2o Entre el adoptado y el cónyuge del
réciproquement entre l’adoptant et le conjoint de adoptante; y a la inversa, entre el adoptante y el
l’adopté ; cónyuge del adoptado;
3o Entre les enfants adoptifs du même individu ; 3o Entre los hijos adoptivos de una misma
persona;
4o Entre l’adopté et les enfants de l’adoptant. 4o Entre el adoptado y los hijos del adoptante.
Néanmoins, les prohibitions au mariage portées Sin embargo, y en caso de concurrir causas de
aux 3o et 4o ci-dessus peuvent être levées par gravedad, podrán levantarse las prohibiciones de
dispense du Président de la République, s’il y a matrimonio expresadas en los anteriores puntos
des causes graves. 3o y 4o en virtud de exención del Presidente de
la República.
La prohibition au mariage portée au 2o ci- La prohibición de matrimonio expresada en el
dessus peut être levée dans les mêmes anterior punto 2o podrá levantarse en estas
conditions lorsque la personne qui a créé mismas condiciones cuando haya fallecido la
l’alliance est décédée. persona que hubiese generado la afinidad.
Article 367 Artículo 367
L’adopté doit des aliments à l’adoptant s’il est El adoptado estará sujeto a un deber de
dans le besoin et, réciproquement, l’adoptant doit alimentos ante el adoptante, si se encontrase en
des aliments à l’adopté. situación de necesidad, y, a la inversa, el
adoptante estará sujeto a un deber de alimentos
ante el adoptado.
Les père et mère de l’adopté ne sont tenus de El padre y la madre del adoptado tan solo
lui fournir des aliments que s’il ne peut les obtenir estarán obligados a procurarle alimentos cuando 134
de l’adoptant. no pueda obtenerlos del adoptante.
L’obligation de fournir des aliments à ses père et La obligación de procurar alimentos al padre y la
mère cesse pour l’adopté dès lors qu’il a été madre dejará de ser imputable al adoptado desde
admis en qualité de pupille de l’Etat ou pris en el momento en que sea admitido como menor
charge dans les délais prescrits à l’article L. 132- tutelado por el Estado o se asuma su cuidado en
6 du code de l’action sociale et des familles. los plazos previstos en el artículo L. 132-6 del
Código de la Acción Social y la Familia.
Article 368 Artículo 368
L’adopté et ses descendants ont, dans la famille Tanto el adoptado como sus descendientes
de l’adoptant, les droits successoraux prévus au gozarán, en la familia del adoptante, de los
chapitre III du titre Ier du livre III. derechos sucesorios previstos en el Capítulo III
del Título I del Libro III.
L’adopté et ses descendants n’ont cependant Sin embargo, el adoptado y sus descendientes
pas la qualité d’héritier réservataire à l’égard des no poseerán la condición de heredero legitimario
ascendants de l’adoptant. con respecto a los ascendientes del adoptante.
Article 368-1 Artículo 368-1
Dans la succession de l’adopté, à défaut de En la sucesión del adoptado, y en ausencia de
descendants et de conjoint survivant, les biens descendientes y de cónyuge supérstite, los
donnés par l’adoptant ou recueillis dans sa bienes otorgados por el adoptante o recibidos en
succession retournent à l’adoptant ou à ses el marco de su sucesión volverán al adoptante o
descendants, s’ils existent encore en nature lors sus descendientes, cuando todavía los hubiese
du décès de l’adopté, à charge de contribuer aux en especie al fallecer el adoptado, previa
dettes et sous réserve des droits acquis par les liquidación de las deudas y con sujeción a los
tiers. derechos adquiridos por terceros.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les biens que l’adopté avait reçus à titre gratuit Del mismo modo, los bienes que el adoptado
de ses père et mère retournent pareillement à ces hubiese recibido a título gratuito de su padre y
derniers ou à leurs descendants. madre volverán a estos últimos o sus
descendientes.
Le surplus des biens de l’adopté se divise par Los bienes sobrantes del adoptado se dividirán
moitié entre la famille d’origine et la famille de a partes iguales entre la familia de origen y la
l’adoptant. familia del adoptante.
Article 369 Artículo 369
L’adoption conserve tous ses effets, nonobstant La adopción seguirá gozando de efectos plenos
l’établissement ultérieur d’un lien de filiation. no obstante el establecimiento posterior de un
vínculo de filiación.
Article 370 Artículo 370
S’il est justifié de motifs graves, l’adoption peut Cuando ello esté justificado por motivos de
être révoquée, à la demande de l’adoptant ou de gravedad, la adopción podrá revocarse a solicitud
l’adopté, ou, lorsque ce dernier est mineur, à celle del adoptante o el adoptado, o bien, cuando este
du ministère public. último fuese menor de edad, del Ministerio Fiscal.
La demande de révocation faite par l’adoptant La solicitud de revocación formulada por el
n’est recevable que si l’adopté est âgé de plus de adoptante tan solo podrá admitirse a trámite
quinze ans. cuando el adoptado fuese mayor de quince años.
Lorsque l’adopté est mineur, les père et mère Cuando el adoptado sea menor de edad, podrán
par le sang ou, à leur défaut, un membre de la asimismo solicitar la revocación el padre y la
famille d’origine jusqu’au degré de cousin madre biológicos o, en su defecto, un miembro
germain inclus, peuvent également demander la de la familia de origen hasta el grado de primo
révocation. hermano, incluido.
Article 370-1 Artículo 370-1
Le jugement révoquant l’adoption doit être La sentencia de revocación de la adopción 135
motivé. deberá ser motivada.
Son dispositif est mentionné en marge de l’acte Se efectuará una mención de la parte
de naissance ou de la transcription du jugement dispositiva al margen de la partida de nacimiento
d’adoption, dans les conditions prévues à o de la transcripción de la sentencia de adopción,
l’article 362. en las condiciones previstas en el artículo 362.
Article 370-2 Artículo 370-2
La révocation fait cesser pour l’avenir tous les La revocación supondrá el cese en lo sucesivo
effets de l’adoption, à l’exception de la de todos los efectos de la adopción, con la
modification des prénoms. salvedad de la modificación de los nombres.

CHAPITRE III. – DU CONFLIT DES LOIS CAPÍTULO III. – DEL CONFLICTO DE LEYES EN
RELATIVES A LA FILIATION ADOPTIVE ET DE MATERIA DE FILIACIÓN ADOPTIVA Y DEL
L’EFFET EN FRANCE DES ADOPTIONS EFECTO EN FRANCIA DE LAS ADOPCIONES
PRONONCEES A L’ETRANGER DECRETADAS EN EL EXTRANJERO
Article 370-3 Artículo 370-3
Les conditions de l’adoption sont soumises à la
Las condiciones de la adopción estarán sujetas
loi nationale de l’adoptant ou, en cas d’adoption
a la ley nacional del adoptante o, en caso de
par deux époux, par la loi qui régit les effets de
adopción por dos cónyuges, a la ley que rija los
leur union. efectos de su unión.
L’adoption ne peut toutefois être prononcée si la
No obstante, no podrá decretarse la adopción
loi nationale de l’un et l’autre époux la prohibe.
cuando esté prohibida con arreglo a la ley
nacional de ambos cónyuges.
L’adoption d’un mineur étranger ne peut être No podrá decretarse la adopción de un menor

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
prononcée si sa loi personnelle prohibe cette de edad extranjero cuando la institución de la
institution, sauf si ce mineur est né et réside adopción esté prohibida en virtud de la ley
habituellement en France. personal de este último, salvo en el supuesto de
que el menor haya nacido y resida habitualmente
en Francia.
Quelle que soit la loi applicable, l’adoption Con independencia de cuál sea la ley aplicable,
requiert le consentement du représentant légal de la adopción requerirá el consentimiento del
l’enfant. representante legal del niño.
Le consentement doit être libre, obtenu sans El consentimiento deberá prestarse libremente y
aucune contrepartie, après la naissance de sin contrapartidas, de forma posterior al
l’enfant et éclairé sur les conséquences de nacimiento del niño y tras proporcionar las
l’adoption, en particulier, s’il est donné en vue aclaraciones pertinentes sobre las consecuencias
d’une adoption plénière, sur le caractère complet de la adopción, y en particular, cuando se esté
et irrévocable de la rupture du lien de filiation consintiendo a una adopción plena, sobre el
préexistant. carácter total e irrevocable de la ruptura del
vínculo de filiación preexistente.
Article 370-4 Artículo 370-4
Les effets de l’adoption prononcée en France Los efectos de la adopción decretada en
sont ceux de la loi française. Francia serán los previstos en la ley francesa.
Article 370-5 Artículo 370-5
L’adoption régulièrement prononcée à l’étranger Las adopciones decretadas de forma regular en
produit en France les effets de l’adoption plénière el extranjero producirán en Francia los efectos de
si elle rompt de manière complète et irrévocable la adopción plena cuando supongan la ruptura
le lien de filiation préexistant. total e irrevocable del vínculo de filiación
preexistente.
A défaut, elle produit les effets de l’adoption De lo contrario, producirán los efectos de la 136
simple. adopción simple.
Elle peut être convertie en adoption plénière si Esta podrá convertirse en adopción plena previo
les consentements requis ont été donnés otorgamiento, expreso y con conocimiento de
expressément en connaissance de cause. causa, de los consentimientos requeridos.

TITRE IX. – DE L’AUTORITE TÍTULO IX. – DE LA PATRIA POTESTAD


PARENTALE

CHAPITRE IER. – DE L’AUTORITE PARENTALE CAPÍTULO IO. – DE LA PATRIA POTESTAD EN


RELATIVEMENT A LA PERSONNE DE L’ENFANT RELACIÓN CON LA PERSONA DEL HIJO
Article 371 Artículo 371
L’enfant, à tout âge, doit honneur et respect à Con independencia de cuál sea su edad, el hijo
ses père et mère. deberá honrar y respetar a su padre y madre.
Article 371-1 Artículo 371-1
L’autorité parentale est un ensemble de droits et La patria potestad constituye un conjunto de
de devoirs ayant pour finalité l’intérêt de l’enfant. derechos y deberes cuya finalidad es preservar el
interés del hijo.
Elle appartient aux parents jusqu’à la majorité La ejercen los progenitores hasta la mayoría de
ou l’émancipation de l’enfant pour le protéger edad o la emancipación del hijo, con el objeto de
dans sa sécurité, sa santé et sa moralité, pour velar por su seguridad, salud y moralidad,
assurer son éducation et permettre son garantizar su educación y permitir su desarrollo,
développement, dans le respect dû à sa con el respeto debido a su persona.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
personne.
Les parents associent l’enfant aux décisions qui En función de cuál sea la edad y grado de
le concernent, selon son âge et son degré de madurez del hijo, los progenitores deberán
maturité. hacerlo partícipe de las decisiones que le
conciernan.
Article 371-2 Artículo 371-2
Chacun des parents contribue à l’entretien et à Cada uno de los progenitores contribuirá a la
l’éducation des enfants à proportion de ses manutención y educación de los hijos de forma
ressources, de celles de l’autre parent, ainsi que proporcional a sus recursos, los del otro
des besoins de l’enfant. progenitor y las necesidades del hijo.
Cette obligation ne cesse pas de plein droit Esta obligación no se extinguirá de pleno
lorsque l’enfant est majeur. derecho al alcanzar el hijo la mayoría de edad.

Article 371-3 Artículo 371-3


L’enfant ne peut, sans permission des père et El hijo no podrá abandonar el domicilio familiar
mère, quitter la maison familiale et il ne peut en sin el permiso del padre y la madre, y tan solo
être retiré que dans les cas de nécessité que podrá ser apartado del mismo en los casos de
détermine la loi. necesidad establecidos en la ley.
Article 371-4 Artículo 371-4
L’enfant a le droit d’entretenir des relations El hijo tiene derecho a mantener relaciones
personnelles avec ses ascendants. personales con sus ascendientes.
Seul l’intérêt de l’enfant peut faire obstacle à El ejercicio de este derecho tan solo podrá
l’exercice de ce droit. verse impedido en el mejor interés del hijo.
Si tel est l’intérêt de l’enfant, le juge aux affaires
Cuando así lo dicte el interés del hijo, el Juez de 137
familiales fixe les modalités des relations entre Familia establecerá las modalidades aplicables a
l’enfant et un tiers, parent ou non, en particulier las relaciones entre el hijo y un tercero, pariente o
lorsque ce tiers a résidé de manière stable avec no, en particular cuando dicho tercero hubiese
lui et l’un de ses parents, a pourvu à son residido de forma habitual con él y uno de sus
éducation, à son entretien ou à son installation, etprogenitores, hubiese proveído a su educación,
a noué avec lui des liens affectifs durables. manutención o establecimiento, y hubiese
trabado con él vínculos afectivos duraderos.
Article 371-5 Artículo 371-5
L’enfant ne doit pas être séparé de ses frères et No deberá separarse al hijo de sus hermanos y
sœurs, sauf si cela n’est pas possible ou si son hermanas, salvo en el supuesto de que resulte
intérêt commande une autre solution. imposible no hacerlo o de que su interés imponga
otra solución.
S’il y a lieu, le juge statue sur les relations Cuando proceda, el juez se pronunciará en
personnelles entre les frères et sœurs. torno a las relaciones personales entre los
hermanos y hermanas.

SECTION 1. – DE L’EXERCICE DE L’AUTORITE SECCIÓN 1. – DEL EJERCICIO DE LA PATRIA


PARENTALE POTESTAD

Paragraphe 1. – Principes généraux Apartado 1. – Principios generales


Article 372 Artículo 372
Les père et mère exercent en commun l’autorité El padre y la madre ejercerán la patria potestad
parentale. en común.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Toutefois, lorsque la filiation est établie à l’égard No obstante, cuando la filiación se establezca
de l’un d’entre eux plus d’un an après la respecto de uno de ellos transcurrido más de un
naissance d’un enfant dont la filiation est déjà año tras el nacimiento de un niño cuya filiación ya
établie à l’égard de l’autre, celui-ci reste seul se hubiese establecido respecto del otro, tan solo
investi de l’exercice de l’autorité parentale. podrá ejercer la patria potestad este último.
Il en est de même lorsque la filiation est Esto mismo será de aplicación cuando la
judiciairement déclarée à l’égard du second filiación se declare judicialmente respecto del
parent de l’enfant. segundo progenitor del niño.
L’autorité parentale pourra néanmoins être Sin embargo, podrá ejercerse en común la
exercée en commun en cas de déclaration patria potestad en caso de declaración conjunta
conjointe des père et mère adressée au greffier del padre y la madre dirigida al Secretario judicial
en chef du tribunal de grande instance ou sur jefe del Tribunal de Grande Instance, o en virtud
décision du juge aux affaires familiales. de resolución del Juez de Familia.
Article 372-2 Artículo 372-2
A l’égard des tiers de bonne foi, chacun des Ante los terceros de buena fe, se considerará
parents est réputé agir avec l’accord de l’autre, que cualquiera de los progenitores actuó con el
quand il fait seul un acte usuel de l’autorité consentimiento del otro cuando realizase a título
parentale relativement à la personne de l’enfant. individual un acto cotidiano de patria potestad en
relación con la persona del hijo.
Article 373 Artículo 373
Est privé de l’exercice de l’autorité parentale le Se privará del ejercicio de la patria potestad al
père ou la mère qui est hors d’état de manifester padre o la madre que no estén en condiciones de
sa volonté, en raison de son incapacité, de son manifestar su voluntad por causa de incapacidad,
absence ou de toute autre cause. ausencia o cualquier otra.
Article 373-1 Artículo 373-1
Si l’un des père et mère décède ou se trouve Cuando uno de los progenitores fallezca o se 138
privé de l’exercice de l’autorité parentale, l’autre halle privado del ejercicio de la patria potestad, el
exerce seul cette autorité. otro la ejercerá en solitario.

Paragraphe 2. – De l’exercice de l’autorité Apartado 2. – Del ejercicio de la patria


parentale par les parents séparés potestad por parte de progenitores
separados
Article 373-2 Artículo 373-2
La séparation des parents est sans incidence La separación de los progenitores no afectará
sur les règles de dévolution de l’exercice de en modo alguno a las normas de atribución del
l’autorité parentale. ejercicio de la patria potestad.
Chacun des père et mère doit maintenir des Tanto el padre como la madre deberán
relations personnelles avec l’enfant et respecter mantener relaciones personales con el hijo y
les liens de celui-ci avec l’autre parent. respetar los vínculos de éste con el otro
progenitor.
Tout changement de résidence de l’un des En la medida en que suponga una modificación
parents, dès lors qu’il modifie les modalités de las modalidades de ejercicio de la patria
d’exercice de l’autorité parentale, doit faire l’objet potestad, cualquier cambio de residencia de uno
d’une information préalable et en temps utile de de los progenitores deberá comunicarse con la
l’autre parent. debida antelación al otro progenitor.
En cas de désaccord, le parent le plus diligent En caso de desacuerdo, el progenitor más
saisit le juge aux affaires familiales qui statue diligente podrá acudir al Juez de Familia para que
selon ce qu’exige l’intérêt de l’enfant. se pronuncie en función de lo que dicte el mejor
interés del hijo.
Le juge répartit les frais de déplacement et El juez dividirá los gastos de desplazamiento y

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
ajuste en conséquence le montant de la ajustará de forma acorde el importe de la
contribution à l’entretien et à l’éducation de contribución a la manutención y la educación del
l’enfant. hijo.
Article 373-2-1 Artículo 373-2-1
Si l’intérêt de l’enfant le commande, le juge peut Cuando así lo dicte el interés del hijo, el juez
confier l’exercice de l’autorité parentale à l’un des podrá confiar el ejercicio de la patria potestad a
deux parents. uno de los progenitores.
L’exercice du droit de visite et d’hébergement ne No podrá denegarse al otro progenitor el
peut être refusé à l’autre parent que pour des ejercicio del derecho de visita y alojamiento,
motifs graves. salvo por motivos de gravedad.
Lorsque, conformément à l’intérêt de l’enfant, la De acuerdo con el interés del hijo, el Juez de
continuité et l’effectivité des liens de l’enfant avec Familia podrá organizar el derecho de visita en
le parent qui n’a pas l’exercice de l’autorité un espacio de encuentro designado a tales
parentale l’exigent, le juge aux affaires familiales efectos cuando ello sea necesario para garantizar
peut organiser le droit de visite dans un espace la continuidad y efectividad de los vínculos del
de rencontre désigné à cet effet. hijo con el progenitor que no posea el ejercicio de
la patria potestad.
Lorsque l’intérêt de l’enfant le commande ou Cuando lo dicte el interés del hijo o la entrega
lorsque la remise directe de l’enfant à l’autre directa de este al otro progenitor suponga una
parent présente un danger pour l’un d’eux, le juge situación de peligro para alguno de ellos, el juez
en organise les modalités pour qu’elle présente organizará las modalidades aplicables de tal
toutes les garanties nécessaires. forma que la entrega presente todas las garantías
necesarias.
Il peut prévoir qu’elle s’effectue dans un espace Podrá dictar que dicha entrega se lleve a cabo
de rencontre qu’il désigne, ou avec l’assistance en un espacio de encuentro designado por él, o
d’un tiers de confiance ou du représentant d’une con la asistencia de un tercero de confianza o del 139
personne morale qualifiée. representante de una persona jurídica
cualificada.
Le parent qui n’a pas l’exercice de l’autorité El progenitor que no posea el ejercicio de la
parentale conserve le droit et le devoir de patria potestad mantendrá el derecho y el deber
surveiller l’entretien et l’éducation de l’enfant. de velar por la manutención y la educación del
hijo.
Il doit être informé des choix importants relatifs à Deberá informársele de las decisiones
la vie de ce dernier. importantes relativas a la vida de este último.
Il doit respecter l’obligation qui lui incombe en Deberá cumplir la obligación imputable a su
vertu de l’article 371-2. persona en virtud del artículo 371-2.
Article 373-2-2 Artículo 373-2-2
En cas de séparation entre les parents, ou entre En caso de separación entre los progenitores, o
ceux-ci et l’enfant, la contribution à son entretien entre estos y el hijo, la contribución a su
et à son éducation prend la forme d’une pension manutención y educación adoptará la forma de
alimentaire versée, selon le cas, par l’un des una pensión alimenticia, que será abonada,
parents à l’autre, ou à la personne à laquelle según proceda, por uno de los progenitores al
l’enfant a été confié. otro, o a la persona a quien se hubiese confiado
el niño.
Les modalités et les garanties de cette pension Las modalidades y garantías aplicables a esta
alimentaire sont fixées par la convention pensión alimenticia se establecerán en el
homologuée visée à l’article 373-2-7 ou, à défaut, convenio homologado previsto en el artículo 373-
par le juge. 2-7 o, en su defecto, en virtud de resolución
judicial.
Cette pension peut en tout ou partie prendre la Dicha pensión podrá adoptar total o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
forme d’une prise en charge directe de frais parcialmente la forma de una liquidación directa
exposés au profit de l’enfant. de los gastos contraídos en beneficio del hijo.
Elle peut être en tout ou partie servie sous forme También podrá satisfacerse total o parcialmente
d’un droit d’usage et d’habitation. en forma de un derecho de uso y habitación.
Article 373-2-3 Artículo 373-2-3
Lorsque la consistance des biens du débiteur s’y Cuando la solidez de los bienes del deudor se
prête, la pension alimentaire peut être remplacée, preste a ello, la pensión alimenticia podrá
en tout ou partie, sous les modalités et garanties sustituirse, total o parcialmente, y de acuerdo con
prévues par la convention homologuée ou par le las modalidades y garantías previstas en el
juge, par le versement d’une somme d’argent convenio homologado o en virtud de resolución
entre les mains d’un organisme accrédité chargé judicial, por el pago de una suma de dinero a
d’accorder en contrepartie à l’enfant une rente favor de un organismo acreditado que se
indexée, l’abandon de biens en usufruit ou encargue de entregar al hijo, como
l’affectation de biens productifs de revenus. contraprestación, una renta indizada, por la
cesión de bienes en usufructo, o por la
asignación de bienes que generen ingresos.
Article 373-2-4 Artículo 373-2-4
L’attribution d’un complément, notamment sous Con posterioridad podrá solicitarse, cuando
forme de pension alimentaire, peut, s’il y a lieu, proceda, la asignación de un complemento, en
être demandé ultérieurement. particular en forma de pensión alimenticia.
Article 373-2-5 Artículo 373-2-5
Le parent qui assume à titre principal la charge El progenitor que asuma la responsabilidad
d’un enfant majeur qui ne peut lui-même subvenir principal de un hijo mayor de edad que no pueda
à ses besoins peut demander à l’autre parent de proveer por sí mismo a sus necesidades podrá
lui verser une contribution à son entretien et à solicitar al otro progenitor que le abone una
son éducation. contribución a la manutención y educación del 140
mismo.
Le juge peut décider ou les parents convenir El juez podrá decidir, o los progenitores acordar,
que cette contribution sera versée en tout ou que dicha contribución se abone en su totalidad o
partie entre les mains de l’enfant. en parte directamente al hijo.

Paragraphe 3. – De l’intervention du juge aux Apartado 3. – De la intervención del Juez de


affaires familiales Familia
Article 373-2-6 Artículo 373-2-6
Le juge du tribunal de grande instance délégué El juez del Tribunal de Grande Instance
aux affaires familiales règle les questions qui lui delegado de asuntos familiares dirimirá las
sont soumises dans le cadre du présent cuestiones que se le presenten en el marco del
chapitre en veillant spécialement à la sauvegarde presente Capítulo, velando de forma especial por
des intérêts des enfants mineurs. salvaguardar los intereses de los hijos menores.
Le juge peut prendre les mesures permettant de El juez podrá adoptar medidas que permitan
garantir la continuité et l’effectivité du maintien garantizar que se mantienen de forma
des liens de l’enfant avec chacun de ses parents. ininterrumpida y efectiva los vínculos del niño con
cada uno de sus progenitores.
Il peut notamment ordonner l’interdiction de En particular, podrá prohibir que el niño salga
sortie de l’enfant du territoire français sans del territorio francés sin la autorización de ambos
l’autorisation des deux parents. progenitores.
Cette interdiction de sortie du territoire sans El Fiscal de la República inscribirá esta
l’autorisation des deux parents est inscrite au prohibición de salida del territorio sin la
fichier des personnes recherchées par le autorización de ambos progenitores en el
procureur de la République. Registro de personas investigadas.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 373-2-7 Artículo 373-2-7
Les parents peuvent saisir le juge aux affaires Los progenitores podrán acudir al Juez de
familiales afin de faire homologuer la convention Familia para que homologue el convenio en virtud
par laquelle ils organisent les modalités del cual se organicen las modalidades aplicables
d’exercice de l’autorité parentale et fixent la al ejercicio de la patria potestad y se establezca
contribution à l’entretien et à l’éducation de la contribución a la manutención y educación del
l’enfant. hijo.
Le juge homologue la convention sauf s’il El juez homologará el convenio salvo cuando
constate qu’elle ne préserve pas suffisamment constate que este no preserva suficientemente el
l’intérêt de l’enfant ou que le consentement des interés del hijo o que el consentimiento de los
parents n’a pas été donné librement. progenitores no se prestó libremente.
Article 373-2-8 Artículo 373-2-8
Le juge peut également être saisi par l’un des Cualquiera de los progenitores o el Ministerio
parents ou le ministère public, qui peut lui-même Fiscal, o a través de este último, un tercero,
être saisi par un tiers, parent ou non, à l’effet de pariente o no, podrán acudir asimismo al juez
statuer sur les modalités d’exercice de l’autorité para que se pronuncie en torno a las
parentale et sur la contribution à l’entretien et à modalidades aplicables al ejercicio de la patria
l’éducation de l’enfant. potestad y a la contribución a la manutención y
educación del hijo.
Article 373-2-9 Artículo 373-2-9
En application des deux articles précédents, la En aplicación de los dos artículos anteriores, la
résidence de l’enfant peut être fixée en residencia del hijo podrá establecerse en el
alternance au domicile de chacun des parents ou domicilio de cada uno de los progenitores de
au domicile de l’un d’eux. forma alterna, o bien en el domicilio de uno de
ellos.
A la demande de l’un des parents ou en cas de A solicitud de cualquiera de los progenitores, o 141
désaccord entre eux sur le mode de résidence de en caso de desacuerdo entre ambos sobre las
l’enfant, le juge peut ordonner à titre provisoire modalidades aplicables a la residencia del hijo, el
une résidence en alternance dont il détermine la juez podrá dictar con carácter provisional la
durée. residencia alterna de este durante el periodo que
decida.
Au terme de celle-ci, le juge statue A la extinción de dicho periodo, el juez se
définitivement sur la résidence de l’enfant en pronunciará definitivamente en torno a la
alternance au domicile de chacun des parents ou residencia alterna del hijo en el domicilio de cada
au domicile de l’un d’eux. uno de los progenitores, o bien la residencia en el
domicilio de uno de ellos.
Lorsque la résidence de l’enfant est fixée au Cuando la residencia del hijo se establezca en
domicile de l’un des parents, le juge aux affaires el domicilio de uno de los progenitores, el Juez
familiales statue sur les modalités du droit de de Familia se pronunciará en torno a las
visite de l’autre parent. modalidades aplicables al derecho de visita del
otro progenitor.
Ce droit de visite, lorsque l’intérêt de l’enfant le Cuando lo dicte el interés del hijo, dicho derecho
commande, peut être exercé dans un espace de de visita podrá ejercerse en un espacio de
rencontre désigné par le juge. encuentro designado por el juez.
Lorsque l’intérêt de l’enfant le commande ou Cuando lo dicte el interés del hijo o la entrega
lorsque la remise directe de l’enfant à l’autre directa de este al otro progenitor suponga una
parent présente un danger pour l’un d’eux, le juge situación de peligro para alguno de ellos, el juez
en organise les modalités pour qu’elle présente organizará las modalidades aplicables de tal
toutes les garanties nécessaires. forma que la entrega presente todas las garantías
necesarias.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Il peut prévoir qu’elle s’effectue dans un espace Podrá dictar que dicha entrega se lleve a cabo
de rencontre qu’il désigne, ou avec l’assistance en un espacio de encuentro designado por él, o
d’un tiers de confiance ou du représentant d’une con la asistencia de un tercero de confianza o del
personne morale qualifiée. representante de una persona jurídica
cualificada.
Article 373-2-10 Artículo 373-2-10
En cas de désaccord, le juge s’efforce de En caso de desacuerdo, el juez tratará de
concilier les parties. conciliar a las partes.
A l’effet de faciliter la recherche par les parents Con el objetivo de facilitar la búsqueda por parte
d’un exercice consensuel de l’autorité parentale, de los progenitores de un consenso en el
le juge peut leur proposer une mesure de ejercicio de la patria potestad, el juez podrá
médiation et, après avoir recueilli leur accord, proponerles una medida de mediación y, tras
désigner un médiateur familial pour y procéder. haber obtenido su consentimiento, designar a
tales efectos a un mediador familiar.
Il peut leur enjoindre de rencontrer un médiateur Podrá instarles a reunirse con un mediador
familial qui les informera sur l’objet et le familiar que les informe sobre el objeto y el
déroulement de cette mesure. desarrollo de esta medida.
Article 373-2-11 Artículo 373-2-11
Lorsqu’il se prononce sur les modalités Cuando se pronuncie en torno a las
d’exercice de l’autorité parentale, le juge prend modalidades aplicables al ejercicio de la patria
notamment en considération : potestad, el juez deberá tener en cuenta, en
especial, los siguientes aspectos:
1o La pratique que les parents avaient 1o La práctica seguida anteriormente por los
précédemment suivie ou les accords qu’ils progenitores o los acuerdos que hubiesen podido
avaient pu antérieurement conclure ; suscribir con anterioridad;
2o Les sentiments exprimés par l’enfant mineur 2o Los sentimientos expresados por el hijo 142
dans les conditions prévues à l’article 388-1 ; menor de edad en las condiciones previstas en el
artículo 388-1;
3o L’aptitude de chacun des parents à assumer 3o La aptitud de cada uno de los progenitores
ses devoirs et respecter les droits de l’autre ; para asumir sus deberes y respetar los derechos
del otro;
4o Le résultat des expertises éventuellement 4o El resultado de los peritajes que hayan
effectuées, tenant compte notamment de l’âge de podido efectuarse, teniendo en cuenta, en
l’enfant ; particular, la edad del hijo;
5o Les renseignements qui ont été recueillis 5o La información recabada en el marco de las
dans les éventuelles enquêtes et contre-enquêtes investigaciones y contra-investigaciones en
sociales prévues à l’article 373-2-12 ; materia social previstas en el artículo 373-12 que
hayan podido realizarse;
6o Les pressions ou violences, à caractère 6o La presión o violencia, de carácter físico o
physique ou psychologique, exercées par l’un des psicológico, ejercidas por uno de los progenitores
parents sur la personne de l’autre. sobre la persona del otro.
Article 373-2-12 Artículo 373-2-12
Avant toute décision fixant les modalités de De forma previa a cualquier resolución que
l’exercice de l’autorité parentale et du droit de establezca las modalidades aplicables al ejercicio
visite ou confiant les enfants à un tiers, le juge de la patria potestad y del derecho de visita, o
peut donner mission à toute personne qualifiée que confíe los hijos a un tercero, el juez podrá
d’effectuer une enquête sociale. encargar a una persona cualificada la realización
de una investigación en materia social.
Celle-ci a pour but de recueillir des Esta tendrá por objeto recabar información
renseignements sur la situation de la famille et les sobre la situación de la familia y las condiciones

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
conditions dans lesquelles vivent et sont élevés en que viven y son educados los hijos.
les enfants.
Si l’un des parents conteste les conclusions de Cuando alguno de los progenitores impugne las
l’enquête sociale, une contre-enquête peut à sa conclusiones de la investigación realizada en
demande être ordonnée. materia social, podrá ordenarse, previa solicitud
por su parte, la realización de una contra-
investigación.
L’enquête sociale ne peut être utilisée dans le La investigación en materia social no podrá
débat sur la cause du divorce. utilizarse en la vista relativa a la causa de
divorcio.
Article 373-2-13 Artículo 373-2-13
Les dispositions contenues dans la convention A instancias de uno o ambos progenitores, del
homologuée ainsi que les décisions relatives à Ministerio Fiscal o, a través de este último, de un
l’exercice de l’autorité parentale peuvent être tercero, pariente o no, el juez podrá modificar o
modifiées ou complétées à tout moment par le completar en cualquier momento lo dispuesto en
juge, à la demande des ou d’un parent ou du el convenio homologado, así como las decisiones
ministère public, qui peut lui-même être saisi par relativas al ejercicio de la patria potestad.
un tiers, parent ou non.

Paragraphe 4. – De l’intervention des tiers Apartado 4. – De la intervención de terceros


Article 373-3 Artículo 373-3
La séparation des parents ne fait pas obstacle à La separación de los progenitores no
la dévolution prévue à l’article 373-1, lors même obstaculizará la atribución prevista en el artículo
que celui des père et mère qui demeure en état 373-1, incluso en el supuesto de que el
d’exercer l’autorité parentale aurait été privé de progenitor que siga estando en condiciones de
l’exercice de certains des attributs de cette ejercer la patria potestad hubiese sido privado del 143
autorité par l’effet du jugement prononcé contre ejercicio de determinados de los atributos
lui. asociados a dicha potestad en virtud de la
sentencia dictada en su contra.
Le juge peut, à titre exceptionnel et si l’intérêt de A título excepcional y si lo exige el interés del
l’enfant l’exige, notamment lorsqu’un des parents hijo, en particular cuando uno de los progenitores
est privé de l’exercice de l’autorité parentale, haya sido privado del ejercicio de la patria
décider de confier l’enfant à un tiers, choisi de potestad, el juez podrá decidir confiar el hijo a un
préférence dans sa parenté. tercero, preferentemente un pariente.
Il est saisi et statue conformément aux Dicho juez será competente y se pronunciará de
articles 373-2-8 et 373-2-11. conformidad con los artículos 373-2-8 y 373-2-11.
Dans des circonstances exceptionnelles, le juge En circunstancias excepcionales, el Juez de
aux affaires familiales qui statue sur les modalités Familia que se pronuncie en torno a las
de l’exercice de l’autorité parentale après modalidades aplicables al ejercicio de la patria
séparation des parents peut décider, du vivant potestad tras la separación de los progenitores
même des parents, qu’en cas de décès de celui podrá decidir, incluso en vida de estos últimos,
d’entre eux qui exerce cette autorité, l’enfant n’est que en caso de fallecer aquel de ellos que ejerza
pas confié au survivant. la citada potestad, el hijo no sea confiado al
supérstite.
Il peut, dans ce cas, désigner la personne à En este supuesto, podrá designar a la persona a
laquelle l’enfant est provisoirement confié. la que deba confiarse provisionalmente el hijo.
Article 373-4 Artículo 373-4
Lorsque l’enfant a été confié à un tiers, l’autorité Cuando el hijo haya sido confiado a un tercero,
parentale continue d’être exercée par les père et la patria potestad seguirá siendo ejercida por el
mère ; toutefois, la personne à qui l’enfant a été padre y la madre; no obstante, la persona a la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
confié accomplit tous les actes usuels relatifs à sa que se haya confiado el hijo deberá llevar a
surveillance et à son éducation. término todos los actos habituales relacionados
con su custodia y educación.
Le juge aux affaires familiales, en confiant Cuando confíe el hijo provisionalmente a un
l’enfant à titre provisoire à un tiers, peut décider tercero, el Juez de Familia podrá decidir que este
qu’il devra requérir l’ouverture d’une tutelle. deba solicitar la apertura de la tutela.
Article 373-5 Artículo 373-5
S’il ne reste plus ni père ni mère en état Cuando no haya ningún padre o madre en
d’exercer l’autorité parentale, il y aura lieu à condiciones de ejercer la patria potestad, se
l’ouverture d’une tutelle ainsi qu’il est dit à procederá a la apertura de la tutela de acuerdo
l’article 390 ci-dessous. con lo indicado en el siguiente artículo 390.
Article 374-1 Artículo 374-1
Le tribunal qui statue sur l’établissement d’une El tribunal que se pronuncie en torno al
filiation peut décider de confier provisoirement establecimiento de una filiación podrá decidir
l’enfant à un tiers qui sera chargé de requérir confiar provisionalmente el hijo a un tercero que
l’organisation de la tutelle. se encargue de solicitar la organización de la
tutela.
Article 374-2 Artículo 374-2
Dans tous les cas prévus au présent titre, la En todos los supuestos previstos en el presente
tutelle peut être ouverte lors même qu’il n’y aurait Título, podrá constituirse la tutela aunque no
pas de biens à administrer. haya bienes que administrar.
Elle est alors organisée selon les règles prévues En este caso, la tutela se organizará con arreglo
au titre X. a las normas previstas en el Título X.

SECTION 2. – DE L’ASSISTANCE EDUCATIVE SECCION 2. – DE LA ASISTENCIA EDUCATIVA


Article 375 Artículo 375 144
Si la santé, la sécurité ou la moralité d’un mineur Cuando estén en peligro la salud, seguridad o
non émancipé sont en danger, ou si les moralidad de un menor no emancipado, o se
conditions de son éducation ou de son vean gravemente comprometidas las condiciones
développement physique, affectif, intellectuel et de su educación o desarrollo físico, afectivo,
social sont gravement compromises, des intelectual y social, podrán dictarse judicialmente
mesures d’assistance éducative peuvent être medidas de asistencia educativa a instancias del
ordonnées par justice à la requête des père et padre y la madre, conjuntamente, o de cualquiera
mère conjointement, ou de l’un d’eux, de la de ellos, de la persona o servicio a que se
personne ou du service à qui l’enfant a été confié hubiese confiado el hijo o del tutor, o bien del
ou du tuteur, du mineur lui-même ou du ministère propio menor o del Ministerio Fiscal.
public.
Dans les cas où le ministère public a été avisé En el supuesto de que el Presidente del
par le président du conseil général, il s’assure Consejo General avise al Ministerio Fiscal, este
que la situation du mineur entre dans le champ último deberá cerciorarse de que la situación del
d’application de l’article L. 226-4 du code de menor entra en el ámbito de aplicación del
l’action sociale et des familles. artículo L. 226-4 del Código de la Acción Social y
la Familia.
Le juge peut se saisir d’office à A título excepcional, el juez podrá intervenir de
titre exceptionnel. oficio.
Elles peuvent être ordonnées en même temps Las citadas medidas de asistencia educativa
pour plusieurs enfants relevant de la même podrán dictarse simultáneamente en relación con
autorité parentale. varios hijos que dependan de la misma patria
potestad.
La décision fixe la durée de la mesure sans que En la resolución deberá establecerse la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
celle-ci puisse, lorsqu’il s’agit d’une mesure duración de la medida, que no podrá superar los
éducative exercée par un service ou une dos años cuando se trate de una medida
institution, excéder deux ans. educativa ejecutada por un servicio o institución.
La mesure peut être renouvelée par décision La medida podrá renovarse en virtud de
motivée. resolución motivada.
Cependant, lorsque les parents présentent des Sin embargo, cuando los progenitores
difficultés relationnelles et éducatives graves, presenten dificultades relacionales y educativas
sévères et chroniques, évaluées comme telles graves, serias y crónicas, evaluadas como tales
dans l’état actuel des connaissances, affectant de acuerdo con los conocimientos que se posean
durablement leurs compétences dans l’exercice en cada momento, que afecten de forma
de leur responsabilité parentale, une mesure permanente a sus competencias en el ejercicio
d’accueil exercée par un service ou une institution de la responsabilidad parental, podrá dictarse
peut être ordonnée pour une durée supérieure, una medida de acogida ejecutada por un servicio
afin de permettre à l’enfant de bénéficier d’une o institución durante un periodo superior, con el
continuité relationnelle, affective et géographique objetivo de que el hijo pueda beneficiarse de una
dans son lieu de vie dès lors qu’il est adapté à continuidad relacional, afectiva y geográfica en el
ses besoins immédiats et à venir. lugar en que viva, siempre que ello se ajuste a
sus necesidades tanto inmediatas como futuras.
Un rapport concernant la situation de l’enfant Con una periodicidad anual, deberá transmitirse
doit être transmis annuellement au juge des al Juez de Menores un informe relativo a la
enfants. situación del niño.
Article 375-1 Artículo 375-1
Le juge des enfants est compétent, à charge El Juez de Menores será competente para
d’appel, pour tout ce qui concerne l’assistance conocer de todas las cuestiones relativas a la
éducative. asistencia educativa, y sus resoluciones serán
susceptibles de recurso. 145
Il doit toujours s’efforcer de recueillir l’adhésion En todo momento deberá tratar de obtener la
de la famille à la mesure envisagée et se adhesión de la familia a la medida prevista y
prononcer en stricte considération de l’intérêt de pronunciarse teniendo en cuenta estrictamente el
l’enfant. interés del niño.
Article 375-2 Artículo 375-2
Chaque fois qu’il est possible, le mineur doit Siempre que sea posible, deberá mantenerse al
être maintenu dans son milieu actuel. menor en su entorno actual.
Dans ce cas, le juge désigne, soit une personne En este caso, el juez designará, bien a una
qualifiée, soit un service d’observation, persona cualificada, bien a un servicio de
d’éducation ou de rééducation en milieu ouvert, observación, educación o reeducación en
en lui donnant mission d’apporter aide et conseil régimen abierto, y le asignará la tarea de
à la famille, afin de surmonter les difficultés proporcionar asistencia y asesoramiento a la
matérielles ou morales qu’elle rencontre. familia con el objetivo de superar las dificultades
materiales o morales a que esta se esté
enfrentando.
Cette personne ou ce service est chargé de Dicha persona o servicio se encargará de
suivre le développement de l’enfant et d’en faire realizar un seguimiento de la evolución del hijo y
rapport au juge périodiquement. de elaborar informes periódicos sobre dicha
evolución destinados al juez.
Lorsqu’il confie un mineur à un service Cuando confíe un menor a un servicio de
mentionné au premier alinéa, il peut autoriser ce acuerdo con lo indicado en el primer párrafo, el
dernier à lui assurer un hébergement juez podrá autorizar a este último a proveerle
exceptionnel ou périodique à condition que ce alojamiento con carácter excepcional o periódico,
service soit spécifiquement habilité à cet effet. siempre que el citado servicio haya sido facultado

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
de forma específica para ello.
Chaque fois qu’il héberge le mineur en vertu de En todos los casos en que aloje al menor en
cette autorisation, le service en informe sans virtud de esta autorización, el servicio deberá
délai ses parents ou ses représentants légaux informar de ello, a la mayor brevedad posible, a
ainsi que le juge des enfants et le président du sus progenitores o representantes legales, así
conseil général. como al Juez de Menores y al Presidente del
Consejo General.
Le juge est saisi de tout désaccord concernant El juez será competente de cualquier
cet hébergement. desacuerdo relacionado con este alojamiento.
Le juge peut aussi subordonner le maintien de El juez podrá asimismo subordinar el
l’enfant dans son milieu à des obligations mantenimiento del hijo en su entorno a
particulières, telles que celle de fréquenter obligaciones concretas, como por ejemplo la
régulièrement un établissement sanitaire ou visita regular de un centro sanitario o educativo,
d’éducation, ordinaire ou spécialisé, le cas de carácter general o especializado, cuando
échéant sous régime de l’internat ou d’exercer proceda en régimen de internado, o el ejercicio
une activité professionnelle. de una actividad profesional.
Article 375-3 Artículo 375-3
Si la protection de l’enfant l’exige, le juge des Cuando así lo exija la protección del hijo, el
enfants peut décider de le confier : Juez de Menores podrá decidir confiarlo:
1o A l’autre parent ; 1o Al otro progenitor;
2o A un autre membre de la famille ou à un tiers 2o A otro miembro de la familia o a un tercero
digne de confiance ; digno de confianza;
3o A un service départemental de l’aide sociale 3o A un servicio departamental de asistencia
à l’enfance ; social al menor;
4o A un service ou à un établissement habilité 4o A un servicio o centro habilitado para la
pour l’accueil de mineurs à la journée ou suivant acogida de menores en régimen de día o de 146
toute autre modalité de prise en charge ; acuerdo con otras modalidades de asistencia;
5o A un service ou à un établissement sanitaire 5o A un servicio o centro sanitario o educativo,
ou d’éducation, ordinaire ou spécialisé. de carácter general o especializado.
Toutefois, lorsqu’une requête en divorce a été No obstante, cuando se haya tramitado una
présentée ou un jugement de divorce rendu entre demanda de divorcio o dictado una sentencia de
les père et mère ou lorsqu’une requête en vue de divorcio entre el padre y la madre, o bien cuando
statuer sur la résidence et les droits de visite se haya tramitado una instancia para que el juez
afférents à un enfant a été présentée ou une se pronuncie en torno a la residencia y los
décision rendue entre les père et mère, ces derechos de visita relacionados con un hijo o se
mesures ne peuvent être prises que si un fait haya dictado sentencia en este sentido entre el
nouveau de nature à entraîner un danger pour le padre y la madre, estas medidas tan solo podrán
mineur s’est révélé postérieurement à la décision adoptarse cuando se ponga de manifiesto, de
statuant sur les modalités de l’exercice de forma posterior a la resolución que se
l’autorité parentale ou confiant l’enfant à un tiers. pronunciase sobre las modalidades aplicables al
ejercicio de la patria potestad o en virtud de la
cual se confiase el hijo a un tercero, un hecho
nuevo susceptible de suponer un peligro para el
menor.
Elles ne peuvent faire obstacle à la faculté Estas medidas no obstarán a la facultad del
qu’aura le juge aux affaires familiales de décider, Juez de Familia de decidir, en aplicación del
par application de l’article 373-3, à qui l’enfant artículo 373-3, a quién deba confiarse el hijo.
devra être confié.
Les mêmes règles sont applicables à la Estas mismas normas serán de aplicación a la
séparation de corps. separación judicial.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 375-4 Artículo 375-4
Dans les cas spécifiés aux 1o, 2o, 4o et 5o de En los supuestos indicados en los puntos 1o,
l’article précédent, le juge peut charger, soit une 2o, 4o y 5o del anterior artículo, el juez podrá
personne qualifiée, soit un service d’observation, encargar a una persona cualificada o a un
d’éducation ou de rééducation en milieu ouvert servicio de observación, educación o reeducación
d’apporter aide et conseil à la personne ou au en régimen abierto que proporcione asistencia y
service à qui l’enfant a été confié ainsi qu’à la asesoramiento a la persona o servicio a que se
famille et de suivre le développement de l’enfant. haya confiado el hijo, así como a la familia, y que
realice un seguimiento de la evolución del niño.
Dans tous les cas, le juge peut assortir la remise En todos los supuestos, el juez podrá someter la
de l’enfant des mêmes modalités que sous entrega del hijo a las modalidades previstas en el
l’article 375-2, troisième alinéa. artículo 375-2, párrafo tercero.
Il peut aussi décider qu’il lui sera rendu compte Asimismo, podrá decidir que se le rinda cuentas
périodiquement de la situation de l’enfant. periódicamente de la situación del hijo.
Article 375-5 Artículo 375-5
A titre provisoire mais à charge d’appel, le juge A título provisional, el juez podrá, durante el
peut, pendant l’instance, soit ordonner la remise procedimiento, dictar la entrega provisional del
provisoire du mineur à un centre d’accueil ou menor a un centro de acogida u observación o
d’observation, soit prendre l’une des mesures adoptar alguna de las medidas previstas en los
prévues aux articles 375-3 et 375-4. artículos 375-3 y 375-4, siendo sus resoluciones
susceptibles de recurso.
En cas d’urgence, le procureur de la République En caso de urgencia, el Fiscal de la República
du lieu où le mineur a été trouvé a le même del lugar en que se hubiese encontrado al menor
pouvoir, à charge de saisir dans les huit jours le gozará de esta misma facultad, siempre que
juge compétent, qui maintiendra, modifiera ou acuda al juez competente en un plazo de ocho
rapportera la mesure. días, que a su vez podrá mantener, modificar o 147
dejar sin efecto la medida.
Si la situation de l’enfant le permet, le procureur Si lo permite la situación del hijo, el Fiscal de la
de la République fixe la nature et la fréquence du República definirá la naturaleza y frecuencia del
droit de correspondance, de visite et derecho de correspondencia, visita y alojamiento
d’hébergement des parents, sauf à les réserver si de los progenitores, salvo en el supuesto de que
l’intérêt de l’enfant l’exige. decida reservarse estos aspectos por exigirlo el
mejor interés del niño.
Article 375-6 Artículo 375-6
Les décisions prises en matière d’assistance Las decisiones adoptadas en materia de
éducative peuvent être, à tout moment, modifiées asistencia educativa podrán ser modificadas o
ou rapportées par le juge qui les a rendues soit anuladas en cualquier momento por el juez que
d’office, soit à la requête des père et mère las hubiese dictado, ya sea de oficio o a
conjointement, ou de l’un d’eux, de la personne instancias del padre y la madre conjuntamente, o
ou du service à qui l’enfant a été confié ou du de cualquiera de ellos, de la persona o servicio a
tuteur, du mineur lui-même ou du ministère que se hubiese confiado el hijo o del tutor, o bien
public. del propio menor o del Ministerio Fiscal.
Article 375-7 Artículo 375-7
Les père et mère de l’enfant bénéficiant d’une El padre y la madre del niño que se beneficie de
mesure d’assistance éducative continuent à una medida de asistencia educativa seguirán
exercer tous les attributs de l’autorité parentale ejerciendo todos los atributos asociados a la
qui ne sont pas inconciliables avec cette mesure. patria potestad que sean conciliables con esta
medida.
Ils ne peuvent, pendant la durée de cette Mientras dicha medida esté vigente, no podrán
mesure, émanciper l’enfant sans autorisation du emancipar al hijo sin la autorización del Juez de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
juge des enfants. Menores.
Sans préjudice de l’article 373-4 et des Sin perjuicio del artículo 373-4 y de las
dispositions particulières autorisant un tiers à disposiciones específicas en virtud de las cuales
accomplir un acte non usuel sans l’accord des se autorice a un tercero a llevar a cabo actos no
détenteurs de l’autorité parentale, le juge des habituales sin el consentimiento de los titulares
enfants peut exceptionnellement, dans tous les de la patria potestad, el Juez de Menores podrá,
cas où l’intérêt de l’enfant le justifie, autoriser la a título excepcional y siempre que ello esté
personne, le service ou l’établissement à qui est justificado por el interés del hijo, autorizar a la
confié l’enfant à exercer un acte relevant de persona, servicio o centro a que este hubiese
l’autorité parentale en cas de refus abusif ou sido confiado a realizar un acto dependiente de la
injustifié ou en cas de négligence des détenteurs patria potestad en caso de negativa abusiva o
de l’autorité parentale, à charge pour le injustificada, o de negligencia, por parte de los
demandeur de rapporter la preuve de la nécessité titulares de la patria potestad, siempre que el
de cette mesure. solicitante aporte la prueba de que dicha medida
es necesaria.
Le lieu d’accueil de l’enfant doit être recherché El lugar de acogida del hijo deberá
dans l’intérêt de celui-ci et afin de faciliter seleccionarse atendiendo al mejor interés de
l’exercice du droit de visite et d’hébergement par este, y con el objetivo de facilitar el ejercicio del
le ou les parents et le maintien de ses liens avec derecho de visita y alojamiento por parte del
ses frères et sœurs en application de l’article 371- progenitor o progenitores, así como el
5. mantenimiento de sus vínculos con los hermanos
y hermanas, en aplicación del artículo 371-5.
S’il a été nécessaire de confier l’enfant à une Cuando fuese necesario confiar el hijo a una
personne ou un établissement, ses parents persona o centro, los progenitores mantendrán
conservent un droit de correspondance ainsi un derecho de correspondencia y un derecho de
qu’un droit de visite et d’hébergement. visita y alojamiento. 148
Le juge en fixe les modalités et peut, si l’intérêt El juez establecerá las modalidades aplicables y
de l’enfant l’exige, décider que l’exercice de ces podrá, cuando así lo exija el interés del hijo,
droits, ou de l’un d’eux, est provisoirement decidir la suspensión provisional del ejercicio de
suspendu. una parte o de la totalidad de dichos derechos.
Il peut également décider que le droit de visite Asimismo, podrá decidir que el derecho de visita
du ou des parents ne peut être exercé qu’en del progenitor o los progenitores tan solo pueda
présence d’un tiers désigné par l’établissement ejercerse en presencia de un tercero designado
ou le service à qui l’enfant est confié. por el centro o servicio a que se hubiese confiado
el hijo.
Si la situation de l’enfant le permet, le juge fixe Si lo permite la situación del hijo, el juez definirá
la nature et la fréquence des droits de visite et la naturaleza y frecuencia de los derechos de
d’hébergement et peut décider que leurs visita y alojamiento, y podrá decidir que los
conditions d’exercice sont déterminées titulares de la patria potestad y la persona,
conjointement entre les titulaires de l’autorité servicio o centro a que se haya confiado el hijo
parentale et la personne, le service ou deban determinar conjuntamente las condiciones
l’établissement à qui l’enfant est confié, dans un aplicables a su ejercicio en un documento que a
document qui lui est alors transmis. continuación deba transmitírsele.
Il est saisi en cas de désaccord. En caso de desacuerdo, deberá acudirse a
dicho juez.
Le juge peut décider des modalités de l’accueil El juez podrá decidir las modalidades aplicables
de l’enfant en considération de l’intérêt de celui- a la acogida del hijo atendiendo al mejor interés
ci. de este.
Si l’intérêt de l’enfant le nécessite ou en cas de Cuando lo requiera el interés del hijo o en caso
danger, le juge décide de l’anonymat du lieu de peligro, el juez podrá decidir que el lugar de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
d’accueil. acogida se mantenga en secreto.
Lorsqu’il fait application des articles 375-2, 375- Cuando aplique los artículos 375-2, 375-3 o
3 ou 375-5, le juge peut également ordonner 375-5, el juez podrá asimismo dictar la
l’interdiction de sortie du territoire de l’enfant. prohibición de salida del territorio del hijo.
La décision fixe la durée de cette interdiction qui En la resolución deberá establecerse la
ne saurait excéder deux ans. duración de dicha prohibición, que no podrá ser
superior a dos años.
Cette interdiction de sortie du territoire est El Fiscal de la República inscribirá esta
inscrite au fichier des personnes recherchées par prohibición de salida del territorio en el Registro
le procureur de la République. de personas investigadas.
Article 375-8 Artículo 375-8
Les frais d’entretien et d’éducation de l’enfant Los gastos de manutención y educación del hijo
qui a fait l’objet d’une mesure d’assistance que vaya a ser objeto de una medida de
éducative continuent d’incomber à ses père et asistencia educativa seguirán siendo
mère ainsi qu’aux ascendants auxquels des responsabilidad del padre y la madre, así como
aliments peuvent être réclamés, sauf la faculté de los ascendientes a quienes pudiera exigirse
pour le juge de les en décharger en tout ou en un deber de alimentos, sin perjuicio de la facultad
partie. del juez para eximirles total o parcialmente de
dicho deber.
Article 375-9 Artículo 375-9
La décision confiant le mineur, sur le fondement La decisión, en virtud del punto 5o del artículo
du 5o de l’article 375-3, à un établissement 375-3, de confiar el menor a un centro que acoja
recevant des personnes hospitalisées en raison personas hospitalizadas por causa de trastorno
de troubles mentaux, est ordonnée après avis mental, se adoptará previo informe médico
médical circonstancié d’un médecin extérieur à detallado elaborado por un médico externo al
l’établissement, pour une durée ne pouvant centro, durante un periodo que no podrá superar 149
excéder quinze jours. los quince días.
La mesure peut être renouvelée, après avis Esta medida podrá renovarse durante un
médical conforme d’un psychiatre de periodo adicional de un mes prorrogable, previo
l’établissement d’accueil, pour une durée informe médico conforme de un psiquiatra del
d’un mois renouvelable. centro de acogida.

SECTION 2-1. – MESURE JUDICIAIRE D’AIDE A LA SECCION 2-1. – MEDIDA JUDICIAL DE


GESTION DU BUDGET FAMILIAL ASISTENCIA A LA GESTION DEL PATRIMONIO
FAMILIAR
Article 375-9-1 Artículo 375-9-1
Lorsque les prestations familiales ou le revenu Cuando las prestaciones familiares o la renta de
de solidarité active servi aux personnes isolées solidaridad activa concedidas a las personas
mentionnées à l’article L. 262-9 du code de aisladas indicadas en el artículo L. 262-9 del
l’action sociale et des familles ne sont pas Código de la Acción Social y la Familia no se
employés pour les besoins liés au logement, à estén utilizando para cubrir las necesidades
l’entretien, à la santé et à l’éducation des enfants asociadas al alojamiento, manutención, salud y
et que l’accompagnement en économie sociale et educación de los hijos, y el servicio de
familiale prévu à l’article L. 222-3 du code de acompañamiento en materia de economía social
l’action sociale et des familles n’apparaît pas y familiar previsto en el artículo L. 222-3 del
suffisant, le juge des enfants peut ordonner qu’ils Código de la Acción Social y la Familia no se
soient, en tout ou partie, versés à une personne considere suficiente, el Juez de Menores podrá
physique ou morale qualifiée, dite « délégué aux decretar que sean abonadas total o parcialmente
prestations familiales ». a una persona física o jurídica cualificada, que
recibirá el nombre de «delegado de prestaciones

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
familiares».
Ce délégué prend toutes décisions, en Este delegado tomará todas las decisiones y
s’efforçant de recueillir l’adhésion des hará todo lo que esté en su mano para recabar la
bénéficiaires des prestations familiales ou de adhesión de los beneficiarios de las prestaciones
l’allocation mentionnée au premier alinéa et de familiares o del subsidio indicado en el primer
répondre aux besoins liés à l’entretien, à la santé párrafo y para cubrir las necesidades asociadas a
et à l’éducation des enfants ; il exerce auprès de la manutención, salud y educación de los hijos;
la famille une action éducative visant à rétablir les ante la familia, realizará una labor pedagógica
conditions d’une gestion autonome des destinada a restablecer las condiciones
prestations. necesarias para una gestión autónoma de las
prestaciones.
La liste des personnes habilitées à saisir le juge La lista de las personas facultadas para acudir
aux fins d’ordonner cette mesure d’aide est fixée al juez con vistas a que dicte esta medida se
par décret. establecerá en virtud de decreto.
La décision fixe la durée de la mesure. En la resolución se establecerá la duración de la
medida.
Celle-ci ne peut excéder deux ans. Dicha duración no podrá exceder los dos años.
Elle peut être renouvelée par décision motivée. La medida podrá renovarse en virtud de
resolución motivada.
Article 375-9-2 Artículo 375-9-2
Le maire ou son représentant au sein du conseil El alcalde o su representante en el seno del
pour les droits et devoirs des familles peut saisir consejo en materia de derechos y deberes
le juge des enfants, conjointement avec familiares podrá acudir al Juez de Menores,
l’organisme débiteur des prestations familiales, conjuntamente con el organismo deudor de las
pour lui signaler, en application de l’article 375-9- prestaciones familiares, para informarle, en
1, les difficultés d’une famille. aplicación del artículo 375-9-1, sobre las 150
dificultades de una familia.
Lorsque le maire a désigné un coordonnateur en Cuando el alcalde haya designado a un
application de l’article L. 121-6-2 du code de coordinador en aplicación del artículo L. 121-6-2
l’action sociale et des familles, il l’indique, après del Código de la Acción Social y la Familia,
accord de l’autorité dont relève ce professionnel, deberá indicarlo al Juez de Menores, previo
au juge des enfants. consentimiento de la autoridad de que dependa
dicho profesional.
Ce dernier peut désigner le coordonnateur pour El Juez de Menores podrá designar al
exercer la fonction de délégué aux prestations coordinador para que desempeñe la función de
familiales. delegado de prestaciones familiares.
L’exercice de la fonction de délégué aux El desempeño de la función de delegado de
prestations familiales par le coordonnateur obéit prestaciones familiares por parte del coordinador
aux règles posées par l’article L. 474-3 et les se ajustará a las normas estipuladas en el
premier et deuxième alinéas de l’article L. 474-5 artículo L. 474-3 y en los párrafos primero y
du code de l’action sociale et des familles ainsi segundo del artículo L. 474-5 del Código de la
que par l’article 375-9-1 du présent code. Acción Social y la Familia, así como en el artículo
375-9-1 del presente Código.

SECTION 3. – DE LA DELEGATION DE L’AUTORITE SECCION 3. – DE LA DELEGACION DE LA PATRIA


PARENTALE POTESTAD
Article 376 Artículo 376
Aucune renonciation, aucune cession portant Las renuncias o cesiones de la patria potestad
sur l’autorité parentale, ne peut avoir d’effet, si ce tan solo podrán gozar de efectos cuando se
n’est en vertu d’un jugement dans les cas dicten en virtud de sentencia en los supuestos

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
déterminés ci-dessous. definidos a continuación.
Article 376-1 Artículo 376-1
Un juge aux affaires familiales peut, quand il est Cuando deba pronunciarse en torno a las
appelé à statuer sur les modalités de l’exercice modalidades aplicables al ejercicio de la patria
de l’autorité parentale ou sur l’éducation d’un potestad o la educación de un hijo menor de
enfant mineur ou quand il décide de confier edad, o cuando decida confiar el hijo a un
l’enfant à un tiers, avoir égard aux pactes que les tercero, el Juez de Familia podrá tener en cuenta
père et mère ont pu librement conclure entre eux los pactos que el padre y la madre hubiesen
à ce sujet, à moins que l’un d’eux ne justifie de podido celebrar libremente entre sí en este
motifs graves qui l’autoriseraient à révoquer son ámbito, a menos que uno de ellos alegue motivos
consentement. de gravedad que le autoricen a revocar su
consentimiento.
Article 377 Artículo 377
Les père et mère, ensemble ou séparément, Cuando las circunstancias lo exijan, el padre y
peuvent, lorsque les circonstances l’exigent, la madre podrán, conjuntamente o por separado,
saisir le juge en vue de voir déléguer tout ou acudir al juez para que se delegue total o
partie de l’exercice de leur autorité parentale à un parcialmente el ejercicio de la patria potestad en
tiers, membre de la famille, proche digne de un tercero, ya sea un miembro de la familia o
confiance, établissement agréé pour le recueil allegado digno de confianza, o un centro
des enfants ou service départemental de l’aide autorizado para la acogida de niños o servicio
sociale à l’enfance. departamental de asistencia social al menor.
En cas de désintérêt manifeste ou si les parents En caso de desentendimiento manifiesto o de
sont dans l’impossibilité d’exercer tout ou partie que los progenitores se encuentren en la
de l’autorité parentale, le particulier, imposibilidad de ejercer total o parcialmente la
l’établissement ou le service départemental de patria potestad, el particular, centro o servicio
l’aide sociale à l’enfance qui a recueilli l’enfant ou departamental de asistencia social al menor que 151
un membre de la famille peut également saisir le hubiese acogido al niño, o un miembro de la
juge aux fins de se faire déléguer totalement ou familia, podrán asimismo acudir al juez para que
partiellement l’exercice de l’autorité parentale. se les delegue total o parcialmente el ejercicio de
la patria potestad.
Dans tous les cas visés au présent article, les En todos los supuestos previstos en el presente
deux parents doivent être appelés à l’instance. artículo, deberá convocarse a ambos
progenitores para su intervención en el
procedimiento.
Lorsque l’enfant concerné fait l’objet d’une Cuando el niño en cuestión sea objeto de una
mesure d’assistance éducative, la délégation ne medida de asistencia educativa, la delegación tan
peut intervenir qu’après avis du juge des enfants. solo podrá producirse previo dictamen del Juez
de Menores.
Article 377-1 Artículo 377-1
La délégation, totale ou partielle, de l’autorité La delegación total o parcial de la patria
parentale résultera du jugement rendu par le juge potestad derivará de la sentencia dictada por el
aux affaires familiales. Juez de Familia.
Toutefois, le jugement de délégation peut No obstante, y con vistas a cubrir las
prévoir, pour les besoins d’éducation de l’enfant, necesidades educativas del niño, en la sentencia
que les père et mère, ou l’un d’eux, partageront de delegación podrá preverse que los
tout ou partie de l’exercice de l’autorité parentale progenitores, o uno de ellos, compartan total o
avec le tiers délégataire. parcialmente el ejercicio de la patria potestad con
el tercero delegado.
Le partage nécessite l’accord du ou des parents Para el citado ejercicio compartido se requerirá
en tant qu’ils exercent l’autorité parentale. el consentimiento del progenitor o progenitores

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
en la medida en que ejerzan la patria potestad.
La présomption de l’article 372-2 est applicable La presunción del artículo 372-2 será de
à l’égard des actes accomplis par le ou les aplicación a los actos realizados por el delegante
délégants et le délégataire. o delegantes y el delegado.
Le juge peut être saisi des difficultés que Podrá acudirse al juez en relación con las
l’exercice partagé de l’autorité parentale pourrait dificultades que pueda generar el ejercicio
générer par les parents, l’un d’eux, le délégataire compartido de la patria potestad para los
ou le ministère public. progenitores, uno de ellos, el delegado o el
Ministerio Fiscal.
Il statue conformément aux dispositions de Este se pronunciará con arreglo a lo dispuesto
l’article 373-2-11. en el artículo 373-2-11.
Article 377-2 Artículo 377-2
La délégation pourra, dans tous les cas, prendre En todos los supuestos, podrá ponerse fin o
fin ou être transférée par un nouveau jugement, transferirse la delegación en virtud de una nueva
s’il est justifié de circonstances nouvelles. sentencia, cuando ello esté justificado por las
nuevas circunstancias.
Dans le cas où la restitution de l’enfant est En caso de restituirse el hijo al padre y la
accordée aux père et mère, le juge aux affaires madre, el Juez de Familia les impondrá, siempre
familiales met à leur charge, s’ils ne sont que no se encuentren en una situación de
indigents, le remboursement de tout ou partie des necesidad extrema, el reembolso de la totalidad o
frais d’entretien. una parte de los gastos de manutención.
Article 377-3 Artículo 377-3
Le droit de consentir à l’adoption du mineur n’est El derecho de otorgar el consentimiento a la
jamais délégué. adopción del menor no es susceptible de
delegación en ningún caso.
152
SECTION 4. – DU RETRAIT TOTAL OU PARTIEL DE SECCION 4. – DE LA PRIVACION TOTAL O
L’AUTORITE PARENTALE PARCIAL DE LA PATRIA POTESTAD
Article 378 Artículo 378
Peuvent se voir retirer totalement l’autorité Podrán verse totalmente privados de la patria
parentale par une décision expresse du jugement potestad en virtud de decisión expresa en una
pénal les père et mère qui sont condamnés, soit sentencia penal el padre y la madre que fuesen
comme auteurs, coauteurs ou complices d’un condenados, como autores, coautores o
crime ou délit commis sur la personne de leur cómplices, de un crimen o delito cometido sobre
enfant, soit comme coauteurs ou complices d’un la persona de su hijo, o bien, como coautores o
crime ou délit commis par leur enfant, soit comme cómplices, de un crimen o delito cometido por su
auteurs, coauteurs ou complices d’un crime sur la hijo, o bien, como coautores o cómplices, de un
personne de l’autre parent. crimen sobre la persona del otro progenitor.
Ce retrait est applicable aux ascendants autres Dicha privación será de aplicación a los
que les père et mère pour la part d’autorité ascendientes diferentes del padre y la madre en
parentale qui peut leur revenir sur leurs lo que concierne a la parte de patria potestad que
descendants. pueda corresponderles sobre sus descendientes.
Article 378-1 Artículo 378-1
Peuvent se voir retirer totalement l’autorité Al margen de cualquier condena penal, podrán
parentale, en dehors de toute condamnation verse totalmente privados de la patria potestad el
pénale, les père et mère qui, soit par de mauvais padre y la madre que pusiesen manifiestamente
traitements, soit par une consommation habituelle en peligro la seguridad, salud o moralidad de su
et excessive de boissons alcooliques ou un hijo por causa de malos tratos, consumo habitual
usage de stupéfiants, soit par une inconduite y excesivo de bebidas alcohólicas o consumo de
notoire ou des comportements délictueux, soit par estupefacientes, mala conducta notoria o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
un défaut de soins ou un manque de direction, comportamientos delictivos, o falta de cuidados o
mettent manifestement en danger la sécurité, la ausencia de dirección.
santé ou la moralité de l’enfant.
Peuvent pareillement se voir retirer totalement Del mismo modo, y cuando se hubiese
l’autorité parentale, quand une mesure adoptado una medida de asistencia educativa
d’assistance éducative avait été prise à l’égard de respecto del hijo, podrán verse totalmente
l’enfant, les père et mère qui, pendant plus de privados de la patria potestad el padre y la madre
deux ans, se sont volontairement abstenus que, durante más de dos años, se hubiesen
d’exercer les droits et de remplir les devoirs que abstenido voluntariamente de ejercer los
leur laissait l’article 375-7. derechos y cumplir los deberes que les atribuye
el artículo 375-7.
L’action en retrait total de l’autorité parentale est Entablarán ante el Tribunal de Grande Instance
portée devant le tribunal de grande instance, soit la acción de privación total de la patria potestad
par le ministère public, soit par un membre de la el Ministerio Fiscal, un miembro de la familia, o el
famille ou le tuteur de l’enfant. tutor del hijo.
Article 379 Artículo 379
Le retrait total de l’autorité parentale prononcé La privación total de la patria potestad
en vertu de l’un des deux articles précédents decretada en virtud de alguno de los dos artículos
porte de plein droit sur tous les attributs, tant anteriores gozará de efectos plenos sobre todos
patrimoniaux que personnels, se rattachant à los atributos, tanto patrimoniales como
l’autorité parentale ; à défaut d’autre personales, relacionados con la patria potestad, y
détermination, il s’étend à tous les enfants en ausencia de disposición específica se
mineurs déjà nés au moment du jugement. ampliará a todos los hijos menores de edad ya
nacidos en el momento de la sentencia.
Il emporte, pour l’enfant, dispense de l’obligation De cara al hijo, supondrá la exención del deber
alimentaire, par dérogation aux articles 205 à de alimentos por excepción a los artículos 205 a 153
207, sauf disposition contraire dans le jugement 207, salvo disposición en contrario en la
de retrait. sentencia de privación.
Article 379-1 Artículo 379-1
Le jugement peut, au lieu du retrait total, se En vez de la privación total, la sentencia podrá
borner à prononcer un retrait partiel de l’autorité decretar una privación parcial de la patria
parentale, limité aux attributs qu’il spécifie. potestad, limitada a los atributos que se
especifiquen.
Il peut aussi décider que le retrait total ou partiel También podrá decidir que la privación total o
de l’autorité parentale n’aura d’effet qu’à l’égard parcial de la patria potestad tan solo surta efectos
de certains des enfants déjà nés. respecto de algunos de los hijos ya nacidos.
Article 380 Artículo 380
En prononçant le retrait total ou partiel de Al decretar la privación total o parcial de la
l’autorité parentale ou du droit de garde, la patria potestad o del derecho de custodia, el
juridiction saisie devra, si l’autre parent est órgano jurisdiccional a que se acuda deberá,
décédé ou s’il a perdu l’exercice de l’autorité cuando el otro progenitor hubiese fallecido o
parentale, soit désigner un tiers auquel l’enfant perdido el ejercicio de la patria potestad, bien
sera provisoirement confié à charge pour lui de designar a un tercero al que se confíe
requérir l’organisation de la tutelle, soit confier provisionalmente el hijo, que deberá solicitar la
l’enfant au service départemental de l’aide sociale organización de la tutela, bien confiar el hijo al
à l’enfance. servicio departamental de asistencia social al
menor.
Elle pourra prendre les mêmes mesures lorsque Dicho órgano podrá adoptar estas mismas
l’autorité parentale est dévolue à l’un des parents medidas cuando la patria potestad se atribuya a
par l’effet du retrait total de l’autorité parentale uno de los progenitores por efecto de la privación

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
prononcé contre l’autre. total de la patria potestad decretada contra el
otro.
Article 381 Artículo 381
Les père et mère qui ont fait l’objet d’un retrait El padre y la madre que hayan sido objeto de
total de l’autorité parentale ou d’un retrait de una privación total de la patria potestad o de una
droits pour l’une des causes prévues aux privación de derechos por alguna de las causas
articles 378 et 378-1 pourront, par requête, previstas en los artículos 378 y 378-1 podrán
obtenir du tribunal de grande instance, en entablar un procedimiento ante el Tribunal de
justifiant de circonstances nouvelles, que leur Grande Instance con vistas a que se les
soient restitués, en tout ou partie, les droits dont restituyan total o parcialmente los derechos de
ils avaient été privés. que hubiesen sido privados, justificando para ello
la existencia de nuevas circunstancias.
La demande en restitution ne pourra être formée La demanda de restitución tan solo podrá
qu’un an au plus tôt après que le jugement tramitarse transcurrido como mínimo un año tras
prononçant le retrait total ou partiel de l’autorité la fecha en que la sentencia que decretase la
parentale est devenu irrévocable ; en cas de privación total o parcial de la patria potestad sea
rejet, elle ne pourra être renouvelée qu’après une irrevocable; en caso de ser desestimada, deberá
nouvelle période d’un an. transcurrir un nuevo periodo de un año para
poder tramitar otra demanda.
Aucune demande ne sera recevable lorsque, No podrá admitirse a trámite ninguna demanda
avant le dépôt de la requête, l’enfant aura été cuando el hijo ya hubiese sido acogido en
placé en vue de l’adoption. preadopción antes de presentarse la instancia
correspondiente.
Si la restitution est accordée, le ministère public En caso de concederse la restitución, el
requerra, le cas échéant, des mesures Ministerio Fiscal solicitará las medidas de
d’assistance éducative. asistencia educativa que pueda proceder. 154

CHAPITRE II. – DE L’AUTORITE PARENTALE CAPITULO II. – DE LA PATRIA POTESTAD EN


RELATIVEMENT AUX BIENS DE L’ENFANT RELACION CON LOS BIENES DEL HIJO
Article 382 Artículo 382
Les père et mère ont, sous les distinctions qui La administración y disfrute de los bienes del
suivent, l’administration et la jouissance des biens hijo corresponderán al padre y la madre, con
de leur enfant. sujeción a las distinciones previstas a
continuación.
Article 383 Artículo 383
L’administration légale est exercée Cuando el padre y la madre ejerzan en común
conjointement par le père et la mère lorsqu’ils la patria potestad, ejercerán asimismo
exercent en commun l’autorité parentale et, dans conjuntamente la administración legal, y en los
les autres cas, sous le contrôle du juge, soit par demás casos lo hará el padre o la madre bajo la
le père, soit par la mère, selon les dispositions du supervisión del juez, en función de lo dispuesto
chapitre précédent. en el siguiente Capítulo.
La jouissance légale est attachée à El disfrute legal va unido a la administración
l’administration légale : elle appartient soit aux legal, y corresponderá ya sea a ambos
deux parents conjointement, soit à celui des père progenitores conjuntamente, o a aquel de ellos
et mère qui a la charge de l’administration. que tenga la administración a su cargo.
Article 384 Artículo 384
Le droit de jouissance cesse : El derecho de disfrute cesará:
1o Dès que l’enfant a seize ans accomplis, ou 1o Al cumplir el hijo los dieciséis años de edad,
même plus tôt quand il contracte mariage ; o incluso antes cuando contraiga matrimonio;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
2o Par les causes qui mettent fin à l’autorité 2o Por las causas que pongan fin a la patria
parentale, ou même plus spécialement par celles potestad, o incluso, de forma más específica, por
qui mettent fin à l’administration légale ; las que pongan fin a la administración legal;
3o Par les causes qui emportent l’extinction de 3o Por las causas que conlleven la extinción del
tout usufruit. eventual usufructo.
Article 385 Artículo 385
Les charges de cette jouissance sont : El citado disfrute estará sujeto a las siguientes
cargas:
1o Celles auxquelles sont tenus en général les 1o Las cargas a que están obligados los
usufruitiers ; usufructuarios de forma general;
2o La nourriture, l’entretien et l’éducation de 2o La alimentación, manutención y educación
l’enfant, selon sa fortune ; del hijo, en función de su patrimonio;
3o Les dettes grevant la succession recueillie 3o Las deudas que graven la sucesión recibida
par l’enfant en tant qu’elles auraient dû être por el hijo, en la medida en que deban ser
acquittées sur les revenus. liquidadas con cargo a las rentas.
Article 386 Artículo 386
Cette jouissance n’aura pas lieu au profit de Dicho disfrute no se producirá en beneficio del
l’époux survivant qui aurait omis de faire cónyuge supérstite que no hubiese extendido
inventaire, authentique ou sous seing privé, des inventario, en virtud de instrumento público o
biens échus au mineur. privado, de los bienes que correspondan al
menor.
Article 387 Artículo 387
La jouissance légale ne s’étend pas aux biens El disfrute legal no se ampliará a los bienes que
que l’enfant peut acquérir par son travail, ni à el hijo pudiese adquirir por su trabajo, ni a los que
ceux qui lui sont donnés ou légués sous la le fuesen donados o legados con la condición
condition expresse que les père et mère n’en expresa de que el padre y la madre no los 155
jouiront pas. disfruten.

TITRE X. – DE LA MINORITE ET DE TÍTULO X. – DE LA MINORIA DE EDAD


L’EMANCIPATION Y DE LA EMANCIPACION

CHAPITRE IER. – DE LA MINORITE CAPITULO IO. – DE LA MINORIA DE EDAD


Article 388 Artículo 388
Le mineur est l’individu de l’un ou l’autre sexe Es menor de edad cualquier persona, de uno u
qui n’a point encore l’âge de dix-huit ans otro sexo, que no haya cumplido los dieciocho
accomplis. años.
Article 388-1 Artículo 388-1
Dans toute procédure le concernant, le mineur En cualquier procedimiento que le afecte, el
capable de discernement peut, sans préjudice menor de edad capaz de discernimiento podrá,
des dispositions prévoyant son intervention ou sin perjuicio de las disposiciones que prevean su
son consentement, être entendu par le juge ou, intervención o consentimiento, ser oído por el
lorsque son intérêt le commande, par la personne juez o, cuando así lo dicte su interés, por la
désignée par le juge à cet effet. persona designada por este a tales efectos.
Cette audition est de droit lorsque le mineur en El menor tendrá derecho a esta audiencia,
fait la demande. previa solicitud.
Lorsque le mineur refuse d’être entendu, le juge Cuando el menor se niegue a ser oído, el juez
apprécie le bien-fondé de ce refus. valorará el fundamento legal de dicha negativa.
Il peut être entendu seul, avec un avocat ou une Podrá ser oído solo, con un abogado o con una

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
personne de son choix. persona de su elección.
Si ce choix n’apparaît pas conforme à l’intérêt Cuando dicha elección no parezca ajustarse al
du mineur, le juge peut procéder à la désignation mejor interés del menor, el juez podrá proceder a
d’une autre personne. la designación de otra persona.
L’audition du mineur ne lui confère pas la qualité La audiencia del menor no le conferirá la calidad
de partie à la procédure. de parte en el procedimiento.
Le juge s’assure que le mineur a été informé de El juez se asegurará de que se ha informado al
son droit à être entendu et à être assisté par un menor de su derecho a ser oído y a contar con la
avocat. asistencia de un abogado.
Article 388-2 Artículo 388-2
Lorsque, dans une procédure, les intérêts d’un Cuando, en el marco de un procedimiento, los
mineur apparaissent en opposition avec ceux de intereses de un menor parezcan oponerse a los
ses représentants légaux, le juge des tutelles de sus representantes legales, el Juez de Tutelas
dans les conditions prévues à l’article 389-3 ou, à en las condiciones previstas en el artículo 389-3
défaut, le juge saisi de l’instance lui désigne un o, en su defecto, el juez competente de la
administrateur ad hoc chargé de le représenter. instancia, designará un administrador ad hoc que
asuma su representación.
Article 388-3 Artículo 388-3
Le juge des tutelles et le procureur de la El Juez de Tutelas y el Fiscal de la República
République exercent une surveillance générale ejercerán una labor general de supervisión de las
des administrations légales et des tutelles de leur administraciones legales y de las tutelas en su
ressort. ámbito de competencia.
Les administrateurs légaux, tuteurs et autres Los administradores legales, tutores y demás
organes tutélaires sont tenus de déférer à leur órganos tutelares estarán obligados a
convocation et de leur communiquer toute comparecer a su convocatoria y a comunicarles
information qu’ils requièrent. cualquier información que puedan requerir. 156
Le juge peut prononcer contre eux des El juez podrá conminarles y condenar a los que
injonctions et condamner à l’amende civile prévue no se sometiesen a dichas conminaciones a la
par le code de procédure civile ceux qui n’y ont sanción civil prevista en el Código de
pas déféré. Procedimiento Civil.

SECTION 1. – DE L’ADMINISTRATION LEGALE SECCION 1. – DE LA ADMINISTRACION LEGAL

Article 389 Artículo 389


Si l’autorité parentale est exercée en commun Cuando ambos progenitores ejerzan la patria
par les deux parents, ceux-ci sont administrateurs potestad en común, serán los administradores
légaux. legales.
Dans les autres cas, l’administration légale En cualquier otro caso, la administración legal
appartient à celui des parents qui exerce l’autorité corresponderá a aquel de los progenitores que
parentale. ejerza la patria potestad.
Article 389-1 Artículo 389-1
L’administration légale est pure et simple quand La administración legal se entiende en sentido
les deux parents exercent en commun l’autorité estricto cuando ambos progenitores ejerzan la
parentale. patria potestad en común.
Article 389-2 Artículo 389-2
L’administration légale est placée sous le La administración legal se someterá al control
contrôle du juge des tutelles lorsque l’un ou del Juez de Tutelas cuando uno de los
l’autre des deux parents est décédé ou se trouve progenitores haya fallecido o haya sido privado
privé de l’exercice de l’autorité parentale ; elle del ejercicio de la patria potestad, y en caso de
l’est également, en cas d’exercice unilatéral de ejercicio unilateral de la patria potestad.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’autorité parentale.
Article 389-3 Artículo 389-3
L’administrateur légal représentera le mineur El administrador legal representará al menor en
dans tous les actes civils, sauf les cas dans todos los actos civiles, salvo en aquellos
lesquels la loi ou l’usage autorise les mineurs à supuestos en que el menor pueda actuar por sí
agir eux-mêmes. mismo en virtud de la ley o la costumbre.
Quand ses intérêts sont en opposition avec ceux Cuando los intereses del administrador legal se
du mineur, il doit faire nommer un administrateur opongan a los del menor, el primero deberá
ad hoc par le juge des tutelles. encargarse de que el Juez de Tutelas nombre a
un administrador ad hoc.
A défaut de diligence de l’administrateur légal, le En ausencia de diligencia del administrador
juge peut procéder à cette nomination à la legal, el juez podrá proceder a dicho
demande du ministère public, du mineur lui- nombramiento a solicitud del Ministerio Fiscal, del
même ou d’office. propio menor, o de oficio.
Ne sont pas soumis à l’administration légale les No estarán sujetos a administración legal los
biens qui auraient été donnés ou légués au bienes que fuesen donados o legados al menor
mineur sous la condition qu’ils seraient con la condición de que sean administrados por
administrés par un tiers. un tercero.
Ce tiers administrateur aura les pouvoirs qui lui Dicho tercero administrador gozará de las
auront été conférés par la donation ou le facultades que le fuesen otorgadas en virtud de la
testament ; à défaut, ceux d’un administrateur donación o el testamento, o en su defecto de las
légal sous contrôle judiciaire. propias de un administrador legal bajo control
judicial.
Article 389-4 Artículo 389-4
Dans l’administration légale pure et simple, En la administración legal en sentido estricto, se
chacun des parents est réputé, à l’égard des considerará que, ante terceros, ambos 157
tiers, avoir reçu de l’autre le pouvoir de faire seul progenitores se han otorgado recíprocamente la
les actes pour lesquels un tuteur n’aurait besoin facultad de realizar a título individual los actos en
d’aucune autorisation. relación con los cuales un tutor no requiera
autorización.
Article 389-5 Artículo 389-5
Dans l’administration légale pure et simple, les En la administración legal en sentido estricto,
parents accomplissent ensemble les actes qu’un los progenitores realizarán conjuntamente los
tuteur ne pourrait faire qu’avec l’autorisation du actos que un tutor solo pueda efectuar con la
conseil de famille. autorización del consejo de familia.
A défaut d’accord entre les parents, l’acte doit En ausencia de acuerdo entre los progenitores,
être autorisé par le juge des tutelles. el acto deberá ser autorizado por el Juez de
Tutelas.
Même d’un commun accord, les parents ne Los progenitores no podrán, ni siquiera de
peuvent ni vendre de gré à gré, ni apporter en común acuerdo, vender libremente ni aportar a
société un immeuble ou un fonds de commerce una sociedad un inmueble o fondo de comercio
appartenant au mineur, ni contracter d’emprunt perteneciente al menor, contratar préstamos en
en son nom, ni renoncer pour lui à un droit, sans nombre de este, ni renunciar a derechos en su
l’autorisation du juge des tutelles. representación sin la autorización del Juez de
Tutelas.
La même autorisation est requise pour le Se requerirá esta misma autorización en
partage amiable et l’état liquidatif doit être relación con cualquier partición amistosa, y el
approuvé par le juge des tutelles. Juez de Tutelas deberá aprobar el balance de
liquidación.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Si l’acte cause un préjudice au mineur, les Cuando el acto cause un perjuicio al menor, los
parents en sont responsables solidairement. progenitores se responsabilizarán con carácter
solidario.
Article 389-6 Artículo 389-6
Dans l’administration légale sous contrôle En la administración legal bajo control judicial, el
judiciaire, l’administrateur doit se pourvoir d’une administrador deberá conseguir una autorización
autorisation du juge des tutelles pour accomplir del Juez de Tutelas para realizar aquellos actos
les actes qu’un tuteur ne pourrait faire qu’avec que un tutor solo pueda efectuar con
une autorisation. autorización.
Il peut faire seul les autres actes. Podrá efectuar a título individual cualquier otro
acto.
Article 389-7 Artículo 389-7
Les règles de la tutelle sont, pour le surplus, Por lo demás, serán de aplicación a la
applicables à l’administration légale, avec les administración legal las normas en materia de
modalités résultant de ce que celle-ci ne tutela, con las modalidades que deriven del
comporte ni conseil de famille ni subrogé tuteur, hecho de que la primera no admita ni consejo de
et sans préjudicier aux droits que les père et familia ni tutor subrogado (o protutor), y sin
mère tiennent du titre « De l’autorité parentale », perjuicio de los derechos de que gocen el padre y
notamment quant à l’éducation de l’enfant et à la madre en virtud del Título “De la patria
l’usufruit de ses biens. potestad”, en particular en lo concerniente a la
educación del hijo y el usufructo de sus bienes.
Article 389-8 Artículo 389-8
Un mineur âgé de seize ans révolus peut être Los dos progenitores, cuando ejerzan la patria
autorisé, par ses deux parents qui exercent en potestad en común, o el administrador legal bajo
commun l’autorité parentale ou par son control judicial con la autorización del Juez de
administrateur légal sous contrôle judiciaire avec Tutelas, podrán autorizar a un menor que 158
l’autorisation du juge des tutelles, à accomplir hubiese cumplido los dieciséis años de edad a
seul les actes d’administration nécessaires pour realizar por sí solo los actos de administración
les besoins de la création et de la gestion d’une necesarios con vistas a la creación y gestión de
entreprise individuelle à responsabilité limitée ou una empresa individual de responsabilidad
d’une société unipersonnelle. limitada o una sociedad unipersonal.
Les actes de disposition ne peuvent être Tan solo podrán llevar a cabo actos de
effectués que par ses deux parents ou, à défaut, disposición los dos progenitores o, en su
par son administrateur légal sous contrôle ausencia, el administrador legal bajo control
judiciaire avec l’autorisation du juge des tutelles. judicial con la autorización del Juez de Tutelas.
L’autorisation visée au premier alinéa revêt la La autorización prevista en el primer párrafo se
forme d’un acte sous seing privé ou d’un acte otorgará en forma de instrumento privado o acta
notarié et comporte la liste des actes notarial, e incluirá la lista de los actos de
d’administration pouvant être accomplis par le administración que pueda efectuar el menor.
mineur.

SECTION 2. – DE LA TUTELLE SECCION 2. – DE LA TUTELA

Sous-section 1. – Des cas d’ouverture et de Subsección 1. – De los supuestos de apertura


fin de la tutelle y de extinción de la tutela
Article 390 Artículo 390
La tutelle s’ouvre lorsque le père et la mère sont La tutela se constituirá cuando hayan fallecido o
tous deux décédés ou se trouvent privés de se encuentren privados del ejercicio de la patria
l’exercice de l’autorité parentale. potestad tanto el padre como la madre.
Elle s’ouvre, aussi, à l’égard d’un enfant dont la Se constituirá asimismo en relación con

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
filiation n’est pas légalement établie. cualquier niño cuya filiación no se haya
establecido legalmente.
Il n’est pas dérogé aux lois particulières qui Lo anterior no supone excepción a las leyes
régissent le service de l’aide sociale à l’enfance. especiales que rigen el servicio de asistencia
social al menor.
Article 391 Artículo 391
Dans le cas de l’administration légale sous En caso de administración legal bajo control
contrôle judiciaire, le juge des tutelles peut, à tout judicial, el Juez de Tutelas podrá decidir constituir
moment, soit d’office, soit à la requête de parents la tutela en cualquier momento, de oficio o a
ou alliés ou du ministère public, décider d’ouvrir la solicitud de parientes por consanguinidad o
tutelle après avoir entendu ou appelé, sauf afinidad o del Ministerio Fiscal, y ello tras haber
urgence, l’administrateur légal. oído o convocado, salvo en caso de urgencia, al
administrador legal.
Celui-ci ne peut faire, à partir de la demande et Entre la solicitud y la sentencia en firme, este
jusqu’au jugement définitif, sauf le cas d’urgence, último no podrá realizar, salvo en caso de
aucun acte qui requerrait l’autorisation du conseil urgencia, ningún acto que, de estar constituida la
de famille si la tutelle était ouverte. tutela, requeriría la autorización del consejo de
familia.
Le juge des tutelles peut aussi décider, mais El Juez de Tutelas podrá asimismo decidir
seulement pour cause grave, d’ouvrir la tutelle constituir la tutela en caso de administración legal
dans le cas d’administration légale pure et simple. en sentido estricto, aunque tan solo por causa
grave.
Dans l’un et l’autre cas, si la tutelle est ouverte, En ambos supuestos, y en caso de constituirse
le juge des tutelles convoque le conseil de famille la tutela, el Juez de Tutelas convocará al consejo
qui pourra soit nommer tuteur l’administrateur de familia, que podrá nombrar como tutor al
légal, soit désigner un autre tuteur. administrador legal o a otra persona. 159
Article 392 Artículo 392
Si un enfant vient à être reconnu par l’un de ses Cuando uno de los progenitores reconozca al
deux parents après l’ouverture de la tutelle, le hijo tras la apertura de la tutela, el Juez de
juge des tutelles pourra, à la requête de ce Tutelas podrá, a instancias de dicho progenitor,
parent, décider de substituer à la tutelle decidir sustituir la tutela por la administración
l’administration légale dans les termes de legal de acuerdo con lo previsto en el artículo
l’article 389-2. 389-2.
Article 393 Artículo 393
Sans préjudice des dispositions de l’article 392, Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 392,
la tutelle prend fin à l’émancipation du mineur ou la tutela se extinguirá a la emancipación del
à sa majorité. menor o a su mayoría de edad.
Elle prend également fin en cas de jugement Se extinguirá asimismo en caso de dictarse una
de mainlevée passé en force de chose jugée ou sentencia de levantamiento con fuerza de cosa
en cas de décès de l’intéressé. juzgada o en caso de fallecer el interesado.

Sous-section 2. – De l’organisation et du Subsección 2. – De la organización y del


fonctionnement de la tutelle funcionamiento de la tutela

Paragraphe 1. – Des charges tutélaires Apartado 1. – De los cargos tutelares


Article 394 Artículo 394
La tutelle, protection due à l’enfant, est une La tutela, protección debida al niño, es un cargo
charge publique. público.
Elle est un devoir des familles et de la Constituye un deber de las familias y de la
collectivité publique. administración pública.
Article 395 Artículo 395

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Ne peuvent exercer les différentes charges de la No podrán ejercer los diferentes cargos de la
tutelle : tutela:
1o Les mineurs non émancipés, sauf s’ils sont le 1o Los menores de edad no emancipados, salvo
père ou la mère du mineur en tutelle ; cuando fuesen el padre o la madre del menor
bajo tutela;
2o Les majeurs qui bénéficient d’une mesure de 2o Los mayores de edad que se beneficien de
protection juridique prévue par le présent code ; una medida de protección jurídica prevista en el
presente Código;
3o Les personnes à qui l’autorité parentale a été 3o Las personas que se hayan visto privadas de
retirée ; la patria potestad;
4o Les personnes à qui l’exercice des charges 4o Las personas a quienes se haya prohibido el
tutélaires a été interdit en application de ejercicio de los cargos tutelares en aplicación del
l’article 131-26 du code pénal. artículo 131-26 del Código Penal.
Article 396 Artículo 396
Toute charge tutélaire peut être retirée en raison Podrá cesarse cualquier cargo tutelar por causa
de l’inaptitude, de la négligence, de l’inconduite de incapacidad, negligencia, mala conducta o
ou de la fraude de celui à qui elle a été confiée. fraude de la persona a la que hubiese sido
encomendado.
Il en est de même lorsqu’un litige ou une Esto mismo será de aplicación cuando un litigio
contradiction d’intérêts empêche le titulaire de la o conflicto de intereses impida al titular del cargo
charge de l’exercer dans l’intérêt du mineur. ejercerlo en el mejor interés del menor.
Il peut être procédé au remplacement de toute En caso de modificación importante de su
personne à qui une charge tutélaire a été confiée situación, podrá procederse a la sustitución de
en cas de changement important dans sa cualquier persona a la que se hubiese
situation. encomendado un cargo tutelar.
Article 397 Artículo 397 160
Le conseil de famille statue sur les El consejo de familia se pronunciará en torno a
empêchements, les retraits et les remplacements los impedimentos, ceses y sustituciones que
qui intéressent le tuteur et le subrogé tuteur. conciernan al tutor y el tutor subrogado.
Le juge des tutelles statue sur ceux qui El Juez de Tutelas se pronunciará en torno a los
intéressent les autres membres du conseil de que conciernan a los demás miembros del
famille. consejo de familia.
Une charge tutélaire ne peut être retirée, par La persona que encomendase un cargo tutelar
celui qui l’a confiée, qu’après que son titulaire a no podrá cesarlo en ningún caso sin haber oído o
été entendu ou appelé. convocado a su titular.
Le juge peut, s’il estime qu’il y a urgence, Cuando considere que existe urgencia, el juez
prescrire des mesures provisoires dans l’intérêt podrá dictar medidas provisionales en interés del
du mineur. menor.

Paragraphe 2. – Du conseil de famille Apartado 2. – Del consejo de familia


Article 398 Artículo 398
Même en présence d’un tuteur testamentaire et La tutela se organizará con un consejo de
sauf vacance, la tutelle est organisée avec un familia incluso cuando exista un tutor
conseil de famille. testamentario y salvo en caso de vacante.
Article 399 Artículo 399
Le juge des tutelles désigne les membres du El Juez de Tutelas designará a los miembros del
conseil de famille pour la durée de la tutelle. consejo de familia para la duración de la tutela.
Le conseil de famille est composé d’au moins El consejo de familia se compondrá como
quatre membres, y compris le tuteur et le subrogé mínimo de cuatro miembros, con inclusión del
tuteur, mais non le juge. tutor y el tutor subrogado, pero no del juez.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Peuvent être membres du conseil de famille les Podrán ser miembros del consejo de familia los
parents et alliés des père et mère du mineur ainsi parientes por consanguinidad y afinidad del padre
que toute personne, résidant en France ou à y la madre del menor, así como cualquier
l’étranger, qui manifeste un intérêt pour lui. persona que manifieste un interés por este, con
independencia de que resida en Francia o el
extranjero.
Les membres du conseil de famille sont choisis Los miembros del consejo de familia se
en considération de l’intérêt du mineur et en escogerán atendiendo al mejor interés del menor
fonction de leur aptitude, des relations habituelles y en función de su capacidad, de las relaciones
qu’ils entretenaient avec le père ou la mère de que mantengan habitualmente con el padre o la
celui-ci, des liens affectifs qu’ils ont avec lui ainsi madre del menor, de los vínculos afectivos que
que de la disponibilité qu’ils présentent. posean con este, y de la disponibilidad que
posean.
Le juge doit éviter, dans la mesure du possible, En la medida de lo posible, el juez deberá evitar
de laisser l’une des deux branches, paternelle ou que no esté representada una de las dos líneas,
maternelle, sans représentation. paterna o materna.
Article 400 Artículo 400
Le conseil de famille est présidé par le juge des El consejo de familia estará presidido por el
tutelles. Juez de Tutelas.
Ses délibérations sont adoptées par vote de ses Adoptará acuerdos por votación de sus
membres. miembros.
Toutefois, le tuteur ou le subrogé tuteur, dans le No obstante, el tutor o el tutor subrogado,
cas où il remplace le tuteur, ne vote pas. cuando este sustituya al primero, no gozarán de
derecho de voto.
En cas de partage des voix, celle du juge est En caso de empate, el juez gozará de un voto
prépondérante. de calidad. 161
Article 401 Artículo 401
Le conseil de famille règle les conditions El consejo de familia regulará las condiciones
générales de l’entretien et de l’éducation du generales aplicables a la manutención y
mineur en ayant égard à la volonté que les père educación del menor, teniendo en cuenta la
et mère avaient pu exprimer. voluntad que hubiesen podido expresar el padre
y la madre.
Il apprécie les indemnités qui peuvent être Estimará las indemnizaciones que puedan
allouées au tuteur. asignarse al tutor.
Il prend les décisions et donne au tuteur les Se responsabilizará de la toma de decisiones y
autorisations nécessaires pour la gestion des otorgará al tutor las autorizaciones necesarias
biens du mineur conformément aux dispositions para la gestión de los bienes del menor con
du titre XII. arreglo a lo dispuesto en el Título XII.
Le conseil de famille autorise le mineur âgé de El consejo de familia autorizará al menor que
seize ans révolus à accomplir seul les actes hubiese cumplido los dieciséis años de edad a
d’administration nécessaires pour les besoins de realizar por sí solo los actos de administración
la création et de la gestion d’une entreprise necesarios con vistas a la creación y gestión de
individuelle à responsabilité limitée ou d’une una empresa individual de responsabilidad
société unipersonnelle. limitada o una sociedad unipersonal.
L’autorisation visée à l’alinéa précédent revêt la La autorización prevista en el anterior párrafo se
forme d’un acte sous seing privé ou d’un acte otorgará en forma de instrumento privado o acta
notarié et comporte la liste des actes notarial, e incluirá la lista de los actos de
d’administration pouvant être accomplis par le administración que pueda efectuar el menor.
mineur.
Article 402 Artículo 402

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les délibérations du conseil de famille sont Los acuerdos del consejo de familia serán nulos
nulles lorsqu’elles ont été surprises par dol ou cuando concurra dolo o fraude, o se hubiesen
fraude ou que des formalités substantielles ont omitido formalidades sustanciales.
été omises.
La nullité est couverte par une nouvelle La nulidad se solventará con un nuevo acuerdo,
délibération valant confirmation selon que tendrá valor de confirmación en el sentido del
l’article 1338. artículo 1338.
L’action en nullité peut être exercée par le La acción de nulidad podrá ser ejercida por el
tuteur, le subrogé tuteur, les autres membres du tutor, el tutor subrogado, los demás miembros del
conseil de famille et le procureur de la consejo de familia y el Fiscal de la República en
République dans les deux années de la un plazo de dos años tras el acuerdo, así como
délibération ainsi que par le mineur devenu por el menor que hubiese alcanzado la mayoría
majeur ou émancipé dans les deux années de sa de edad o se hubiese emancipado, en un plazo
majorité ou de son émancipation. de dos años tras su mayoría de edad o
emancipación.
La prescription ne court pas s’il y a eu dol ou Cuando concurriese dolo o fraude, el plazo de
fraude tant que le fait qui en est à l’origine n’est prescripción no comenzará a correr hasta que se
pas découvert. descubra el hecho que lo originase.
Les actes accomplis en vertu d’une Los actos realizados en virtud de un acuerdo
délibération annulée sont annulables de la même anulado serán anulables de acuerdo con las
manière. mismas modalidades.
Le délai court toutefois de l’acte et non de la No obstante, el plazo empezará a correr a partir
délibération. del acto, y no del acuerdo.

Paragraphe 3. – Du tuteur Apartado 3. – Del tutor


Article 403 Artículo 403 162
Le droit individuel de choisir un tuteur, qu’il soit El derecho individual a escoger un tutor, sea o
ou non parent du mineur, n’appartient qu’au no pariente del menor, corresponde
dernier vivant des père et mère s’il a conservé, exclusivamente al último supérstite de ambos
au jour de son décès, l’exercice de l’autorité progenitores, siempre que en la fecha de
parentale. fallecimiento conservase el ejercicio de la patria
potestad.
Cette désignation ne peut être faite que dans la Dicho nombramiento tan solo podrá efectuarse
forme d’un testament ou d’une déclaration en forma de testamento o de declaración especial
spéciale devant notaire. ante Notario.
Elle s’impose au conseil de famille à moins que El nombramiento será vinculante para el
l’intérêt du mineur commande de l’écarter. consejo de familia, a menos que proceda
rechazarlo en interés del menor.
Le tuteur désigné par le père ou la mère n’est El tutor nombrado por el padre o la madre no
pas tenu d’accepter la tutelle. estará obligado a aceptar la tutela.
Article 404 Artículo 404
S’il n’y a pas de tuteur testamentaire ou si celui Cuando no hubiese tutor testamentario o la
qui a été désigné en cette qualité vient à cesser persona designada en dicha calidad abandone
ses fonctions, le conseil de famille désigne un posteriormente sus funciones, el consejo de
tuteur au mineur. familia designará a un tutor para el menor.
Article 405 Artículo 405
Le conseil de famille peut, en considération de Habida cuenta de la situación del menor, las
la situation du mineur, des aptitudes des capacidades de los interesados y la envergadura
intéressés et de la consistance du patrimoine à del patrimonio que deba administrarse, el consejo
administrer, désigner plusieurs tuteurs pour de familia podrá designar a varios tutores que

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
exercer en commun la mesure de protection. ejecuten de forma conjunta la medida de
protección.
Chaque tuteur est réputé, à l’égard des tiers, Ante terceros, se considerará que los tutores se
avoir reçu des autres le pouvoir de faire seul les han otorgado recíprocamente la facultad de
actes pour lesquels un tuteur n’aurait besoin realizar a título individual los actos en relación
d’aucune autorisation. con los cuales un tutor no requiera autorización.
Le conseil de famille peut décider que l’exercice El consejo de familia podrá decidir que el
de la tutelle sera divisé entre un tuteur chargé de ejercicio de la tutela se divida entre un tutor que
la personne du mineur et un tuteur chargé de la se encargue de la persona del menor y un tutor
gestion de ses biens ou que la gestion de que se encargue de la gestión de sus bienes, o
certains biens particuliers sera confiée à un tuteur confiar la gestión de determinados bienes
adjoint. específicos a un tutor adjunto.
A moins qu’il en ait été autrement décidé par le A menos que el consejo de familia hubiese
conseil de famille, les tuteurs désignés en decidido otra cosa, los tutores designados en
application du deuxième alinéa sont aplicación del segundo párrafo serán
indépendants et ne sont pas responsables l’un independientes y no asumirán responsabilidad
envers l’autre. entre sí.
Ils s’informent toutefois des décisions qu’ils No obstante, deberán mantenerse informados
prennent. de las decisiones que tomen.
Article 406 Artículo 406
Le tuteur est désigné pour la durée de la tutelle. El tutor será designado para la duración de la
tutela.
Article 407 Artículo 407
La tutelle est une charge personnelle. La tutela constituye un cargo personal.
Elle ne se transmet pas aux héritiers du tuteur. No se transmitirá a los herederos del tutor.
Article 408 Artículo 408 163
Le tuteur prend soin de la personne du mineur El tutor velará por la persona del menor y lo
et le représente dans tous les actes de la vie representará en todos los actos de la vida civil,
civile, sauf les cas dans lesquels la loi ou l’usage salvo en aquellos supuestos en que el menor
autorise le mineur à agir lui-même. pueda actuar por sí mismo en virtud de la ley o la
costumbre.
Il représente le mineur en justice. Representará al menor ante los tribunales.
Toutefois, il ne peut agir, en demande ou en No obstante, tan solo podrá actuar para hacer
défense, pour faire valoir les droits valer derechos extrapatrimoniales, como parte
extrapatrimoniaux qu’après autorisation ou sur actora o demandada, previa autorización o por
injonction du conseil de famille. orden del consejo de familia.
Celui-ci peut également enjoindre au tuteur de Este podrá asimismo conminar al tutor a que
se désister de l’instance ou de l’action, ou de desista de la instancia o la acción, o se allane.
transiger.
Le tuteur gère les biens du mineur et rend El tutor gestionará los bienes del menor y
compte de sa gestion conformément aux rendirá cuentas de su gestión con arreglo a lo
dispositions du titre XII. dispuesto en el Título XII.
Le tuteur, après autorisation du conseil de Previa autorización del consejo de familia, el
famille, effectue les actes de disposition tutor realizará los actos de disposición necesarios
nécessaires pour les besoins de la création et de con vistas a la creación y gestión de una
la gestion d’une entreprise individuelle à empresa individual de responsabilidad limitada o
responsabilité limitée ou d’une société una sociedad unipersonal.
unipersonnelle.
Article 408-1 Artículo 408-1
Les biens ou droits d’un mineur ne peuvent être Los bienes o derechos de un menor no podrán

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
transférés dans un patrimoine fiduciaire. transferirse a un patrimonio fiduciario.

Paragraphe 4. – Du subrogé tuteur Apartado 4. – Del tutor subrogado (o


protutor)
Article 409 Artículo 409
La tutelle comporte un subrogé tuteur nommé La tutela incluye un tutor subrogado, que el
par le conseil de famille parmi ses membres. consejo de familia nombrará entre sus miembros.
Si le tuteur est parent ou allié du mineur dans Cuando el tutor del menor sea pariente por
une branche, le subrogé tuteur est choisi, dans la consanguinidad o afinidad en una línea, el tutor
mesure du possible, dans l’autre branche. subrogado se escogerá, en la medida de lo
posible, en la otra línea.
La charge du subrogé tuteur cesse à la même El cargo del tutor subrogado cesará en la misma
date que celle du tuteur. fecha que el del tutor.
Article 410 Artículo 410
Le subrogé tuteur surveille l’exercice de la El tutor subrogado supervisará el ejercicio del
mission tutélaire et représente le mineur lorsque mandato tutelar y representará al menor cuando
les intérêts de celui-ci sont en opposition avec los intereses de este se opongan a los del tutor.
ceux du tuteur.
Le subrogé tuteur est informé et consulté avant Deberá informarse y consultarse al tutor
tout acte important accompli par le tuteur. subrogado de forma previa a cualquier acto de
importancia llevado a cabo por el tutor.
A peine d’engager sa responsabilité à l’égard du Bajo pena de incurrir en responsabilidad ante el
mineur, il surveille les actes passés par le tuteur menor, supervisará los actos realizados por el
en cette qualité et informe sans délai le juge des tutor en dicha calidad, e informará a la mayor
tutelles s’il constate des fautes dans l’exercice de brevedad al Juez de Tutelas en caso de detectar
la mission tutélaire. faltas en el ejercicio del mandato tutelar. 164
Il ne remplace pas de plein droit le tuteur en cas En caso de cesar el tutor en sus funciones, el
de cessation des fonctions de celui-ci ; mais il est tutor subrogado no lo sustituirá de pleno derecho,
tenu, sous la même responsabilité, de provoquer sino que, con sujeción a esa misma
la nomination d’un nouveau tuteur. responsabilidad, estará obligado a provocar el
nombramiento de un nuevo tutor.

Paragraphe 5. – De la vacance de la tutelle Apartado 5. – De la tutela vacante


Article 411 Artículo 411
Si la tutelle reste vacante, le juge des tutelles la En caso de quedar vacante la tutela, el Juez de
défère à la collectivité publique compétente en Tutelas la remitirá a la administración pública
matière d’aide sociale à l’enfance. competente en materia de asistencia social al
menor.
En ce cas, la tutelle ne comporte ni conseil de En este caso, la tutela no incluirá consejo de
famille ni subrogé tuteur. familia ni tutor subrogado.
La personne désignée pour exercer cette tutelle La persona designada para ejercer dicha tutela
a, sur les biens du mineur, les pouvoirs d’un gozará, en lo que respecta a los bienes del
administrateur légal sous contrôle judiciaire. menor, de las facultades de un administrador
legal bajo control judicial.

Paragraphe 6. – De la responsabilité Apartado 6. – De la responsabilidad


Article 412 Artículo 412
Tous les organes de la tutelle sont responsables Todos los órganos de la tutela se
du dommage résultant d’une faute quelconque responsabilizarán de los daños derivados de
qu’ils commettent dans l’exercice de leur fonction. cualquier falta que cometan en el desempeño de
sus funciones.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Lorsque la faute à l’origine du dommage a été Cuando la falta que originase los daños la
commise dans l’organisation et le fonctionnement hubiesen cometido, en el marco de la
de la tutelle par le juge des tutelles, le greffier en organización y el funcionamiento de la tutela, el
chef du tribunal de grande instance ou le greffier, Juez de Tutelas, el Secretario judicial jefe del
l’action en responsabilité est dirigée contre l’Etat Tribunal de Grande Instance o el Secretario
qui dispose d’une action récursoire. judicial, la acción de responsabilidad estará
dirigida contra el Estado, que dispondrá del
derecho a ejercer un recurso.
Article 413 Artículo 413
L’action en responsabilité se prescrit par La acción de responsabilidad prescribirá a los
cinq ans à compter de la majorité de l’intéressé, cinco años de la mayoría de edad del interesado,
alors même que la gestion aurait continué au- incluso en el supuesto de que la gestión se
delà, ou de la fin de la mesure si elle cesse avant. prolongase de forma posterior, o bien de la
extinción de la medida, cuando finalizase antes.

CHAPITRE II. – DE L’EMANCIPATION CAPITULO II. – DE LA EMANCIPACION


Article 413-1 Artículo 413-1
Le mineur est émancipé de plein droit par le El menor queda emancipado de pleno derecho
mariage. por el matrimonio.
Article 413-2 Artículo 413-2
Le mineur, même non marié, pourra être El menor, incluso no casado, podrá
émancipé lorsqu’il aura atteint l’âge de seize ans
emanciparse cuando haya cumplido los dieciséis
révolus. años de edad.
Après audition du mineur, cette émancipation Si existen motivos justificados para ello, el Juez
sera prononcée, s’il y a de justes motifs, par lede Tutelas decretará dicha emancipación, tras oír 165
juge des tutelles, à la demande des père et mère al menor, a solicitud del padre y la madre o de
ou de l’un d’eux. uno de ellos.
Lorsque la demande sera présentée par un seul Cuando la solicitud fuese presentada por uno
des parents, le juge décidera, après avoir solo de los progenitores, el juez resolverá tras
entendu l’autre, à moins que ce dernier soit danshaber oído al otro, a menos que se encuentre en
l’impossibilité de manifester sa volonté. la imposibilidad de manifestar su voluntad.
Article 413-3 Artículo 413-3
Le mineur resté sans père ni mère pourra de la El menor que no tenga padre ni madre podrá
même manière être émancipé à la demande du emanciparse, de acuerdo con las mismas
conseil de famille. modalidades, a solicitud del consejo de familia.
Article 413-4 Artículo 413-4
Lorsque, dans le cas de l’article précédent, Cuando, en el supuesto previsto en el anterior
aucune diligence n’ayant été faite par le tuteur, un
artículo, y sin que el tutor hubiese practicado
membre du conseil de famille estimera que le ninguna diligencia, un miembro del consejo de
mineur est capable d’être émancipé, il pourra familia estime que el menor está capacitado para
requérir le juge des tutelles de convoquer le estar emancipado, podrá solicitar al Juez de
conseil pour délibérer à ce sujet. Tutelas que convoque al consejo para deliberar
sobre esta cuestión.
Le mineur lui-même pourra demander cette Dicha convocatoria podrá ser solicitada por el
convocation. propio menor.
Article 413-5 Artículo 413-5
Le compte de l’administration ou de la tutelle, Se rendirá cuentas de la administración o la
selon les cas, est rendu au mineur émancipé tutela, según proceda, ante el menor emancipado
dans les conditions prévues par l’article 514. en las condiciones previstas por el artículo 514.
Article 413-6 Artículo 413-6

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le mineur émancipé est capable, comme un El menor emancipado estará capacitado, igual
majeur, de tous les actes de la vie civile. que un mayor de edad, para todos los actos de la
vida civil.
Il doit néanmoins, pour se marier ou se donner Sin embargo, para contraer matrimonio o darse
en adoption, observer les mêmes règles que s’il en adopción deberá ajustarse a las normas que
n’était point émancipé. serían de aplicación de no estar emancipado.
Article 413-7 Artículo 413-7
Le mineur émancipé cesse d’être sous l’autorité El menor emancipado dejará de estar bajo la
de ses père et mère. potestad del padre y la madre.
Ceux-ci ne sont pas responsables de plein droit, Estos no se responsabilizarán de pleno
en leur seule qualité de père ou de mère, du derecho, por su sola condición de padre o madre,
dommage qu’il pourra causer à autrui de los daños que pueda causar a otra persona
postérieurement à son émancipation. con posterioridad a su emancipación.
Article 413-8 Artículo 413-8
Le mineur émancipé peut être commerçant sur El menor emancipado podrá ser comerciante
autorisation du juge des tutelles au moment de la previa autorización del Juez de Tutelas en el
décision d’émancipation et du président du momento de la decisión de emancipación y del
tribunal de grande instance s’il formule cette presidente del Tribunal de Grande Instance en
demande après avoir été émancipé. caso de formular dicha solicitud tras haber sido
emancipado.

TITRE XI. – DE LA MAJORITE ET DES TÍTULO XI. – DE LA MAYORIA DE


MAJEURS PROTEGES PAR LA LOI EDAD Y DE LOS MAYORES DE EDAD
PROTEGIDOS POR LA LEY 166

CHAPITRE IER. – DES DISPOSITIONS CAPITULO IO. – DE LAS DISPOSICIONES


GENERALES GENERALES
Article 414 Artículo 414
La majorité est fixée à dix-huit ans accomplis ; à La mayoría de edad se establece en los
cet âge, chacun est capable d’exercer les droits dieciocho años de edad cumplidos; a esta edad,
dont il a la jouissance. todas las personas están capacitadas para
ejercer los derechos de que gocen.

SECTION 1. – DES DISPOSITIONS INDEPENDANTES SECCION 1. – DE LAS DISPOSICIONES


DES MESURES DE PROTECTION INDEPENDIENTES DE LAS MEDIDAS DE
PROTECCION
Article 414-1 Artículo 414-1
Pour faire un acte valable, il faut être sain Para realizar un acto válido, es necesario estar
d’esprit. en su sano juicio.
C’est à ceux qui agissent en nullité pour cette La prueba de la existencia de un trastorno
cause de prouver l’existence d’un trouble mental mental en el momento del acto corresponde a las
au moment de l’acte. personas que aleguen la nulidad por esta causa.
Article 414-2 Artículo 414-2
De son vivant, l’action en nullité n’appartient En vida, la acción de nulidad corresponderá
qu’à l’intéressé. exclusivamente al interesado.
Après sa mort, les actes faits par lui, autres que Tras su muerte, los actos realizados por él,
la donation entre vifs et le testament, ne peuvent salvo la donación ínter vivos y el testamento, tan

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
être attaqués par ses héritiers, pour insanité solo podrán ser impugnados por sus herederos,
d’esprit, que dans les cas suivants : por causa de insania mental, en los siguientes
supuestos:
1o Si l’acte porte en lui-même la preuve d’un 1o Cuando el acto contenga en sí mismo la
trouble mental ; prueba de un trastorno mental;
2o S’il a été fait alors que l’intéressé était placé 2o Cuando hubiese sido realizado mientras el
sous sauvegarde de justice ; interesado estuviese sometido a salvaguarda de
justicia;
3o Si une action a été introduite avant son 3o Cuando se hubiese incoado una acción
décès aux fins d’ouverture d’une curatelle ou antes de su fallecimiento con vistas a la apertura
d’une tutelle ou si effet a été donné au mandat de de una curatela o una tutela, o cuando se haya
protection future. dado efecto al mandato de protección futura.
L’action en nullité s’éteint par le délai de La acción de nulidad prescribirá en el plazo de
cinq ans prévu à l’article 1304. cinco años previsto en el artículo 1304.
Article 414-3 Artículo 414-3
Celui qui a causé un dommage à autrui alors La persona que haya causado un daño a otra
qu’il était sous l’empire d’un trouble mental n’en mientras se encontrase bajo el efecto de un
est pas moins obligé à réparation. trastorno mental no estará por ello menos
obligada a repararlo.

SECTION 2. – DES DISPOSITIONS COMMUNES AUX SECCION 2. – DE LAS DISPOSICIONES COMUNES A


MAJEURS PROTEGES LOS MAYORES DE EDAD PROTEGIDOS
Article 415 Artículo 415
Les personnes majeures reçoivent la protection Las personas mayores de edad serán objeto de
de leur personne et de leurs biens que leur état la protección de su persona y sus bienes que sea
ou leur situation rend nécessaire selon les necesaria a la vista de su estado o situación, de 167
modalités prévues au présent titre. acuerdo con las modalidades previstas en el
presente Título.
Cette protection est instaurée et assurée dans le Dicha protección se implantará y garantizará
respect des libertés individuelles, des droits con observancia de las libertades individuales,
fondamentaux et de la dignité de la personne. los derechos fundamentales y la dignidad de la
persona.
Elle a pour finalité l’intérêt de la personne Su finalidad se corresponderá con el interés de
protégée. la persona protegida.
Elle favorise, dans la mesure du possible, En la medida de lo posible, deberá promover la
l’autonomie de celle-ci. autonomía de esta.
Elle est un devoir des familles et de la Constituye un deber de las familias y de la
collectivité publique. administración pública.
Article 416 Artículo 416
Le juge des tutelles et le procureur de la El Juez de Tutelas y el Fiscal de la República
République exercent une surveillance générale ejercerán una labor general de supervisión de las
des mesures de protection dans leur ressort. medidas de protección en su ámbito de
competencia.
Ils peuvent visiter ou faire visiter les personnes Podrán visitar o encargarse de que se visite a
protégées et celles qui font l’objet d’une demande las personas protegidas y a aquellas que sean
de protection, quelle que soit la mesure objeto de una solicitud de protección, con
prononcée ou sollicitée. independencia de la medida dictada o solicitada.
Les personnes chargées de la protection sont Las personas encargadas de la protección
tenues de déférer à leur convocation et de leur estarán obligadas a comparecer a su
communiquer toute information qu’ils requièrent. convocatoria y a comunicarles cualquier

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
información que puedan requerir.
Article 417 Artículo 417
Le juge des tutelles peut prononcer des El Juez de Tutelas podrá conminar a las
injonctions contre les personnes chargées de la personas encargadas de la protección y
protection et condamner à l’amende civile prévue condenar a aquellas que no se sometiesen a
par le code de procédure civile celles qui n’y ont dichas conminaciones a la sanción civil prevista
pas déféré. en el Código de Procedimiento Civil.
Il peut les dessaisir de leur mission en cas de En caso de incumplimiento tipificado en el
manquement caractérisé dans l’exercice de celle- ejercicio de su mandato, podrá apartar a dichas
ci, après les avoir entendues ou appelées. personas, tras haberlas oído o convocado.
Il peut, dans les mêmes conditions, demander En estas mismas condiciones, podrá pedir al
au procureur de la République de solliciter la Fiscal de la República que solicite la exclusión de
radiation d’un mandataire judiciaire à la protection un mandatario judicial para la protección de los
des majeurs de la liste prévue à l’article L.471-2 mayores de edad de la lista prevista en el artículo
du code de l’action sociale et des familles. L. 471-2 del Código de la Acción Social y la
Familia.
Article 418 Artículo 418
Sans préjudice de l’application des règles de la Sin perjuicio de la aplicación de las normas en
gestion d’affaires, le décès de la personne materia de gestión de negocios ajenos, el
protégée met fin à la mission de la personne fallecimiento de la persona protegida pondrá fin al
chargée de la protection. mandato de la persona encargada de la
protección.
Article 419 Artículo 419
Les personnes autres que le mandataire Las personas que no sean mandatarios
judiciaire à la protection des majeurs exercent à judiciales para la protección de los mayores de
titre gratuit les mesures judiciaires de protection. edad ejecutarán las medidas judiciales de 168
protección a título gratuito.
Toutefois, le juge des tutelles ou le conseil de No obstante, el Juez de Tutelas o el consejo de
famille s’il a été constitué peut autoriser, selon familia, cuando este hubiese sido constituido,
l’importance des biens gérés ou la difficulté podrán autorizar, dependiendo de la importancia
d’exercer la mesure, le versement d’une de los bienes gestionados o de la dificultad de
indemnité à la personne chargée de la protection. ejecutar la medida, el pago de una indemnización
a la persona encargada de la protección.
Il en fixe le montant. Establecerán asimismo su importe.
Cette indemnité est à la charge de la personne Dicha indemnización correrá por cuenta de la
protégée. persona protegida.
Si la mesure judiciaire de protection est exercée Cuando la medida judicial de protección sea
par un mandataire judiciaire à la protection des ejecutada por un mandatario judicial para la
majeurs, son financement est à la charge totale protección de los mayores de edad, su
ou partielle de la personne protégée en fonction financiación correrá total o parcialmente por
de ses ressources et selon les modalités prévues cuenta de la persona protegida, en función de
par le code de l’action sociale et des familles. sus recursos y de acuerdo con las modalidades
previstas por el Código de la Acción Social y la
Familia.
Lorsque le financement de la mesure ne peut Cuando la financiación de la medida no pueda
être intégralement assuré par la personne ser cubierta en su totalidad por la persona
protégée, il est pris en charge par la collectivité protegida, correrá por cuenta de la administración
publique, selon des modalités de calcul pública, de acuerdo con las modalidades de
communes à tous les mandataires judiciaires à la cálculo comunes a todos los mandatarios
protection des majeurs et tenant compte des judiciales para la protección de los mayores de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
conditions de mise en œuvre de la mesure, edad y teniendo en cuenta las condiciones de
quelles que soient les sources de financement. realización de la medida, con independencia de
cuáles sean las fuentes de financiación.
Ces modalités sont fixées par décret. Dichas modalidades se establecerán por
decreto.
A titre exceptionnel, le juge ou le conseil de A título excepcional, el juez o el consejo de
famille s’il a été constitué peut, après avoir familia, cuando este hubiese sido constituido,
recueilli l’avis du procureur de la République, previa obtención del dictamen del Fiscal de la
allouer au mandataire judiciaire à la protection República, podrán asignar al mandatario judicial
des majeurs, pour l’accomplissement d’un acte para la protección de los mayores de edad, con
ou d’une série d’actes requis par la mesure de vistas a la realización de un acto o de una serie
protection et impliquant des diligences de actos requeridos por la medida de protección
particulièrement longues ou complexes, une y que conlleven diligencias especialmente
indemnité en complément des sommes perçues prolongadas o complejas, una indemnización
au titre des deux alinéas précédents lorsqu’elles complementaria adicional a las cantidades
s’avèrent manifestement insuffisantes. percibidas en concepto de los dos párrafos
anteriores, cuando estas resultasen
manifiestamente insuficientes.
Cette indemnité est à la charge de la personne Dicha indemnización correrá por cuenta de la
protégée. persona protegida.
Le mandat de protection future s’exerce à El mandato de protección futura se ejercerá a
titre gratuit sauf stipulations contraires. título gratuito, salvo que se estipule otra cosa.
Article 420 Artículo 420
Sous réserve des aides ou subventions Sin perjuicio de las ayudas o subvenciones
accordées par les collectivités publiques aux concedidas por las administraciones públicas a
personnes morales pour leur fonctionnement las personas jurídicas en relación con su 169
général, les mandataires judiciaires à la funcionamiento general, los mandatarios
protection des majeurs ne peuvent, à quelque judiciales para la protección de los mayores de
titre et sous quelque forme que ce soit, percevoir edad no podrán percibir ningún otro importe ni
aucune autre somme ou bénéficier d’aucun beneficiarse de ninguna otra ventaja financiera
avantage financier en relation directe ou indirecte directa o indirectamente relacionados con los
avec les missions dont ils ont la charge. mandatos que hayan asumido, con
independencia de su concepto y forma.
Ils ne peuvent délivrer un mandat de recherche Tan solo podrán emitir mandatos de
des héritiers de la personne protégée qu’après investigación de los herederos de la persona
autorisation du juge des tutelles. protegida con la autorización del Juez de Tutelas.
Article 421 Artículo 421
Tous les organes de la mesure de protection Todos los órganos de la medida de protección
judiciaire sont responsables du dommage judicial se responsabilizarán de los daños
résultant d’une faute quelconque qu’ils derivados de cualquier falta que cometan en el
commettent dans l’exercice de leur fonction. desempeño de sus funciones.
Toutefois, sauf cas de curatelle renforcée, le No obstante, salvo en caso de curatela
curateur et le subrogé curateur n’engagent leur reforzada, el curador y el curador subrogado tan
responsabilité, du fait des actes accomplis avec solo se responsabilizarán de los actos realizados
leur assistance, qu’en cas de dol ou de faute con su asistencia cuando concurra dolo o culpa
lourde. grave.
Article 422 Artículo 422
Lorsque la faute à l’origine du dommage a été Cuando la falta que originase los daños la
commise dans l’organisation et le fonctionnement hubiesen cometido, en el marco de la
de la mesure de protection par le juge des organización y el funcionamiento de la medida de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
tutelles, le greffier en chef du tribunal d’instance protección, el Juez de Tutelas, el Secretario
ou le greffier, l’action en responsabilité diligentée judicial jefe del Tribunal d’Instance o el Secretario
par la personne protégée ou ayant été protégée judicial, la acción de responsabilidad tramitada
ou par ses héritiers est dirigée contre l’Etat qui por la persona protegida o que hubiese sido
dispose d’une action récursoire. protegida, o por sus herederos, estará dirigida
contra el Estado, que dispondrá del derecho a
ejercer una acción de repetición.
Lorsque la faute à l’origine du dommage a été Cuando la falta que originase los daños la
commise par le mandataire judiciaire à la hubiese cometido el mandatario judicial para la
protection des majeurs, l’action en responsabilité protección de los mayores de edad, la acción de
peut être dirigée contre celui-ci ou contre l’Etat responsabilidad podrá dirigirse contra este o
qui dispose d’une action récursoire. contra el Estado, que dispondrá del derecho a
ejercer una acción de repetición.
Article 423 Artículo 423
L’action en responsabilité se prescrit par La acción de responsabilidad prescribirá a los
cinq ans à compter de la fin de la mesure de cinco años de la extinción de la medida de
protection alors même que la gestion aurait protección, incluso en el supuesto de que la
continué au-delà. gestión se prolongase de forma posterior.
Toutefois, lorsque la curatelle a cessé par No obstante, cuando la curatela cesase por la
l’ouverture d’une mesure de tutelle, le délai ne apertura de una medida de tutela, el plazo no
court qu’à compter de l’expiration de cette comenzará a correr hasta la extinción de esta
dernière. última.
Article 424 Artículo 424
Le mandataire de protection future engage sa El mandatario de protección futura se
responsabilité pour l’exercice de son mandat responsabilizará del ejercicio de su mandato en
dans les conditions prévues à l’article 1992. las condiciones previstas en el artículo 1992. 170

CHAPITRE II. – DES MESURES DE PROTECTION CAPITULO II. – DE LAS MEDIDAS DE


JURIDIQUE DES MAJEURS PROTECCION JURIDICA DE LOS MAYORES DE
EDAD

SECTION 1. – DES DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DE LAS DISPOSICIONES GENERALES


Article 425 Artículo 425
Toute personne dans l’impossibilité de pourvoir Cualquier persona que se encuentre en la
seule à ses intérêts en raison d’une altération, imposibilidad de proveer por sí sola a sus
médicalement constatée, soit de ses facultés intereses con motivo de una alteración,
mentales, soit de ses facultés corporelles de comprobada médicamente, bien de sus
nature à empêcher l’expression de sa volonté facultades mentales, bien de sus facultades
peut bénéficier d’une mesure de protection físicas, que le impida expresar su voluntad, podrá
juridique prévue au présent chapitre. beneficiarse de una medida de protección jurídica
prevista en el presente Capítulo.
S’il n’en est disposé autrement, la mesure est A menos que se disponga otra cosa, la medida
destinée à la protection tant de la personne que estará destinada a la protección tanto de la
des intérêts patrimoniaux de celle-ci. persona como de sus intereses patrimoniales.
Elle peut toutefois être limitée expressément à No obstante, podrá limitarse expresamente a
l’une de ces deux missions. uno de estos dos mandatos.
Article 426 Artículo 426
Le logement de la personne protégée et les La vivienda de la persona protegida y los
meubles dont il est garni, qu’il s’agisse d’une muebles de que esté dotada se mantendrán a

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
résidence principale ou secondaire, sont disposición de esta tanto tiempo como sea
conservés à la disposition de celle-ci aussi posible, con independencia de que se trate de
longtemps qu’il est possible. una residencia principal o secundaria.
Le pouvoir d’administrer les biens mentionnés La facultad de administrar los bienes indicados
au premier alinéa ne permet que des conventions en el primer párrafo tan solo admitirá acuerdos de
de jouissance précaire qui cessent, malgré toutes disfrute en precario, que quedarán resueltos, no
dispositions ou stipulations contraires, dès le obstante cualquier disposición o estipulación en
retour de la personne protégée dans son contrario, al regresar la persona protegida a su
logement. vivienda.
S’il devient nécessaire ou s’il est de l’intérêt de Cuando sea necesario disponer de los derechos
la personne protégée qu’il soit disposé des droits relativos a su vivienda o su mobiliario en virtud de
relatifs à son logement ou à son mobilier par enajenación, rescisión o perfeccionamiento de un
l’aliénation, la résiliation ou la conclusion d’un arrendamiento, o ello redunde en el interés de la
bail, l’acte est autorisé par le juge ou par le persona protegida, el acto deberá ser autorizado
conseil de famille s’il a été constitué, sans por el juez o el consejo de familia, si este ha sido
préjudice des formalités que peut requérir la constituido, sin perjuicio de las formalidades que
nature des biens. puedan requerirse a la vista de la naturaleza de
los bienes.
L’avis préalable d’un médecin inscrit sur la liste Cuando el acto tenga por objeto la acogida del
prévue à l’article 431 est requis si l’acte a pour interesado en un centro, se requerirá el dictamen
finalité l’accueil de l’intéressé dans un previo de un médico inscrito en la lista prevista en
établissement. el artículo 431.
Dans tous les cas, les souvenirs, les objets à En todos los casos, se conservarán a
caractère personnel, ceux indispensables aux disposición del interesado los recuerdos, los
personnes handicapées ou destinés aux soins objetos de carácter personal y los indispensables
des personnes malades sont gardés à la para las personas discapacitadas o para el 171
disposition de l’intéressé, le cas échéant par les cuidado de las personas enfermas, cuando
soins de l’établissement dans lequel celui-ci est proceda a través del centro en el que este se
hébergé. aloje.
Article 427 Artículo 427
La personne chargée de la mesure de protection La persona encargada de la medida de
ne peut procéder ni à la modification des comptes protección no podrá proceder ni a la modificación
ou livrets ouverts au nom de la personne de las cuentas o libretas abiertas a nombre de la
protégée, ni à l’ouverture d’un autre compte ou persona protegida, ni a la apertura de otra cuenta
livret auprès d’un établissement habilité à o libreta en una entidad facultada para recibir
recevoir des fonds du public. fondos del público.
Le juge des tutelles ou le conseil de famille s’il a El Juez de Tutelas o el consejo de familia,
été constitué peut toutefois l’y autoriser si l’intérêt cuando este hubiese sido constituido, podrán no
de la personne protégée le commande. obstante autorizarle a ello cuando así lo dicte el
interés de la persona protegida.
Un compte est ouvert au nom de la personne La persona encargada de la protección abrirá
protégée auprès de la Caisse des dépôts et una cuenta en la Caja de Depósitos y
consignations par la personne chargée de la Consignaciones a nombre de la persona
protection si le juge ou le conseil de famille s’il a protegida si el juez o el consejo de familia,
été constitué l’estime nécessaire. cuando este hubiese sido constituido, lo
consideran necesario.
Lorsque la personne protégée n’est titulaire Cuando la persona protegida no sea titular de
d’aucun compte ou livret, la personne chargée de ninguna cuenta o libreta, la persona encargada
la mesure de protection lui en ouvre un. de la medida de protección le abrirá una.
Les opérations bancaires d’encaissement, de Las operaciones bancarias de cobro, pago y

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
paiement et de gestion patrimoniale effectuées au gestión patrimonial efectuadas a nombre y por
nom et pour le compte de la personne protégée cuenta de la persona protegida se realizarán
sont réalisées exclusivement au moyen des exclusivamente a través de las cuentas abiertas a
comptes ouverts au nom de celle-ci, sous réserve nombre de esta, sin perjuicio de lo dispuesto en
des dispositions applicables aux mesures de relación con las medidas de protección confiadas
protection confiées aux personnes ou services a las personas o servicios encargados de los
préposés des établissements de santé et des centros sanitarios y de los centros sociales o
établissements sociaux ou médico-sociaux médico-sociales sujetos a las normas de
soumis aux règles de la comptabilité publique. contabilidad pública.
Les fruits, produits et plus-values générés par Los frutos, rentas y plusvalías generados por los
les fonds et les valeurs appartenant à la personne fondos y valores pertenecientes a la persona
protégée lui reviennent exclusivement. protegida devengarán exclusivamente a su favor.
Si la personne protégée a fait l’objet d’une Sin embargo, cuando la persona protegida sea
interdiction d’émettre des chèques, la personne objeto de una prohibición de emitir cheques, la
chargée de la mesure de protection peut persona encargada de la medida de protección
néanmoins, avec l’autorisation du juge ou du podrá operar con su firma las cuentas de las que
conseil de famille s’il a été constitué, faire sea titular la persona protegida y disponer de
fonctionner sous sa signature les comptes dont la todos los medios de pago habituales, previa
personne protégée est titulaire et disposer de autorización del juez o el consejo de familia,
tous les moyens de paiement habituels. cuando este hubiese sido constituido.

SECTION 2. – DES DISPOSITIONS COMMUNES AUX SECCION 2. – DE LAS DISPOSICIONES COMUNES A


MESURES JUDICIAIRES LAS MEDIDAS JUDICIALES
Article 428 Artículo 428
La mesure de protection ne peut être ordonnée El juez tan solo podrá dictar la medida de
par le juge qu’en cas de nécessité et lorsqu’il ne protección en caso de necesidad y cuando no 172
peut être suffisamment pourvu aux intérêts de la pueda proveerse suficientemente a los intereses
personne par l’application des règles du droit de la persona mediante la aplicación de las
commun de la représentation, de celles relatives normas de derecho común en materia de
aux droits et devoirs respectifs des époux et des representación, las normas relativas a los
règles des régimes matrimoniaux, en particulier derechos y deberes respectivos de los cónyuges
celles prévues aux articles 217, 219, 1426 y las normas en materia de régimen matrimonial,
et 1429, par une autre mesure de protection en particular las previstas en los artículos 217,
judiciaire moins contraignante ou par le mandat 219, 1426 y 1429, mediante otra medida de
de protection future conclu par l’intéressé. protección judicial menos restrictiva o mediante el
mandato de protección futura celebrado por el
interesado.
La mesure est proportionnée et individualisée en La medida deberá ser proporcionada y ajustarse
fonction du degré d’altération des facultés de forma individualizada al grado de alteración de
personnelles de l’intéressé. las facultades personales del interesado.
Article 429 Artículo 429
La mesure de protection judiciaire peut être La medida de protección judicial podrá abrirse
ouverte pour un mineur émancipé comme pour en relación con un menor emancipado o con un
un majeur. mayor de edad.
Pour un mineur non émancipé, la demande peut Cuando se trate de un menor no emancipado, la
être introduite et jugée dans la dernière année de solicitud podrá tramitarse y dirimirse durante el
sa minorité. último año de su minoría de edad.
La mesure de protection judiciaire ne prend No obstante, la medida de protección judicial tan
toutefois effet que du jour de sa majorité. solo surtirá efectos a partir de la fecha en que
alcance la mayoría de edad.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 430 Artículo 430
La demande d’ouverture de la mesure peut être Podrán presentar ante el juez la solicitud de
présentée au juge par la personne qu’il y a lieu de apertura de la medida la persona que deba
protéger ou, selon le cas, par son conjoint, le protegerse o, según proceda, su cónyuge, pareja
partenaire avec qui elle a conclu un pacte civil de en virtud de pacto civil de solidaridad o
solidarité ou son concubin, à moins que la vie concubino, a menos que hubiese cesado la vida
commune ait cessé entre eux, ou par un parent en común entre ellos, o bien un pariente por
ou un allié, une personne entretenant avec le consanguinidad o afinidad, una persona que
majeur des liens étroits et stables, ou la personne mantenga vínculos estrechos y estables con el
qui exerce à son égard une mesure de protection mayor de edad, o la persona que ejecute una
juridique. medida de protección jurídica en relación con él.
Elle peut être également présentée par le Podrá ser asimismo presentada por el Fiscal de
procureur de la République soit d’office, soit à la la República, ya sea de oficio o a instancias de
demande d’un tiers. un tercero.
Article 431 Artículo 431
La demande est accompagnée, à peine Bajo pena de inadmisibilidad, la solicitud deberá
d’irrecevabilité, d’un certificat circonstancié rédigé ir acompañada de un certificado detallado
par un médecin choisi sur une liste établie par le redactado por un médico escogido de entre una
procureur de la République. lista establecida por el Fiscal de la República.
Le coût de ce certificat est fixé par décret en El coste de dicho certificado se establecerá por
Conseil d’Etat. decreto adoptado en Conseil d’État.
Article 431-1 Artículo 431-1
Pour l’application du dernier alinéa de Con vistas a la aplicación del párrafo primero
l’article 426 et de l’article 431, le médecin inscrit del artículo 426 y del artículo 431, el médico
sur la liste mentionnée à l’article 431 peut inscrito en la lista mencionada en el artículo 431
solliciter l’avis du médecin traitant de la personne podrá solicitar el dictamen del médico que 173
qu’il y a lieu de protéger. hubiese tratado a la persona que deba
protegerse.
Article 432 Artículo 432
Le juge statue, la personne entendue ou El juez se pronunciará tras oír o convocar a la
appelée. persona.
L’intéressé peut être accompagné par un avocat El interesado podrá ir acompañado de un
ou, sous réserve de l’accord du juge, par toute abogado o, con sujeción al consentimiento del
autre personne de son choix. juez, de cualquier otra persona de su elección.
Le juge peut toutefois, par décision No obstante, en virtud de resolución
spécialement motivée et sur avis du médecin especialmente motivada y previo dictamen del
mentionné à l’article 431, décider qu’il n’y a pas médico mencionado en el artículo 431, el juez
lieu de procéder à l’audition de l’intéressé si celle- podrá decidir que no procede oír al interesado
ci est de nature à porter atteinte à sa santé ou s’il cuando dicha audiencia pueda afectar a su salud
est hors d’état d’exprimer sa volonté. o no esté en condiciones de expresar su
voluntad.

SECTION 3. – DE LA SAUVEGARDE DE JUSTICE SECCION 3. – DE LA SALVAGUARDA DE JUSTICIA


Article 433 Artículo 433
Le juge peut placer sous sauvegarde de justice El juez podrá someter a salvaguarda de justicia
la personne qui, pour l’une des causes prévues à a cualquier persona que, por alguna de las
l’article 425, a besoin d’une protection juridique causas previstas en el artículo 425, requiera
temporaire ou d’être représentée pour protección jurídica temporal o representación
l’accomplissement de certains actes déterminés. para realizar determinados actos.
Cette mesure peut aussi être prononcée par le Podrá asimismo decretar esta medida cualquier

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
juge, saisi d’une procédure de curatelle ou de juez que entienda de un procedimiento de
tutelle, pour la durée de l’instance. curatela o de tutela, mientras dure el
procedimiento.
Par dérogation à l’article 432, le juge peut, en Por excepción al artículo 432, y en caso de
cas d’urgence, statuer sans avoir procédé à urgencia, el juez podrá pronunciarse sin haber
l’audition de la personne. oído a la persona.
En ce cas, il entend celle-ci dans les meilleurs En este caso, deberá oírla a la mayor brevedad
délais, sauf si, sur avis médical, son audition est posible, salvo en el supuesto de que, de acuerdo
de nature à porter préjudice à sa santé ou si elle con el dictamen médico, la audiencia pueda
est hors d’état d’exprimer sa volonté. redundar en perjuicio de su salud o no esté en
condiciones de expresar su voluntad.
Article 434 Artículo 434
La sauvegarde de justice peut également La salvaguarda de justicia podrá asimismo
résulter d’une déclaration faite au procureur de la derivar de una declaración formulada ante el
République dans les conditions prévues par Fiscal de la República en las condiciones
l’article L.3211-6 du code de la santé publique. previstas por el artículo L. 3211-6 del Código de
Salud Pública.
Article 435 Artículo 435
La personne placée sous sauvegarde de justice La persona sometida a salvaguarda de justicia
conserve l’exercice de ses droits. conservará el ejercicio de sus derechos.
Toutefois, elle ne peut, à peine de nullité, faire No obstante, bajo pena de nulidad, no podrá
un acte pour lequel un mandataire spécial a été realizar ningún acto en relación con el cual se
désigné en application de l’article 437. haya designado a un mandatario especial en
aplicación del artículo 437.
Les actes qu’elle a passés et les engagements Los actos que realice y los compromisos que
qu’elle a contractés pendant la durée de la contraiga durante la vigencia de la medida 174
mesure peuvent être rescindés pour simple lésion podrán rescindirse por simple lesión o reducirse
ou réduits en cas d’excès alors même qu’ils en caso de exceso, incluso en el supuesto de que
pourraient être annulés en vertu de l’article 414-1. pudiesen ser anulados en virtud del artículo 414-
1.
Les tribunaux prennent notamment en En particular, los tribunales deberán tener en
considération l’utilité ou l’inutilité de l’opération, cuenta la utilidad o inutilidad de la operación, la
l’importance ou la consistance du patrimoine de envergadura o solidez del patrimonio de la
la personne protégée et la bonne ou mauvaise foi persona protegida y la buena o mala fe de las
de ceux avec qui elle a contracté. personas con que esta contratase.
L’action en nullité, en rescision ou en réduction La acción de nulidad, rescisión o reducción
n’appartient qu’à la personne protégée et, après corresponderá de forma exclusiva a la persona
sa mort, à ses héritiers. protegida y, tras su fallecimiento, a sus
herederos.
Elle s’éteint par le délai de cinq ans prévu à Prescribirá en el plazo de cinco años previsto en
l’article 1304. el artículo 1304.
Article 436 Artículo 436
Le mandat par lequel la personne protégée a El mandato en virtud del cual la persona
chargé une autre personne de l’administration de protegida encargase a otra persona la
ses biens continue à produire ses effets pendant administración de sus bienes seguirá
la sauvegarde de justice à moins qu’il ne soit produciendo efectos durante la salvaguarda de
révoqué ou suspendu par le juge des tutelles, le justicia, a menos que sea revocado o suspendido
mandataire étant entendu ou appelé. por el Juez de Tutelas, previa audiencia o
convocatoria del mandatario.
En l’absence de mandat, les règles de la gestion En ausencia de mandato, serán de aplicación

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
d’affaires sont applicables. las normas en materia de gestión de negocios
ajenos.
Ceux qui ont qualité pour demander l’ouverture Las personas habilitadas para solicitar la
d’une curatelle ou d’une tutelle sont tenus apertura de una curatela o de una tutela estarán
d’accomplir les actes conservatoires obligadas a realizar los actos de conservación
indispensables à la préservation du patrimoine de indispensables para la preservación del
la personne protégée dès lors qu’ils ont patrimonio de la persona protegida a partir del
connaissance tant de leur urgence que de momento en que tengan conocimiento tanto de
l’ouverture de la mesure de sauvegarde. su urgencia como de la apertura de la medida de
salvaguarda.
Les mêmes dispositions sont applicables à la Esto mismo será de aplicación a la persona o el
personne ou à l’établissement qui héberge la centro que aloje a la persona sometida a
personne placée sous sauvegarde. salvaguarda.
Article 437 Artículo 437
S’il y a lieu d’agir en dehors des cas définis à Cuando proceda actuar al margen de los
l’article 436, tout intéressé peut en donner avis au supuestos definidos en el artículo 436, cualquier
juge. interesado podrá comunicarlo al juez.
Le juge peut désigner un mandataire spécial, El juez podrá designar a un mandatario
dans les conditions et selon les modalités especial, en las condiciones y de acuerdo con las
prévues aux articles 445 et 448 à 451, à l’effet modalidades previstas en los artículos 445 y 448
d’accomplir un ou plusieurs actes déterminés, a 451, al objeto de que realice uno o varios actos
même de disposition, rendus nécessaires par la determinados, incluso de disposición, que sean
gestion du patrimoine de la personne protégée. necesarios con vistas a la gestión del patrimonio
de la persona protegida.
Le mandataire peut, notamment, recevoir En particular, el mandatario podrá recibir el
mission d’exercer les actions prévues à mandato de ejercer las acciones previstas en el 175
l’article 435. artículo 435.
Le mandataire spécial est tenu de rendre El mandatario especial estará obligado a rendir
compte de l’exécution de son mandat à la cuentas de la ejecución de su mandato tanto a la
personne protégée et au juge dans les conditions persona protegida como al juez en las
prévues aux articles 510 à 515. condiciones previstas en los artículos 510 a 515.
Article 438 Artículo 438
Le mandataire spécial peut également se voir Podrá confiarse asimismo al mandatario
confier une mission de protection de la personne especial un mandato de protección de la persona
dans le respect des articles 457-1 à 463. con observancia de los artículos 457-1 a 463.
Article 439 Artículo 439
Sous peine de caducité, la mesure de Bajo pena de caducidad, la medida de
sauvegarde de justice ne peut excéder un an, salvaguarda de justicia no podrá superar el año
renouvelable une fois dans les conditions fixées de duración, y será renovable una única vez en
au quatrième alinéa de l’article 442. las condiciones establecidas en el párrafo cuarto
del artículo 442.
Lorsque la sauvegarde de justice a été Cuando la salvaguarda de justicia se decretase
prononcée en application de l’article 433, le juge en aplicación del artículo 433, el juez podrá
peut, à tout moment, en ordonner la mainlevée si ordenar su levantamiento en cualquier momento
le besoin de protection temporaire cesse. si ha cesado la necesidad de protección
temporal.
Lorsque la sauvegarde de justice a été ouverte Cuando la salvaguarda de justicia se hubiese
en application de l’article 434, elle peut prendre abierto en aplicación del artículo 434, podrá
fin par déclaration faite au procureur de la extinguirse en virtud de declaración realizada
République si le besoin de protection temporaire ante el Fiscal de la República si ha cesado la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
cesse ou par radiation de la déclaration médicale necesidad de protección temporal, o en virtud de
sur décision du procureur de la République. cancelación de la declaración médica por
decisión del Fiscal de la República.
Dans tous les cas, à défaut de mainlevée, de En todos los casos, y en ausencia de
déclaration de cessation ou de radiation de la levantamiento, declaración de cese o cancelación
déclaration médicale, la sauvegarde de justice de la declaración médica, la salvaguarda de
prend fin à l’expiration du délai ou après justicia se extinguirá a la finalización del plazo o
l’accomplissement des actes pour lesquels elle a tras realizar los actos en relación con los cuales
été ordonnée. fuese decretada.
Elle prend également fin par l’ouverture d’une Se extinguirá asimismo a la apertura de una
mesure de curatelle ou de tutelle à partir du jour medida de curatela o tutela, a partir del día en
où la nouvelle mesure de protection juridique que surta efecto la nueva medida de protección
prend effet. jurídica.

SECTION 4. – DE LA CURATELLE ET DE LA SECCION 4. – DE LA CURATELA Y DE LA TUTELA


TUTELLE
Article 440 Artículo 440
La personne qui, sans être hors d’état d’agir Podrá ser sometida a curatela cualquier persona
elle-même, a besoin, pour l’une des causes que, aun estando en condiciones de actuar por sí
prévues à l’article 425, d’être assistée ou misma, requiera de una asistencia o control
contrôlée d’une manière continue dans les actes permanentes en los actos importantes de la vida
importants de la vie civile peut être placée en civil por alguna de las causas previstas en el
curatelle. artículo 425.
La curatelle n’est prononcée que s’il est établi La curatela tan solo se decretará cuando se
que la sauvegarde de justice ne peut assurer une haya establecido que la salvaguarda de justicia
protection suffisante. no puede garantizar una protección suficiente. 176
La personne qui, pour l’une des causes prévues Podrá ser sometida a tutela cualquier persona
à l’article 425, doit être représentée d’une que deba ser representada de forma permanente
manière continue dans les actes de la vie civile, en los actos de la vida civil por alguna de las
peut être placée en tutelle. causas previstas en el artículo 425.
La tutelle n’est prononcée que s’il est établi que La tutela tan solo se decretará cuando se haya
ni la sauvegarde de justice, ni la curatelle ne establecido que ni la salvaguarda de justicia ni la
peuvent assurer une protection suffisante. curatela pueden garantizar una protección
suficiente.

Sous-section 1. – De la durée de la mesure Subsección 1. – De la duración de la medida


Article 441 Artículo 441
Le juge fixe la durée de la mesure sans que El juez fijará la duración de la medida, que no
celle-ci puisse excéder cinq ans. podrá superar los cinco años.
Article 442 Artículo 442
Le juge peut renouveler la mesure pour une El juez podrá renovar la medida durante un
même durée. periodo idéntico.
Toutefois, lorsque l’altération des facultés No obstante, cuando resulte manifiesto que la
personnelles de l’intéressé décrite à l’article 425 alteración de las facultades personales del
n’apparaît manifestement pas susceptible de interesado descrita en el artículo 425 no es
connaître une amélioration selon les données susceptible de mejora a la vista de los
acquises de la science, le juge peut, par décision conocimientos científicos acumulados, el juez
spécialement motivée et sur avis conforme du podrá renovar la medida durante el periodo más
médecin mentionné à l’article 431, renouveler la prolongado que pueda determinar, en virtud de
mesure pour une durée plus longue qu’il decisión especialmente motivada y previo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
détermine. dictamen del médico mencionado en el artículo
431.
Le juge peut, à tout moment, mettre fin à la El juez podrá en cualquier momento poner fin a
mesure, la modifier ou lui substituer une autre la medida, modificarla o sustituirla por otra
mesure prévue au présent titre, après avoir medida prevista en el presente Título, tras haber
recueilli l’avis de la personne chargée de la recabado el dictamen de la persona encargada
mesure de protection. de la medida de protección.
Il statue d’office ou à la requête d’une des Se pronunciará de oficio o a instancias de
personnes mentionnées à l’article 430, au vu d’un alguna de las personas mencionadas en el
certificat médical et dans les conditions prévues à artículo 430, a la vista de un certificado médico y
l’article 432. en las condiciones previstas en el artículo 432.
Il ne peut toutefois renforcer le régime de No obstante, tan solo podrá reforzar el régimen
protection de l’intéressé que s’il est saisi d’une de protección del interesado cuando se le
requête en ce sens satisfaisant aux articles 430 presente una solicitud en dicho sentido que se
et 431. ajuste a los artículos 430 y 431.
Article 443 Artículo 443
La mesure prend fin, en l’absence de En ausencia de renovación, la medida se
renouvellement, à l’expiration du délai fixé, en cas extinguirá a la finalización del plazo establecido,
de jugement de mainlevée passé en force de al dictarse una sentencia de levantamiento con
chose jugée ou en cas de décès de l’intéressé. fuerza de cosa juzgada, o al fallecimiento del
interesado.
Sans préjudice des articles 3 et 15, le juge peut Sin perjuicio de los artículos 3 y 15, el juez
également y mettre fin lorsque la personne podrá asimismo poner fin a la medida cuando la
protégée réside hors du territoire national, si cet persona protegida resida fuera del territorio
éloignement empêche le suivi et le contrôle de la nacional, si dicho alejamiento impide el
mesure. seguimiento y control de la medida. 177

Sous-section 2. – De la publicité de la Subsección 2. – De la publicidad de la


mesure medida
Article 444 Artículo 444
Les jugements portant ouverture, modification Las sentencias relativas a la apertura,
ou mainlevée de la curatelle ou de la tutelle ne modificación o levantamiento de la curatela o la
sont opposables aux tiers que deux mois après tutela tan solo serán oponibles ante terceros dos
que la mention en a été portée en marge de l’actemeses después de que se haya efectuado una
de naissance de la personne protégée selon les mención al margen de la partida de nacimiento
modalités prévues par le code de procédure de la persona protegida, de acuerdo con las
civile. modalidades previstas en el Código de
Procedimiento Civil.
Toutefois, même en l’absence de cette mention, No obstante, incluso en ausencia de dicha
ils sont opposables aux tiers qui en ont mención, serán oponibles ante los terceros que
personnellement connaissance. hubiesen tenido conocimiento de ellas a título
personal.

Sous-section 3. – Des organes de protection Subsección 3. – De los órganos de protección


Article 445 Artículo 445
Les charges curatélaires et tutélaires sont Los cargos de la curatela y la tutela están
soumises aux conditions prévues pour les sujetos a las condiciones previstas en los
charges tutélaires des mineurs par les artículos 395 a 397 en relación con los cargos de
articles 395 à 397. la tutela de menores.
Toutefois, les pouvoirs dévolus par l’article 397 No obstante, las facultades atribuidas por el
au conseil de famille sont exercés par le juge en artículo 397 al consejo de familia serán ejercidas

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’absence de constitution de cet organe. por el juez cuando no se hubiese constituido
dicho órgano.
Les membres des professions médicales et de Los miembros de las profesiones médicas y
la pharmacie, ainsi que les auxiliaires médicaux farmacéutica, así como los auxiliares médicos, no
ne peuvent exercer une charge curatélaire ou podrán ejercer ningún cargo de curatela o tutela
tutélaire à l’égard de leurs patients. sobre sus pacientes.
Le fiduciaire désigné par le contrat de fiducie ne El fiduciario designado por el contrato de fiducia
peut exercer une charge curatélaire ou tutélaire à no podrá ejercer ningún cargo de curatela o tutela
l’égard du constituant. sobre el fideicomitente.

Paragraphe 1. – Du curateur et du tuteur Apartado 1. – Del curador y del tutor


Article 446 Artículo 446
Un curateur ou un tuteur est désigné pour la Se designará a un curador o tutor en relación
personne protégée dans les conditions prévues con la persona protegida en las condiciones
au présent paragraphe et sous réserve des previstas en el presente apartado y sin perjuicio
pouvoirs conférés au conseil de famille s’il a été de las facultades otorgadas al consejo de familia,
constitué. cuando este hubiese sido constituido.
Article 447 Artículo 447
Le curateur ou le tuteur est désigné par le juge. El curador o tutor será designado por el juez.
Celui-ci peut, en considération de la situation de Este, habida cuenta de la situación de la
la personne protégée, des aptitudes des persona protegida, las capacidades de los
intéressés et de la consistance du patrimoine à interesados y la envergadura del patrimonio que
administrer, désigner plusieurs curateurs ou deba administrarse, podrá designar a varios
plusieurs tuteurs pour exercer en commun la curadores o tutores que ejecuten de forma
mesure de protection. conjunta la medida de protección.
Chaque curateur ou tuteur est réputé, à l’égard Ante terceros, se considerará que los curadores 178
des tiers, avoir reçu des autres le pouvoir de faire o tutores se han otorgado recíprocamente la
seul les actes pour lesquels un tuteur n’aurait facultad de realizar a título individual los actos en
besoin d’aucune autorisation. relación con los cuales un tutor no requiera
autorización.
Le juge peut diviser la mesure de protection El juez podrá dividir la medida de protección
entre un curateur ou un tuteur chargé de la entre un curador o tutor que se encargue de la
protection de la personne et un curateur ou un protección de la persona y un curador o tutor que
tuteur chargé de la gestion patrimoniale. se encargue de la gestión patrimonial.
Il peut confier la gestion de certains biens à un Podrá confiar la gestión de determinados bienes
curateur ou à un tuteur adjoint. a un curador o tutor adjunto.
A moins que le juge en ait décidé autrement, les A menos que el juez hubiese decidido otra cosa,
personnes désignées en application de las personas designadas en aplicación del
l’alinéa précédent sont indépendantes et ne sont anterior párrafo serán independientes y no
pas responsables l’une envers l’autre. asumirán responsabilidad entre sí.
Elles s’informent toutefois des décisions qu’elles No obstante, deberán mantenerse informadas
prennent. de las decisiones que tomen.
Article 448 Artículo 448
La désignation par une personne d’une ou Cuando una persona designe a una o varias
plusieurs personnes chargées d’exercer les personas que deban encargarse de desempeñar
fonctions de curateur ou de tuteur pour le cas où las funciones de curador o tutor en el supuesto
elle serait placée en curatelle ou en tutelle de que fuese sometida a curatela o tutela, dicha
s’impose au juge, sauf si la personne désignée designación será vinculante para el juez, salvo
refuse la mission ou est dans l’impossibilité de cuando la persona designada rechace el
l’exercer ou si l’intérêt de la personne protégée mandato o se encuentre en la imposibilidad de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
commande de l’écarter. ejercerlo, o cuando el interés de la persona
protegida exija que se le aparte.
En cas de difficulté, le juge statue. En caso de dificultad, esta será dirimida por el
juez.
Il en est de même lorsque les parents ou le Esto mismo será de aplicación cuando los
dernier vivant des père et mère, ne faisant pas progenitores o el último supérstite de ambos, no
l’objet d’une mesure de curatelle ou de tutelle, qui sujetos a ninguna medida de curatela o tutela y
exercent l’autorité parentale sur leur enfant que ejerzan la patria potestad sobre el hijo menor
mineur ou assument la charge matérielle et de edad o asuman las cargas materiales y
affective de leur enfant majeur désignent une ou afectivas en relación con el hijo mayor de edad,
plusieurs personnes chargées d’exercer les designen a una o varias personas que deban
fonctions de curateur ou de tuteur à compter encargarse de desempeñar las funciones de
du jour où eux-mêmes décéderont ou ne pourront curador o tutor a partir de la fecha en que
plus continuer à prendre soin de l’intéressé. fallezcan o no puedan seguir ocupándose del
interesado.
Article 449 Artículo 449
A défaut de désignation faite en application de En ausencia de designación efectuada en
l’article 448, le juge nomme, comme curateur ou aplicación del artículo 448, el juez nombrará, en
tuteur, le conjoint de la personne protégée, le calidad de curador o tutor, al cónyuge de la
partenaire avec qui elle a conclu un pacte civil de persona protegida, a la pareja en virtud de pacto
solidarité ou son concubin, à moins que la vie civil de solidaridad o al concubino, a menos que
commune ait cessé entre eux ou qu’une autre hubiese cesado la vida en común entre ellos o no
cause empêche de lui confier la mesure. fuese posible confiarle la medida por otras
causas.
A défaut de nomination faite en application de En ausencia de nombramiento efectuado en
l’alinéa précédent et sous la dernière réserve qui aplicación del anterior párrafo, y con sujeción a la 179
y est mentionnée, le juge désigne un parent, un última reserva mencionada en él, el juez
allié ou une personne résidant avec le majeur designará a un pariente por consanguinidad o
protégé ou entretenant avec lui des liens étroits et afinidad o a una persona que resida con el mayor
stables. de edad protegido o que mantenga con él
vínculos estrechos y estables.
Le juge prend en considération les sentiments El juez deberá tener en cuenta los sentimientos
exprimés par celui-ci, ses relations habituelles, expresados por este, sus relaciones habituales,
l’intérêt porté à son égard et les su mejor interés y las eventuales
recommandations éventuelles de ses parents et recomendaciones de los parientes por
alliés ainsi que de son entourage. consanguinidad o afinidad, así como de su
entorno.
Article 450 Artículo 450
Lorsqu’aucun membre de la famille ou aucun Cuando no pueda asumir la curatela o la tutela
proche ne peut assumer la curatelle ou la tutelle, ningún miembro de la familia ni ninguna persona
le juge désigne un mandataire judiciaire à la allegada, el juez designará a un mandatario
protection des majeurs inscrit sur la liste prévue à judicial para la protección de los mayores de
l’article L. 471-2 du code de l’action sociale et des edad inscrito en la lista prevista en el artículo L.
familles. 471-2 del Código de la Acción Social y la Familia.
Ce mandataire ne peut refuser d’accomplir les Dicho mandatario no podrá negarse a realizar
actes urgents que commande l’intérêt de la los actos urgentes que dicte el interés de la
personne protégée, notamment les actes persona protegida, en particular los actos de
conservatoires indispensables à la préservation conservación indispensables para la preservación
de son patrimoine. de su patrimonio.
Article 451 Artículo 451

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Si l’intérêt de la personne hébergée ou soignée Cuando así lo justifique el interés de la persona
dans un établissement de santé ou dans un acogida o atendida en un centro sanitario o en un
établissement social ou médico-social le justifie, centro social o médico-social, el juez podrá
le juge peut désigner, en qualité de curateur ou designar, en calidad de curador o tutor, a una
de tuteur, une personne ou un service préposé de persona o a un servicio encargado del centro
l’établissement inscrit sur la liste des mandataires inscrito en la lista de mandatarios judiciales para
judiciaires à la protection des majeurs au la protección de los mayores de edad en virtud de
titre du 1o ou du 3o de l’article L.471-2 du code los puntos 1o o 3o del artículo L. 471-2 del
de l’action sociale et des familles, qui exerce ses Código de la Acción Social y la Familia, que
fonctions dans les conditions fixées par décret en desempeñará sus funciones en las condiciones
Conseil d’Etat. establecidas por decreto adoptado en Conseil
d’État.
La mission confiée au mandataire s’étend à la Salvo resolución en contrario del juez, el
protection de la personne, sauf décision contraire mandato encomendado al mandatario se
du juge. ampliará a la protección de la persona.
Article 452 Artículo 452
La curatelle et la tutelle sont des charges La curatela y la tutela constituyen cargos
personnelles. personales.
Le curateur et le tuteur peuvent toutefois No obstante, el curador y el tutor podrán contar,
s’adjoindre, sous leur propre responsabilité, le bajo su responsabilidad personal, con la
concours de tiers majeurs ne faisant pas l’objet asistencia de terceros mayores de edad que no
d’une mesure de protection juridique pour sean objeto de una medida de protección jurídica
l’accomplissement de certains actes dont la liste para realizar determinados actos, que se
est fixée par décret en Conseil d’Etat. enumerarán en una lista establecida por decreto
adoptado en Conseil d’État.
Article 453 Artículo 453 180
Nul n’est tenu de conserver la curatelle ou la Ninguna persona estará obligada a conservar la
tutelle d’une personne au-delà de cinq ans, à curatela o la tutela de otra persona durante más
l’exception du conjoint, du partenaire du pacte de cinco años, con la salvedad del cónyuge, la
civil de solidarité et des enfants de l’intéressé pareja en virtud de pacto civil de solidaridad y los
ainsi que des mandataires judiciaires à la hijos del interesado, así como los mandatarios
protection des majeurs. judiciales para la protección de los mayores de
edad.

Paragraphe 2. – Du subrogé curateur et du Apartado 2. – Del curador subrogado y del


subrogé tuteur tutor subrogado (o protutor)
Article 454 Artículo 454
Le juge peut, s’il l’estime nécessaire et sous Si lo estima necesario y con sujeción a las
réserve des pouvoirs du conseil de famille s’il a facultades del consejo de familia, cuando este
été constitué, désigner un subrogé curateur ou un hubiese sido constituido, el juez podrá designar a
subrogé tuteur. un curador subrogado o a un tutor subrogado.
Si le curateur ou le tuteur est parent ou allié de Cuando el curador o tutor sean parientes por
la personne protégée dans une branche, le consanguinidad o afinidad de la persona
subrogé curateur ou le subrogé tuteur est choisi, protegida en una línea, el curador subrogado o
dans la mesure du possible, dans l’autre branche. tutor subrogado se escogerán, en la medida de lo
posible, en la otra línea.
Lorsqu’aucun membre de la famille ou aucun Cuando no haya ningún miembro de la familia o
proche ne peut assumer les fonctions de subrogé allegado que pueda asumir las funciones de
curateur ou de subrogé tuteur, un mandataire curador subrogado o tutor subrogado, podrá
judiciaire à la protection des majeurs inscrit sur la designarse a un mandatario judicial para la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
liste prévue à l’article L. 471-2 du code de l’action protección de los mayores de la edad inscrito en
sociale et des familles peut être désigné. la lista prevista en el artículo L. 471-2 del Código
de la Acción Social y la Familia.
A peine d’engager sa responsabilité à l’égard de Bajo pena de incurrir en responsabilidad ante la
la personne protégée, le subrogé curateur ou le persona protegida, el curador subrogado o tutor
subrogé tuteur surveille les actes passés par le subrogado supervisarán los actos realizados por
curateur ou par le tuteur en cette qualité et el curador o el tutor en dicha condición, e
informe sans délai le juge s’il constate des fautes informarán a la mayor brevedad al juez en caso
dans l’exercice de sa mission. de detectar faltas en el desempeño de su función.
Le subrogé curateur ou le subrogé tuteur assiste El curador subrogado o tutor subrogado
ou représente, selon le cas, la personne protégée prestarán asistencia o representarán, según
lorsque les intérêts de celle-ci sont en opposition proceda, a la persona protegida cuando los
avec ceux du curateur ou du tuteur ou lorsque intereses de esta se opongan a los del curador o
l’un ou l’autre ne peut lui apporter son assistance tutor, o cuando estos no puedan proporcionarle
ou agir pour son compte en raison des limitations asistencia o actuar en su nombre con motivo de
de sa mission. las limitaciones asociadas a su mandato.
Il est informé et consulté par le curateur ou le Serán informados y consultados por el curador o
tuteur avant tout acte grave accompli par celui-ci. el tutor de forma previa a la realización de
cualquier acto de importancia.
La charge du subrogé curateur ou du subrogé El cargo del curador subrogado o del tutor
tuteur cesse en même temps que celle du subrogado cesará de forma simultánea al del
curateur ou du tuteur. curador o tutor.
Le subrogé curateur ou le subrogé tuteur est No obstante, y en caso de cesar el curador o
toutefois tenu de provoquer le remplacement du tutor en sus funciones, el curador subrogado o el
curateur ou du tuteur en cas de cessation des tutor subrogado estarán obligados a provocar su
fonctions de celui-ci sous peine d’engager sa sustitución, bajo pena de incurrir en 181
responsabilité à l’égard de la personne protégée. responsabilidad ante la persona protegida.

Paragraphe 3. – Du curateur ad hoc et du Apartado 3. – Del curador ad hoc y del tutor


tuteur ad hoc ad hoc
Article 455 Artículo 455
En l’absence de subrogé curateur ou de En ausencia de curador subrogado o tutor
subrogé tuteur, le curateur ou le tuteur dont les subrogado, el curador o tutor cuyos intereses en
intérêts sont, à l’occasion d’un acte ou d’une série
el marco de un acto o una serie de actos se
d’actes, en opposition avec ceux de la personne opongan a los de la persona protegida, o que no
protégée ou qui ne peut lui apporter son puedan proporcionarle su asistencia o actuar en
assistance ou agir pour son compte en raison des su nombre con motivo de las limitaciones
limitations de sa mission fait nommer par le juge asociadas a su mandato, se encargarán de que
ou par le conseil de famille s’il a été constitué un
el juez o el consejo de familia, cuando este
curateur ou un tuteur ad hoc. hubiese sido constituido, nombren a un curador o
tutor ad hoc.
Cette nomination peut également être faite à la Dicho nombramiento podrá efectuarse asimismo
demande du procureur de la République, de tout a solicitud del Fiscal de la República o de
intéressé ou d’office. cualquier interesado, o bien de oficio.

Paragraphe 4. – Du conseil de famille des Apartado 4. – Del consejo de familia de los


majeurs en tutelle mayores bajo tutela
Article 456 Artículo 456
Le juge peut organiser la tutelle avec un conseil El juez podrá organizar la tutela con un consejo
de famille si les nécessités de la protection de la de familia cuando ello esté justificado por las

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
personne ou la consistance de son patrimoine le necesidades de protección de la persona o la
justifient et si la composition de sa famille et de envergadura de su patrimonio, siempre que lo
son entourage le permet. permita la composición de la familia y el entorno.
Le juge désigne les membres du conseil de El juez designará a los miembros del consejo de
famille en considération des sentiments exprimés familia teniendo en cuenta los sentimientos
par la personne protégée, de ses relations expresados por la persona protegida, sus
habituelles, de l’intérêt porté à son égard et des relaciones habituales, su mejor interés y las
recommandations éventuelles de ses parents et eventuales recomendaciones de los parientes por
alliés ainsi que de son entourage. consanguinidad o afinidad, así como de su
entorno.
Le conseil de famille désigne le tuteur, le El consejo de familia designará al tutor, al tutor
subrogé tuteur et, le cas échéant, le tuteur ad hoc subrogado y, cuando proceda, al tutor ad hoc de
conformément aux articles 446 à 455. conformidad con los artículos 446 a 455.
Il est fait application des règles prescrites pour Serán de aplicación las normas previstas en
le conseil de famille des mineurs, à l’exclusion de relación con el consejo de familia de menores,
celles prévues à l’article 398, au quatrième con la salvedad de las previstas en el artículo
alinéa de l’article 399 et au premier alinéa de 398, el cuarto párrafo del artículo 399 y el primer
l’article 401. párrafo del artículo 401.
Pour l’application du troisième alinéa de En lo que concierne a la aplicación del tercer
l’article 402, le délai court, lorsque l’action est párrafo del artículo 402, el plazo comenzará a
exercée par le majeur protégé, à compter du jour correr, cuando la acción sea ejercida por el
où la mesure de protection prend fin. mayor de edad protegido, a partir de la fecha en
que se extinga la medida de protección.
Article 457 Artículo 457
Le juge peut autoriser le conseil de famille à se El juez podrá autorizar al consejo de familia a
réunir et délibérer hors de sa présence lorsque ce reunirse y deliberar sin su presencia cuando este 182
dernier a désigné un mandataire judiciaire à la último hubiese designado como tutor o tutor
protection des majeurs comme tuteur ou subrogé subrogado a un mandatario judicial para la
tuteur. protección de los mayores de edad.
Le conseil de famille désigne alors un président En este caso, el consejo de familia designará a
et un secrétaire parmi ses membres, à l’exclusion un presidente y un secretario entre sus
du tuteur et du subrogé tuteur. miembros, con exclusión del tutor y el tutor
subrogado.
Le président du conseil de famille transmet El presidente del consejo de familia transmitirá
préalablement au juge l’ordre du jour de chaque por adelantado al juez el orden del día de cada
réunion. reunión.
Les décisions prises par le conseil de famille ne Las decisiones tomadas por el consejo de
prennent effet qu’à défaut d’opposition formée par familia surtirán efectos a menos que el juez
le juge, dans les conditions fixées par le code de formule oposición en las condiciones
procédure civile. establecidas en el Código de Procedimiento Civil.
Le président exerce les missions dévolues au El presidente desempeñará las funciones
juge pour la convocation, la réunion et la atribuidas al juez para la convocatoria, reunión y
délibération du conseil de famille. deliberaciones del consejo de familia.
Le juge peut toutefois, à tout moment, No obstante, el juez podrá convocar en
convoquer une réunion du conseil de famille sous cualquier momento una reunión del consejo de
sa présidence. familia bajo su presidencia.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Sous-section 4. – Des effets de la curatelle et Subsección 4. – De los efectos de la curatela
de la tutelle quant à la protection de la y de la tutela en cuanto a la protección de la
personne persona
Article 457-1 Artículo 457-1
La personne protégée reçoit de la personne Sin perjuicio de la información que los terceros
chargée de sa protection, selon des modalités estén obligados a proporcionarle en virtud de la
adaptées à son état et sans préjudice des ley, la persona protegida recibirá de manos de la
informations que les tiers sont tenus de lui persona encargada de su protección información
dispenser en vertu de la loi, toutes informations exhaustiva sobre su situación personal, sobre los
sur sa situation personnelle, les actes concernés, actos en cuestión y su utilidad, nivel de urgencia
leur utilité, leur degré d’urgence, leurs effets et les y efectos, así como sobre las consecuencias de
conséquences d’un refus de sa part. una negativa por su parte, y ello de acuerdo con
unas modalidades que se ajusten a su estado.
Article 458 Artículo 458
Sous réserve des dispositions particulières Con sujeción a las disposiciones particulares
prévues par la loi, l’accomplissement des actes previstas en la ley, no podrá prestarse asistencia
dont la nature implique un consentement ni representarse a la persona protegida en ningún
strictement personnel ne peut jamais donner lieu caso en que deban realizarse actos cuya
à assistance ou représentation de la personne naturaleza requiera un consentimiento
protégée. estrictamente personal.
Sont réputés strictement personnels la Se consideran estrictamente personales la
déclaration de naissance d’un enfant, sa declaración de nacimiento de un hijo y su
reconnaissance, les actes de l’autorité parentale reconocimiento, los actos de patria potestad
relatifs à la personne d’un enfant, la déclaration relativos a la persona de un hijo, la declaración
du choix ou du changement du nom d’un enfant de elección o modificación del apellido de un hijo 183
et le consentement donné à sa propre adoption y el otorgamiento de consentimiento a la
ou à celle de son enfant. adopción de uno mismo o la de un hijo.
Article 459 Artículo 459
Hors les cas prévus à l’article 458, la personne Con la salvedad de los supuestos previstos en
protégée prend seule les décisions relatives à sa el artículo 458, y en la medida en que lo permita
personne dans la mesure où son état le permet. su estado, la persona protegida tomará por sí
sola las decisiones que conciernan a su persona.
Lorsque l’état de la personne protégée ne lui Cuando la persona protegida se encuentre en
permet pas de prendre seule une décision un estado que no le permita tomar por sí sola una
personnelle éclairée, le juge ou le conseil de decisión personal informada, el juez o el consejo
famille s’il a été constitué peut prévoir qu’elle de familia, cuando este hubiese sido constituido,
bénéficiera, pour l’ensemble des actes relatifs à podrán prever que cuente con la asistencia de la
sa personne ou ceux d’entre eux qu’il énumère, persona encargada de su protección en todos los
de l’assistance de la personne chargée de sa actos que conciernan a su persona o aquellos
protection. que puedan enumerar.
Au cas où cette assistance ne suffirait pas, il En caso de que esta asistencia no sea
peut, le cas échéant après l’ouverture d’une suficiente, podrán autorizar al tutor a representar
mesure de tutelle, autoriser le tuteur à al interesado, si procede tras la apertura de una
représenter l’intéressé. medida de tutela.
Toutefois, sauf urgence, la personne chargée de No obstante, y salvo en caso de urgencia, la
la protection du majeur ne peut, sans persona encargada de la protección del mayor de
l’autorisation du juge ou du conseil de famille s’il edad no podrá tomar ninguna decisión que tenga
a été constitué, prendre une décision ayant pour el efecto de vulnerar gravemente la integridad
effet de porter gravement atteinte à l’intégrité corporal de la persona protegida o la intimidad de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
corporelle de la personne protégée ou à l’intimité su vida privada sin la autorización del juez o del
de sa vie privée. consejo de familia, cuando este hubiese sido
constituido.
La personne chargée de la protection du majeur La persona encargada de la protección del
peut prendre à l’égard de celui-ci les mesures de mayor de edad podrá adoptar respecto de este
protection strictement nécessaires pour mettre fin las medidas de protección estrictamente
au danger que son propre comportement ferait necesarias para poner fin al peligro que el
courir à l’intéressé. interesado pueda correr como consecuencia de
su propio comportamiento.
Elle en informe sans délai le juge ou le conseil Deberá informar de ello a la mayor brevedad al
de famille s’il a été constitué. juez o el consejo de familia, cuando este hubiese
sido constituido.
Article 459-1 Artículo 459-1
L’application de la présente sous-section ne La aplicación de la presente subsección no
peut avoir pour effet de déroger aux dispositions podrá ir en detrimento de las disposiciones
particulières prévues par le code de la santé particulares previstas en el Código de Salud
publique et le code de l’action sociale et des Pública y el Código de la Acción Social y la
familles prévoyant l’intervention d’un représentant Familia que prevean la intervención de un
légal. representante legal.
Toutefois, lorsque la mesure a été confiée à une No obstante, cuando la medida hubiese sido
personne ou un service préposé d’un confiada a una persona o servicio encargado de
établissement de santé ou d’un établissement un centro sanitario o de un centro social o
social ou médico-social dans les conditions médico-social en las condiciones previstas en el
prévues à l’article 451, et que cette personne ou artículo 451, y dicha persona o servicio deban
ce service doit soit prendre une décision bien tomar una decisión que requiera la
nécessitant l’autorisation du juge ou du conseil de autorización del juez o el consejo de familia en 184
famille en application du troisième alinéa de aplicación del párrafo tercero del artículo 459,
l’article 459, soit accomplir au bénéfice de la bien efectuar en beneficio de la persona
personne protégée une diligence ou un acte pour protegida una diligencia o acto en relación con el
lequel le code de la santé publique prévoit cual el Código de Salud Pública prevea la
l’intervention du juge, ce dernier peut décider, s’il intervención del juez, este último podrá decidir,
estime qu’il existe un conflit d’intérêts, d’en cuando considere que existe un conflicto de
confier la charge au subrogé curateur ou au intereses, confiar su cargo al curador subrogado
subrogé tuteur, s’il a été nommé, et à défaut à un o el tutor subrogado, cuando hubiesen sido
curateur ou à un tuteur ad hoc. nombrados, o en su defecto a un curador o tutor
ad hoc.
Article 459-2 Artículo 459-2
La personne protégée choisit le lieu de sa La persona protegida escogerá su lugar de
résidence. residencia.
Elle entretient librement des relations Gozará de total libertad para mantener
personnelles avec tout tiers, parent ou non. relaciones personales con cualquier tercero, sea
pariente o no.
Elle a le droit d’être visitée et, le cas échéant, Tendrá derecho a ser visitada y, cuando
hébergée par ceux-ci. proceda, alojada por terceros.
En cas de difficulté, le juge ou le conseil de En caso de dificultad, el juez o el consejo de
famille s’il a été constitué statue. familia, cuando este hubiese sido constituido,
dirimirán la cuestión.
Article 460 Artículo 460
Le mariage d’une personne en curatelle n’est Tan solo se permite el matrimonio de una
permis qu’avec l’autorisation du curateur ou, à persona bajo curatela con la autorización del

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
défaut, celle du juge. curador o, en su defecto, el juez.
Le mariage d’une personne en tutelle n’est Tan solo se permite el matrimonio de una
permis qu’avec l’autorisation du juge ou du persona bajo tutela con la autorización del juez o
conseil de famille s’il a été constitué et après del consejo de familia, cuando este hubiese sido
audition des futurs conjoints et recueil, le cas constituido, y previa audiencia de los futuros
échéant, de l’avis des parents et de l’entourage. cónyuges y consulta, si procede, de los parientes
y el entorno.
Article 461 Artículo 461
La personne en curatelle ne peut, sans La persona bajo curatela no podrá firmar el
l’assistance du curateur, signer la convention par convenio por el que celebre un pacto civil de
laquelle elle conclut un pacte civil de solidarité. solidaridad sin la asistencia del curador.
Aucune assistance n’est requise lors de la No se requerirá asistencia en el marco de la
déclaration conjointe au greffe du tribunal declaración conjunta ante la Secretaría judicial
d’instance ou devant le notaire instrumentaire del Tribunal d’Instance o ante el Notario
prévue au premier alinéa de l’article 515-3. autorizante prevista en el párrafo primero del
artículo 515-3.
Les dispositions de l’alinéa précédent sont En caso de modificación del convenio, será de
applicables en cas de modification de la aplicación lo dispuesto en el anterior párrafo.
convention.
La personne en curatelle peut rompre le pacte La persona bajo curatela podrá romper el pacto
civil de solidarité par déclaration conjointe ou par civil de solidaridad en virtud de declaración
décision unilatérale. conjunta o de decisión unilateral.
L’assistance de son curateur n’est requise que Tan solo se requerirá la asistencia de su
pour procéder à la signification prévue au curador para proceder a la notificación prevista
cinquième alinéa de l’article 515-7. en el quinto párrafo del artículo 515-7.
La personne en curatelle est assistée de son La persona bajo curatela contará con la 185
curateur dans les opérations prévues aux dixième asistencia de su curador en el marco de las
et onzième alinéas de l’article 515-7. operaciones previstas en los párrafos décimo y
undécimo del artículo 515-7.
Pour l’application du présent article, le curateur En lo que concierne a la aplicación del presente
est réputé en opposition d’intérêts avec la artículo, se considerará que el curador se opone
personne protégée lorsque la curatelle est a los intereses de la persona protegida cuando la
confiée à son partenaire. curatela se hubiese confiado a su pareja.
Article 462 Artículo 462
La conclusion d’un pacte civil de solidarité par La celebración de un pacto civil de solidaridad
une personne en tutelle est soumise à por parte de una persona bajo tutela estará sujeta
l’autorisation du juge ou du conseil de famille s’il a la autorización del juez o del consejo de familia,
a été constitué, après audition des futurs cuando este hubiese sido constituido, previa
partenaires et recueil, le cas échéant, de l’avis audiencia de los futuros componentes de la
des parents et de l’entourage. pareja y consulta, si procede, de los parientes y
el entorno.
L’intéressé est assisté de son tuteur lors de la El interesado contará con la asistencia de su
signature de la convention. tutor en el marco de la firma del convenio.
Aucune assistance ni représentation ne sont No se requerirá asistencia ni representación en
requises lors de la déclaration conjointe au greffe el marco de la declaración conjunta ante la
du tribunal d’instance ou devant le notaire Secretaría judicial del Tribunal d’Instance o ante
instrumentaire prévue au premier alinéa de el Notario autorizante prevista en el párrafo
l’article 515-3. primero del artículo 515-3.
Les dispositions des alinéas précédents sont En caso de modificación del convenio, serán de
applicables en cas de modification de la aplicación los anteriores párrafos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
convention.
La personne en tutelle peut rompre le pacte civil La persona bajo tutela podrá romper el pacto
de solidarité par déclaration conjointe ou par civil de solidaridad en virtud de declaración
décision unilatérale. conjunta o de decisión unilateral.
La formalité de signification prévue au La formalidad de notificación prevista en el
cinquième alinéa de l’article 515-7 est opérée à la quinto párrafo del artículo 515-7 se efectuará a
diligence du tuteur. diligencia del tutor.
Lorsque l’initiative de la rupture émane de l’autre Cuando la iniciativa de ruptura derive del otro
partenaire, cette signification est faite à la componente de la pareja, la notificación se
personne du tuteur. efectuará a la persona del tutor.
La rupture unilatérale du pacte civil de solidarité La ruptura unilateral del pacto civil de
peut également intervenir sur l’initiative du tuteur, solidaridad podrá producirse asimismo a iniciativa
autorisé par le juge ou le conseil de famille s’il a del tutor, con la autorización del juez o del
été constitué, après audition de l’intéressé et consejo de familia, cuando este hubiese sido
recueil, le cas échéant, de l’avis des parents et de constituido, previa audiencia del interesado y
l’entourage. consulta, si procede, de los parientes y el
entorno.
Aucune assistance ni représentation ne sont No se requerirá asistencia ni representación
requises pour l’accomplissement des formalités para realizar las formalidades relativas a la
relatives à la rupture par déclaration conjointe. ruptura en virtud de declaración conjunta.
La personne en tutelle est représentée par son La persona bajo tutela será representada por su
tuteur dans les opérations prévues aux dixième et tutor en el marco de las operaciones previstas en
onzième alinéas de l’article 515-7. los párrafos décimo y undécimo del artículo 515-
7.
Pour l’application du présent article, le tuteur est En lo que concierne a la aplicación del presente
réputé en opposition d’intérêts avec la personne artículo, se considerará que el tutor se opone a 186
protégée lorsque la tutelle est confiée à son los intereses de la persona protegida cuando la
partenaire. tutela se hubiese confiado a su pareja.
Article 463 Artículo 463
A l’ouverture de la mesure ou, à défaut, A la apertura de la medida o, en su defecto, de
ultérieurement, le juge ou le conseil de famille s’il forma posterior, el juez o el consejo de familia,
a été constitué décide des conditions dans cuando este hubiese sido constituido, decidirán
lesquelles le curateur ou le tuteur chargé d’une las condiciones en que el curador o el tutor
mission de protection de la personne rend encargados de un mandato de protección de la
compte des diligences qu’il accomplit à ce titre. persona deban rendir cuentas de las diligencias
que lleven a cabo en dicha calidad.

Sous-section 5. – De la régularité des actes Subsección 5. – De la regularidad de los


actos
Article 464 Artículo 464
Les obligations résultant des actes accomplis Las obligaciones derivadas de los actos
par la personne protégée moins de deux ans realizados por la persona protegida menos de
avant la publicité du jugement d’ouverture de la dos años antes de la publicidad de la sentencia
mesure de protection peuvent être réduites sur la de apertura de la medida de protección podrán
seule preuve que son inaptitude à défendre ses reducirse con tan solo demostrar que, en el
intérêts, par suite de l’altération de ses facultés momento en que se realizaron los actos, la
personnelles, était notoire ou connue du incapacidad para defender sus intereses debido a
cocontractant à l’époque où les actes ont été la alteración de sus facultades personales era
passés. notoria o conocida por el cocontratante.
Ces actes peuvent, dans les mêmes conditions, En estas mismas condiciones, podrán anularse

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
être annulés s’il est justifié d’un préjudice subi par dichos actos cuando se justifique la existencia de
la personne protégée. un perjuicio soportado por la persona protegida.
Par dérogation à l’article 2252, l’action doit être Por excepción al artículo 2252, la acción deberá
introduite dans les cinq ans de la date du entablarse en un plazo de cinco años tras la
jugement d’ouverture de la mesure. fecha de la sentencia de apertura de la medida.
Article 465 Artículo 465
A compter de la publicité du jugement A partir de la publicidad de la sentencia de
d’ouverture, l’irrégularité des actes accomplis par apertura, la irregularidad de los actos realizados
la personne protégée ou par la personne chargée por la persona protegida o por la persona
de la protection est sanctionnée dans les encargada de la protección se sancionará en las
conditions suivantes : siguientes condiciones:
1o Si la personne protégée a accompli seule un 1o Cuando la persona protegida haya llevado a
acte qu’elle pouvait faire sans l’assistance ou la cabo a título individual un acto que pudiese
représentation de la personne chargée de sa realizar sin la asistencia o representación de la
protection, l’acte reste sujet aux actions en persona encargada de su protección, el acto
rescision ou en réduction prévues à l’article 435 estará sujeto a las acciones de rescisión o
comme s’il avait été accompli par une personne reducción previstas en el artículo 435 como si
placée sous sauvegarde de justice, à moins qu’il hubiese sido llevado a cabo por una persona
ait été expressément autorisé par le juge ou par sometida a salvaguarda de justicia, a menos que
le conseil de famille s’il a été constitué ; hubiese sido autorizado de forma expresa por el
juez o por el consejo de familia, si este ha sido
constituido;
2o Si la personne protégée a accompli seule un 2o Cuando la persona protegida haya llevado a
acte pour lequel elle aurait dû être assistée, l’acte cabo a título individual un acto en relación con el
ne peut être annulé que s’il est établi que la cual debiese haber contado con asistencia, el
personne protégée a subi un préjudice ; acto tan solo podrá anularse cuando se haya 187
establecido que la persona protegida ha
soportado un perjuicio;
3o Si la personne protégée a accompli seule un 3o Cuando la persona protegida haya llevado a
acte pour lequel elle aurait dû être représentée, cabo a título individual un acto en relación con el
l’acte est nul de plein droit sans qu’il soit cual debiese haber contado con representación,
nécessaire de justifier d’un préjudice ; el acto será nulo de pleno derecho sin que sea
necesario justificar la existencia de un perjuicio;
4o Si le tuteur ou le curateur a accompli seul un 4o Cuando el tutor o curador hayan llevado a
acte qui aurait dû être fait par la personne cabo a título individual un acto que debiese haber
protégée soit seule, soit avec son assistance ou realizado la persona protegida por sí sola o con
qui ne pouvait être accompli qu’avec l’autorisation su asistencia, o que tan solo pudiese realizarse
du juge ou du conseil de famille s’il a été con la autorización del juez o el consejo de
constitué, l’acte est nul de plein droit sans qu’il familia, si este ha sido constituido, el acto será
soit nécessaire de justifier d’un préjudice. nulo de pleno derecho sin que sea necesario
justificar la existencia de un perjuicio.
Le curateur ou le tuteur peut, avec l’autorisation Con la autorización del juez o el consejo de
du juge ou du conseil de famille s’il a été familia, cuando este hubiese sido constituido, el
constitué, engager seul l’action en nullité, en curador o tutor podrán incoar a título individual la
rescision ou en réduction des actes prévus aux acción de nulidad, rescisión o reducción de los
1o, 2o et 3o. actos previstos en los puntos 1o, 2o y 3o.
Dans tous les cas, l’action s’éteint par le délai de En todos los casos, la acción prescribirá en el
cinq ans prévu à l’article 1304. plazo de cinco años previsto en el artículo 1304.
Pendant ce délai et tant que la mesure de Durante dicho plazo, y mientras la medida de
protection est ouverte, l’acte prévu au 4o peut protección permanezca abierta, el acto previsto

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
être confirmé avec l’autorisation du juge ou du en el punto 4o podrá confirmarse con la
conseil de famille s’il a été constitué. autorización del juez o el consejo de familia,
cuando este hubiese sido constituido.
Article 466 Artículo 466
Les articles 464 et 465 ne font pas obstacle à Los artículos 464 y 465 no obstarán a la
l’application des articles 414-1 et 414-2. aplicación de los artículos 414-1 y 414-2.
Sous-section 6. – Des actes faits dans la Subsección 6. – De los actos realizados en la
curatelle curatela
Article 467 Artículo 467
La personne en curatelle ne peut, sans La persona bajo curatela no podrá realizar sin la
l’assistance du curateur, faire aucun acte qui, en asistencia del curador ningún acto que, en caso
cas de tutelle, requerrait une autorisation du juge de tutela, requeriría una autorización del juez o
ou du conseil de famille. del consejo de familia.
Lors de la conclusion d’un acte écrit, Al perfeccionamiento de un acto escrito, la
l’assistance du curateur, se manifeste par asistencia del curador se manifestará mediante la
l’apposition de sa signature à côté de celle de la estampación de su firma junto a la de la persona
personne protégée. protegida.
A peine de nullité, toute signification faite à cette Bajo pena de nulidad, cualquier notificación
dernière l’est également au curateur. remitida a esta última deberá remitirse asimismo
al curador.
Article 468 Artículo 468
Les capitaux revenant à la personne en curatelle Los capitales que correspondan a la persona
sont versés directement sur un compte ouvert à bajo curatela se abonarán directamente a una
son seul nom et mentionnant son régime de cuenta abierta únicamente a su nombre, con
protection, auprès d’un établissement habilité à mención de su régimen de protección, en una
recevoir des fonds du public. entidad facultada para recibir fondos del público. 188
La personne en curatelle ne peut, sans La persona bajo curatela no podrá perfeccionar
l’assistance du curateur, conclure un contrat de sin la asistencia del curador ningún contrato de
fiducie ni faire emploi de ses capitaux. fiducia, ni hacer uso de sus fondos.
Cette assistance est également requise pour Dicha asistencia se requerirá asimismo en
introduire une action en justice ou y défendre. cualquier actuación judicial como parte actora o
demandada.
Article 469 Artículo 469
Le curateur ne peut se substituer à la personne El curador no podrá subrogarse en la persona
en curatelle pour agir en son nom. bajo curatela para actuar en su nombre.
Toutefois, le curateur peut, s’il constate que la No obstante, cuando observe que la persona
personne en curatelle compromet gravement ses bajo curatela está comprometiendo gravemente
intérêts, saisir le juge pour être autorisé à sus propios intereses, podrá acudir al juez para
accomplir seul un acte déterminé ou provoquer que se le autorice a llevar a cabo a título
l’ouverture de la tutelle. individual un determinado acto o provocar la
apertura de la tutela.
Si le curateur refuse son assistance à un acte Cuando el curador se niegue a prestar
pour lequel son concours est requis, la personne asistencia en un acto en relación con el cual se
en curatelle peut demander au juge l’autorisation requiera su participación, la persona bajo curatela
de l’accomplir seule. podrá solicitar al juez que le autorice a llevarlo a
cabo a título individual.
Article 470 Artículo 470
La personne en curatelle peut librement tester La persona bajo curatela podrá testar con total
sous réserve des dispositions de l’article 901. libertad con sujeción a lo dispuesto en el artículo
901.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Elle ne peut faire de donation qu’avec Tan solo podrá hacer donación con la asistencia
l’assistance du curateur. del curador.
Le curateur est réputé en opposition d’intérêts Cuando sea beneficiario de la donación, se
avec la personne protégée lorsqu’il est considerará que el curador se opone a los
bénéficiaire de la donation. intereses de la persona protegida.
Article 471 Artículo 471
A tout moment, le juge peut, par dérogation à Por excepción al artículo 467, el juez podrá
l’article 467, énumérer certains actes que la enumerar en cualquier momento determinados
personne en curatelle a la capacité de faire seule actos que la persona bajo curatela tenga la
ou, à l’inverse, ajouter d’autres actes à ceux pour capacidad de realizar a título individual o, a la
lesquels l’assistance du curateur est exigée. inversa, añadir otros actos en relación con los
cuales se exija la asistencia del curador.
Article 472 Artículo 472
Le juge peut également, à tout moment, El juez podrá asimismo decretar una curatela
ordonner une curatelle renforcée. reforzada en cualquier momento.
Dans ce cas, le curateur perçoit seul les revenus En este caso, el curador percibirá a título
de la personne en curatelle sur un compte ouvert exclusivo los ingresos de la persona bajo curatela
au nom de cette dernière. en una cuenta abierta a nombre de esta última.
Il assure lui-même le règlement des dépenses Asumirá a título personal el pago de los gastos
auprès des tiers et dépose l’excédent sur un ante terceros y depositará el excedente en una
compte laissé à la disposition de l’intéressé ou le cuenta que estará a disposición del interesado, o
verse entre ses mains. bien lo abonará a su favor.
Sans préjudice des dispositions de l’article 459- Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 459-2,
2, le juge peut autoriser le curateur à conclure el juez podrá autorizar al curador a perfeccionar a
seul un bail d’habitation ou une convention título individual un arrendamiento de vivienda o
d’hébergement assurant le logement de la un contrato de alojamiento que garanticen el 189
personne protégée. alojamiento de la persona protegida.
La curatelle renforcée est soumise aux La curatela reforzada está sujeta a lo dispuesto
dispositions des articles 503 et 510 à 515. en los artículos 503 y 510 a 515.

Sous-section 7. – Des actes faits dans la Subsección 7. – De los actos realizados en la


tutelle tutela
Article 473 Artículo 473
Sous réserve des cas où la loi ou l’usage A excepción de aquellos supuestos en que la
autorise la personne en tutelle à agir elle-même, persona bajo tutela pueda actuar por sí misma en
le tuteur la représente dans tous les actes de la virtud de la ley o la costumbre, el tutor la
vie civile. representará en todos los actos de la vida civil.
Toutefois, le juge peut, dans le jugement No obstante, en la sentencia de apertura o de
d’ouverture ou ultérieurement, énumérer certains forma posterior, el juez podrá enumerar
actes que la personne en tutelle aura la capacité determinados actos que la persona bajo tutela
de faire seule ou avec l’assistance du tuteur. tenga la capacidad de realizar a título individual o
con la asistencia del tutor.
Article 474 Artículo 474
La personne en tutelle est représentée dans les La persona bajo tutela gozará de representación
actes nécessaires à la gestion de son patrimoine en los actos necesarios para la gestión de su
dans les conditions et selon les modalités patrimonio en las condiciones y de acuerdo con
prévues au titre XII. las modalidades previstas en el Título XII.
Article 475 Artículo 475
La personne en tutelle est représentée en El tutor representará ante los tribunales a la
justice par le tuteur. persona bajo tutela.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Celui-ci ne peut agir, en demande ou en El tutor tan solo podrá actuar para hacer valer
défense, pour faire valoir les droits extra- derechos extrapatrimoniales de la persona
patrimoniaux de la personne protégée qu’après protegida, como parte actora o demandada,
autorisation ou sur injonction du juge ou du previa autorización o por orden del juez o del
conseil de famille s’il a été constitué. consejo de familia, cuando este hubiese sido
constituido.
Le juge ou le conseil de famille peut enjoindre El juez o el consejo de familia podrán conminar
également au tuteur de se désister de l’instance asimismo al tutor a que desista de la instancia o
ou de l’action ou de transiger. la acción, o se allane.
Article 476 Artículo 476
La personne en tutelle peut, avec l’autorisation Con la autorización del juez o el consejo de
du juge ou du conseil de famille s’il a été familia, cuando este hubiese sido constituido, la
constitué, être assistée ou au besoin représentée persona bajo tutela podrá contar con la asistencia
par le tuteur pour faire des donations. o, en caso necesario, la representación del tutor
para hacer donaciones.
Elle ne peut faire seule son testament après Tras la apertura de la tutela, tan solo podrá
l’ouverture de la tutelle qu’avec l’autorisation du hacer testamento a título individual con la
juge ou du conseil de famille s’il a été constitué, à autorización del juez o el consejo de familia,
peine de nullité de l’acte. cuando este hubiese sido constituido, bajo pena
de nulidad del acto.
Le tuteur ne peut ni l’assister ni la représenter à El tutor no podrá prestarle asistencia ni
cette occasion. representarlo en este contexto.
Toutefois, elle peut seule révoquer le testament No obstante, la persona bajo tutela podrá
fait avant ou après l’ouverture de la tutelle. revocar a título individual el testamento hecho
tanto antes como después de la apertura de la
tutela. 190
Le testament fait antérieurement à l’ouverture de El testamento hecho antes de la apertura de la
la tutelle reste valable à moins qu’il ne soit établi tutela seguirá gozando de validez a menos que
que, depuis cette ouverture, la cause qui avait se establezca que, tras la citada apertura, ha
déterminé le testateur à disposer a disparu. desaparecido la causa que hubiese llevado al
testador a disponer.

SECTION 5. – DU MANDAT DE PROTECTION SECCION 5. – DEL MANDATO DE PROTECCION


FUTURE FUTURA

Sous-section 1. – Des dispositions Subsección 1. – De las disposiciones


communes comunes
Article 477 Artículo 477
Toute personne majeure ou mineure émancipée Cualquier persona mayor de edad o menor
ne faisant pas l’objet d’une mesure de tutelle peut emancipada que no sea objeto de una medida de
charger une ou plusieurs personnes, par un tutela podrá encargar a una o varias personas, en
même mandat, de la représenter pour le cas où, virtud de un mismo mandato, que la representen
pour l’une des causes prévues à l’article 425, elle en el supuesto de que no pueda proveer por sí
ne pourrait plus pourvoir seule à ses intérêts. sola a sus intereses por cualquiera de las causas
previstas en el artículo 425.
La personne en curatelle ne peut conclure un Las personas bajo curatela tan solo podrán
mandat de protection future qu’avec l’assistance celebrar un mandato de protección futura con la
de son curateur. asistencia de su curador.
Les parents ou le dernier vivant des père et Los progenitores o el último supérstite de
mère, ne faisant pas l’objet d’une mesure de ambos, no sujetos a ninguna medida de curatela

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
curatelle ou de tutelle, qui exercent l’autorité o tutela y que ejerzan la patria potestad sobre el
parentale sur leur enfant mineur ou assument la hijo menor de edad o asuman las cargas
charge matérielle et affective de leur enfant materiales y afectivas en relación con el hijo
majeur peuvent, pour le cas où cet enfant ne mayor de edad, podrán designar a uno o varios
pourrait plus pourvoir seul à ses intérêts pour mandatarios que, en el supuesto de que el hijo en
l’une des causes prévues à l’article 425, désigner cuestión ya no pueda proveer por sí solo a sus
un ou plusieurs mandataires chargés de le intereses por alguna de las causas previstas en
représenter. el artículo 425, deban encargarse de su
representación.
Cette désignation prend effet à compter du jour Dicha designación surtirá efectos a partir de la
où le mandant décède ou ne peut plus prendre fecha en que el mandante fallezca o ya no pueda
soin de l’intéressé. ocuparse del interesado.
Le mandat est conclu par acte notarié ou par El mandato se perfeccionará en virtud de acta
acte sous seing privé. notarial o instrumento privado.
Toutefois, le mandat prévu au troisième No obstante, el mandato previsto en el tercer
alinéa ne peut être conclu que par acte notarié. párrafo tan solo podrá perfeccionarse en virtud de
acta notarial.
Article 478 Artículo 478
Le mandat de protection future est soumis aux El mandato de protección futura estará sujeto a
dispositions des articles 1984 à 2010 qui ne sont lo dispuesto en los artículos 1984 a 2010 que no
pas incompatibles avec celles de la présente sean incompatibles con lo dispuesto en la
section. presente sección.
Article 479 Artículo 479
Lorsque le mandat s’étend à la protection de la Cuando el mandato se amplíe a la protección de
personne, les droits et obligations du mandataire la persona, los derechos y obligaciones del
sont définis par les articles 457-1 à 459-2. mandatario estarán definidos por los artículos 191
457-1 a 459-2.
Toute stipulation contraire est réputée non Cualquier estipulación en contrario se tendrá por
écrite. no puesta.
Le mandat peut prévoir que le mandataire En el mandato podrá preverse que el
exercera les missions que le code de la santé mandatario deba desempeñar las funciones que
publique et le code de l’action sociale et des el Código de Salud Pública y el Código de la
familles confient au représentant de la personne Acción Social y la Familia depositen en el
en tutelle ou à la personne de confiance. representante de la persona bajo tutela o en la
persona de confianza.
Le mandat fixe les modalités de contrôle de son En el mandato se establecerán las modalidades
exécution. aplicables al control de su ejecución.
Article 480 Artículo 480
Le mandataire peut être toute personne Podrá ser mandatario cualquier persona física
physique choisie par le mandant ou une personne escogida por el mandante o una persona jurídica
morale inscrite sur la liste des mandataires inscrita en la lista de mandatarios judiciales para
judiciaires à la protection des majeurs prévue à la protección de los mayores de edad prevista en
l’article L. 471-2 du code de l’action sociale et des el artículo L. 471-2 del Código de la Acción Social
familles. y la Familia.
Le mandataire doit, pendant toute l’exécution du Durante toda la ejecución del mandato, el
mandat, jouir de la capacité civile et remplir les mandatario deberá tener capacidad civil y
conditions prévues pour les charges tutélaires par ajustarse a las condiciones previstas en relación
l’article 395 et les deux derniers alinéas de con los cargos tutelares en el artículo 395 y los
l’article 445 du présent code. dos últimos párrafos del artículo 445 del presente
código.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Il ne peut, pendant cette exécution, être Durante dicha ejecución, tan solo podrá
déchargé de ses fonctions qu’avec l’autorisation liberársele de sus funciones con la autorización
du juge des tutelles. del Juez de Tutelas.
Article 481 Artículo 481
Le mandat prend effet lorsqu’il est établi que le El mandato surtirá efecto cuando haya quedado
mandant ne peut plus pourvoir seul à ses intérêts. establecido que el mandante ya no puede
proveer por sí solo a sus intereses.
Celui-ci en reçoit notification dans les conditions Este será notificado de ello en las condiciones
prévues par le code de procédure civile. previstas en el Código de Procedimiento Civil.
A cette fin, le mandataire produit au greffe du A tales efectos, el mandatario presentará ante la
tribunal d’instance le mandat et un certificat Secretaría judicial del Tribunal d’Instance el
médical émanant d’un médecin choisi sur la liste mandato y un certificado médico expedido por un
mentionnée à l’article 431 établissant que le médico escogido de la lista mencionada en el
mandant se trouve dans l’une des situations artículo 431 estableciendo que el mandante se
prévues à l’article 425. encuentra en alguna de las situaciones previstas
en el artículo 425.
Le greffier vise le mandat et date sa prise El Secretario judicial dará el visto bueno al
d’effet, puis le restitue au mandataire. mandato y establecerá la fecha de entrada en
vigor, y a continuación lo devolverá al
mandatario.
Article 482 Artículo 482
Le mandataire exécute personnellement le El mandatario ejecutará el mandato a título
mandat. personal.
Toutefois, il peut se substituer un tiers pour les No obstante, podrá subrogarse en un tercero en
actes de gestion du patrimoine mais seulement à lo que concierne a los actos de gestión del
titre spécial. patrimonio, aunque tan solo a título especial. 192
Le mandataire répond de la personne qu’il s’est El mandatario responderá de la persona en que
substituée dans les conditions de l’article 1994. se hubiese subrogado en las condiciones del
artículo 1994.
Article 483 Artículo 483
Le mandat mis à exécution prend fin par : El mandato ejecutado se extinguirá por:
1o Le rétablissement des facultés personnelles 1o El restablecimiento de las facultades
de l’intéressé constaté à la demande du mandant personales del interesado comprobado a solicitud
ou du mandataire, dans les formes prévues à del mandante o el mandatario, de acuerdo con
l’article 481 ; las modalidades previstas en el artículo 481;
2o Le décès de la personne protégée ou son 2o El fallecimiento de la persona protegida o su
placement en curatelle ou en tutelle, sauf sometimiento a curatela o tutela, salvo decisión
décision contraire du juge qui ouvre la mesure ; en contrario del juez que abra la medida;
3o Le décès du mandataire, son placement sous 3o El fallecimiento del mandatario, su
une mesure de protection ou sa déconfiture ; sometimiento a una medida de protección o su
insolvencia;
4o Sa révocation prononcée par le juge des 4o Su revocación dictada por el Juez de Tutelas
tutelles à la demande de tout intéressé, lorsqu’il a solicitud de cualquier interesado, cuando se
s’avère que les conditions prévues par ponga de manifiesto que no se reúnen las
l’article 425 ne sont pas réunies, lorsque les condiciones previstas en el artículo 425, cuando
règles du droit commun de la représentation ou las normas de derecho común en materia de
celles relatives aux droits et devoirs respectifs representación o las relativas a los derechos y
des époux et aux régimes matrimoniaux deberes respectivos de los cónyuges y los
apparaissent suffisantes pour qu’il soit pourvu regímenes matrimoniales parezcan suficientes
aux intérêts de la personne par son conjoint avec para que el cónyuge con el que no hubiese

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
qui la communauté de vie n’a pas cessé ou cesado la vida en común provea a los intereses
lorsque l’exécution du mandat est de nature à de la persona, o cuando la ejecución del mandato
porter atteinte aux intérêts du mandant. sea susceptible de vulnerar los intereses del
mandante.
Le juge peut également suspendre les effets du El juez podrá asimismo suspender los efectos
mandat pour le temps d’une mesure de del mandato durante el periodo de vigencia de
sauvegarde de justice. una medida de salvaguarda de justicia.
Article 484 Artículo 484
Tout intéressé peut saisir le juge des tutelles Cualquier interesado podrá acudir al Juez de
aux fins de contester la mise en œuvre du Tutelas con vistas a que se impugne la
mandat ou de voir statuer sur les conditions et realización del mandato o a que se pronuncie en
modalités de son exécution. torno a las condiciones y modalidades aplicables
a su ejecución.
Article 485 Artículo 485
Le juge qui met fin au mandat peut ouvrir une El juez que ponga fin al mandato podrá
mesure de protection juridique dans les constituir una medida de protección jurídica en
conditions et selon les modalités prévues aux las condiciones y de acuerdo con las
sections 1 à 4 du présent chapitre. modalidades previstas en las secciones 1 a 4 del
presente Capítulo.
Lorsque la mise en œuvre du mandat ne permet Cuando, debido a su ámbito de aplicación, la
pas, en raison de son champ d’application, de realización del mandato no permita proteger de
protéger suffisamment les intérêts personnels ou forma suficiente los intereses personales o
patrimoniaux de la personne, le juge peut ouvrir patrimoniales de la persona, el juez podrá
une mesure de protection juridique constituir una medida de protección jurídica
complémentaire confiée, le cas échéant, au complementaria que se confiará, cuando
mandataire de protection future. proceda, al mandatario de protección futura. 193
Il peut aussi autoriser ce dernier ou un Podrá asimismo autorizar a este último o a un
mandataire ad hoc à accomplir un ou plusieurs mandatario ad hoc a llevar a cabo uno o varios
actes déterminés non couverts par le mandat. actos determinados no cubiertos por el mandato.
Le mandataire de protection future et les El mandatario de protección futura y las
personnes désignées par le juge sont personas designadas por el juez serán
indépendants et ne sont pas responsables l’un independientes y no asumirán responsabilidad
envers l’autre ; ils s’informent toutefois des entre sí; no obstante, deberán mantenerse
décisions qu’ils prennent. informados de las decisiones que tomen.
Article 486 Artículo 486
Le mandataire chargé de l’administration des El mandatario encargado de la administración
biens de la personne protégée fait procéder à leur de los bienes de la persona protegida se
inventaire lors de l’ouverture de la mesure. responsabilizará de que se elabore su inventario
en el momento de la apertura de la medida.
Il assure son actualisation au cours du mandat Garantizará su actualización durante el mandato
afin de maintenir à jour l’état du patrimoine. con vistas a mantener al día el estado del
patrimonio.
Il établit annuellement le compte de sa gestion Elaborará con una periodicidad anual la cuenta
qui est vérifié selon les modalités définies par le de su gestión, que se comprobará de acuerdo
mandat et que le juge peut en tout état de cause con las modalidades definidas por el mandato y
faire vérifier selon les modalités prévues à l’article cuya comprobación el juez podrá ordenar bajo
511. cualquier circunstancia con arreglo a las
modalidades previstas en el artículo 511.
Article 487 Artículo 487
A l’expiration du mandat et dans les cinq ans qui Tanto a la extinción del mandato como durante

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
suivent, le mandataire tient à la disposition de la un periodo de cinco años con posterioridad a la
personne qui est amenée à poursuivre la gestion, misma, el mandatario tendrá a disposición de la
de la personne protégée si elle a recouvré ses persona que deba dar continuidad a su gestión,
facultés ou de ses héritiers l’inventaire des biens de la persona protegida, si hubiese recobrado
et les actualisations auxquelles il a donné lieu sus facultades, o de los herederos de esta, el
ainsi que les cinq derniers comptes de gestion et inventario de los bienes y las actualizaciones a
les pièces nécessaires pour continuer celle-ci ou que diese lugar, así como las cinco últimas
assurer la liquidation de la succession de la cuentas de gestión y los documentos necesarios
personne protégée. para dar continuidad a la misma o garantizar la
liquidación de la sucesión de la persona
protegida.
Article 488 Artículo 488
Les actes passés et les engagements Los actos realizados y los compromisos
contractés par une personne faisant l’objet d’un contraídos por una persona que sea objeto de un
mandat de protection future mis à exécution, mandato de protección futura ejecutado podrán
pendant la durée du mandat, peuvent être rescindirse durante el mandato por simple lesión
rescindés pour simple lésion ou réduits en cas o reducirse en caso de exceso, incluso en el
d’excès alors même qu’ils pourraient être annulés supuesto de que pudiesen ser anulados en virtud
en vertu de l’article 414-1. del artículo 414-1.
Les tribunaux prennent notamment en En particular, los tribunales deberán tener en
considération l’utilité ou l’inutilité de l’opération, cuenta la utilidad o inutilidad de la operación, la
l’importance ou la consistance du patrimoine de envergadura o solidez del patrimonio de la
la personne protégée et la bonne ou mauvaise foi persona protegida y la buena o mala fe de las
de ceux avec qui elle a contracté. personas con que esta contratase.
L’action n’appartient qu’à la personne protégée La acción corresponderá de forma exclusiva a la
et, après sa mort, à ses héritiers. persona protegida y, tras su fallecimiento, a sus 194
herederos.
Elle s’éteint par le délai de cinq ans prévu à Prescribirá en el plazo de cinco años previsto en
l’article 1304. el artículo 1304.

Sous-section 2. – Du mandat notarié Subsección 2. – Del mandato protocolizado


ante Notario
Article 489 Artículo 489
Lorsque le mandat est établi par acte Cuando el mandato se establezca en virtud de
authentique, il est reçu par un notaire choisi par le escritura pública, será otorgado por un Notario
mandant. escogido por el mandante.
L’acceptation du mandataire est faite dans les La aceptación del mandatario se efectuará de
mêmes formes. acuerdo con las mismas modalidades.
Tant que le mandat n’a pas pris effet, le En la medida en que el mandato no haya
mandant peut le modifier dans les mêmes formes entrado en vigor, el mandante podrá modificarlo
ou le révoquer en notifiant sa révocation au de acuerdo con estas mismas modalidades o
mandataire et au notaire et le mandataire peut y revocarlo notificando su revocación al mandatario
renoncer en notifiant sa renonciation au mandant y al Notario, y el mandatario podrá renunciar a él
et au notaire. notificando su renuncia al mandante y al Notario.
Article 490 Artículo 490
Par dérogation à l’article 1988, le mandat, même Por excepción al artículo 1988, el mandato,
conçu en termes généraux, inclut tous les actes entendido incluso en términos generales, incluirá
patrimoniaux que le tuteur a le pouvoir todos los actos patrimoniales que el tutor tenga la
d’accomplir seul ou avec une autorisation. facultad de llevar a cabo a título individual o con
una autorización.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Toutefois, le mandataire ne peut accomplir un No obstante, el mandatario tan solo podrá
acte de disposition à titre gratuit qu’avec realizar actos de disposición a título gratuito con
l’autorisation du juge des tutelles. la autorización del Juez de Tutelas.
Article 491 Artículo 491
Pour l’application du second alinéa de En aplicación del segundo párrafo del artículo
l’article 486, le mandataire rend compte au 486, el mandatario rendirá cuentas ante el
notaire qui a établi le mandat en lui adressant ses
Notario que hubiese establecido el mandato
comptes, auxquels sont annexées toutes pièces remitiéndole sus cuentas, a las que se adjuntarán
justificatives utiles. todos los documentos justificativos que
convenga.
Celui-ci en assure la conservation ainsi que Este garantizará su conservación, así como la
celle de l’inventaire des biens et de ses del inventario de bienes y sus actualizaciones.
actualisations.
Le notaire saisit le juge des tutelles de tout El Notario acudirá al Juez de Tutelas en relación
mouvement de fonds et de tout acte non justifiés con cualquier movimiento de fondos y cualquier
ou n’apparaissant pas conformes aux stipulations acto no justificados o que en apariencia no se
du mandat. ajusten a lo estipulado en el mandato.

Sous-section 3. – Du mandat sous seing Subsección 3. – Del mandato en virtud de


privé instrumento privado
Article 492 Artículo 492
Le mandat établi sous seing privé est daté et El mandato establecido en virtud de instrumento
signé de la main du mandant. privado será datado y firmado del puño y letra del
mandante.
Il est soit contresigné par un avocat, soit établi Será ya sea refrendado por un abogado o
selon un modèle défini par décret en Conseil formalizado de acuerdo con un modelo definido 195
d’Etat. por decreto adoptado en Conseil d’État.
Le mandataire accepte le mandat en y apposant El mandatario aceptará el mandato estampando
sa signature. su firma en él.
Tant que le mandat n’a pas reçu exécution, le En la medida en que el mandato no se haya
mandant peut le modifier ou le révoquer dans les ejecutado, el mandante podrá modificarlo o
mêmes formes et le mandataire peut y renoncer revocarlo de acuerdo con estas mismas
en notifiant sa renonciation au mandant. modalidades, y el mandatario podrá renunciar a
él notificando su renuncia al mandante.
Article 492-1 Artículo 492-1
Le mandat n’acquiert date certaine que dans les El mandato no adquirirá fecha cierta más que en
conditions de l’article 1328. las condiciones del artículo 1328.
Article 493 Artículo 493
Le mandat est limité, quant à la gestion du En lo que concierne a la gestión del patrimonio,
patrimoine, aux actes qu’un tuteur peut faire sans el mandato se limitará a los actos que un tutor
autorisation. pueda hacer sin autorización.
Si l’accomplissement d’un acte qui est soumis à Cuando, en interés del mandante, se requiera la
autorisation ou qui n’est pas prévu par le mandat realización de un acto que esté sujeto a
s’avère nécessaire dans l’intérêt du mandant, le autorización o que no esté previsto en el
mandataire saisit le juge des tutelles pour le voir mandato, el mandatario acudirá al Juez de
ordonner. Tutelas para que lo ordene.
Article 494 Artículo 494
Pour l’application du dernier alinéa de En aplicación del último párrafo del artículo 486,
l’article 486, le mandataire conserve l’inventaire le mandatario conservará el inventario de bienes
des biens et ses actualisations, les cinq derniers y sus actualizaciones, las cinco últimas cuentas

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
comptes de gestion, les pièces justificatives ainsi de gestión, los documentos justificativos y los
que celles nécessaires à la continuation de celle- documentos necesarios para dar continuidad a
ci. dicha gestión.
Il est tenu de les présenter au juge des tutelles Estará obligado a presentarlos ante el Juez de
ou au procureur de la République dans les Tutelas o el Fiscal de la República en las
conditions prévues à l’article 416. condiciones previstas en el artículo 416.

CHAPITRE III. – DE LA MESURE CAPITULO III. – DE LA MEDIDA DE


D’ACCOMPAGNEMENT JUDICIAIRE ACOMPAÑAMIENTO JUDICIAL
Article 495 Artículo 495
Lorsque les mesures mises en œuvre en Cuando las medidas introducidas en aplicación
application des articles L. 271-1 à L. 271-5 du de los artículos L. 271-1 a L. 271-5 del Código de
code de l’action sociale et des familles au profit la Acción Social y la Familia en beneficio de una
d’une personne majeure n’ont pas permis une persona mayor de edad no hubiesen permitido
gestion satisfaisante par celle-ci de ses una gestión satisfactoria por parte de esta de sus
prestations sociales et que sa santé ou sa prestaciones sociales y, como consecuencia de
sécurité en est compromise, le juge des tutelles ello, su salud o seguridad se vieran
peut ordonner une mesure d’accompagnement comprometidas, el Juez de Tutelas podrá dictar
judiciaire destinée à rétablir l’autonomie de una medida de acompañamiento judicial
l’intéressé dans la gestion de ses ressources. destinada a restablecer la autonomía del
interesado en la gestión de sus recursos.
Il n’y a pas lieu de prononcer cette mesure à No procederá dictar dicha medida en relación
l’égard d’une personne mariée lorsque con una persona casada cuando la aplicación de
l’application des règles relatives aux droits et las normas relativas a los derechos y deberes
devoirs respectifs des époux et aux régimes respectivos de los cónyuges y los regímenes 196
matrimoniaux permet une gestion satisfaisante matrimoniales permita al cónyuge gestionar las
des prestations sociales de l’intéressé par son prestaciones sociales del interesado de forma
conjoint. satisfactoria.
Article 495-1 Artículo 495-1
La mesure d’accompagnement judiciaire ne peut No podrá dictarse la medida de
être prononcée si la personne bénéficie d’une acompañamiento judicial cuando la persona se
mesure de protection juridique prévue au esté beneficiando de una medida de protección
chapitre II du présent titre. jurídica prevista en el Capítulo II del presente
Título.
Le prononcé d’une mesure de protection La adopción de una medida de protección
juridique met fin de plein droit à la mesure jurídica conllevará la extinción de pleno derecho
d’accompagnement judiciaire. de la medida de acompañamiento judicial.
Article 495-2 Artículo 495-2
La mesure d’accompagnement judiciaire ne peut La medida de acompañamiento judicial tan solo
être prononcée qu’à la demande du procureur de podrá dictarse a solicitud del Fiscal de la
la République qui en apprécie l’opportunité au vu República, que valorará su oportunidad a la vista
du rapport des services sociaux prévu à del informe de los servicios sociales previsto en
l’article L. 271-6 du code de l’action sociale et des el artículo L. 271-6 del Código de la Acción Social
familles. y la Familia.
Le juge statue, la personne entendue ou El juez se pronunciará tras oír o convocar a la
appelée. persona.
Article 495-3 Artículo 495-3
Sous réserve des dispositions de l’article 495-7, Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 495-7,
la mesure d’accompagnement judiciaire la medida de acompañamiento judicial no

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
n’entraîne aucune incapacité. conllevará ninguna incapacidad.
Article 495-4 Artículo 495-4
La mesure d’accompagnement judiciaire porte La medida de acompañamiento judicial afectará
sur la gestion des prestations sociales choisies a la gestión de las prestaciones sociales que, en
par le juge, lors du prononcé de celle-ci, dans une el momento de su pronunciamiento, el juez pueda
liste fixée par décret. escoger de una lista establecida en virtud de
decreto.
Le juge statue sur les difficultés qui pourraient El juez se pronunciará en torno a las dificultades
survenir dans la mise en œuvre de la mesure. que puedan surgir en la realización de la medida.
A tout moment, il peut, d’office ou à la demande Podrá modificar su alcance o ponerle fin en
de la personne protégée, du mandataire judiciaire cualquier momento, previa audiencia o
à la protection des majeurs ou du procureur de la convocatoria de la persona, ya sea de oficio o a
République, en modifier l’étendue ou y mettre fin, solicitud de la persona protegida, del mandatario
après avoir entendu ou appelé la personne. judicial para la protección de los mayores de
edad, o del Fiscal de la República.
Article 495-5 Artículo 495-5
Les prestations pour lesquelles le juge des Las prestaciones familiares en relación con las
enfants a ordonné la mesure prévue à cuales el Juez de Menores hubiese dictado la
l’article 375-9-1 sont exclues de plein droit de la medida prevista en el artículo 375-9-1 quedarán
mesure d’accompagnement judiciaire. excluidas de pleno derecho de la medida de
acompañamiento judicial.
Les personnes chargées respectivement de Las personas que se encarguen
l’exécution d’une mesure prévue à l’article 375-9- respectivamente de la ejecución de una medida
1 et d’une mesure d’accompagnement judiciaire prevista en el artículo 375-9-1 y de una medida
pour un même foyer s’informent mutuellement de acompañamiento judicial relativas a un mismo
des décisions qu’elles prennent. hogar deberán mantenerse mutuamente 197
informadas de las decisiones que tomen.
Article 495-6 Artículo 495-6
Seul un mandataire judiciaire à la protection des El juez tan solo podrá designar a un mandatario
majeurs inscrit sur la liste prévue à l’article L. judicial para la protección de los mayores de
471-2 du code de l’action sociale et des familles edad inscrito en la lista prevista en el artículo L.
peut être désigné par le juge pour exercer la 471-2 del Código de la Acción Social y la Familia
mesure d’accompagnement judiciaire. para ejercer la medida de acompañamiento
judicial.
Article 495-7 Artículo 495-7
Le mandataire judiciaire à la protection des El mandatario judicial para la protección de los
majeurs perçoit les prestations incluses dans la mayores de edad percibirá las prestaciones
mesure d’accompagnement judiciaire sur un incluidas en la medida de acompañamiento
compte ouvert au nom de la personne auprès judicial en una cuenta abierta a nombre de la
d’un établissement habilité à recevoir des fonds persona en una entidad facultada para recibir
du public, dans les conditions prévues au premier fondos del público, en las condiciones previstas
alinéa de l’article 472, sous réserve des en el primer párrafo del artículo 472, sin perjuicio
dispositions applicables aux mesures de de lo dispuesto en relación con las medidas de
protection confiées aux personnes ou services protección confiadas a las personas o servicios
préposés des établissements de santé et des encargados de los centros sanitarios y de los
établissements sociaux ou médico-sociaux centros sociales o médico-sociales sujetos a las
soumis aux règles de la comptabilité publique. normas de contabilidad pública.
Il gère ces prestations dans l’intérêt de la Gestionará dichas prestaciones en interés de la
personne en tenant compte de son avis et de sa persona, teniendo en cuenta su opinión y su
situation familiale. situación familiar.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Il exerce auprès de celle-ci une action éducative Desempeñará ante esta una labor didáctica
tendant à rétablir les conditions d’une gestion conducente a restablecer las condiciones para
autonome des prestations sociales. una gestión autónoma de las prestaciones
sociales.
Article 495-8 Artículo 495-8
Le juge fixe la durée de la mesure qui ne peut El juez fijará la duración de la medida, que no
excéder deux ans. podrá superar los dos años.
Il peut, à la demande de la personne protégée, A solicitud de la persona protegida, del
du mandataire ou du procureur de la République, mandatario o del Fiscal de la República, podrá
la renouveler par décision spécialement motivée renovarla en virtud de decisión especialmente
sans que la durée totale puisse excéder motivada, sin que la duración total pueda superar
quatre ans. los cuatro años.
Article 495-9 Artículo 495-9
Les dispositions du titre XII relatives à Serán de aplicación a la gestión de las
l’établissement, la vérification et l’approbation des prestaciones sociales previstas en el artículo 495-
comptes et à la prescription qui ne sont pas 7 las disposiciones del Título XII en materia de
incompatibles avec celles du présent elaboración, comprobación y aprobación de
chapitre sont applicables à la gestion des cuentas y prescripción que no sean incompatibles
prestations sociales prévues à l’article 495-7. con lo dispuesto en el presente Capítulo.

TITRE XII. – DE LA GESTION DU TÍTULO XII.– DE LA GESTIÓN DEL


PATRIMOINE DES MINEURS ET PATRIMONIO DE LOS MENORES Y
MAJEURS EN TUTELLE ADULTOS BAJO TUTELA
198

CHAPITRE IER. – DES MODALITES DE LA CAPITULO IO. – DE LAS MODALIDADES


GESTION APLICABLES A LA GESTION
Article 496 Artículo 496
Le tuteur représente la personne protégée dans
El tutor representará a la persona protegida en
les actes nécessaires à la gestion de son los actos necesarios para la gestión de su
patrimoine. patrimonio.
Il est tenu d’apporter, dans celle-ci, des soins
Estará obligado a ocuparse de dicha gestión de
prudents, diligents et avisés, dans le seul intérêt
forma prudente, diligente e informada, en el
de la personne protégée. interés exclusivo de la persona protegida.
La liste des actes qui sont regardés, pour Se establecerá en virtud de decreto adoptado
l’application du présent titre, comme des actes
en Conseil d’État la lista de los actos que, en lo
d’administration relatifs à la gestion courante du
que concierne a la aplicación del presente Título,
patrimoine et comme des actes de disposition qui
se consideren actos de administración relativos a
engagent celui-ci de manière durable et la gestión corriente del patrimonio o actos de
substantielle est fixée par décret en Conseildisposición que obliguen a este de forma
d’Etat. duradera y sustancial.
Article 497 Artículo 497
Lorsqu’un subrogé tuteur a été nommé, celui-ci
Cuando se hubiese nombrado a un tutor
atteste auprès du juge du bon déroulement dessubrogado, este dará fe ante el juez del
opérations que le tuteur a l’obligation d’accomplir.
desarrollo óptimo de las operaciones que el tutor
esté obligado a llevar a cabo.
Il en est notamment ainsi de l’emploi ou du En particular, lo anterior será de aplicación en lo
remploi des capitaux opéré conformément aux relativo a la inversión o reinversión de capitales

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
prescriptions du conseil de famille ou, à défaut, con arreglo a lo prescrito por el consejo de familia
du juge. o, en su defecto, el juez.
Article 498 Artículo 498
Les capitaux revenant à la personne protégée Los capitales que correspondan a la persona
sont versés directement sur un compte ouvert à protegida se abonarán directamente a una cuenta
son seul nom et mentionnant la mesure de tutelle, abierta únicamente a su nombre, con mención de
auprès d’un établissement habilité à recevoir des la medida de tutela, en una entidad facultada
fonds du public. para recibir fondos del público.
Lorsque la mesure de tutelle est confiée aux Cuando la medida de tutela se hubiese confiado
personnes ou services préposés des a las personas o servicios encargados de los
établissements de santé et des établissements centros sanitarios y de los centros sociales o
sociaux ou médico-sociaux soumis aux règles de médico-sociales sujetos a las normas de
la comptabilité publique, cette obligation de contabilidad pública, dicha obligación de abono
versement est réalisée dans des conditions fixées se cumplirá en las condiciones que puedan
par décret en Conseil d’Etat. establecerse por decreto adoptado en Conseil
d’État.
Article 499 Artículo 499
Les tiers peuvent informer le juge des actes ou Cualquier tercero podrá informar al juez de las
omissions du tuteur qui leur paraissent de nature acciones u omisiones del tutor que, en su
à porter préjudice aux intérêts de la personne opinión, puedan redundar en perjuicio de los
protégée. intereses de la persona protegida.
Ils ne sont pas garants de l’emploi des capitaux. En ningún caso se constituirán en garantes de
la inversión de los capitales.
Toutefois, si à l’occasion de cet emploi ils ont No obstante, cuando en el marco de dicha
connaissance d’actes ou omissions qui inversión tuviesen conocimiento de acciones u
compromettent manifestement l’intérêt de la omisiones que comprometan a todas luces el 199
personne protégée, ils en avisent le juge. interés de la persona protegida, deberán informar
de ello al juez.
La tierce opposition contre les autorisations du Tan solo podrán interponer recurso contra las
conseil de famille ou du juge ne peut être exercée autorizaciones del consejo de familia o del juez
que par les créanciers de la personne protégée et los acreedores de la persona protegida cuyos
en cas de fraude à leurs droits. derechos se hubiesen defraudado.

SECTION 1. – DES DECISIONS DU CONSEIL DE SECCION 1. – DE LAS DECISIONES DEL CONSEJO


FAMILLE OU DU JUGE DE FAMILIA O DEL JUEZ
Article 500 Artículo 500
Sur proposition du tuteur, le conseil de famille A propuesta del tutor, el consejo de familia o, en
ou, à défaut, le juge arrête le budget de la tutelle su defecto, el juez, establecerán el presupuesto
en déterminant, en fonction de l’importance des de la tutela, en el que se determinarán, en
biens de la personne protégée et des opérations función de la importancia de los bienes de la
qu’implique leur gestion, les persona protegida y de las operaciones que
sommes annuellement nécessaires à l’entretien implique su gestión, las cantidades necesarias de
de celle-ci et au remboursement des frais forma anual para la manutención de la persona
d’administration de ses biens. protegida y el reembolso de los gastos de
administración de sus bienes.
Le conseil de famille ou, à défaut, le juge peut El consejo de familia o, en su defecto, el juez,
autoriser le tuteur à inclure dans les frais de podrán autorizar al tutor a incluir en los gastos de
gestion la rémunération des administrateurs gestión la remuneración de los administradores
particuliers dont il demande le concours sous sa específicos cuya asistencia este hubiese
propre responsabilité. solicitado bajo su entera responsabilidad.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le conseil de famille ou, à défaut, le juge peut El consejo de familia o, en su defecto, el juez,
autoriser le tuteur à conclure un contrat pour la podrán autorizar al tutor a celebrar un contrato
gestion des valeurs mobilières et instruments para la gestión de los valores mobiliarios e
financiers de la personne protégée. instrumentos financieros de la persona protegida.
Il choisit le tiers contractant en considération de El tutor deberá escoger al tercero contratante
son expérience professionnelle et de sa atendiendo a su experiencia profesional y
solvabilité. solvencia.
Le contrat peut, à tout moment et nonobstant El contrato podrá rescindirse en nombre de la
toute stipulation contraire, être résilié au nom de persona protegida en cualquier momento y no
la personne protégée. obstante cualquier disposición en contrario.
Article 501 Artículo 501
Le conseil de famille ou, à défaut, le juge El consejo de familia o, en su defecto, el juez,
détermine la somme à partir de laquelle establecerán la cantidad a partir de la cual el tutor
commence, pour le tuteur, l’obligation d’employer esté obligado a invertir los capitales líquidos y el
les capitaux liquides et l’excédent des revenus. excedente de las rentas.
Le conseil de famille ou, à défaut, le juge El consejo de familia o, en su defecto, el juez,
prescrit toutes les mesures qu’il juge utiles quant prescribirán cualesquiera medidas que estimen
à l’emploi ou au remploi des fonds soit par convenientes en relación con la inversión o
avance, soit à l’occasion de chaque opération. reinversión de los fondos, ya sea por anticipado o
en el marco de cada operación.
L’emploi ou le remploi est réalisé par le tuteur El tutor efectuará dicha inversión o reinversión
dans le délai fixé par la décision qui l’ordonne et en el plazo establecido en la decisión que la
de la manière qu’elle prescrit. ordenase y de acuerdo con las modalidades
prescritas.
Passé ce délai, le tuteur peut être déclaré Transcurrido dicho plazo, podrá declararse al
débiteur des intérêts. tutor deudor de los intereses. 200
Le conseil de famille ou, à défaut, le juge peut El consejo de familia o, en su defecto, el juez,
ordonner que certains fonds soient déposés sur podrán ordenar que se depositen determinados
un compte indisponible. fondos en una cuenta no disponible.
Les comptes de gestion du patrimoine de la Cuando el consejo de familia o, en su defecto, el
personne protégée sont exclusivement ouverts, si juez, lo consideren necesario habida cuenta de la
le conseil de famille ou, à défaut, le juge l’estime situación de la persona protegida, las cuentas de
nécessaire compte tenu de la situation de celle-ci, gestión de su patrimonio se abrirán
auprès de la Caisse des dépôts et consignations. exclusivamente en la Caja de Depósitos y
Consignaciones.
Article 502 Artículo 502
Le conseil de famille ou, à défaut, le juge statue El consejo de familia o, en su defecto, el juez,
sur les autorisations que le tuteur sollicite pour les se pronunciarán en torno a las autorizaciones
actes qu’il ne peut accomplir seul. que el tutor solicite en relación con aquellos actos
que no pueda llevar a cabo a título individual.
Toutefois, les autorisations du conseil de famille No obstante, las autorizaciones del consejo de
peuvent être suppléées par celles du juge si les familia podrán ser suplidas por las del juez
actes portent sur des biens dont la valeur en cuando los actos conciernan a bienes cuyo valor
capital n’excède pas une somme fixée par décret. en capital no supere una cantidad establecida en
virtud de decreto.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 2. – DES ACTES DU TUTEUR SECCION 2. – DE LOS ACTOS DEL TUTOR

Paragraphe 1. – Des actes que le tuteur Apartado 1. – De los actos que el tutor lleva
accomplit sans autorisation a cabo sin autorización
Article 503 Artículo 503
Dans les trois mois de l’ouverture de la tutelle, le En un plazo de tres meses tras la apertura de la
tuteur fait procéder, en présence du subrogé tutela, el tutor se encargará, en presencia del
tuteur s’il a été désigné, à un inventaire des biens tutor subrogado, si hubiese sido designado, de
de la personne protégée et le transmet au juge. que se elabore un inventario de los bienes de la
persona protegida, y lo transmitirá al juez.
Il en assure l’actualisation au cours de la Garantizará su actualización durante la vigencia
mesure. de la medida.
Il peut obtenir communication de tous Podrá solicitar que se le comunique cualquier
renseignements et documents nécessaires à información o documentos necesarios para la
l’établissement de l’inventaire auprès de toute elaboración del inventario a cualquier persona
personne publique ou privée, sans que puisse lui pública o privada, sin que pueda oponérsele el
être opposé le secret professionnel ou le secret secreto profesional ni el secreto bancario.
bancaire.
Si l’inventaire n’a pas été établi ou se révèle Cuando el inventario no se elabore o resulte ser
incomplet ou inexact, la personne protégée et, incompleto o inexacto, la persona protegida y,
après son décès, ses héritiers peuvent faire la tras su fallecimiento, sus herederos, podrán
preuve de la valeur et de la consistance de ses aportar la prueba del valor y la envergadura de
biens par tous moyens. sus bienes por cualquier medio.
Article 504 Artículo 504
Le tuteur accomplit seul les actes conservatoires El tutor llevará a cabo a título individual los 201
et, sous réserve des dispositions du second actos de conservación y, sin perjuicio de lo
alinéa de l’article 473, les actes d’administration dispuesto en el segundo párrafo del artículo 473,
nécessaires à la gestion du patrimoine de la los actos de administración que sean necesarios
personne protégée. para la gestión del patrimonio de la persona
protegida.
Il agit seul en justice pour faire valoir les droits Actuará a título individual ante los tribunales con
patrimoniaux de la personne protégée. vistas a hacer valer los derechos patrimoniales
de la persona protegida.
Les baux consentis par le tuteur ne confèrent au Los arrendamientos autorizados por el tutor no
preneur, à l’encontre de la personne protégée otorgarán al arrendatario ningún derecho de
devenue capable, aucun droit de renouvellement renovación ni ningún derecho de permanencia en
et aucun droit à se maintenir dans les lieux à los locales a la extinción del arrendamiento
l’expiration du bail, quand bien même il existerait contra la persona protegida que hubiese
des dispositions légales contraires. recuperado su capacidad, y ello incluso en el
supuesto de que existan disposiciones legales en
contrario.
Ces dispositions ne sont toutefois pas No obstante, estas disposiciones no serán de
applicables aux baux consentis avant l’ouverture aplicación a los arrendamientos autorizados con
de la tutelle et renouvelés par le tuteur. anterioridad a la apertura de la tutela y renovados
por el tutor.

Paragraphe 2. – Des actes que le tuteur Apartado 2. – De los actos que el tutor lleva
accomplit avec une autorisation a cabo con autorización
Article 505 Artículo 505
Le tuteur ne peut, sans y être autorisé par le El tutor no podrá realizar actos de disposición

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
conseil de famille ou, à défaut, le juge, faire des en nombre de la persona protegida sin haber sido
actes de disposition au nom de la personne autorizado para ello por el consejo de familia o,
protégée. en su defecto, el juez.
L’autorisation détermine les stipulations et, le En la autorización se establecerán los términos
cas échéant, le prix ou la mise à prix pour lequel y, cuando proceda, el precio o valoración con que
l’acte est passé. deba perfeccionarse el acto.
L’autorisation n’est pas exigée en cas de vente La autorización no será obligatoria en caso de
forcée sur décision judiciaire ou en cas de vente venta forzosa por decisión judicial o en caso de
amiable sur autorisation du juge. venta amistosa con la autorización del juez.
L’autorisation de vendre ou d’apporter en La autorización de vender o aportar a una
société un immeuble, un fonds de commerce ou sociedad un inmueble, fondo de comercio o
des instruments financiers non admis à la instrumentos financieros no admitidos a
négociation sur un marché réglementé ne peut negociación en un mercado regulado tan solo
être donnée qu’après la réalisation d’une mesure podrá otorgarse previa realización de una medida
d’instruction exécutée par un technicien ou le de instrucción ejecutada por un técnico o previa
recueil de l’avis d’au moins deux professionnels obtención del dictamen de dos profesionales
qualifiés. cualificados como mínimo.
En cas d’urgence, le juge peut, par décision En caso de urgencia, el juez podrá, en virtud de
spécialement motivée prise à la requête du decisión especialmente motivada adoptada a
tuteur, autoriser, en lieu et place du conseil de instancias del tutor, autorizar, en sustitución del
famille, la vente d’instruments financiers à charge consejo de familia, la venta de instrumentos
qu’il en soit rendu compte sans délai au conseil financieros con la condición de que se rinda
qui décide du remploi. cuenta de ello a la mayor brevedad al consejo,
que tomará las decisiones relativas a su
reinversión.
Article 506 Artículo 506 202
Le tuteur ne peut transiger ou compromettre au El tutor tan solo podrá efectuar transacciones o
nom de la personne protégée qu’après avoir fait comprometerse en nombre de la persona
approuver par le conseil de famille ou, à défaut, protegida tras obtener la aprobación del consejo
par le juge les clauses de la transaction ou du de familia o, en su defecto, del juez, en relación
compromis et, le cas échéant, la clause con las cláusulas de la transacción o del
compromissoire. compromiso y, cuando proceda, en relación con
la cláusula compromisoria.
Article 507 Artículo 507
Le partage à l’égard d’une personne protégée En lo que concierne a personas protegidas, las
peut être fait à l’amiable sur autorisation du particiones podrán efectuarse de forma amistosa
conseil de famille ou, à défaut, du juge, qui con la autorización del consejo de familia o, en su
désigne, s’il y a lieu, un notaire pour y procéder. defecto, del juez, que designarán, en su caso, a
un Notario que proceda a las mismas.
Il peut n’être que partiel. Dichas particiones tan solo podrán ser parciales.
L’état liquidatif est soumis à l’approbation du El balance de liquidación se someterá a la
conseil de famille ou, à défaut, du juge. aprobación del consejo de familia o, en su
defecto, del juez.
Le partage peut également être fait en justice Las particiones podrán asimismo efectuarse
conformément aux articles 840 et 842. ante los tribunales, con arreglo a los artículos 840
y 842.
Tout autre partage est considéré comme Las particiones realizadas en cualesquiera otras
provisionnel. circunstancias se considerarán provisionales.
Article 507-1 Artículo 507-1
Par dérogation à l’article 768, le tuteur ne peut Por excepción al artículo 768, el tutor tan solo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
accepter une succession échue à la personne podrá aceptar una sucesión que corresponda a la
protégée qu’à concurrence de l’actif net. persona protegida por el total del activo neto.
Toutefois, le conseil de famille ou, à défaut, le No obstante, el consejo de familia o, en su
juge peut, par une délibération ou une décision defecto, el juez, podrán autorizarle, en virtud de
spéciale, l’autoriser à accepter purement et acuerdo o decisión especial, a aceptarla
simplement si l’actif dépasse manifestement le simplemente cuando el activo supere con
passif. claridad el pasivo.
Le tuteur ne peut renoncer à une succession El tutor no podrá renunciar a una sucesión que
échue à la personne protégée sans une corresponda a la persona protegida sin la
autorisation du conseil de famille ou, à défaut, du autorización del consejo de familia o, en su
juge. defecto, del juez.
Article 507-2 Artículo 507-2
Dans le cas où la succession à laquelle il a été En el supuesto de que la sucesión a que se
renoncé au nom de la personne protégée n’a pas hubiese renunciado en nombre de la persona
été acceptée par un autre héritier et tant que protegida no sea aceptada por otro heredero, y
l’Etat n’a pas été envoyé en possession, la en la medida en que el Estado no haya entrado
renonciation peut être révoquée soit par le tuteur en posesión, la renuncia podrá ser revocada ya
autorisé à cet effet par une nouvelle délibération sea por el tutor, autorizado a tales efectos en
du conseil de famille ou, à défaut, une nouvelle virtud de un nuevo acuerdo del consejo de
décision du juge, soit par la personne protégée familia, o en su defecto por una nueva decisión
devenue capable. del juez, o por la persona protegida, cuando
hubiese recuperado su capacidad.
Le second alinéa de l’article 807 est applicable. Será de aplicación el segundo párrafo del
artículo 807.
Article 508 Artículo 508
A titre exceptionnel et dans l’intérêt de la A título excepcional y en interés de la persona 203
personne protégée, le tuteur qui n’est pas protegida, el tutor que no sea mandatario judicial
mandataire judiciaire à la protection des majeurs para la protección de los mayores de edad podrá,
peut, sur autorisation du conseil de famille ou, à con la autorización del consejo de familia o, en su
défaut, du juge, acheter les biens de celle-ci ou defecto, del juez, adquirir los bienes de dicha
les prendre à bail ou à ferme. persona o tomarlos en virtud de arrendamiento
inmobiliario o rústico.
Pour la conclusion de l’acte, le tuteur est réputé En lo que concierne a la celebración del acto, se
être en opposition d’intérêts avec la personne considerará que los intereses del tutor se oponen
protégée. a los de la persona protegida.

Paragraphe 3. – Des actes que le tuteur ne Apartado 3. – De los actos que el tutor no
peut accomplir puede llevar a cabo
Article 509 Artículo 509
Le tuteur ne peut, même avec une autorisation : El tutor no podrá, ni siquiera con autorización:
1o Accomplir des actes qui emportent une 1o Llevar a cabo actos que conlleven una
aliénation gratuite des biens ou des droits de la enajenación a título gratuito de bienes o derechos
personne protégée, sauf ce qui est dit à propos de la persona protegida, salvo lo previsto en
des donations, tels que la remise de dette, la relación con las donaciones, como por ejemplo la
renonciation gratuite à un droit acquis, la condonación de deuda, la renuncia gratuita a
renonciation anticipée à l’action en réduction derechos adquiridos, la renuncia anticipada a la
visée aux articles 929 à 930-5, la mainlevée acción de reducción prevista en los artículos 929
d’hypothèque ou de sûreté sans paiement ou la a 930-5, el levantamiento de hipoteca o garantía
constitution gratuite d’une servitude ou d’une sin pago o la constitución gratuita de una
sûreté pour garantir la dette d’un tiers ; servidumbre o de una garantía para avalar la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
deuda de un tercero;
2o Acquérir d’un tiers un droit ou une créance 2o Adquirir a un tercero un derecho o crédito
que ce dernier détient contre la personne que este último posea contra la persona
protégée ; protegida;
3o Exercer le commerce ou une profession 3o Ejercer una actividad comercial o una
libérale au nom de la personne protégée ; profesión liberal en nombre de la persona
protegida;
4o Acheter les biens de la personne protégée 4o Adquirir los bienes de la persona protegida o
ainsi que les prendre à bail ou à ferme, sous tomarlos en arrendamiento inmobiliario o rústico,
réserve des dispositions de l’article 508 ; sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 508;
5o Transférer dans un patrimoine fiduciaire les 5o Transferir a un patrimonio fiduciario los
biens ou droits d’un majeur protégé. bienes o derechos de un mayor de edad
protegido.

CHAPITRE II. – DE L’ETABLISSEMENT, DE LA CAPITULO II. – DE LA ELABORACION, DE LA


VERIFICATION ET DE L’APPROBATION DES COMPROBACION Y DE LA APROBACION DE LAS
COMPTES CUENTAS
Article 510 Artículo 510
Le tuteur établit chaque année un compte de sa El tutor elaborará con una periodicidad anual
gestion auquel sont annexées toutes les pièces una cuenta de su gestión, a la que adjuntará
justificatives utiles. como anexo todos los documentos justificantes
que convenga.
A cette fin, il sollicite des établissements auprès A tales efectos, solicitará a las entidades en las
desquels un ou plusieurs comptes sont ouverts que haya abiertas una o varias cuentas a nombre
204
au nom de la personne protégée un relevé annuel de la persona protegida un extracto anual de las
de ceux-ci, sans que puisse lui être opposé le mismas, sin que pueda oponérsele el secreto
secret professionnel ou le secret bancaire. profesional ni el secreto bancario.
Le tuteur est tenu d’assurer la confidentialité du El tutor estará obligado a garantizar la
compte de gestion. confidencialidad de la cuenta de gestión.
Toutefois, une copie du compte et des pièces No obstante, el tutor entregará cada año una
justificatives est remise chaque année par le copia de la cuenta y de los documentos
tuteur à la personne protégée lorsqu’elle est âgée justificantes a la persona protegida, cuando
d’au moins seize ans, ainsi qu’au subrogé tuteur tuviese dieciséis años de edad como mínimo, así
s’il a été nommé et, si le tuteur l’estime utile, aux como al tutor subrogado, cuando hubiese sido
autres personnes chargées de la protection de nombrado y, si el tutor lo considerase
l’intéressé. conveniente, a las demás personas encargadas
de la protección del interesado.
En outre, le juge peut, après avoir entendu la De forma adicional, el tutor podrá, tras haber
personne protégée et recueilli son accord, si elle oído a la persona protegida y recabado su
a atteint l’âge précité et si son état le permet, consentimiento, cuando hubiese alcanzado la
autoriser le conjoint, le partenaire du pacte civil edad ya mencionada y su estado lo permita,
de solidarité qu’elle a conclu, un parent, un allié permitir que el cónyuge, la pareja en virtud del
de celle-ci ou un de ses proches, s’ils justifient pacto civil de solidaridad que hubiese podido
d’un intérêt légitime, à se faire communiquer à celebrar, un pariente por consanguinidad o
leur charge par le tuteur une copie du compte et afinidad de la persona o alguno de sus allegados,
des pièces justificatives ou une partie de ces siempre que justifiquen un interés legítimo,
documents. soliciten al tutor la comunicación, con gastos a
cargo de estas personas, de una copia de la
cuenta y los documentos justificantes, o una

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
parte de dichos documentos.
Article 511 Artículo 511
Le tuteur soumet chaque année le compte de Cada año y con vistas a su comprobación, el
gestion, accompagné des pièces justificatives, en tutor transmitirá la cuenta de gestión,
vue de sa vérification, au greffier en chef : acompañada de los documentos justificantes, al
Secretario judicial jefe:
1o Du tribunal de grande instance, s’agissant 1o Del Tribunal de Grande Instance, cuando se
des mesures de protection juridique des mineurs ; trate de medidas de protección jurídica de
menores de edad;
2o Du tribunal d’instance, s’agissant des 2o Del Tribunal d’Instance, cuando se trate de
mesures de protection juridique des majeurs. medidas de protección jurídica de mayores de
edad.
Lorsqu’un subrogé tuteur a été nommé, il vérifie Cuando se hubiese nombrado a un tutor
le compte avant de le transmettre avec ses subrogado, este comprobará la cuenta antes de
observations au greffier en chef. transmitirla con sus observaciones al Secretario
judicial jefe.
Pour la vérification du compte, le greffier en chef Con vistas a la comprobación de la cuenta, el
peut faire usage du droit de communication prévu Secretario judicial jefe podrá hacer uso del
au deuxième alinéa de l’article 510. derecho de comunicación previsto en el segundo
párrafo del artículo 510.
Il peut être assisté dans sa mission de contrôle En su función de control de las cuentas podrá
des comptes dans les conditions fixées par le contar con asistencia en las condiciones
code de procédure civile. establecidas en el Código de Procedimiento Civil.
S’il refuse d’approuver le compte, le greffier en Cuando se niegue a aprobar la cuenta, el
chef dresse un rapport des difficultés rencontrées Secretario judicial jefe elaborará un informe de
qu’il transmet au juge. las dificultades detectadas, que transmitirá al 205
juez.
Celui-ci statue sur la conformité du compte. Este último se pronunciará en torno a la
conformidad de la cuenta.
Le juge peut décider que la mission de El juez podrá decidir que la función de
vérification et d’approbation des comptes dévolue comprobación y aprobación de las cuentas
au greffier en chef sera exercée par le subrogé atribuida al Secretario judicial jefe sea
tuteur s’il en a été nommé un. desempeñada por el tutor subrogado, cuando se
hubiese nombrado a uno.
Lorsqu’il est fait application de l’article 457, le Cuando se aplique el artículo 457, el juez podrá
juge peut décider que le conseil de famille decidir que el consejo de familia compruebe y
vérifiera et approuvera les comptes en lieu et apruebe las cuentas en sustitución del Secretario
place du greffier en chef. judicial jefe.
Article 512 Artículo 512
Lorsque la tutelle n’a pas été confiée à un Cuando la tutela no se hubiese confiado a un
mandataire judiciaire à la protection des majeurs, mandatario judicial para la protección de los
le juge peut, par dérogation aux articles 510 et mayores de edad, el juez podrá, por excepción a
511 et en considération de la modicité des los artículos 510 y 511, y en consideración de la
revenus et du patrimoine de la personne modicidad de las rentas y el patrimonio de la
protégée, dispenser le tuteur d’établir le compte persona protegida, eximir al tutor de la
de gestion et de soumettre celui-ci à l’approbation elaboración de la cuenta de gestión y su
du greffier en chef. sometimiento a la aprobación del Secretario
judicial jefe.
Article 513 Artículo 513
Si les ressources de la personne protégée le Cuando lo permitan los recursos de la persona

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
permettent et si l’importance et la composition de protegida y lo justifiquen la importancia y
son patrimoine le justifient, le juge peut décider, composición de su patrimonio, el juez podrá
en considération de l’intérêt patrimonial en cause, decidir, en consideración del interés patrimonial
que la mission de vérification et d’approbation du en cuestión, que la función de comprobación y
compte de gestion sera exercée, aux frais de aprobación de la cuenta de gestión sea
l’intéressée et selon les modalités qu’il fixe, par desempeñada por un técnico, con gastos a cargo
un technicien. del interesado y de acuerdo con las modalidades
establecidas por este.
Article 514 Artículo 514
Lorsque sa mission prend fin pour quelque Cuando su mandato se extinga por cualquier
cause que ce soit, le tuteur établit un compte de motivo, el tutor elaborará una cuenta de gestión
gestion des opérations intervenues depuis de las operaciones realizadas desde la
l’établissement du dernier compte annuel et le elaboración de la última cuenta anual, y la
soumet à la vérification et à l’approbation prévues someterá a la comprobación y aprobación
aux articles 511 et 513. previstas en los artículos 511 y 513.
En outre, dans les trois mois qui suivent la fin de De forma adicional, en un plazo de tres meses
sa mission, le tuteur ou ses héritiers s’il est tras la extinción de su mandato, el tutor o sus
décédé remettent une copie des cinq derniers herederos, cuando hubiese fallecido, entregarán
comptes de gestion et du compte mentionné au una copia de las cinco últimas cuentas de gestión
premier alinéa du présent article, selon le cas, à y de la cuenta mencionada en el primer párrafo
la personne devenue capable si elle n’en a pas del presente artículo, según proceda, a la
déjà été destinataire, à la personne nouvellement persona que hubiese recuperado su capacidad, si
chargée de la mesure de gestion ou aux héritiers aún no las ha recibido, a la nueva persona
de la personne protégée. encargada de la medida de gestión, o a los
herederos de la persona protegida.
Les alinéas précédents ne sont pas applicables Los párrafos anteriores no serán de aplicación 206
dans le cas prévu à l’article 512. en el supuesto previsto en el artículo 512.
Dans tous les cas, le tuteur remet aux En todos los casos, el tutor entregará a las
personnes mentionnées au deuxième alinéa du personas mencionadas en el segundo párrafo del
présent article les pièces nécessaires pour presente artículo los documentos necesarios para
continuer la gestion ou assurer la liquidation de la dar continuidad a la gestión o garantizar la
succession, ainsi que l’inventaire initial et les liquidación de la sucesión, así como el inventario
actualisations auxquelles il a donné lieu. inicial y las actualizaciones a que hubiese dado
lugar.

CHAPITRE III. – DE LA PRESCRIPTION CAPITULO III. – DE LA PRESCRIPCION


Article 515 Artículo 515
L’action en reddition de comptes, en La acción de rendición de cuentas,
revendication ou en paiement diligentée par la reivindicación o pago diligenciada por la persona
personne protégée ou ayant été protégée ou par protegida o que hubiese sido protegida, o por sus
ses héritiers relativement aux faits de la tutelle se herederos, en relación con los gastos de la tutela,
prescrit par cinq ans à compter de la fin de la prescribirá a los cinco años de la extinción de la
mesure, alors même que la gestion aurait medida, incluso en el supuesto de que la gestión
continué au-delà. se hubiese prolongado de forma posterior.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
TITRE XIII. – DU PACTE CIVIL DE TÍTULO XIII. – DEL PACTO CIVIL DE
SOLIDARITE ET DU CONCUBINAGE SOLIDARIDAD Y DEL CONCUBINATO

CHAPITRE IER. – DU PACTE CIVIL DE CAPITULO IO. – DEL PACTO CIVIL DE


SOLIDARITE SOLIDARIDAD
Article 515-1 Artículo 515-1
Un pacte civil de solidarité est un contrat conclu Un pacto civil de solidaridad es un contrato
par deux personnes physiques majeures, de sexe celebrado por dos personas físicas mayores de
différent ou de même sexe, pour organiser leur edad, de sexo diferente o del mismo sexo, para
vie commune. organizar su vida en común.
Article 515-2 Artículo 515-2
A peine de nullité, il ne peut y avoir de pacte civil Bajo pena de nulidad, no podrá haber pacto civil
de solidarité : de solidaridad:
1o Entre ascendant et descendant en ligne 1o Entre ascendiente y descendiente en línea
directe, entre alliés en ligne directe et entre directa, entre parientes por afinidad en línea
collatéraux jusqu’au troisième degré inclus ; directa y entre colaterales hasta el tercer grado
incluido;
2o Entre deux personnes dont l’une au moins 2o Entre dos personas de las que al menos una
est engagée dans les liens du mariage ; esté comprometida por vínculos de matrimonio;
3o Entre deux personnes dont l’une au moins 3o Entre dos personas de las que al menos una
est déjà liée par un pacte civil de solidarité. ya estuviese vinculada por un pacto civil de
solidaridad.
207
Article 515-3 Artículo 515-3
Les personnes qui concluent un pacte civil de Las personas que celebren un pacto civil de
solidarité en font la déclaration conjointe au greffe solidaridad formularán la declaración conjunta del
du tribunal d’instance dans le ressort duquel elles mismo ante la Secretaría judicial del Tribunal
fixent leur résidence commune ou, en cas d’Instance de la jurisdicciñn en que establezcan
d’empêchement grave à la fixation de celle-ci, su residencia común o, en caso de impedimento
dans le ressort duquel se trouve la résidence de grave para dicho establecimiento, en la
l’une des parties. jurisdicción en que se encuentre la residencia de
alguna de las partes.
En cas d’empêchement grave, le greffier du En caso de impedimento grave, el Secretario
tribunal d’instance se transporte au domicile ou à judicial del Tribunal d’Instance se trasladará al
la résidence de l’une des parties pour enregistrer domicilio o la residencia de una de las partes
le pacte civil de solidarité. para registrar el pacto civil de solidaridad.
A peine d’irrecevabilité, les personnes qui Bajo pena de inadmisibilidad, las personas que
concluent un pacte civil de solidarité produisent celebren un pacto civil de solidaridad presentarán
au greffier la convention passée entre elles. al Secretario judicial el convenio celebrado entre
ellas.
Le greffier enregistre la déclaration et fait El Secretario judicial registrará la declaración y
procéder aux formalités de publicité. se encargará de que se realicen las formalidades
de publicidad.
Lorsque la convention de pacte civil de solidarité Cuando el convenio de pacto civil de solidaridad
est passée par acte notarié, le notaire se celebre en virtud de acta notarial, el Notario
instrumentaire recueille la déclaration conjointe, autorizante recogerá la declaración conjunta,
procède à l’enregistrement du pacte et fait procederá al registro del pacto y se encargará de
procéder aux formalités de publicité prévues à que se realicen las formalidades de publicidad

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’alinéa précédent. previstas en el anterior párrafo.
La convention par laquelle les partenaires Los convenios por los que los miembros de la
modifient le pacte civil de solidarité est remise ou pareja puedan modificar el pacto civil de
adressée au greffe du tribunal ou au notaire qui a solidaridad se entregarán o remitirán al
reçu l’acte initial afin d’y être enregistrée. Secretario judicial del tribunal o al Notario que
hubiese otorgado el acta inicial para que sean
registrados.
A l’étranger, l’enregistrement de la déclaration En el extranjero, los agentes diplomáticos y
conjointe d’un pacte liant deux partenaires dont consulares franceses se encargarán del registro
l’un au moins est de nationalité française et les de la declaración conjunta de cualquier pacto que
formalités prévues aux troisième et cinquième vincule a una pareja en la que al menos uno de
alinéas sont assurés par les agents diplomatiques los miembros sea de nacionalidad francesa y de
et consulaires français ainsi que celles requises las formalidades previstas en los párrafos tercero
en cas de modification du pacte. y quinto, así como de las requeridas en caso de
modificación del pacto.
Article 515-3-1 Artículo 515-3-1
Il est fait mention, en marge de l’acte de Se hará mención de la declaración de pacto civil
naissance de chaque partenaire, de la déclaration de solidaridad al margen de la partida de
de pacte civil de solidarité, avec indication de nacimiento de cada uno de los miembros de la
l’identité de l’autre partenaire. pareja, con indicación de la identidad del otro.
Pour les personnes de nationalité étrangère En lo que concierne a las personas de
nées à l’étranger, cette information est portée sur nacionalidad extranjera nacidas en el extranjero,
un registre tenu au greffe du tribunal de grande esta información se inscribirá en un registro
instance de Paris. mantenido en la Secretaría judicial del Tribunal
de Grande Instance de París.
L’existence de conventions modificatives est La existencia de convenios de modificación está 208
soumise à la même publicité. sujeta a estas mismas formalidades de
publicidad.
Le pacte civil de solidarité ne prend effet entre El pacto civil de solidaridad tan solo producirá
les parties qu’à compter de son enregistrement, efectos entre las partes a partir de su registro,
qui lui confère date certaine. que le otorgará fecha cierta.
Il n’est opposable aux tiers qu’à compter du jour Tan solo será oponible frente a terceros a partir
où les formalités de publicité sont accomplies. de la fecha en que se hayan llevado a cabo las
formalidades de publicidad.
Il en va de même des conventions modificatives. Esto mismo será de aplicación a los convenios
de modificación.
Article 515-4 Artículo 515-4
Les partenaires liés par un pacte civil de La pareja vinculada en virtud de pacto civil de
solidarité s’engagent à une vie commune, ainsi solidaridad se compromete a una vida en común,
qu’à une aide matérielle et une assistance así como a prestarse recíprocamente ayuda
réciproques. material y asistencia.
Si les partenaires n’en disposent autrement, Cuando la pareja no haya dispuesto otra cosa,
l’aide matérielle est proportionnelle à leurs la ayuda material será proporcional a sus
facultés respectives. respectivas capacidades.
Les partenaires sont tenus solidairement à La pareja quedará obligada solidariamente ante
l’égard des tiers des dettes contractées par l’un terceros por las deudas contraídas por cualquiera
d’eux pour les besoins de la vie courante. de los dos miembros para cubrir las necesidades
de la vida cotidiana.
Toutefois, cette solidarité n’a pas lieu pour les No obstante, dicha solidaridad no existirá
dépenses manifestement excessives. cuando se trate de gastos a todas luces

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
excesivos.
Elle n’a pas lieu non plus, s’ils n’ont été conclus Tampoco existirá solidaridad en lo que
du consentement des deux partenaires, pour les concierne a las compras a plazos o los
achats à tempérament ni pour les emprunts à préstamos que no se correspondan con
moins que ces derniers ne portent sur des cantidades modestas requeridas para cubrir las
sommes modestes nécessaires aux besoins de la necesidades de la vida cotidiana, cuando dichos
vie courante. contratos no se celebrasen con el consentimiento
de los dos miembros de la pareja.
Article 515-5 Artículo 515-5
Sauf dispositions contraires de la convention Salvo que se disponga otra cosa en el convenio
visée au troisième alinéa de l’article 515-3, previsto en el párrafo tercero del artículo 515-3,
chacun des partenaires conserve l’administration, cada uno de los miembros de la pareja
la jouissance et la libre disposition de ses biens conservará la administración, el disfrute y la libre
personnels. disposición de sus bienes personales.
Chacun d’eux reste seul tenu des dettes Cada uno de ellos se responsabilizará a título
personnelles nées avant ou pendant le pacte, exclusivo de las deudas personales generadas
hors le cas du dernier alinéa de l’article 515-4. antes o durante el pacto, con la salvedad del
supuesto previsto en el último párrafo del artículo
515-4.
Chacun des partenaires peut prouver par tous Cada uno de los miembros de la pareja podrá
les moyens, tant à l’égard de son partenaire que demostrar, por cualesquier medios, tanto ante su
des tiers, qu’il a la propriété exclusive d’un bien. pareja como ante terceros, que goza de la
propiedad exclusiva de un bien.
Les biens sur lesquels aucun des partenaires ne Se considerará que los bienes sobre los cuales
peut justifier d’une propriété exclusive sont ninguno de los miembros de la pareja pueda
réputés leur appartenir indivisément, à chacun justificar una propiedad exclusiva les pertenecen 209
pour moitié. pro indiviso, a partes iguales.
Le partenaire qui détient individuellement un Se considerará que el miembro de la pareja que
bien meuble est réputé, à l’égard des tiers de posea a título individual un bien mueble goza de
bonne foi, avoir le pouvoir de faire seul sur ce la facultad, ante los terceros de buena fe, de
bien tout acte d’administration, de jouissance ou realizar por sí solo sobre dicho bien cualquier
de disposition. acto de administración, disfrute o disposición.
Article 515-5-1 Artículo 515-5-1
Les partenaires peuvent, dans la convention En el convenio inicial o en un convenio de
initiale ou dans une convention modificative, modificación, la pareja podrá decidir someterse al
choisir de soumettre au régime de l’indivision les régimen de la indivisión de los bienes que
biens qu’ils acquièrent, ensemble ou séparément, adquieran, juntos o por separado, tras el registro
à compter de l’enregistrement de ces de dichos convenios.
conventions.
Ces biens sont alors réputés indivis par moitié, En este caso, se considerará que dichos bienes
sans recours de l’un des partenaires contre se poseen pro indiviso a partes iguales, sin que
l’autre au titre d’une contribution inégale. ninguno de los miembros de la pareja goce de
ningún derecho de recurso contra el otro por
contribución desigual.
Article 515-5-2 Artículo 515-5-2
Toutefois, demeurent la propriété exclusive de No obstante, constituirán en todo momento la
chaque partenaire : propiedad exclusiva de cada uno de los
miembros de la pareja:
1o Les deniers perçus par chacun des 1o Las sumas de dinero percibidas por cada
partenaires, à quelque titre que ce soit, uno de ellos, en cualquier concepto, con

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
postérieurement à la conclusion du pacte et non posterioridad a la celebración del pacto y no
employés à l’acquisition d’un bien ; invertidas en la adquisición de un bien;
2o Les biens créés et leurs accessoires ; 2o Los bienes creados y sus accesorios;
3o Les biens à caractère personnel ; 3o Los bienes de carácter personal;
4o Les biens ou portions de biens acquis au 4o Los bienes o porciones de bienes adquiridos
moyen de deniers appartenant à un con sumas de dinero pertenecientes a uno de los
partenaire antérieurement à l’enregistrement de miembros con anterioridad al registro del
la convention initiale ou modificative aux termes convenio inicial o de modificación con arreglo al
de laquelle ce régime a été choisi ; cual se escogiese el régimen;
5o Les biens ou portions de biens acquis au 5o Los bienes o porciones de bienes adquiridos
moyen de deniers reçus par donation ou con sumas de dinero percibidas en virtud de
succession ; donación o sucesión;
6o Les portions de biens acquises à titre de 6o Las porciones de bienes adquiridas en
licitation de tout ou partie d’un bien dont l’un des concepto de subasta de la totalidad o una parte
partenaires était propriétaire au sein d’une de un bien del que fuese propietario uno de los
indivision successorale ou par suite d’une miembros de la pareja en el marco de una
donation. indivisión hereditaria o como consecuencia de
una donación.
L’emploi de deniers tels que définis aux 4o et 5o La inversión de las sumas de dinero definidas
fait l’objet d’une mention dans l’acte d’acquisition. en los puntos 4o y 5o deberá ser objeto de una
mención en el acto de adquisición.
A défaut, le bien est réputé indivis par moitié et En su defecto, se considerará que el bien se
ne donne lieu qu’à une créance entre partenaires. posee pro indiviso a partes iguales, y generará un
crédito entre los miembros de la pareja.
Article 515-5-3 Artículo 515-5-3
A défaut de dispositions contraires dans la A menos que el convenio disponga otra cosa, 210
convention, chaque partenaire est gérant de cada uno de los miembros de la pareja se
l’indivision et peut exercer les pouvoirs reconnus responsabilizará de la gestión de la indivisión y
par les articles 1873-6 à 1873-8. podrá ejercer las facultades reconocidas por los
artículos 1873-6 a 1873-8.
Pour l’administration des biens indivis, les Con vistas a la administración de los bienes
partenaires peuvent conclure une convention indivisos, la pareja podrá celebrar un convenio
relative à l’exercice de leurs droits indivis dans les relativo al ejercicio de sus derechos indivisos en
conditions énoncées aux articles 1873-1 à 1873- las condiciones expuestas en los artículos 1873-1
15. a 1873-15.
A peine d’inopposabilité, cette convention est, à Bajo pena de inoponibilidad, dicho convenio se
l’occasion de chaque acte d’acquisition d’un bien publicará en el registro inmobiliario cada vez que
soumis à publicité foncière, publiée au fichier se efectúe un acto de adquisición de bienes
immobilier. sujetos a publicidad registral.
Par dérogation à l’article 1873-3, la convention Por excepción al artículo 1873-3, el convenio de
d’indivision est réputée conclue pour la durée du indivisión se considerará celebrado para la
pacte civil de solidarité. duración del pacto civil de solidaridad.
Toutefois, lors de la dissolution du pacte, les No obstante, a la disolución del pacto, la pareja
partenaires peuvent décider qu’elle continue de podrá decidir que siga produciendo efectos.
produire ses effets.
Cette décision est soumise aux dispositions des Esta decisión estará sujeta a lo dispuesto en los
articles 1873-1 à 1873-15. artículos 1873-1 a 1873-15.
Article 515-6 Artículo 515-6
Les dispositions des articles 831, 831-2, 832-3 En caso de disolución del pacto civil de
et 832-4 sont applicables entre partenaires d’un solidaridad, será de aplicación a los miembros de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
pacte civil de solidarité en cas de dissolution de la pareja lo dispuesto en los artículos 831, 831-2,
celui-ci. 832-3 y 832-4.
Les dispositions du premier alinéa de Cuando el difunto lo hubiese previsto
l’article 831-3 sont applicables au partenaire expresamente en virtud de testamento, será de
survivant lorsque le défunt l’a expressément aplicación al miembro de la pareja supérstite lo
prévu par testament. dispuesto en el párrafo primero del artículo 831-3.
Lorsque le pacte civil de solidarité prend fin par Cuando el pacto civil de solidaridad se extinga
le décès d’un des partenaires, le survivant peut por el fallecimiento de uno de los miembros de la
se prévaloir des dispositions des deux premiers pareja, el supérstite podrá prevalerse de lo
alinéas de l’article 763. dispuesto en los dos primeros párrafos del
artículo 763.
Article 515-7 Artículo 515-7
Le pacte civil de solidarité se dissout par la mort El pacto civil de solidaridad se disolverá por la
de l’un des partenaires ou par le mariage des muerte de uno de los miembros de la pareja o por
partenaires ou de l’un d’eux. el matrimonio de uno o ambos de ellos.
En ce cas, la dissolution prend effet à la date de En este caso, la disolución surtirá efecto en la
l’événement. fecha del suceso en cuestión.
Le greffier du tribunal d’instance du lieu Tras informarles el funcionario del estado civil
d’enregistrement du pacte civil de solidarité ou le competente del matrimonio o fallecimiento, el
notaire instrumentaire qui a procédé à Secretario judicial del Tribunal d’Instance del
l’enregistrement du pacte, informé du mariage ou lugar en que constase registrado el pacto civil de
du décès par l’officier de l’état civil compétent, solidaridad o el Notario autorizante que lo
enregistre la dissolution et fait procéder aux hubiese registrado registrarán asimismo la
formalités de publicité. disolución y se encargarán de que se realicen las
formalidades de publicidad.
Le pacte civil de solidarité se dissout également El pacto civil de solidaridad se disolverá 211
par déclaration conjointe des partenaires ou asimismo en virtud de declaración conjunta de la
décision unilatérale de l’un d’eux. pareja o de decisión unilateral de uno de sus
miembros.
Les partenaires qui décident de mettre fin d’un Cualquier pareja que decida poner fin de mutuo
commun accord au pacte civil de solidarité acuerdo al pacto civil de solidaridad deberá
remettent ou adressent au greffe du tribunal entregar o remitir una declaración conjunta en
d’instance du lieu de son enregistrement ou au dicho sentido a la Secretaría judicial del Tribunal
notaire instrumentaire qui a procédé à d’Instance del lugar en que constase registrado el
l’enregistrement du pacte une déclaration pacto o al Notario autorizante que lo hubiese
conjointe à cette fin. registrado.
Le partenaire qui décide de mettre fin au pacte Cualquier miembro de una pareja que decida
civil de solidarité le fait signifier à l’autre. poner fin al pacto civil de solidaridad deberá
notificar este hecho al otro.
Une copie de cette signification est remise ou Deberá entregarse o remitirse una copia de esta
adressée au greffe du tribunal d’instance du lieu notificación a la Secretaría judicial del Tribunal
de son enregistrement ou au notaire d’Instance del lugar en que constase registrado el
instrumentaire qui a procédé à l’enregistrement pacto o al Notario autorizante que lo hubiese
du pacte. registrado.
Le greffier ou le notaire enregistre la dissolution El Secretario judicial o Notario registrarán la
et fait procéder aux formalités de publicité. disolución y se encargarán de que se realicen las
formalidades de publicidad.
La dissolution du pacte civil de solidarité prend En lo que concierne a las relaciones entre los
effet, dans les rapports entre les partenaires, à la miembros de la pareja, la disolución del pacto
date de son enregistrement. civil de solidaridad surtirá efecto en la fecha de su

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
registro.
Elle est opposable aux tiers à partir du jour où Será oponible frente a terceros a partir de la
les formalités de publicité ont été accomplies. fecha en que se hayan llevado a cabo las
formalidades de publicidad.
A l’étranger, les fonctions confiées par le En el extranjero, las funciones encomendadas
présent article au greffier du tribunal d’instance por el presente artículo al Secretario judicial del
sont assurées par les agents diplomatiques et Tribunal d’Instance serán desempeðadas por los
consulaires français, qui procèdent ou font agentes diplomáticos y consulares franceses, que
procéder également aux formalités prévues au además realizarán o se encargarán de que se
sixième alinéa. realicen las formalidades previstas en el sexto
párrafo.
Les partenaires procèdent eux-mêmes à la Los propios miembros de la pareja se
liquidation des droits et obligations résultant pour responsabilizarán de la liquidación de los
eux du pacte civil de solidarité. derechos y obligaciones derivados del pacto civil
de solidaridad en relación con su persona.
A défaut d’accord, le juge statue sur les En ausencia de acuerdo, el juez se pronunciará
conséquences patrimoniales de la rupture, sans en torno a las consecuencias patrimoniales de la
préjudice de la réparation du dommage ruptura, sin perjuicio de la reparación de los
éventuellement subi. daños que hayan podido soportarse.
Sauf convention contraire, les créances dont les Salvo convenio en contrario, los créditos de que
partenaires sont titulaires l’un envers l’autre sont sean titulares los miembros de la pareja entre sí
évaluées selon les règles prévues à l’article 1469. se valorarán aplicando las normas previstas en el
artículo 1469.
Ces créances peuvent être compensées avec Dichos créditos podrán ser compensados con
les avantages que leur titulaire a pu retirer de la las ventajas que su titular hubiese podido derivar
vie commune, notamment en ne contribuant pas de la vida en común, en particular no 212
à hauteur de ses facultés aux dettes contractées contribuyendo en la medida de sus capacidades
pour les besoins de la vie courante. a las deudas contraídas para cubrir las
necesidades de la vida cotidiana.
Article 515-7-1 Artículo 515-7-1
Les conditions de formation et les effets d’un Tanto las condiciones aplicables a la
partenariat enregistré ainsi que les causes et les constitución y los efectos de una pareja
effets de sa dissolution sont soumis aux registrada como las causas y efectos derivados
dispositions matérielles de l’Etat de l’autorité qui a de su disolución estarán sujetos a las
procédé à son enregistrement. disposiciones materiales del Estado de la
autoridad que la hubiese registrado.

CHAPITRE II. – DU CONCUBINAGE CAPITULO II. – DEL CONCUBINATO


Article 515-8 Artículo 515-8
Le concubinage est une union de fait, El concubinato constituye una unión de hecho
caractérisée par une vie commune présentant caracterizada por la vida en común, con carácter
un caractère de stabilité et de continuité, entre estable y continuo, entre dos personas, de sexo
deux personnes, de sexe différent ou de diferente o del mismo sexo, que viven en pareja.
même sexe, qui vivent en couple.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
TITRE XIV. – DES MESURES DE TÍTULO XIV. – DE LAS MEDIDAS DE
PROTECTION DES VICTIMES DE PROTECCIÓN DE LAS VÍCTIMAS DE
VIOLENCES VIOLENCIA
Article 515-9 Artículo 515-9
Lorsque les violences exercées au sein du Cuando la violencia ejercida en el seno de una
couple ou par un ancien conjoint, un ancien relación de pareja o por un antiguo cónyuge o
partenaire lié par un pacte civil de solidarité ou una antigua pareja en virtud de pacto civil de
un ancien concubin mettent en danger la solidaridad o concubinato ponga en peligro a la
personne qui en est victime, un ou plusieurs persona que sea la víctima, o a uno o varios
enfants, le juge aux affaires familiales peut hijos, el Juez de Familia podrá emitir con carácter
délivrer en urgence à cette dernière une urgente, a favor de esta última, una orden de
ordonnance de protection. protección.
Article 515-10 Artículo 515-10
L’ordonnance de protection est délivrée par le La orden de protección será emitida por el juez
juge, saisi par la personne en danger, si besoin al que acudiese la persona en peligro, en caso
assistée, ou, avec l’accord de celle-ci, par le necesario con asistencia, o bien, con el
ministère public. consentimiento de esta última, por el Ministerio
Fiscal.
Dès la réception de la demande d’ordonnance A la recepción de la solicitud de orden de
de protection, le juge convoque, par tous moyens protección, el juez convocará, por cualesquier
adaptés, pour une audition, la partie medios que pueda proceder, con vistas a su
demanderesse et la partie défenderesse, audiencia, a la parte demandante y la parte
assistées, le cas échéant, d’un avocat, ainsi que demandada, si procede con la asistencia de un 213
le ministère public. abogado, así como al Ministerio Fiscal.
Ces auditions peuvent avoir lieu séparément. Estas audiencias podrán tener lugar por
separado.
Elles peuvent se tenir en chambre du conseil. Podrán celebrarse en sesión a puerta cerrada.
Article 515-11 Artículo 515-11
L’ordonnance de protection est délivrée par le El Juez de Familia emitirá la orden de
juge aux affaires familiales, s’il estime, au vu des protección cuando considere que, a la luz de los
éléments produits devant lui et contradictoirement elementos aportados ante él en el marco de una
débattus, qu’il existe des raisons sérieuses de vista contradictoria, existen motivos serios para
considérer comme vraisemblables la commission considerar verosímiles la comisión de los hechos
des faits de violence allégués et le danger auquel violentos alegados y el peligro a que está
la victime est exposée. expuesta la víctima.
A l’occasion de sa délivrance, le juge aux En el marco de la emisión de la orden, el Juez
affaires familiales est compétent pour : de Familia gozará de competencia para:
1o Interdire à la partie défenderesse de recevoir 1o Prohibir a la parte demandada recibir o ver a
ou de rencontrer certaines personnes determinadas personas designadas de forma
spécialement désignées par le juge aux affaires específica por el Juez de Familia, así como
familiales, ainsi que d’entrer en relation avec mantener con ellas cualquier tipo de relación;
elles, de quelque façon que ce soit ;
2o Interdire à la partie défenderesse de détenir 2o Prohibir a la parte demandada poseer o
ou de porter une arme et, le cas échéant, lui portar armas y, cuando proceda, intimarle a
ordonner de remettre au service de police ou de entregar al servicio de policía o gendarmería que
gendarmerie qu’il désigne les armes dont elle est pueda designar las armas que tenga en su
détentrice en vue de leur dépôt au greffe ; posesión con vistas a su depósito en la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Secretaría judicial;
3o Statuer sur la résidence séparée des époux 3o Pronunciarse sobre la residencia separada
en précisant lequel des deux continuera à résider de los cónyuges, con indicación de cuál de ellos
dans le logement conjugal et sur les modalités de seguirá residiendo en la vivienda conyugal, y en
prise en charge des frais afférents à ce logement. torno a las modalidades de asunción de los
gastos asociados a dicha vivienda.
Sauf circonstances particulières, la jouissance Salvo circunstancias especiales, el disfrute de
de ce logement est attribuée au conjoint qui n’est dicha vivienda se atribuirá al cónyuge que no
pas l’auteur des violences ; hubiese sido autor de la violencia.
4o Attribuer la jouissance du logement ou de la 4o Atribuir el disfrute de la vivienda o residencia
résidence du couple au partenaire ou au de la pareja al miembro de la pareja o concubino
concubin qui n’est pas l’auteur des violences et que no fuese el autor de la violencia, e indicar las
préciser les modalités de prise en charge des modalidades aplicables a la asunción de los
frais afférents à ce logement ; gastos asociados a dicha vivienda;
5o Se prononcer sur les modalités d’exercice de 5o Pronunciarse en torno a las modalidades
l’autorité parentale et, le cas échéant, sur la aplicables al ejercicio de la patria potestad y,
contribution aux charges du mariage pour les según proceda, en torno a la contribución a las
couples mariés, sur l’aide matérielle au sens de cargas del matrimonio en el caso de las parejas
l’article 515-4 pour les partenaires d’un pacte civil casadas o la ayuda material en el sentido del
de solidarité et sur la contribution à l’entretien et à artículo 515-4 en el caso de las parejas unidas en
l’éducation des enfants ; virtud de pacto civil de solidaridad, y en torno a la
contribución a la manutención y educación de los
hijos;
6o Autoriser la partie demanderesse à 6o Autorizar a la parte demandante a ocultar su
dissimuler son domicile ou sa résidence et à élire domicilio o residencia, y a elegir domicilio en el
domicile chez l’avocat qui l’assiste ou la del abogado que le preste asistencia o la 214
représente ou auprès du procureur de la represente, o en el del Fiscal de la República
République près le tribunal de grande instance ante el Tribunal de Grande Instance en cualquier
pour toutes les instances civiles dans lesquelles procedimiento civil en que esta sea asimismo
elle est également partie. parte.
Si, pour les besoins de l’exécution d’une En el supuesto de que, en aras de la ejecución
décision de justice, l’huissier chargé de cette de una resolución judicial, el agente judicial
exécution doit avoir connaissance de l’adresse de encargado de dicha ejecución deba tener
cette personne, celle-ci lui est communiquée, conocimiento de la dirección de dicha persona,
sans qu’il puisse la révéler à son mandant ; esta se le comunicará con la obligación de no
revelarla a su mandante;
7o Prononcer l’admission provisoire à l’aide 7o Decretar la concesión provisional de
juridictionnelle de la partie demanderesse en asistencia jurídica a la parte demandante en
application du premier alinéa de l’article 20 de la aplicación del párrafo primero del artículo 20 de
loi no 91-647 du 10 juillet 1991 relative à l’aide la Ley no 91-647 de 10 de julio de 1991, relativa
juridique. a la asistencia jurídica.
Le cas échéant, le juge présente à la partie Cuando proceda, el juez presentará a la parte
demanderesse une liste des personnes morales demandante una lista de las personas jurídicas
qualifiées susceptibles de l’accompagner pendant cualificadas que puedan ofrecerle
toute la durée de l’ordonnance de protection. acompañamiento durante toda la vigencia de la
orden de protección.
Il peut, avec son accord, transmettre à la Con su consentimiento, podrá transmitir a la
personne morale qualifiée les coordonnées de la persona jurídica cualificada la dirección del
partie demanderesse, afin qu’elle la contacte. domicilio de la parte demandante para que se
ponga en contacto con ella.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 515-12 Artículo 515-12
Les mesures mentionnées à l’article 515-11 sont Las medidas mencionadas en el artículo 515-11
prises pour une durée maximale de quatre mois. se adoptarán con una duración máxima de cuatro
meses.
Elles peuvent être prolongées au-delà si, durant Podrán prolongarse cuando, durante este
ce délai, une requête en divorce ou en séparation periodo, se haya cursado una demanda de
de corps a été déposée. divorcio o separación judicial.
Le juge aux affaires familiales peut, à tout A solicitud del Ministerio Fiscal o de alguna de
moment, à la demande du ministère public ou de las partes, o tras haber ordenado las medidas de
l’une ou l’autre des parties, ou après avoir fait instrucción que pudiese convenir y haber instado
procéder à toute mesure d’instruction utile, et a ambas partes a exponer su versión, el Juez de
après avoir invité chacune d’entre elles à Familia podrá en cualquier momento anular o
s’exprimer, supprimer ou modifier tout ou partie modificar la totalidad o una parte de las medidas
des mesures énoncées dans l’ordonnance de incluidas en la orden de protección, acordar otras
protection, en décider de nouvelles, accorder à la nuevas, otorgar a la persona demandada una
personne défenderesse une dispense temporaire exención temporal del cumplimiento de
d’observer certaines des obligations qui lui ont determinadas obligaciones que se le hubiesen
été imposées ou rapporter l’ordonnance de impuesto, o dejar sin efecto la orden de
protection. protección.
Article 515-13 Artículo 515-13
Une ordonnance de protection peut également El juez podrá asimismo otorgar una orden de
être délivrée par le juge à la personne majeure protección a cualquier persona mayor de edad
menacée de mariage forcé, dans les conditions que se encuentre bajo la amenaza de un
fixées à l’article 515-10. matrimonio forzoso, en las condiciones
establecidas en el artículo 515-10.
Le juge est compétent pour prendre les mesures El juez gozará de competencia para adoptar las 215
mentionnées aux 1o, 2o, 6o et 7o de l’article 515- medidas mencionadas en los puntos 1o, 2o, 6o y
11. 7o del artículo 515-11.
Il peut également ordonner, à sa demande, Podrá asimismo dictar la prohibición temporal
l’interdiction temporaire de sortie du territoire de de salida del territorio de la persona amenazada,
la personne menacée. a solicitud de la misma.
Cette interdiction de sortie du territoire est El Fiscal de la República inscribirá esta
inscrite au fichier des personnes recherchées par prohibición de salida del territorio en el Registro
le procureur de la République. de personas investigadas.
L’article 515-12 est applicable aux mesures El artículo 515-12 será de aplicación a las
prises sur le fondement du présent article. medidas adoptadas en virtud del presente
artículo.

TITRE IER. – DE LA DISTINCTION DES TÍTULO IO. – DE LA DISTINCIÓN DE


BIENS LOS BIENES
Article 516 Artículo 516
Tous les biens sont meubles ou immeubles. Todos los bienes son muebles o inmuebles.

CHAPITRE IER. – DES IMMEUBLES CAPITULO IO. – DE LOS BIENES INMUEBLES


Article 517 Artículo 517
Les biens sont immeubles, ou par leur nature, Los bienes son inmuebles por su naturaleza, por
ou par leur destination, ou par l’objet auquel ils su destino o por el objeto a que estén destinados.
s’appliquent.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 518 Artículo 518
Les fonds de terre et les bâtiments sont Las fincas rústicas y urbanas son bienes
immeubles par leur nature. inmuebles por su naturaleza.
Article 519 Artículo 519
Les moulins à vent ou à eau, fixés sur piliers et Los molinos de viento o de agua, fijados sobre
faisant partie du bâtiment, sont aussi immeubles pilares y que formen parte del edificio,
par leur nature. constituyen asimismo bienes inmuebles por su
naturaleza.
Article 520 Artículo 520
Les récoltes pendantes par les racines et les Las cosechas que pendan de las raíces y los
fruits des arbres non encore recueillis sont frutos de árboles aún no recogidos constituyen
pareillement immeubles. también bienes inmuebles.
Dès que les grains sont coupés et les fruits Desde el momento en que los granos se hayan
détachés, quoique non enlevés, ils sont meubles. cortado y los frutos se hayan separado, aunque
no hayan sido recogidos, constituyen bienes
muebles.
Si une partie seulement de la récolte est Cuando solo se haya cortado una parte de la
coupée, cette partie seule est meuble. cosecha, constituirá un bien mueble
exclusivamente dicha parte.
Article 521 Artículo 521
Les coupes ordinaires des bois taillis ou de Las talas ordinarias de montes bajos o de
futaies mises en coupes réglées ne deviennent montes altos realizadas en el marco de talas
meubles qu’au fur et à mesure que les arbres reguladas adquirirán carácter de bien mueble a
sont abattus. medida que los árboles sean abatidos.
Article 522 Artículo 522
Les animaux que le propriétaire du fonds Los animales que el propietario de la finca 216
livre au fermier ou au métayer pour la culture, entregue al colono o aparcero para el cultivo,
estimés ou non, sont censés immeubles tant estimados o no, se considerarán bienes
qu’ils demeurent attachés au fonds par l’effet de inmuebles mientras permanezcan unidos a la
la convention. finca en virtud del acuerdo.
Ceux qu’il donne à cheptel à d’autres qu’au Los que se den en virtud de aparcería de
fermier ou métayer sont meubles. ganado a personas diferentes del colono o el
aparcero serán bienes muebles.
Article 523 Artículo 523
Les tuyaux servant à la conduite des eaux dans Las tuberías que sirvan para la conducción de
une maison ou autre héritage sont immeubles et las aguas en una casa u otra heredad constituyen
font partie du fonds auquel ils sont attachés. bienes inmuebles y forman parte de la finca a que
estén unidas.
Article 524 Artículo 524
Les animaux et les objets que le propriétaire Los animales y objetos que el propietario de una
d’un fonds y a placés pour le service et finca haya colocado en esta para el servicio y la
l’exploitation de ce fonds sont immeubles par explotación de la misma constituyen bienes
destination. inmuebles por destino.
Ainsi, sont immeubles par destination, quand ils Así, son bienes inmuebles por destino, cuando
ont été placés par le propriétaire pour le service hubiesen sido colocados por el propietario para el
et l’exploitation du fonds : servicio y la explotación de la finca:
– les animaux attachés à la culture ; – los animales vinculados al cultivo;
– les ustensiles aratoires ; – los utensilios de arado;
– les semences données aux fermiers ou – las semillas entregadas a colonos o
métayers ; aparceros;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
– les pigeons des colombiers ; – las palomas de los palomares;
– les lapins des garennes ; – los conejos de las conejeras;
– les ruches à miel ; – los panales de miel;
– les poissons des eaux non visées à – los peces de las aguas no previstas en el
l’article 402 du code rural et des plans d’eau visés artículo 402 del código rural y de las masas de
aux articles 432 et 433 du même code ; agua previstas en los artículos 432 y 433 del
mismo código;
– les pressoirs, chaudières, alambics, cuves et – los lagares, calderas, alambiques, cubas y
tonnes ; toneles;
– les ustensiles nécessaires à l’exploitation des – los utensilios necesarios para la explotación
forges, papeteries et autres usines ; de herrerías, papeleras y otras fábricas;
– les pailles et engrais. – los abonos y piensos.
Sont aussi immeubles par destination tous effets Son asimismo bienes inmuebles por destino
mobiliers que le propriétaire a attachés au fonds todas las cosas muebles que el propietario haya
à perpétuelle demeure. unido a la finca de un modo permanente.
Article 525 Artículo 525
Le propriétaire est censé avoir attaché à son Se considerará que el propietario ha unido a su
fonds des effets mobiliers à perpétuelle demeure, finca cosas muebles de un modo permanente
quand ils y sont scellés en plâtre ou à chaux ou à cuando estas hayan sido adheridas con escayola,
ciment, ou, lorsqu’ils ne peuvent être détachés a cal y canto o con cemento, o bien cuando no
sans être fracturés ou détériorés, ou sans briser puedan separarse sin quebrantamiento o
ou détériorer la partie du fonds à laquelle ils sont deterioro, o sin dañar o deteriorar la parte de la
attachés. finca a que estén unidas.
Les glaces d’un appartement sont censées Los espejos de una estancia se considerarán
mises à perpétuelle demeure lorsque le parquet unidos de modo permanente al bien cuando la
sur lequel elles sont attachées fait corps avec la plancha sobre la que estén fijados forme un todo 217
boiserie. con su marco de madera.
Il en est de même des tableaux et autres Esto mismo será de aplicación en lo que
ornements. respecta a los cuadros y otros elementos
decorativos.
Quant aux statues, elles sont immeubles En cuanto a las estatuas, constituirán bienes
lorsqu’elles sont placées dans une niche inmuebles cuando estén colocadas en un nicho
pratiquée exprès pour les recevoir, encore abierto expresamente para colocarlas, aunque
qu’elles puissent être enlevées sans fracture ou puedan ser separadas sin quebrantamiento ni
détérioration. deterioro.
Article 526 Artículo 526
Sont immeubles, par l’objet auquel ils Son bienes inmuebles por el objeto a que están
s’appliquent : destinados:
– l’usufruit des choses immobilières ; – el usufructo de bienes inmuebles;
– les servitudes ou services fonciers ; – las servidumbres o cargas inmobiliarias;
– les actions qui tendent à revendiquer un – las acciones conducentes a reivindicar un
immeuble. inmueble.

CHAPITRE II. – DES MEUBLES CAPITULO II. – DE LOS BIENES MUEBLES


Article 527 Artículo 527
Les biens sont meubles par leur nature ou par la Los bienes son muebles por su naturaleza o
détermination de la loi. porque así lo establece la ley.
Article 528 Artículo 528
Sont meubles par leur nature les animaux et les Son bienes muebles por su naturaleza los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
corps qui peuvent se transporter d’un lieu à un animales y las cosas que puedan transportarse
autre soit qu’ils se meuvent par eux-mêmes, soit de un lugar a otro, con independencia de que se
qu’ils ne puissent changer de place que par l’effet muevan por sí mismos o solo puedan cambiar de
d’une force étrangère. lugar por efecto de una fuerza externa.
Article 529 Artículo 529
Sont meubles par la détermination de la loi les Son bienes muebles porque así lo establece la
obligations et actions qui ont pour objet des ley las obligaciones y acciones que tengan por
sommes exigibles ou des effets mobiliers, les objeto cantidades exigibles o cosas muebles, así
actions ou intérêts dans les compagnies de como las acciones o intereses en compañías
finance, de commerce ou d’industrie, encore que financieras, mercantiles o industriales, aunque las
des immeubles dépendant de ces entreprises compañías posean bienes inmuebles
appartiennent aux compagnies. dependientes de estas empresas.
Ces actions ou intérêts sont réputés meubles à Dichas acciones o intereses se considerarán
l’égard de chaque associé seulement, tant que bienes muebles exclusivamente respecto de cada
dure la société. asociado, mientras dure la sociedad.
Sont aussi meubles par la détermination de la loi Constituyen asimismo bienes muebles porque
les rentes perpétuelles ou viagères soit sur l’Etat, así lo establece la ley las rentas perpetuas o
soit sur des particuliers. vitalicias provistas por el Estado o por
particulares.
Article 530 Artículo 530
Toute rente établie à perpétuité pour le prix de la Las rentas establecidas a perpetuidad por el
vente d’un immeuble, ou comme condition de la precio de venta de un inmueble, o como
cession à titre onéreux ou gratuit d’un fonds condición para la cesión a título oneroso o
immobilier, est essentiellement rachetable. gratuito de una finca inmobiliaria, son en esencia
rescatables.
Il est néanmoins permis au créancier de régler Sin embargo, el acreedor podrá regular las 218
les clauses et conditions du rachat. cláusulas y condiciones del rescate.
Il lui est aussi permis de stipuler que la rente ne Asimismo, podrá estipular que la renta solo
pourra lui être remboursée qu’après un certain pueda reintegrársele transcurrido un plazo
terme, lequel ne peut jamais excéder trente ans ; determinado, que no podrá en ningún caso
toute stipulation contraire est nulle. superar los treinta años; cualquier estipulación en
contrario será nula.
Article 531 Artículo 531
Les bateaux, bacs, navires, moulins et bains sur Los barcos, transbordadores, buques, molinos y
bateaux, et généralement toutes usines non baños construidos en embarcaciones, y en
fixées par des piliers et ne faisant point partie de general todas las edificaciones no fijadas sobre
la maison sont meubles : la saisie de quelques- pilares y que no formen parte de una casa,
uns de ces objets peut cependant, à cause de constituyen bienes muebles; no obstante, y con
leur importance, être soumise à des formes motivo de su importancia, el embargo de algunos
particulières, ainsi qu’il sera expliqué dans le de estos elementos podrá estar sujeto a
code de la procédure civile. modalidades específicas de acuerdo con lo
descrito en el Código de Procedimiento Civil.
Article 532 Artículo 532
Les matériaux provenant de la démolition d’un Los materiales procedentes de la demolición de
édifice, ceux assemblés pour en construire un un edificio y los que se reúnan para construir uno
nouveau sont meubles jusqu’à ce qu’ils soient nuevo constituirán bienes muebles hasta que
employés par l’ouvrier dans une construction. sean utilizados por el obrero en una construcción.
Article 533 Artículo 533
Le mot « meuble », employé seul dans les La palabra «mueble» utilizada sola, sin otra
dispositions de la loi ou de l’homme, sans autre adición ni designación, en disposiciones

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
addition ni désignation, ne comprend pas l’argent legislativas o particulares, no incluirá el dinero en
comptant, les pierreries, les dettes actives, les efectivo, las alhajas, las deudas pendientes de
livres, les médailles, les instruments des cobro, los libros, las medallas, los instrumentos
sciences, des arts et métiers, le linge de corps, científicos y de las artes y oficios, la ropa interior,
les chevaux, équipages, armes, grains, vins, foins los caballos, vestimentas y accesorios, armas,
et autres denrées ; il ne comprend pas aussi ce granos, vinos, henos y otros productos, como
qui fait l’objet d’un commerce. tampoco ningún elemento que constituya el
objeto de una actividad comercial.
Article 534 Artículo 534
Les mots « meubles meublants » ne Las palabras «muebles de amueblar» incluyen
comprennent que les meubles destinés à l’usage únicamente los muebles destinados al uso y la
et à l’ornement des appartements, comme decoración de estancias, como por ejemplo
tapisseries, lits, sièges, glaces, pendules, tables, tapicerías, camas, asientos, espejos, relojes,
porcelaines et autres objets de cette nature. mesas, porcelanas y demás objetos de esta
naturaleza.
Les tableaux et les statues qui font partie du Se incluyen asimismo los cuadros y estatuas
meuble d’un appartement y sont aussi que formen parte del mobiliario de una estancia,
compris, mais non les collections de tableaux qui pero no las colecciones de cuadros que pueda
peuvent être dans les galeries ou pièces haber en galerías o salones privados.
particulières.
Il en est de même des porcelaines : celles Esto mismo será de aplicación en el caso de las
seulement qui font partie de la décoration d’un porcelanas: solo aquellas que formen parte de la
appartement sont comprises sous la decoración de una estancia se incluyen en la
dénomination de « meubles meublants ». denominación «muebles de amueblar».
Article 535 Artículo 535
L’expression « biens meubles », celle de Las expresiones «bienes muebles» y «mobiliario 219
« mobilier ou d’effets mobiliers » comprennent u efectos mobiliarios» incluyen, en general, todo
généralement tout ce qui est censé meubler aquello que, de acuerdo con las normas ya
d’après les règles ci-dessus établies. establecidas, se considere que amuebla.
La vente ou le don d’une maison meublée ne La venta o donación de una casa amueblada
comprend que les meubles meublants. incluirá únicamente los muebles de amueblar.
Article 536 Artículo 536
La vente ou le don d’une maison, avec tout ce La venta o donación de una casa con todo lo
qui s’y trouve, ne comprend pas l’argent comptant que en ella se halle no incluirá el dinero en
ni les dettes actives et autres droits dont les efectivo ni las deudas pendientes de cobro y
titres peuvent être déposés dans la maison ; tous demás derechos cuyos títulos puedan hallarse
les autres effets mobiliers y sont compris. depositados en la casa; se incluirán todos los
demás efectos mobiliarios.

CHAPITRE III. – DES BIENS DANS LEURS CAPITULO III. – DE LOS BIENES
RAPPORTS AVEC CEUX QUI LES POSSEDENT CONSIDERADOS EN EL MARCO DE SUS
RELACIONES CON LAS PERSONAS QUE LOS
POSEEN
Article 537 Artículo 537
Les particuliers ont la libre disposition des biens Los particulares gozan de la libre disposición de
qui leur appartiennent, sous les modifications los bienes que les pertenecen, con sujeción a las
établies par les lois. modificaciones establecidas por las leyes.
Les biens qui n’appartiennent pas à des Los bienes que no pertenezcan a particulares
particuliers sont administrés et ne peuvent être serán administrados y tan solo podrán ser

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
aliénés que dans les formes et suivant les règles enajenados de acuerdo con las modalidades y
qui leur sont particulières. con arreglo a las normas que les sean de
aplicación específicamente.
Article 539 Artículo 539
Les biens des personnes qui décèdent sans Los bienes de las personas que fallezcan sin
héritiers ou dont les successions sont herederos o cuyas sucesiones sean
abandonnées appartiennent à l’Etat. abandonadas pertenecerán al Estado.
Article 542 Artículo 542

Les biens communaux sont ceux à la propriété Los bienes comunales son aquellos sobre cuya
ou au produit desquels les habitants d’une ou propiedad o producto los habitantes de uno o
plusieurs communes ont un droit acquis. varios municipios posean derechos adquiridos.
Article 543 Artículo 543
On peut avoir sur les biens, ou un droit de Se puede gozar sobre los bienes de un derecho
propriété, ou un simple droit de jouissance, ou de propiedad, de un simple derecho de disfrute o
seulement des services fonciers à prétendre. únicamente de las cargas inmobiliarias que se
pretendan.

TITRE II. – DE LA PROPRIETE TÍTULO II. – DE LA PROPIEDAD


Article 544 Artículo 544
La propriété est le droit de jouir et disposer des La propiedad constituye el derecho a disfrutar y
choses de la manière la plus absolue, pourvu disponer de una cosa de la manera más
qu’on n’en fasse pas un usage prohibé par les absoluta, siempre que no se haga de ella un uso
lois ou par les règlements. prohibido por las leyes o los reglamentos.
Article 545 Artículo 545 220
Nul ne peut être contraint de céder sa propriété, Nadie podrá ser obligado a ceder su propiedad,
si ce n’est pour cause d’utilité publique, et salvo por causa de utilidad pública, y en este
moyennant une juste et préalable indemnité. caso previa indemnización justa.
Article 546 Artículo 546
La propriété d’une chose soit mobilière, soit La propiedad de una cosa, de carácter
immobilière, donne droit sur tout ce qu’elle mobiliario o inmobiliario, da derecho a todo lo que
produit, et sur ce qui s’y unit accessoirement soit la misma produzca, así como a lo que se una a
naturellement, soit artificiellement. ella con carácter accesorio, de forma natural o
artificial.
Ce droit s’appelle « droit d’accession ». Este derecho recibe el nombre de «derecho de
accesión».

CHAPITRE IER. – DU DROIT D’ACCESSION SUR CAPITULO IO. – DEL DERECHO DE ACCESION
CE QUI EST PRODUIT PAR LA CHOSE SOBRE LO QUE PRODUCE LA COSA
Article 547 Artículo 547
Les fruits naturels ou industriels de la terre ; Los frutos naturales o industriales de la tierra;
Les fruits civils ; Los frutos civiles;
Le croît des animaux, La cría de los animales;
appartiennent au propriétaire par droit pertenecen al propietario en virtud de derecho
d’accession. de accesión.
Article 548 Artículo 548
Les fruits produits par la chose n’appartiennent Los frutos producidos por la cosa pertenecen al
au propriétaire qu’à la charge de rembourser les propietario con la obligación de reembolsar los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
frais des labours, travaux et semences faits par
gastos asociados a las labores, trabajos y
des tiers et dont la valeur est estimée à la date du
siembras realizados por terceros, cuyo valor se
remboursement. estimará en la fecha de reembolso.
Article 549 Artículo 549
Le simple possesseur ne fait les fruits siens que
El simple poseedor tan solo hará suyos los
dans le cas où il possède de bonne foi. frutos cuando los poseyese de buena fe.
Dans le cas contraire, il est tenu de restituer les
De lo contrario, estará obligado a devolver los
produits avec la chose au propriétaire qui la productos junto a la cosa al propietario que la
revendique ; si lesdits produits ne se retrouvent
reclamase; cuando no sea posible recuperar
pas en nature, leur valeur est estimée à la date
dichos productos en especie, su valor se
du remboursement. estimará en la fecha de reembolso.
Article 550 Artículo 550
Le possesseur est de bonne foi quand il El poseedor se considerará de buena fe cuando
possède comme propriétaire, en vertu d’un posea como propietario en virtud de un título de
titre translatif de propriété dont il ignore les vices.
transmisión de la propiedad en relación del cual
ignore los vicios.
Il cesse d’être de bonne foi du moment où ces Dejará de ser de buena fe desde el momento en
vices lui sont connus. que tenga conocimiento de dichos vicios.

CHAPITRE II. – DU DROIT D’ACCESSION SUR CAPITULO II. – DEL DERECHO DE ACCESION
CE QUI S’UNIT ET S’INCORPORE A LA CHOSE SOBRE LO QUE SE UNE E INCORPORA A LA COSA
Article 551 Artículo 551
Tout ce qui s’unit et s’incorpore à la chose Todo lo que se una e incorpore a una cosa
appartient au propriétaire, suivant les règles qui pertenece a su propietario de acuerdo con las
seront ci-après établies. normas establecidas a continuación. 221

SECTION 1. – DU DROIT D’ACCESSION SECCION 1. – DEL DERECHO DE ACCESION


RELATIVEMENT AUX CHOSES IMMOBILIERES RESPECTO A LAS COSAS DE CARACTER
INMOBILIARIO
Article 552 Artículo 552
La propriété du sol emporte la propriété du La propiedad del suelo conlleva la propiedad de
dessus et du dessous. lo situado encima y debajo de él.
Le propriétaire peut faire au-dessus toutes les El propietario puede hacer sobre él todas las
plantations et constructions qu’il juge à propos, plantaciones y construcciones que considere
sauf les exceptions établies au titre « Des oportunas, con las excepciones previstas en el
servitudes ou services fonciers ». Título «De las servidumbres o cargas
inmobiliarias».
Il peut faire au-dessous toutes les constructions Puede hacer debajo de él todas las
et fouilles qu’il jugera à propos et tirer de ces construcciones y excavaciones que considere
fouilles tous les produits qu’elles peuvent fournir, oportunas, y obtener de esas excavaciones todos
sauf les modifications résultant des lois et los productos que puedan proporcionar, con la
règlements relatifs aux mines et des lois et salvedad de las modificaciones derivadas de las
règlements de police. leyes y reglamentos en materia de minas y de las
leyes y reglamentos de policía.
Article 553 Artículo 553
Toutes constructions, plantations et ouvrages Salvo que se demuestre lo contrario, se
sur un terrain ou dans l’intérieur sont présumés considerará que todas las construcciones,
faits par le propriétaire à ses frais et lui plantaciones y obras sobre un terreno o en el
appartenir, si le contraire n’est prouvé ; sans interior han sido realizadas por el propietario a su

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
préjudice de la propriété qu’un tiers pourrait avoir costa y le pertenecen, sin perjuicio de la
acquise ou pourrait acquérir par prescription soit propiedad que un tercero pudiera haber adquirido
d’un souterrain sous le bâtiment d’autrui, soit de o pueda adquirir por prescripción en relación con
toute autre partie du bâtiment. un subterráneo bajo el edificio de otra persona, o
de cualquier otra parte del edificio.
Article 554 Artículo 554
Le propriétaire du sol qui a fait des El propietario del suelo que haya hecho
constructions, plantations et ouvrages avec des construcciones, plantaciones y obras con
matériaux qui ne lui appartenaient pas doit en materiales que no le pertenezcan deberá abonar
payer la valeur estimée à la date du paiement ; il su valor, que se estimará en la fecha del pago;
peut aussi être condamné à des dommages- asimismo, cuando proceda, podrá condenársele
intérêts, s’il ya lieu : mais le propriétaire des a una indemnización por daños y perjuicios. En
matériaux n’a pas le droit de les enlever. cualquier caso, el propietario de los materiales no
tendrá derecho a retirarlos.
Article 555 Artículo 555
Lorsque les plantations, constructions et Cuando las plantaciones, construcciones y
ouvrages ont été faits par un tiers et avec des obras hubiesen sido hechas por un tercero con
matériaux appartenant à ce dernier, le materiales que le pertenezcan, el propietario de
propriétaire du fonds a le droit, sous réserve des la finca tendrá derecho, con sujeción a lo
dispositions de l’alinéa 4, soit d’en conserver la dispuesto en el párrafo cuarto, ya sea a
propriété, soit d’obliger le tiers à les enlever. conservar su propiedad o a obligar al tercero a
retirarlas.
Si le propriétaire du fonds exige la suppression Cuando el propietario de la finca exija la
des constructions, plantations et ouvrages, elle eliminación de las construcciones, plantaciones y
est exécutée aux frais du tiers, sans aucune obras, esta se llevará a cabo a expensas del
indemnité pour lui ; le tiers peut, en outre, être tercero, que no tendrá derecho a ninguna 222
condamné à des dommages-intérêts pour le indemnización; el tercero podrá además ser
préjudice éventuellement subi par le propriétaire condenado a resarcir los daños y perjuicios que
du fonds. hubiese sufrido el propietario de la finca.
Si le propriétaire du fonds préfère conserver la Cuando el propietario de la finca prefiera
propriété des constructions, plantations et conservar la propiedad de las construcciones,
ouvrages, il doit, à son choix, rembourser au tiers, plantaciones y obras, podrá optar entre
soit une somme égale à celle dont le fonds a reembolsar al tercero una cantidad que se
augmenté de valeur, soit le coût des matériaux et corresponda con el aumento de valor de la finca
le prix de la main-d’œuvre estimés à la date du o con el coste de los materiales y el precio de la
remboursement, compte tenu de l’état dans mano de obra estimados en la fecha de
lequel se trouvent lesdites constructions, reembolso, habida cuenta del estado en que se
plantations et ouvrages. encuentren las citadas construcciones,
plantaciones y obras.
Si les plantations, constructions et ouvrages ont Cuando las plantaciones, construcciones y
été faits par un tiers évincé qui n’aurait pas été obras hubiesen sido hechas por un tercero
condamné, en raison de sa bonne foi, à la desahuciado que no haya sido condenado con
restitution des fruits, le propriétaire ne pourra motivo de su buena fe a restituir los frutos, el
exiger la suppression desdits ouvrages, propietario no podrá exigir la eliminación de
constructions et plantations, mais il aura le choix dichas obras, construcciones y plantaciones,
de rembourser au tiers l’une ou l’autre des aunque sí podrá reembolsar al tercero, a su
sommes visées à l’alinéa précédent. elección, una u otra de las cantidades previstas
en el párrafo anterior.
Article 556 Artículo 556
Les atterrissements et accroissements qui se Los aterramientos y acrecentamientos que se

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
forment successivement et imperceptiblement forman sucesiva e imperceptiblemente en los
aux fonds riverains d’un cours d’eau s’appellent fondos fluviales de los cursos de agua se
« alluvion ». denominan «aluvión».
L’alluvion profite au propriétaire riverain, qu’il El aluvión redunda en beneficio del propietario
s’agisse d’un cours d’eau domanial ou non ; à la ribereño, con independencia de que se trate de
charge, dans le premier cas, de laisser le un curso de agua demanial o no, estando en el
marchepied ou chemin de halage, conformément primer caso obligado a dejar el paso o camino de
aux règlements. sirga de conformidad con los reglamentos.
Article 557 Artículo 557
Il en est de même des relais que forme l’eau Esto mismo será de aplicación a los terrenos
courante qui se retire insensiblement de l’une de que deja al descubierto el agua corriente que se
ses rives en se portant sur l’autre : le propriétaire retira insensiblemente de una de las riberas
de la rive découverte profite de l’alluvion, sans desplazándose a la otra: el propietario de la
que le riverain du côté opposé y puisse venir ribera descubierta se beneficiará del terreno de
réclamer le terrain qu’il a perdu. aluvión, sin que el ribereño de la orilla opuesta
pueda reclamar el terreno que haya perdido.
Ce droit n’a pas lieu à l’égard des relais de la Este derecho no existe en relación con los
mer. terrenos descubiertos por el mar.
Article 558 Artículo 558
L’alluvion n’a pas lieu à l’égard des lacs et El aluvión no existe en los estanques y lagos,
étangs, dont le propriétaire conserve toujours le cuyo propietario conserva en todo momento el
terrain que l’eau couvre quand elle est à la terreno cubierto por el agua cuando esta se
hauteur de la décharge de l’étang, encore que le encuentra a la altura de rebose, aunque
volume de l’eau vienne à diminuer. disminuya el volumen de agua.
Réciproquement, le propriétaire de l’étang A la inversa, el propietario del estanque no
n’acquiert aucun droit sur les terres riveraines adquirirá ningún derecho sobre las tierras 223
que son eau vient à couvrir dans des crues ribereñas que su agua pueda inundar en las
extraordinaires. crecidas extraordinarias.
Article 559 Artículo 559
Si un cours d’eau, domanial ou non, enlève par Cuando un curso de agua, demanial o no,
une force subite une partie considérable et segregue por una fuerza súbita una porción
reconnaissable d’un champ riverain et la porte considerable y reconocible de un terreno ribereño
vers un champ inférieur ou sur la rive opposée, le y la transporte a un terreno inferior o a la orilla
propriétaire de la partie enlevée peut réclamer sa opuesta, el dueño de la parte segregada podrá
propriété ; mais il est tenu de former sa demande reclamar su propiedad; no obstante, estará
dans l’année : après ce délai, il n’y sera plus obligado a presentar su demanda en el plazo de
recevable, à moins que le propriétaire du champ un año: transcurrido este plazo ya no será
auquel la partie enlevée a été unie n’eût pas admisible a trámite, a menos que el propietario
encore pris possession de celle-ci. del terreno al que se hubiese unido la porción
segregada aún no hubiese tomado posesión de
la misma.
Article 560 Artículo 560
Les îles, îlots, atterrissements, qui se forment En ausencia de título o prescripción en
dans le lit des cours d’eau domaniaux, contrario, las islas, islotes y aterramientos que se
appartiennent à la personne publique propriétaire formen en el lecho de los cursos de agua
du domaine concerné, en l’absence de titre ou de demaniales pertenecerán a la persona pública
prescription contraire. propietaria del demanio en cuestión.
Article 561 Artículo 561
Les îles et atterrissements qui se forment dans Las islas y aterramientos que se formen en los
les cours d’eau non domaniaux appartiennent aux cursos de agua no demaniales pertenecen a los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
propriétaires riverains du côté où l’île s’est propietarios ribereños de la margen en que se
formée : si l’île n’est pas formée d’un seul côté, hubiese formado la isla: cuando no se hubiese
elle appartient aux propriétaires riverains des formado en una sola margen, pertenecerá a los
deux côtés, à partir de la ligne qu’on suppose propietarios ribereños de ambas márgenes, que
tracée au milieu du cours d’eau. se dividirán la propiedad de acuerdo con la línea
imaginaria que divida longitudinalmente el curso
de agua por la mitad.
Article 562 Artículo 562
Si un cours d’eau, en se formant un bras Cuando un curso de agua forme un nuevo brazo
nouveau, coupe et embrasse le champ d’un que corte y rodee el terreno de un propietario
propriétaire riverain et en fait une île, ce ribereño creando una isla, dicho propietario
propriétaire conserve la propriété de son champ, conservará la propiedad de su terreno aunque la
encore que l’île se soit formée dans un cours isla se hubiese formado en un curso de agua
d’eau domanial. demanial.
Article 563 Artículo 563
Si un cours d’eau domanial forme un nouveau Cuando un curso de agua demanial forme un
cours en abandonnant son ancien lit, les nuevo cauce abandonando su antiguo lecho, los
propriétaires riverains peuvent acquérir la propietarios ribereños podrán adquirir la
propriété de cet ancien lit, chacun en droit soi, propiedad de dicho antiguo lecho, cada uno por
jusqu’à une ligne qu’on suppose tracée au milieu derecho propio, hasta la línea imaginaria que
du cours d’eau. divida longitudinalmente el curso de agua por la
mitad.
Le prix de l’ancien lit est fixé par des experts El precio del antiguo lecho será fijado por
nommés par le président du tribunal de la peritos nombrados por el Presidente del tribunal
situation des lieux, à la requête de l’autorité en que se encuentre el lugar, a solicitud de la
compétente. autoridad competente. 224
A défaut par les propriétaires riverains de En el supuesto de que los propietarios ribereños
déclarer, dans les trois mois de la notification qui no declaren, en un plazo de tres meses tras la
leur sera faite par l’autorité compétente, l’intention notificación que les remita la autoridad
de faire l’acquisition au prix fixés par les experts, competente, su intención de comprar a los
il est procédé à l’aliénation de l’ancien lit selon les precios fijados por los peritos, se procederá a la
règles qui président aux aliénations du domaine enajenación del antiguo lecho de acuerdo con las
des personnes publiques. normas que rijan la enajenación de los bienes
demaniales.
Le prix provenant de la vente est distribué aux El precio procedente de la venta se distribuirá
propriétaires des fonds occupés par le nouveau entre los propietarios de las fincas ocupadas por
cours à titre d’indemnité, dans la proportion de la el nuevo cauce en concepto de indemnización,
valeur du terrain enlevé à chacun d’eux. de forma proporcional al valor del terreno retirado
a cada uno de ellos.
Article 564 Artículo 564
Les pigeons, lapins, poissons, qui passent dans Las palomas, conejos o peces que pasen a otro
un autre colombier, garenne ou plan d’eau visé palomar, conejera o masa de agua de acuerdo
aux articles L. 431-6 et L. 431-7 du code de con lo previsto en los artículos L. 431-6 y L. 431-7
l’environnement, appartiennent au propriétaire de del Código de Medio Ambiente pertenecerán al
ces objets, pourvu qu’ils n’y aient point été attirés propietario de estos objetos, siempre que no
par fraude et artifice. hubiesen sido atraídos por medio de fraude y
artificio.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 2. – DU DROIT D’ACCESSION SECCION 2. – DEL DERECHO DE ACCESION
RELATIVEMENT AUX CHOSES MOBILIERES RESPECTO A LAS COSAS DE CARACTER
MOBILIARIO
Article 565 Artículo 565
Le droit d’accession, quand il a pour objet deux Cuando tenga por objeto dos cosas de carácter
choses mobilières appartenant à deux maîtres mobiliario pertenecientes a dos dueños
différents, est entièrement subordonné aux diferentes, el derecho de accesión estará
principes de l’équité naturelle. totalmente subordinado a los principios de la
equidad natural.
Les règles suivantes serviront d’exemple au Las siguientes normas servirán de ejemplo al
juge pour se déterminer, dans les cas non juez para pronunciarse en los supuestos no
prévus, suivant les circonstances particulières. previstos, en función de las circunstancias
particulares.
Article 566 Artículo 566
Lorsque deux choses appartenant à différents Cuando dos cosas pertenecientes a diferentes
maîtres, qui ont été unies de manière à former un dueños, que hubiesen sido unidas de forma que
tout, sont néanmoins séparables, en sorte que constituyan un todo, sean no obstante separables
l’une puisse subsister sans l’autre, le tout de tal manera que una pueda subsistir sin la otra,
appartient au maître de la chose qui forme la el todo pertenecerá al dueño de la cosa que
partie principale, à la charge de payer à l’autre la constituya la parte principal, que deberá abonar
valeur, estimée à la date du paiement, de la al otro el valor de la cosa que se hubiese unido,
chose qui a été unie. estimado en la fecha de pago.
Article 567 Artículo 567
Est réputée partie principale celle à laquelle Se considerará principal la parte a la que se
225
l’autre n’a été unie que pour l’usage, l’ornement hubiese unido la otra en virtud de uso o como
ou le complément de la première. adorno o complemento.
Article 568 Artículo 568
Néanmoins, quand la chose unie est beaucoup Sin embargo, cuando la cosa unida sea mucho
plus précieuse que la chose principale, et quand más valiosa que la principal, y cuando hubiese
elle a été employée à l’insu du propriétaire, celui- sido empleada sin el conocimiento del
ci peut demander que la chose unie soit séparée propietario, este podrá solicitar que se separe la
pour lui être rendue, même quand il pourrait en cosa unida para que le sea restituida, incluso en
résulter quelque dégradation de la chose à el supuesto de que ello pudiese producir algún
laquelle elle a été jointe. detrimento en la cosa a la que se hubiese
incorporado.
Article 569 Artículo 569
Si, de deux choses unies pour former un seul Cuando, entre dos cosas unidas para formar un
tout, l’une ne peut point être regardée comme único todo, no pueda considerarse que ninguna
l’accessoire de l’autre, celle-là est réputée de ellas sea accesoria con respecto a la otra, se
principale qui est la plus considérable en valeur, considerará principal la que posea un mayor valor
ou en volume, si les valeurs sont à peu près o bien, si ambas poseyesen un valor
égales. aproximadamente equivalente, un mayor
volumen.
Article 570 Artículo 570
Si un artisan ou une personne quelconque a Cuando un artesano o una persona cualquiera
employé une matière qui ne lui appartenait pas à utilice una materia que no le pertenezca para
former une chose d’une nouvelle espèce, soit que formar una cosa de una especie nueva, con
la matière puisse ou non reprendre sa première independencia de que la materia pueda o no
forme, celui qui en était le propriétaire a le droit recuperar su forma original, el que fuese el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
de réclamer la chose qui en a été formée en propietario de la materia tendrá derecho a
remboursant le prix de la main-d’œuvre estimée à reclamar la cosa nuevamente formada
la date du remboursement. reembolsando el precio de la mano de obra,
estimado en la fecha de reembolso.
Article 571 Artículo 571
Si, cependant, la main-d’œuvre était tellement Sin embargo, cuando la mano de obra fuese tan
importante qu’elle surpassât de beaucoup la importante que supere con mucho el valor de la
valeur de la matière employée, l’industrie serait materia utilizada, se considerará que la industria
alors réputée la partie principale et l’ouvrier aurait constituye la parte principal, y el obrero tendrá
le droit de retenir la chose travaillée, en derecho a retener la cosa trabajada
remboursant au propriétaire le prix de la matière, reembolsando al propietario el precio de la
estimée à la date du remboursement. materia, estimado en la fecha de reembolso.
Article 572 Artículo 572
Lorsqu’une personne a employé en partie la Cuando una persona utilice tanto materia que le
matière qui lui appartenait et en partie celle qui ne pertenezca como materia que no le pertenezca
lui appartenait pas à former une chose d’une para formar una cosa de una especie nueva sin
espèce nouvelle, sans que ni l’une ni l’autre des que ninguna de las dos materias haya sido
deux matières soit entièrement détruite, mais de totalmente destruida, pero de manera que no sea
manière qu’elles ne puissent pas se séparer sans posible separarlas sin detrimento, la cosa será de
inconvénient, la chose est commune aux deux propiedad común entre los dos propietarios, a
propriétaires, en raison, quant à l’un, de la razón, en lo que concierne a uno, de la materia
matière qui lui appartenait, quant à l’autre, en que le perteneciese, y en lo que concierne al otro,
raison à la fois et de la matière qui lui appartenait tanto de la materia que le perteneciese como del
et du prix de sa main-d’œuvre. precio de su mano de obra.
Le prix de la main-d’œuvre est estimé à la date El precio de la mano de obra se estimará en la
de la licitation prévue à l’article 575. fecha de la subasta prevista en el artículo 575. 226
Article 573 Artículo 573
Lorsqu’une chose a été formée par le mélange Cuando una cosa hubiese sido formada
de plusieurs matières appartenant à différents mezclando varias materias pertenecientes a
propriétaires, mais dont aucune ne peut être diferentes propietarios de las cuales ninguna
regardée comme la matière principale, si les pueda considerarse la materia principal, y
matières peuvent être séparées, celui à l’insu siempre que las materias puedan separarse,
duquel les matières ont été mélangées peut en podrá solicitar su división aquel sin cuyo
demander la division. conocimiento se hubiesen mezclado las materias.
Si les matières ne peuvent plus être séparées Cuando ya no sea posible separar las materias
sans inconvénient, ils en acquièrent en commun sin detrimento, los propietarios adquirirán la
la propriété dans la proportion de la quantité, de propiedad en común de forma proporcional a la
la qualité et de la valeur des matières cantidad, la calidad y el valor de las materias que
appartenant à chacun d’eux. perteneciesen a cada uno de ellos.
Article 574 Artículo 574
Si la matière appartenant à l’un des propriétaires Cuando la materia perteneciente a uno de los
était de beaucoup supérieure à l’autre par la propietarios fuese muy superior a la otra en
quantité et le prix, en ce cas le propriétaire de la cantidad y precio, el propietario de la materia de
matière supérieure en valeur pourrait réclamer la mayor valor podrá reclamar la cosa resultante de
chose provenue du mélange en remboursant à la mezcla reembolsando al otro el valor de su
l’autre la valeur de sa matière, estimée à la date materia, estimado en la fecha de reembolso.
du remboursement.
Article 575 Artículo 575
Lorsque la chose reste en commun entre les Cuando la propiedad de la cosa quede en
propriétaires des matières dont elle a été formée, común entre los propietarios de las materias con

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
elle doit être licitée au profit commun. que se hubiese formado, deberá ser subastada
en beneficio común.
Article 576 Artículo 576
Dans tous les cas où le propriétaire dont la En todos los supuestos en que el propietario
matière a été employée, à son insu, à former une cuya materia se hubiese utilizado sin su
chose d’une autre espèce peut réclamer la conocimiento para formar una cosa de una
propriété de cette chose, il a le choix de especie nueva pueda reclamar la propiedad de
demander la restitution de sa matière en même dicha cosa, podrá optar por solicitar la restitución
nature, quantité, poids, mesure et bonté, ou sa de su materia con la misma naturaleza, cantidad,
valeur estimée à la date de la restitution. peso, medida y calidad, o su valor estimado en la
fecha de restitución.
Article 577 Artículo 577
Ceux qui auront employé des matières Cuando proceda, las personas que utilicen
appartenant à d’autres, et à leur insu, pourront materias pertenecientes a otros sin su
aussi être condamnés à des dommages et conocimiento podrán además ser condenadas a
intérêts, s’il y a lieu, sans préjudice des abonar una indemnización por daños y perjuicios,
poursuites par voie extraordinaire, si le cas y y ello sin perjuicio de cualesquiera actuaciones
échet. que, llegado el caso, puedan emprenderse por
vía extraordinaria.

TITRE III. – DE L’USUFRUIT, DE TÍTULO III. – DEL USUFRUCTO, DEL


L’USAGE ET DE L’HABITATION USO Y DE LA HABITACIÓN

CHAPITRE IER. – DE L’USUFRUIT CAPITULO IO. – DEL USUFRUCTO 227


Article 578 Artículo 578
L’usufruit est le droit de jouir des choses dont un El usufructo es el derecho a disfrutar, como el
autre a la propriété, comme le propriétaire lui- mismo propietario, cosas cuya propiedad
même, mais à la charge d’en conserver la corresponda a otros, con la obligación de
substance. conservar su sustancia.
Article 579 Artículo 579
L’usufruit est établi par la loi, ou par la volonté El usufructo se constituye por ley o por la
de l’homme. voluntad del hombre.

Article 580 Artículo 580


L’usufruit peut être établi, ou purement, ou à El usufructo puede constituirse puramente,
certain jour, ou à condition. desde o hasta cierta fecha, o bajo condición.
Article 581 Artículo 581
Il peut être établi sur toute espèce de biens Puede constituirse sobre todo tipo de bienes
meubles ou immeubles. muebles o inmuebles.

SECTION 1. – DES DROITS DE L’USUFRUITIER SECCION 1. – DE LOS DERECHOS DEL


USUFRUCTUARIO
Article 582 Artículo 582
L’usufruitier a le droit de jouir de toute espèce El usufructuario goza del derecho a percibir los
de fruits, soit naturels, soit industriels, soit civils, frutos de todo tipo, de carácter natural, industrial
que peut produire l’objet dont il a l’usufruit. o civil, que pueda producir el bien usufructuado.
Article 583 Artículo 583

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les fruits naturels sont ceux qui sont le produit Los frutos naturales son los que constituyen el
spontané de la terre. producto espontáneo de la tierra.
Le produit et le croît des animaux sont aussi des El producto y la cría de animales constituyen
fruits naturels. también frutos naturales.
Les fruits industriels d’un fonds sont ceux qu’on Los frutos industriales de una finca son los que
obtient par la culture. se obtienen mediante el cultivo.
Article 584 Artículo 584
Les fruits civils sont les loyers des maisons, les Constituyen frutos civiles los alquileres de las
intérêts des sommes exigibles, les arrérages des casas, los intereses de las sumas exigibles y los
rentes. atrasos de las rentas.
Les prix des baux à ferme sont aussi rangés Los precios de los arrendamientos rústicos
dans la classe des fruits civils. también se clasifican en la categoría de los frutos
civiles.
Article 585 Artículo 585
Les fruits naturels et industriels, pendants par Los frutos naturales e industriales pendientes de
branches ou par racines au moment où l’usufruit las ramas o raíces en el momento de comenzar
est ouvert, appartiennent à l’usufruitier. el usufructo pertenecerán al usufructuario.
Ceux qui sont dans le même état au moment où Los que se encontrasen en ese estado en el
finit l’usufruit appartiennent au propriétaire, sans momento de extinguirse el usufructo
récompense de part ni d’autre des labours et des pertenecerán al propietario, sin que ninguna de
semences, mais aussi sans préjudice de la las partes adeude retribución alguna por las
portion des fruits qui pourrait être acquise au labores y simientes, pero asimismo sin perjuicio
métayer, s’il en existait un au commencement ou de la porción de los frutos que pueda
à la cessation de l’usufruit. corresponder al aparcero, cuando hubiese uno al
comienzo o la extinción del usufructo.
Article 586 Artículo 586 228
Les fruits civils sont réputés s’acquérir jour Los frutos civiles se considerarán percibidos día
par jour et appartiennent à l’usufruitier à a día y pertenecerán al usufructuario de forma
proportion de la durée de son usufruit. proporcional a la duración de su usufructo.
Cette règle s’applique aux prix des baux à ferme Esta norma será de aplicación a los precios de
comme aux loyers des maisons et autres fruits los arrendamientos rústicos, los alquileres de
civils. casas y otros frutos civiles.
Article 587 Artículo 587
Si l’usufruit comprend des choses dont on ne Cuando el usufructo incluya cosas que no
peut faire usage sans les consommer, comme puedan usarse sin ser consumidas, como dinero,
l’argent, les grains, les liqueurs, l’usufruitier a le granos o licores, el usufructuario tendrá derecho
droit de s’en servir, mais à la charge de rendre, à a servirse de ellas, pero con la obligación de
la fin de l’usufruit, soit des choses de même aportar a la extinción del usufructo ya sea cosas
quantité et qualité, soit leur valeur estimée à la de la misma cantidad y calidad, o su valor
date de la restitution. estimado en la fecha de restitución.
Article 588 Artículo 588
L’usufruit d’une rente viagère donne aussi à El usufructo de una renta vitalicia otorgará
l’usufruitier, pendant la durée de son usufruit, le asimismo al usufructuario, durante la vigencia del
droit d’en percevoir les arrérages, sans être tenu usufructo, el derecho a percibir los atrasos, sin
à aucune restitution. ninguna obligación de restituirlos.
Article 589 Artículo 589
Si l’usufruit comprend des choses qui, sans se Cuando el usufructo incluya cosas que, sin
consommer de suite, se détériorent peu à peu par consumirse de forma inmediata, se deterioren
l’usage, comme du linge, des meubles poco a poco por el uso, como por ejemplo ropa o
meublants, l’usufruitier a le droit de s’en servir muebles de amueblar, el usufructuario tendrá

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
pour l’usage auquel elles sont destinées et n’est derecho a utilizarlas dándoles el uso para el que
obligé de les rendre à la fin de l’usufruit que dans estén destinadas, y al finalizar el usufructo solo
l’état où elles se trouvent, non détériorées par estará obligado a restituirlas en el estado en que
son dol ou par sa faute. se encuentren, sin deterioro por su dolo o culpa.
Article 590 Artículo 590
Si l’usufruit comprend des bois taillis, l’usufruitier Cuando el usufructo incluya montes bajos, el
est tenu d’observer l’ordre et la quotité des usufructuario estará obligado a respetar el orden
coupes, conformément à l’aménagement ou à y proporcionalidad de las talas de acuerdo con la
l’usage constant des propriétaires ; sans ordenación o el uso constante de los propietarios;
indemnité toutefois en faveur de l’usufruitier ou de no obstante, no se adeudará ninguna
ses héritiers, pour les coupes ordinaires, soit de indemnización al usufructuario o sus herederos
taillis, soit de baliveaux, soit de futaie, qu’il por las talas ordinarias de montes bajos, resalvos
n’aurait pas faites pendant sa jouissance. o montes altos que no se hubiesen realizado
durante su disfrute.
Les arbres qu’on peut tirer d’une pépinière sans Los árboles que sea posible extraer de un vivero
la dégrader ne font aussi partie de l’usufruit qu’à sin detrimento para este solo formarán parte del
la charge par l’usufruitier de se conformer aux usufructo con la condición de que el usufructuario
usages des lieux pour le remplacement. se acomode a las costumbres del lugar para su
sustitución.
Article 591 Artículo 591
L’usufruitier profite encore, toujours en se El usufructuario se beneficiará también, siempre
conformant aux époques et à l’usage des anciens que se acomode en todo momento a la
propriétaires, des parties de bois de haute futaie periodicidad y la costumbre de los antiguos
qui ont été mises en coupes réglées soit que ces propietarios, de las porciones de monte alto que
coupes se fassent périodiquement sur une estén sujetas a tala regulada, con independencia
certaine étendue de terrain, soit qu’elles se de que las talas se lleven a cabo periódicamente 229
fassent d’une certaine quantité d’arbres pris en una determinada extensión de terreno o por
indistinctement sur toute la surface du domaine. una cantidad determinada de árboles tomados
indistintamente en toda la superficie de la finca.
Article 592 Artículo 592
Dans tous les autres cas, l’usufruitier ne peut En todos los demás casos, el usufructuario no
toucher aux arbres de haute futaie : il peut podrá talar los árboles de monte alto: tan solo
seulement employer, pour faire les réparations podrá utilizar, con vistas a efectuar las
dont il est tenu, les arbres arrachés ou brisés par reparaciones necesarias, los árboles arrancados
accident ; il peut même, pour cet objet, en faire o tronchados por accidente; para ese fin, podrá
abattre s’il est nécessaire, mais à la charge d’en incluso abatirlos si es necesario, siempre que
faire constater la nécessité avec le propriétaire. confirme la existencia de dicha necesidad con el
propietario.
Article 593 Artículo 593
Il peut prendre, dans les bois, des échalas pour En los bosques, podrá coger rodrigones para las
les vignes ; il peut aussi prendre, sur les arbres, viñas, así como los productos anuales o
des produits annuels ou périodiques ; le tout periódicos de los árboles, todo ello
suivant l’usage du pays ou la coutume des acomodándose a los usos de la región y la
propriétaires. costumbre de los propietarios.
Article 594 Artículo 594
Les arbres fruitiers qui meurent, ceux mêmes Los árboles frutales que mueran, y aun los
qui sont arrachés ou brisés par accident, arrancados o tronchados por accidente,
appartiennent à l’usufruitier, à la charge de les pertenecerán al usufructuario, con la obligación
remplacer par d’autres. de reemplazarlos por otros.
Article 595 Artículo 595

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
L’usufruitier peut jouir par lui-même, donner à El usufructuario podrá disfrutar su derecho a
bail à un autre, même vendre ou céder son droit à título personal, darlo en arrendamiento a otro, e
titre gratuit. incluso venderlo o cederlo a título gratuito.
Les baux que l’usufruitier seul a faits pour un En caso de cese del usufructo, los
temps qui excède neuf ans ne sont, en cas de arrendamientos que el usufructuario hubiese
cessation de l’usufruit, obligatoires à l’égard du formalizado por su cuenta con una duración
nu-propriétaire que pour le temps qui reste à superior a los nueve años tan solo obligarán al
courir, soit de la première période de neuf ans, si nudo propietario durante el periodo que quede
les parties s’y trouvent encore, soit de la por transcurrir, bien del primer período de nueve
seconde, et ainsi de suite de manière que le años, cuando las partes aún se encontrasen en
preneur n’ait que le droit d’achever la jouissance él, bien del segundo, y así sucesivamente de
de la période de neuf ans où il se trouve. manera que el arrendatario únicamente tenga
derecho a finalizar el disfrute del período de
nueve años en que se encuentre.
Les baux de neuf ans ou au-dessous que Los arrendamientos de nueve años o menos
l’usufruitier seul a passés ou renouvelés plus de que el usufructuario hubiese formalizado o
trois ans avant l’expiration du bail courant s’il renovado por su cuenta más de tres años antes
s’agit de biens ruraux, et plus de deux ans avant del vencimiento del arrendamiento vigente,
la même époque s’il s’agit de maisons, sont sans cuando se trate de bienes rurales, y más de dos
effet, à moins que leur exécution n’ait commencé años antes de ese mismo momento, cuando se
avant la cessation de l’usufruit. trate de casas, carecerán de todo efecto a menos
que su ejecución hubiese comenzado antes del
cese del usufructo.
L’usufruitier ne peut, sans le concours du nu- El usufructuario no podrá dar en arrendamiento
propriétaire, donner à bail un fonds rural ou un una finca rústica o un inmueble de uso comercial,
immeuble à usage commercial, industriel ou industrial o artesanal sin el concurso del nudo 230
artisanal. propietario.
A défaut d’accord du nu-propriétaire, l’usufruitier En ausencia de acuerdo del nudo propietario, el
peut être autorisé par justice à passer seul cet usufructuario podrá ser autorizado por vía judicial
acte. para formalizar dicho acto por sí solo.
Article 596 Artículo 596
L’usufruitier jouit de l’augmentation survenue par El usufructuario disfrutará del aumento
alluvion à l’objet dont il a l’usufruit. sobrevenido por aluvión a la cosa usufructada.
Article 597 Artículo 597
Il jouit des droits de servitude, de passage, et El usufructuario disfrutará de los derechos de
généralement de tous les droits dont le servidumbre, paso y, en general, de todos los
propriétaire peut jouir, et il en jouit comme le derechos de que pueda disfrutar el propietario, y
propriétaire lui-même. los disfrutará como si fuera el propietario.
Article 598 Artículo 598
Il jouit aussi, de la même manière que le El usufructuario disfrutará asimismo, del mismo
propriétaire, des mines et carrières qui sont en modo que el propietario, de las minas y canteras
exploitation à l’ouverture de l’usufruit ; et que se hallasen en explotación al comienzo del
néanmoins, s’il s’agit d’une exploitation qui ne usufructo; sin embargo, cuando se trate de una
puisse être faite sans une concession, l’usufruitier explotación que no pueda realizarse sin una
ne pourra en jouir qu’après en avoir obtenu la concesión, el usufructuario tan solo podrá
permission du Président de la République. disfrutarla tras haber obtenido el permiso del
Presidente de la República.
Il n’a aucun droit aux mines et carrières non No gozará de ningún derecho sobre las minas y
encore ouvertes, ni aux tourbières dont canteras aún no abiertas, ni sobre las turberas
l’exploitation n’est point encore commencée, ni au cuya explotación todavía no hubiese comenzado,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
trésor qui pourrait être découvert pendant la ni sobre los tesoros que pudiesen descubrirse
durée de l’usufruit. durante la vigencia del usufructo.
Article 599 Artículo 599
Le propriétaire ne peut, par son fait, ni de El propietario no podrá menoscabar los
quelque manière que ce soit, nuire aux droits de derechos del usufructuario por sí mismo o de
l’usufruitier. cualquier otra forma.
De son côté, l’usufruitier ne peut, à la cessation El usufructuario, por su parte, no podrá
de l’usufruit, réclamer aucune indemnité pour les reclamar, al cese del usufructo, ninguna
améliorations qu’il prétendrait avoir faites, encoreindemnización por las mejoras que alegue haber
que la valeur de la chose en fût augmentée. realizado, aunque hubiesen incrementado el valor
de la cosa.
Il peut cependant, ou ses héritiers, enlever les Sin embargo, el usufructuario o sus herederos
glaces, tableaux et autres ornements qu’il aurait podrán retirar los espejos, cuadros y demás
fait placer, mais à la charge de rétablir les lieux ornamentos que hubiesen colocado, pero con la
dans leur premier état. obligación de dejar el lugar en su estado original.

SECTION 2. – DES OBLIGATIONS DE SECCION 2. – DE LAS OBLIGACIONES DEL


L’USUFRUITIER USUFRUCTUARIO
Article 600 Artículo 600
L’usufruitier prend les choses dans l’état où elles El usufructuario entrará en el goce de las cosas
sont, mais il ne peut entrer en jouissance en el estado en que se encuentren, pero antes de
qu’après avoir fait dresser, en présence du comenzar a disfrutarlas deberá elaborar un
propriétaire ou lui dûment appelé, un inventaire inventario de los muebles y una relación de los
des meubles et un état des immeubles sujets à inmuebles sujetos al usufructo, en presencia del
l’usufruit. propietario o tras haberlo convocado
debidamente. 231
Article 601 Artículo 601
Il donne caution de jouir en bon père de famille, El usufructuario prestará fianza de su
s’il n’en est dispensé par l’acte constitutif de comportamiento en el disfrute con la diligencia de
l’usufruit ; cependant les père et mère ayant un buen padre de familia, salvo que hubiese sido
l’usufruit légal du bien de leurs enfants, le eximido de ello en el acto de constitución del
vendeur ou le donateur, sous réserve d’usufruit, usufructo; sin embargo, no estarán obligados a
ne sont pas tenus de donner caution. prestar fianza los progenitores que tengan el
usufructo legal de los bienes de sus hijos, ni el
vendedor o donante que se hubiesen reservado
el usufructo.
Article 602 Artículo 602
Si l’usufruitier ne trouve pas de caution, les En el supuesto de que el usufructuario no preste
immeubles sont donnés à ferme ou mis en fianza, los inmuebles se darán en arriendo o
séquestre. serán objeto de depósito judicial.
Les sommes comprises dans l’usufruit sont Las sumas de dinero comprendidas en el
placées. usufructo se invertirán.
Les denrées sont vendues et le prix en Las mercancías se venderán y el precio
provenant est pareillement placé. obtenido de la venta se invertirá igualmente.
Les intérêts de ces sommes et les prix des En este caso, los intereses de esas sumas y los
fermes appartiennent, dans ce cas, à l’usufruitier. precios de los arriendos pertenecerán al
usufructuario.
Article 603 Artículo 603
A défaut d’une caution de la part de l’usufruitier, Si el usufructuario no presta fianza, el
le propriétaire peut exiger que les meubles qui propietario podrá exigir que los muebles que se

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
dépérissent par l’usage soient vendus, pour le deterioren por el uso sean vendidos, invirtiéndose
prix en être placé comme celui des denrées ; et su precio y el de las mercancías; en este caso, el
alors l’usufruitier jouit de l’intérêt pendant son usufructuario disfrutará de los intereses
usufruit. devengados durante el usufructo.
Cependant l’usufruitier pourra demander, et les Sin embargo, el usufructuario podrá solicitar, y
juges pourront ordonner, suivant les los jueces ordenar, en función de las
circonstances, qu’une partie des meubles circunstancias, que le sea cedida una parte de
nécessaires pour son usage lui soit délaissée, los muebles cuyo uso requiera, previa prestación
sous sa simple caution juratoire, et à la charge de de caución juratoria, y con sujeción a la
les représenter à l’extinction de l’usufruit. obligación de volver a presentarlos a la extinción
del usufructo.
Article 604 Artículo 604
Le retard de donner caution ne prive pas La demora en la prestación de fianza no privará
l’usufruitier des fruits auxquels il peut avoir droit ; al usufructuario de los frutos a que pueda tener
ils lui sont dus du moment où l’usufruit a été derecho, que se le adeudarán desde el momento
ouvert. en que comience el usufructo.
Article 605 Artículo 605
L’usufruitier n’est tenu qu’aux réparations El usufructuario tan solo estará obligado a las
d’entretien. reparaciones necesarias a efectos de
mantenimiento.
Les grosses réparations demeurent à la charge Las reparaciones extraordinarias seguirán
du propriétaire, à moins qu’elles n’aient été siendo responsabilidad del propietario, a menos
occasionnées par le défaut de réparations que hubiesen sido ocasionadas por la ausencia
d’entretien, depuis l’ouverture de l’usufruit ; de reparaciones de mantenimiento desde el
auquel cas l’usufruitier en est aussi tenu. comienzo del usufructo, en cuyo caso el
usufructuario también se responsabilizará de 232
ellas.
Article 606 Artículo 606
Les grosses réparations sont celles des gros Se entiende por reparaciones extraordinarias las
murs et des voûtes, le rétablissement des poutres de paredes maestras y bóvedas, así como el
et des couvertures entières. restablecimiento de vigas y techumbres
completas.
Celui des digues et des murs de soutènement et Serán asimismo reparaciones extraordinarias el
de clôture aussi en entier. restablecimiento de diques y muros de
contención y de cierre, también por completo.
Toutes les autres réparations sont d’entretien. Todas las demás reparaciones serán de
mantenimiento.
Article 607 Artículo 607
Ni le propriétaire ni l’usufruitier ne sont tenus de Ni el propietario ni el usufructuario estarán
rebâtir ce qui est tombé de vétusté ou ce qui a obligados a reconstruir lo que se hubiese caído
été détruit par cas fortuit. por antigüedad ni lo que hubiese quedado
destruido por un caso fortuito.
Article 608 Artículo 608
L’usufruitier est tenu, pendant sa jouissance, de Durante su disfrute, el usufructuario estará
toutes les charges annuelles de l’héritage, telles obligado a abonar todas las cargas anuales de la
que les contributions et autres qui dans l’usage heredad, como por ejemplo las contribuciones y
sont censées charges des fruits. otros conceptos que se cuenten por costumbre
entre las cargas asociadas a los frutos.
Article 609 Artículo 609
A l’égard des charges qui peuvent être En lo que concierne a las cargas que puedan

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
imposées sur la propriété pendant la durée de imponerse a la propiedad durante la vigencia del
l’usufruit, l’usufruitier et le propriétaire y usufructo, el usufructuario y el propietario
contribuent ainsi qu’il suit : contribuirán a las mismas como sigue:
Le propriétaire est obligé de les payer, et El propietario estará obligado a abonarlas y el
l’usufruitier doit lui tenir compte des intérêts ; usufructuario deberá rendirle cuenta de los
intereses;
Si elles sont avancées par l’usufruitier, il a la Cuando fuesen anticipadas por el usufructuario,
répétition du capital à la fin de l’usufruit. este tendrá derecho a la restitución del capital al
extinguirse el usufructo.
Article 610 Artículo 610
Le legs fait par un testateur d’une rente viagère El legado por parte de un testador de una renta
ou pension alimentaire doit être acquitté par le vitalicia o pensión alimenticia deberá ser
légataire universel de l’usufruit dans son intégrité, liquidado por el legatario universal del usufructo
et par le légataire à titre universel de l’usufruit en su integridad, y por el legatario a título
dans la proportion de sa jouissance, sans aucune universal del usufructo en la proporción a su
répétition de leur part. disfrute, sin que gocen de ningún derecho de
reembolso.
Article 611 Artículo 611
L’usufruitier à titre particulier n’est pas tenu des El usufructuario a título particular no estará
dettes auxquelles le fonds est hypothéqué : s’il obligado a saldar las deudas de la finca que
est forcé de les payer, il a son recours contre le estuviese hipotecada; si se viese forzado a
propriétaire, sauf ce qui est dit à l’article 1020 au abonarlas, tendrá derecho a exigir del propietario
titre « Des donations entre vifs et des su restitución, con la salvedad de lo previsto en el
testaments ». artículo 1020, en el Título «De las donaciones
ínter vivos y de los testamentos».
Article 612 Artículo 612 233
L’usufruitier, ou universel, ou à titre universel, El usufructuario universal o a título universal
doit contribuer avec le propriétaire au paiement deberá contribuir junto al propietario al pago de
des dettes ainsi qu’il suit : las deudas como sigue:
On estime la valeur du fonds sujet à usufruit ; on Se estimará el valor de la finca sujeta a
fixe ensuite la contribution aux dettes à raison de usufructo y, a continuación, se establecerá la
cette valeur. contribución a las deudas en función de dicho
valor.
Si l’usufruitier veut avancer la somme pour Cuando el usufructuario voluntariamente
laquelle le fonds doit contribuer, le capital lui en anticipe el importe correspondiente a la
est restitué à la fin de l’usufruit, sans aucun contribución de la finca, el capital le será
intérêt. restituido, sin intereses, a la extinción del
usufructo.
Si l’usufruitier ne veut pas faire cette avance, le Si el usufructuario se negase a realizar dicho
propriétaire a le choix ou de payer cette somme anticipo, el propietario podrá optar por pagar el
et, dans ce cas, l’usufruitier lui tient compte des importe, en cuyo caso el usufructuario deberá
intérêts pendant la durée de l’usufruit, ou de faire abonarle los intereses durante la vigencia del
vendre jusqu’à due concurrence une portion des usufructo, o bien vender la parte de los bienes
biens soumis à l’usufruit. sujetos a usufructo que fuese necesaria para
cubrirlo.
Article 613 Artículo 613
L’usufruitier n’est tenu que des frais des procès Serán de cuenta del usufructuario los gastos
qui concernent la jouissance et des autres procesales relacionados con el disfrute y
condamnations auxquelles ces procès pourraient cualquier otra condena que pudiese derivar de
donner lieu. estos procesos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 614 Artículo 614
Si, pendant la durée de l’usufruit, un tiers En el supuesto de que, durante la vigencia del
commet quelque usurpation sur le fonds ou usufructo, un tercero cometa alguna usurpación
attente autrement aux droits du propriétaire, en la finca o vulnere de otro modo los derechos
l’usufruitier est tenu de le dénoncer à celui-ci ; del propietario, el usufructuario estará obligado a
faute de ce, il est responsable de tout le denunciarlo; si no lo hiciese, se responsabilizará
dommage qui peut en résulter pour le de todos los daños y perjuicios que de ello
propriétaire, comme il le serait de dégradations puedan derivarse para el propietario, como si se
commises par lui-même. tratase de deterioros ocasionados por él.
Article 615 Artículo 615
Si l’usufruit n’est établi que sur un animal qui Cuando el usufructo solo se establezca sobre
vient à périr sans la faute de l’usufruitier, celui-ci un animal que perezca sin concurrir culpa del
n’est pas tenu d’en rendre un autre ni d’en payer usufructuario, este no estará obligado a entregar
l’estimation. otro ni a pagar su valor estimado.
Article 616 Artículo 616
Si le troupeau sur lequel un usufruit a été établi En el supuesto de que el rebaño sobre el que se
périt entièrement par accident ou par maladie et constituyese un usufructo perezca en su totalidad
sans la faute de l’usufruitier, celui-ci n’est tenu por accidente o enfermedad, sin concurrir culpa
envers le propriétaire que de lui rendre compte del usufructuario, este tan solo estará obligado
des cuirs ou de leur valeur estimée à la date de la ante el propietario a rendirle cuenta de las pieles
restitution. o de su valor estimado en la fecha de restitución.
Si le troupeau ne périt pas entièrement, Cuando el rebaño no pereciese en su totalidad,
l’usufruitier est tenu de remplacer, jusqu’à el usufructuario estará obligado a reemplazar con
concurrence du croît, les têtes des animaux qui las crías las cabezas de los animales que
ont péri. hubiesen perecido.
234
SECTION 3. – COMMENT L’USUFRUIT PREND FIN SECCION 3. – DE LOS MODOS DE EXTINGUIRSE EL
USUFRUCTO
Article 617 Artículo 617
L’usufruit s’éteint : El usufructo se extinguirá:
– par la mort de l’usufruitier ; – por la muerte del usufructuario;
– par l’expiration du temps pour lequel il a été – por vencer el plazo por el que se hubiese
accordé ; otorgado;
– par la consolidation ou la réunion sur la même – por la consolidación o reunión en una misma
tête, des deux qualités d’usufruitier et de persona de las condiciones de usufructuario y
propriétaire ; propietario;
– par le non-usage du droit pendant trente ans ; – por no haberse ejercido el derecho durante
treinta años;
– par la perte totale de la chose sur laquelle – por la pérdida total de la cosa sobre la que se
l’usufruit est établi. hubiese constituido el usufructo.
Article 618 Artículo 618
L’usufruit peut aussi cesser par l’abus que El usufructo podrá cesar asimismo por el mal
l’usufruitier fait de sa jouissance soit en uso que el usufructuario haga de su disfrute, ya
commettant des dégradations sur le fonds, soit en sea dañando la finca o permitiendo que se
le laissant dépérir faute d’entretien. deteriore por falta de mantenimiento.
Les créanciers de l’usufruitier peuvent intervenir Los acreedores del usufructuario podrán
dans les contestations pour la conservation de intervenir en la controversia con vistas a que se
leurs droits ; ils peuvent offrir la réparation des conserven sus derechos; podrán ofrecer la
dégradations commises et des garanties pour reparación de los deterioros producidos y
l’avenir. garantías para el futuro.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les juges peuvent, suivant la gravité des En función de la gravedad de las circunstancias,
circonstances, ou prononcer l’extinction absolue los jueces podrán bien decretar la extinción
de l’usufruit, ou n’ordonner la rentrée du absoluta del usufructo, bien ordenar únicamente
propriétaire dans la jouissance de l’objet qui en la reanudación del disfrute del bien sujeto a
est grevé, que sous la charge de usufructo por parte del propietario con la
payer annuellement à l’usufruitier, ou à ses condición de que este abone al usufructuario o a
ayants cause, une somme déterminée, jusqu’à sus causahabientes un importe anual
l’instant où l’usufruit aurait dû cesser. determinado hasta el momento en que habría
debido extinguirse el usufructo.
Article 619 Artículo 619
L’usufruit qui n’est pas accordé à des Los usufructos que no se otorguen a
particuliers ne dure que trente ans. particulares no podrán durar más de treinta años.
Article 620 Artículo 620
L’usufruit accordé jusqu’à ce qu’un tiers ait Los usufructos otorgados hasta que un tercero
atteint un âge fixe dure jusqu’à cette époque, haya alcanzado determinada edad gozarán de
encore que le tiers soit mort avant l’âge fixé. vigencia hasta ese momento, aunque dicho
tercero falleciese antes de la edad establecida.
Article 621 Artículo 621
En cas de vente simultanée de l’usufruit et de la En caso de venta simultánea del usufructo y de
nue-propriété d’un bien, le prix se répartit entre la nuda propiedad de un bien, el precio se
l’usufruit et la nue-propriété selon la valeur desglosará entre el usufructo y la nuda propiedad
respective de chacun de ces droits, sauf accord de acuerdo con el valor respectivo de cada uno
des parties pour reporter l’usufruit sur le prix. de estos derechos, salvo que las partes acuerden
trasladar el usufructo al precio.
La vente du bien grevé d’usufruit, sans l’accord La venta del bien sujeto a usufructo no podrá
de l’usufruitier, ne modifie pas le droit de ce modificar, sin su consentimiento, el derecho del 235
dernier, qui continue à jouir de son usufruit sur le usufructuario, que seguirá disfrutando de su
bien s’il n’y a pas expressément renoncé. usufructo sobre el bien a menos que hubiese
renunciado expresamente a ello.
Article 622 Artículo 622
Les créanciers de l’usufruitier peuvent Los acreedores del usufructuario podrán
faire annuler la renonciation qu’il aurait faite à leur solicitar que se anule cualquier renuncia que
préjudice. hubiese podido efectuarse en su perjuicio.
Article 623 Artículo 623
Si une partie seulement de la chose soumise à En el supuesto de que se destruya únicamente
l’usufruit est détruite, l’usufruit se conserve sur ce una parte de la cosa sujeta a usufructo, el
qui reste. usufructo se mantendrá sobre el resto.
Article 624 Artículo 624
Si l’usufruit n’est établi que sur un bâtiment et Cuando el usufructo se constituya únicamente
que ce bâtiment soit détruit par un incendie ou sobre un edificio y dicho edificio sea destruido por
autre accident ou qu’il s’écroule de vétusté, un incendio u otro accidente, o se desplome por
l’usufruitier n’aura le droit de jouir ni du sol ni des antigüedad, el usufructuario no tendrá derecho a
matériaux. disfrutar del suelo ni de los materiales.
Si l’usufruit était établi sur un domaine dont le Cuando el usufructo se hubiese constituido
bâtiment faisait partie, l’usufruitier jouirait du sol sobre una finca de la que formase parte el
et des matériaux. edificio, el usufructuario podrá disfrutar del suelo
y los materiales.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE II. – DE L’USAGE ET DE CAPITULO II. – DEL USO Y DE LA HABITACION
L’HABITATION
Article 625 Artículo 625
Les droits d’usage et d’habitation s’établissent et Los derechos de uso y habitación se constituyen
se perdent de la même manière que l’usufruit. y extinguen por las mismas causas que el
usufructo.
Article 626 Artículo 626
On ne peut en jouir, comme dans le cas de Como en el caso del usufructo, no se puede
l’usufruit, sans donner préalablement caution et disfrutar de ellos sin aportar previamente fianza y
sans faire des états et inventaires. sin formar inventario y describir el estado de los
inmuebles.
Article 627 Artículo 627
L’usager et celui qui a un droit d’habitation El usuario y el habitacionista deben ejercer sus
doivent jouir en bons pères de famille. derechos con la diligencia de un buen padre de
familia.
Article 628 Artículo 628
Les droits d’usage et d’habitation se règlent par Los derechos de uso y de habitación se
le titre qui les a établis et reçoivent, d’après ses regularán por el título constitutivo, y poseerán un
dispositions, plus ou moins d’étendue. mayor o menor alcance dependiendo de lo que
en él se disponga.
Article 629 Artículo 629
Si le titre ne s’explique pas sur l’étendue de ces Cuando el título no se pronuncie sobre el
droits ils sont réglés ainsi qu’il suit. alcance de los derechos, estos se regularán de
acuerdo a las disposiciones siguientes. 236
Article 630 Artículo 630
Celui qui a l’usage des fruits d’un fonds ne peut El que tenga el derecho de uso de los frutos de
en exiger qu’autant qu’il lui en faut pour ses una finca tan solo podrá exigir los que basten
besoins et ceux de sa famille. para cubrir sus necesidades y las de su familia.
Il peut en exiger pour les besoins même des Podrá exigirlos también para cubrir las
enfants qui lui sont survenus depuis la necesidades de los hijos que tuviere después de
concession de l’usage. la constitución del uso.
Article 631 Artículo 631
L’usager ne peut céder ni louer son droit à un El usuario no podrá ceder ni arrendar su
autre. derecho a otra persona.
Article 632 Artículo 632
Celui qui a un droit d’habitation dans El que tenga un derecho de habitación sobre
une maison peut y demeurer avec sa famille, una casa podrá vivir en ella con su familia,
quand même il n’aurait pas été marié à l’époque incluso en el supuesto de que, en el momento en
où ce droit lui a été donné. que se constituyese el derecho, no estuviese
casado.
Article 633 Artículo 633
Le droit d’habitation se restreint à ce qui est El derecho de habitación se limitará a lo
nécessaire pour l’habitation de celui à qui ce droit necesario para la habitación de la persona a
est concédé et de sa famille. quien se otorgase el derecho y su familia.
Article 634 Artículo 634
Le droit d’habitation ne peut être ni cédé ni loué. El derecho de habitación no podrá ser cedido ni
arrendado.
Article 635 Artículo 635

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Si l’usager absorbe tous les fruits du fonds ou En el supuesto de que el usuario consuma
s’il occupe la totalité de la maison, il est assujetti
todos los frutos de la cosa o el habitacionista
aux frais de culture, aux réparations d’entretien et
ocupe toda la casa, estará obligado a los gastos
au paiement des contributions, commeasociados al cultivo, a las reparaciones de
l’usufruitier. mantenimiento y al pago de las contribuciones
del mismo modo que el usufructuario.
S’il ne prend qu’une partie des fruits ou s’il Cuando solo perciba una parte de los frutos u
n’occupe qu’une partie de la maison, il contribue ocupe una parte de la casa, contribuirá de forma
au prorata de ce dont il jouit. proporcional a lo que disfrute.
Article 636 Artículo 636
L’usage des bois et forêts est réglé par des lois El uso de los montes y bosques se rige por
particulières. leyes especiales.

TITRE IV. – DES SERVITUDES OU TÍTULO IV. – DE LAS SERVIDUMBRES O


SERVICES FONCIERS CARGAS INMOBILIARIAS
Article 637 Artículo 637
Une servitude est une charge imposée sur un La servidumbre es un gravamen impuesto sobre
héritage pour l’usage et l’utilité d’un héritage una heredad en beneficio y utilidad de otra
appartenant à un autre propriétaire. perteneciente a otro propietario.
Article 638 Artículo 638
La servitude n’établit aucune prééminence d’un La servidumbre no concede ninguna
héritage sur l’autre. preeminencia de una heredad sobre la otra.
Article 639 Artículo 639
Elle dérive ou de la situation naturelle des lieux, Puede derivarse de la situación natural de los
237
ou des obligations imposées par la loi, ou des predios, de las obligaciones impuestas por la ley
conventions entre les propriétaires. o de acuerdos entre los propietarios.

CHAPITRE IER. – DES SERVITUDES QUI CAPITULO IO. – DE LAS SERVIDUMBRES QUE
DERIVENT DE LA SITUATION DES LIEUX DERIVAN DE LA SITUACION DE LOS PREDIOS
Article 640 Artículo 640
Les fonds inférieurs sont assujettis envers ceux Los predios inferiores están sujetos a recibir las
qui sont plus élevés à recevoir les eaux qui en aguas que naturalmente y sin obra del hombre
découlent naturellement sans que la main de desciendan de los predios superiores.
l’homme y ait contribué.
Le propriétaire inférieur ne peut point élever de El propietario del predio inferior no podrá
digue qui empêche cet écoulement. levantar ningún dique que impida dicha vertiente
natural de aguas.
Le propriétaire supérieur ne peut rien faire qui El propietario del predio superior no podrá hacer
aggrave la servitude du fonds inférieur. nada que agrave la servidumbre del predio
inferior.
Article 641 Artículo 641
Tout propriétaire a le droit d’user et de disposer Todos los propietarios tienen derecho a utilizar y
des eaux pluviales qui tombent sur son fonds. disponer de las aguas pluviales que caigan sobre
su predio.
Si l’usage de ces eaux ou la direction qui leur Cuando el uso de dichas aguas o la dirección
est donnée aggrave la servitude naturelle que se les dé agrave la servidumbre de vertiente
d’écoulement établie par l’article 640, une natural de aguas establecida por el artículo 640,
indemnité est due au propriétaire du fonds deberá indemnizarse al propietario del predio

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
inférieur. inferior.
La même disposition est applicable aux eaux de Lo mismo será de aplicación a las aguas de
sources nées sur un fonds. manantiales nacidas en un predio.
Lorsque, par des sondages ou des travaux Cuando, a través de sondeos o trabajos
souterrains, un propriétaire fait surgir des eaux subterráneos, un propietario haga brotar aguas
dans son fonds, les propriétaires des fonds en su predio, los propietarios de los predios
inférieurs doivent les recevoir ; mais ils ont droit à inferiores estarán obligados a recibirlas; no
une indemnité en cas de dommages résultant de obstante, en caso de derivarse daños y perjuicios
leur écoulement. de dicha escorrentía, tendrán derecho a que se
les indemnice.
Les maisons, cours, jardins, parcs et enclos Las casas, patios, jardines, parques y recintos
attenant aux habitations ne peuvent être contiguos a estancias destinadas a vivienda no
assujettis à aucune aggravation de la servitude podrán estar sujetos a ningún agravamiento de la
d’écoulement dans les cas prévus par les servidumbre de vertiente natural de aguas o
paragraphes précédents. escorrentía en los supuestos previstos en los
párrafos anteriores.
Les contestations auxquelles peuvent donner Las controversias que puedan derivarse del
lieu l’établissement et l’exercice des servitudes establecimiento y ejercicio de las servidumbres
prévues par ces paragraphes et le règlement, s’il previstas en dichos párrafos y de la liquidación,
y a lieu, des indemnités dues aux propriétaires cuando proceda, de las indemnizaciones
des fonds inférieurs sont portées, en premier adeudadas a los propietarios de los predios
ressort, devant le juge du tribunal d’instance du inferiores se someterán en primera instancia al
canton qui, en prononçant, doit concilier les juez del Tribunal d’Instance del cantñn que, en su
intérêts de l’agriculture et de l’industrie avec le sentencia, deberá conciliar los intereses de la
respect dû à la propriété. agricultura y la industria con el respeto debido a
la propiedad. 238
S’il y a lieu à expertise, il peut n’être nommé Cuando deba realizarse un peritaje, tan solo
qu’un seul expert. podrá designarse a un único perito.
Article 642 Artículo 642
Celui qui a une source dans son fonds peut Las personas que tengan una fuente en su
toujours user des eaux à sa volonté dans les predio podrán utilizar las aguas en todo momento
limites et pour les besoins de son héritage. a voluntad, dentro de los límites y para cubrir las
necesidades de su heredad.
Le propriétaire d’une source ne peut plus en El propietario de una fuente no podrá utilizarla
user au préjudice des propriétaires des fonds en perjuicio de los propietarios de los predios
inférieurs qui, depuis plus de trente ans, ont fait et inferiores que hubiesen realizado y terminado,
terminé, sur le fonds où jaillit la source, des desde hace más de treinta años, obras aparentes
ouvrages apparents et permanents destinés à y permanentes en el predio en que mane la
utiliser les eaux ou à en faciliter le passage dans fuente destinadas a utilizar las aguas o facilitar el
leur propriété. paso de las mismas por su propiedad.
Il ne peut pas non plus en user de manière à Tampoco podrá utilizarlas de manera que prive
enlever aux habitants d’une commune, village ou a los habitantes de un municipio, pueblo o aldea
hameau, l’eau qui leur est nécessaire ; mais si les del agua que necesiten; no obstante, cuando los
habitants n’en n’ont pas acquis ou prescrit habitantes no hubiesen adquirido ni regulado su
l’usage, le propriétaire peut réclamer une uso, el propietario podrá reclamar una
indemnité, laquelle est réglée par experts. indemnización, que será establecida por peritos.
Article 643 Artículo 643
Si, dès la sortie du fonds où elles surgissent, les Cuando, al salir del predio en que manen, las
eaux de source forment un cours d’eau offrant le aguas formen un curso de agua que presente el
caractère d’eaux publiques et courantes, le carácter de aguas públicas y corrientes, el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
propriétaire ne peut les détourner de leurs cours propietario no podrá desviarlas de su curso
naturel au préjudice des usagers inférieurs. natural en perjuicio de los usuarios inferiores.
Article 644 Artículo 644
Celui dont la propriété borde une eau courante, Cualquier persona cuya propiedad bordee
autre que celle qui est déclarée dépendance du aguas corrientes que no hubiesen sido
domaine public par l’article 538 au titre « De la declaradas pertenecientes al dominio público por
distinction des biens », peut s’en servir à son el artículo 538, en el Título «De la distinción de
passage pour l’irrigation de ses propriétés. los bienes», podrá servirse de ellas a su paso
para regar sus propiedades.
Celui dont cette eau traverse l’héritage peut Cualquier persona cuya heredad atraviesen
même en user dans l’intervalle qu’elle y dichas aguas podrá asimismo utilizarlas en el
parcourt, mais à la charge de la rendre, à la sortie intervalo que recorran, pero con la obligación de
de ses fonds, à son cours ordinaire. devolverlas a su curso ordinario a la salida de su
predio.
Article 645 Artículo 645
S’il s’élève une contestation entre les En caso de surgir una controversia entre los
propriétaires auxquels ces eaux peuvent être propietarios para los que dichas aguas puedan
utiles, les tribunaux, en prononçant, doivent ser de utilidad, los tribunales, al pronunciarse,
concilier l’intérêt de l’agriculture avec le respect deberán conciliar el interés de la agricultura con
dû à la propriété ; et, dans tous les cas, les el respeto debido a la propiedad, debiendo
règlements particuliers et locaux sur le cours et respetarse en todos los casos los reglamentos de
l’usage des eaux doivent être observés. ámbito específico y local en materia de curso y
utilización de aguas.
Article 646 Artículo 646
Tout propriétaire peut obliger son voisin au Cualquier propietario podrá obligar a su vecino a
bornage de leurs propriétés contiguës. deslindar sus propiedades contiguas. 239
Le bornage se fait à frais communs. El deslinde se realizará con gastos a cargo de
ambas partes.
Article 647 Artículo 647
Tout propriétaire peut clore son héritage, sauf Cualquier propietario podrá cerrar su heredad,
l’exception portée en l’article 682. con la excepción prevista en el artículo 682.
Article 648 Artículo 648
Le propriétaire qui veut se clore perd son droit El propietario que desee cerrar su finca perderá
au parcours et vaine pâture en proportion du su derecho de tránsito y pasto en proporción al
terrain qu’il y soustrait. terreno que predetraiga.

CHAPITRE II. – DES SERVITUDES ETABLIES PAR CAPITULO II. – DE LAS SERVIDUMBRES
LA LOI ESTABLECIDAS POR LA LEY
Article 649 Artículo 649
Les servitudes établies par la loi ont pour objet Las servidumbres establecidas por la ley tienen
l’utilité publique ou communale, ou l’utilité des por objeto la utilidad pública o municipal, o bien la
particuliers. utilidad de los particulares.
Article 650 Artículo 650
Celles établies pour l’utilité publique ou Las establecidas para la utilidad pública o
communale ont pour objet le marchepied le long municipal tienen por objeto el camino de sirga a
des cours d’eau domaniaux, la construction ou lo largo de los cursos de agua demaniales, la
réparation des chemins et autres ouvrages construcción o reparación de los caminos y otras
publics ou communaux. obras públicas o municipales.
Tout ce qui concerne cette espèce de servitude Todo lo concerniente a esta clase de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
est déterminé par des lois ou des règlements servidumbre se establecerá en virtud de leyes o
particuliers. reglamentos específicos.
Article 651 Artículo 651
La loi assujettit les propriétaires à différentes La ley somete a los propietarios a diferentes
obligations l’un à l’égard de l’autre, obligaciones entre sí, con independencia de los
indépendamment de toute convention. acuerdos que puedan existir.
Article 652 Artículo 652
Partie de ces obligations est réglée par les lois Una parte de estas obligaciones se regula por
sur la police rurale ; las leyes en materia de policía rural;
Les autres sont relatives au mur et au fossé Las demás hacen referencia a las paredes y
mitoyens, au cas où il y a lieu à contre-mur, aux zanjas medianeras, y cuando proceda a los
vues sur la propriété du voisin, à l’égout des toits, contramuros, a las vistas sobre la propiedad del
au droit de passage. vecino, el desagüe de los tejados y al derecho de
paso.

SECTION 1. – DU MUR ET DU FOSSE MITOYENS SECCION 1. – DE LAS PAREDES Y ZANJAS


MEDIANERAS
Article 653 Artículo 653
Dans les villes et les campagnes, tout mur En las ciudades y los campos, cualquier pared
servant de séparation entre bâtiments jusqu’à que sirva de separación entre edificios hasta la
l’héberge, ou entre cours et jardins, et même línea divisoria, o entre patios y jardines, e incluso
entre enclos dans les champs, est présumé entre vallados en los campos, se presume
mitoyen s’il n’y a titre ou marque du contraire. medianera a menos que exista un título o signo
en contrario.
Article 654 Artículo 654
Il y a marque de non-mitoyenneté lorsque la Hay signo de no medianería cuando la 240
sommité du mur est droite et à plomb de son superficie de la pared sea recta y a plomo en
parement d’un côté, et présente de l’autre un plan todo su paramento por un lado, y presente un
incliné. plano inclinado por el otro.
Lors encore qu’il n’y a que d’un côté ou un También cuando la pared presente solo por un
chaperon ou des filets et corbeaux de pierre qui y lado una albardilla o molduras y repisas de piedra
auraient été mis en bâtissant le mur. que hubiesen sido colocadas al construir la
pared.
Dans ces cas, le mur est censé appartenir En estos casos se entenderá que la pared
exclusivement au propriétaire du côté duquel sont pertenece exclusivamente al propietario del lado
l’égout ou les corbeaux et filets de pierre. en que se encuentren el desagüe o las repisas y
molduras de piedra.
Article 655 Artículo 655
La réparation et la reconstruction du mur La reparación y reconstrucción de una pared
mitoyen sont à la charge de tous ceux qui y ont medianera correrán por cuenta de todos aquellos
droit, et proportionnellement au droit de chacun. que tengan derecho a ella, de forma proporcional
al derecho de cada uno de ellos.
Article 656 Artículo 656
Cependant tout copropriétaire d’un mur mitoyen Sin embargo, todo copropietario de una pared
peut se dispenser de contribuer aux réparations medianera puede dispensarse de contribuir a las
et reconstructions en abandonnant le droit de reparaciones y reconstrucciones renunciando al
mitoyenneté, pourvu que le mur mitoyen ne derecho de medianería, salvo en el supuesto de
soutienne pas un bâtiment qui lui appartienne. que la pared medianera sostenga un edificio que
le pertenezca.
Article 657 Artículo 657

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Tout copropriétaire peut faire bâtir contre un mur Cualquier copropietario podrá construir
mitoyen, et y faire placer des poutres ou solives apoyándose en una pared medianera e introducir
dans toute l’épaisseur du mur, à cinquante-quatre vigas o viguetas en todo el espesor de la misma,
millimètres près, sans préjudice du droit qu’a le a una profundidad aproximada de cincuenta y
voisin de faire réduire à l’ébauchoir la poutre cuatro milímetros, sin perjuicio del derecho de su
jusqu’à la moitié du mur, dans le cas où il voudrait vecino a reducir con desbastador la viga hasta la
lui-même asseoir des poutres dans le même lieu, mitad de la pared, en el supuesto de que desee
ou y adosser une cheminée. él también asentar vigas en el mismo lugar o
adosar una chimenea.
Article 658 Artículo 658
Tout copropriétaire peut faire exhausser le mur Cualquier copropietario podrá elevar la pared
mitoyen ; mais il doit payer seul la dépense de medianera, aunque deberá asumir a título
l’exhaussement et les réparations d’entretien au- individual el gasto de la elevación y las
dessus de la hauteur de la clôture commune ; il reparaciones de mantenimiento por encima de la
doit en outre payer seul les frais d’entretien de la altura del cerramiento común, así como abonar a
partie commune du mur dus à l’exhaussement et título individual los gastos de mantenimiento de la
rembourser au propriétaire voisin toutes les parte común de la pared que se deban al
dépenses rendues nécessaires à ce dernier par alzamiento, y reembolsar al propietario vecino
l’exhaussement. todos los gastos que este se viera obligado a
realizar como consecuencia de la elevación.
Article 659 Artículo 659
Si le mur mitoyen n’est pas en état de supporter Cuando la pared medianera no esté en
l’exhaussement, celui qui veut l’exhausser doit le condiciones de soportar la elevación, el que
faire reconstruire en entier à ses frais, et desee alzarla deberá reconstruirla por completo
l’excédent d’épaisseur doit se prendre de son con gastos a su costa, y el espesor adicional
côté. deberá tomarse de su propio suelo. 241
Article 660 Artículo 660
Le voisin qui n’a pas contribué à l’exhaussement El vecino que no hubiese contribuido a la
peut en acquérir la mitoyenneté en payant la elevación podrá adquirir en ella los derechos de
moitié de la dépense qu’il a coûté et la valeur de medianería abonando la mitad del gasto que
la moitié du sol fourni pour l’excédent costase y la mitad del valor del terreno sobre el
d’épaisseur, s’il y en a. que se le hubiese dado mayor espesor, cuando
proceda.
La dépense que l’exhaussement a coûté est El coste de la elevación se estimará en la fecha
estimée à la date de l’acquisition, compte tenu de de adquisición, teniendo en cuenta el estado en
l’état dans lequel se trouve la partie exhaussée que se encuentre la parte elevada de la pared.
du mur.
Article 661 Artículo 661
Tout propriétaire joignant un mur a la faculté de Cualquier propietario cuya finca linde con una
le rendre mitoyen en tout ou en partie, en pared tendrá la facultad de hacerla medianera
remboursant au maître du mur la moitié de la total o parcialmente abonando a su dueño la
dépense qu’il a coûté, ou la moitié de la dépense mitad del gasto que hubiese costado toda la
qu’a coûté la portion du mur qu’il veut rendre pared o la parte que desee hacer medianera, y la
mitoyenne et la moitié de la valeur du sol sur mitad del valor del terreno sobre el que se
lequel le mur est bâti. hubiese construido la pared.
La dépense que le mur a coûté est estimée à la El coste de la pared se estimará en la fecha de
date de l’acquisition de sa mitoyenneté, compte adquisición de la medianería, teniendo en cuenta
tenu de l’état dans lequel il se trouve. el estado en que se encuentre.
Article 662 Artículo 662
L’un des voisins ne peut pratiquer dans le corps Ningún vecino podrá abrir en el cuerpo de la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
d’un mur mitoyen aucun enfoncement ni y pared medianera ningún hueco ni aplicar o
appliquer ou appuyer aucun ouvrage sans le apoyar en ella ninguna obra sin el consentimiento
consentement de l’autre, ou sans avoir, à son del otro, y en caso de denegarlo, sin que uno o
refus, fait régler par experts les moyens varios peritos establezcan las condiciones
nécessaires pour que le nouvel ouvrage ne soit necesarias para que la nueva obra no perjudique
pas nuisible aux droits de l’autre. a los derechos del otro.
Article 663 Artículo 663
Chacun peut contraindre son voisin, dans les En las ciudades y suburbios, cualquier persona
villes et faubourgs, à contribuer aux constructions podrá obligar a su vecino a contribuir a las
et réparations de la clôture faisant séparation de construcciones y reparaciones del cerramiento
leurs maisons, cours et jardins assis ès dites que separe sus casas, patios y jardines situados
villes et faubourgs : la hauteur de la clôture sera en dichas ciudades y suburbios: la altura del
fixée suivant les règlements particuliers ou les cerramiento se fijará de acuerdo con los
usages constants et reconnus et, à défaut reglamentos específicos o las costumbres
d’usages et de règlements, tout mur de constantes y reconocidas y, en ausencia de
séparation entre voisins, qui sera construit ou costumbres y reglamentos, cualquier pared
rétabli à l’avenir, doit avoir au moins trente-deux divisoria entre vecinos que se construya o
décimètres de hauteur, compris le chaperon, reforme en el futuro deberá poseer como mínimo
dans les villes de cinquante mille âmes et au- tres metros veinte centímetros de altura, incluida
dessus, et vingt-six décimètres dans les autres. la albardilla, en las ciudades de cincuenta mil
habitantes o más, y dos metros sesenta
centímetros en las demás.
Article 665 Artículo 665
Lorsqu’on reconstruit un mur mitoyen ou Cuando se reconstruya una pared medianera o
une maison, les servitudes actives et passives se una casa, las servidumbres activas y pasivas
continuent à l’égard du nouveau mur ou de la preexistentes se aplicarán a la nueva pared o a la 242
nouvelle maison, sans toutefois qu’elles puissent nueva casa, sin que no obstante puedan
être aggravées, et pourvu que la reconstruction agravarse, y siempre que la reconstrucción se
se fasse avant que la prescription soit acquise. realice antes de que se produjese la prescripción.
Article 666 Artículo 666
Toute clôture qui sépare des héritages est Cualquier cerramiento que separe heredades se
réputée mitoyenne, à moins qu’il n’y ait qu’un seul considerará medianero a menos que tan solo se
des héritages en état de clôture, ou s’il n’y a titre, cierre una de las heredades o que exista título,
prescription ou marque contraire. prescripción o signo en contrario.
Pour les fossés, il y a marque de non- En el caso de las zanjas, existirá signo de no
mitoyenneté lorsque la levée ou le rejet de la medianería cuando el terraplén o la broza sacada
terre se trouve d’un côté seulement du fossé. para abrir la zanja se hallen de un solo lado de la
zanja.
Le fossé est censé appartenir exclusivement à Se considerará que la zanja pertenece
celui du côté duquel le rejet se trouve. exclusivamente al propietario del lado en que se
encuentre la broza.
Article 667 Artículo 667
La clôture mitoyenne doit être entretenue à frais Los cerramientos medianeros deberán
communs ; mais le voisin peut se soustraire à mantenerse con gastos a cargo de ambas partes,
cette obligation en renonçant à la mitoyenneté. aunque el vecino podrá sustraerse a esta
obligación renunciando a la medianería.
Cette faculté cesse si le fossé sert Esta facultad cesará cuando la zanja sirva
habituellement à l’écoulement des eaux. habitualmente para la vertiente de aguas.
Article 668 Artículo 668
Le voisin dont l’héritage joint un fossé ou une El vecino cuya heredad linde con una zanja o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
haie non mitoyens ne peut contraindre le seto no medianeros no podrá obligar al
propriétaire de ce fossé ou de cette haie à lui propietario de dicha zanja o seto a cederle la
céder la mitoyenneté. medianería.
Le copropriétaire d’une haie mitoyenne peut la El copropietario de un seto medianero podrá
détruire jusqu’à la limite de sa propriété, à la destruirlo hasta el límite de su propiedad, con la
charge de construire un mur sur cette limite. obligación de construir una pared sobre dicho
límite.
La même règle est applicable au copropriétaire Esta misma norma será de aplicación al
d’un fossé mitoyen qui ne sert qu’à la clôture. copropietario de una zanja medianera que solo
sirva para el cerramiento.
Article 669 Artículo 669
Tant que dure la mitoyenneté de la haie, les Mientras dure la medianería del seto, sus
produits en appartiennent aux propriétaires par productos pertenecerán a los propietarios a
moitié. partes iguales.
Article 670 Artículo 670
Les arbres qui se trouvent dans la haie Los árboles que puedan encontrarse dentro del
mitoyenne sont mitoyens comme la haie. seto medianero serán medianeros en las mismas
condiciones que el seto.
Les arbres plantés sur la ligne séparative de Los árboles plantados sobre la línea de
deux héritages sont aussi réputés mitoyens. separación de dos heredades se considerarán
asimismo medianeros.
Lorsqu’ils meurent ou lorsqu’ils sont coupés ou Cuando mueran o sean cortados o arrancados,
arrachés, ces arbres sont partagés par moitié. dichos árboles se compartirán a medias.
Les fruits sont recueillis à frais communs et Los frutos se recogerán con gastos a cargo de
partagés aussi par moitié soit qu’ils tombent ambas partes y se compartirán asimismo a
naturellement, soit que la chute en ait été medias, con independencia de que caigan de 243
provoquée, soit qu’ils aient été cueillis. forma natural, de que se provoque su caída o de
que sean recogidos.
Chaque propriétaire a le droit d’exiger que les Ambos propietarios tendrán derecho a exigir
arbres mitoyens soient arrachés. que se arranquen los árboles medianeros.
Article 671 Artículo 671
Il n’est permis d’avoir des arbres, arbrisseaux et Tan solo se permite tener árboles o arbustos
arbustes près de la limite de la propriété voisine cerca del límite de la propiedad vecina a la
qu’à la distance prescrite par les règlements distancia autorizada por los reglamentos
particuliers actuellement existants ou par des específicos vigentes en cada momento o por las
usages constants et reconnus et, à défaut de costumbres constantes y reconocidas y, en
règlements et usages, qu’à la distance de deux ausencia de reglamentos y costumbres, a una
mètres de la ligne séparative des deux héritages distancia de dos metros de la línea divisoria de
pour les plantations dont la hauteur dépasse deux las dos heredades en las plantaciones que
mètres, et à la distance d’un demi-mètre pour les superen los dos metros, y de cincuenta
autres plantations. centímetros en las demás.
Les arbres, arbustes et arbrisseaux de toute Pueden plantarse árboles y arbustos de todo
espèce peuvent être plantés en espaliers, de tipo en espalderas, a ambos lados de la pared
chaque côté du mur séparatif, sans que l’on soit divisoria, sin que sea obligatorio respetar ninguna
tenu d’observer aucune distance, mais ils ne distancia, pero no podrán sobrepasar el remate
pourront dépasser la crête du mur. superior de la pared.
Si le mur n’est pas mitoyen, le propriétaire seul Cuando la pared no sea medianera, tan solo el
a le droit d’y appuyer les espaliers. propietario tendrá derecho a apoyar en ella
espalderas.
Article 672 Artículo 672

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le voisin peut exiger que les arbres, arbrisseaux El vecino podrá exigir que los árboles y arbustos
et arbustes, plantés à une distance moindre que plantados a una distancia menor de la distancia
la distance légale, soient arrachés ou réduits à la legal sean arrancados o reducidos a la altura
hauteur déterminée dans l’article précédent, à establecida en el artículo anterior, salvo que
moins qu’il n’y ait titre, destination du père de exista título, destino del padre de familia o
famille ou prescription trentenaire. prescripción a los treinta años.
Si les arbres meurent ou s’ils sont coupés ou Cuando los árboles mueran o sean cortados o
arrachés, le voisin ne peut les remplacer qu’en arrancados, el vecino tan solo podrá sustituirlos
observant les distances légales. respetando las distancias legales.
Article 673 Artículo 673
Celui sur la propriété duquel avancent les Cuando las ramas de los árboles y arbustos del
branches des arbres, arbustes et arbrisseaux du vecino se extiendan sobre una propiedad, el
voisin peut contraindre celui-ci à les couper. dueño de esta podrá obligar al primero a
cortarlas.
Les fruits tombés naturellement de ces branches Los frutos caídos de dichas ramas de forma
lui appartiennent. natural le pertenecerán.
Si ce sont les racines, ronces ou brindilles qui Cuando sean las raíces, zarzas o ramajes los
avancent sur son héritage, il a le droit de les que se extiendan por su heredad, tendrá derecho
couper lui-même à la limite de la ligne séparative. a cortarlas por sí mismo hasta el límite de la línea
divisoria.
Le droit de couper les racines, ronces et El derecho de cortar las raíces, zarzas y
brindilles ou de faire couper les branches des ramajes o de hacer que se corten las ramas de
arbres, arbustes ou arbrisseaux est los árboles o arbustos posee carácter
imprescriptible. imprescriptible.

SECTION 2. – DE LA DISTANCE ET DES OUVRAGES SECCION 2. – DE LA DISTANCIA Y DE LAS OBRAS 244


INTERMEDIAIRES REQUIS POUR CERTAINES INTERMEDIAS REQUERIDAS PARA DETERMINADAS
CONSTRUCTIONS CONSTRUCCIONES
Article 674 Artículo 674
Celui qui fait creuser un puits ou une fosse Cualquiera que haga construir un pozo o una
d’aisance près d’un mur mitoyen ou non ; cloaca cerca de una pared, medianera o no;
Celui qui veut y construire cheminée ou âtre, Cualquiera que desee construir en esa
forge, four ou fourneau, y adosser une étable, ou ubicación una chimenea u hogar, una fragua,
établir contre ce mur un magasin de sel ou amas horno u hornaza, adosar un establo, o establecer
de matières corrosives, contra dicha pared un almacén de sal o un
depósito de materias corrosivas;
est obligé à laisser la distance prescrite par les estará obligado a dejar la distancia prevista en
règlements et usages particuliers sur ces objets los reglamentos y costumbres específicos en
ou à faire les ouvrages prescrits par les mêmes relación con estos elementos o hacer las obras
règlements et usages, pour éviter de nuire au previstas en los mismos al objeto de evitar todo
voisin. perjuicio al vecino.

SECTION 3. – DES VUES SUR LA PROPRIETE DE SECCION 3. – DE LAS VISTAS SOBRE LA


SON VOISIN PROPIEDAD DEL VECINO
Article 675 Artículo 675
L’un des voisins ne peut, sans le consentement Ninguno de los vecinos podrá abrir en pared
de l’autre, pratiquer dans le mur mitoyen aucune medianera ninguna ventana o vano, de ninguna
fenêtre ou ouverture, en quelque manière que ce manera, ni siquiera con cristales fijos, sin el
soit, même à verre dormant. consentimiento del otro.
Article 676 Artículo 676

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le propriétaire d’un mur non mitoyen joignant El propietario de una pared no medianera
immédiatement l’héritage d’autrui peut pratiquer contigua a heredad ajena podrá abrir en ella
dans ce mur des jours ou fenêtres à fer maillé et ventanas o huecos con reja de hierro y cristales
verre dormant. fijos.
Ces fenêtres doivent être garnies d’un treillis de Dichas ventanas deberán estar provistas de un
fer dont les mailles auront un décimètre (environ enrejado de hierro cuya malla tenga diez
trois pouces huit lignes) d’ouverture au plus et centímetros (aproximadamente tres pulgadas y
d’un châssis à verre dormant. ocho líneas) de apertura máxima y un bastidor
con cristal fijo.
Article 677 Artículo 677
Ces fenêtres ou jours ne peuvent être établis Dichas ventanas o huecos solo podrán abrirse a
qu’à vingt-six décimètres (huit pieds) au-dessus dos metros sesenta centímetros (ocho pies) por
du plancher ou sol de la chambre qu’on veut encima del piso o suelo de la habitación que
éclairer, si c’est à rez-de-chaussée, et à dix-neuf desee iluminarse, cuando esté en planta baja, y a
décimètres (six pieds) au-dessus du plancher un metro noventa centímetros (seis pies) por
pour les étages supérieurs. encima del suelo en las plantas superiores.
Article 678 Artículo 678
On ne peut avoir des vues droites ou fenêtres No se pueden tener vistas rectas ni ventanas
d’aspect ni balcons ou autres semblables saillies exteriores o balcones u otros voladizos
sur l’héritage clos ou non clos de son voisin, s’il semejantes sobre la heredad, cerrada o no, del
n’y a dix-neuf décimètres de distance entre le mur vecino, si no hay un metro noventa centímetros
où on les pratique et ledit héritage, à moins que le de distancia entre la pared en que se abran y la
fonds ou la partie du fonds sur lequel s’exerce la citada heredad, a menos que la finca o la parte
vue ne soit déjà grevé, au profit du fonds qui en de la finca sobre la que se tenga la vista ya
bénéficie, d’une servitude de passage faisant estuviese gravada, en beneficio del predio
obstacle à l’édification de constructions. dominante, con una servidumbre de paso que 245
obste a la edificación de construcciones.
Article 679 Artículo 679
On ne peut, sous la même réserve, avoir des Con sujeción a esta misma reserva, no se
vues par côté ou obliques sur le même héritage, pueden tener vistas de costado u oblicuas sobre
s’il n’y a six décimètres de distance. la misma heredad si no hay sesenta centímetros
de distancia.
Article 680 Artículo 680
La distance dont il est parlé dans les deux Las distancias de que se habla en los dos
articles précédents se compte depuis le parement artículos anteriores se contarán desde la línea
extérieur du mur où l’ouverture se fait, et, s’il y a exterior de la pared en que se abra el hueco y,
balcons ou autres semblables saillies, depuis leur cuando haya balcones u otros voladizos
ligne extérieure jusqu’à la ligne de séparation des semejantes, desde la línea exterior de estos
deux propriétés. hasta la línea de separación de las dos
propiedades.

SECTION 4. – DE L’EGOUT DES TOITS SECCION 4. – DEL DESAGÜE DE LOS TEJADOS


Article 681 Artículo 681
Tout propriétaire doit établir des toits de manière Todo propietario deberá construir los tejados de
que les eaux pluviales s’écoulent sur son terrain manera que las aguas pluviales caigan sobre su
ou sur la voie publique ; il ne peut les faire verser terreno o sobre la vía pública, y no podrá
sur le fonds de son voisin. hacerlas caer sobre la finca de su vecino.

SECTION 5. – DU DROIT DE PASSAGE SECCION 5. – DEL DERECHO DE PASO


Article 682 Artículo 682

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le propriétaire dont les fonds sont enclavés et El propietario cuya finca esté enclavada entre
qui n’a sur la voie publique aucune issue ou otras ajenas y no tenga salida a la vía pública, o
qu’une issue insuffisante soit pour l’exploitation disponga de una salida insuficiente para la
agricole, industrielle ou commerciale de sa explotación agrícola, industrial o comercial de su
propriété, soit pour la réalisation d’opérations de propiedad, o para la realización de operaciones
construction ou de lotissement, est fondé à de construcción o parcelación, tendrá derecho a
réclamer sur les fonds de ses voisins un passage reclamar de las fincas vecinas un paso suficiente
suffisant pour assurer la desserte complète de para asegurar el servicio completo de su finca,
ses fonds, à charge d’une indemnité previa indemnización proporcional al perjuicio
proportionnée au dommage qu’il peut que pueda ocasionar.
occasionner.
Article 683 Artículo 683
Le passage doit régulièrement être pris du côté El paso deberá producirse por el lado en que el
où le trajet est le plus court du fonds enclavé à la
trayecto entre la finca enclavada y la vía pública
voie publique. sea más corto.
Néanmoins, il doit être fixé dans l’endroit le En todo caso, deberá establecerse en el lugar
moins dommageable à celui sur le fonds duquel il en que el perjuicio sea menor para el propietario
est accordé. de la finca que lo soporte.
Article 684 Artículo 684
Si l’enclave résulte de la division d’un fonds parCuando el enclave derive de la división de una
suite d’une vente, d’un échange, d’un partage ou finca como consecuencia de venta, permuta,
de tout autre contrat, le passage ne peut être partición o cualquier otro contrato, el paso solo
demandé que sur les terrains qui ont fait l’objet de
podrá solicitarse por los terrenos que hubiesen
ces actes. sido objeto de estos actos.
Toutefois, dans le cas où un passage suffisant No obstante, en caso de que no sea posible
ne pourrait être établi sur les fonds divisés, establecer un paso suficiente en las fincas 246
l’article 682 serait applicable. divididas, será de aplicación el artículo 682.
Article 685 Artículo 685
L’assiette et le mode de servitude de passage La existencia y la modalidad de servidumbre de
pour cause d’enclave sont déterminés par paso por causa de enclave se determinarán por
trente ans d’usage continu. su uso continuo durante treinta años.
L’action en indemnité, dans le cas prévu par La acción de indemnización en el supuesto
l’article 682, est prescriptible, et le passage peut
previsto en el artículo 682 prescribe, y el paso
être continué, quoique l’action en indemnité ne podrá continuar aunque la acción de
soit plus recevable. indemnización deje de ser admisible.
Article 685-1 Artículo 685-1
En cas de cessation de l’enclave et quelle que En caso de cesar el enclave y con
soit la manière dont l’assiette et le mode de la independencia del modo en que se hubiesen
servitude ont été déterminés, le propriétaire du establecido la existencia y modalidad de la
fonds servant peut, à tout moment, invoquer servidumbre, el propietario del predio sirviente
l’extinction de la servitude si la desserte du fonds
podrá invocar en cualquier momento la extinción
dominant est assurée dans les conditions de de la servidumbre cuando el servicio del predio
l’article 682. dominante esté asegurado en las condiciones del
artículo 682.
A défaut d’accord amiable, cette disparition est En ausencia de acuerdo amistoso, dicha
constatée par une décision de justice. extinción se confirmará en virtud de resolución
judicial.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE III. – DES SERVITUDES ETABLIES PAR CAPITULO III. – DE LAS SERVIDUMBRES
LE FAIT DE L’HOMME ESTABLECIDAS POR LA ACCION DEL HOMBRE

SECTION 1. – DES DIVERSES ESPECES DE SECCION 1. – DE LAS DISTINTAS CLASES DE


SERVITUDES QUI PEUVENT ETRE ETABLIES SUR LES SERVIDUMBRE QUE PUEDEN ESTABLECERSE SOBRE
BIENS LOS BIENES
Article 686 Artículo 686
Il est permis aux propriétaires d’établir sur leurs Los propietarios pueden establecer sobre sus
propriétés ou en faveur de leurs propriétés telles propiedades, o a favor de estas, las servidumbres
servitudes que bon leur semble, pourvu que consideren oportunas a condición, sin
néanmoins que les services établis ne soient embargo, de que los gravámenes establecidos no
imposés ni à la personne ni en faveur de la se impongan a la persona ni a favor de la
personne, mais seulement à un fonds et pour un persona, sino únicamente a un predio y a favor
fonds, et pourvu que ces services n’aient de un predio, y siempre que dichos gravámenes
d’ailleurs rien de contraire à l’ordre public. no sean contrarios en modo alguno al orden
público.
L’usage et l’étendue des servitudes ainsi El uso y alcance de las servidumbres
établies se règlent par le titre qui les constitue ; à establecidas de acuerdo con lo anterior se
défaut de titre, par les règles ci-après. regirán por el título que las constituya, y en su
defecto por las siguientes normas.
Article 687 Artículo 687
Les servitudes sont établies ou pour l’usage des Las servidumbres se establecen en relación con
bâtiments, ou pour celui des fonds de terre. el uso de edificios o de fincas rústicas.
247
Celles de la première espèce s’appellent Las de la primera clase se denominan
« urbaines », soit que les bâtiments auxquels «urbanas» con independencia de que los
elles sont dues soient situés à la ville ou à la edificios sirvientes se encuentren sitos en un
campagne. núcleo urbano o en el campo.
Celle de la seconde espèce se nomment Las de la segunda clase se denominan
« rurales ». «rústicas».
Article 688 Artículo 688
Les servitudes sont ou continues, ou Las servidumbres pueden ser continuas o
discontinues. discontinuas.
Les servitudes continues sont celles dont Las servidumbres continuas son aquellas cuyo
l’usage est ou peut être continuel sans avoir uso es o puede ser incesante sin la intervención
besoin du fait actuel de l’homme : tels sont les de ningún hecho del hombre, como por ejemplo
conduites d’eau, les égouts, les vues et autres de las conducciones de agua, los desagües, las
cette espèce. vistas y otras de esta clase.
Les servitudes discontinues sont celles qui ont Las servidumbres discontinuas son aquellas
besoin du fait actuel de l’homme pour être cuyo ejercicio requiere de la acción del hombre,
exercées : tels sont les droits de passage, como por ejemplo las servidumbres de paso,
puisage, pacage et autres semblables. saca de agua, pastoreo y otras similares.
Article 689 Artículo 689
Les servitudes sont apparentes ou non Las servidumbres pueden ser aparentes o no
apparentes. aparentes.
Les servitudes apparentes sont celles qui Las servidumbres aparentes son aquellas que
s’annoncent par des ouvrages extérieurs, tels resultan manifiestas por obras exteriores, como
qu’une porte, une fenêtre, un aqueduc. por ejemplo una puerta, una ventana o un
acueducto.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les servitudes non apparentes sont celles qui Las servidumbres no aparentes son aquellas
n’ont pas de signe extérieur de leur existence, cuya existencia no presenta ningún signo
comme, par exemple, la prohibition de bâtir sur exterior, como por ejemplo la prohibición de
un fonds, ou de ne bâtir qu’à une hauteur edificar en una finca o de edificar solo hasta una
déterminée. altura determinada.

SECTION 2. – COMMENT S’ETABLISSENT LES SECCION 2. – DE LOS MODOS DE ADQUIRIR LAS


SERVITUDES SERVIDUMBRES
Article 690 Artículo 690
Les servitudes continues et apparentes Las servidumbres continuas y aparentes se
s’acquièrent par titre, ou par la possession de adquieren en virtud de título o por la posesión
trente ans. durante treinta años.
Article 691 Artículo 691
Les servitudes continues non apparentes et les Las servidumbres continuas no aparentes y las
servitudes discontinues apparentes ou non servidumbres discontinuas aparentes o no
apparentes ne peuvent s’établir que par titres. aparentes solo pueden adquirirse en virtud de
título.
La possession même immémoriale ne suffit pas La posesión, incluso inmemorial, no bastará
pour les établir, sans cependant qu’on puisse para adquirirlas; no obstante, no podrán
attaquer aujourd’hui les servitudes de cette impugnarse en la actualidad servidumbres de
nature déjà acquises par la possession, dans les estas clases que ya hubiesen sido adquiridas por
pays où elles pouvaient s’acquérir de cette la posesión en regiones en que fuese posible
manière. adquirirlas de esta manera.
Article 692 Artículo 692
La destination du père de famille vaut titre à En lo que concierne a las servidumbres
l’égard des servitudes continues et apparentes. continuas y aparentes, el destino del padre de 248
familia tendrá valor de título.
Article 693 Artículo 693
Il n’y a destination du père de famille que Tan solo habrá destino del padre de familia
lorsqu’il est prouvé que les deux fonds cuando se demuestre que las dos fincas
actuellement divisés ont appartenu au même actualmente divididas pertenecieron a un mismo
propriétaire et que c’est par lui que les choses ont propietario y que fue este quien dispuso las
été mises dans l’état duquel résulte la servitude. cosas en el estado del que derive la servidumbre.
Article 694 Artículo 694
Si le propriétaire de deux héritages entre Cuando el propietario de dos heredades entre
lesquels il existe un signe apparent de servitude las que exista un signo aparente de servidumbre
dispose de l’un des héritages sans que le contrat disponga de una de ellas sin que el contrato
ne contienne aucune convention relative à la contenga ninguna cláusula relativa a la
servitude, elle continue d’exister activement ou servidumbre, esta seguirá existiendo de forma
passivement en faveur du fonds aliéné ou sur le activa o pasiva a favor de la finca enajenada o
fonds aliéné. sobre la misma.
Article 695 Artículo 695
Le titre constitutif de la servitude, à l’égard de En lo que concierne a aquellas servidumbres
celles qui ne peuvent s’acquérir par la que no sea posible adquirir por prescripción, el
prescription, ne peut être remplacé que par un título constitutivo de la servidumbre solo podrá
titre récognitif de la servitude, et émané du suplirse por la escritura de reconocimiento del
propriétaire du fonds asservi. dueño del predio sirviente.
Article 696 Artículo 696
Quand on établit une servitude, on est censé Al establecerse una servidumbre se entienden
accorder tout ce qui est nécessaire pour en user. concedidos todos los derechos necesarios para

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
su uso.
Ainsi la servitude de puiser l’eau à la fontaine De esta forma, la servidumbre de toma de agua
d’autrui emporte nécessairement le droit de de una fuente ajena conllevará necesariamente el
passage. derecho de paso.

SECTION 3. – DES DROITS DU PROPRIETAIRE DU SECCION 3. – DE LOS DERECHOS DEL


FONDS AUQUEL LA SERVITUDE EST DUE PROPIETARIO DEL PREDIO DOMINANTE
Article 697 Artículo 697
Celui auquel est due une servitude a droit de El propietario del predio dominante tendrá
faire tous les ouvrages nécessaires pour en user derecho a realizar las obras necesarias para el
et pour la conserver. uso y conservación de la servidumbre.
Article 698 Artículo 698
Ces ouvrages sont à ses frais, et non à ceux du Dichas obras se realizarán a sus expensas y no
propriétaire du fonds assujetti, à moins que le a las del propietario del predio sirviente, salvo
titre d’établissement de la servitude ne dise le que el título constitutivo de la servidumbre
contraire. establezca otra cosa.
Article 699 Artículo 699
Dans le cas même où le propriétaire du fonds Incluso en el supuesto de que el propietario del
assujetti est chargé par le titre de faire à ses frais predio sirviente esté sujeto por el título a realizar
les ouvrages nécessaires pour l’usage ou la a sus expensas las obras necesarias para el uso
conservation de la servitude, il peut toujours o la conservación de la servidumbre, podrá
s’affranchir de la charge, en abandonnant le liberarse de esta obligación en todo momento
fonds assujetti au propriétaire du fonds auquel la cediendo el predio sirviente al propietario del
servitude est due. predio dominante.
Article 700 Artículo 700
Si l’héritage pour lequel la servitude a été établie En caso de dividirse la heredad en cuyo 249
vient à être divisé, la servitude reste due pour beneficio se hubiese establecido la servidumbre,
chaque portion, sans néanmoins que la condition esta continuará en beneficia de cada una de las
du fonds assujetti soit aggravée. fincas resultantes, sin que no obstante se agrave
la condición del predio sirviente.
Ainsi, par exemple, s’il s’agit d’un droit de Así, a título de ejemplo, si se trata de un
passage, tous les copropriétaires seront obligés derecho de paso, todos los copropietarios
de l’exercer par le même endroit. estarán obligados a ejercerlo por el mismo lugar.
Article 701 Artículo 701
Le propriétaire du fonds débiteur de la servitude El propietario del predio sirviente no podrá hacer
ne peut rien faire qui tende à en diminuer l’usage nada que tienda a menoscabar el uso de la
ou à le rendre plus incommode. servidumbre o a hacerlo más incómodo.
Ainsi, il ne peut changer l’état des lieux ni Así, no podrá modificar el estado de la finca ni
transporter l’exercice de la servitude dans un trasladar el ejercicio de la servidumbre a una
endroit différent de celui où elle a été ubicación diferente de la asignada en un primer
primitivement assignée. momento.
Mais cependant, si cette assignation primitive No obstante, en el supuesto de que dicha
était devenue plus onéreuse au propriétaire du asignación inicial pase a ser más onerosa para el
fonds assujetti, ou si elle l’empêchait d’y faire des propietario del predio sirviente, o de que le impida
réparations avantageuses, il pourrait offrir au hacer en él reparaciones de mejora, podrá
propriétaire de l’autre fonds un endroit aussi ofrecer al propietario del otro predio un lugar que
commode pour l’exercice de ses droits, et celui-ci resulte igual de cómodo para el ejercicio de sus
ne pourrait pas le refuser. derechos, y este no podrá rechazarlo.
Article 702 Artículo 702
De son côté, celui qui a un droit de servitude ne Por su parte, quien disfrute de un derecho de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
peut en user que suivant son titre, sans pouvoir servidumbre tan solo podrá ejercerlo con arreglo
faire, ni dans le fonds qui doit la servitude ni dans a su título, sin poder efectuar, ni en el predio
le fonds à qui elle est due, de changement qui sirviente ni en el predio dominante, ninguna
aggrave la condition du premier. modificación que menoscabe la condición del
primero.

SECTION 4. – COMMENT LES SERVITUDES SECCION 4. – DE LOS MODOS DE EXTINGUIRSE


S’ETEIGNENT LAS SERVIDUMBRES
Article 703 Artículo 703
Les servitudes cessent lorsque les choses se Las servidumbres se extinguirán cuando el
trouvent en tel état qu’on ne peut plus en user. estado de los predios sea tal que ya no sea
posible hacer uso de ellos.
Article 704 Artículo 704
Elles revivent si les choses sont rétablies de Las servidumbres se reactivarán cuando el
manière qu’on puisse en user ; à moins qu’il ne estado de los predios se restablezca de tal
se soit déjà écoulé un espace de temps suffisant manera que pueda hacerse uso de ellos, a
pour faire présumer l’extinction de la servitude, menos que ya hubiese transcurrido un periodo
ainsi qu’il est dit à l’article 707. suficiente para presumir la extinción de la
servidumbre de acuerdo con lo dispuesto en el
artículo 707.
Article 705 Artículo 705
Toute servitude est éteinte lorsque le fonds à qui Las servidumbres se extinguirán cuando la
elle est due et celui qui la doit sont réunis dans la propiedad del predio dominante y del predio
même main. sirviente se reúnan en una misma persona.
Article 706 Artículo 706
La servitude est éteinte par le non-usage Las servidumbres se extinguirán por el no uso 250
pendant trente ans. durante un periodo de treinta años.
Article 707 Artículo 707
Les trente ans commencent à courir, selon les En función de la clase de servidumbre, el
diverses espèces de servitudes, ou du jour où periodo de treinta años comenzará a computarse
l’on a cessé d’en jouir, lorsqu’il s’agit de desde el día en que se dejase de disfrutarla,
servitudes discontinues, ou du jour où il a été fait cuando se trate de una servidumbre discontinua,
un acte contraire à la servitude, lorsqu’il s’agit de o desde el día en que se realizase un acto
servitudes continues. contrario a la servidumbre, cuando se trate de
una servidumbre continua.
Article 708 Artículo 708
Le mode de la servitude peut se prescrire La modalidad de servidumbre podrá prescribir
comme la servitude même, et de la même como la misma servidumbre, y de la misma
manière. manera.
Article 709 Artículo 709
Si l’héritage en faveur duquel la servitude est Cuando el predio dominante perteneciese a
établie appartient à plusieurs par indivis, la varias personas pro indiviso, el disfrute por parte
jouissance de l’un empêche la prescription à de uno impedirá la prescripción respecto de
l’égard de tous. todos.
Article 710 Artículo 710
Si, parmi les copropriétaires, il s’en trouve un En el supuesto de que, entre los copropietarios,
contre lequel la prescription n’ait pu courir, se encuentre uno contra el que no hubiese
comme un mineur, il aura conservé le droit de podido aplicarse la prescripción, como por
tous les autres. ejemplo un menor de edad, este habrá
conservado el derecho de todos los demás.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
TITRE V. – DE LA PUBLICITE FONCIERE TÍTULO V. – DE LA PUBLICIDAD
REGISTRAL

CHAPITRE UNIQUE. – DE LA FORME CAPITULO UNICO. – DEL CARACTER PUBLICO


AUTHENTIQUE DES ACTES DE LOS ACTOS
Article 710-1 Artículo 710-1
Tout acte ou droit doit, pour donner lieu aux Para cumplir las formalidades que dan acceso a
formalités de publicité foncière, résulter d’un acte la publicidad registral, cualquier acto o derecho
reçu en la forme authentique par un notaire deberá derivar de un acto otorgado en
exerçant en France, d’une décision documento público por un Notario que ejerza en
juridictionnelle ou d’un acte authentique émanant Francia, de una decisión jurisdiccional o de un
d’une autorité administrative. documento público que emane de una autoridad
administrativa.
Le dépôt au rang des minutes d’un notaire d’un La protocolización por parte de un Notario de un
acte sous seing privé, contresigné ou non, même acto recogido en documento privado, refrendado
avec reconnaissance d’écriture et de signature, o no, incluso con reconocimiento de la escritura y
ne peut donner lieu aux formalités de publicité de la firma, no supone cumplimiento de las
foncière. formalidades que dan acceso a la publicidad
registral.
Toutefois, même lorsqu’ils ne sont pas dressés No obstante, incluso cuando no hubiesen sido
en la forme authentique, les procès-verbaux des levantadas en documento público, las actas de
délibérations des assemblées générales acuerdos de juntas generales previas o
251
préalables ou consécutives à l’apport de biens ou consecutivas a la aportación de bienes o
droits immobiliers à une société ou par une derechos inmobiliarios a o por una sociedad, así
société ainsi que les procès-verbaux como las actas de deslinde, podrán publicarse en
d’abornement peuvent être publiés au bureau des el registro de la propiedad con la condición de
hypothèques à la condition d’être annexés à un que sean adjuntadas como anexo a un
acte qui en constate le dépôt au rang des minutes documento que dé fe de su protocolización ante
d’un notaire. Notario.
Le premier alinéa n’est pas applicable aux El primer párrafo no será de aplicación a las
formalités de publicité foncière des assignations formalidades requeridas para la publicidad
en justice, des commandements valant saisie, registral de los emplazamientos judiciales, los
des différents actes de procédure qui s’y mandamientos de embargo, los diferentes actos
rattachent et des jugements d’adjudication, des procesales relacionados y las sentencias de
documents portant limitation administrative au adjudicación, los documentos de limitación
droit de propriété ou portant servitude administrativa del derecho de propiedad o de
administrative, des procès-verbaux établis par le servidumbre administrativa, las actas extendidas
service du cadastre, des documents d’arpentage por el servicio del catastro, los documentos de
établis par un géomètre et des modifications agrimensura elaborados por un topógrafo y las
provenant de décisions administratives ou modificaciones derivadas de decisiones
d’événements naturels. administrativas o acontecimientos naturales.

DISPOSITIONS GENERALES DISPOSICIONES GENERALES


Article 711 Artículo 711
La propriété des biens s’acquiert et se transmet La propiedad de los bienes se adquiere y
par succession, par donation entre vifs ou transmite por sucesión, por donación ínter vivos o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
testamentaire, et par l’effet des obligations. testamentaria, y por efecto de obligaciones.
Article 712 Artículo 712
La propriété s’acquiert aussi par accession ou La propiedad se adquiere asimismo por
incorporation, et par prescription. accesión o incorporación, y por prescripción.
Article 713 Artículo 713
Les biens qui n’ont pas de maître appartiennent Los bienes que no tengan dueño pertenecerán
à la commune sur le territoire de laquelle ils sont al municipio en cuyo territorio estén ubicados.
situés.
Toutefois, la propriété est transférée de plein
No obstante, si el municipio renunciase a ejercer
droit à l’Etat si la commune renonce à exercer
sus derechos, la propiedad se transferirá de
ses droits. pleno derecho al Estado.
Article 714 Artículo 714
Il est des choses qui n’appartiennent à personne
Existen cosas que no pertenecen a nadie y cuyo
et dont l’usage est commun à tous. uso es común para todos.
Des lois de police règlent la manière d’en jouir.
Las modalidades aplicables a su disfrute se
rigen por las leyes de policía.
Article 715 Artículo 715
La faculté de chasser ou de pêcher est La facultad de caza o pesca se rige asimismo
également réglée par des lois particulières. por leyes especiales.

Article 716 Artículo 716


La propriété d’un trésor appartient à celui qui le La propiedad de un tesoro pertenecerá a quien
trouve dans son propre fonds ; si le trésor est lo encontrase en su propia finca; cuando el tesoro
trouvé dans le fonds d’autrui, il appartient pour se encuentre en finca ajena, pertenecerá al que
moitié à celui qui l’a découvert, et pour l’autre lo descubriese y al propietario de la finca a partes
moitié au propriétaire du fonds. iguales. 252
Le trésor est toute chose cachée ou enfouie sur Se entiende por tesoro cualquier cosa oculta o
laquelle personne ne peut justifier sa propriété, et escondida sobre la que ninguna persona pueda
qui est découverte par le pur effet du hasard. justificar su propiedad y que se descubra por el
puro efecto del azar.
Article 717 Artículo 717
Les droits sur les effets jetés à la mer, sur les Se rigen asimismo por leyes especiales los
objets que la mer rejette, de quelque nature qu’ils derechos sobre los efectos arrojados al mar,
puissent être, sur les plantes et herbages qui sobre los objetos que el mar devuelva, con
croissent sur les rivages de la mer, sont aussi independencia de su naturaleza, o sobre las
réglés par des lois particulières. plantas y hierbas que crezcan en sus orillas.
Il en est de même des choses perdues dont le Esto mismo será de aplicación en lo que
maître ne se représente pas. concierne a las cosas perdidas cuyo dueño no
vuelva a aparecer.

TITRE IER. – DES SUCCESSIONS TÍTULO IO.– DE LAS SUCESIONES

CHAPITRE IER. – DE L’OUVERTURE DES CAPITULO IO. – DE LA APERTURA DE LAS


SUCCESSIONS, DU TITRE UNIVERSEL ET DE LA SUCESIONES, DEL TITULO UNIVERSAL Y DE LA
SAISINE TOMA DE POSESION
Article 720 Artículo 720
Les successions s’ouvrent par la mort, au Las sucesiones mortis causa se abren en el
dernier domicile du défunt. último domicilio del causante.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 721 Artículo 721
Les successions sont dévolues selon la loi Cuando el causante no hubiese dispuesto de
lorsque le défunt n’a pas disposé de ses biens sus bienes en virtud de liberalidad, las
par des libéralités. sucesiones se defieren por disposición de la ley.
Elles peuvent être dévolues par les libéralités du Pueden deferirse en virtud de las liberalidades
défunt dans la mesure compatible avec la réserve del causante en la medida en que estas sean
héréditaire. compatibles con las legítimas.
Article 722 Artículo 722
Les conventions qui ont pour objet de créer des Los acuerdos cuyo objeto sea generar derechos
droits ou de renoncer à des droits sur tout ou o renunciar a derechos sobre la totalidad o una
partie d’une succession non encore ouverte ou parte de una sucesión aún no abierta o de un
d’un bien en dépendant ne produisent effet que bien dependiente de ella tan solo producirán
dans les cas où elles sont autorisées par la loi. efecto en los supuestos en que estén autorizados
por la ley.
Article 724 Artículo 724
Les héritiers désignés par la loi sont saisis de Los herederos designados por la ley tomarán
plein droit des biens, droits et actions du défunt. posesión de pleno derecho de los bienes,
derechos y acciones del causante.
Les légataires et donataires universels sont Los legatarios y donatarios universales tomarán
saisis dans les conditions prévues au titre II du posesión en las condiciones previstas en el Título
présent livre. II del presente Libro.
A leur défaut, la succession est acquise à l’Etat, En su ausencia, la herencia pasará al Estado,
qui doit se faire envoyer en possession. que deberá solicitar la toma de la posesión de los
bienes.
Article 724-1 Artículo 724-1
Les dispositions du présent titre, notamment Las disposiciones del presente Título, y en 253
celles qui concernent l’option, l’indivision et le particular las relacionadas con la opción, la
partage, s’appliquent en tant que de raison aux indivisión y la partición, serán de aplicación, en la
légataires et donataires universels ou à medida en que sea razonable, a los legatarios y
titre universel, quand il n’y est pas dérogé par une donatarios universales o a título universal,
règle particulière. siempre que no se haya previsto otra cosa en
virtud de una norma específica.

CHAPITRE II. – DES QUALITES REQUISES POUR CAPITULO II. – DE LOS REQUISITOS PARA
SUCCEDER : DE LA PREUVE DE LA QUALITE SUCEDER: DE LA PRUEBA DE LA CONDICION DE
D’HERITIER HEREDERO

SECTION 1. – DES QUALITES REQUISES POUR SECCION 1. – DE LOS REQUISITOS PARA SUCEDER
SUCCEDER
Article 725 Artículo 725
Pour succéder, il faut exister à l’instant de Para suceder, es necesario existir en el
l’ouverture de la succession ou, ayant déjà été momento de la apertura de la sucesión o,
conçu, naître viable. estando ya concebido, nacer viable.
Peut succéder celui dont l’absence est Puede suceder aquel cuya ausencia se
présumée selon l’article 112. presuma con arreglo al artículo 112.
Article 725-1 Artículo 725-1
Lorsque deux personnes, dont l’une avait En caso de fallecer en un mismo acontecimiento
vocation à succéder à l’autre, périssent dans un dos personas, una de las cuales estuviese
même événement, l’ordre des décès est établi llamada a suceder a la otra, se establecerá el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
par tous moyens. orden de fallecimiento por cualquier medio de
prueba.
Si cet ordre ne peut être déterminé, la Cuando no fuese posible establecer dicho
succession de chacune d’elles est dévolue sans orden, se deferirá la sucesión de cada una de
que l’autre y soit appelée. ellas sin llamar a la otra a la misma.
Toutefois, si l’un des codécédés laisse des No obstante, cuando una de las personas
descendants, ceux-ci peuvent représenter leur fallecidas al mismo tiempo hubiese dejado
auteur dans la succession de l’autre lorsque la descendientes, estos podrán representar a su
représentation est admise. causante en la sucesión del otro, siempre que la
representación sea admisible.
Article 726 Artículo 726
Sont indignes de succéder et, comme tels, Son incapaces de suceder por causa de
exclus de la succession : indignidad y, como tales, se excluyen de la
sucesión, a las siguientes personas:
1o Celui qui est condamné, comme auteur ou 1o Cualquiera que sea condenado, como autor
complice, à une peine criminelle pour avoir o cómplice, a una pena correccional por haber
volontairement donné ou tenté de donner la mort dado o tratado de dar muerte al causante de
au défunt ; forma voluntaria;
2o Celui qui est condamné, comme auteur ou 2o Cualquiera que sea condenado, como autor
complice, à une peine criminelle pour avoir o cómplice, a una pena correccional por haber
volontairement porté des coups ou commis des propinado golpes o ejercido violencia o coacción
violences ou voies de fait ayant entraîné la mort de forma voluntaria que hubiesen provocado la
du défunt sans intention de la donner. muerte del causante sin intención de causarla.
Article 727 Artículo 727
Peuvent être déclarés indignes de succéder : Podrán ser declaradas incapaces de suceder
por causa de indignidad las siguientes personas: 254
1o Celui qui est condamné, comme auteur ou 1o Cualquiera que sea condenado, como autor
complice, à une peine correctionnelle pour avoir o cómplice, a una pena correccional por haber
volontairement donné ou tenté de donner la mort dado o tratado de dar muerte al causante de
au défunt ; forma voluntaria;
2o Celui qui est condamné, comme auteur ou 2o Cualquiera que sea condenado, como autor
complice, à une peine correctionnelle pour avoir o cómplice, a una pena correccional por haber
volontairement commis des violences ayant ejercido violencia de forma voluntaria que
entraîné la mort du défunt sans intention de la provocase la muerte del causante sin intención
donner ; de hacerlo;
3o Celui qui est condamné pour témoignage 3o Cualquiera que sea condenado por falso
mensonger porté contre le défunt dans une testimonio contra el causante en un
procédure criminelle ; procedimiento criminal;
4o Celui qui est condamné pour s’être 4o Cualquiera que sea condenado por omisión
volontairement abstenu d’empêcher soit un crime voluntaria de impedir un crimen o delito contra la
soit un délit contre l’intégrité corporelle du défunt integridad corporal del causante del que se
d’où il est résulté la mort, alors qu’il pouvait le derivase la muerte, a pesar de haber podido
faire sans risque pour lui ou pour les tiers ; hacerlo sin riesgo para él ni para terceros;
5o Celui qui est condamné pour dénonciation 5o Cualquiera que sea condenado por denuncia
calomnieuse contre le défunt lorsque, pour les calumniosa contra el causante cuando se
faits dénoncés, une peine criminelle était hubiese impuesto una pena criminal por los
encourue ; hechos denunciados;
Peuvent également être déclarés indignes de Podrá ser asimismo declarada incapaz de
succéder ceux qui ont commis les actes suceder por causa de indignidad cualquier
mentionnés aux 1o et 2o et à l’égard desquels, en persona que hubiese cometido alguno de los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
raison de leur décès, l’action publique n’a pas pu actos indicados en los puntos 1o y 2o, y en
être exercée ou s’est éteinte. relación con la cual, con motivo de su muerte, no
hubiese podido ejercerse o se hubiese extinguido
la acción pública.
Article 727-1 Artículo 727-1
La déclaration d’indignité prévue à La declaración de indignidad prevista en el
l’article 727 est prononcée après l’ouverture de la artículo 727 será pronunciada tras la apertura de
succession par le tribunal de grande instance à la la sucesión por el Tribunal de Grande Instance a
demande d’un autre héritier. solicitud de otro heredero.
La demande doit être formée dans les six mois La solicitud deberá formularse en un plazo de
du décès si la décision de condamnation ou de seis meses tras el fallecimiento, cuando la
déclaration de culpabilité est antérieure au décès, decisión de condena o de declaración de
ou dans les six mois de cette décision si elle est culpabilidad fuese anterior al fallecimiento, o en
postérieure au décès. un plazo de seis meses tras dicha decisión,
cuando fuese posterior al fallecimiento.
En l’absence d’héritier, la demande peut être En ausencia de heredero, la solicitud podrá ser
formée par le ministère public. formulada por el Ministerio Fiscal.
Article 728 Artículo 728
N’est pas exclu de la succession le successible No se excluirá de la sucesión a una persona
frappé d’une cause d’indignité prévue aux articles llamada a ella y afectada por alguna de las
726 et 727, lorsque le défunt, postérieurement causas de indignidad previstas en los artículos
aux faits et à la connaissance qu’il en a eue, a 726 y 727 cuando el causante, con posterioridad
précisé, par une déclaration expresse de volonté a los hechos y con conocimiento de los mismos,
en la forme testamentaire, qu’il entend le hubiese precisado, en virtud de una declaración
maintenir dans ses droits héréditaires ou lui a fait expresa de voluntad en forma de testamento, que
une libéralité universelle ou à titre universel. desea que se mantengan sus derechos 255
hereditarios, o bien hubiese hecho a su favor una
liberalidad universal o a título universal.
Article 729 Artículo 729
L’héritier exclu de la succession pour cause El heredero excluido de la sucesión por causa
d’indignité est tenu de rendre tous les fruits et de indignidad estará obligado a restituir todos los
tous les revenus dont il a eu la jouissance depuis frutos y rentas de que hubiese disfrutado desde
l’ouverture de la succession. la apertura de la sucesión.
Article 729-1 Artículo 729-1
Les enfants de l’indigne ne sont pas exclus par Los hijos del incapaz por causa de indignidad no
la faute de leur auteur, soit qu’ils viennent à la quedarán excluidos de la sucesión por la falta de
succession de leur chef, soit qu’ils y viennent par su causante, con independencia de que sucedan
l’effet de la représentation ; mais l’indigne ne por derecho propio o por vía de representación;
peut, en aucun cas, réclamer, sur les biens de no obstante, el indigno no podrá reclamar bajo
cette succession, la jouissance que la loi accorde ninguna circunstancia, en relación con los bienes
aux père et mère sur les biens de leurs enfants. de dicha sucesión, el disfrute que la ley concede
a los progenitores sobre los bienes de sus hijos.

SECTION 2. – DE LA PREUVE DE LA QUALITE SECCION 2. – DE LA PRUEBA DE LA CONDICION


D’HERITIER DE HEREDERO
Article 730 Artículo 730
La preuve de la qualité d’héritier s’établit par La prueba de la condición de heredero podrá
tous moyens. establecerse por todos los medios.
Il n’est pas dérogé aux dispositions ni aux Ello no supone excepción a las disposiciones ni
usages concernant la délivrance de certificats de a las costumbres en materia de expedición de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
propriété ou d’hérédité par des autorités certificados de propiedad o herencia por parte de
judiciaires ou administratives. las autoridades judiciales o administrativas.
Article 730-1 Artículo 730-1
La preuve de la qualité d’héritier peut résulter La prueba de la condición de heredero podrá
d’un acte de notoriété dressé par un notaire, à la derivar de un acta de notoriedad levantada por un
demande d’un ou plusieurs ayants droit. Notario a solicitud de uno o varios
derechohabientes.
L’acte de notoriété doit viser l’acte de décès de En el acta de notoriedad deberá indicarse la
la personne dont la succession est ouverte et partida de defunción de la persona cuya sucesión
faire mention des pièces justificatives qui ont pu se haya abierto y hacerse mención de los
être produites, tels les actes de l’état civil et, documentos justificantes que hayan podido
éventuellement, les documents qui concernent aportarse, como por ejemplo actas del estado
l’existence de libéralités à cause de mort pouvant civil y, cuando proceda, documentos relacionados
avoir une incidence sur la dévolution con la existencia de liberalidades mortis causa
successorale. que puedan afectar a la delación hereditaria.
Il contient l’affirmation, signée du ou des ayants Dicha acta deberá incluir la confirmación,
droit auteurs de la demande, qu’ils ont vocation, firmada por el derechohabiente o los
seuls ou avec d’autres qu’ils désignent, à derechohabientes autores de la solicitud, de que
recueillir tout ou partie de la succession du tienen vocación de percibir la totalidad o una
défunt. parte de la sucesión del causante, a título
individual o con aquellas otras personas que
puedan designar.
Toute personne dont les dires paraîtraient utiles Podrá llamarse al acta a cualquier persona cuya
peut être appelée à l’acte. declaración se estime oportuna.
Il est fait mention de l’existence de l’acte de Se hará mención de la existencia del acta de
notoriété en marge de l’acte de décès. notoriedad al margen de la inscripción de 256
defunción.
Article 730-2 Artículo 730-2
L’affirmation contenue dans l’acte de notoriété La confirmación incluida en el acta de
n’emporte pas, par elle-même, acceptation de la notoriedad no conllevará por sí misma la
succession. aceptación de la sucesión.
Article 730-3 Artículo 730-3
L’acte de notoriété ainsi établi fait foi jusqu’à El acta de notoriedad establecida de acuerdo
preuve contraire. con lo anterior dará fe salvo prueba en contrario.
Celui qui s’en prévaut est présumé avoir des Se considerará que cualquier persona que se
droits héréditaires dans la proportion qui s’y prevalga del acta goza de derechos hereditarios
trouve indiquée. en la proporción que se indique en ella.
Article 730-4 Artículo 730-4
Les héritiers désignés dans l’acte de notoriété Ante los terceros que puedan poseer bienes de
ou leur mandataire commun sont réputés, à la sucesión, se considerará que los herederos
l’égard des tiers détenteurs de biens de la designados en el acta de notoriedad o su
succession, avoir la libre disposition de ces biens mandatario común gozan de la libre disposición
et, s’il s’agit de fonds, la libre disposition de ceux- de dichos bienes y, cuando se trate de fincas, de
ci dans la proportion indiquée à l’acte. la libre disposición de las mismas en la
proporción que se indique en el acta.
Article 730-5 Artículo 730-5
Celui qui, sciemment et de mauvaise foi, se Aquel que, a sabiendas y de mala fe, se
prévaut d’un acte de notoriété inexact, encourt les prevalga de un acta de notoriedad inexacta, será
pénalités de recel prévues à l’article 778, sans sancionado con las multas por ocultación
préjudice de dommages et intérêts. previstas en el artículo 778, sin perjuicio de la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
eventual indemnización por daños y perjuicios.

CHAPITRE III. – DES HERITIERS CAPITULO III. – DE LOS HEREDEROS


Article 731 Artículo 731
La succession est dévolue par la loi aux parents La sucesión se defiere por disposición de la ley
et au conjoint successibles du défunt dans les a los parientes y al cónyuge del causante con
conditions définies ci-après. capacidad de suceder en las condiciones
definidas a continuación.
Article 732 Artículo 732
Est conjoint successible le conjoint survivant Será cónyuge capaz de suceder el cónyuge
non divorcé. supérstite no divorciado.

SECTION 1. – DES DROITS DES PARENTS EN SECCION 1. – DE LOS DERECHOS DE LOS


L’ABSENCE DE CONJOINT SUCCESSIBLE PARIENTES EN AUSENCIA DE CONYUGE CON
CAPACIDAD DE SUCEDER
Article 733 Artículo 733
La loi ne distingue pas selon les modes Para establecer los parientes llamados a
d’établissement de la filiation pour déterminer les suceder, la ley no hace distinción alguna en
parents appelés à succéder. función de las modalidades de establecimiento de
la filiación.
Les droits résultant de la filiation adoptive sont Los derechos derivados de la filiación adoptiva
réglés au titre de l’adoption. se regulan en el título sobre la adopción.
257
Paragraphe 1. – Des ordres d’héritiers Apartado 1. – De los órdenes de herederos
Article 734 Artículo 734
En l’absence de conjoint successible, les En ausencia de cónyuge con capacidad de
parents sont appelés à succéder ainsi qu’il suit : suceder, se llamará a los parientes a suceder
como sigue:
1o Les enfants et leurs descendants ; 1o Los hijos y sus descendientes;
2o Les père et mère ; les frères et sœurs et les 2o El padre y la madre; los hermanos y
descendants de ces derniers ; hermanas y los descendientes de estos últimos;
3o Les ascendants autres que les père et mère ; 3o Los ascendientes diferentes del padre y la
madre;
4o Les collatéraux autres que les frères et 4o Los parientes colaterales diferentes de los
sœurs et les descendants de ces derniers. hermanos y hermanas y los descendientes de
estos últimos.
Chacune de ces quatre catégories constitue un Cada una de estas cuatro categorías constituirá
ordre d’héritiers qui exclut les suivants. un orden de herederos que excluye a los
siguientes.
Article 735 Artículo 735
Les enfants ou leurs descendants succèdent à Los hijos o sus descendientes sucederán a sus
leurs père et mère ou autres ascendants, sans progenitores u otros ascendientes sin distinción
distinction de sexe, ni de primogéniture, même de sexo ni de primogenitura, aunque hubiesen
s’ils sont issus d’unions différentes. nacido de uniones diferentes.
Article 736 Artículo 736
Lorsque le défunt ne laisse ni postérité, ni frère, Cuando el causante no deje descendencia, ni
ni sœur, ni descendants de ces derniers, ses hermanos, ni hermanas, ni descendientes de
père et mère lui succèdent, chacun pour moitié. estos últimos, le sucederán sus progenitores, a

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
partes iguales.
Article 737 Artículo 737
Lorsque les père et mère sont décédés avant le Cuando los progenitores hubiesen fallecido
défunt et que celui-ci ne laisse pas de postérité, antes que el causante y este no deje
les frères et sœurs du défunt ou leurs descendencia, le sucederán los hermanos y
descendants lui succèdent, à l’exclusion des hermanas del causante, o sus descendientes,
autres parents, ascendants ou collatéraux. con exclusión de los demás parientes,
ascendientes o colaterales.
Article 738 Artículo 738
Lorsque les père et mère survivent au défunt et Cuando los progenitores sobrevivan al causante
que celui-ci n’a pas de postérité, mais des frères y este no haya dejado descendencia, pero sí
et sœurs ou des descendants de ces derniers, la hermanos y hermanas o descendientes de estos
succession est dévolue, pour un quart, à chacun últimos, la sucesión se deferirá, por un cuarto, a
des père et mère et, pour la moitié restante, aux cada uno de los progenitores, y por la mitad
frères et sœurs ou à leurs descendants. restante, a los hermanos y hermanas o a sus
descendientes.
Lorsqu’un seul des père et mère survit, la Cuando solo sobreviviese uno de los
succession est dévolue pour un quart à celui-ci et progenitores, la sucesión se deferirá por un
pour trois quarts aux frères et sœurs ou à leurs cuarto a este y por tres cuartos a los hermanos y
descendants. hermanas o a sus descendientes.
Article 738-1 Artículo 738-1
Lorsque seul le père ou la mère survit et que le Cuando tan solo sobreviva el padre o la madre y
défunt n’a ni postérité ni frère ni sœur ni el causante no tenga descendencia, ni hermanos
descendant de ces derniers, mais laisse un ou ni hermanas, ni descendientes de estos últimos,
des ascendants de l’autre branche que celle de pero sí haya dejado a uno o varios ascendientes
son père ou de sa mère survivant, la succession de la otra línea que no sea la del progenitor 258
est dévolue pour moitié au père ou à la mère et supérstite, la sucesión se deferirá a partes
pour moitié aux ascendants de l’autre branche. iguales entre dicho progenitor y los ascendientes
de la otra línea.
Article 738-2 Artículo 738-2
Lorsque les père et mère ou l’un d’eux survivent Cuando el padre y la madre, o uno de ellos,
au défunt et que celui-ci n’a pas de postérité, ils sobrevivan al causante, y este no tenga
peuvent dans tous les cas exercer un droit de descendencia, podrán en todos los casos ejercer
retour, à concurrence des quote-parts fixées au un derecho de reversión, por el importe de las
premier alinéa de l’article 738, sur les biens que cuotas establecidas en el párrafo primero del
le défunt avait reçus d’eux par donation. artículo 738, sobre los bienes que el causante
hubiese percibido de ellos por vía de donación.
La valeur de la portion des biens soumise au El valor de la parte de los bienes sujeta al
droit de retour s’impute en priorité sur les droits derecho de reversión se imputará de forma
successoraux des père et mère. prioritaria a los derechos sucesorios del padre y
la madre.
Lorsque le droit de retour ne peut s’exercer en Cuando el derecho de reversión no pueda
nature, il s’exécute en valeur, dans la limite de ejercerse en especie, se ejercerá por su valor,
l’actif successoral. dentro de los límites del activo de la herencia.
Article 739 Artículo 739
A défaut d’héritier des deux premiers ordres, la En ausencia de heredero de los dos primeros
succession est dévolue aux ascendants autres órdenes, la sucesión se deferirá a los
que les père et mère. ascendientes que no sean el padre y la madre.
Article 740 Artículo 740
A défaut d’héritier des trois premiers ordres, la En ausencia de heredero de los tres primeros

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
succession est dévolue aux parents collatéraux órdenes, la sucesión se deferirá a los parientes
du défunt autres que les frères et sœurs et les colaterales del causante que no sean los
descendants de ces derniers. hermanos y hermanas y los descendientes de
estos últimos.

Paragraphe 2. – Des degrés Apartado 2. – De los grados


Article 741 Artículo 741
La proximité de parenté s’établit par le nombre La proximidad de parentesco se determina por
de générations ; chaque génération s’appelle un el número de generaciones; cada generación
degré. recibe el nombre de grado.
Article 742 Artículo 742
La suite des degrés forme la ligne ; on appelle La serie de grados forma la línea; se denomina
ligne directe la suite des degrés entre personnes línea directa a la serie de grados entre personas
qui descendent l’une de l’autre ; ligne collatérale, que descienden una de otra, y línea colateral a la
la suite des degrés entre personnes qui ne serie de grados entre personas que no
descendent pas les unes des autres, mais qui descienden unas de otras, pero que proceden de
descendent d’un auteur commun. un tronco común.
On distingue la ligne directe descendante et la Se distingue entre línea directa en descendente
ligne directe ascendante. y línea directa en ascendente.
Article 743 Artículo 743
En ligne directe, on compte autant de degrés En línea directa se cuentan tantos grados como
qu’il y a de générations entre les personnes : generaciones haya entre las personas; de esta
ainsi, l’enfant est, à l’égard du père et de la mère, forma, el hijo está, con respecto al padre y la
au premier degré, le petit-fils ou la petite-fille au madre, en el primer grado, y el nieto o la nieta, en
second ; et réciproquement du père et de la mère el segundo; lo mismo ocurre a la inversa, del
à l’égard de l’enfant et des aïeuls à l’égard du padre y la madre con respecto al hijo, y de los 259
petit-fils ou de la petite-fille ; ainsi de suite. abuelos con respecto al nieto o la nieta; y así
sucesivamente.
En ligne collatérale, les degrés se comptent par En línea colateral, los grados se cuentan por
génération, depuis l’un des parents jusques et generación, desde uno de los parientes hasta el
non compris l’auteur commun, et depuis celui-ci tronco común, no incluido, y desde este hasta el
jusqu’à l’autre parent. otro.
Ainsi, les frères et sœurs sont au deuxième De esta forma, los hermanos y hermanas están
degré ; l’oncle ou la tante et le neveu ou la nièce en segundo grado; el tío o la tía y el sobrino o la
sont au troisième degré ; les cousins germains et sobrina, en tercero; los primos hermanos y las
cousines germaines au quatrième ; ainsi de suite. primas hermanas, en cuarto; y así
sucesivamente.
Article 744 Artículo 744
Dans chaque ordre, l’héritier le plus proche En cada orden, el heredero más próximo
exclut l’héritier plus éloigné en degré. excluirá al heredero más remoto en grado.
A égalité de degré, les héritiers succèdent par En caso de igualdad de grado, los herederos
égale portion et par tête. sucederán por partes iguales y por cabeza.
Le tout sauf ce qui sera dit ci-après de la Todo ello con la salvedad de lo previsto a
division par branches et de la représentation. continuación en relación con la división por líneas
y de la representación.
Article 745 Artículo 745
Les parents collatéraux ne succèdent pas au- Los parientes colaterales no sucederán más allá
delà du sixième degré. del sexto grado.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Paragraphe 3. – De la division par branches, Apartado 3. – De la división por líneas
paternelle et maternelle paterna y materna
Article 746 Artículo 746
La parenté se divise en deux branches, selon El parentesco se divide en dos líneas, en
qu’elle procède du père ou de la mère. función de si procede del padre o de la madre.
Article 747 Artículo 747
Lorsque la succession est dévolue à des Cuando la sucesión se defiera a ascendientes,
ascendants, elle se divise par moitié entre ceux se dividirá a partes iguales entre los de la línea
de la branche paternelle et ceux de la branche paterna y los de la línea materna.
maternelle.
Article 748 Artículo 748
Dans chaque branche succède, à l’exclusion de En cada línea sucederá el ascendiente que se
tout autre, l’ascendant qui se trouve au degré le encuentre en el grado más próximo, con
plus proche. exclusión de todos los demás.
Les ascendants au même degré succèdent par Los ascendientes del mismo grado sucederán
tête. por cabezas.
A défaut d’ascendant dans une branche, les En ausencia de ascendientes en una línea, los
ascendants de l’autre branche recueillent toute la ascendientes de la otra línea percibirán toda la
succession. sucesión.
Article 749 Artículo 749
Lorsque la succession est dévolue à des Cuando la sucesión se defiera a colaterales que
collatéraux autres que les frères et sœurs ou no sean los hermanos y hermanas o sus
leurs descendants, elle se divise par moitié entre descendientes, se dividirá a partes iguales entre
ceux de la branche paternelle et ceux de la los de la línea paterna y los de la línea materna.
branche maternelle. 260
Article 750 Artículo 750
Dans chaque branche succède, à l’exclusion de En cada línea sucederá el colateral que se
tout autre, le collatéral qui se trouve au degré le encuentre en el grado más próximo, con
plus proche. exclusión de todos los demás.
Les collatéraux au même degré succèdent par Los colaterales del mismo grado sucederán por
tête. cabezas.
A défaut de collatéral dans une branche, les En ausencia de colateral en una línea, los
collatéraux de l’autre branche recueillent toute la colaterales de la otra línea percibirán toda la
succession. sucesión.

Paragraphe 4. – De la représentation Apartado 4. – De la representación


Article 751 Artículo 751
La représentation est une fiction juridique qui a La representación constituye una ficción jurídica
pour effet d’appeler à la succession les que tiene el efecto de llamar a la sucesión a los
représentants aux droits du représenté. representantes en los derechos del representado.
Article 752 Artículo 752
La représentation a lieu à l’infini dans la ligne La representación es posible hasta el infinito en
directe descendante. la línea directa en descendente.
Elle est admise dans tous les cas, soit que les Se la admite en todos los supuestos, con
enfants du défunt concourent avec les independencia de que los hijos del causante
descendants d’un enfant prédécédé, soit que tous concurran con los descendientes de un hijo
les enfants du défunt étant morts avant lui, les premuerto o de que todos los hijos del causante
descendants desdits enfants se trouvent entre hubiesen muerto antes que él y los
eux en degrés égaux ou inégaux. descendientes de dichos hijos se encuentren
entre sí en grados iguales o desiguales.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 752-1 Artículo 752-1
La représentation n’a pas lieu en faveur des La representación no es posible a favor de los
ascendants ; le plus proche, dans chacune des ascendientes: el más próximo en cada una de las
deux lignes, exclut toujours le plus éloigné. dos líneas excluye en todos los casos al más
remoto.
Article 752-2 Artículo 752-2
En ligne collatérale, la représentation est admise En línea colateral, la representación se admite a
en faveur des enfants et descendants de frères favor de los hijos y descendientes de hermanos o
ou sœurs du défunt, soit qu’ils viennent à sa hermanas del causante, con independencia de
succession concurremment avec des oncles ou que sean llamados a la sucesión en concurrencia
tantes, soit que tous les frères et sœurs du défunt con tíos o tías, o de que todos los hermanos y
étant prédécédés, la succession se trouve hermanas del causante hubiesen premuerto y la
dévolue à leurs descendants en degrés égaux ou herencia se defiera a sus descendientes en
inégaux. grados iguales o desiguales.
Article 753 Artículo 753
Dans tous les cas où la représentation est En todos los casos en que se admita la
admise, le partage s’opère par souche, comme si representación, la partición se efectuará por
le représenté venait à la succession ; s’il y a lieu, estirpes, como si el representado heredara;
il s’opère par subdivision de souche. cuando proceda, se efectuará por subdivisiones
de estirpes.
A l’intérieur d’une souche ou d’une subdivision Dentro de una estirpe o subdivisión de estirpe,
de souche, le partage se fait par tête. la partición se hará por cabezas.
Article 754 Artículo 754
On représente les prédécédés, on ne représente Podrá representarse a los premuertos, y a los
les renonçants que dans les successions repudiantes en el único caso de las sucesiones
dévolues en ligne directe ou collatérale. deferidas en línea directa o colateral. 261
Les enfants du renonçant conçus avant Los hijos del repudiante concebidos antes de la
l’ouverture de la succession dont le renonçant a apertura de la sucesión de la que el repudiante
été exclu rapportent à la succession de ce dernier haya sido excluido traerán a la sucesión de este
les biens dont ils ont hérité en son lieu et place, último los bienes que hubiesen heredado en su
s’ils viennent en concours avec d’autres enfants lugar, cuando accedan en concurrencia con otros
conçus après l’ouverture de la succession. hijos concebidos tras la apertura de la sucesión.
Le rapport se fait selon les dispositions La colación se efectuará con arreglo a lo
énoncées à la section 2 du chapitre VIII du dispuesto en la Sección 2 del Capítulo VIII del
présent titre. presente Título.
Sauf volonté contraire du disposant, en cas de Salvo voluntad en contrario del disponente, en
représentation d’un renonçant, les donations caso de representación de un repudiante, las
faites à ce dernier s’imputent, le cas échéant, sur donaciones realizadas a este último se
la part de réserve qui aurait dû lui revenir s’il imputarán, cuando proceda, a la parte de legítima
n’avait pas renoncé. que le hubiese correspondido de no haber
repudiado.
On peut représenter celui à la succession Se puede representar a una persona a pesar de
duquel on a renoncé. haber repudiado a su herencia.
Article 755 Artículo 755
La représentation est admise en faveur des Se admite la representación a favor de los hijos
enfants et descendants de l’indigne, encore que y descendientes de una persona incapaz por
celui-ci soit vivant à l’ouverture de la succession. causa de indignidad, aunque esta estuviese viva
en el momento de abrirse la sucesión.
Les dispositions prévues au deuxième alinéa de Lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo
l’article 754 sont applicables aux enfants de 754 será de aplicación a los hijos del incapaz por

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’indigne de son vivant. causa de indignidad en vida del mismo.

SECTION 2. – DES DROITS DU CONJOINT SECCION 2. – DE LOS DERECHOS DEL CONYUGE


SUCCESSIBLE CON CAPACIDAD DE SUCEDER

Paragraphe 1. – De la nature des droits, de Apartado 1. – De la naturaleza de los


leur montant et de leur exercice derechos, de su importe y de su ejercicio
Article 756 Artículo 756
Le conjoint successible est appelé à la El cónyuge capaz de suceder será llamado a la
succession soit seul, soit en concours avec les sucesión solo o en concurrencia con los parientes
parents du défunt. del causante.
Article 757 Artículo 757
Si l’époux prédécédé laisse des enfants ou Si el cónyuge premuerto hubiese dejado hijos o
descendants, le conjoint survivant recueille, à son descendientes, el cónyuge supérstite percibirá, a
choix, l’usufruit de la totalité des biens existants su elección, el usufructo de todos los bienes
ou la propriété du quart des biens lorsque tous existentes o la propiedad de un cuarto de los
les enfants sont issus des deux époux et la bienes, cuando todos los hijos hubiesen nacido
propriété du quart en présence d’un ou plusieurs de los dos cónyuges, y la propiedad de la cuarta
enfants qui ne sont pas issus des deux époux. parte, cuando existan uno o varios hijos no
nacidos de los dos cónyuges.
Article 757-1 Artículo 757-1
Si, à défaut d’enfants ou de descendants, le Cuando el causante no dejase hijos ni
défunt laisse ses père et mère, le conjoint descendientes pero sí padre y madre, el cónyuge
survivant recueille la moitié des biens. supérstite percibirá la mitad de los bienes.
L’autre moitié est dévolue pour un quart au père La otra mitad corresponderá en una cuarta parte
et pour un quart à la mère. al padre, y en una cuarta padre a la madre. 262
Quand le père ou la mère est prédécédé, la part Cuando el padre o la madre hubiesen
qui lui serait revenue échoit au conjoint survivant. premuerto, la parte que les hubiese
correspondido corresponderá al cónyuge
supérstite.
Article 757-2 Artículo 757-2
En l’absence d’enfants ou de descendants du En ausencia de hijos o descendientes del
défunt et de ses père et mère, le conjoint causante y del padre y la madre, el cónyuge
survivant recueille toute la succession. supérstite percibirá toda la herencia.
Article 757-3 Artículo 757-3
Par dérogation à l’article 757-2, en cas de Por excepción al artículo 757-2, en caso de
prédécès des père et mère, les biens que le premorir el padre y la madre, los bienes que el
défunt avait reçus de ses ascendants par causante hubiese recibido de sus ascendientes
succession ou donation et qui se retrouvent en por vía de sucesión o donación y que aún se
nature dans la succession sont, en l’absence de encuentren en especie en su sucesión
descendants, dévolus pour moitié aux frères et corresponderán a partes iguales, en ausencia de
sœurs du défunt ou à leurs descendants, eux- descendientes, a los hermanos y hermanas del
mêmes descendants du ou des parents causante o sus descendientes, ellos mismos
prédécédés à l’origine de la transmission. descendientes del progenitor o progenitores
premuertos de quienes proceden los bienes.
Article 758 Artículo 758
Lorsque le conjoint survivant recueille la totalité Cuando el cónyuge supérstite perciba la
ou les trois quarts des biens, les ascendants du totalidad o las tres cuartas partes de los bienes,
défunt, autres que les père et mère, qui sont dans los ascendientes del causante, salvo el padre y la
le besoin bénéficient d’une créance d’aliments madre, que se encuentren en situación de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
contre la succession du prédécédé. necesidad se beneficiarán de un derecho de
alimentos contra la sucesión del premoriente.
Le délai pour la réclamer est d’un an à partir du El plazo para reclamar este derecho será de un
décès ou du moment à partir duquel les héritiers año a partir del fallecimiento o del momento a
cessent d’acquitter les prestations qu’ils partir del cual los herederos dejen de abonar las
fournissaient auparavant aux ascendants. prestaciones que viniesen proporcionando a los
ascendientes con anterioridad.
Le délai se prolonge, en cas d’indivision, jusqu’à En caso de indivisión, este plazo se ampliará
l’achèvement du partage. hasta la realización de la partición.
La pension est prélevée sur la succession. La pensión se detraerá de la sucesión.
Elle est supportée par tous les héritiers et, en Será soportada por todos los herederos y, en
cas d’insuffisance, par tous les légataires caso de no ser suficiente, por todos los legatarios
particuliers, proportionnellement à leur particulares, de forma proporcional a su parte de
émolument. la herencia.
Toutefois, si le défunt a expressément déclaré No obstante, cuando el causante hubiese
que tel legs sera acquitté de préférence aux declarado expresamente que un legado concreto
autres, il sera fait application de l’article 927. deba ser pagado con carácter preferente con
respecto a los demás, será de aplicación el
artículo 927.
Article 758-1 Artículo 758-1
Lorsque le conjoint a le choix de la propriété ou Cuando el cónyuge pueda optar entre la
de l’usufruit, ses droits sont incessibles tant qu’il propiedad o el usufructo, sus derechos no serán
n’a pas exercé son option. susceptibles de transmisión mientras no hubiese
ejercido la opción.
Article 758-2 Artículo 758-2
L’option du conjoint entre l’usufruit et la propriété La opción del cónyuge entre el usufructo y la 263
se prouve par tout moyen. propiedad podrá probarse por todos los medios.
Article 758-3 Artículo 758-3
Tout héritier peut inviter par écrit le conjoint à Cualquier heredero podrá instar por escrito al
exercer son option. cónyuge a ejercer su opción.
Faute d’avoir pris parti par écrit dans les En caso de no haber tomado una decisión por
trois mois, le conjoint est réputé avoir opté pour escrito en un plazo de tres meses, se considerará
l’usufruit. que el cónyuge ha optado por el usufructo.
Article 758-4 Artículo 758-4
Le conjoint est réputé avoir opté pour l’usufruit Cuando falleciese sin haber tomado una
s’il décède sans avoir pris parti. decisión, se considerará que el cónyuge ha
optado por el usufructo.
Article 758-5 Artículo 758-5
Le calcul du droit en toute propriété du conjoint El derecho de plena propiedad del cónyuge
prévu aux articles 757 et 757-1 sera opéré sur previsto en los artículos 757 y 757-1 se calculará
une masse faite de tous les biens existant au sobre una masa compuesta por todos los bienes
décès de son époux auxquels seront réunis existentes al fallecimiento de su cónyuge, a los
fictivement ceux dont il aurait disposé, soit par que se unirán ficticiamente aquellos de los que
acte entre vifs, soit par acte testamentaire, au este hubiese dispuesto, en virtud de acto entre
profit de successibles, sans dispense de rapport. vivos o por testamento, en beneficio de
sucesores sin dispensa de colación.
Le conjoint ne pourra exercer son droit que sur El cónyuge tan solo podrá ejercer su derecho
les biens dont le prédécédé n’aura disposé ni par sobre aquellos bienes de los que el premoriente
acte entre vifs ni par acte testamentaire, et sans no hubiese dispuesto en virtud de acto entre
préjudicier aux droits de réserve ni aux droits de vivos o por testamento, y ello sin detrimento de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
retour. los derechos legitimarios ni de los derechos de
reversión.
Article 758-6 Artículo 758-6
Les libéralités reçues du défunt par le conjoint Las liberalidades recibidas del causante por el
survivant s’imputent sur les droits de celui-ci dans cónyuge supérstite se imputarán a los derechos
la succession. de este último en la sucesión.
Lorsque les libéralités ainsi reçues sont Cuando las liberalidades recibidas de acuerdo
inférieures aux droits définis aux articles 757 et con lo anterior sean inferiores a los derechos
757-1, le conjoint survivant peut en réclamer le definidos en los artículos 757 y 757-1, el cónyuge
complément, sans jamais recevoir une portion supérstite podrá reclamar la diferencia, sin que
des biens supérieure à la quotité définie à pueda en ningún momento recibir una parte de
l’article 1094-1. los bienes superior a la cuota definida en el
artículo 1094-1.

Paragraphe 2. – De la conversion de Apartado 2. – De la conmutación del


l’usufruit usufructo
Article 759 Artículo 759
Tout usufruit appartenant au conjoint sur les Cualquier usufructo perteneciente al cónyuge
biens du prédécédé, qu’il résulte de la loi, d’un sobre los bienes del premoriente, con
testament ou d’une donation de biens à venir, independencia de que derive de la ley, de un
donne ouverture à une faculté de conversion en testamento o de una donación de bienes futuros,
rente viagère, à la demande de l’un des héritiers podrá ser conmutado en renta vitalicia, a solicitud
nus-propriétaires ou du conjoint successible lui- de uno de los herederos nudo propietarios o del
même. propio cónyuge sucesor.
Article 759-1 Artículo 759-1
La faculté de conversion n’est pas susceptible La facultad de conmutación será irrenunciable. 264
de renonciation.
Les cohéritiers ne peuvent en être privés par la Los coherederos no podrán verse privados de
volonté du prédécédé. ella por la voluntad del premoriente.
Article 760 Artículo 760
A défaut d’accord entre les parties, la demande En ausencia de acuerdo entre las partes, la
de conversion est soumise au juge. solicitud de conmutación se someterá al juez.
Elle peut être introduite jusqu’au partage Podrá cursarse hasta el momento de realizarse
définitif. la partición definitiva.
S’il fait droit à la demande de conversion, le juge Cuando resuelva favorablemente la solicitud de
détermine le montant de la rente, les sûretés que conmutación, el juez deberá establecer el importe
devront fournir les cohéritiers débiteurs, ainsi que de la renta, las garantías que deban aportar los
le type d’indexation propre à maintenir coherederos deudores y el tipo de indexación que
l’équivalence initiale de la rente à l’usufruit. deba aplicarse para mantener la equivalencia
inicial entre la renta y el usufructo.
Toutefois, le juge ne peut ordonner contre la No obstante, el juez no podrá dictar contra la
volonté du conjoint la conversion de l’usufruit voluntad del cónyuge la conmutación del
portant sur le logement qu’il occupe à titre de usufructo relativo a la vivienda que este ocupe
résidence principale, ainsi que sur le mobilier le como residencia principal, así como al mobiliario
garnissant. que la misma contenga.
Article 761 Artículo 761
Par accord entre les héritiers et le conjoint, il De mutuo acuerdo entre los herederos y el
peut être procédé à la conversion de l’usufruit du cónyuge, podrá procederse a la conmutación del
conjoint en un capital. usufructo del cónyuge en capital.
Article 762 Artículo 762

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
La conversion de l’usufruit est comprise dans les La conmutación del usufructo se incluye en las
opérations de partage. operaciones de partición.
Elle ne produit pas d’effet rétroactif, sauf No tendrá efecto retroactivo, salvo que las
stipulation contraire des parties. partes dispongan lo contrario.

Paragraphe 3. – Du droit au logement Apartado 3. – Del derecho temporal a la


temporaire et du droit viager au logement vivienda y del derecho vitalicio a la vivienda
Article 763 Artículo 763
Si, à l’époque du décès, le conjoint successible Cuando, en el momento del fallecimiento, el
occupe effectivement, à titre d’habitation cónyuge capaz de suceder ocupe de forma
principale, un logement appartenant aux époux efectiva, en calidad de residencia principal, una
ou dépendant totalement de la succession, il a de vivienda perteneciente a ambos cónyuges o
plein droit, pendant une année, la jouissance propiedad del difunto, gozará de pleno derecho,
gratuite de ce logement, ainsi que du mobilier, durante un periodo de un año, del disfrute
compris dans la succession, qui le garnit. gratuito de dicha vivienda, así como del mobiliario
incluido en la sucesión que la misma pueda
contener.
Si son habitation était assurée au moyen d’un Cuando el alojamiento se obtuviese por medio
bail à loyer ou d’un logement appartenant pour de un arrendamiento o de una vivienda
partie indivise au défunt, les loyers ou l’indemnité perteneciente pro indiviso al difunto, la sucesión
d’occupation lui en seront remboursés par la le reembolsará los pagos de alquiler o la
succession pendant l’année, au fur et à mesure indemnización por ocupación correspondiente a
de leur acquittement. ese año, a medida que los vaya liquidando.
Les droits prévus au présent article sont réputés Los derechos previstos en el presente artículo
effets directs du mariage et non droits se considerarán efectos directos del matrimonio y
successoraux. no derechos sucesorios. 265
Le présent article est d’ordre public. El presente artículo es de orden público.
Article 764 Artículo 764
Sauf volonté contraire du défunt exprimée dans Salvo que el causante exprese voluntad en
les conditions de l’article 971, le conjoint contrario en las condiciones del artículo 971, el
successible qui occupait effectivement, à cónyuge capaz de suceder que ocupe de forma
l’époque du décès, à titre d’habitation principale, efectiva, en el momento del fallecimiento y en
un logement appartenant aux époux ou calidad de residencia principal, una vivienda
dépendant totalement de la succession, a sur ce perteneciente a ambos cónyuges o propiedad del
logement, jusqu’à son décès, un droit d’habitation difunto, gozará sobre dicha vivienda, hasta su
et un droit d’usage sur le mobilier, compris dans fallecimiento, de un derecho de habitación y de
la succession, le garnissant. un derecho de uso sobre el mobiliario incluido en
la sucesión que pueda contener.
La privation de ces droits d’habitation et d’usage La privación de estos derechos de habitación y
exprimée par le défunt dans les conditions uso manifestada por el difunto en las condiciones
mentionnées au premier alinéa est sans mencionadas en el primer párrafo no afectará a
incidence sur les droits d’usufruit que le conjoint los derechos de usufructo que el cónyuge
recueille en vertu de la loi ou d’une libéralité, qui adquiera en virtud de la ley o de una liberalidad,
continuent à obéir à leurs règles propres. que seguirán rigiéndose por la normativa
específica que les sea de aplicación.
Ces droits d’habitation et d’usage s’exercent Estos derechos de habitación y uso se ejercerán
dans les conditions prévues aux articles 627, 631, en las condiciones previstas en los artículos 627,
634 et 635. 631, 634 y 635.
Le conjoint, les autres héritiers ou l’un d’eux El cónyuge, los demás herederos o cualquiera
peuvent exiger qu’il soit dressé un inventaire des de ellos podrán exigir que se haga inventario de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
meubles et un état de l’immeuble soumis aux los muebles y relación del inmueble sujetos a los
droits d’usage et d’habitation. derechos de uso y habitación.
Par dérogation aux articles 631 et 634, lorsque Por excepción a los artículos 631 y 634, cuando,
la situation du conjoint fait que le logement grevé a la vista de la situación del cónyuge, la vivienda
du droit d’habitation n’est plus adapté à ses sujeta al derecho de habitación ya no se ajuste a
besoins, le conjoint ou son représentant peut le sus necesidades, el cónyuge o su representante
louer à usage autre que commercial ou agricole podrán arrendarla para un uso no comercial ni
afin de dégager les ressources nécessaires à de agrícola, al objeto de obtener los recursos
nouvelles conditions d’hébergement. necesarios para conseguir nuevas condiciones
de alojamiento.
Article 765 Artículo 765
La valeur des droits d’habitation et d’usage El valor de los derechos de habitación y uso se
s’impute sur la valeur des droits successoraux imputará al valor de los derechos sucesorios
recueillis par le conjoint. adquiridos por el cónyuge.
Si la valeur des droits d’habitation et d’usage est Cuando el valor de los derechos de habitación y
inférieure à celle de ses droits successoraux, le uso sea inferior al de sus derechos sucesorios, el
conjoint peut prendre le complément sur les biens cónyuge podrá exigir la diferencia con cargo a los
existants. bienes existentes.
Si la valeur des droits d’habitation et d’usage est Cuando el valor de los derechos de habitación y
supérieure à celle de ses droits successoraux, le uso sea superior al de sus derechos sucesorios,
conjoint n’est pas tenu de récompenser la el cónyuge no estará obligado a resarcir a la
succession à raison de l’excédent. sucesión por el excedente.
Article 765-1 Artículo 765-1
Le conjoint dispose d’un an à partir du décès El cónyuge dispondrá de un año a contar desde
pour manifester sa volonté de bénéficier de ces el fallecimiento para manifestar su voluntad de
droits d’habitation et d’usage. beneficiarse de estos derechos de habitación y 266
uso.
Article 765-2 Artículo 765-2
Lorsque le logement faisait l’objet d’un bail à Cuando la vivienda fuese arrendada, el cónyuge
loyer, le conjoint successible qui, à l’époque du capaz de suceder que, en el momento del
décès, occupait effectivement les lieux à fallecimiento, la ocupase de forma efectiva en
titre d’habitation principale bénéficie du droit concepto de residencia principal, se beneficiará
d’usage sur le mobilier, compris dans la del derecho de uso sobre el mobiliario incluido en
succession, le garnissant. la sucesión que pudiese contener.
Article 766 Artículo 766
Le conjoint successible et les héritiers peuvent, El cónyuge capaz de suceder y los herederos
par convention, convertir les droits d’habitation et podrán, en virtud de acuerdo, conmutar los
d’usage en une rente viagère ou en capital. derechos de habitación y uso en una renta
vitalicia o en capital.
S’il est parmi les successibles parties à la Cuando entre los sucesores que sean parte del
convention un mineur ou un majeur protégé, la acuerdo se encuentre un menor o un mayor de
convention doit être autorisée par le juge des edad protegido, el acuerdo deberá ser autorizado
tutelles. por el Juez de Tutelas.

Paragraphe 4. – Du droit à pension Apartado 4. – Del derecho a pensión


Article 767 Artículo 767
La succession de l’époux prédécédé doit une La sucesión del cónyuge premoriente adeudará
pension au conjoint successible qui est dans le una pensión al cónyuge capaz de suceder que se
besoin. encuentre en situación de necesidad.
Le délai pour la réclamer est d’un an à partir du El plazo para reclamarla será de un año a partir

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
décès ou du moment où les héritiers cessent del fallecimiento o del momento en que los
d’acquitter les prestations qu’ils fournissaient herederos dejen de abonar las prestaciones que
auparavant au conjoint. viniesen proporcionando al cónyuge con
anterioridad.
Le délai se prolonge, en cas d’indivision, jusqu’à En caso de indivisión, este plazo se ampliará
l’achèvement du partage. hasta la realización de la partición.
La pension alimentaire est prélevée sur la La pensión alimenticia se deducirá de la
succession. sucesión.
Elle est supportée par tous les héritiers et, en Será soportada por todos los herederos y, en
cas d’insuffisance, par tous les légataires caso de no ser suficiente, por todos los legatarios
particuliers, proportionnellement à leur particulares, de forma proporcional a su parte de
émolument. la herencia.
Toutefois, si le défunt a expressément déclaré No obstante, cuando el causante hubiese
que tel legs sera acquitté de préférence aux declarado expresamente que un legado concreto
autres, il sera fait application de l’article 927. deba ser pagado con carácter preferente con
respecto a los demás, será de aplicación el
artículo 927.

CHAPITRE IV. – DE L’OPTION DE L’HERITIER CAPITULO IV. – DE LA OPCION DEL HEREDERO

SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 768 Artículo 768
L’héritier peut accepter la succession purement El heredero podrá aceptar la sucesión pura y
et simplement ou y renoncer. simplemente, o repudiarla.
Il peut également accepter la succession à Cuando el llamamiento sea universal o a título
267
concurrence de l’actif net lorsqu’il a une vocation universal, podrá asimismo aceptar la sucesión
universelle ou à titre universel. por el total del activo neto.
Est nulle l’option conditionnelle ou à terme. Será nula de pleno derecho cualquier opción
sujeta a condición o a plazo.
Article 769 Artículo 769
L’option est indivisible. La opción posee carácter indivisible.
Toutefois, celui qui cumule plus d’une vocation No obstante, cualquier persona que reúna más
successorale à la même succession a, pour de un llamamiento hereditario en relación con la
chacune d’elles, un droit d’option distinct. misma sucesión gozará de un derecho de opción
diferente para cada una de ellos.
Article 770 Artículo 770
L’option ne peut être exercée avant l’ouverture La opción no podrá ejercerse antes de la
de la succession, même par contrat de mariage. apertura de la sucesión, ni siquiera en virtud de
contrato de matrimonio.
Article 771 Artículo 771
L’héritier ne peut être contraint à opter avant No podrá obligarse al heredero a optar antes de
l’expiration d’un délai de quatre mois à compter transcurrido un plazo de cuatro meses desde la
de l’ouverture de la succession. apertura de la sucesión.
A l’expiration de ce délai, il peut être sommé, A la extinción de dicho plazo, podrá intimársele
par acte extrajudiciaire, de prendre parti à a tomar una decisión en virtud de acto
l’initiative d’un créancier de la succession, d’un extrajudicial, a iniciativa de un acreedor de la
cohéritier, d’un héritier de rang subséquent ou de sucesión, un coheredero, un heredero de rango
l’Etat. inferior o el Estado.
Article 772 Artículo 772
Dans les deux mois qui suivent la sommation, En un plazo de dos meses tras la intimación, el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’héritier doit prendre parti ou solliciter un délai heredero deberá tomar una decisión o solicitar
supplémentaire auprès du juge lorsqu’il n’a pas una prórroga del plazo al juez, cuando no
été en mesure de clôturer l’inventaire commencé hubiese estado en condiciones de finalizar el
ou lorsqu’il justifie d’autres motifs sérieux et inventario iniciado o justifique la existencia de
légitimes. otros motivos serios y legítimos.
Ce délai est suspendu à compter de la demande Este plazo quedará suspendido entre la solicitud
de prorogation jusqu’à la décision du juge saisi. de prórroga y la decisión del juez al que se
acuda.
A défaut d’avoir pris parti à l’expiration du délai En caso de no haber tomado una decisión
de deux mois ou du délai supplémentaire transcurrido el plazo de dos meses o la prórroga
accordé, l’héritier est réputé acceptant pur et adicional que pudiese otorgarse, se considerará
simple. que el heredero ha aceptado pura y simplemente.
Article 773 Artículo 773
A défaut de sommation, l’héritier conserve la En ausencia de intimación, el heredero
faculté d’opter, s’il n’a pas fait par ailleurs acte conservará la facultad de optar, siempre que no
d’héritier et s’il n’est pas tenu pour héritier hubiese realizado, por lo demás, ningún acto de
acceptant pur et simple en application des heredero, y que no se le hubiese considerado
articles 778, 790 ou 800. heredero aceptante pura y simplemente en
aplicación de los artículos 778, 790 o 800.
Article 774 Artículo 774
Les dispositions des articles 771, 772 et 773 Lo dispuesto en los artículos 771, 772 y 773
s’appliquent à l’héritier de rang subséquent será de aplicación al heredero de rango inferior
appelé à succéder lorsque l’héritier de premier llamado a suceder cuando el heredero de primer
rang renonce à la succession ou est indigne de rango repudiase la sucesión o fuese incapaz de
succéder. suceder por causa de indignidad.
Le délai de quatre mois prévu à l’article 771 El plazo de cuatro meses previsto en el artículo 268
court à compter du jour où l’héritier subséquent a 771 correrá a partir del día en que el heredero de
eu connaissance de la renonciation ou de rango inferior tenga conocimiento de la
l’indignité. repudiación o la causa de indignidad.
Article 775 Artículo 775
Les dispositions visées à l’article 774 Lo dispuesto en el artículo 774 será asimismo
s’appliquent également aux héritiers de celui qui de aplicación a los herederos de cualquier
décède sans avoir opté. persona que fallezca sin haber optado.
Le délai de quatre mois court à compter de El plazo de cuatro meses correrá a partir de la
l’ouverture de la succession de ce dernier. apertura de la sucesión de este último.
Les héritiers de celui qui décède sans avoir opté Los herederos del que falleciese sin haber
exercent l’option séparément, chacun pour sa optado ejercerán la opción por separado, cada
part. uno en relación con su parte.
Article 776 Artículo 776
L’option exercée a un effet rétroactif au jour de La opción ejercida tendrá efecto retroactivo a la
l’ouverture de la succession. fecha de apertura de la sucesión.
Article 777 Artículo 777
L’erreur, le dol ou la violence est une cause de Son causas de nulidad de la opción ejercida por
nullité de l’option exercée par l’héritier. el heredero el error, el dolo o la violencia ejercida
sobre el heredero.
L’action en nullité se prescrit par cinq ans à La acción de nulidad prescribirá a los cinco años
compter du jour où l’erreur ou le dol a été tras la fecha en que se hubiese descubierto el
découvert ou du jour où la violence a cessé. error o dolo, o la fecha en que hubiese cesado la
violencia.
Article 778 Artículo 778

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Sans préjudice de dommages et intérêts, Sin perjuicio de la eventual indemnización por
l’héritier qui a recelé des biens ou des droits daños y perjuicios, se considerará que el
d’une succession ou dissimulé l’existence d’un heredero que hubiese ocultado bienes o
cohéritier est réputé accepter purement et derechos de una sucesión o encubierto la
simplement la succession, nonobstant toute existencia de un coheredero ha aceptado pura y
renonciation ou acceptation à concurrence de simplemente la sucesión, no obstante cualquier
l’actif net, sans pouvoir prétendre à aucune part repudiación o aceptación por el total del activo
dans les biens ou les droits détournés ou recelés. neto, sin que pueda pretender a ninguna parte de
los bienes o derechos sustraídos u ocultados.
Les droits revenant à l’héritier dissimulé et qui Los derechos que correspondan al heredero
ont ou auraient pu augmenter ceux de l’auteur de encubierto y que hayan o hubiesen podido
la dissimulation sont réputés avoir été recelés par aumentar los del encubridor se considerarán
ce dernier. ocultados por este último.
Lorsque le recel a porté sur une donation Cuando la ocultación afectase a una donación
rapportable ou réductible, l’héritier doit le rapport colacionable o reducible, el heredero adeudará la
ou la réduction de cette donation sans pouvoir y colación o reducción de dicha donación y no
prétendre à aucune part. podrá pretender ninguna parte de la misma.
L’héritier receleur est tenu de rendre tous les El heredero ocultador estará obligado a devolver
fruits et revenus produits par les biens recelés todos los frutos y rentas producidos por los
dont il a eu la jouissance depuis l’ouverture de la bienes ocultados que hubiese disfrutado desde la
succession. apertura de la sucesión.
Article 779 Artículo 779
Les créanciers personnels de celui qui s’abstient Los acreedores personales de cualquier
d’accepter une succession ou qui renonce à une persona que no acepte una herencia o la repudie
succession au préjudice de leurs droits peuvent en perjuicio de sus derechos podrán ser
être autorisés en justice à accepter la succession autorizados por los tribunales a aceptar la 269
du chef de leur débiteur, en son lieu et place. herencia en nombre del deudor, y en su lugar.
L’acceptation n’a lieu qu’en faveur de ces La aceptación tan solo se producirá a favor de
créanciers et jusqu’à concurrence de leurs dichos acreedores, y por el importe de sus
créances. créditos.
Elle ne produit pas d’autre effet à l’égard de No surtirá ningún otro efecto con respecto al
l’héritier. heredero.
Article 780 Artículo 780
L’héritier qui n’a pas pris parti dans ce délai est Se considerará que cualquier heredero que no
réputé renonçant. hubiese tomado una decisión en este plazo ha
repudiado la herencia.
La prescription ne court contre l’héritier qui a En el caso de un heredero que hubiese dejado a
laissé le conjoint survivant en jouissance des su cónyuge supérstite el disfrute de los bienes de
biens héréditaires qu’à compter de l’ouverture de la herencia, el plazo de prescripción tan solo
la succession de ce dernier. empezará a correr a partir de la apertura de la
sucesión de este último.
La prescription ne court contre l’héritier En el caso de un heredero de rango inferior a
subséquent d’un héritier dont l’acceptation otro cuya aceptación hubiese sido anulada, el
est annulée qu’à compter de la décision définitive plazo de prescripción tan solo empezará a correr
constatant cette nullité. a partir de la decisión en firme en virtud de la cual
se confirmase dicha nulidad.
La prescription ne court pas tant que le El plazo de prescripción no correrá en la medida
successible a des motifs légitimes d’ignorer la en que el sucesor desconociese el nacimiento de
naissance de son droit, notamment l’ouverture de su derecho, y en particular la apertura de la
la succession. sucesión, por motivos legítimos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 781 Artículo 781
Lorsque le délai de prescription mentionné à Cuando ya se hubiese extinguido el plazo de
l’article 780 est expiré, celui qui se prévaut de sa prescripción indicado en el artículo 780,
qualité d’héritier doit justifier que lui-même ou cualquiera que se prevalga de su condición de
celui ou ceux dont il tient cette qualité ont accepté heredero deberá justificar que él mismo o
cette succession avant l’expiration de ce délai. cualquier otra persona de la que derive esa
calidad aceptaron la herencia antes de
transcurrido el plazo.

SECTION 2. – DE L’ACCEPTATION PURE ET SECCION 2. – DE LA ACEPTACION PURA Y SIMPLE


SIMPLE DE LA SUCCESSION DE LA HERENCIA
Article 782 Artículo 782
L’acceptation pure et simple peut être expresse La aceptación pura y simple puede ser expresa
ou tacite. o tácita.
Elle est expresse quand le successible prend le Es expresa cuando el sucesor adquiere el título
titre ou la qualité d’héritier acceptant dans un acte o la condición de heredero en virtud de
authentique ou sous seing privé. aceptación en documento público o privado.
Elle est tacite quand le successible saisi fait un Es tácita cuando el sucesor en cuestión realiza
acte qui suppose nécessairement son intention un acto que conlleve necesariamente la intención
d’accepter et qu’il n’aurait droit de faire qu’en de aceptar y que solo tendría derecho a realizar
qualité d’héritier acceptant. en calidad de heredero aceptante.
Article 783 Artículo 783
Toute cession, à titre gratuit ou onéreux, faite Cualquier cesión, a título gratuito u oneroso,
par un héritier de tout ou partie de ses droits dans realizada por un heredero de la totalidad o una
la succession emporte acceptation pure et parte de sus derechos en la sucesión, conlleva la
simple. aceptación pura y simple. 270
Il en est de même : Lo mismo puede decirse:
1o De la renonciation, même gratuite, que fait 1o De la repudiación, incluso a título gratuito, de
un héritier au profit d’un ou de plusieurs de ses un heredero en beneficio de uno o varios de sus
cohéritiers ou héritiers de rang subséquent ; coherederos o herederos de rango inferior;
2° De la renonciation qu'il fait, même au profit de 2o De la repudiación que este realiza, incluso en
tous ses cohéritiers ou héritiers de rang beneficio de todos sus coherederos o herederos
subséquent indistinctement, à titre onéreux. de rango inferior indistintamente, a título oneroso.
Article 784 Artículo 784
Les actes purement conservatoires ou de Los actos de mera conservación o vigilancia y
surveillance et les actes d’administration los actos de administración provisional podrán
provisoire peuvent être accomplis sans emporter ser realizados sin que impliquen la aceptación de
acceptation de la succession, si le successible n’y la herencia, siempre que el sucesor no hubiese
a pas pris le titre ou la qualité d’héritier. adquirido el título o la condición de heredero.
Tout autre acte que requiert l’intérêt de la Cualquier otro acto que sea necesario en el
succession et que le successible veut accomplir interés de la sucesión y que el sucesor desee
sans prendre le titre ou la qualité d’héritier doit llevar a cabo sin adquirir el título o la condición de
être autorisé par le juge. heredero deberá ser autorizado por el juez.
Sont réputés purement conservatoires : Se consideran de mera conservación:
1o Le paiement des frais funéraires et de 1o El pago de los gastos funerarios y de última
dernière maladie, des impôts dus par le défunt, enfermedad, de los impuestos adeudados por el
des loyers et autres dettes successorales dont le causante y de los alquileres y otras deudas de la
règlement est urgent ; sucesión cuya liquidación tenga carácter urgente;
2o Le recouvrement des fruits et revenus des 2o El cobro de los frutos y rentas derivados de
biens successoraux ou la vente des biens los bienes de la sucesión o la venta de los bienes

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
périssables, à charge de justifier que les fonds perecederos, con la obligación de justificar que
ont été employés à éteindre les dettes visées au los fondos se invirtieron en la extinción de las
1o ou ont été déposés chez un notaire ou deudas previstas en el punto 1o o fueron objeto
consignés ; de depósito notarial o consignación;
3o L’acte destiné à éviter l’aggravation du passif 3o Cualquier acto destinado a evitar el aumento
successoral. del pasivo de la herencia.
Sont réputés être des actes d’administration Se consideran actos de administración
provisoire les opérations courantes nécessaires à provisional las operaciones corrientes necesarias
la continuation à court terme de l’activité de para dar continuidad a corto plazo a la actividad
l’entreprise dépendant de la succession. de una empresa dependiente de la sucesión.
Sont également réputés pouvoir être accomplis Se considera asimismo que pueden realizarse
sans emporter acceptation tacite de la succession sin implicar la aceptación tácita de la herencia la
le renouvellement, en tant que bailleur ou preneur renovación, como arrendador o arrendatario, de
à bail, des baux qui, à défaut, donneraient lieu au los arriendos que, de lo contrario, generarían el
paiement d’une indemnité, ainsi que la mise en pago de una indemnización, así como la
œuvre de décisions d’administration ou de ejecución de decisiones de administración o
disposition engagées par le défunt et nécessaires disposición tomadas por el causante y necesarias
au bon fonctionnement de l’entreprise. para el buen funcionamiento de la empresa.
Article 785 Artículo 785
L’héritier universel ou à titre universel qui El heredero universal o a título universal que
accepte purement et simplement la succession acepte pura y simplemente la herencia
répond indéfiniment des dettes et charges qui en responderá de las deudas y cargas dependientes
dépendent. de la sucesión con carácter ilimitado.
Il n’est tenu des legs de sommes d’argent qu’à Tan solo se responsabilizará de los legados de
concurrence de l’actif successoral net des dettes. sumas de dinero por el importe del activo de la
herencia, excluidas las deudas. 271
Article 786 Artículo 786
L’héritier acceptant purement et simplement ne El heredero que acepte pura y simplemente ya
peut plus renoncer à la succession ni l’accepter à no podrá repudiar la sucesión ni aceptarla por el
concurrence de l’actif net. total del activo neto.
Toutefois, il peut demander à être déchargé en No obstante, podrá solicitar que se le exima
tout ou partie de son obligation à une dette total o parcialmente de su obligación relativa a
successorale qu’il avait des motifs légitimes una deuda de la sucesión que desconociese por
d’ignorer au moment de l’acceptation, lorsque motivos legítimos en el momento de la
l’acquittement de cette dette aurait pour effet aceptación, cuando la liquidación de dicha deuda
d’obérer gravement son patrimoine personnel. tenga el efecto de endeudar gravemente su
patrimonio personal.
L’héritier doit introduire l’action dans les El heredero deberá interponer la acción en un
cinq mois du jour où il a eu connaissance de plazo de cinco meses desde la fecha en que
l’existence et de l’importance de la dette. tuviese conocimiento de la existencia e importe
de la deuda.

SECTION 3. – DE L’ACCEPTATION DE LA SECCION 3. – DE LA ACEPTACION DE LA


SUCCESSION A CONCURRENCE DE L’ACTIF NET HERENCIA POR EL TOTAL DEL ACTIVO NETO

Paragraphe 1. – Des modalités de Apartado 1. – De las modalidades aplicables


l’acceptation de la succession à concurrence a la aceptación de la herencia por el total del
de l’actif net activo neto
Article 787 Artículo 787
Un héritier peut déclarer qu’il n’entend prendre Un heredero podrá declarar que tan solo desea

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
cette qualité qu’à concurrence de l’actif net. adquirir esta cualidad por el total del activo neto.
Article 788 Artículo 788
La déclaration doit être faite au greffe du tribunal La declaración deberá realizarse en la
de grande instance dans le ressort duquel la Secretaría judicial del Tribunal de Grande
succession est ouverte. Instance con competencia sobre el lugar en que
se hubiese abierto la sucesión.
Elle comporte élection d’un domicile unique, qui La declaración deberá incluir la elección de un
peut être le domicile de l’un des acceptants à domicilio único, que podrá corresponderse con el
concurrence de l’actif net, ou celui de la personne domicilio de alguno de los aceptantes por el total
chargée du règlement de la succession. del activo neto o con el de la persona encargada
de la liquidación de la sucesión.
Le domicile doit être situé en France. El domicilio deberá encontrarse sito en Francia.
La déclaration est enregistrée et fait l’objet d’une La declaración se registrará y será objeto de
publicité nationale, qui peut être faite par voie publicidad a nivel nacional, la cual podrá
électronique. efectuarse por vía telemática.
Article 789 Artículo 789
La déclaration est accompagnée ou suivie de La declaración deberá ir acompañada o seguida
l’inventaire de la succession qui comporte une del inventario de la sucesión, con inclusión de
estimation, article par article, des éléments de una estimación, asiento por asiento, de los
l’actif et du passif. elementos del activo y el pasivo.
L’inventaire est établi par un commissaire- El inventario deberá ser elaborado por un perito-
priseur judiciaire, un huissier ou un notaire, selon tasador judicial, un agente judicial o un Notario,
les lois et règlements applicables à ces con arreglo a las leyes y reglamentos aplicables a
professions. estas profesiones.
Article 790 Artículo 790
L’inventaire est déposé au tribunal dans le délai El inventario deberá presentarse en el tribunal 272
de deux mois à compter de la déclaration. en un plazo de dos meses tras la declaración.
L’héritier peut solliciter du juge un délai El heredero podrá solicitar al juez una prórroga
supplémentaire s’il justifie de motifs sérieux et del plazo cuando acredite motivos serios y
légitimes qui retardent le dépôt de l’inventaire. legítimos que hubiesen demorado la presentación
del inventario.
En ce cas, le délai de deux mois est suspendu à En este caso, el plazo de dos meses se
compter de la demande de prorogation. suspenderá a partir de la solicitud de prórroga.
Le dépôt de l’inventaire est soumis à la même La presentación del inventario estará sujeta a
publicité que la déclaration. idénticos requisitos de publicidad que la
declaración.
Faute d’avoir déposé l’inventaire dans le délai En caso de no presentar el inventario en el
prévu, l’héritier est réputé acceptant pur et plazo previsto, se considerará que el heredero
simple. acepta la herencia pura y simplemente.
Les créanciers successoraux et légataires de Los acreedores de la sucesión y legatarios de
sommes d’argent peuvent, sur justification de leur sumas de dineros podrán consultar el inventario y
titre, consulter l’inventaire et en obtenir copie. solicitar copias del mismo, previa justificación de
su título.
Ils peuvent demander à être avisés de toute Podrán solicitar que se les notifique de cualquier
nouvelle publicité. publicidad posterior.

Paragraphe 2. – Des effets de l’acceptation Apartado 2. – De los efectos de la aceptación


de la succession à concurrence de l’actif net de la herencia por el total del activo neto
Article 791 Artículo 791
L’acceptation à concurrence de l’actif net donne La aceptación por el total del activo neto ofrece

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
à l’héritier l’avantage : al heredero la ventaja:
1o D’éviter la confusion de ses biens personnels 1o De evitar la confusión de sus bienes
avec ceux de la succession ; personales con los de la sucesión;
2o De conserver contre celle-ci tous les droits 2o De conservar contra esta todos los derechos
qu’il avait antérieurement sur les biens du défunt ; de que gozase anteriormente sobre los bienes
del causante;
3o De n’être tenu au paiement des dettes de la 3o De quedar únicamente obligado al pago de
succession que jusqu’à concurrence de la valeur las deudas de la sucesión por el valor total de los
des biens qu’il a recueillis. bienes que hubiese percibido.
Article 792 Artículo 792
Les créanciers de la succession déclarent leurs Los acreedores de la sucesión declararán sus
créances en notifiant leur titre au domicile élu de créditos notificando su título al domicilio elegido
la succession. de la sucesión.
Ils sont payés dans les conditions prévues à Se les pagará de acuerdo con las condiciones
l’article 796. previstas en el artículo 796.
Les créances dont le montant n’est pas encore Los créditos cuyo importe no se hubiese fijado
définitivement fixé sont déclarées à aún de forma definitiva serán declarados con
titre provisionnel sur la base d’une évaluation. carácter provisional basándose en una
estimación.
Faute de déclaration dans un délai de quinze En caso de no ser declarados en un plazo de
mois à compter de la publicité prévue à l’article quince meses tras la publicidad prevista en el
788, les créances non assorties de sûretés sur artículo 788, los créditos no provistos de
les biens de la succession sont éteintes à l’égard garantías sobre los bienes de la sucesión se
de celle-ci. extinguirán en lo que a esta concierne.
Cette disposition bénéficie également aux La presente disposición redundará asimismo en
cautions et coobligés ainsi qu’aux personnes beneficio de los avalistas y coobligados, así como 273
ayant consenti une garantie autonome portant sur de las personas que hubiesen otorgado una
la créance ainsi éteinte. garantía autónoma relativa al crédito extinguido
de acuerdo con lo anterior.
Article 792-1 Artículo 792-1
A compter de sa publication et pendant le délai Desde su publicación y durante el plazo previsto
prévu à l’article 792, la déclaration arrête ou en el artículo 792, la declaración detendrá o
interdit toute voie d’exécution et toute nouvelle prohibirá cualquier vía de ejecución y cualquier
inscription de sûreté de la part des créanciers de nueva inscripción de garantía por parte de los
la succession, portant tant sur les meubles que acreedores de la sucesión, en relación con los
sur les immeubles. bienes tanto muebles como inmuebles.
Toutefois, pour l’application des dispositions de No obstante, en lo que concierne a la aplicación
la présente section et sous réserve de la de lo dispuesto en la presente sección y con
signification prévue à l’article 877, les créanciers sujeción a la notificación prevista en el artículo
saisissants sont considérés comme titulaires de 877, los acreedores embargantes se
sûretés sur les biens et droits antérieurement considerarán titulares de garantías sobre los
saisis. bienes y derechos embargados anteriormente.
Article 792-2 Artículo 792-2
Lorsque la succession a été acceptée par un ou Cuando la herencia hubiese sido aceptada por
plusieurs héritiers purement et simplement et par uno o varios herederos pura y simplemente, y por
un ou plusieurs autres à concurrence de l’actif uno o varios herederos por el total del activo
net, les règles applicables à cette dernière option neto, las normas aplicables a esta última opción
s’imposent à tous les héritiers jusqu’au jour du se impondrán a todos los herederos hasta la
partage. fecha de partición.
Les créanciers d’une succession acceptée par Los acreedores de una herencia aceptada por

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
un ou plusieurs héritiers purement et simplement uno o varios herederos pura y simplemente y por
et par d’autres à concurrence de l’actif net otros por el total del activo neto podrán provocar
peuvent provoquer le partage dès lors qu’ils la partición siempre que acrediten dificultades en
justifient de difficultés dans le recouvrement de la el cobro de la parte de su crédito que incumba a
part de leur créance incombant aux héritiers los herederos aceptantes por el total del activo
acceptants à concurrence de l’actif net. neto.
Article 793 Artículo 793
Dans le délai prévu à l’article 792, l’héritier peut En el plazo previsto en el artículo 792, el
déclarer qu’il conserve en nature un ou plusieurs heredero podrá declarar que conserva en especie
biens de la succession. uno o varios bienes de la sucesión.
En ce cas, il doit la valeur du bien fixée dans En este caso, adeudará el valor del bien fijado
l’inventaire. en el inventario.
Il peut vendre les biens qu’il n’entend pas Podrá vender los bienes que no desee
conserver. conservar.
En ce cas, il doit le prix de leur aliénation. En este caso, adeudará el precio de su
enajenación.
Article 794 Artículo 794
La déclaration de l’aliénation ou de la La enajenación o conservación de uno o varios
conservation d’un ou de plusieurs biens est faite bienes deberá declararse en un plazo de quince
dans les quinze jours au tribunal qui en assure la días ante el tribunal, que se encargará de su
publicité. publicidad.
Sans préjudice des droits réservés aux Sin perjuicio de los derechos reservados a los
créanciers munis de sûretés, tout créancier acreedores provistos de garantías, cualquier
successoral peut contester devant le juge, dans acreedor de la sucesión podrá impugnar ante el
un délai de trois mois après la publicité juez, en un plazo de tres meses tras la publicidad
mentionnée au premier alinéa, la valeur du bien indicada en el primer párrafo, el valor del bien 274
conservé ou, lorsque la vente a été faite à conservado o, cuando la venta se hubiese
l’amiable, le prix de l’aliénation en prouvant que la realizado de forma amistosa, el precio de la
valeur du bien est supérieure. enajenación, aportando la prueba de que el bien
posee un valor superior.
Lorsque la demande du créancier est accueillie, Cuando la petición del acreedor sea aceptada,
l’héritier est tenu du complément sur ses biens el heredero estará obligado a cubrir la diferencia
personnels, sauf à restituer à la succession le con cargo a sus bienes personales, salvo en el
bien conservé et sans préjudice de l’action supuesto de que restituya a la sucesión el bien
prévue à l’article 1167. conservado, y sin perjuicio de la acción prevista
en el artículo 1167.
Article 795 Artículo 795
La déclaration de conserver un bien n’est pas La declaración de conservar un bien no podrá
opposable aux créanciers tant qu’elle n’a pas été oponerse a los acreedores hasta que no haya
publiée. sido publicada.
Le défaut de déclaration de l’aliénation d’un bien En caso de no declararse la enajenación de un
dans le délai prévu à l’article 794 engage l’héritier bien en el plazo previsto en el artículo 794, el
sur ses biens personnels à hauteur du prix de heredero será deudor del precio de enajenación
l’aliénation. respondiendo con sus bienes personales.
Article 796 Artículo 796
L’héritier règle le passif de la succession. El heredero pagará el pasivo de la sucesión.
Il paye les créanciers inscrits selon le rang de la Pagará a los acreedores registrados en función
sûreté assortissant leur créance. de la categoría de la garantía de que estén
provistos sus respectivos créditos.
Les autres créanciers qui ont déclaré leur Las deudas de los demás acreedores que

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
créance sont désintéressés dans l’ordre des hubiesen declarado su crédito se pagarán
déclarations. siguiendo el orden de las declaraciones.
Les legs de sommes d’argent sont délivrés Los legados de suma de dinero se pagarán
après paiement des créanciers. previo pago a los acreedores.
Article 797 Artículo 797
L’héritier doit payer les créanciers dans les El heredero deberá pagar a los acreedores en
deux mois suivant soit la déclaration de conserver un plazo de dos meses tras la declaración de
le bien, soit le jour où le produit de l’aliénation est conservación del bien o la fecha en que estén
disponible. disponibles los ingresos derivados de la
enajenación.
Lorsqu’il ne peut s’en dessaisir au profit des Cuando no le fuese posible cumplir sus
créanciers dans ce délai, notamment en raison obligaciones con los acreedores en el citado
d’une contestation portant sur l’ordre ou la nature plazo, en particular con motivo de una
des créances, il consigne les sommes disponibles impugnación relacionada con el orden o la
tant que la contestation subsiste. naturaleza de los créditos, consignará las
cantidades disponibles mientras subsista la
impugnación.
Article 798 Artículo 798
Sans préjudice des droits des créanciers munis Sin perjuicio de los derechos de los acreedores
de sûretés, les créanciers de la succession et les provistos de garantías, los acreedores de la
légataires de sommes d’argent ne peuvent sucesión y los legatarios de sumas de dinero tan
poursuivre le recouvrement que sur les biens solo podrán requerir el cobro con cargo a los
recueillis de la succession qui n’ont été ni bienes percibidos de la sucesión que no hubiesen
conservés ni aliénés dans les conditions prévues sido conservados ni enajenados en las
à l’article 793. condiciones previstas en el artículo 793.
Les créanciers personnels de l’héritier ne Los acreedores personales del heredero tan 275
peuvent poursuivre le recouvrement de leurs solo podrán requerir el cobro de sus créditos con
créances sur ces biens qu’à l’issue du délai prévu cargo a dichos bienes transcurrido el plazo
à l’article 792 et après le désintéressement previsto en el artículo 792 y previa liquidación
intégral des créanciers successoraux et des total de las cantidades adeudadas a los
légataires. acreedores de la sucesión y los legatarios.
Article 799 Artículo 799
Les créanciers successoraux qui, dans le délai Los acreedores de la sucesión que, en el plazo
prévu à l’article 792, déclarent leurs créances previsto en el artículo 792, declaren sus créditos
après l’épuisement de l’actif n’ont de recours que una vez agotado el activo, tan solo gozarán de un
contre les légataires qui ont été remplis de leurs derecho de recurso contra los legatarios que
droits. hubiesen visto satisfechos sus derechos.
Article 800 Artículo 800
L’héritier est chargé d’administrer les biens qu’il El heredero se responsabilizará de administrar
recueille dans la succession. los bienes que reciba de la sucesión.
Il tient le compte de son administration, des Llevará la cuenta de su administración, de los
créances qu’il paye et des actes qui engagent les créditos que liquide y de los actos que obliguen a
biens recueillis ou qui affectent leur valeur. los bienes percibidos o que afecten a su valor.
Il répond des fautes graves dans cette Responderá de cualquier falta grave en el
administration. marco de esta administración.
Il doit présenter le compte à tout créancier Deberá transmitir la cuenta a cualquier acreedor
successoral qui en fait la demande et répondre de la sucesión que lo solicite, y responder en un
dans un délai de deux mois à la sommation, plazo de dos meses a la intimación, notificada
signifiée par acte extrajudiciaire, de lui révéler où mediante acto extrajudicial, de comunicarle
se trouvent les biens et droits recueillis dans la dónde se encuentran los bienes y derechos

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
succession qu’il n’a pas aliénés ou conservés recibidos de la sucesión que no hubiese
dans les conditions prévues à l’article 794. enajenado o conservado en las condiciones
previstas en el artículo 794.
A défaut, il peut être contraint sur ses biens De lo contrario, podrá ver comprometidos sus
personnels. bienes personales.
L’héritier qui a omis, sciemment et de mauvaise Quedará sin efecto la aceptación por el total del
foi, de comprendre dans l’inventaire des éléments activo neto de cualquier heredero que, a
actifs ou passifs de la succession ou qui n’a pas sabiendas y de mala fe, hubiese excluido del
affecté au paiement des créanciers de la inventario elementos del activo o el pasivo de la
succession la valeur des biens conservés ou le sucesión, o no hubiese afectado al pago de los
prix des biens aliénés est déchu de l’acceptation acreedores de la sucesión el valor de bienes
à concurrence de l’actif net. conservados o el precio de bienes enajenados.
Il est réputé acceptant pur et simple à compter Se considerará que ha aceptado la herencia
de l’ouverture de la succession. pura y simplemente a partir de la apertura de la
sucesión.
Article 801 Artículo 801
Tant que la prescription du droit d’accepter n’est En la medida en que no hubiese prescrito en su
pas acquise contre lui, l’héritier peut révoquer son contra el derecho a aceptar, el heredero podrá
acceptation à concurrence de l’actif net en revocar su aceptación por el total del activo neto
acceptant purement et simplement. aceptando la herencia pura y simplemente.
Cette acceptation rétroagit au jour de l’ouverture Dicha aceptación tendrá efecto retroactivo a la
de la succession. fecha de apertura de la sucesión.
L’acceptation à concurrence de l’actif net La aceptación por el total del activo neto impide
empêche toute renonciation à la succession. cualquier repudiación de la sucesión.
Article 802 Artículo 802
Malgré la déchéance ou la révocation de No obstante la pérdida de eficacia o la 276
l’acceptation à concurrence de l’actif net, les revocación de la aceptación por el total del activo
créanciers successoraux et les légataires de neto, los acreedores de la sucesión y los
sommes d’argent conservent l’exclusivité des legatarios de sumas de dinero conservarán su
poursuites sur les biens mentionnés au premier derecho exclusivo a emprender acciones
alinéa de l’article 798. judiciales contra los bienes mencionados en el
párrafo primero del artículo 798.
Article 803 Artículo 803
Les frais de scellés, d’inventaire et de compte Los gastos de precinto, inventario y rendición de
sont à la charge de la succession. cuentas correrán a cargo de la sucesión.
Ils sont payés en frais privilégiés de partage. Se liquidarán como gastos prioritarios de
partición.

SECTION 4. – DE LA RENONCIATION A LA SECCION 4. – DE LA REPUDIACION DE LA


SUCCESSION HERENCIA
Article 804 Artículo 804
La renonciation à une succession ne se La repudiación de una herencia no se presume.
présume pas.
Pour être opposable aux tiers, la renonciation Para ser oponible ante terceros, la repudiación
opérée par l’héritier universel ou à titre universel
efectuada por el heredero universal o a título
doit être adressée ou déposée au tribunal dans leuniversal deberá remitirse o presentarse al
ressort duquel la succession s’est ouverte. tribunal competente del lugar en que se abra la
sucesión.
Article 805 Artículo 805
L’héritier qui renonce est censé n’avoir jamais Se considerará que el heredero que repudia la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
été héritier. herencia no ha sido nunca heredero.
Sous réserve des dispositions de l’article 845, la Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 845, la
part du renonçant échoit à ses représentants ; à parte del repudiante pasará a sus representantes;
défaut, elle accroît à ses cohéritiers ; s’il est seul, en su defecto, incrementará la parte de los
elle est dévolue au degré subséquent. coherederos; en caso de no haberlos,
corresponderá al grado siguiente.
Article 806 Artículo 806
Le renonçant n’est pas tenu au paiement des El repudiante no estará obligado a pagar las
dettes et charges de la succession. deudas y cargas de la sucesión.
Toutefois, il est tenu à proportion de ses moyens No obstante, sí estará obligado, en proporción a
au paiement des frais funéraires de l’ascendant sus medios, al pago de los gastos funerarios del
ou du descendant à la succession duquel il ascendiente o descendiente cuya herencia
renonce. hubiese repudiado.
Article 807 Artículo 807
Tant que la prescription du droit d’accepter n’est En la medida en que no hubiese prescrito en su
pas acquise contre lui, l’héritier peut révoquer sa contra el derecho a aceptar, el heredero podrá
renonciation en acceptant la succession revocar su repudiación aceptando la sucesión
purement et simplement, si elle n’a pas été déjà pura y simplemente, siempre que aún no hubiese
acceptée par un autre héritier ou si l’Etat n’a pas sido aceptada por otro heredero y el Estado aún
déjà été envoyé en possession. no hubiese asumido la posesión.
Cette acceptation rétroagit au jour de l’ouverture Dicha aceptación tendrá efecto retroactivo a la
de la succession, sans toutefois remettre en fecha de apertura de la sucesión, sin que no
cause les droits qui peuvent être acquis à des obstante puedan cuestionarse los derechos que
tiers sur les biens de la succession par terceros hubiesen podido adquirir sobre los
prescription ou par actes valablement faits avec bienes de la sucesión por prescripción o en virtud
le curateur à la succession vacante. de actos realizados de forma válida con el 277
curador en el marco de la sucesión vacante.
Article 808 Artículo 808
Les frais légitimement engagés par l’héritier Los gastos realizados de forma legítima por el
avant sa renonciation sont à la charge de la heredero con anterioridad a su repudiación
succession. correrán a cargo de la sucesión.

CHAPITRE V. – DES SUCCESSIONS VACANTES CAPITULO V. – DE LAS SUCESIONES VACANTES


ET DES SUCCESSIONS EN DESHERENCE Y DE LAS SUCESIONES SIN HEREDEROS

SECTION 1. – DES SUCCESSIONS VACANTES SECCION 1. – DE LAS SUCESIONES VACANTES

Paragraphe 1. – De l’ouverture de la vacance Apartado 1. – De la apertura de la vacancia


Article 809 Artículo 809
La succession est vacante : La sucesión quedará vacante:
1o Lorsqu’il ne se présente personne pour 1o Cuando no se presente nadie para reclamar
réclamer la succession et qu’il n’y a pas d’héritier la herencia y no haya herederos conocidos;
connu ;
2o Lorsque tous les héritiers connus ont 2o Cuando todos los herederos conocidos
renoncé à la succession ; hayan repudiado la herencia;
3o Lorsque, après l’expiration d’un délai de 3o Cuando, transcurrido un plazo de seis meses
six mois depuis l’ouverture de la succession, les tras la apertura de la sucesión, los herederos
héritiers connus n’ont pas opté, de manière tacite conocidos no hayan aceptado de forma tácita o
ou expresse. expresa.
Article 809-1 Artículo 809-1

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le juge, saisi sur requête de tout créancier, de El juez, al que podrá acudir cualquier acreedor,
toute personne qui assurait, pour le compte de la cualquier persona que se responsabilizase de la
personne décédée, l’administration de tout ou administración de la totalidad o una parte del
partie de son patrimoine, de toute autre personne patrimonio del causante por cuenta del mismo,
intéressée ou du ministère public, confie la cualquier interesado o el Ministerio Fiscal,
curatelle de la succession vacante, dont le régime confiará la curatela de la sucesión vacante, cuyo
est défini à la présente section, à l’autorité régimen se define en la presente sección, a la
administrative chargée du domaine. autoridad administrativa competente en materia
de patrimonio.
L’ordonnance de curatelle fait l’objet d’une El auto de curatela será objeto de publicidad.
publicité.
Article 809-2 Artículo 809-2
Dès sa désignation, le curateur fait dresser un Una vez designado, el curador se encargará de
inventaire estimatif, article par article, de l’actif et que un perito tasador judicial, un agente judicial o
du passif de la succession par un commissaire- un Notario extiendan un inventario estimado,
priseur judiciaire, un huissier ou un notaire, selon asiento por asiento, del activo y el pasivo de la
les lois et règlements applicables à ces sucesión, con arreglo a las leyes y reglamentos
professions, ou par un fonctionnaire assermenté aplicables a estas profesiones, o bien un
appartenant à l’administration chargée du funcionario jurado perteneciente a la
domaine. administración competente en materia de
patrimonio.
L’avis au tribunal, par le curateur, de La notificación remitida por el curador al tribunal
l’établissement de l’inventaire est soumis à la de que se ha elaborado el inventario estará
même publicité que la décision de curatelle. sujeta a idénticas modalidades de publicidad que
la resolución de curatela.
Les créanciers et légataires de sommes d’argent Los acreedores y legatarios de sumas de dinero 278
peuvent, sur justification de leur titre, consulter podrán consultar el inventario y solicitar copias
l’inventaire et en obtenir copie. del mismo, previa justificación de su título.
Ils peuvent demander à être avisés de toute Podrán solicitar que se les notifique de cualquier
nouvelle publicité. publicidad posterior.
Article 809-3 Artículo 809-3
La déclaration des créances est faite au Los créditos se declararán al curador.
curateur.

Paragraphe 2. – Des pouvoirs du curateur Apartado 2. – De las facultades del curador


Article 810 Artículo 810
Dès sa désignation, le curateur prend Desde el momento de su designación, el
possession des valeurs et autres biens détenus curador tomará posesión de los valores y demás
par des tiers et poursuit le recouvrement des bienes poseídos por terceros y reclamará el pago
sommes dues à la succession. de las cantidades adeudadas a la sucesión.
Il peut poursuivre l’exploitation de l’entreprise Podrá dar continuidad a la explotación de
individuelle dépendant de la succession, qu’elle cualquier empresa individual que dependa de la
soit commerciale, industrielle, agricole ou sucesión, con independencia de que sea de
artisanale. carácter mercantil, industrial, agrícola o artesanal.
Après prélèvement des frais d’administration, de Previa deducción de los gastos de
gestion et de vente, il consigne les sommes administración, gestión y venta, consignará las
composant l’actif de la succession ainsi que les cantidades que compongan el activo de la
revenus des biens et les produits de leur sucesión, así como las rentas derivadas de los
réalisation. bienes y los productos de su realización.
En cas de poursuite de l’activité de l’entreprise, En caso de darse continuidad a la actividad de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
seules les recettes qui excèdent le fonds de una empresa, tan solo se consignarán las
roulement nécessaire au fonctionnement de celle- entradas que se sitúen por encima del capital
ci sont consignées. circulante necesario para el funcionamiento de la
misma.
Les sommes provenant à un titre quelconque Las cantidades procedentes en cualquier
d’une succession vacante ne peuvent, en aucun concepto de una sucesión vacante deberán
cas, être consignées autrement que par consignarse en todos los casos por el curador.
l’intermédiaire du curateur.
Article 810-1 Artículo 810-1
Pendant les six mois qui suivent l’ouverture de Durante el periodo de seis meses posterior a la
la succession, le curateur ne peut procéder apertura de la sucesión, el curador tan solo podrá
qu’aux actes purement conservatoires ou de realizar actos de mera conservación o vigilancia,
surveillance, aux actes d’administration provisoire actos de administración provisional y ventas de
et à la vente des biens périssables. bienes perecederos.
Article 810-2 Artículo 810-2
A l’issue du délai mentionné à l’article 810-1, le Extinguido el plazo mencionado en el artículo
curateur exerce l’ensemble des actes 810-1, el curador podrá realizar todo tipo de actos
conservatoires et d’administration. de conservación y administración.
Il procède ou fait procéder à la vente des biens Procederá, de forma directa o indirecta, a la
jusqu’à l’apurement du passif. venta de los bienes hasta la plena extinción del
pasivo.
Il ne peut céder les immeubles que si le produit Tan solo podrá enajenar inmuebles cuando el
prévisible de la vente des meubles apparaît producto previsible de la venta de los bienes
insuffisant. muebles resulte insuficiente.
Il procède ou fait procéder à la vente des biens Procederá, de forma directa o indirecta, a la
dont la conservation est difficile ou onéreuse, venta de los bienes cuya conservación resulte 279
alors même que leur réalisation n’est pas difícil u onerosa, incluso en el supuesto de que su
nécessaire à l’acquittement du passif. realización no sea necesaria para la amortización
del pasivo.
Article 810-3 Artículo 810-3
La vente a lieu soit par commissaire-priseur Esta venta se realizará bien a través del perito
judiciaire, huissier ou notaire selon les lois et tasador judicial, el agente judicial o el Notario de
règlements applicables à ces professions, soit par conformidad con las leyes y reglamentos
le tribunal, soit dans les formes prévues par le aplicables a estas profesiones, bien a través del
code général de la propriété des personnes tribunal, bien de acuerdo con las modalidades
publiques pour l’aliénation, à titre onéreux, du previstas en el Código General de la Propiedad
domaine immobilier ou du domaine mobilier de las Personas Públicas cuando deban
appartenant à l’Etat. enajenarse a título oneroso bienes demaniales
muebles o inmuebles pertenecientes al Estado.
Elle donne lieu à publicité. La venta será objeto de publicidad.
Lorsqu’il est envisagé une vente amiable, tout Cuando se prevea una venta amistosa,
créancier peut exiger que la vente soit faite par cualquier acreedor podrá exigir que la venta se
adjudication. lleve a cabo mediante subasta.
Si la vente par adjudication a lieu pour un prix Cuando la venta mediante subasta se obtenga
inférieur au prix convenu dans le projet de vente por un precio inferior al pactado en el proyecto de
amiable, le créancier qui a demandé venta amistosa, el acreedor que hubiese
l’adjudication est tenu, à l’égard des autres solicitado la subasta quedará obligado, ante los
créanciers, de la perte qu’ils ont subie. demás acreedores, por la pérdida que estos
hubiesen sufrido.
Article 810-4 Artículo 810-4

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le curateur est seul habilité à payer les El curador será el único facultado para pagar a
créanciers de la succession. los acreedores de la sucesión.
Il n’est tenu d’acquitter les dettes de la Tan solo estará obligado a saldar las deudas de
succession que jusqu’à concurrence de l’actif. la sucesión hasta el total del activo.
Il ne peut payer, sans attendre le projet de Durante el periodo transcurrido hasta que se
règlement du passif, que les frais nécessaires à haya elaborado el proyecto de liquidación del
la conservation du patrimoine, les frais funéraires pasivo, tan solo podrá pagar los gastos
et de dernière maladie, les impôts dus par le necesarios para la conservación del patrimonio,
défunt, les loyers et autres dettes successorales los gastos funerarios y de última enfermedad, los
dont le règlement est urgent. impuestos adeudados por el causante, los pagos
de alquiler y otras deudas de la sucesión cuyo
pago revista carácter urgente.
Article 810-5 Artículo 810-5
Le curateur dresse un projet de règlement du El curador elaborará un proyecto de liquidación
passif. del pasivo.
Le projet prévoit le paiement des créances dans En este proyecto se preverá el pago de los
l’ordre prévu à l’article 796. créditos en el orden previsto en el artículo 796.
Le projet de règlement est publié. El proyecto de liquidación del pasivo será objeto
de publicidad.
Les créanciers qui ne sont pas intégralement En el plazo de un mes tras dicha publicidad, los
désintéressés peuvent, dans le mois de la acreedores cuyos créditos no hubiesen sido
publicité, saisir le juge afin de contester le projet íntegramente saldados podrán acudir al juez para
de règlement. impugnar el proyecto de liquidación del pasivo.
Article 810-6 Artículo 810-6
Les pouvoirs du curateur s’exercent sous El curador ejercerá sus facultades con sujeción
réserve des dispositions applicables à la a las disposiciones aplicables a la sucesión de 280
succession d’une personne faisant l’objet d’une personas que sean objeto de procedimientos
procédure de sauvegarde, de redressement ou judiciales de salvaguarda, saneamiento o
de liquidation judiciaires. liquidación.

Paragraphe 3. – De la reddition des comptes Apartado 3. – De la rendición de cuentas y de


et de la fin de la curatelle la extinción de la curatela
Article 810-7 Artículo 810-7
Le curateur rend compte au juge des opérations El curador rendirá cuentas ante el juez de las
effectuées par lui. operaciones realizadas por él.
Le dépôt du compte fait l’objet de publicité. La presentación de la cuenta será objeto de
publicidad.
Le curateur présente le compte à tout créancier El curador transmitirá la cuenta a cualquier
ou tout héritier qui en fait la demande. acreedor o heredero que así lo solicite.
Article 810-8 Artículo 810-8
Après réception du compte, le juge autorise le Previa recepción de la cuenta, el juez autorizará
curateur à procéder à la réalisation de l’actif al curador a proceder a la realización del activo
subsistant. remanente.
Le projet de réalisation est notifié aux héritiers El proyecto de realización se notificará a los
connus. herederos conocidos.
S’ils sont encore dans le délai pour accepter, ils Cuando aún no se hubiese extinguido el plazo
peuvent s’y opposer dans les trois mois en para la aceptación, estos podrán oponerse al
réclamant la succession. proyecto en un plazo de tres meses, debiendo
para ello reclamar la sucesión.
La réalisation ne peut avoir lieu qu’à l’expiration La realización solo podrá tener lugar al

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
de ce délai, selon les formes prescrites au vencimiento de este plazo y de acuerdo con las
premier alinéa de l’article 810-3. modalidades previstas en el párrafo primero del
artículo 810-3.
Article 810-9 Artículo 810-9
Les créanciers qui déclarent leur créance Los acreedores que declaren su crédito con
postérieurement à la remise du compte ne posterioridad a la presentación de la cuenta tan
peuvent prétendre qu’à l’actif subsistant. solo podrán aspirar al activo remanente.
En cas d’insuffisance de cet actif, ils n’ont de En el supuesto de que este resultase
recours que contre les légataires qui ont été insuficiente, tan solo gozarán de un derecho de
remplis de leurs droits. recurso contra los legatarios que hubiesen visto
satisfechos sus derechos.
Ce recours se prescrit par deux ans à compter Este derecho de recurso prescribirá a los dos
de la réalisation de la totalité de l’actif subsistant. años de la realización del total del activo
remanente.
Article 810-10 Artículo 810-10
Le produit net de la réalisation de l’actif El producto neto de la realización del activo
subsistant est consigné. remanente será objeto de consignación.
Les héritiers, s’il s’en présente dans le délai Los herederos podrán ejercer sus derechos
pour réclamer la succession, sont admis à sobre dicho producto, siempre que lo hagan
exercer leur droit sur ce produit. dentro del plazo previsto para reclamar la
sucesión.
Article 810-11 Artículo 810-11
Les frais d’administration, de gestion et de vente Los gastos de administración, gestión y venta
donnent lieu au privilège du 1o des articles 2331 darán lugar al privilegio estipulado en el punto 1o
et 2375. de los artículos 2331 et 2375.
Article 810-12 Artículo 810-12 281
La curatelle prend fin : La curatela se extinguirá:
1o Par l’affectation intégrale de l’actif au 1o Por la afectación íntegra del activo al pago
paiement des dettes et des legs ; de las deudas y los legados;
2o Par la réalisation de la totalité de l’actif et la 2o Por la realización del total del activo y la
consignation du produit net ; consignación del producto neto;
3o Par la restitution de la succession aux 3o Por la restitución de la sucesión a los
héritiers dont les droits sont reconnus ; herederos cuyos derechos sean reconocidos;
4o Par l’envoi en possession de l’Etat. 4o Por la entrada en posesión a favor del
Estado.

SECTION 2. – DES SUCCESSIONS EN DESHERENCE SECCION 2. – DE LAS SUCESIONES SIN


HEREDEROS
Article 811 Artículo 811
Lorsque l’Etat prétend à la succession d’une Cuando el Estado desee acceder a la sucesión
personne qui décède sans héritier ou à une de una persona que fallezca sin heredero o a una
succession abandonnée, il doit en demander sucesión abandonada, deberá solicitar ante el
l’envoi en possession au tribunal. tribunal su entrada en posesión.
Article 811-1 Artículo 811-1
Si l’inventaire prévu à l’article 809-2 n’a pas été Cuando no se hubiese elaborado el inventario
établi, l’autorité administrative mentionnée à previsto en el artículo 809-2, la autoridad
l’article 809-1 y fait procéder dans les formes administrativa mencionada en el artículo 809-1 se
prévues par l’article 809-2. encargará de que se proceda a su elaboración de
acuerdo con las modalidades previstas en el
artículo 809-2.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 811-2 Artículo 811-2
La déshérence de la succession prend fin en La sucesión sin herederos se termina en el
cas d’acceptation de la succession par un héritier. supuesto de que un heredero acepte la herencia.
Article 811-3 Artículo 811-3
Lorsqu’il n’a pas accompli les formalités qui lui Cuando no hubiese llevado a cabo las
incombent, l’Etat peut être condamné à des formalidades que le corresponden, podrá
dommages et intérêts envers les héritiers, s’il s’en condenarse al Estado a una indemnización por
présente. daños y perjuicios a favor de los eventuales
herederos.

CHAPITRE VI. – DE L’ADMINISTRATION DE LA CAPITULO VI. – DE LA ADMINISTRACION DE LA


SUCCESSION PAR UN MANDATAIRE SUCESION POR PARTE DE UN MANDATARIO

SECTION 1. – DU MANDAT A EFFET POSTHUME SECCION 1. – DEL MANDATO CON EFECTO


POSTUMO

Paragraphe 1. – Des conditions du mandat à Apartado 1. – De las condiciones aplicables


effet posthume al mandato con efecto póstumo
Article 812 Artículo 812
Toute personne peut donner à une ou plusieurs Cualquier persona podrá otorgar a una o varias
autres personnes, physiques ou morales, mandat otras personas físicas o jurídicas un mandato
d’administrer ou de gérer, sous réserve des para la administración o gestión de la totalidad o
pouvoirs confiés à l’exécuteur testamentaire, tout una parte de su sucesión por cuenta y en interés
ou partie de sa succession pour le compte et de uno o varios herederos identificados, con
dans l’intérêt d’un ou de plusieurs héritiers sujeción a las facultades encomendadas al 282
identifiés. albacea testamentario.
Le mandataire peut être un héritier. El mandatario podrá ser un heredero.
Il doit jouir de la pleine capacité civile et ne pas Deberá tener plena capacidad jurídica en el
être frappé d’une interdiction de gérer lorsque des ámbito civil y no estar afectado por ninguna
biens professionnels sont compris dans le prohibición de gestión cuando el patrimonio
patrimoine successoral. sucesorio incluya bienes profesionales.
Le mandataire ne peut être le notaire chargé du El mandatario no podrá ser el Notario
règlement de la succession. encargado de la liquidación de la sucesión.
Article 812-1 Artículo 812-1
Le mandataire exerce ses pouvoirs alors même El mandatario ejercerá sus facultades incluso en
qu’il existe un mineur ou un majeur protégé parmi el supuesto de que, entre los herederos, se
les héritiers. encuentre un menor o un mayor de edad
protegido.
Article 812-1-1 Artículo 812-1-1
Le mandat n’est valable que s’il est justifié par El mandato solo será válido cuando estuviese
un intérêt sérieux et légitime au regard de la justificado por un interés serio y legítimo respecto
personne de l’héritier ou du patrimoine de la persona del heredero o del patrimonio
successoral, précisément motivé. sucesorio, motivado de forma específica.
Il est donné pour une durée qui ne peut excéder Se otorgará con un periodo de vigencia que no
deux ans, prorogeable une ou plusieurs fois par podrá superar los dos años de duración,
décision du juge, saisi par un héritier ou par le prorrogable una o varias veces por decisión del
mandataire. juez, a solicitud de un heredero o del propio
mandatario.
Toutefois, il peut être donné pour une durée de No obstante, podrá otorgarse con una vigencia

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
cinq ans, prorogeable dans les mêmes de cinco años, prorrogable en estas mismas
conditions, en raison de l’inaptitude, de l’âge du condiciones, cuando ello esté justificado con
ou des héritiers, ou de la nécessité de gérer des motivo de la incapacidad, de la edad del heredero
biens professionnels. o herederos, o de la necesidad de gestionar
bienes profesionales.
Il est donné et accepté en la forme authentique. Se otorgará y aceptará en virtud de documento
público.
Il doit être accepté par le mandataire avant le Deberá ser aceptado por el mandatario antes
décès du mandant. del fallecimiento del mandante.
Préalablement à son exécution, le mandant et le De forma previa a su ejecución, el mandante y
mandataire peuvent renoncer au mandat après el mandatario podrán renunciar al mandato tras
avoir notifié leur décision à l’autre partie. haber notificado su decisión a la otra parte.
Article 812-1-2 Artículo 812-1-2
Les actes réalisés par le mandataire dans le Los actos realizados por el mandatario en el
cadre de sa mission sont sans effet sur l’option marco de su cometido no afectarán en modo
héréditaire. alguno a la opción de los herederos.
Article 812-1-3 Artículo 812-1-3
Tant qu’aucun héritier visé par le mandat n’a En la medida en que ningún heredero previsto
accepté la succession, le mandataire ne dispose en el mandato hubiese aceptado la herencia, el
que des pouvoirs reconnus au successible à mandatario tan solo dispondrá de las facultades
l’article 784. que se reconocen al sucesor en el artículo 784.
Article 812-1-4 Artículo 812-1-4
Le mandat à effet posthume est soumis aux El mandato con efecto póstumo estará sujeto a
dispositions des articles 1984 à 2010 qui ne sont las disposiciones de los artículos 1984 a 2010
pas incompatibles avec les dispositions de la que no sean incompatibles con lo dispuesto en la
présente section. presente sección. 283

Paragraphe 2. – De la rémunération du Apartado 2. – De la remuneración del


mandataire mandatario
Article 812-2 Artículo 812-2
Le mandat est gratuit s’il n’y a convention En ausencia de acuerdo en contrario, el
contraire. mandato tendrá carácter gratuito.
S’il est prévu une rémunération, celle-ci doit être En caso de preverse una remuneración, esta
expressément déterminée dans le mandat. deberá fijarse de forma expresa en el mandato.

Elle correspond à une part des fruits et revenus Se corresponderá con una parte de los frutos y
perçus par la succession et résultant de la rentas percibidos por la sucesión y derivados de
gestion ou de l’administration du mandataire. la gestión o administración del mandatario.
En cas d’insuffisance ou d’absence de fruits et En caso de que no haya frutos y rentas, o de
revenus, elle peut être complétée par un capital que estos sean insuficientes, podrá
ou prendre la forme d’un capital. complementarse con un capital o adoptar la
forma de un capital.
Article 812-3 Artículo 812-3
La rémunération du mandataire est une charge La remuneración del mandatario constituye una
de la succession qui ouvre droit à réduction carga de la sucesión que, cuando tenga el efecto
lorsqu’elle a pour effet de priver les héritiers de de privar a los herederos de la totalidad o una
tout ou partie de leur réserve. parte de su legítima, generará un derecho de
reducción.
Les héritiers visés par le mandat ou leurs Los herederos previstos por el mandato o sus
représentants peuvent demander en justice la representantes podrán solicitar ante los tribunales

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
révision de la rémunération lorsqu’ils justifient de que se revise la remuneración si justifican que
la nature excessive de celle-ci au regard de la esta resulta excesiva a la vista de la duración o la
durée ou de la charge résultant du mandat. carga derivada del mandato.

Paragraphe 3. – De la fin du mandat à effet Apartado 3. – De la extinción del mandato


posthume con efecto póstumo
Article 812-4 Artículo 812-4
Le mandat prend fin par l’un des événements El mandato se extinguirá por alguno de los
suivants : siguientes acontecimientos:
1o L’arrivée du terme prévu ; 1o El cumplimiento del plazo previsto;
2o La renonciation du mandataire ; 2o La renuncia del mandatario;
3o La révocation judiciaire, à la demande d’un 3o La revocación judicial, a solicitud de un
héritier intéressé ou de son représentant, en cas heredero interesado o su representante, en caso
d’absence ou de disparition de l’intérêt sérieux et de no existir o desaparecer el interés serio y
légitime ou de mauvaise exécution par le legítimo, o de mala ejecución de su cometido por
mandataire de sa mission ; parte del mandatario;
4o La conclusion d’un mandat conventionnel 4o La celebración de un contrato de mandato
entre les héritiers et le mandataire titulaire du entre los herederos y el mandatario titular del
mandat à effet posthume ; mandato con efecto póstumo;
5o L’aliénation par les héritiers des biens 5o La enajenación por parte de los herederos de
mentionnés dans le mandat ; los bienes mencionados en el mandato;
6o Le décès ou la mise sous mesure de 6o El fallecimiento o la sujeción del mandatario
protection du mandataire personne physique, ou persona física a una medida de protección, o la
la dissolution du mandataire personne morale ; disolución del mandatario persona jurídica;
7o Le décès de l’héritier intéressé ou, en cas de 7o El fallecimiento del heredero en cuyo interés
mesure de protection, la décision du juge des se otorgó o, en caso de medida de protección, la 284
tutelles de mettre fin au mandat. decisión del Juez de Tutelas de poner fin al
mandato.
Un même mandat donné pour le compte de Un mismo mandato otorgado en interés de
plusieurs héritiers ne cesse pas entièrement pour varios herederos no cesará en su totalidad por
une cause d’extinction qui ne concerne que l’un una causa de extinción que tan solo concierna a
d’eux. uno de ellos.
De même, en cas de pluralité de mandataires, la Del mismo modo, en caso de pluralidad de
fin du mandat intervenant à l’égard de l’un ne met mandatarios, la extinción del mandato en relación
pas fin à la mission des autres. con uno de ellos no pondrá fin al cometido de los
demás.
Article 812-5 Artículo 812-5
La révocation pour cause de disparition de La revocación por causa de desaparición del
l’intérêt sérieux et légitime ne donne pas lieu à la interés serio y legítimo no conllevará la
restitution par le mandataire de tout ou partie des devolución por parte del mandatario de la
sommes perçues au titre de sa rémunération, totalidad o una parte de las cantidades percibidas
sauf si elles ont été excessives eu égard à la en concepto de remuneración, salvo cuando
durée ou à la charge effectivement assumée par hubiesen sido excesivas a la vista de la duración
le mandataire. o de la carga asumida de forma efectiva por el
mandatario.
Sans préjudice de dommages et intérêts, Sin perjuicio de la eventual indemnización por
lorsque la révocation est intervenue en raison daños y perjuicios, cuando la revocación se
d’une mauvaise exécution de sa mission, le produzca con motivo de una mala ejecución de
mandataire peut être tenu de restituer tout ou su cometido, podrá obligarse al mandatario a
partie des sommes perçues au titre de sa devolver la totalidad o una parte de las

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
rémunération. cantidades que hubiese percibido en concepto de
remuneración.
Article 812-6 Artículo 812-6
Le mandataire ne peut renoncer à poursuivre El mandatario tan solo podrá renunciar a dar
l’exécution du mandat qu’après avoir notifié sa continuidad a la ejecución del mandato previa
décision aux héritiers intéressés ou à leurs notificación de su decisión a los herederos
représentants. interesados o sus representantes.
Sauf convention contraire entre le mandataire et Salvo acuerdo en contrario entre el mandatario
les héritiers intéressés ou leurs représentants, la y los herederos interesados o sus
renonciation prend effet à l’issue d’un délai de representantes, la renuncia surtirá efecto
trois mois à compter de la notification. transcurrido un plazo de tres meses tras la
notificación.
Sans préjudice de dommages et intérêts, le Sin perjuicio de la eventual indemnización por
mandataire rémunéré par un capital peut être daños y perjuicios, podrá obligarse al mandatario
tenu de restituer tout ou partie des sommes que hubiese sido remunerado con un capital a
perçues. devolver la totalidad o una parte de las
cantidades percibidas.
Article 812-7 Artículo 812-7
Chaque année et en fin de mandat, le Tanto con una periodicidad anual como a la
mandataire rend compte de sa gestion aux extinción del mandato, el mandatario rendirá
héritiers intéressés ou à leurs représentants et les cuentas de su gestión ante los herederos
informe de l’ensemble des actes accomplis. interesados o sus representantes, y les informará
de todos los actos llevados a cabo.
A défaut, une révocation judiciaire peut être De lo contrario, cualquier interesado podrá
demandée par tout intéressé. solicitar su revocación judicial.
Si le mandat prend fin par suite du décès du Cuando el mandato se extinga como 285
mandataire, cette obligation incombe à ses consecuencia del fallecimiento del mandatario,
héritiers. esta obligación incumbe a sus herederos.

SECTION 2. – DU MANDATAIRE DESIGNE PAR SECCION 2. – DEL MANDATARIO DESIGNADO EN


CONVENTION VIRTUD DE CONTRATO
Article 813 Artículo 813
Les héritiers peuvent, d’un commun accord, De común acuerdo, los herederos podrán
confier l’administration de la succession à l’un confiar la administración de la sucesión a uno de
d’eux ou à un tiers. ellos o a un tercero.
Le mandat est régi par les articles 1984 à 2010. El mandato se regirá por los artículos 1984 a
2010.
Lorsqu’un héritier au moins a accepté la Cuando al menos uno de los herederos hubiese
succession à concurrence de l’actif net, le aceptado la herencia por el total del activo neto,
mandataire ne peut, même avec l’accord de el mandatario tan solo podrá ser designado por el
l’ensemble des héritiers, être désigné que par le juez, incluso con el consentimiento de todos los
juge. herederos.
Le mandat est alors régi par les articles 813-1 à En este caso, el mandato se regirá por los
814. artículos 813-1 a 814.

SECTION 3. – DU MANDATAIRE SUCCESSORAL SECCION 3. – DEL MANDATARIO DE LA SUCESION


DESIGNE EN JUSTICE DESIGNADO POR VIA JUDICIAL
Article 813-1 Artículo 813-1
Le juge peut désigner toute personne qualifiée, El juez podrá designar a cualquier persona
physique ou morale, en qualité de mandataire física o jurídica cualificada en calidad de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
successoral, à l’effet d’administrer provisoirement mandatario de la sucesión, a los efectos de que
la succession en raison de l’inertie, de la carence administre provisionalmente la sucesión por
ou de la faute d’un ou de plusieurs héritiers dans causa de desidia, carencia o negligencia por
cette administration, de leur mésentente, d’une parte de uno o varios herederos en dicha
opposition d’intérêts entre eux ou de la administración, de desacuerdo u oposición de
complexité de la situation successorale. intereses entre ellos, o de la complejidad de la
situación sucesoria.
La demande est formée par un héritier, un Podrán cursar la solicitud un heredero, un
créancier, toute personne qui assurait, pour le acreedor o cualquier persona que, en vida del
compte de la personne décédée, l’administration causante, se responsabilizase de la
de tout ou partie de son patrimoine de son vivant, administración de la totalidad o una parte de su
toute autre personne intéressée ou par le patrimonio, cualquier otra persona interesada o el
ministère public. Ministerio Fiscal.
Article 813-2 Artículo 813-2
Le mandataire successoral ne peut agir que El mandatario de la sucesión tan solo podrá
dans la mesure compatible avec les pouvoirs de actuar en la medida en que ello sea compatible
celui qui a été désigné en application du troisième con las facultades de la persona que hubiese
alinéa de l’article 815-6, du mandataire désigné sido designada en aplicación del tercer párrafo
en application de l’article 812 ou de l’exécuteur del artículo 815-6, del mandatario designado en
testamentaire, nommé par le testateur en aplicación del artículo 812 o del albacea
application de l’article 1025. testamentario nombrado por el testador en
aplicación del artículo 1025.
Article 813-3 Artículo 813-3
La décision de nomination est enregistrée et La decisión de nombramiento será objeto de
publiée. registro y publicidad.
Article 813-4 Artículo 813-4 286
Tant qu’aucun héritier n’a accepté la En la medida en que no hubiese aceptado la
succession, le mandataire successoral ne peut herencia ningún heredero, el mandatario de la
accomplir que les actes mentionnés à sucesión tan solo podrá llevar a cabo los actos
l’article 784, à l’exception de ceux prévus à son mencionados en el artículo 784, con la salvedad
deuxième alinéa. de los previstos en su segundo párrafo.
Le juge peut également autoriser tout autre acte El juez podrá asimismo autorizar cualquier otro
que requiert l’intérêt de la succession. acto según requiera el mejor interés de la
sucesión.
Il peut autoriser le mandataire successoral à Podrá autorizar al mandatario de la sucesión a
dresser un inventaire dans les formes prescrites à elaborar un inventario de acuerdo con las
l’article 789, ou le demander d’office. modalidades previstas en el artículo 789, o
solicitarlo de oficio.
Article 813-5 Artículo 813-5
Dans la limite des pouvoirs qui lui sont conférés, Dentro de los límites de las facultades que se le
le mandataire successoral représente l’ensemble confieren, el mandatario de la sucesión
des héritiers pour les actes de la vie civile et en representará al conjunto de los herederos tanto
justice. en los actos de la vida civil como ante la justicia.
Il exerce ses pouvoirs alors même qu’il existe un Desempeñará sus facultades incluso en el
mineur ou un majeur protégé parmi les héritiers. supuesto de que, entre los herederos, se
encuentre un menor o un mayor de edad
protegido.
Le paiement fait entre les mains du mandataire Los pagos efectuados a favor del mandatario de
successoral est valable. la sucesión serán válidos.
Article 813-6 Artículo 813-6

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les actes visés à l’article 813-4 accomplis par le Los actos previstos en el artículo 813-4 que
mandataire successoral dans le cadre de sa lleve a cabo el mandatario de la sucesión en el
mission sont sans effet sur l’option héréditaire. marco de su cometido no afectarán a la opción
de los herederos.
Article 813-7 Artículo 813-7
A la demande de toute personne intéressée ou A solicitud de cualquier persona interesada o del
du ministère public, le juge peut dessaisir le Ministerio Fiscal, el juez podrá apartar al
mandataire successoral de sa mission en cas de mandatario de la sucesión de sus funciones en
manquement caractérisé dans l’exercice de celle- caso de incumplimiento probado en el
ci. desempeño de las mismas.
Il désigne alors un autre mandataire En este caso, designará a otro mandatario de la
successoral, pour une durée qu’il définit. sucesión por el tiempo que determine.
Article 813-8 Artículo 813-8
Chaque héritier peut exiger du mandataire Todos y cada uno de los herederos podrán
successoral la consultation, à tout moment, des exigir al mandatario de la sucesión la consulta, en
documents relatifs à l’exécution de sa mission. cualquier momento, de los documentos
relacionados con el desempeño de sus
funciones.
Chaque année et à la fin de sa mission, le Tanto con una periodicidad anual como a la
mandataire successoral remet au juge et à extinción del mandato, el mandatario de la
chaque héritier, sur sa demande, un rapport sur sucesión remitirá al juez y a todos los herederos,
l’exécution de sa mission. previa solicitud, un informe relativo a la ejecución
de su cometido.
Article 813-9 Artículo 813-9
Le jugement désignant le mandataire En la resolución de designación del mandatario
successoral fixe la durée de sa mission ainsi que de la sucesión deberá establecerse la duración 287
sa rémunération. del mandato, así como su remuneración.
A la demande de l’une des personnes A solicitud de alguna de las personas
mentionnées au deuxième alinéa de l’article 813- mencionadas en el segundo párrafo del artículo
1 ou à l’article 814-1, il peut la proroger pour une 813-1 o en el artículo 814-1, el mandato podrá
durée qu’il détermine. prorrogarse por el tiempo que se establezca en la
resolución.
La mission cesse de plein droit par l’effet d’une El mandato se acabará de pleno derecho como
convention d’indivision entre les héritiers ou par la consecuencia de un pacto de indivisión entre los
signature de l’acte de partage. herederos o de la firma de la escritura de
partición.
Elle cesse également lorsque le juge constate Acabará asimismo cuando el juez constate que
l’exécution complète de la mission confiée au se ha dado pleno cumplimiento al cometido
mandataire successoral. encomendado al mandatario de la sucesión.
Article 814 Artículo 814
Lorsque la succession a été acceptée par au Cuando la herencia hubiese sido aceptada por
moins un héritier, soit purement et simplement, un heredero como mínimo, ya sea pura y
soit à concurrence de l’actif net, le juge qui simplemente o por el total del activo neto, el juez
désigne le mandataire successoral en application que designe al mandatario de la sucesión en
des articles 813-1 et 814-1 peut l’autoriser à aplicación de los artículos 813-1 y 814-1 podrá
effectuer l’ensemble des actes d’administration autorizarlo a llevar a cabo todos los actos de
de la succession. administración de la sucesión.
Il peut également l’autoriser, à tout moment, à Podrá asimismo autorizarlo, en cualquier
réaliser des actes de disposition nécessaires à la momento, a realizar los actos de disposición
bonne administration de la succession et en necesarios para la buena administración de la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
déterminer les prix et stipulations. sucesión, así como a fijar los precios y
condiciones.
Article 814-1 Artículo 814-1
En toute circonstance, l’héritier acceptant à En cualquier circunstancia, el heredero
concurrence de l’actif net peut demander au juge aceptante por el total del activo neto podrá
de désigner toute personne qualifiée en qualité solicitar al juez que designe a una persona
de mandataire successoral à l’effet de le cualificada en calidad de mandatario de la
substituer dans la charge d’administrer et de sucesión a los efectos de que lo sustituya en la
liquider la succession. carga de administrar y liquidar la sucesión.

CHAPITRE VII. – DU REGIME LEGAL DE CAPITULO VII. – DEL REGIMEN LEGAL DE LA


L’INDIVISION INDIVISION
Article 815 Artículo 815
Nul ne peut être contraint à demeurer dans No podrá obligarse a nadie a permanecer en la
l’indivision et le partage peut toujours être indivisión, y la partición podrá solicitarse en todo
provoqué, à moins qu’il n’y ait été sursis par momento a menos que hubiese sido suspendida
jugement ou convention. en virtud de sentencia o convenio.
Article 815-1 Artículo 815-1
Les indivisaires peuvent passer des conventions Los copropietarios pro indiviso podrán celebrar
relatives à l’exercice de leurs droits indivis, convenios relativos al ejercicio de sus derechos
conformément aux articles 1873-1 à 1873-18. indivisos con arreglo a los artículos 1873-1 a
1873-18.

SECTION 1. – DES ACTES RELATIFS AUX BIENS SECCION 1. – DE LOS ACTOS RELATIVOS A LOS
INDIVIS BIENES INDIVISOS 288

Paragraphe 1. – Des actes accomplis par les Apartado 1. – De los actos realizados por los
indivisaires copropietarios pro indiviso
Article 815-2 Artículo 815-2
Tout indivisaire peut prendre les mesures Cualquier copropietario pro indiviso podrá
nécessaires à la conservation des biens indivis adoptar las medidas necesarias para la
même si elles ne présentent pas un caractère conservación de los bienes indivisos, aunque no
d’urgence. sean de carácter urgente.
Il peut employer à cet effet les fonds de Para ello, podrá invertir los fondos de la
l’indivision détenus par lui et il est réputé en avoir indivisión que estuviesen en su posesión, y frente
la libre disposition à l’égard des tiers. a terceros se presumirá que goza de la libre
disposición de los mismos.
A défaut de fonds de l’indivision, il peut obliger En ausencia de fondos de la indivisión, podrá
ses coïndivisaires à faire avec lui les dépenses obligar a los otros copropietarios a que asuman
nécessaires. con él los gastos necesarios.
Lorsque des biens indivis sont grevés d’un Cuando haya bienes indivisos gravados con
usufruit, ces pouvoirs sont opposables à usufructo, estas facultades serán oponibles al
l’usufruitier dans la mesure où celui-ci est tenu usufructuario en la medida en que este último
des réparations. esté obligado a las reparaciones.
Article 815-3 Artículo 815-3
Le ou les indivisaires titulaires d’au moins deux El copropietario o los copropietarios pro indiviso
tiers des droits indivis peuvent, à cette majorité : que sean titulares, al menos, de dos tercios de
los derechos indivisos, podrán, con dicha
mayoría:

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
1o Effectuer les actes d’administration relatifs 1o Efectuar actos de administración relativos a
aux biens indivis ; los bienes indivisos;
2o Donner à l’un ou à plusieurs des indivisaires 2o Otorgar a uno o varios de los copropietarios,
ou à un tiers un mandat général d’administration ; o a un tercero, un poder general de
administración;
3o Vendre les meubles indivis pour payer les 3o Vender los bienes muebles indivisos para
dettes et charges de l’indivision ; saldar las deudas y cargas de la indivisión;
4o Conclure et renouveler les baux autres que 4o Celebrar y renovar arrendamientos no
ceux portant sur un immeuble à usage agricole, relativos a inmuebles de uso agrícola, mercantil,
commercial, industriel ou artisanal. industrial o artesanal.
Ils sont tenus d’en informer les autres Estarán obligados a informar de estas acciones
indivisaires. a los demás copropietarios pro indiviso.

A défaut, les décisions prises sont inopposables De lo contrario, las decisiones tomadas no
à ces derniers. serán oponibles frente a estos últimos.
Toutefois, le consentement de tous les No obstante, se requerirá el consentimiento de
indivisaires est requis pour effectuer tout acte qui todos los copropietarios pro indiviso para llevar a
ne ressortit pas à l’exploitation normale des biens cabo cualquier acto que no se enmarque en la
indivis et pour effectuer tout acte de disposition explotación normal de los bienes indivisos y para
autre que ceux visés au 3o. efectuar cualquier acto de disposición no previsto
en el punto 3o.
Si un indivisaire prend en main la gestion des Cuando uno de los copropietarios pro indiviso
biens indivis, au su des autres et néanmoins sans asuma la gestión de los bienes indivisos, con
opposition de leur part, il est censé avoir reçu un conocimiento de los demás y sin oposición por su
mandat tacite, couvrant les actes parte, se considerará que ha recibido un poder
d’administration mais non les actes de disposition tácito, que cubrirá los actos de administración 289
ni la conclusion ou le renouvellement des baux. pero no los actos de disposición ni la celebración
o renovación de arrendamientos.

Paragraphe 2. – Des actes autorisés en Apartado 2. – De los actos autorizados por


justice vía judicial
Article 815-4 Artículo 815-4
Si l’un des indivisaires se trouve hors d’état de Cuando alguno de los copropietarios pro
manifester sa volonté, un autre peut se faire indiviso no esté en condiciones de manifestar su
habiliter par justice à le représenter, d’une voluntad, otro podrá solicitar ante los tribunales
manière générale ou pour certains actes que se le habilite para representarlo, de forma
particuliers, les conditions et l’étendue de cette general o en relación con determinados actos
représentation étant fixées par le juge. concretos, debiendo el juez establecer tanto las
condiciones como el alcance de dicha
representación.
A défaut de pouvoir légal, de mandat ou En ausencia de poder legal, mandato o
d’habilitation par justice, les actes faits par un habilitación judicial, los actos realizados por uno
indivisaire en représentation d’un autre ont effet à de los copropietarios pro indiviso en
l’égard de celui-ci, suivant les règles de la gestion representación de otro producirán efectos con
d’affaires. respecto a este de conformidad con las normas
en materia de gestión de negocios ajenos.
Article 815-5 Artículo 815-5
Un indivisaire peut être autorisé par justice à Podrá autorizarse por vía judicial a uno de los
passer seul un acte pour lequel le consentement copropietarios pro indiviso a realizar a título
d’un coïndivisaire serait nécessaire, si le refus de individual un acto para el que sería necesario el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
celui-ci met en péril l’intérêt commun. consentimiento de otro copropietario cuando la
negativa de este último ponga en peligro el
interés común.
Le juge ne peut, à la demande d’un nu- El juez no podrá, a solicitud de un nudo
propriétaire, ordonner la vente de la pleine propietario, ordenar la venta de la plena
propriété d’un bien grevé d’usufruit contre la propiedad de un bien gravado con usufructo
volonté de l’usufruitier. contra la voluntad del usufructuario.
L’acte passé dans les conditions fixées par El acto realizado en las condiciones
l’autorisation de justice est opposable à establecidas en la autorización judicial será
l’indivisaire dont le consentement a fait défaut. oponible frente al copropietario pro indiviso que
no hubiese prestado su consentimiento.
Article 815-5-1 Artículo 815-5-1
Sauf en cas de démembrement de la propriété Salvo en caso de desmembramiento de la
du bien ou si l’un des indivisaires se trouve dans propiedad del bien o de que uno de los
l’un des cas prévus à l’article 836, l’aliénation copropietarios pro indiviso se encuentre en
d’un bien indivis peut être autorisée par le tribunal alguno de los supuestos previstos en el artículo
de grande instance, à la demande de l’un ou des 836, el Tribunal de Grande Instance podrá
indivisaires titulaires d’au moins deux tiers des autorizar la enajenación de un bien indiviso a
droits indivis, suivant les conditions et modalités solicitud de uno o varios de los copropietarios
définies aux alinéas suivants. titulares de al menos dos tercios de los derechos
indivisos, de acuerdo con las condiciones y
modalidades definidas en los siguientes párrafos.
Le ou les indivisaires titulaires d’au moins deux El copropietario o copropietarios de al menos
tiers des droits indivis expriment devant un dos tercios de los derechos indivisos deberán
notaire, à cette majorité, leur intention de declarar ante un Notario, con dicha mayoría, su
procéder à l’aliénation du bien indivis. intención de proceder a la enajenación del bien 290
indiviso.
Dans le délai d’un mois suivant son recueil, le En el plazo de un mes tras recogerla, el Notario
notaire fait signifier cette intention aux autres se encargará de dar traslado de esta intención a
indivisaires. los demás copropietarios pro indiviso.
Si l’un ou plusieurs des indivisaires s’opposent à En caso de que uno o varios de los
l’aliénation du bien indivis ou ne se manifestent copropietarios se opongan a la enajenación del
pas dans un délai de trois mois à compter de la bien indiviso o no manifiesten su posición en un
signification, le notaire le constate par procès- plazo de tres meses tras dárseles traslado, el
verbal. Notario dejará constancia de ello en virtud de
acta.
Dans ce cas, le tribunal de grande instance peut En este caso, el Tribunal de Grande Instance
autoriser l’aliénation du bien indivis si celle-ci ne podrá autorizar la enajenación del bien indiviso
porte pas une atteinte excessive aux droits des cuando esta no suponga una vulneración
autres indivisaires. inaceptable de los derechos de los demás
copropietarios.
Cette aliénation s’effectue par licitation. Dicha enajenación se hará efectiva por vía de
subasta.
Les sommes qui en sont retirées ne peuvent Las cantidades derivadas de la enajenación no
faire l’objet d’un remploi sauf pour payer les podrán ser reinvertidas, salvo para saldar las
dettes et charges de l’indivision. deudas y cargas de la indivisión.
L’aliénation effectuée dans les conditions fixées La enajenación efectuada en las condiciones
par l’autorisation du tribunal de grande instance establecidas por la autorización del Tribunal de
est opposable à l’indivisaire dont le consentement Grande Instance será oponible al copropietario
a fait défaut, sauf si l’intention d’aliéner le bien du pro indiviso que no hubiese prestado su

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
ou des indivisaires titulaires d’au moins deux tiers consentimiento, salvo cuando no se le hubiese
des droits indivis ne lui avait pas été signifiée dado traslado de acuerdo con las modalidades
selon les modalités prévues au troisième alinéa. previstas en el tercer párrafo de la intención de
enajenar el bien del copropietario o
copropietarios de al menos dos tercios de los
derechos indivisos.
Article 815-6 Artículo 815-6
Le président du tribunal de grande instance peut El presidente del Tribunal de Grande Instance
prescrire ou autoriser toutes les mesures podrá dictar o autorizar cualquier medida urgente
urgentes que requiert l’intérêt commun. que requiera el interés común.
Il peut, notamment, autoriser un indivisaire à En particular, podrá autorizar a un copropietario
percevoir des débiteurs de l’indivision ou des pro indiviso a percibir, de los deudores de la
dépositaires de fonds indivis une provision indivisión o de los depositarios de fondos
destinée à faire face aux besoins urgents, en indivisos, una provisión destinada a hacer frente
prescrivant, au besoin, les conditions de l’emploi. a las necesidades urgentes, estableciendo, en
caso necesario, las condiciones aplicables a su
utilización.
Cette autorisation n’entraîne pas prise de qualité Esta autorización no conllevará la adquisición
pour le conjoint survivant ou pour l’héritier. de la condición de cónyuge supérstite o heredero.
Il peut également soit désigner un indivisaire Podrá asimismo designar a un copropietario pro
comme administrateur en l’obligeant s’il y a lieu à indiviso como administrador, exigiéndole si
donner caution, soit nommer un séquestre. procede prestar fianza o nombrar a un
depositario judicial.
Les articles 1873-5 à 1873-9 du présent code En ausencia de disposiciones del juez en otro
s’appliquent en tant que de raison aux pouvoirs et sentido, las facultades y obligaciones del
aux obligations de l’administrateur, s’ils ne sont administrador se regirán, en la medida de lo 291
autrement définis par le juge. razonable, por los artículos 1873-5 a 1873-9 del
presente código.
Article 815-7 Artículo 815-7
Le président du tribunal peut aussi interdire le El presidente del tribunal podrá asimismo
déplacement des meubles corporels sauf à prohibir el traslado de bienes muebles materiales,
spécifier ceux dont il attribue l’usage personnel à pudiendo no obstante especificar aquellos cuyo
l’un ou à l’autre des ayants droit, à charge pour uso personal adjudique a alguno de los
ceux-ci de donner caution s’il l’estime nécessaire. derechohabientes, que si lo estimase necesario
deberán prestar fianza.
Article 815-7-1 Artículo 815-7-1
En Guadeloupe, en Guyane, en Martinique, à La En Guadalupe, Guayana, Martinica, La Reunión
Réunion et à Saint-Martin, lorsqu’un immeuble y San Martín, cuando un inmueble indiviso de uso
indivis à usage d’habitation ou à usage mixte residencial o de uso mixto residencial y
d’habitation et professionnel est vacant ou n’a profesional quede vacante o no haya sido objeto
pas fait l’objet d’une occupation effective depuis de una ocupación efectiva durante más de dos
plus de deux années civiles, un indivisaire peut años civiles, podrá autorizarse judicialmente a
être autorisé en justice, dans les conditions uno de los copropietarios, en las condiciones
prévues aux articles 813-1 à 813-9, à exécuter previstas en los artículos 813-1 a 813-9, a
les travaux d’amélioration, de réhabilitation et de realizar obras de mejora, rehabilitación y
restauration de l’immeuble ainsi qu’à accomplir restauración del inmueble, así como a llevar a
les actes d’administration et formalités de cabo los actos de administración y formalidades
publicité, ayant pour seul objet de le donner à bail de publicidad, con el único objeto de darlo en
à titre d’habitation principale. arrendamiento como residencia principal.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 2. – DES DROITS ET DES OBLIGATIONS SECCION 2. – DE LOS DERECHOS Y DE LAS
DES INDIVISAIRES OBLIGACIONES DE LOS COPROPIETARIOS PRO
INDIVISO
Article 815-8 Artículo 815-8
Quiconque perçoit des revenus ou expose des Cualquiera que perciba rentas o realice gastos
frais pour le compte de l’indivision doit en tenir un por cuenta de la indivisión deberá llevar una
état qui est à la disposition des indivisaires. contabilidad que estará a disposición de los
copropietarios pro indiviso.
Article 815-9 Artículo 815-9
Chaque indivisaire peut user et jouir des biens Cada copropietario pro indiviso podrá utilizar y
indivis conformément à leur destination, dans la disfrutar de los bienes indivisos con arreglo a su
mesure compatible avec le droit des autres destino, en una medida compatible con el
indivisaires et avec l’effet des actes régulièrement derecho de los demás copropietarios pro indiviso
passés au cours de l’indivision. y en cumplimiento de los actos realizados de
forma regular en el curso de la indivisión.
A défaut d’accord entre les intéressés, l’exercice En ausencia de acuerdo entre los interesados,
de ce droit est réglé, à titre provisoire, par le el presidente del tribunal regulará a título
président du tribunal. provisional el ejercicio de este derecho.
L’indivisaire qui use ou jouit privativement de la El copropietario pro indiviso que utilice o disfrute
chose indivise est, sauf convention contraire, privativamente de la cosa indivisa estará
redevable d’une indemnité. obligado, salvo pacto en contrario, a resarcir a los
demás.
Article 815-10 Artículo 815-10
Sont de plein droit indivis, par l’effet d’une Serán indivisos de pleno derecho, por efecto de
292
subrogation réelle, les créances et indemnités qui una subrogación real, los créditos e
remplacent des biens indivis ainsi que les biens indemnizaciones que sustituyan bienes indivisos,
acquis, avec le consentement de l’ensemble des así como los bienes adquiridos, con el
indivisaires, en emploi ou remploi des biens consentimiento de todos los copropietarios pro
indivis. indiviso, mediante la inversión o reinversión de
bienes indivisos.
Les fruits et les revenus des biens indivis Los frutos y rentas derivados de bienes indivisos
accroissent à l’indivision, à défaut de partage acrecerán la indivisión, en ausencia de partición
provisionnel ou de tout autre accord établissant la provisional o de cualquier otro acuerdo en virtud
jouissance divise. del cual se establezca su disfrute dividido.
Aucune recherche relative aux fruits et revenus No obstante, no se admitirá a trámite ninguna
ne sera, toutefois, recevable plus de cinq ans reclamación relativa a los frutos y rentas que se
après la date à laquelle ils ont été perçus ou presente transcurridos más de cinco años desde
auraient pu l’être. la fecha en que hubiesen sido o podido ser
percibidos.
Chaque indivisaire a droit aux bénéfices Cada copropietario pro indiviso tendrá derecho
provenant des biens indivis et supporte les pertes a los beneficios procedentes de los bienes
proportionnellement à ses droits dans l’indivision. indivisos y soportará las pérdidas de forma
proporcional a sus derechos en la indivisión.
Article 815-11 Artículo 815-11
Tout indivisaire peut demander sa part annuelle Cualquier copropietario pro indiviso podrá
dans les bénéfices, déduction faite des dépenses solicitar su parte anual en los beneficios, previa
entraînées par les actes auxquels il a consenti ou deducción de los gastos ocasionados por los
qui lui sont opposables. actos a los que hubiese dado su consentimiento
o que le sean oponibles.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
A défaut d’autre titre, l’étendue des droits de En ausencia de otro título, el alcance de los
chacun dans l’indivision résulte de l’acte de derechos de cada uno en la indivisión derivará
notoriété ou de l’intitulé d’inventaire établi par le del acta de notoriedad o del inventario extendido
notaire. por el Notario.
En cas de contestation, le président du tribunal En caso de impugnación, el presidente del
de grande instance peut ordonner une répartition Tribunal de Grande Instance podrá ordenar un
provisionnelle des bénéfices sous réserve d’un reparto provisional de los beneficios, con sujeción
compte à établir lors de la liquidation définitive. a la cuenta que se establezca en el marco de la
liquidación definitiva.
A concurrence des fonds disponibles, il peut Dentro del límite de los fondos disponibles,
semblablement ordonner une avance en capital podrá asimismo ordenar un anticipo en forma de
sur les droits de l’indivisaire dans le partage à capital a cuenta de los derechos del copropietario
intervenir. pro indiviso en la futura partición.
Article 815-12 Artículo 815-12
L’indivisaire qui gère un ou plusieurs biens El copropietario pro indiviso que gestione uno o
indivis est redevable des produits nets de sa varios bienes indivisos será deudor de los
gestion. ingresos netos de su gestión.
Il a droit à la rémunération de son activité dans Tendrá derecho a que se remunere su actividad
les conditions fixées à l’amiable ou, à défaut, par en las condiciones que puedan establecerse de
décision de justice. forma amistosa o, en su defecto, en virtud de
decisión judicial.
Article 815-13 Artículo 815-13
Lorsqu’un indivisaire a amélioré à ses frais l’état Cuando un copropietario pro indiviso hubiese
d’un bien indivis, il doit lui en être tenu compte mejorado a su costa el estado de un bien
selon l’équité, eu égard à ce dont la valeur du indiviso, será compensado de forma equitativa en
bien se trouve augmentée au temps du partage el momento de la partición o de la cesión, en 293
ou de l’aliénation. consideración al aumento del valor del bien.
Il doit lui être pareillement tenu compte des Del mismo modo, se le deberán tener en cuenta
dépenses nécessaires qu’il a faites de ses los gastos necesarios que hubiese realizado con
deniers personnels pour la conservation desdits cargo a sus fondos propios para la conservación
biens, encore qu’elles ne les aient point de los citados bienes, aunque ello no supusiese
améliorés. mejora.
Inversement, l’indivisaire répond des A la inversa, el copropietario pro indiviso
dégradations et déteriorations qui ont diminué la responderá de cualquier degradación o deterioro
valeur des biens indivis par son fait ou par sa que, por las acciones u omisiones que le sean
faute. imputables, hubiese disminuido el valor de los
bienes indivisos.
Article 815-14 Artículo 815-14
L’indivisaire qui entend céder, à titre onéreux, à Cualquier copropietario pro indiviso que desee
une personne étrangère à l’indivision tout ou ceder a título oneroso, a una persona ajena a la
partie de ses droits dans les biens indivis ou dans indivisión, la totalidad o una parte de sus
un ou plusieurs de ces biens est tenu de notifier derechos en los bienes indivisos o en uno o
par acte extrajudiciaire aux autres indivisaires le varios de ellos, deberá notificar a los demás
prix et les conditions de la cession projetée ainsi copropietarios, mediante acto extrajudicial, el
que les nom, domicile et profession de la precio y las condiciones de la cesión prevista, y el
personne qui se propose d’acquérir. nombre, domicilio y profesión del futuro
adquirente.
Tout indivisaire peut, dans le délai d’un mois qui Cualquier copropietario pro indiviso podrá
suit cette notification, faire connaître au cédant, comunicar al cedente, mediante acto extrajudicial
par acte extrajudiciaire, qu’il exerce un droit de y en el plazo de un mes tras dicha notificación,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
préemption aux prix et conditions qui lui ont été que ejerce un derecho de tanteo con el precio y
notifiés. en las condiciones que le hubiesen sido
notificados.
En cas de préemption, celui qui l’exerce dispose En este caso, la persona que ejerza el derecho
pour la réalisation de l’acte de vente d’un délai de de tanteo dispondrá de un plazo de dos meses a
deux mois à compter de la date d’envoi de sa partir de la fecha de envío de su respuesta al
réponse au vendeur. vendedor para hacer efectivo el acto de venta.
Passé ce délai, sa déclaration de préemption est Vencido este plazo, y transcurridos quince días
nulle de plein droit, quinze jours après une mise tras ser requerido de forma infructuosa, su
en demeure restée sans effet, et sans préjudice declaración de ejercicio del derecho de tanteo
des dommages-intérêts qui peuvent lui être quedará nula de pleno derecho, sin perjuicio de la
demandés par le vendeur. eventual indemnización por daños y perjuicios
que pueda reclamarle el vendedor.
Si plusieurs indivisaires exercent leur droit de En caso de que varios copropietarios pro
préemption, ils sont réputés, sauf convention indiviso ejerzan su derecho de tanteo y retracto,
contraire, acquérir ensemble la portion mise en se considerará, salvo pacto en contrario, que
vente en proportion de leur part respective dans adquieren conjuntamente la cuota puesta a la
l’indivision. venta de forma proporcional a sus respectivas
partes en la indivisión.
Lorsque des délais de paiement ont été Cuando el cedente haya consentido
consentis par le cédant, l’article 828 est aplazamientos del pago será de aplicación el
applicable. artículo 828.
Article 815-15 Artículo 815-15
S’il y a lieu à l’adjudication de tout ou partie des Cuando deba procederse a la subasta de la
droits d’un indivisaire dans les biens indivis ou totalidad o una parte de los derechos de un
dans un ou plusieurs de ces biens, l’avocat ou le copropietario pro indiviso sobre los bienes 294
notaire doit en informer les indivisaires par indivisos o sobre uno o varios de ellos, el
notification un mois avant la date prévue pour la abogado o el Notario deberán informar de ello a
vente. los demás copropietarios mediante notificación
con un preaviso de un mes con respecto a la
fecha prevista para la venta.
Chaque indivisaire peut se substituer à En el plazo de un mes tras la subasta,
l’acquéreur dans un délai d’un mois à compter de cualquiera de los copropietarios pro indiviso
l’adjudication, par déclaration au greffe ou auprès podrá subrogarse en los derechos del comprador
du notaire. en virtud de declaración ante la Secretaría judicial
o ante el Notario.
Le cahier des conditions de vente établi en vue En el pliego de condiciones de venta elaborado
de la vente doit faire mention des droits de con vistas a la venta deberá hacerse mención de
substitution. los derechos de subrogación.
Article 815-16 Artículo 815-16
Est nulle toute cession ou toute licitation opérée Serán nulas las cesiones o subastas realizadas
au mépris des dispositions des articles 815-14 et en contravención a lo dispuesto en los artículos
815-15. 815-14 y 815-15.
L’action en nullité se prescrit par cinq ans. La acción de nulidad prescribirá a los cinco
años.
Elle ne peut être exercée que par ceux à qui les Tan solo podrá ser ejercida por las personas a
notifications devaient être faites ou par leurs quienes hubieran debido cursarse las
héritiers. notificaciones o por sus herederos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 3. – DU DROIT DE POURSUITE DES SECCION 3. – DEL DERECHO DE ACCION DE LOS
CREANCIERS ACREEDORES
Article 815-17 Artículo 815-17
Les créanciers qui auraient pu agir sur les biens Los acreedores que hubiesen podido actuar
indivis avant qu’il y eût indivision, et ceux dont la sobre los bienes indivisos antes de que se
créance résulte de la conservation ou de la produjera la indivisión, y aquellos cuyo crédito
gestion des biens indivis, seront payés par derive de la conservación o la gestión de los
prélèvement sur l’actif avant le partage. bienes indivisos, serán pagados por
predetracción de bienes del activo con
anterioridad a la partición.
Ils peuvent en outre poursuivre la saisie et la De forma adicional, podrán actuar con vistas al
vente des biens indivis. embargo y la venta de los bienes indivisos.
Les créanciers personnels d’un indivisaire ne Los acreedores personales de un copropietario
peuvent saisir sa part dans les biens indivis, pro indiviso no podrán embargar su parte en los
meubles ou immeubles. bienes indivisos, muebles o inmuebles.
Ils ont toutefois la faculté de provoquer le No obstante, gozarán de la facultad de pedir la
partage au nom de leur débiteur ou d’intervenir partición en nombre de su deudor o de intervenir
dans le partage provoqué par lui. en la partición pedida por él.
Les coïndivisaires peuvent arrêter le cours de Los copropietarios pro indiviso podrán impedir la
l’action en partage en acquittant l’obligation au partición pagando la deuda en nombre y
nom et en l’acquit du débiteur. descargo del deudor.
Ceux qui exerceront cette faculté se Cualquiera que ejerza esta facultad se
rembourseront par prélèvement sur les biens reembolsará con cargo a los bienes indivisos.
indivis.
295
SECTION 4. – DE L’INDIVISION EN USUFRUIT SECCION 4. – DE LA INDIVISION EN USUFRUCTO
Article 815-18 Artículo 815-18
Les dispositions des articles 815 à 815-17 sont Lo dispuesto en los artículos 815 a 815-17 será
applicables aux indivisions en usufruit en tant de aplicación a las indivisiones en usufructo,
qu’elles sont compatibles avec les règles de siempre que ello sea compatible con las normas
l’usufruit. en materia de usufructo.
Les notifications prévues par les articles 815- Las notificaciones previstas en los artículos 815-
14,815-15 et 815-16 doivent être adressées à 14, 815-15 y 815-16 deberán remitirse a todos los
tout nu-propriétaire et à tout usufruitier. nudos propietarios y a todos los usufructuarios.
Mais un usufruitier ne peut acquérir une part en No obstante, un usufructuario tan solo podrá
nue-propriété que si aucun nu-propriétaire ne adquirir una cuota en nuda propiedad cuando
s’en porte acquéreur ; un nu-propriétaire ne peut ningún nudo propietario la adquiriese; y a la
acquérir une part en usufruit que si aucun inversa, un nudo propietario tan solo podrá
usufruitier ne s’en porte acquéreur. adquirir una cuota en usufructo cuando ningún
usufructuario la adquiriese.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE VIII. – DU PARTAGE CAPITULO VIII. – DE LA PARTICION

SECTION 1. – DES OPERATIONS DE PARTAGE SECCION 1. – DE LAS OPERACIONES DE


PARTICION

Sous-section 1. – Dispositions communes Subsección 1. – Disposiciones comunes

Paragraphe 1. – Des demandes en partage Apartado 1. – De las peticiones de partición


Article 816 Artículo 816
Le partage peut être demandé, même quand La partición podrá pedirse incluso en el
l’un des indivisaires a joui séparément de tout ou supuesto de que alguno de los copropietarios pro
partie des biens indivis, s’il n’y a pas eu d’acte de indiviso hubiese disfrutado separadamente de la
partage ou une possession suffisante pour totalidad o una parte de los bienes indivisos,
acquérir la prescription. siempre que no haya habido una escritura de
partición o una posesión suficiente para adquirir
por prescripción.
Article 817 Artículo 817
Celui qui est en indivision pour la jouissance Cualquier cotitular de un usufructo podrá pedir
peut demander le partage de l’usufruit indivis par la partición del usufructo indiviso mediante su
voie de cantonnement sur un bien ou, en cas acotamiento sobre un bien o, en caso de que ello
d’impossibilité, par voie de licitation de l’usufruit. sea imposible, mediante la subasta del usufructo.
Lorsqu’elle apparaît seule protectrice de l’intérêt Cuando se considere que ello constituye la
de tous les titulaires de droits sur le bien indivis, única forma de proteger el interés de todos los
la licitation peut porter sur la pleine propriété. titulares de derechos sobre el bien indiviso, la
296
subasta podrá realizarse de la plena propiedad.
Article 818 Artículo 818
La même faculté appartient à l’indivisaire en Gozará de esta misma facultad el nudo
nue-propriété pour la nue-propriété indivise. copropietario pro indiviso en relación con la nuda
propiedad indivisa.
En cas de licitation de la pleine propriété, le En caso de subasta de la plena propiedad, será
deuxième alinéa de l’article 815-5 est applicable. de aplicación el segundo párrafo del artículo 815-
5.
Article 819 Artículo 819
Celui qui est pour partie plein propriétaire et qui Cualquier persona que posea una cuota en
se trouve en indivision avec des usufruitiers et plena propiedad y se encuentre en una situación
des nus-propriétaires peut user des facultés de indivisión con usufructuarios y nudos
prévues aux articles 817 et 818. propietarios podrá ejercer las facultades previstas
en los artículos 817 y 818.
Le deuxième alinéa de l’article 815-5 n’est pas El segundo párrafo del artículo 815-5 no será de
applicable en cas de licitation en pleine propriété. aplicación en caso de subasta de la plena
propiedad.
Article 820 Artículo 820
A la demande d’un indivisaire, le tribunal peut A solicitud de un copropietario pro indiviso, el
surseoir au partage pour deux années au plus si tribunal podrá suspender la partición durante dos
sa réalisation immédiate risque de porter atteinte años o más cuando su realización inmediata
à la valeur des biens indivis ou si l’un des pueda menoscabar el valor de los bienes
indivisaires ne peut reprendre l’entreprise indivisos, o cuando ninguno de los copropietarios
agricole, commerciale, industrielle, artisanale ou pro indiviso pueda asumir una empresa agrícola,
libérale dépendant de la succession qu’à mercantil, industrial, artesanal o liberal que forme

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’expiration de ce délai. parte de la sucesión hasta la finalización de dicho
plazo.
Ce sursis peut s’appliquer à l’ensemble des Dicha suspensión podrá aplicarse al conjunto de
biens indivis ou à certains d’entre eux seulement. los bienes indivisos o solamente a algunos de
ellos.
S’il y a lieu, la demande de sursis au partage Cuando proceda, la solicitud de suspensión de
peut porter sur des droits sociaux. la partición podrá hacer referencia a derechos
societarios.
Article 821 Artículo 821
A défaut d’accord amiable, l’indivision de toute En ausencia de pacto amistoso y a solicitud de
entreprise agricole, commerciale, industrielle, las personas mencionadas en el artículo 822,
artisanale ou libérale, dont l’exploitation était podrá mantenerse la indivisión de cualquier
assurée par le défunt ou par son conjoint, peut empresa agrícola, mercantil, industrial, artesanal
être maintenue dans les conditions fixées par le o liberal, de cuya explotación se responsabilizase
tribunal à la demande des personnes el causante o su cónyuge, en las condiciones
mentionnées à l’article 822. establecidas por el tribunal.
S’il y a lieu, la demande de maintien de Cuando proceda, la solicitud de mantenimiento
l’indivision peut porter sur des droits sociaux. de la indivisión podrá hacer referencia a derechos
societarios.
Le tribunal statue en fonction des intérêts en El tribunal se pronunciará en función de los
présence et des moyens d’existence que la intereses en juego y de los medios de
famille peut tirer des biens indivis. subsistencia que la familia pueda derivar de los
bienes indivisos.
Le maintien de l’indivision demeure possible lors La indivisión podrá mantenerse incluso en el
même que l’entreprise comprend des éléments supuesto de que la empresa incluya elementos
dont l’héritier ou le conjoint était déjà propriétaire de los que el heredero o el cónyuge ya fuesen 297
ou copropriétaire avant l’ouverture de la propietarios o copropietarios con anterioridad a la
succession. apertura de la sucesión.
Article 821-1 Artículo 821-1
L’indivision peut également être maintenue, à la La indivisión podrá asimismo mantenerse, a
demande des mêmes personnes et dans les solicitud de las mismas personas y en las
conditions fixées par le tribunal, en ce qui condiciones establecidas por el tribunal, en lo que
concerne la propriété du local d’habitation ou à concierne a la propiedad de cualquier local de
usage professionnel qui, à l’époque du décès, uso residencial o profesional que, en el momento
était effectivement utilisé pour cette habitation ou del fallecimiento, estuviese siendo utilizado de
à cet usage par le défunt ou son conjoint. forma efectiva por el causante o su cónyuge.
Il en est de même des objets mobiliers Esto mismo será de aplicación en lo que
garnissant le local d’habitation ou servant à concierne al mobiliario que contenga el local de
l’exercice de la profession. uso residencial o utilizado para el desempeño de
la profesión.
Article 822 Artículo 822
Si le défunt laisse un ou plusieurs descendants Cuando el causante deje uno o varios
mineurs, le maintien de l’indivision peut être descendientes menores, podrán solicitar que se
demandé soit par le conjoint survivant, soit par mantenga la indivisión el cónyuge supérstite,
tout héritier, soit par le représentant légal des cualquier heredero, o el representante legal de
mineurs. los menores.
A défaut de descendants mineurs, le maintien En ausencia de descendientes menores, solo
de l’indivision ne peut être demandé que par le podrá solicitar el mantenimiento de la indivisión el
conjoint survivant et à la condition qu’il ait été, cónyuge supérstite a condición de que, de forma
avant le décès, ou soit devenu du fait du décès, anterior al fallecimiento o como consecuencia del

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
copropriétaire de l’entreprise ou des locaux mismo, fuese copropietario de la empresa o de
d’habitation ou à usage professionnel. los locales de uso residencial o profesional.
S’il s’agit d’un local d’habitation, le conjoint doit Cuando se trate de locales de uso residencial, el
avoir résidé dans les lieux à l’époque du décès. cónyuge deberá estar residiendo en ellos en el
momento del fallecimiento.
Article 823 Artículo 823
Le maintien dans l’indivision ne peut être El mantenimiento de la indivisión no podrá
prescrit pour une durée supérieure à cinq ans. establecerse por un periodo superior a cinco
años.
Il peut être renouvelé, dans le cas prévu au En el supuesto previsto en el párrafo primero del
premier alinéa de l’article 822, jusqu’à la majorité artículo 822 podrá renovarse hasta la mayoría de
du plus jeune des descendants et, dans le cas edad del descendiente más joven y, en el
prévu au deuxième alinéa du même article, supuesto previsto en el párrafo segundo del
jusqu’au décès du conjoint survivant. mismo artículo, hasta el fallecimiento del cónyuge
supérstite.
Article 824 Artículo 824
Si des indivisaires entendent demeurer dans Cuando determinados copropietarios pro
l’indivision, le tribunal peut, à la demande de l’un indiviso deseen permanecer en la indivisión, el
ou de plusieurs d’entre eux, en fonction des tribunal podrá, a solicitud de uno o varios de
intérêts en présence et sans préjudice de ellos, en función de los intereses en juego y sin
l’application des articles 831 à 832-3, attribuer sa perjuicio de la aplicación de los artículos 831 a
part à celui qui a demandé le partage. 832-3, adjudicar su parte a aquel que hubiese
solicitado la partición.
S’il n’existe pas dans l’indivision une somme Cuando no exista en la indivisión un importe
suffisante, le complément est versé par ceux des suficiente para ello, la diferencia la abonarán
indivisaires qui ont concouru à la demande, sans aquellos copropietarios pro indiviso que la 298
préjudice de la possibilité pour les autres hubiesen solicitado, sin perjuicio de la posibilidad
indivisaires d’y participer, s’ils en expriment la de que participen los demás copropietarios que lo
volonté. soliciten.
La part de chacun dans l’indivision est La parte de cada uno de ellos en la indivisión se
augmentée à proportion de son versement. verá aumentada de forma proporcional al pago
efectuado.

Paragraphe 2. – Des parts et des lots Apartado 2. – De las partes y de los lotes
Article 825 Artículo 825
La masse partageable comprend les biens La masa susceptible de partición incluirá los
existant à l’ouverture de la succession, ou ceux bienes existentes a la apertura de la sucesión, o
qui leur ont été subrogés, et dont le défunt n’a los que se hubiesen subrogado en ellos, y de los
pas disposé à cause de mort ainsi que les fruits y que el causante no hubiese dispuesto mortis
afférents. causa, así como los frutos producidos.
Elle est augmentée des valeurs soumises à A dicha masa se le adicionarán los valores
rapport ou à réduction ainsi que des dettes des sujetos a colación o sujetos a reducción, así
copartageants envers le défunt ou envers como por las deudas de los copartícipes frente al
l’indivision. causante o frente a la indivisión.
Article 826 Artículo 826
L’égalité dans le partage est une égalité en La igualdad en la partición será una igualdad en
valeur. valor.
Chaque copartageant reçoit des biens pour une Cada copartícipe recibirá bienes por un valor
valeur égale à celle de ses droits dans l’indivision. equivalente al de sus derechos en la indivisión.
S’il y a lieu à tirage au sort, il est constitué Cuando proceda la celebración de un sorteo, se

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
autant de lots qu’il est nécessaire. constituirán tantos lotes como sea necesario.
Si la consistance de la masse ne permet pas de Cuando las características de la masa no
former des lots d’égale valeur, leur inégalité se permitan constituir lotes de valor idéntico, la
compense par une soulte. desigualdad se cubrirá con un pago
compensatorio.
Article 827 Artículo 827
Le partage de la masse s’opère par tête. La partición de la masa se efectuará por
cabezas.
Toutefois, il se fait par souche quand il y a lieu à No obstante, se realizará por estirpes cuando
représentation. exista representación.
Une fois opéré le partage par souche, une Una vez efectuada la partición por estirpes, se
répartition distincte est opérée, le cas échéant, realizará un reparto diferente, según proceda,
entre les héritiers de chaque souche. entre los herederos de cada estirpe.
Article 828 Artículo 828
Lorsque le débiteur d’une soulte a obtenu des Cuando el deudor de un pago compensatorio
délais de paiement et que, par suite des haya obtenido aplazamientos del pago y, como
circonstances économiques, la valeur des biens resultado de las circunstancias económicas, el
qui lui sont échus a augmenté ou diminué de plus valor de los bienes que le correspondan haya
du quart depuis le partage, les sommes restant aumentado o disminuido en más de la cuarta
dues augmentent ou diminuent dans la même parte desde la partición, las cantidades
proportion, sauf exclusion de cette variation par pendientes de pago aumentarán o disminuirán en
les parties. idéntica proporción, salvo que las partes
hubiesen excluido esta variación.
Article 829 Artículo 829
En vue de leur répartition, les biens sont estimés Con vistas a su reparto, los bienes se tasarán
à leur valeur à la date de la jouissance divise telle según su valor en la fecha de extinción de la 299
qu’elle est fixée par l’acte de partage, en tenant indivisión establecida en la escritura de partición,
compte, s’il y a lieu, des charges les grevant. teniendo en cuenta, cuando proceda, las cargas
que los graven.
Cette date est la plus proche possible du Dicha fecha deberá situarse tan cerca como sea
partage. posible de la partición.
Cependant, le juge peut fixer la jouissance Sin embargo, el juez podrá establecer el cese
divise à une date plus ancienne si le choix de de la indivisión en una fecha anterior cuando la
cette date apparaît plus favorable à la réalisation elección de esa fecha favorezca la consecución
de l’égalité. de la igualdad.
Article 830 Artículo 830
Dans la formation et la composition des lots, on En la formación y composición de los lotes,
s’efforce d’éviter de diviser les unités deberá hacerse todo lo posible para evitar dividir
économiques et autres ensembles de biens dont unidades económicas y otros conjuntos de bienes
le fractionnement entraînerait la dépréciation. cuyo fraccionamiento conlleve una depreciación.

Paragraphe 3. – Des attributions Apartado 3. – De las adjudicaciones


préférentielles preferentes
Article 831 Artículo 831
Le conjoint survivant ou tout héritier El cónyuge supérstite o cualquier heredero
copropriétaire peut demander l’attribution copropietario podrán solicitar la adjudicación
préférentielle par voie de partage, à charge de preferente en la partición, mediando el pago
soulte s’il y a lieu, de toute entreprise, ou partie compensatorio que pueda proceder, de cualquier
d’entreprise agricole, commerciale, industrielle, empresa, o parte de empresa, de carácter
artisanale ou libérale ou quote-part indivise d’une agrario, mercantil, industrial, artesanal o liberal, o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
telle entreprise, même formée pour une part de parte alícuota indivisa de dicha empresa, incluso
biens dont il était déjà propriétaire ou en el supuesto de que estuviese parcialmente
copropriétaire avant le décès, à l’exploitation de constituida por bienes de los que ya fuese
laquelle il participe ou a participé effectivement. propietario o copropietario antes del fallecimiento,
y en cuya explotación participe o haya participado
de forma efectiva.
Dans le cas de l’héritier, la condition de Cuando se trate de un heredero, el requisito de
participation peut être ou avoir été remplie par participación podrá ser o haber sido cumplido por
son conjoint ou ses descendants. su cónyuge o sus descendientes.
S’il y a lieu, la demande d’attribution Cuando proceda, la solicitud de adjudicación
préférentielle peut porter sur des droits sociaux, preferente podrá referirse a derechos societarios,
sans préjudice de l’application des dispositions sin perjuicio de la aplicación de las disposiciones
légales ou des clauses statutaires sur la legales o las cláusulas estatutarias en materia de
continuation d’une société avec le conjoint continuidad de una sociedad con el cónyuge
survivant ou un ou plusieurs héritiers. supérstite o uno o varios herederos.
Article 831-1 Artículo 831-1
Au cas où ni le conjoint survivant ni aucun En el supuesto de que ni el cónyuge supérstite
héritier copropriétaire ne demande l’application ni ningún heredero copropietario soliciten la
des dispositions prévues à l’article 831 ou de aplicación de lo dispuesto en el artículo 831 o en
celles des articles 832 ou 832-1, l’attri- bution los artículos 832 o 832-1, podrá acordarse la
préférentielle prévue en matière agricole peut être adjudicación preferente prevista en materia
accordée à tout copartageant sous la condition agraria a cualquier copartícipe con la condición
qu’il s’oblige à donner à bail dans un délai de de que este se obligue a dar en arrendamiento el
six mois le bien considéré dans les conditions bien en cuestión en un plazo de seis meses, en
fixées au chapitre VI du titre Ier du livre IV du las condiciones establecidas en el Capítulo VI del
code rural et de la pêche maritime à un ou à Título I del Libro IV del Código Rural y de Pesca 300
plusieurs des cohéritiers remplissant les Marítima, a uno o a varios de los coherederos
conditions personnelles prévues à l’article 831 ou que reúnan las condiciones personales previstas
à un ou à plusieurs descendants de ces en el artículo 831, o a uno o a varios
cohéritiers remplissant ces mêmes conditions. descendientes de dichos coherederos que
reúnan esas mismas condiciones.
Article 831-2 Artículo 831-2
Le conjoint survivant ou tout héritier El cónyuge supérstite o cualquier heredero
copropriétaire peut également demander copropietario podrá asimismo solicitar la
l’attribution préférentielle : adjudicación preferente:
1o De la propriété ou du droit au bail du local qui 1o De la propiedad o del derecho de
lui sert effectivement d’habitation, s’il y avait sa arrendamiento del local que utilice de forma
résidence à l’époque du décès, et du mobilier le efectiva como vivienda, cuando residiese en él en
garnissant ; el momento del fallecimiento, así como del
mobiliario que contenga;
2o De la propriété ou du droit au bail du local à 2o De la propiedad o del derecho de
usage professionnel servant effectivement à arrendamiento del local de uso profesional que
l’exercice de sa profession et des objets mobiliers utilice de forma efectiva para el desempeño de su
à usage professionnel garnissant ce local ; profesión, así como de los bienes muebles de
uso profesional que contenga;
3o De l’ensemble des éléments mobiliers 3o Del conjunto de los bienes muebles
nécessaires à l’exploitation d’un bien rural cultivé necesarios para la explotación de una finca
par le défunt à titre de fermier ou de métayer rústica cultivada por el causante en calidad de
lorsque le bail continue au profit du demandeur colono o aparcero, cuando el arrendamiento
ou lorsqu’un nouveau bail est consenti à ce continúe en beneficio del solicitante o se

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
dernier. consienta a este un nuevo arrendamiento.
Article 831-3 Artículo 831-3
L’attribution préférentielle de la propriété du La adjudicación preferente de la propiedad del
local et du mobilier le garnissant visée au 1o de local y del mobiliario que contenga prevista en el
l’article 831-2 est de droit pour le conjoint punto 1o del artículo 831-2 será preceptiva en el
survivant. caso del cónyuge supérstite.
Les droits résultant de l’attribution préférentielle Los derechos derivados de la adjudicación
ne préjudicient pas aux droits viagers d’habitation preferente no supondrán detrimento alguno de
et d’usage que le conjoint peut exercer en vertu los derechos vitalicios de habitación y uso que el
de l’article 764. cónyuge pueda ejercer en virtud del artículo 764.
Article 832 Artículo 832
L’attribution préférentielle visée à l’article 831 La adjudicación preferente prevista en el artículo
est de droit pour toute exploitation agricole qui ne 831 será preceptiva en lo que concierne a
dépasse pas les limites de superficie fixées par cualquier explotación agrícola que no supere los
décret en Conseil d’Etat, si le maintien dans límites de superficie establecidos por decreto
l’indivision n’a pas été ordonné. adoptado en Conseil d’État, cuando no se
hubiese ordenado el mantenimiento de la
indivisión.
Article 832-1 Artículo 832-1
Si le maintien dans l’indivision n’a pas été Cuando no se haya ordenado el mantenimiento
ordonné et à défaut d’attribution préférentielle en de la indivisión, y en ausencia de adjudicación
propriété dans les conditions prévues à preferente de la propiedad en las condiciones
l’article 831 ou à l’article 832, le conjoint survivant previstas en el artículo 831 o en el artículo 832, el
ou tout héritier copropriétaire peut demander cónyuge supérstite o cualquier heredero
l’attribution préférentielle de tout ou partie des copropietario podrán solicitar la adjudicación
biens et droits immobiliers à destination agricole preferente de la totalidad o una parte de los 301
dépendant de la succession en vue de constituer bienes y derechos inmobiliarios de una
avec un ou plusieurs cohéritiers et, le cas explotación agrícola comprendida en la sucesión
échéant, un ou plusieurs tiers, un groupement con vistas a constituir una agrupación agrícola
foncier agricole. con uno o varios de los coherederos y, cuando
proceda, uno o varios terceros.
Cette attribution est de droit si le conjoint Esta adjudicación será preceptiva cuando el
survivant ou un ou plusieurs des cohéritiers cónyuge supérstite o uno o varios de los
remplissant les conditions personnelles prévues à coherederos que reúnan las condiciones
l’article 831, ou leurs descendants participant personales previstas en el artículo 831, o sus
effectivement à l’exploitation, exigent que leur soit descendientes que participen de forma efectiva
donné à bail, dans les conditions fixées au en la explotación, exijan que se les dé en
chapitre VI du titre Ier du livre IV du code rural et arrendamiento, en las condiciones establecidas
de la pêche maritime, tout ou partie des biens du en el Capítulo VI del Título I del Libro IV del
groupement. Código Rural y de Pesca Marítima, la totalidad o
una parte de los bienes de la agrupación.
En cas de pluralité de demandes, les biens du En caso de pluralidad de solicitudes, los bienes
groupement peuvent, si leur consistance le de la agrupación podrán, si lo permitiese su
permet, faire l’objet de plusieurs baux bénéficiant tamaño, ser objeto de varios arrendamientos a
à des cohéritiers différents. favor de diferentes coherederos.
Si les clauses et conditions de ce bail ou de ces Cuando no exista acuerdo en cuanto a las
baux n’ont pas fait l’objet d’un accord, elles sont cláusulas y condiciones de dicho arrendamiento o
fixées par le tribunal. arrendamientos, serán establecidas por el
tribunal.
Les biens et droits immobiliers que les Los bienes y derechos inmobiliarios que los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
demandeurs n’envisagent pas d’apporter au solicitantes no prevean aportar a la agrupación
groupement foncier agricole, ainsi que les autres agrícola, así como los demás bienes de la
biens de la succession, sont attribués par priorité, herencia, se adjudicarán de forma prioritaria,
dans les limites de leurs droits successoraux dentro de los límites de sus respectivos derechos
respectifs, aux indivisaires qui n’ont pas consenti sucesorios, a los copropietarios pro indiviso que
à la formation du groupement. no hubiesen prestado su consentimiento a la
formación de la agrupación.
Si ces indivisaires ne sont pas remplis de leurs Cuando la adjudicación efectuada de acuerdo
droits par l’attribution ainsi faite, une soulte doit con lo anterior no satisfaga los derechos de
leur être versée. dichos copropietarios, deberá abonárseles un
pago compensatorio.
Sauf accord amiable entre les copartageants, la Salvo acuerdo amistoso entre los copartícipes,
soulte éventuellement due est payable dans el pago compensatorio que pueda adeudarse
l’année suivant le partage. deberá hacerse efectivo en el plazo de un año
tras la partición.
Elle peut faire l’objet d’une dation en paiement Este pago podrá ser objeto de una dación en
sous la forme de parts du groupement foncier pago en forma de participaciones de la
agricole, à moins que les intéressés, dans le mois agrupación agrícola, a menos que los interesados
suivant la proposition qui leur en est faite, n’aient formulen su oposición a esta modalidad de
fait connaître leur opposition à ce mode de liquidación en el plazo de un mes tras
règlement. realizárseles la propuesta.
Le partage n’est parfait qu’après la signature de La partición tan solo será perfecta tras la firma
l’acte constitutif du groupement foncier agricole de la escritura de constitución de la agrupación
et, s’il y a lieu, du ou des baux à long terme. agrícola y, cuando proceda, del arrendamiento o
arrendamientos a largo plazo.
Article 832-2 Artículo 832-2 302
Si une exploitation agricole constituant une unité Cuando una explotación agrícola constitutiva de
économique et non exploitée sous forme sociale una unidad económica y no explotada como
n’est pas maintenue dans l’indivision et n’a pas sociedad no sea mantenida en la indivisión ni sea
fait l’objet d’une attribution préférentielle dans les objeto de una adjudicación preferente en las
conditions prévues aux articles 831, 832 ou 832- condiciones previstas en los artículos 831, 832 o
1, le conjoint survivant ou tout héritier 832-1, el cónyuge supérstite o cualquier heredero
copropriétaire qui désire poursuivre l’exploitation copropietario que desee dar continuidad a la
à laquelle il participe ou a participé effectivement explotación en la que participe o haya participado
peut exiger, nonobstant toute demande de de forma efectiva podrá exigir, no obstante
licitation, que le partage soit conclu sous la cualquier solicitud de subasta, que la partición se
condition que ses copartageants lui consentent lleve a cabo con la condición de que sus
un bail à long terme dans les conditions fixées au copartícipes le otorguen un arrendamiento a largo
chapitre VI du titre Ier du livre IV du code rural, plazo, en las condiciones establecidas en el
sur les terres de l’exploitation qui leur échoient. Capítulo VI del Título I del Libro IV del Código
Rural, sobre los terrenos de la explotación que
les correspondan.
Dans le cas de l’héritier, la condition de Cuando se trate de un heredero, el requisito de
participation peut avoir été remplie par son participación podrá ser o haber sido satisfecho
conjoint ou ses descendants. por su cónyuge o sus descendientes.
Sauf accord amiable entre les parties, celui qui Salvo acuerdo amistoso entre las partes, la
demande à bénéficier de ces dispositions reçoit persona que solicite acogerse a estas
par priorité dans sa part les bâtiments disposiciones recibirá de forma prioritaria en su
d’exploitation et d’habitation. parte los edificios utilizados en la explotación y
como vivienda.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les dispositions qui précèdent sont applicables Las anteriores disposiciones serán de aplicación
à une partie de l’exploitation agricole pouvant a cualquier porción de la explotación agrícola que
constituer une unité économique. pueda constituir una unidad económica.
Cette unité économique peut être formée, pour Esta unidad económica podrá estar
une part, de biens dont le conjoint survivant ou parcialmente constituida por bienes de los que el
l’héritier était déjà propriétaire ou copropriétaire cónyuge supérstite o el heredero ya fuesen
avant le décès. propietarios o copropietarios antes del
fallecimiento.
Il est tenu compte, s’il y a lieu, de la dépréciation Cuando proceda, se tendrá en cuenta la
due à l’existence du bail dans l’évaluation des depreciación ocasionada por la existencia del
terres incluses dans les différents lots. arrendamiento en la valoración de los terrenos
incluidos en los diferentes lotes.
Les articles L. 412-14 et L. 412-15 du code rural En los artículos L. 412-14 y L. 412-15 del
et de la pêche maritime déterminent les règles Código Rural y de Pesca Marítima se establecen
spécifiques au bail mentionné au premier las normas específicas aplicables al
alinéa du présent article. arrendamiento mencionado en el párrafo primero
del presente artículo.
Si, en raison de l’inaptitude manifeste du ou des Cuando, debido a la incapacidad manifiesta del
demandeurs à gérer tout ou partie de solicitante o solicitantes para gestionar la
l’exploitation, les intérêts des cohéritiers risquent totalidad o una parte de la explotación, puedan
d’être compromis, le tribunal peut décider qu’il n’y verse comprometidos los intereses de los
a pas lieu d’appliquer les trois premiers coherederos, el tribunal podrá decidir que no se
alinéas du présent article. apliquen los tres primeros párrafos del presente
artículo.
Article 832-3 Artículo 832-3
L’attribution préférentielle peut être demandée La adjudicación preferente podrá ser solicitada 303
conjointement par plusieurs successibles afin de conjuntamente por varios sucesores con el
conserver ensemble le bien indivis. objetivo de conservar el bien indiviso en su
conjunto.
A défaut d’accord amiable, la demande En ausencia de acuerdo amistoso, la solicitud
d’attribution préférentielle est portée devant le de adjudicación preferente se someterá al
tribunal qui se prononce en fonction des intérêts tribunal, que se pronunciará atendiendo a los
en présence. diferentes intereses en juego.
En cas de demandes concurrentes, le tribunal En caso de existir varias solicitudes
tient compte de l’aptitude des différents simultáneas, el tribunal tendrá en cuenta la
postulants à gérer les biens en cause et à capacidad de los diferentes candidatos para
s’y maintenir. gestionar los bienes en cuestión y mantenerse en
dicha gestión.
Pour l’entreprise, le tribunal tient compte en Cuando se trate de una empresa, el tribunal
particulier de la durée de la participation tendrá en cuenta, en particular, la duración de la
personnelle à l’activité. participación personal en la actividad.
Article 832-4 Artículo 832-4
Les biens faisant l’objet de l’attribution sont Los bienes objeto de la adjudicación se tasarán
estimés à leur valeur à la date fixée según su valor en la fecha establecida con
conformément à l’article 829. arreglo al artículo 829.
Sauf accord amiable entre les copartageants, la Salvo acuerdo amistoso entre los copartícipes,
soulte éventuellement due est payable comptant. el pago compensatorio que pueda adeudarse
deberá hacerse efectivo al contado.
Toutefois, dans les cas prévus aux articles 831- No obstante, en los supuestos previstos en los
3 et 832, l’attributaire peut exiger de ses artículos 831-3 y 832, el adjudicatario podrá exigir

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
copartageants, pour le paiement d’une fraction de a sus copartícipes que le concedan
la soulte, égale au plus à la moitié, des délais ne aplazamientos, que no podrán superar los diez
pouvant excéder dix ans. años de duración, en relación con la liquidación
de una fracción del pago compensatorio
equivalente como máximo a la mitad.
Sauf convention contraire, les sommes restant Salvo pacto en contrario, las cantidades
dues portent intérêt au taux légal. pendientes de pago devengarán intereses al tipo
legal.
En cas de vente de la totalité des biens En caso de venta de la totalidad de los bienes
attribués, la fraction de la soulte y afférente adjudicados, la fracción del pago compensatorio
devient immédiatement exigible ; en cas de correspondiente será exigible de forma
ventes partielles, le produit de ces ventes est inmediata; en caso de ventas parciales, el
versé aux copartageants et imputé sur la fraction producto de estas ventas deberá abonarse a los
de la soulte encore due. copartícipes e imputarse a la fracción del pago
compensatorio pendiente de pago.
Article 833 Artículo 833
Les dispositions des articles 831 à 832-4 Lo dispuesto en los artículos 831 a 832-4
profitent au conjoint ou à tout héritier appelé à redunda en beneficio del cónyuge o de cualquier
succéder en vertu de la loi, qu’il soit heredero llamado a suceder en virtud de la ley,
copropriétaire en pleine propriété ou en nue- con independencia de que sea copropietario en
propriété. plena propiedad o en nuda propiedad.
Ces dispositions, à l’exception de celles de Dichas disposiciones, con la salvedad de las
l’article 832, profitent aussi à l’héritier ayant une previstas en el artículo 832, redundarán asimismo
vocation universelle ou à titre universel à la en beneficio de cualquier heredero con vocación
succession en vertu d’un testament ou d’une universal o a título universal a la sucesión en
institution contractuelle. virtud de testamento o de institución contractual. 304
Article 834 Artículo 834
Le bénéficiaire de l’attribution préférentielle ne El beneficiario de la adjudicación preferente tan
devient propriétaire exclusif du bien attribué solo adquirirá la propiedad exclusiva del bien
qu’au jour du partage définitif. adjudicado en la fecha de la partición definitiva.
Jusqu’à cette date, il ne peut renoncer à Hasta esa fecha, solo podrá renunciar a la
l’attribution que lorsque la valeur du bien, telle adjudicación cuando el valor del bien, según
que déterminée au jour de cette attribution, a fuese establecido en la fecha de la adjudicación,
augmenté de plus du quart au jour du partage hubiese aumentado en más de una cuarta parte
indépendamment de son fait personnel. en la fecha de la partición sin concurrir ninguna
acción por su parte.

Sous-section 2. – Du partage amiable Subsección 2. – De la partición amistosa


Article 835 Artículo 835
Si tous les indivisaires sont présents et Cuando todos los copropietarios pro indiviso
capables, le partage peut intervenir dans la forme estén presentes y gocen de capacidad, la
et selon les modalités choisies par les parties. partición podrá efectuarse en la forma y de
acuerdo con las modalidades escogidas por las
partes.
Lorsque l’indivision porte sur des biens soumis à Cuando la indivisión afecte a bienes sujetos a
la publicité foncière, l’acte de partage est passé publicidad registral, la escritura de partición
par acte notarié. deberá protocolizarse en forma de acta notarial.
Article 836 Artículo 836
Si un indivisaire est présumé absent ou, par Cuando un copropietario pro indiviso sea
suite d’éloignement, se trouve hors d’état de declarado en situación de ausencia presunta o no

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
manifester sa volonté, un partage amiable peut esté en condiciones de manifestar su voluntad
intervenir dans les conditions prévues à por causa de alejamiento, podrá producirse una
l’article 116. partición amistosa en las condiciones previstas
en el artículo 116.
De même, si un indivisaire fait l’objet d’un Del mismo modo, cuando un copropietario pro
régime de protection, un partage amiable peut indiviso sea objeto de un régimen de protección,
intervenir dans les conditions prévues aux titres X podrá producirse una partición amistosa en las
et XI du livre Ier. condiciones previstas en los Títulos X y XI del
Libro I.
Article 837 Artículo 837
Si un indivisaire est défaillant, sans qu’il soit Cuando un copropietario pro indiviso no
néanmoins dans l’un des cas prévus à comparezca pero no se encuentre, no obstante,
l’article 836, il peut, à la diligence d’un en ninguno de los supuestos previstos en el
copartageant, être mis en demeure, par acte artículo 836, podrá requerírsele, en virtud de acto
extrajudiciaire, de se faire représenter au partage extrajudicial cursado a iniciativa de un
amiable. copartícipe, para que nombre un representante
en la partición amistosa.
Faute pour cet indivisaire d’avoir constitué Cuando dicho copropietario pro indiviso no
mandataire dans les trois mois de la mise en hubiese nombrado mandatario en un plazo de
demeure, un copartageant peut demander au tres meses tras la requerimiento, cualquier
juge de désigner toute personne qualifiée qui copartícipe podrá solicitar al juez que designe a
représentera le défaillant jusqu’à la réalisation una persona cualificada que represente al no
complète du partage. compareciente hasta la realización cabal de la
partición.
Cette personne ne peut consentir au partage Dicha persona tan solo podrá prestar su
qu’avec l’autorisation du juge. consentimiento a la partición con la autorización 305
del juez.
Article 838 Artículo 838
Le partage amiable peut être total ou partiel. La partición amistosa podrá ser total o parcial.
Il est partiel lorsqu’il laisse subsister l’indivision à Será parcial cuando la indivisión subsista en
l’égard de certains biens ou de certaines relación con determinados bienes o determinadas
personnes. personas.
Article 839 Artículo 839
Lorsque plusieurs indivisions existent Cuando existan varias indivisiones
exclusivement entre les mêmes personnes, exclusivamente entre las mismas personas, con
qu’elles portent sur les mêmes biens ou sur des independencia de que afecten a los mismos
biens différents, un partage amiable unique peut bienes o a bienes diferentes, podrá llevarse a
intervenir. cabo una única partición amistosa.

Sous-section 3. – Du partage judiciaire Subsección 3. – De la partición judicial


Article 840 Artículo 840
Le partage est fait en justice lorsque l’un des La partición se realizará por vía judicial cuando
indivisaires refuse de consentir au partage alguno de los copropietarios pro indiviso se
amiable ou s’il s’élève des contestations sur la niegue a prestar su consentimiento a la partición
manière d’y procéder ou de le terminer ou lorsque amistosa o se formulen impugnaciones en cuanto
le partage amiable n’a pas été autorisé ou a la manera de proceder a ella o de llevarla a
approuvé dans l’un des cas prévus aux cabo, o bien cuando la partición amistosa no
articles 836 et 837. hubiese sido autorizada o aprobada en alguno de
los supuestos previstos en los artículos 836 y
837.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 840-1 Artículo 840-1
Lorsque plusieurs indivisions existent Cuando existan varias indivisiones
exclusivement entre les mêmes personnes, exclusivamente entre las mismas personas, con
qu’elles portent sur les mêmes biens ou sur des independencia de que afecten a los mismos
biens différents, un partage unique peut bienes o a bienes diferentes, podrá llevarse a
intervenir. cabo una única partición.
Article 841 Artículo 841
Le tribunal du lieu d’ouverture de la succession El tribunal del lugar de apertura de la sucesión
est exclusivement compétent pour connaître de gozará de competencia exclusiva para conocer
l’action en partage et des contestations qui de la acción de partición y de las impugnaciones
s’élèvent soit à l’occasion du maintien de que puedan formularse en el marco del
l’indivision, soit au cours des opérations de mantenimiento de la indivisión o durante el
partage. transcurso de las operaciones de partición.
Il ordonne les licitations et statue sur les Ordenará las subastas y se pronunciará en
demandes relatives à la garantie des lots entre torno a las solicitudes en materia de garantía de
les copartageants et sur celles en nullité de lotes entre los copartícipes y a las acciones de
partage ou en complément de part. nulidad de la partición o de complemento de
parte.
Article 841-1 Artículo 841-1
Si le notaire commis pour établir l’état liquidatif Cuando el Notario al que se encomiende la
se heurte à l’inertie d’un indivisaire, il peut le elaboración del balance de liquidación se
mettre en demeure, par acte extrajudiciaire, de se enfrente a la desidia de un copropietario pro
faire représenter. indiviso, podrá requerirle en virtud de acto
extrajudicial para que nombre un representante.
Faute pour l’indivisaire d’avoir constitué Cuando el copropietario pro indiviso no hubiese
mandataire dans les trois mois de la mise en nombrado mandatario en un plazo de tres meses 306
demeure, le notaire peut demander au juge de tras el requerimiento, el Notario podrá solicitar al
désigner toute personne qualifiée qui juez que designe a una persona cualificada que
représentera le défaillant jusqu’à la réalisation represente al no compareciente hasta la
complète des opérations. realización cabal de las operaciones.
Article 842 Artículo 842
A tout moment, les copartageants peuvent En cualquier momento, los copartícipes podrán
abandonner les voies judiciaires et poursuivre le abandonar las vías judiciales y emprender la
partage à l’amiable si les conditions prévues pour partición de forma amistosa cuando se reúnan las
un partage de cette nature sont réunies. condiciones previstas para una partición de este
tipo.

SECTION 2. – DU RAPPORT DES LIBERALITES SECCION 2. – DE LA COLACION DE LAS


LIBERALIDADES
Article 843 Artículo 843
Tout héritier, même ayant accepté à Cualquier heredero que acceda a una sucesión,
concurrence de l’actif, venant à une succession incluso cuando hubiese aceptado por el total del
doit rapporter à ses cohéritiers tout ce qu’il a reçu activo, deberá colacionar con sus coherederos
du défunt, par donations entre vifs, directement todo lo que hubiese recibido del causante en
ou indirectement ; il ne peut retenir les dons à lui virtud de donación ínter vivos, de forma directa o
faits par le défunt, à moins qu’ils ne lui aient été indirecta; tan solo podrá conservar las
faits expressément hors part successorale. donaciones que le hubiese hecho el causante
cuando hubiesen sido efectuadas, de forma
expresa, al margen de la cuota hereditaria.
Les legs faits à un héritier sont réputés faits hors Los legados dispuestos en favor de un heredero

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
part successorale, à moins que le testateur n’ait se considerarán hechos al margen de la cuota
exprimé la volonté contraire, auquel cas le hereditaria, a menos que el testador hubiese
légataire ne peut réclamer son legs qu’en moins expresado la voluntad contraria, en cuyo caso el
prenant. legatario tan solo podrá reclamar su legado con
deducción de su cuota.
Article 844 Artículo 844
Les dons faits hors part successorale ne Cualquier heredero que acceda a la partición
peuvent être retenus ni les legs réclamés par tan solo podrá conservar las donaciones
l’héritier venant à partage que jusqu’à efectuadas al margen de la cuota hereditaria y
concurrence de la quotité disponible : l’excédent reclamar los legados por el total de la parte de
est sujet à réduction. libre disposición; el excedente estará sujeto a
reducción.
Article 845 Artículo 845
L’héritier qui renonce à la succession peut El heredero que repudie la herencia podrá no
cependant retenir le don entre vifs ou réclamer le obstante conservar la donación ínter vivos o
legs à lui fait jusqu’à concurrence de la portion reclamar el legado que se le hiciese por el total
disponible à moins que le disposant ait de la parte de libre disposición, a menos que el
expressément exigé le rapport en cas de disponente hubiese exigido de forma expresa la
renonciation. colación en caso de repudiación.
Dans ce cas, le rapport se fait en valeur. En este caso, la colación se efectuará por el
valor.
Lorsque la valeur rapportée excède les droits Cuando el valor colacionado supere los
qu’il aurait dû avoir dans le partage s’il y avait derechos que, de haber participado en la
participé, l’héritier renonçant indemnise les partición, le habrían correspondido en esta, el
héritiers acceptants à concurrence de cet heredero repudiante resarcirá a los herederos
excédent. aceptantes por el importe de dicho excedente. 307
Article 846 Artículo 846
Le donataire qui n’était pas héritier présomptif El donatario que en el momento de la donación
lors de la donation, mais qui se trouve no fuese presumiblemente heredero, pero que en
successible au jour de l’ouverture de la la fecha de apertura de la sucesión resulte ser
succession, ne doit pas le rapport, à moins que le sucesor, no adeudará la colación, a menos que el
donateur ne l’ait expressément exigé. donante lo hubiese exigido de forma expresa.
Article 847 Artículo 847
Les dons et legs faits au fils de celui qui se Las donaciones y legados efectuados a favor
trouve successible à l’époque de l’ouverture de la del hijo de cualquier persona que, en el momento
succession sont toujours réputés faits avec de la apertura de la sucesión, resulte ser sucesor,
dispense du rapport. se considerarán en todos los casos hechos con
dispensa de colación.
Le père venant à la succession du donateur El progenitor que acceda a la sucesión del
n’est pas tenu de les rapporter. donante no estará obligado a colacionarlos.
Article 848 Artículo 848
Pareillement, le fils venant de son chef à la Del mismo modo, el hijo que acceda por
succession du donateur n’est pas tenu de derecho propio a la sucesión del donante no
rapporter le don fait à son père, même quand il estará obligado a colacionar la donación hecha a
aurait accepté la succession de celui-ci ; mais si su progenitor, incluso en el supuesto de que
le fils ne vient que par représentation, il doit hubiese aceptado la sucesión del mismo; no
rapporter ce qui avait été donné à son père, obstante, cuando el hijo acceda únicamente por
même dans le cas où il aurait répudié sa representación, deberá colacionar lo donado a su
succession. progenitor, aunque hubiese repudiado su
herencia.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 849 Artículo 849
Les dons et legs faits au conjoint d’un époux Las donaciones y legados efectuados al
successible sont réputés faits avec dispense du cónyuge de un sucesor se considerarán hechos
rapport. con dispensa de colación.
Si les dons et legs sont faits conjointement à Cuando las donaciones y legados se hubiesen
deux époux, dont l’un seulement est successible, efectuado conjuntamente a ambos cónyuges, y
celui-ci en rapporte la moitié ; si les dons sont solo uno de ellos fuese sucesor, este colacionará
faits à l’époux successible, il les rapporte en la mitad; cuando las donaciones se hubiesen
entier. efectuado al cónyuge sucesor, las colacionará en
su totalidad.
Article 850 Artículo 850
Le rapport ne se fait qu’à la succession du La colación tan solo se efectuará cuando se
donateur. produzca la sucesión del donante.
Article 851 Artículo 851
Le rapport est dû de ce qui a été employé pour Deberá colacionarse lo que se hubiese invertido
l’établissement d’un des cohéritiers ou pour le en el negocio de alguno de los coherederos o en
paiement de ses dettes. el pago de sus deudas.
Il est également dû en cas de donation de fruits Se colacionarán asimismo las donaciones de
ou de revenus, à moins que la libéralité n’ait été frutos o rentas, a menos que la liberalidad se
faite expressément hors part successorale. hubiese efectuado de forma expresa al margen
de la cuota hereditaria.
Article 852 Artículo 852
Les frais de nourriture, d’entretien, d’éducation, No estarán sujetos a colación los gastos en
d’apprentissage, les frais ordinaires concepto de alimentación, manutención,
d’équipement, ceux de noces et les présents educación o aprendizaje, como tampoco los
d’usage ne doivent pas être rapportés, sauf gastos ordinarios en equipos, los asociados a 308
volonté contraire du disposant. nupcias ni los regalos situados dentro de lo
habitual, salvo voluntad en contrario del
disponente.
Le caractère de présent d’usage s’apprécie à la El carácter habitual de un regalo se apreciará en
date où il est consenti et compte tenu de la la fecha en que fuese entregado y teniendo en
fortune du disposant. cuenta la fortuna del disponente.
Article 853 Artículo 853
Il en est de même des profits que l’héritier a pu Esto mismo será de aplicación a los beneficios
retirer des conventions passées avec le défunt, si que el heredero hubiese podido obtener de los
ces conventions ne présentaient aucun avantage contratos celebrados con el causante, cuando
indirect, lorsqu’elles ont été faites. dichos contratos no conllevasen ninguna ventaja
indirecta al ser perfeccionados.
Article 854 Artículo 854
Pareillement, il n’est pas dû de rapport pour les Del mismo modo, no estarán sujetas a colación
associations faites sans fraude entre le défunt et las asociaciones constituidas sin concurrir fraude
l’un de ses héritiers, lorsque les conditions en ont entre el causante y uno de sus herederos,
été réglées par un acte authentique. cuando las condiciones aplicables a la misma
hubiesen sido reguladas mediante escritura
pública.
Article 855 Artículo 855
Le bien qui a péri par cas fortuit et sans la faute Los bienes que pereciesen por un caso fortuito y
du donataire n’est pas sujet à rapport. sin concurrir culpa del donatario no estarán
sujetos a colación.
Toutefois, si ce bien a été reconstitué au moyen No obstante, cuando el bien en cuestión

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
d’une indemnité perçue en raison de sa perte, le hubiese sido reconstruido haciendo uso de una
donataire doit le rapporter dans la proportion où indemnización percibida con motivo de su
l’indemnité a servi à sa reconstitution. pérdida, el donatario deberá colacionarlo en la
proporción en que la indemnización hubiese
servido para su reconstrucción.
Si l’indemnité n’a pas été utilisée à cette fin, elle Cuando la indemnización no se hubiese
est elle-même sujette à rapport. utilizado para este fin, estará en sí misma sujeta
a colación.
Article 856 Artículo 856
Les fruits des choses sujettes à rapport sont dus Los frutos de los bienes sujetos a colación se
à compter du jour de l’ouverture de la succession. adeudarán a partir de la fecha de apertura de la
sucesión.
Les intérêts ne sont dus qu’à compter du jour où Los intereses tan solo se adeudarán a partir de
le montant du rapport est déterminé. la fecha en que se establezca el importe de la
colación.
Article 857 Artículo 857
Le rapport n’est dû que par le cohéritier à son La colación tan solo se adeudará entre
cohéritier ; il n’est pas dû aux légataires ni aux coherederos, en ningún caso a los legatarios ni a
créanciers de la succession. los acreedores de la sucesión.
Article 858 Artículo 858
Le rapport se fait en moins prenant, sauf dans le La colación se efectuará en virtud de deducción,
cas du deuxième alinéa de l’article 845. salvo en el supuesto previsto en el párrafo
segundo del artículo 845.
Il ne peut être exigé en nature, sauf stipulation No podrá exigirse en especie, salvo que se
contraire de l’acte de donation. prevea otra cosa en la escritura de donación.
Dans le cas d’une telle stipulation, les En caso de preverse otra cosa, las 309
aliénations et constitutions de droits réels enajenaciones y constituciones de derechos
consenties par le donataire s’éteindront par l’effet reales realizadas por el donatario quedarán
du rapport à moins que le donateur n’y ait extinguidas por efecto de la colación, a menos
consenti. que el donante hubiese prestado su
consentimiento.
Article 859 Artículo 859
L’héritier a aussi la faculté de rapporter en Los herederos tendrán asimismo la facultad de
nature le bien donné qui lui appartient encore à colacionar en especie cualquier bien donado que
condition que ce bien soit libre de toute charge ou todavía les pertenezca, siempre que esté libre de
occupation dont il n’aurait pas déjà été grevé à toda carga u ocupación con que no estuviese ya
l’époque de la donation. gravado en el momento de la donación.
Article 860 Artículo 860
Le rapport est dû de la valeur du bien donné à La colación se adeudará por el valor del bien
l’époque du partage, d’après son état à l’époque donado en el momento de la partición,
de la donation. atendiendo al estado en que se encontrase en el
momento de la donación.
Si le bien a été aliéné avant le partage, on tient Cuando el bien hubiese sido enajenado con
compte de la valeur qu’il avait à l’époque de anterioridad a la partición, se tendrá en cuenta el
l’aliénation. valor que tuviese en el momento de la
enajenación.
Si un nouveau bien a été subrogé au bien Cuando el bien enajenado hubiese sido
aliéné, on tient compte de la valeur de ce sustituido por otro, se tendrá en cuenta el valor
nouveau bien à l’époque du partage, d’après son de este nuevo bien en el momento de la partición,
état à l’époque de l’acquisition. atendiendo al estado en que se encontrase en el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
momento de la adquisición.
Toutefois, si la dépréciation du nouveau bien No obstante, cuando con motivo de su
était, en raison de sa nature, inéluctable au jour naturaleza, la depreciación del nuevo bien fuese
de son acquisition, il n’est pas tenu compte de la inevitable en la fecha de su adquisición, no se
subrogation. tendrá en cuenta la sustitución.
Le tout sauf stipulation contraire dans l’acte de Lo anterior será de aplicación siempre que no
donation. se previese otra cosa en la escritura de donación.
S’il résulte d’une telle stipulation que la valeur Cuando se previese otra cosa con el resultado
sujette à rapport est inférieure à la valeur du bien de que el valor sujeto a colación sea inferior al
déterminé selon les règles d’évaluation prévues valor del bien establecido aplicando las normas
par l’article 922 ci-dessous, cette différence forme de valoración previstas en el siguiente artículo
un avantage indirect acquis au donataire hors 922, la diferencia se considerará una ventaja
part successorale. indirecta adquirida por el donatario al margen de
la cuota hereditaria.
Article 860-1 Artículo 860-1
Le rapport d’une somme d’argent est égal à son La colación de una suma de dinero será igual a
montant. su importe.
Toutefois, si elle a servi à acquérir un bien, le No obstante, cuando la cantidad se hubiese
rapport est dû de la valeur de ce bien, dans les utilizado para adquirir un bien, se adeudará la
conditions prévues à l’article 860. colación del valor de dicho bien en las
condiciones previstas en el artículo 860.
Article 861 Artículo 861
Lorsque le rapport se fait en nature et que l’état Cuando la colación se efectúe en especie y el
des objets donnés a été amélioré par le fait du donatario hubiese mejorado el estado de los
donataire, il doit lui en être tenu compte, eu égard bienes donados, se le tendrá en cuenta dicha
à ce dont leur valeur se trouve augmentée au mejora en la medida en que el valor de los bienes 310
temps du partage ou de l’aliénation. se hubiese incrementado en el momento de la
partición o de la enajenación.
Il doit être pareillement tenu compte au Del mismo modo, se tendrán en cuenta al
donataire des dépenses nécessaires qu’il a faites donatario los gastos necesarios que hubiese
pour la conservation du bien, encore qu’elles ne realizado en aras a la conservación del bien,
l’aient point amélioré. aunque no hubiesen supuesto mejora.
Article 862 Artículo 862
Le cohéritier qui fait le rapport en nature peut Cualquier coheredero que haga la colación en
retenir la possession du bien donné jusqu’au especie podrá conservar la posesión del bien
remboursement effectif des sommes qui lui sont donado hasta el reembolso efectivo de las
dues pour dépenses ou améliorations. cantidades que se le adeuden en concepto de
gastos o mejoras.
Article 863 Artículo 863
Le donataire, de son côté, doit, en cas de El donatario, por su parte, deberá dar cuenta, en
rapport en nature, tenir compte des dégradations caso de colación en especie, de las
et détériorations qui ont diminué la valeur du bien degradaciones y deterioros causadas por su
donné par son fait ou par sa faute. acción o culpa que hubiesen disminuido el valor
del bien donado.

SECTION 3. – DU PAIEMENT DES DETTES SECCION 3. – DEL PAGO DE LAS DEUDAS

Paragraphe 1. – Des dettes des Apartado 1. – De las deudas de los


copartageants copartícipes
Article 864 Artículo 864

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Lorsque la masse partageable comprend une Cuando la masa susceptible de partición incluya
créance à l’encontre de l’un des copartageants, un crédito contra alguno de los copartícipes, sea
exigible ou non, ce dernier en est alloti dans le exigible o no, se le asignará a este último en el
partage à concurrence de ses droits dans la marco de la partición, hasta el límite de sus
masse. derechos sobre la masa.
A due concurrence, la dette s’éteint par La deuda quedará extinguida, en virtud de
confusion. confusión, por el importe correspondiente.
Si son montant excède les droits du débiteur Cuando su importe sea superior a los derechos
dans cette masse, il doit le paiement du solde del deudor sobre esa masa, este adeudará el
sous les conditions et délais qui affectaient pago del saldo, con sujeción a las condiciones y
l’obligation. plazos que fuesen de aplicación a la obligación.
Article 865 Artículo 865
Sauf lorsqu’elle est relative aux biens indivis, la Salvo cuando se refiera a los bienes indivisos, el
créance n’est pas exigible avant la clôture des crédito no será exigible de forma anterior al cierre
opérations de partage. de las operaciones de partición.
Toutefois, l’héritier débiteur peut décider à tout No obstante, el heredero deudor podrá decidir
moment de s’en acquitter volontairement. liquidarlo en cualquier momento de forma
voluntaria.
Article 866 Artículo 866
Les sommes rapportables produisent intérêt au Las cantidades colacionables generarán
taux légal, sauf stipulation contraire. intereses al tipo legal, salvo que se prevea otra
cosa.
Ces intérêts courent depuis l’ouverture de la Dichos intereses comenzarán a devengar a
succession lorsque l’héritier en était débiteur partir de la apertura de la sucesión cuando el
envers le défunt et à compter du jour où la dette heredero fuese deudor ante el causante, y a
est exigible, lorsque celle-ci est survenue durant partir de la fecha en que sea exigible la deuda 311
l’indivision. cuando esta sobreviniese durante la indivisión.
Article 867 Artículo 867
Lorsque le copartageant a lui-même une Cuando el copartícipe posea a su vez un crédito
créance à faire valoir, il n’est alloti de sa dette que hacer valer, tan solo se asignará a su deuda
que si, balance faite, le compte présente un solde cuando, hecho el balance, la cuenta arroje un
en faveur de la masse indivise. saldo a favor de la masa indivisa.

Paragraphe 2. – Des autres dettes Apartado 2. – De las demás deudas


Article 870 Artículo 870
Les cohéritiers contribuent entre eux au Los coherederos contribuirán entre todos al
paiement des dettes et charges de la succession, pago de las deudas y cargas de la sucesión,
chacun dans la proportion de ce qu’il y prend. cada uno en la proporción que le corresponda.
Article 871 Artículo 871
Le légataire à titre universel contribue avec les El legatario a título universal contribuirá junto a
héritiers, au prorata de son émolument ; mais le los herederos de forma proporcional a su parte
légataire particulier n’est pas tenu des dettes et en la herencia, pero el legatario particular no
charges, sauf toutefois l’action hypothécaire sur responderá de las deudas y cargas, excepción
l’immeuble légué. hecha de la deuda garantizada con hipoteca
sobre el inmueble legado.
Article 872 Artículo 872
Lorsque des immeubles d’une succession sont Cuando inmuebles de una sucesión estén
grevés de rentes par hypothèque spéciale, gravados con rentas por hipoteca especial, cada
chacun des cohéritiers peut exiger que les rentes uno de los coherederos podrá exigir que las
soient remboursées et les immeubles rendus rentas sean reembolsadas y los inmuebles

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
libres avant qu’il soit procédé à la formation des queden libres antes de que se proceda a la
lots. formación de los lotes.
Si les cohéritiers partagent la succession dans Cuando los coherederos realicen la partición de
l’état où elle se trouve, l’immeuble grevé doit être la herencia tal cual se encuentre, el inmueble
estimé au même taux que les autres immeubles ; gravado deberá valorarse haciendo uso del
il est fait déduction du capital de la rente sur le mismo índice que los demás inmuebles; se
prix total ; l’héritier dans le lot duquel tombe cet deducirá del precio total el capital de la renta; el
immeuble demeure seul chargé du service de la heredero cuyo lote incluya ese inmueble se
rente et il doit en garantir ses cohéritiers. responsabilizará a título exclusivo del pago de la
renta y se erigirá en garante del mismo ante los
coherederos.
Article 873 Artículo 873
Les héritiers sont tenus des dettes et charges de Los herederos responderán de las deudas y
la succession, personnellement pour leur part cargas de la sucesión, a título personal con su
successorale, et hypothécairement pour le tout ; cuota hereditaria, y con garantía hipotecaria por
sauf leur recours soit contre leurs cohéritiers, soit el todo, gozando únicamente de un derecho a
contre les légataires universels, à raison de la reclamar a los coherederos o a los legatarios
part pour laquelle ils doivent y contribuer. universales la parte que les corresponda aportar.
Article 874 Artículo 874
Le légataire particulier qui a acquitté la dette El legatario particular que hubiese pagado la
dont l’immeuble légué était grevé demeure deuda con que estuviese gravado el inmueble
subrogé aux droits du créancier contre les legado se subrogará en los derechos del
héritiers. acreedor contra los herederos.
Article 875 Artículo 875
Le cohéritier qui, par l’effet de l’hypothèque, a El coheredero que, por efecto de la hipoteca,
payé au-delà de sa part de la dette commune, n’a haya pagado un importe superior a la parte que le 312
de recours contre les autres cohéritiers que pour corresponda de la deuda común, tan solo gozará
la part que chacun d’eux doit personnellement en de un derecho a reclamar a los demás
supporter, même dans le cas où le cohéritier qui coherederos la parte que cada uno de ellos
a payé la dette se serait fait subroger aux droits debiese soportar a título personal, incluso en el
des créanciers ; sans préjudice néanmoins des supuesto de que el coheredero que haya pagado
droits d’un cohéritier qui, par l’effet de la deuda se hubiese subrogado en los derechos
l’acceptation à concurrence de l’actif net, aurait de los acreedores; todo ello sin perjuicio, no
conservé la faculté de réclamer le paiement de sa obstante, de los derechos de cualquier
créance personnelle, comme tout autre créancier. coheredero que, con motivo de su aceptación por
el total del activo neto, hubiese conservado la
facultad de reclamar el pago de su crédito
personal como cualquier otro acreedor.
Article 876 Artículo 876
En cas d’insolvabilité d’un des cohéritiers, sa En caso de insolvencia de alguno de los
part dans la dette hypothécaire est répartie sur coherederos, su parte en la deuda hipotecaria se
tous les autres, au marc le franc. repartirá entre todos los demás de forma
prorrateada.
Article 877 Artículo 877
Le titre exécutoire contre le défunt l’est aussi El título ejecutivo contra el causante lo será
contre l’héritier, huit jours après que la asimismo contra el heredero, una vez transcurran
signification lui en a été faite. ocho días desde su notificación.
Article 878 Artículo 878
Les créanciers du défunt et les légataires de Los acreedores del causante y los legatarios de
sommes d’argent peuvent demander à être sumas de dinero podrán solicitar tener

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
préférés sur l’actif successoral à tout créancier preferencia sobre el activo de la herencia con
personnel de l’héritier. respecto a cualquier acreedor personal del
heredero.
Réciproquement, les créanciers personnels de A la inversa, los acreedores personales del
l’héritier peuvent demander à être préférés à tout heredero podrán solicitar tener preferencia con
créancier du défunt sur les biens de l’héritier non respecto a cualquier acreedor del causante en lo
recueillis au titre de la succession. que respecta a los bienes del heredero no
percibidos en el marco de la sucesión.
Le droit de préférence donne lieu au privilège El derecho preferente generará el privilegio
sur les immeubles prévu au 6o de l’article 2374 et sobre bienes inmuebles previsto en el punto 6o
il est sujet à inscription conformément à del artículo 2374, y estará sujeto a inscripción
l’article 2383. con arreglo al artículo 2383.
Article 879 Artículo 879
Ce droit peut s’exercer par tout acte par lequel Dicho derecho podrá ejercerse mediante
un créancier manifeste au créancier concurrent cualquier acto por el que un acreedor manifieste
son intention d’être préféré sur un bien déterminé. al acreedor concurrente su intención de ser
preferido en relación con un bien determinado.
Article 880 Artículo 880
Il ne peut pas être exercé lorsque le créancier No podrá ejercerse cuando el acreedor
demandeur y a renoncé. solicitante lo hubiese renunciado al mismo.
Article 881 Artículo 881
Il se prescrit, relativement aux meubles, par En lo que respecta a los bienes muebles, el
deux ans à compter de l’ouverture de la derecho prescribirá a los dos años de la apertura
succession. de la sucesión.
A l’égard des immeubles, l’action peut être En relación con los bienes inmuebles, la acción
exercée tant qu’ils demeurent entre les mains de podrá ejercerse mientras permanezcan en 313
l’héritier. posesión del heredero.
Article 882 Artículo 882
Les créanciers d’un copartageant, pour éviter Al objeto de evitar que la partición se efectúe en
que le partage ne soit fait en fraude de leurs vulneración de sus derechos, los acreedores de
droits, peuvent s’opposer à ce qu’il y soit procédé un copartícipe podrán oponerse a que se proceda
hors de leur présence : ils ont le droit d’y a ella sin su participación, y tendrán derecho a
intervenir à leurs frais ; mais ils ne peuvent intervenir con gastos a su cargo; no obstante, no
attaquer un partage consommé, à moins toutefois podrán impugnar una partición consumada, salvo
qu’il n’y ait été procédé sans eux et au préjudice en el caso de que se hubiese procedido a ella sin
d’une opposition qu’ils auraient formée. su participación y sin respetar la oposición que
hubiesen formulado.

SECTION 4. – DES EFFETS DU PARTAGE ET DE LA SECCION 4. – DE LOS EFECTOS DE LA PARTICION


GARANTIE DES LOTS Y DE LA GARANTIA DE LOS LOTES
Article 883 Artículo 883
Chaque cohéritier est censé avoir succédé seul Se considerará que cada uno de los
et immédiatement à tous les effets compris dans coherederos ha sucedido, a título individual y de
son lot, ou à lui échus sur licitation, et n’avoir
forma inmediata, en relación con todos los bienes
jamais eu la propriété des autres effets de la comprendidos en su lote, o que le correspondan
succession. en virtud de subasta, y que nunca ha tenido la
propiedad de los demás bienes de la sucesión.
Il en est de même des biens qui lui sont Esto mismo será de aplicación en lo que
advenus par tout autre acte ayant pour effet de concierne a los bienes que le correspondan por
faire cesser l’indivision. cualquier otro acto que tenga el efecto de poner

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
fin a la indivisión.
Il n’est pas distingué selon que l’acte fait cesser A este respecto, será indiferente que el acto
l’indivision en tout ou partie, à l’égard de certains haya puesto fin a la indivisión de forma total o
biens ou de certains héritiers seulement. parcial, o exclusivamente en relación con
determinados bienes o herederos.
Toutefois, les actes valablement accomplis soit No obstante, los actos realizados de forma
en vertu d’un mandat des coïndivisaires, soit en válida en virtud de mandato de los copropietarios
vertu d’une autorisation judiciaire, conservent pro indiviso o de autorización judicial seguirán
leurs effets quelle que soit, lors du partage, surtiendo efecto con independencia de cuál
l’attribution des biens qui en ont fait l’objet. fuese, en el marco de la partición, la adjudicación
de los bienes objeto de la misma.
Article 884 Artículo 884
Les cohéritiers demeurent respectivement Los coherederos solo estarán recíprocamente
garants, les uns envers les autres, des troubles et obligados por las perturbaciones y evicciones que
évictions seulement qui procèdent d’une deriven de una causa anterior a la partición.
cause antérieure au partage.
Ils sont également garants de l’insolvabilité du Estarán asimismo obligados por la insolvencia
débiteur d’une dette mise dans le lot d’un del deudor de una deuda incluida en el lote de un
copartageant, révélée avant le partage. copartícipe, cuando la misma se hubiese
declarado antes de la partición.
La garantie n’a pas lieu si l’espèce d’éviction No existirá la obligación cuando el caso de
soufferte a été exceptée par une clause evicción sufrido hubiese sido previsto como una
particulière et expresse de l’acte de partage ; elle excepción con arreglo a una cláusula específica y
cesse si c’est par sa faute que le cohéritier expresa de la escritura de partición, y se
souffre l’éviction. extinguirá cuando el coheredero sufra la evicción
por una falta imputable a su persona. 314
Article 885 Artículo 885
Chacun des cohéritiers est personnellement Cada uno de los coherederos estará obligado a
obligé, à proportion de son émolument, título personal, de forma proporcional a su parte
d’indemniser le cohéritier évincé de la perte qu’il en la herencia, a resarcir al coheredero objeto de
a subie, évaluée au jour de l’éviction. la evicción por la pérdida que este hubiese
soportado, estimada en la fecha de la evicción.
Si l’un des cohéritiers se trouve insolvable, la Cuando alguno de los coherederos se declare
portion dont il est tenu doit être également insolvente, la parte a que esté obligado deberá
répartie entre le garanti et tous les cohéritiers repartirse también entre el perjudicado y todos
solvables. los coherederos solventes.
Article 886 Artículo 886
L’action en garantie se prescrit par deux ans à La acción para reclamar el cumplimiento de la
compter de l’éviction ou de la découverte du obligación prescribirá a los dos años de la
trouble. evicción o de descubrirse la perturbación.

SECTION 5. – DES ACTIONS EN NULLITE DU SECCION 5. – DE LAS ACCIONES DE NULIDAD DE


PARTAGE OU EN COMPLEMENT DE PART LA PARTICION O DE COMPLEMENTO DE PARTE

Paragraphe 1. – Des actions en nullité du Apartado 1. – De las acciones de nulidad de


partage la partición
Article 887 Artículo 887
Le partage peut être annulé pour cause de La partición podrá ser anulada por causa de
violence ou de dol. violencia o dolo.
Il peut aussi être annulé pour cause d’erreur, si También podrá ser anulada por causa de error,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
celle-ci a porté sur l’existence ou la quotité des cuando este estuviese relacionado con la
droits des copartageants ou sur la propriété des existencia o cuota de los derechos de los
biens compris dans la masse partageable. copartícipes, o con la propiedad de los bienes
incluidos en la masa susceptible de partición.
S’il apparaît que les conséquences de la Cuando se desprenda que las consecuencias
violence, du dol ou de l’erreur peuvent être de la violencia, el dolo o el error puedan
réparées autrement que par l’annulation du repararse por vías diferentes a la anulación de la
partage, le tribunal peut, à la demande de l’une partición, el tribunal podrá, a instancias de alguna
des parties, ordonner un partage complémentaire de las partes, ordenar una partición
ou rectificatif. complementaria o de rectificación.
Article 887-1 Artículo 887-1
Le partage peut être également annulé si un des La partición podrá ser asimismo anulada cuando
cohéritiers y a été omis. se hubiese omitido en ella a alguno de los
coherederos.
L’héritier omis peut toutefois demander de No obstante, el heredero omitido podrá solicitar
recevoir sa part soit en nature, soit en valeur, percibir su parte en especie o en valor, sin que se
sans annulation du partage. anule la partición.
Pour déterminer cette part, les biens et droits Para determinar dicha parte, volverán a
sur lesquels a porté le partage déjà réalisé sont valorarse los bienes y derechos objeto de la
réévalués de la même manière que s’il s’agissait partición ya realizada como si se tratase de una
d’un nouveau partage. nueva partición.
Article 888 Artículo 888
Le copartageant qui a aliéné son lot en tout ou El copartícipe que hubiese enajenado total o
partie n’est plus recevable à intenter une action parcialmente su lote no podrá entablar ninguna
fondée sur le dol, l’erreur ou la violence, si acción motivada en dolo, error o violencia cuando
l’aliénation qu’il a faite est postérieure à la la enajenación efectuada por él fuese posterior al 315
découverte du dol ou de l’erreur ou à la cessation descubrimiento del dolo o el error, o al cese de la
de la violence. violencia.

Paragraphe 2. – De l’action en complément Apartado 2. – De la acción de complemento


de part de parte
Article 889 Artículo 889
Lorsque l’un des copartageants établit avoir subi Cuando alguno de los copartícipes demuestre
une lésion de plus du quart, le complément de sa haber sufrido lesión en más de una cuarta parte,
part lui est fourni, au choix du défendeur, soit en se le proporcionará el complemento de su parte
numéraire, soit en nature. en efectivo o en especie, a elección del
demandado.
Pour apprécier s’il y a eu lésion, on estime les Al objeto de apreciar si ha habido lesión se
objets suivant leur valeur à l’époque du partage. valorarán los bienes según su valor en el
momento de la partición.
L’action en complément de part se prescrit par La acción de complemento de parte prescribirá
deux ans à compter du partage. a los dos años de la partición.
Article 890 Artículo 890
L’action en complément de part est admise La acción de complemento de parte será
contre tout acte, quelle que soit sa dénomination, admisible contra cualquier acto, con
dont l’objet est de faire cesser l’indivision entre independencia de su denominación, cuyo objeto
copartageants. fuese hacer cesar la indivisión entre copartícipes.
L’action n’est plus admise lorsqu’une transaction La acción ya no será admisible cuando, tras la
est intervenue à la suite du partage ou de l’acte partición o el acto, se hubiese producido una
qui en tient lieu sur les difficultés que présentait transacción en la que se hayan hecho constar las

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
ce partage ou cet acte. dificultades que presentaba la partición o el acto.
En cas de partages partiels successifs, la lésion En caso de sucesivas particiones parciales, la
s’apprécie sans tenir compte ni du partage partiel
lesión se apreciará sin tener en cuenta las
déjà intervenu lorsque celui-ci a rempli les parties
particiones parciales ya efectuadas en que se
de leurs droits par parts égales ni des biens nonhubiese satisfecho igualitariamente el derecho de
encore partagés. los partícipes ni los bienes aún no divididos.
Article 891 Artículo 891
L’action en complément de part n’est pas La acción de complemento de parte no será
admise contre une vente de droits indivis faite admisible contra una venta de derechos indivisos
sans fraude à un indivisaire par ses coïndivisaires
efectuada sin concurrir fraude a favor de un
ou par l’un d’eux, lorsque la cession comporte uncopropietario pro indiviso por sus copropietarios o
aléa défini dans l’acte et expressément accepté alguno de ellos, cuando la cesión llevase
par le cessionnaire. asociado un riesgo definido en el acto y aceptado
de forma expresa por el cesionario.
Article 892 Artículo 892
La simple omission d’un bien indivis donne lieu La simple omisión de un bien indiviso dará lugar
à un partage complémentaire portant sur ce bien. a una partición complementaria relativa a dicho
bien.

TITRE II. – DES LIBERALITES TÍTULO II.– DE LAS LIBERALIDADES

CHAPITRE IER. – DISPOSITIONS GENERALES CAPITULO IO. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 893 Artículo 893
La libéralité est l’acte par lequel une personne La liberalidad es el acto por el que una persona
316
dispose à titre gratuit de tout ou partie de ses dispone a título gratuito de la totalidad o una
biens ou de ses droits au profit d’une autre parte de sus bienes o sus derechos en beneficio
personne. de otra.
Il ne peut être fait de libéralité que par donation La liberalidad puede efectuarse por donación
entre vifs ou par testament. ínter vivos o por testamento.
Article 894 Artículo 894
La donation entre vifs est un acte par lequel le La donación ínter vivos es un acto por el que el
donateur se dépouille actuellement et donante se desprende actual e irrevocablemente
irrévocablement de la chose donnée en faveur du de la cosa donada a favor del donatario, que la
donataire qui l’accepte. acepta.
Article 895 Artículo 895
Le testament est un acte par lequel le testateur El testamento es un acto por el que el testador
dispose, pour le temps où il n’existera plus, de dispone, con carácter revocable y para el
tout ou partie de ses biens ou de ses droits et momento de su muerte, de la totalidad o una
qu’il peut révoquer. parte de sus bienes o derechos.
Article 896 Artículo 896
La disposition par laquelle une personne est La disposición por la que se encarga a una
chargée de conserver et de rendre à un tiers ne persona la conservación y entrega a un tercero
produit d’effet que dans le cas où elle est tan solo producirá efecto cuando esté autorizada
autorisée par la loi. por la ley.
Article 898 Artículo 898
La disposition par laquelle un tiers serait appelé Las disposiciones por las que un tercero sea
à recueillir le don, la succession ou le legs, dans llamado a recibir la donación, la herencia o el
le cas où le donataire, l’héritier institué ou le legado cuando no los recibiese el donatario, el
légataire ne le recueillerait pas, ne sera pas instituido heredero o el legatario no se

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
regardée comme une substitution et sera valable. considerarán una sustitución y gozarán de
validez.
Article 899 Artículo 899
Il en sera de même de la disposition entre vifs Esto mismo será de aplicación en caso de
ou testamentaire par laquelle l’usufruit sera disposición ínter vivos o testamentaria por la que
donné à l’un et la nue-propriété à l’autre. se deje a una persona el usufructo y a otra la
nuda propiedad.
Article 900 Artículo 900
Dans toute disposition entre vifs ou En cualquier disposición ínter vivos o
testamentaire, les conditions impossibles, celles testamentaria, las condiciones imposibles y las
qui sont contraires aux lois ou aux mœurs, seront que sean contrarias a las leyes o a las buenas
réputées non écrites. costumbres se tendrán por no puestas.
Article 900-1 Artículo 900-1
Les clauses d’inaliénabilité affectant un bien Las prohibiciones de disponer que afecten a un
donné ou légué ne sont valables que si elles sont bien donado o legado tan solo gozarán de validez
temporaires et justifiées par un intérêt sérieux et cuando sean de carácter temporal y estén
légitime. justificadas por un interés serio y legítimo.
Même dans ce cas, le donataire ou le légataire Incluso en ese caso, el donatario o legatario
peut être judiciairement autorisé à disposer du podrán ser autorizados judicialmente a disponer
bien si l’intérêt qui avait justifié la clause a disparu del bien cuando el interés que hubiese justificado
ou s’il advient qu’un intérêt plus important l’exige. la prohibición haya desaparecido o cuando
concurra un interés más importante que así lo
exija.
Les dispositions du présent article ne Lo dispuesto en el presente artículo no irá en
préjudicient pas aux libéralités consenties à des detrimento de las liberalidades otorgadas a
personnes morales ou mêmes à des personnes personas jurídicas o incluso a personas físicas 317
physiques à charge de constituer des personnes encargadas de constituir personas jurídicas.
morales.
Article 900-2 Artículo 900-2
Tout gratifié peut demander que soient révisées Cualquier beneficiario podrá solicitar que se
en justice les conditions et charges grevant les revisen por vía judicial las condiciones y cargas
donations ou legs qu’il a reçus, lorsque, par suite que graven las donaciones o legados que haya
d’un changement de circonstances, l’exécution en recibido cuando, debido a un cambio en las
est devenue pour lui soit extrêmement difficile, circunstancias, su ejecución le resulte
soit sérieusement dommageable. extremadamente difícil o gravemente perjudicial.
Article 900-3 Artículo 900-3
La demande en révision est formée par voie La demanda de revisión se tramitará a título
principale ; elle peut l’être aussi par voie principal; también podrá tramitarse por vía
reconventionnelle, en réponse à l’action en reconvencional, en respuesta a la acción de
exécution ou en révocation que les héritiers du ejecución o de revocación que hubiesen
disposant ont introduite. entablado los herederos del disponente.
Elle est formée contre les héritiers ; elle l’est en Irá dirigida contra los herederos y, de forma
même temps contre le ministère public s’il y a simultánea, contra el Ministerio Fiscal, cuando
doute sur l’existence ou l’identité de certains existan dudas sobre la existencia o identidad de
d’entre eux ; s’il n’y a pas d’héritier connu, elle est algunos de ellos; cuando no haya heredero
formée contre le ministère public. conocido, se dirigirá contra el Ministerio Fiscal.
Celui-ci doit, dans tous les cas, avoir Este deberá ser notificado del asunto en todos
communication de l’affaire. los casos.
Article 900-4 Artículo 900-4
Le juge saisi de la demande en révision peut, El juez ante el que se tramite la demanda de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
selon les cas et même d’office, soit réduire en revisión podrá, dependiendo del caso e incluso
quantité ou périodicité les prestations grevant la de oficio, reducir en cantidad o periodicidad las
libéralité, soit en modifier l’objet en s’inspirant de prestaciones que graven la liberalidad, modificar
l’intention du disposant, soit même les regrouper, su objeto en consonancia con la intención del
avec des prestations analogues résultant d’autres disponente, o incluso agruparlas con
libéralités. prestaciones análogas derivadas de otras
liberalidades.
Il peut autoriser l’aliénation de tout ou partie des Podrá autorizar la enajenación de la totalidad o
biens faisant l’objet de la libéralité en ordonnant una parte de los bienes objeto de la liberalidad
que le prix en sera employé à des fins en rapport decretando que su precio se invierta a efectos
avec la volonté du disposant. acordes con la voluntad del disponente.
Il prescrit les mesures propres à maintenir, Dictará las medidas adecuadas para mantener,
autant qu’il est possible, l’appellation que le en la medida de lo posible, la denominación que
disposant avait entendu donner à sa libéralité. el disponente hubiese pretendido dar a su
liberalidad.
Article 900-5 Artículo 900-5
La demande n’est recevable que dix années La demanda será admisible en un plazo de diez
après la mort du disposant ou, en cas de años tras la muerte del disponente o, en caso de
demandes successives, dix années après le producirse varias demandas sucesivas, de diez
jugement qui a ordonné la précédente révision. años tras la sentencia que ordenase la revisión
anterior.
La personne gratifiée doit justifier des diligences La persona beneficiaria deberá justificar las
qu’elle a faites, dans l’intervalle, pour exécuter actuaciones que hubiese realizado mientras tanto
ses obligations. con vistas a dar cumplimiento a sus obligaciones.
Article 900-6 Artículo 900-6
La tierce opposition à l’encontre du jugement Tan solo podrá admitirse la oposición de un 318
faisant droit à la demande en révision n’est tercero contra la sentencia que admitiese
recevable qu’en cas de fraude imputable au favorablemente la demanda de revisión en caso
donataire ou légataire. de fraude imputable al donatario o legatario.
La rétractation ou la réformation du jugement La revocación o reforma de la sentencia
attaqué n’ouvre droit à aucune action contre le recurrida no dará derecho a ninguna acción
tiers acquéreur de bonne foi. contra el tercero adquirente de buena fe.
Article 900-7 Artículo 900-7
Si, postérieurement à la révision, l’exécution des En el supuesto de que, con posterioridad a la
conditions ou des charges, telle qu’elle était revisión, el cumplimiento de las condiciones o las
prévue à l’origine, redevient possible, elle pourra cargas volviese a ser posible según se hubiese
être demandée par les héritiers. previsto en un primer momento, dicho
cumplimiento podrá ser solicitado por los
herederos.
Article 900-8 Artículo 900-8
Est réputée non écrite toute clause par laquelle Se tendrá por no puesta cualquier cláusula en
le disposant prive de la libéralité celui qui mettrait virtud de la cual el disponente prive de la
en cause la validité d’une clause d’inaliénabilité liberalidad a cualquier persona que impugne la
ou demanderait l’autorisation d’aliéner. validez de una prohibición de disponer o solicite
una autorización para enajenar.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE II. – DE LA CAPACITE DE DISPOSER CAPITULO II. – DE LA CAPACIDAD PARA
OU DE RECEVOIR PAR DONATION ENTRE VIFS DISPONER O PARA RECIBIR POR DONACION
OU PAR TESTAMENT INTER VIVOS O POR TESTAMENTO
Article 901 Artículo 901
Pour faire une libéralité, il faut être sain d’esprit. Para otorgar una liberalidad, es necesario estar
en su sano juicio.
La libéralité est nulle lorsque le consentement a La liberalidad será nula cuando el
été vicié par l’erreur, le dol ou la violence. consentimiento estuviese viciado por error, dolo o
violencia.
Article 902 Artículo 902
Toutes personnes peuvent disposer et recevoir Todas las personas pueden disponer y recibir
soit par donation entre vifs, soit par testament, por donación ínter vivos o por testamento, salvo
excepté celles que la loi en déclare incapables. aquellas a las que la ley declare incapacitadas
para ello.
Article 903 Artículo 903
Le mineur âgé de moins de seize ans ne pourra Los menores de dieciséis años de edad no
aucunement disposer, sauf ce qui est réglé au podrán disponer bajo ninguna circunstancia,
chapitre IX du présent titre. salvo de acuerdo con lo dispuesto en el Capítulo
IX del presente Título.
Article 904 Artículo 904
Le mineur, parvenu à l’âge de seize ans et non Los menores que tengan los dieciséis años de
émancipé, ne pourra disposer que par testament edad cumplidos y no se hayan emancipado tan
et jusqu’à concurrence seulement de la moitié solo podrán disponer por testamento y
319
des biens dont la loi permet au majeur de únicamente por el total de la mitad de los bienes
disposer. de que pueda disponer un mayor de edad con
arreglo a la ley.
Toutefois, s’il est appelé sous les drapeaux pour No obstante, en el supuesto de que fuese
une campagne de guerre, il pourra, pendant la llamado a filas en tiempo de guerra, podrá,
durée des hostilités, disposer de la même quotité mientras duren las hostilidades, disponer de la
que s’il était majeur, en faveur de l’un quelconque misma cantidad que si fuese mayor de edad a
de ses parents ou de plusieurs d’entre eux et favor de uno o varios de sus parientes, hasta el
jusqu’au sixième degré inclusivement ou encore sexto grado inclusive, o a favor de su cónyuge
en faveur de son conjoint survivant. supérstite.
A défaut de parents au sixième degré En ausencia de parientes hasta el sexto grado
inclusivement, le mineur pourra disposer comme inclusive, el menor podrá disponer como lo haría
le ferait un majeur. un mayor de edad.
Article 906 Artículo 906
Pour être capable de recevoir entre vifs, il suffit Para tener la capacidad de recibir entre vivos,
d’être conçu au moment de la donation. bastará con haber sido concebido en el momento
de la donación.
Pour être capable de recevoir par testament, il Para tener la capacidad de recibir por
suffit d’être conçu à l’époque du décès du testamento, bastará con haber sido concebido en
testateur. el momento de la muerte del testador.
Néanmoins, la donation ou le testament n’auront Sin embargo, la donación o el testamento solo
leur effet qu’autant que l’enfant sera né viable. surtirán efecto en la medida en que el niño
concebido nazca viable.
Article 907 Artículo 907
Le mineur, quoique parvenu à l’âge de El menor, aunque haya cumplido dieciséis años,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
seize ans, ne pourra, même par testament, no podrá disponer en beneficio de su tutor ni
disposer au profit de son tuteur. siquiera por testamento.
Le mineur, devenu majeur ou émancipé, ne Una vez alcanzada la mayoría de edad o la
pourra disposer, soit par donation entre vifs, soit emancipación, el menor no podrá disponer ni por
par testament, au profit de celui qui aura été son donación ínter vivos ni por testamento en
tuteur, si le compte définitif de la tutelle n’a été beneficio del que hubiera sido su tutor hasta que
préalablement rendu et apuré. se haya presentado y verificado previamente la
cuenta definitiva de la tutela.
Sont exceptés, dans les deux cas ci-dessus, les Quedan excluidos de los dos supuestos
ascendants des mineurs, qui sont ou qui ont été previstos anteriormente los ascendientes de los
leurs tuteurs. menores que sean o hayan sido sus tutores.
Article 909 Artículo 909
Les membres des professions médicales et de Los miembros de las profesiones médica y
la pharmacie, ainsi que les auxiliaires médicaux farmacéutica, así como los auxiliares médicos,
qui ont prodigué des soins à une personne que hubiesen proporcionado cuidados a una
pendant la maladie dont elle meurt ne peuvent persona durante la enfermedad que ocasionase
profiter des dispositions entre vifs ou su muerte, no podrán beneficiarse de las
testamentaires qu’elle aurait faites en leur faveur disposiciones ínter vivos o testamentarias que
pendant le cours de celle-ci. esta hubiese hecho a su favor durante el
transcurso de la misma.
Les mandataires judiciaires à la protection des Del mismo modo, los mandatarios judiciales
majeurs et les personnes morales au nom para la protección de los mayores de edad y las
desquelles ils exercent leurs fonctions ne peuvent personas jurídicas en cuyo nombre desempeñen
pareillement profiter des dispositions entre vifs ou sus funciones no podrán beneficiarse de las
testamentaires que les personnes dont ils disposiciones ínter vivos o testamentarias que las
assurent la protection auraient faites en leur personas de cuya protección se responsabilicen 320
faveur quelle que soit la date de la libéralité. puedan realizar a su favor, con independencia de
la fecha de la liberalidad.
Sont exceptées : Quedarán excluidas:
1o Les dispositions rémunératoires faites à 1o Las disposiciones remuneratorias hechas a
titre particulier, eu égard aux facultés du título particular, habida cuenta de las facultades
disposant et aux services rendus ; del disponente y de los servicios prestados;
2o Les dispositions universelles, dans le cas de 2o Las disposiciones universales, en caso de
parenté jusqu’au quatrième degré inclusivement, parentesco hasta el cuarto grado inclusive,
pourvu toutefois que le décédé n’ait pas siempre que el causante no tuviese herederos en
d’héritiers en ligne directe ; à moins que celui au línea directa, a menos que la persona en cuyo
profit de qui la disposition a été faite ne soit lui- beneficio se hubiese efectuado la disposición se
même du nombre de ces héritiers. encuentre entre los citados herederos.
Les mêmes règles seront observées à l’égard Deberán respetarse estas mismas normas en
du ministre du culte. relación con los ministros de culto.
Article 910 Artículo 910
Les dispositions entre vifs ou par testament au Las disposiciones ínter vivos o testamentarias
profit des établissements de santé, des en beneficio de centros sanitarios, centros
établissements sociaux et médico-sociaux ou sociales y médico-sociales o establecimientos de
d’établissements d’utilité publique n’ont leur effet utilidad pública tan solo tendrán efecto en la
qu’autant qu’elles sont autorisées par arrêté du medida en que sean autorizadas en virtud de
représentant de l’Etat dans le département. decreto del representante del Estado en el
departamento.
Toutefois, les dispositions entre vifs ou par No obstante, las disposiciones ínter vivos o
testament au profit des fondations, des testamentarias en beneficio de fundaciones,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
congrégations et des associations ayant la congregaciones y asociaciones que tengan
capacité à recevoir des libéralités et, dans les capacidad para recibir liberalidades y, en los
départements du Bas-Rhin, du Haut-Rhin et de la departamentos de Bas-Rhin, Haut Rhin y
Moselle, des établissements publics du culte et Moselle, de las entidades públicas de culto y las
des associations inscrites de droit local, à asociaciones registradas de derecho local, con la
l’exception des associations ou fondations dont salvedad de las asociaciones o fundaciones
les activités ou celles de leurs dirigeants sont cuyas actividades o las de sus dirigentes se
visées à l’article 1er de la loi no 2001-504 du prevean en el artículo 1 de la Ley no 2001-504,
12 juin 2001 tendant à renforcer la prévention et de 12 de junio de 2001, conducente a reforzar la
la répression des mouvements sectaires portant prevención y la represión de los movimientos
atteinte aux droits de l’homme et aux libertés sectarios que vulneren los derechos del hombre y
fondamentales, sont acceptées librement par las libertades fundamentales, podrán ser
celles-ci. aceptadas con total libertad por estas.
Si le représentant de l’Etat dans le département Cuando el representante del Estado en el
constate que l’organisme légataire ou donataire departamento compruebe que el organismo
ne satisfait pas aux conditions légales exigées legatario o donatario no se ajusta a las
pour avoir la capacité juridique à recevoir des condiciones legales exigibles para tener la
libéralités ou qu’il n’est pas apte à utiliser la capacidad jurídica para recibir liberalidades, o no
libéralité conformément à son objet statutaire, il es apta para hacer uso de la liberalidad de
peut former opposition à la libéralité, dans des conformidad con su objeto estatutario, podrá
conditions précisées par décret, la privant ainsi oponerse a la liberalidad en las condiciones que
d’effet. puedan establecerse en virtud de decreto,
dejándola de esta forma sin efecto.
Les libéralités consenties à des Etats étrangers Las liberalidades otorgadas a Estados
ou à des établissements étrangers habilités par extranjeros o establecimientos extranjeros
leur droit national à recevoir des libéralités sont habilitados en virtud de su Derecho nacional para 321
acceptées librement par ces Etats ou par ces recibir liberalidades podrán ser aceptadas con
établissements, sauf opposition formée par total libertad por dichos Estados o
l’autorité compétente, dans des conditions fixées establecimientos, salvo en el supuesto de que la
par décret en Conseil d’Etat. autoridad competente se oponga a ello en las
condiciones establecidas en virtud de decreto
adoptado en Conseil d’État.
Article 911 Artículo 911
Toute libéralité au profit d’une personne Cualquier liberalidad en beneficio de una
physique, frappée d’une incapacité de recevoir à persona física afectada por una incapacidad para
titre gratuit, est nulle, qu’elle soit déguisée sous la recibir a título gratuito será nula, aunque se
forme d’un contrat onéreux ou faite sous le nom disimulase bajo la forma de un contrato oneroso
de personnes interposées, physiques ou morales. o se efectuase a nombre de personas físicas o
jurídicas interpuestas.
Sont présumés personnes interposées, jusqu’à Se considerarán personas interpuestas,
preuve contraire, les père et mère, les enfants et mientras no se demuestre lo contrario, el padre y
descendants, ainsi que l’époux de la personne la madre, los hijos y descendientes, y el cónyuge
incapable. de la persona incapaz.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE III. – DE LA RESERVE HEREDITAIRE, CAPITULO III. – DE LA LEGITIMA, DE LA PARTE
DE LA QUOTITE DISPONIBLE ET DE LA DE LIBRE DISPOSICION Y DE LA REDUCCION
REDUCTION

SECTION 1. – DE LA RESERVE HEREDITAIRE ET DE SECCION 1. – DE LA LEGITIMA Y DE LA PARTE DE


LA QUOTITE DISPONIBLE LIBRE DISPOSICION
Article 912 Artículo 912
La réserve héréditaire est la part des biens et La legítima es la parte de los bienes y derechos
droits successoraux dont la loi assure la sucesorios que la ley reserva sin cargas a
dévolution libre de charges à certains héritiers determinados herederos denominados
dits réservataires, s’ils sont appelés à la legitimarios, si son llamados a la sucesión y la
succession et s’ils l’acceptent. aceptan.
La quotité disponible est la part des biens et La parte de libre disposición es la parte de los
droits successoraux qui n’est pas réservée par la bienes y derechos sucesorios no reservada por la
loi et dont le défunt a pu disposer librement par ley y de la que el causante puede disponer con
des libéralités. total libertad mediante liberalidades.
Article 913 Artículo 913
Les libéralités, soit par actes entre vifs, soit par Las liberalidades, en virtud de acto ínter vivos o
testament, ne pourront excéder la moitié des de testamento, no podrán superar la mitad de los
biens du disposant, s’il ne laisse à son décès bienes del disponente cuando este dejara solo un
qu’un enfant ; le tiers, s’il laisse deux enfants ; le hijo a su muerte; la tercera parte, cuando dejara
quart, s’il en laisse trois ou un plus grand nombre. dos hijos; y la cuarta parte, cuando dejara tres o
más.
322
L’enfant qui renonce à la succession n’est Los hijos que repudiasen la herencia tan solo
compris dans le nombre d’enfants laissés par le serán computados como hijos del causante
défunt que s’il est représenté ou s’il est tenu au cuando estuviesen representados u obligados a
rapport d’une libéralité en application des colacionar una liberalidad en aplicación de lo
dispositions de l’article 845. dispuesto en el artículo 845.
Article 913-1 Artículo 913-1
Sont compris dans l’article 913, sous le nom Bajo la denominación de hijos se incluye en el
d’enfants, les descendants en quelque degré que artículo 913 a los descendientes de cualquier
ce soit, encore qu’ils ne doivent être comptés que grado, aunque solo serán computados en
pour l’enfant dont ils tiennent la place dans la sustitución del hijo cuya posición ocupen en la
succession du disposant. sucesión del disponente.
Article 914-1 Artículo 914-1
Les libéralités, par actes entre vifs ou par Las liberalidades, en virtud de actos ínter vivos
testament, ne pourront excéder les trois quarts o de testamento, no podrán superar las tres
des biens si, à défaut de descendant, le défunt cuartas partes de los bienes cuando, en ausencia
laisse un conjoint survivant, non divorcé. de descendientes, el causante dejase un
cónyuge supérstite no divorciado.
Article 916 Artículo 916
A défaut de descendant et de conjoint survivant En ausencia de descendientes y de cónyuge
non divorcé, les libéralités par actes entre vifs ou supérstite no divorciado, las liberalidades en
testamentaires pourront épuiser la totalité des virtud de acto ínter vivos o testamento podrán
biens. agotar la totalidad de los bienes.
Article 917 Artículo 917
Si la disposition par acte entre vifs ou par Cuando la disposición en virtud de acto ínter
testament est d’un usufruit ou d’une rente viagère vivos o testamento sea de un usufructo o de una

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
dont la valeur excède la quotité disponible, les renta vitalicia cuyo valor sea superior a la parte
héritiers au profit desquels la loi fait une réserve, de libre disposición, los herederos en cuyo
auront l’option, ou d’exécuter cette disposition, ou beneficio la ley prevea una legítima gozarán de la
de faire l’abandon de la propriété de la quotité opción de dar cumplimiento a dicha disposición o
disponible. de renunciar a la propiedad de la parte de libre
disposición.

SECTION 2. – DE LA REDUCTION DES LIBERALITES SECCION 2. – DE LA REDUCCION DE LAS


EXCESSIVES LIBERALIDADES EXCESIVAS

Paragraphe 1. – Des opérations préliminaires Apartado 1. – De las operaciones previas a la


à la réduction reducción
Article 918 Artículo 918
La valeur en pleine propriété des biens aliénés, El valor en plena propiedad de los bienes
soit à charge de rente viagère, soit à fonds enajenados, bien con constitución de una renta
perdus, ou avec réserve d’usufruit à l’un des vitalicia, bien a fondo perdido, o con reserva de
successibles en ligne directe, est imputée sur la usufructo, a alguno de los sucesores en línea
quotité disponible. directa, se imputará a la parte de libre
disposición.
L’éventuel excédent est sujet à réduction. El eventual excedente estará sujeto a reducción.
Cette imputation et cette réduction ne peuvent Dicha imputación y dicha reducción tan solo
être demandées que par ceux des autres podrán ser solicitadas por aquellos de los demás
successibles en ligne directe qui n’ont pas sucesores en línea directa que no hubiesen
consenti à ces aliénations. prestado su consentimiento a las enajenaciones.
Article 919 Artículo 919
La quotité disponible pourra être donnée en tout La parte de libre disposición podrá darse en su 323
ou en partie soit par acte entre vifs, soit par totalidad o en parte, en virtud de acto ínter vivos
testament, aux enfants ou autres successibles du o de testamento, a los hijos u otros sucesores del
donateur, sans être sujette au rapport par le donante sin estar sujeta a colación por el
donataire ou le légataire venant à la succession, donatario o el legatario llamado a la sucesión,
pourvu qu’en ce qui touche les dons la disposition siempre que, en lo que afecta a las donaciones,
ait été faite expressément et hors part la disposición hubiese sido hecha de forma
successorale. expresa y al margen de la cuota hereditaria.
La déclaration que la donation est hors part La declaración de que la donación es al margen
successorale pourra être faite, soit par l’acte qui de la cuota hereditaria podrá realizarse en el acto
contiendra la disposition, soit postérieurement, que contenga la disposición o, de forma posterior,
dans la forme des dispositions entre vifs ou en la forma prevista para las disposiciones ínter
testamentaires. vivos o testamentarias.
Article 919-1 Artículo 919-1
La donation faite en avancement de part La donación hecha como anticipo de la cuota
successorale à un héritier réservataire qui hereditaria a un heredero legitimario que acepte
accepte la succession s’impute sur sa part de la sucesión se imputará a su parte de legítima y,
réserve et, subsidiairement, sur la quotité a título subsidiario, a la parte de libre disposición,
disponible, s’il n’en a pas été autrement convenu salvo que se hubiese convenido otra cosa en la
dans l’acte de donation. escritura de donación.
L’excédent est sujet à réduction. El excedente estará sujeto a reducción.
La donation faite en avancement de part La donación hecha como anticipo de la cuota
successorale à un héritier réservataire qui hereditaria a un heredero legitimario que repudie
renonce à la succession est traitée comme une la herencia se considerará una donación hecha al
donation faite hors part successorale. margen de la cuota hereditaria.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Toutefois, lorsqu’il est astreint au rapport en No obstante, cuando esté sujeto a colación en
application des dispositions de l’article 845, aplicación de lo dispuesto en el artículo 845, se
l’héritier qui renonce est traité comme un héritier considerará al heredero repudiante como un
acceptant pour la réunion fictive l’imputation et, le heredero aceptante a los efectos de la reunión
cas échéant, la réduction de la libéralité qui lui a ficticia, la imputación y, cuando proceda, la
été consentie. reducción de la liberalidad que se le hubiese
otorgado.
Article 919-2 Artículo 919-2
La libéralité faite hors part successorale Las liberalidades hechas al margen de la cuota
s’impute sur la quotité disponible. hereditaria se imputarán a la parte de libre
disposición.
L’excédent est sujet à réduction. El excedente estará sujeto a reducción.
Article 920 Artículo 920
Les libéralités, directes ou indirectes, qui portent Las liberalidades, de carácter directo o indirecto,
atteinte à la réserve d’un ou plusieurs héritiers, que vulneren la legítima de uno o varios
sont réductibles à la quotité disponible lors de herederos, serán susceptibles de reducción a la
l’ouverture de la succession. parte de libre disposición en el momento de la
apertura de la sucesión.

Paragraphe 2. – De l’exercice de la réduction Apartado 2. – Del ejercicio de la reducción


Article 921 Artículo 921
La réduction des dispositions entre vifs ne Tan solo podrán solicitar la reducción de las
pourra être demandée que par ceux au profit disposiciones ínter vivos aquellas personas en
desquels la loi fait la réserve, par leurs héritiers beneficio de las cuales la ley prevea una legítima,
ou ayants cause : ni les donataires, ni les o sus herederos o causahabientes; no podrán
légataires, ni les créanciers du défunt ne pourront solicitar dicha reducción, ni beneficiarse de ella, 324
demander cette réduction, ni en profiter. los donatarios, los legatarios ni los acreedores
del causante.
Le délai de prescription de l’action en réduction El plazo de prescripción de la acción de
est fixé à cinq ans à compter de l’ouverture de la reducción se establece en cinco años tras la
succession, ou à deux ans à compter du jour où apertura de la sucesión, o en dos años tras la
les héritiers ont eu connaissance de l’atteinte fecha en que los herederos tuviesen
portée à leur réserve, sans jamais pouvoir conocimiento de la vulneración de su legítima, sin
excéder dix ans à compter du décès. que pueda superar en ningún caso los diez años
a contar desde el fallecimiento.
Article 922 Artículo 922
La réduction se détermine en formant une La reducción se determinará formando una
masse de tous les biens existant au décès du masa con todos los bienes existentes al
donateur ou testateur. fallecimiento del donante o testador.
Les biens dont il a été disposé par donation Los bienes de que se hubiese dispuesto en
entre vifs sont fictivement réunis à cette masse, virtud de donación ínter vivos se unirán
d’après leur état à l’époque de la donation et leur ficticiamente a dicha masa, en el estado en que
valeur à l’ouverture de la succession, après qu’en estuviesen en el momento de la donación y
ont été déduites les dettes ou les charges les según el valor que posean a la apertura de la
grevant. sucesión, previa deducción de las deudas o
cargas que los graven.
Si les biens ont été aliénés, il est tenu compte En el supuesto de que los bienes hubiesen sido
de leur valeur à l’époque de l’aliénation. enajenados, se tendrá en cuenta su valor en el
momento de la enajenación.
S’il y a eu subrogation, il est tenu compte de la Cuando haya habido sustitución, se tendrá en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
valeur des nouveaux biens au jour de l’ouverture cuenta el valor de los nuevos bienes en la fecha
de la succession, d’après leur état à l’époque de de apertura de la sucesión, en el estado en que
l’acquisition. estuviesen en el momento de la adquisición.
Toutefois, si la dépréciation des nouveaux biens No obstante, cuando con motivo de su
était, en raison de leur nature, inéluctable au jour naturaleza, la depreciación de los nuevos bienes
de leur acquisition, il n’est pas tenu compte de la fuese inevitable en la fecha de su adquisición, no
subrogation. se tendrá en cuenta la sustitución.
On calcule sur tous ces biens, eu égard à la Sobre todos estos bienes se calculará la parte
qualité des héritiers qu’il laisse, quelle est la de que pudiese disponer el causante habida
quotité dont le défunt a pu disposer. cuenta de la condición de los herederos que
hubiese dejado.
Article 923 Artículo 923
Il n’y aura jamais lieu à réduire les donations En ningún caso procederá reducir las
entre vifs, qu’après avoir épuisé la valeur de tous donaciones ínter vivos hasta que se haya
les biens compris dans les dispositions agotado el valor de todos los bienes incluidos en
testamentaires ; et lorsqu’il y aura lieu à cette las disposiciones testamentarias; y cuando
réduction, elle se fera en commençant par la proceda dicha reducción, se efectuará
dernière donation et ainsi de suite en remontant comenzando por la última donación y así
des dernières aux plus anciennes. sucesivamente yendo de las más recientes a las
más antiguas.
Article 924 Artículo 924
Lorsque la libéralité excède la quotité disponible, Cuando una liberalidad supere la parte de libre
le gratifié, successible ou non successible, doit disposición, el beneficiario, llamado o no a la
indemniser les héritiers réservataires à sucesión, deberá indemnizar a los herederos
concurrence de la portion excessive de la legitimarios por el importe del excedente de la
libéralité, quel que soit cet excédent. liberalidad, fuese cual fuese. 325
Le paiement de l’indemnité par l’héritier Cuando deba indemnizar un heredero
réservataire se fait en moins prenant et en priorité legitimario, la indemnización se liquidará en virtud
par voie d’imputation sur ses droits dans la de deducción y de forma prioritaria por vía de
réserve. imputación en sus derechos legitimarios.
Article 924-1 Artículo 924-1
Le gratifié peut exécuter la réduction en nature, Por excepción al artículo 924, el beneficiario
par dérogation à l’article 924, lorsque le bien podrá efectuar la reducción en especie cuando
donné ou légué lui appartient encore et qu’il est aún poseyese el bien donado o legado sin cargas
libre de toute charge dont il n’aurait pas déjà été que no lo gravasen ya en la fecha de la
grevé à la date de la libéralité, ainsi que de toute liberalidad y sin ocupaciones de que no hubiese
occupation dont il n’aurait pas déjà fait l’objet à sido objeto en esa misma fecha.
cette même date.
Cette faculté s’éteint s’il n’exprime pas son choix Esta facultad se extinguirá en el supuesto de
pour cette modalité de réduction dans un délai de que, en un plazo de tres meses tras la fecha en
trois mois à compter de la date à laquelle un que un heredero legitimario le requiriese tomar
héritier réservataire l’a mis en demeure de una decisión, no hubiese manifestado su decisión
prendre parti. de aplicar esta modalidad de reducción.
Article 924-2 Artículo 924-2
Le montant de l’indemnité de réduction se El importe de la indemnización de reducción se
calcule d’après la valeur des biens donnés ou calculará atendiendo al valor de los bienes
légués à l’époque du partage ou de leur donados o legados en el momento de la partición
aliénation par le gratifié et en fonction de leur état o de su enajenación por el beneficiario, y en
au jour où la libéralité a pris effet. función del estado en que se encontrasen en la
fecha en que la liberalidad surtiese efecto.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
S’il y a eu subrogation, le calcul de l’indemnité Cuando haya habido sustitución, en el cálculo
de réduction tient compte de la valeur des de la indemnización se tendrá en cuenta el valor
nouveaux biens à l’époque du partage, d’après de los nuevos bienes en el momento de la
leur état à l’époque de l’acquisition. partición, en el estado en que estuviesen en el
momento de la adquisición.
Toutefois, si la dépréciation des nouveaux biens No obstante, cuando con motivo de su
était, en raison de leur nature, inéluctable au jour naturaleza, la depreciación de los nuevos bienes
de leur acquisition, il n’est pas tenu compte de la fuese inevitable en la fecha de su adquisición, no
subrogation. se tendrá en cuenta la sustitución.
Article 924-3 Artículo 924-3
L’indemnité de réduction est payable au moment La indemnización de reducción deberá hacerse
du partage, sauf accord entre les cohéritiers. efectiva en el momento de la partición, salvo
acuerdo entre los coherederos.
Toutefois, lorsque la libéralité a pour objet un No obstante, cuando la liberalidad tenga por
des biens pouvant faire l’objet d’une attribution objeto alguno de los bienes que puedan ser
préférentielle, des délais peuvent être accordés objeto de una adjudicación preferente, el tribunal
par le tribunal, compte tenu des intérêts en podrá conceder, si no lo hubiera hecho el
présence, s’ils ne l’ont pas été par le disposant. disponente, aplazamientos del pago, teniendo en
cuenta los intereses en juego.
L’octroi de ces délais ne peut, en aucun cas, La concesión de dichos aplazamientos no podrá
avoir pour effet de différer le paiement de tener en ningún caso el efecto de diferir el pago
l’indemnité au-delà de dix années à compter de de la indemnización más de diez años a partir de
l’ouverture de la succession. la apertura de la sucesión.
A défaut de convention ou de stipulation En ausencia de convenio o disposición en
contraire, ces sommes sont productives d’intérêt contrario, estas cantidades devengarán intereses
au taux légal à compter de la date à laquelle le al tipo legal a partir de la fecha en que se hubiese 326
montant de l’indemnité de réduction a été fixé. establecido el importe de la indemnización de
reducción.
Les avantages résultant des délais et modalités Las ventajas derivadas de los aplazamientos y
de paiement accordés ne constituent pas une modalidades de pago otorgados no constituirán
libéralité. una liberalidad.
En cas de vente de la totalité du bien donné ou En caso de venta de la totalidad del bien
légué, les sommes restant dues deviennent donado o legado, las cantidades pendientes de
immédiatement exigibles ; en cas de ventes pago serán exigibles de forma inmediata; en caso
partielles, le produit de ces ventes est versé aux de ventas parciales, el producto de las mismas se
cohéritiers et imputé sur les sommes encore abonará a los coherederos y se imputará a las
dues. cantidades pendientes de pago.
Article 924-4 Artículo 924-4

Après discussion préalable des biens du Previa excusión de los bienes del deudor de la
débiteur de l’indemnité en réduction et en cas indemnización de reducción y en caso de
d’insolvabilité de ce dernier, les héritiers insolvencia de este último, los herederos
réservataires peuvent exercer l’action en legitimarios podrán ejercer la acción de reducción
réduction ou revendication contre les tiers o reivindicación contra los terceros poseedores
détenteurs des immeubles faisant partie des de inmuebles adquiridos en virtud de liberalidad y
libéralités et aliénés par le gratifié. enajenados por el beneficiario.
L’action est exercée de la même manière que La acción se ejercerá de acuerdo con las
contre les gratifiés eux-mêmes et suivant l’ordre mismas modalidades que cuando se ejerza
des dates des aliénations, en commençant par la contra los propios beneficiarios y siguiendo el
plus récente. orden de las fechas de enajenación, comenzando

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
por la más reciente.
Elle peut être exercée contre les tiers détenteurs Cuando no pueda invocarse el artículo 2276,
de meubles lorsque l’article 2276 ne peut être podrá ejercerse contra los terceros poseedores
invoqué. de bienes muebles.
Lorsque, au jour de la donation ou Cuando, en la fecha de la donación o con
postérieurement, le donateur et tous les héritiers posterioridad a ella, el donante y todos los
réservataires présomptifs ont consenti à presuntos herederos legitimarios hubiesen
l’aliénation du bien donné, aucun héritier prestado su consentimiento a la enajenación del
réservataire, même né après que le bien donado, ningún heredero legitimario podrá
consentement de tous les héritiers intéressés a ejercer la acción contra los terceros poseedores,
été recueilli, ne peut exercer l’action contre les aunque su derecho se hubiese generado
tiers détenteurs. después de que se recabase el consentimiento
de todos los herederos interesados.
S’agissant des biens légués, cette action ne Cuando se trate de bienes legados, dicha
peut plus être exercée lorsque les héritiers acción no podrá ejercerse cuando los herederos
réservataires ont consenti à l’aliénation. legitimarios hubiesen prestado su consentimiento
a la enajenación.
Article 926 Artículo 926
Lorsque les dispositions testamentaires Cuando las disposiciones testamentarias
excéderont soit la quotité disponible, soit la superen la parte de libre disposición o la porción
portion de cette quotité qui resterait après avoir de esa parte que quedase tras deducir el valor de
déduit la valeur des donations entre vifs, la las donaciones ínter vivos, la reducción se
réduction sera faite au marc le franc, sans efectuará a prorrata, sin ninguna distinción entre
aucune distinction entre les legs universels et les los legados universales y los legados
legs particuliers. particulares.
Article 927 Artículo 927 327
Néanmoins dans tous les cas où le testateur Sin embargo, en todos los casos en que el
aura expressément déclaré qu’il entend que tel testador hubiese declarado expresamente que
legs soit acquitté de préférence aux autres, cette desea que un legado determinado se pague de
préférence aura lieu ; et le legs qui en sera l’objet forma preferente con respecto a los demás, se
ne sera réduit qu’autant que la valeur des autres respetará dicha preferencia; y el legado objeto de
ne remplirait pas la réserve légale. la misma tan solo se reducirá en la medida en
que el valor de los demás no complete la
legítima.
Article 928 Artículo 928
Lorsque la réduction s’exécute en nature, le Cuando la reducción se efectúe en especie, el
donataire restitue les fruits de ce qui excède la donatario deberá restituir los frutos derivados del
portion disponible, à compter du jour du décès du exceso sobre la parte de libre disposición a partir
donateur, si la demande en réduction est faite de la fecha de fallecimiento del donante, cuando
dans l’année ; sinon, du jour de la demande. la solicitud de reducción se hubiese tramitado en
el plazo de un año; o de lo contrario, a partir de la
fecha de solicitud.

Paragraphe 3. – De la renonciation anticipée Apartado 3. – De la renuncia anticipada a la


à l’action en réduction acción de reducción
Article 929 Artículo 929
Tout héritier réservataire présomptif peut Cualquier presunto heredero legitimario podrá
renoncer à exercer une action en réduction dans renunciar a ejercer una acción de reducción en
une succession non ouverte. una sucesión no abierta.
Cette renonciation doit être faite au profit d’une Dicha renuncia deberá efectuarse en beneficio

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
ou de plusieurs personnes déterminées. de una o varias personas determinadas.
La renonciation n’engage le renonçant que La renuncia tan solo obligará al renunciante a
du jour où elle a été acceptée par celui dont il a partir de la fecha en que hubiese sido aceptada
vocation à hériter. por la persona a la que se está llamado a
suceder.
La renonciation peut viser une atteinte portant En la renuncia podrá preverse la pérdida de la
sur la totalité de la réserve ou sur une fraction totalidad de la legítima, o de una parte
seulement. únicamente.
Elle peut également ne viser que la réduction Asimismo, podrá prever únicamente la
d’une libéralité portant sur un bien déterminé. reducción de una liberalidad relativa a un bien
concreto.
L’acte de renonciation ne peut créer El acto de renuncia no podrá generar
d’obligations à la charge de celui dont on a obligaciones a cargo de la persona a la que se
vocation à hériter ou être conditionné à un acte está llamado a suceder, ni condicionarse a un
émanant de ce dernier. acto procedente de esta última.
Article 930 Artículo 930
La renonciation est établie par acte authentique La renuncia se perfeccionará en virtud de
spécifique reçu par deux notaires. escritura pública específica otorgada por dos
Notarios.
Elle est signée séparément par chaque Será firmada por separado por cada uno de los
renonçant en présence des seuls notaires. renunciantes, en presencia únicamente de los
Notarios.
Elle mentionne précisément ses conséquences En ella se hará mención, con exactitud, de sus
juridiques futures pour chaque renonçant. consecuencias jurídicas futuras para cada uno de
los renunciantes.
La renonciation est nulle lorsqu’elle n’a pas été La renuncia será nula cuando no hubiese sido 328
établie dans les conditions fixées au précédent perfeccionada en las condiciones establecidas en
alinéa, ou lorsque le consentement du renonçant el anterior párrafo, o cuando el consentimiento
a été vicié par l’erreur, le dol ou la violence. del renunciante estuviese viciado de error, dolo o
violencia.
La renonciation peut être faite dans le même La renuncia podrá ser efectuada en una misma
acte par plusieurs héritiers réservataires. escritura por varios herederos legitimarios.
Article 930-1 Artículo 930-1
La capacité requise du renonçant est celle Se requerirá del renunciante la misma
exigée pour consentir une donation entre vifs. capacidad que se exige para aceptar una
donación ínter vivos.
Toutefois, le mineur émancipé ne peut renoncer No obstante, los menores emancipados no
par anticipation à l’action en réduction. podrán renunciar a la acción de reducción por
anticipado.
La renonciation, quelles que soient ses Con independencia de cuáles sean sus
modalités, ne constitue pas une libéralité. modalidades, la renuncia no constituirá una
liberalidad.
Article 930-2 Artículo 930-2
La renonciation ne produit aucun effet s’il n’a La renuncia no surtirá efectos cuando la legítima
pas été porté atteinte à la réserve héréditaire du del renunciante no se vea afectada.
renonçant.
Si l’atteinte à la réserve héréditaire n’a été Cuando la legítima tan solo se vea afectada en
exercée que partiellement, la renonciation ne parte, la renuncia producirá efecto únicamente
produit d’effets qu’à hauteur de l’atteinte à la por el importe del menoscabo de la legítima del
réserve du renonçant résultant de la libéralité renunciante derivado de la liberalidad otorgada.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
consentie.
Si l’atteinte à la réserve porte sur une fraction Cuando la legítima se vea afectada en una
supérieure à celle prévue dans la renonciation, fracción superior a la prevista en la renuncia, el
l’excédent est sujet à réduction. excedente estará sujeto a reducción.
La renonciation relative à la réduction d’une La renuncia en relación con la reducción de una
libéralité portant sur un bien déterminé est liberalidad relativa a un bien determinado
caduque si la libéralité attentatoire à la réserve ne carecerá de efectos cuando la liberalidad que
porte pas sur ce bien. suponga menoscabo para la legítima no afecte a
dicho bien.
Il en va de même si la libéralité n’a pas été faite Esto mismo será de aplicación cuando la
au profit de la ou des personnes déterminées. liberalidad no se hubiese efectuado en beneficio
de la persona o personas determinadas.
Article 930-3 Artículo 930-3
Le renonçant ne peut demander la révocation de El renunciante tan solo podrá solicitar la
sa renonciation que si : revocación de su renuncia cuando:
1o Celui dont il a vocation à hériter ne remplit 1o La persona a la que esté llamado a suceder
pas ses obligations alimentaires envers lui ; no cumpla sus obligaciones de alimentos para
con él;
2o Au jour de l’ouverture de la succession, il est 2o En la fecha de apertura de la sucesión se
dans un état de besoin qui disparaîtrait s’il n’avait encuentre en una situación de necesidad que
pas renoncé à ses droits réservataires ; desaparecería de no haber renunciado a sus
derechos legitimarios;
3o Le bénéficiaire de la renonciation s’est rendu 3o El beneficiario de la renuncia sea declarado
coupable d’un crime ou d’un délit contre sa culpable de un crimen o un delito contra su
personne. persona.
329
Article 930-4 Artículo 930-4
La révocation n’a jamais lieu de plein droit. La revocación no se producirá nunca de pleno
derecho.
La demande en révocation est formée dans La solicitud de revocación deberá tramitarse en
l’année, à compter du jour de l’ouverture de la el plazo de un año tras la fecha de apertura de la
succession, si elle est fondée sur l’état de besoin. sucesión, cuando esté motivada en el supuesto
de situación de necesidad.
Elle est formée dans l’année, à compter du jour Deberá tramitarse en el plazo de un año tras la
du fait imputé par le renonçant ou du jour où le fecha del hecho imputado por el renunciante o
fait a pu être connu par ses héritiers, si elle est tras la fecha en que los herederos pudiesen tener
fondée sur le manquement aux obligations conocimiento de dicho hecho, cuando esté
alimentaires ou sur l’un des faits visés au 3o de motivada en el incumplimiento de las
l’article 930-3. obligaciones de alimentos o en alguno de los
hechos previstos en el punto 3o del artículo 930-
3.
La révocation en application du 2o de La revocación en aplicación del punto 2o del
l’article 930-3 n’est prononcée qu’à concurrence artículo 930-3 tan solo se decretará por el importe
des besoins de celui qui avait renoncé. de las necesidades del renunciante.
Article 930-5 Artículo 930-5
La renonciation est opposable aux La renuncia será oponible frente a los
représentants du renonçant. representantes del renunciante.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE IV. – DES DONATIONS ENTRE VIFS CAPITULO IV. – DE LAS DONACIONES INTER
VIVOS

SECTION 1. – DE LA FORME DES DONATIONS SECCION 1. – DE LA FORMA DE LAS DONACIONES


ENTRE VIFS INTER VIVOS
Article 931 Artículo 931
Tous actes portant donation entre vifs seront Todos los actos que supongan donaciones ínter
passés devant notaires dans la forme ordinaire vivos se otorgarán ante Notario en la forma
des contrats ; et il en restera minute, sous peine ordinaria de los contratos, y deberán ser
de nullité. protocolizados bajo pena de nulidad.
Article 932 Artículo 932
La donation entre vifs n’engagera le donateur, et La donación ínter vivos tan solo obligará al
ne produira aucun effet, que du jour qu’elle aura donante y producirá efectos a partir de la fecha
été acceptée en termes exprès. en que hubiese sido aceptada de forma expresa.
L’acceptation pourra être faite du vivant du La aceptación podrá efectuarse en vida del
donateur par un acte postérieur et authentique, donante, en virtud de una escritura pública
dont il restera minute ; mais alors la donation posterior que sea protocolizada; no obstante, en
n’aura d’effet, à l’égard du donateur, que du jour este caso la donación tan solo producirá efectos
où l’acte qui constatera cette acceptation lui aura para el donante a partir de la fecha en que se le
été notifié. hubiese notificado de la escritura en la que
conste la aceptación.
Article 933 Artículo 933
Si le donataire est majeur, l’acceptation doit être Cuando el donatario sea mayor de edad, deberá
faite par lui ou, en son nom, par la personne aceptar ya sea personalmente o mediante 330
fondée de sa procuration, portant pouvoir apoderado, con poder para aceptar la donación
d’accepter la donation faite, ou un pouvoir efectuada o con poder general para aceptar las
général d’accepter les donations qui auraient été donaciones que se hayan hecho o puedan
ou qui pourraient être faites. hacerse.
Cette procuration devra être passée devant Dicho poder deberá otorgarse ante Notario y
notaires ; et une expédition devra en deberá adjuntarse una copia auténtica del mismo
être annexée à la minute de la donation, à la a la escritura de donación o a la escritura de
minute de l’acceptation qui serait faite par acte aceptación que hubiese podido perfeccionarse
séparé. por separado.
Article 935 Artículo 935
La donation faite à un mineur non émancipé ou Las donaciones efectuadas a favor de un menor
à un majeur en tutelle devra être acceptée par no emancipado o de un adulto bajo tutela
son tuteur, conformément à l’article 463, au deberán ser aceptadas por su tutor con arreglo al
titre « De la minorité, de la tutelle et de artículo 463, bajo el Título «De la minoría de
l’émancipation ». edad, de la tutela y de la emancipación».
Néanmoins, les père et mère du mineur non Sin embargo, el padre y la madre del menor no
émancipé, ou les autres ascendants, même du emancipado o los demás ascendientes, incluso
vivant des père et mère, quoiqu’ils ne soient pas en vida del padre y la madre, podrán aceptar en
tuteurs du mineur, pourront accepter pour lui. su nombre aunque no fuesen sus tutores.
Article 936 Artículo 936
Le sourd-muet qui saura écrire pourra accepter Los sordomudos que sepan escribir podrán
lui-même ou par un fondé de pouvoir. aceptar por sí mismos o mediante apoderado.
S’il ne sait pas écrire, l’acceptation doit être faite Cuando no sepan escribir, deberá proceder a la
par un curateur nommé à cet effet, suivant les aceptación un curador nombrado a tal efecto con

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
règles établies au titre « De la minorité, de la arreglo a las normas establecidas en el Título
tutelle et de l’émancipation ». «De la minoría de edad, de la tutela y de la
emancipación».
Article 937 Artículo 937
Sous réserve des dispositions des deuxième et Con sujeción a lo dispuesto en los párrafos
troisième alinéas de l’article 910, les donations segundo y tercero del artículo 910, las
faites au profit d’établissements d’utilité publique donaciones efectuadas en beneficio de entidades
sont acceptées par les administrateurs de ces de utilidad pública serán aceptadas por los
établissements, après y avoir été dûment administradores de dichas entidades, tras haber
autorisés. sido debidamente autorizados para ello.
Article 938 Artículo 938
La donation dûment acceptée sera parfaite par Las donaciones debidamente aceptadas
le seul consentement des parties ; et la propriété quedarán perfeccionadas con el simple
des objets donnés sera transférée au donataire, consentimiento de las partes, y la propiedad de
sans qu’il soit besoin d’autre tradition. los bienes donados se transmitirá al donatario sin
que sea necesaria otra tradición.
Article 939 Artículo 939
Lorsqu’il y aura donation de biens susceptibles Cuando se donen bienes susceptibles de ser
d’hypothèques, la publication des actes contenant hipotecados, la publicación de las escrituras de
la donation et l’acceptation, ainsi que la donación y aceptación, así como la notificación
notification de l’acceptation qui aurait eu lieu par de la aceptación cuando hubiese tenido lugar en
acte séparé, devra être faite au service chargé de virtud de acto separado, deberá efectuarse en el
la publicité foncière de la situation des biens. servicio encargado de la publicidad registral del
lugar en que se encuentren los bienes.
Article 940 Artículo 940
Lorsque la donation sera faite à des mineurs, à Cuando la donación se haga a menores, adultos 331
des majeurs en tutelle ou à des établissements bajo tutela o entidades públicas, dicha
publics, la publication sera faite à la diligence des publicación se efectuará a iniciativa de los
tuteurs, curateurs ou administrateurs. tutores, curadores o administradores.
Article 941 Artículo 941
Le défaut de publication pourra être opposé par La no publicación será oponible por cualquier
toutes personnes ayant intérêt, excepté toutefois persona interesada, con la salvedad, no obstante,
celles qui sont chargées de faire faire la de aquellas que se responsabilizasen de que se
publication, ou leurs ayants cause, et le donateur. proceda a la publicación o sus causahabientes, y
del donante.
Article 942 Artículo 942
Les mineurs, les majeurs en tutelle ne seront La no aceptación o no publicación de una
point restitués contre le défaut d’acceptation ou donación no conllevarán su restitución a los
de publication des donations ; sauf leur recours menores o adultos bajo tutela, que no obstante
contre leurs tuteurs, s’il y échet, et sans que la gozarán de un derecho de recurso contra sus
restitution puisse avoir lieu, dans le cas même où tutores, si procede, sin que pueda producirse la
lesdits tuteurs se trouveraient insolvables. restitución, incluso en el supuesto de que dichos
tutores se encontrasen en una situación de
insolvencia.
Article 943 Artículo 943
La donation entre vifs ne pourra comprendre La donación ínter vivos tan solo podrá incluir los
que les biens présents du donateur ; si elle bienes presentes del donante; cuando incluya
comprend des biens à venir, elle sera nulle à cet bienes futuros, será nula en lo que concierne a
égard. los mismos.
Article 944 Artículo 944

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Toute donation entre vifs, faite sous des Será nula cualquier donación ínter vivos
conditions dont l’exécution dépend de la seule realizada con sujeción a condiciones cuyo
volonté du donateur, sera nulle. cumplimiento dependa exclusivamente de la
voluntad del donante.
Article 945 Artículo 945
Elle sera pareillement nulle si elle a été faite Será asimismo nula cualquier donación que se
sous la condition d’acquitter d’autres dettes ou hubiese efectuado con la condición de pagar
charges que celles qui existaient à l’époque de la deudas o cargas diferentes de las que existiesen
donation ou qui seraient exprimées soit dans en el momento de la donación o se expresasen
l’acte de donation, soit dans l’état qui devrait y en la escritura de donación o en el documento
être annexé. que debiese adjuntarse a ella.
Article 946 Artículo 946
En cas que le donateur se soit réservé la liberté En el supuesto de que el donante se hubiese
de disposer d’un effet compris dans la donation reservado la libertad de disponer de un bien
ou d’une somme fixe sur les biens donnés, s’il incluido en la donación o de una cantidad
meurt sans en avoir disposé, ledit effet ou ladite determinada a costa de los bienes donados, y
somme appartiendra aux héritiers du donateur, fallezca sin haber dispuesto de ellos, dicho bien o
nonobstant toutes clauses et stipulations à ce cantidad pertenecerá a los herederos del
contraire. donante, no obstante cualquier cláusula y
disposición en contrario.
Article 947 Artículo 947
Les quatre articles précédents ne s’appliquent Los cuatro artículos precedentes no serán de
point aux donations dont est mention aux aplicación en ningún caso a las donaciones que
chapitres VIII et IX du présent titre. se mencionan en los Capítulos VIII y IX del
presente Título.
Article 948 Artículo 948 332
Tout acte de donation d’effets mobiliers ne sera Las escrituras de donación de bienes muebles
valable que pour les effets dont un état estimatif, tan solo gozarán de validez en relación con los
signé du donateur et du donataire, ou de ceux qui bienes de los se hubiese adjuntado al acta de la
acceptent pour lui, aura été annexé à la minute donación una estimación de su estado firmada
de la donation. por el donante y por el donatario o las personas
que hubiesen aceptado en su nombre.
Article 949 Artículo 949
Il est permis au donateur de faire la réserve à Se permite al donante reservarse en su propio
son profit ou de disposer, au profit d’un autre, de beneficio, o disponer en beneficio de otro, el
la jouissance ou de l’usufruit des biens meubles disfrute o usufructo de los bienes muebles o
ou immeubles donnés. inmuebles donados.
Article 950 Artículo 950
Lorsque la donation d’effets mobiliers aura été Cuando la donación de bienes muebles se
faite avec réserve d’usufruit, le donataire sera hubiese efectuado con reserva de usufructo, a la
tenu, à l’expiration de l’usufruit, de prendre les extinción del usufructo el donatario estará
effets donnés qui se trouveront en nature, dans obligado a aceptar los bienes donados que aún
l’état où ils seront ; et il aura action contre le se encontrasen en especie en el estado en que
donateur ou ses héritiers, pour raison des objets estén; y gozará de un derecho de acción contra
non existants, jusqu’à concurrence de la valeur el donante o sus herederos por los bienes que ya
qui leur aura été donnée dans l’état estimatif. no existiesen, hasta el valor total que se les
hubiese dado en el estado estimado.
Article 951 Artículo 951
Le donateur pourra stipuler le droit de retour des El donante podrá estipular un derecho de
objets donnés soit pour le cas du prédécès du reversión de los bienes donados en los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
donataire seul, soit pour le cas du prédécès du supuestos de premoriencia del donatario
donataire et de ses descendants. únicamente o de premoriencia del donatario y sus
descendientes.
Ce droit ne pourra être stipulé qu’au profit du Este derecho tan solo podrá estipularse en
donateur seul. beneficio del donante.
Article 952 Artículo 952
L’effet du droit de retour est de résoudre toutes El derecho de reversión tendrá el efecto de
les aliénations des biens et des droits donnés, et resolver todas las enajenaciones de bienes y
de faire revenir ces biens et droits au donateur, derechos donados y de hacer retornar dichos
libres de toutes charges et hypothèques, bienes y derechos al donante, libres de toda
exceptée l’hypothèque légale des époux si les carga e hipoteca, salvo la hipoteca legal de los
autres biens de l’époux donataire ne suffisent pas cónyuges cuando los demás bienes del cónyuge
à l’accomplissement de ce retour et que la donatario no fuesen suficientes para la
donation lui a été faite par le contrat de mariage consecución de dicha reversión y la donación le
dont résultent ces charges et hypothèques. hubiese sido hecha con motivo del contrato de
matrimonio del que deriven dichas cargas e
hipotecas.

SECTION 2. – DES EXCEPTIONS A LA REGLE DE SECCION 2. – DE LAS EXCEPCIONES A LA NORMA


L’IRREVOCABILITE DES DONATIONS ENTRE VIFS DE IRREVOCABILIDAD DE LAS DONACIONES INTER
VIVOS
Article 953 Artículo 953
La donation entre vifs ne pourra être révoquée La donación ínter vivos tan solo podrá revocarse
que pour cause d’inexécution des conditions sous por causa de incumplimiento de las condiciones
lesquelles elle aura été faite, pour cause con sujeción a las cuales se hubiese efectuado,
333
d’ingratitude, et pour cause de survenance por causa de ingratitud y por causa de
d’enfants. superveniencia de hijos.
Article 954 Artículo 954
Dans le cas de la révocation pour cause En el supuesto de revocación por causa de
d’inexécution des conditions, les biens rentreront incumplimiento de las condiciones, los bienes
dans les mains du donateur, libres de toutes volverán a manos del donante libres de cualquier
charges et hypothèques du chef du donataire ; et carga e hipoteca que hubiese constituido el
le donateur aura, contre les tiers détenteurs des donatario; y el donante gozará, contra los
immeubles donnés, tous les droits qu’il aurait terceros poseedores de los inmuebles donados,
contre le donataire lui-même. de todos los derechos que tuviera contra el
propio donatario.
Article 955 Artículo 955
La donation entre vifs ne pourra être révoquée La donación ínter vivos tan solo podrá revocarse
pour cause d’ingratitude que dans les cas por causa de ingratitud en los siguientes casos:
suivants :
1o Si le donataire a attenté à la vie du donateur ; 1o Cuando el donatario hubiese atentado contra
la vida del donante;
2o S’il s’est rendu coupable envers lui de 2o Cuando sea declarado culpable de malos
sévices, délits ou injures graves ; tratos, delitos o injurias graves contra su persona;
3o S’il lui refuse des aliments. 3o Cuando le niegue alimentos.
Article 956 Artículo 956
La révocation pour cause d’inexécution des La revocación por causa de incumplimiento de
conditions, ou pour cause d’ingratitude, n’aura las condiciones o por causa de ingratitud no se
jamais lieu de plein droit. producirá nunca de pleno derecho.
Article 957 Artículo 957

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
La demande en révocation pour cause La solicitud de revocación por causa de
d’ingratitude devra être formée dans l’année, à ingratitud deberá formularse en el plazo de un
compter du jour du délit imputé par le donateur au año tras la fecha del delito que el donante impute
donataire, ou du jour que le délit aura pu être al donatario, o tras la fecha en que el donante
connu par le donateur. pudiese tener conocimiento del delito.
Cette révocation ne pourra être demandée par El donante no podrá solicitar dicha revocación
le donateur contre les héritiers du donataire, ni contra los herederos del donatario, ni los
par les héritiers du donateur contre le donataire, à herederos del donante contra el donatario, a
moins que, dans ce dernier cas, l’action n’ait été menos que, en este último caso, la acción
intentée par le donateur ou qu’il ne soit décédé hubiese sido incoada por el donante o este
dans l’année du délit. falleciese en el plazo de un año tras el delito.
Article 958 Artículo 958
La révocation pour cause d’ingratitude ne La revocación por causa de ingratitud no
préjudiciera ni aux aliénations faites par le afectará a las enajenaciones realizadas por el
donataire, ni aux hypothèques et autres charges donatario ni a las hipotecas y otras cargas reales
réelles qu’il aura pu imposer sur l’objet de la que este hubiese podido imponer sobre el objeto
donation, pourvu que le tout soit antérieur à la de la donación que fuesen anteriores a la
publication, au fichier immobilier, de la demande publicación de la solicitud de revocación en el
en révocation. registro inmobiliario.
Dans le cas de révocation, le donataire sera En caso de revocación, el donatario será
condamné à restituer la valeur des objets aliénés, condenado a restituir el valor de los objetos
eu égard au temps de la demande, et les fruits, à enajenados en el momento de la solicitud, así
compter du jour de cette demande. como los frutos derivados a partir de la fecha de
la misma.
Article 959 Artículo 959
Les donations en faveur de mariage ne seront Las donaciones por razón de matrimonio no 334
pas révocables pour cause d’ingratitude. serán revocables por causa de ingratitud.
Article 960 Artículo 960
Toutes donations entre vifs faites par personnes Todas las donaciones ínter vivos hechas por
qui n’avaient point d’enfants ou de descendants personas que no tuviesen hijos ni descendientes
actuellement vivants dans le temps de la vivos en el momento de la donación, con
donation, de quelque valeur que ces donations independencia del valor y el concepto de la
puissent être, et à quelque titre qu’elles aient été donación, aunque fuesen recíprocas o
faites, et encore qu’elles fussent mutuelles ou remuneratorias, o hubiesen sido hechas por
rémunératoires, même celles qui auraient été razón de matrimonio por personas que no fuesen
faites en faveur de mariage par autres que par les los cónyuges entre sí, podrán ser revocadas,
conjoints l’un à l’autre, peuvent être révoquées, si cuando la escritura de donación así lo prevea, en
l’acte de donation le prévoit, par la survenance caso de superveniencia de un hijo del donante,
d’un enfant issu du donateur, même après son incluso después del fallecimiento de este, o
décès, ou adopté par lui dans les formes et adoptado por el donante de acuerdo con las
conditions prévues au chapitre Ier du titre VIII du modalidades y condiciones previstas en el
livre Ier. Capítulo I del Título VIII del Libro I.
Article 961 Artículo 961
Cette révocation peut avoir lieu, encore que Dicha revocación podrá tener lugar aunque el
l’enfant du donateur ou de la donatrice fût conçu hijo del donante o la donante ya hubiese sido
au temps de la donation. concebido en el momento de la donación.
Article 962 Artículo 962
La donation peut pareillement être révoquée, Del mismo modo, la donación podrá ser
même si le donataire est entré en possession des revocada incluso en el supuesto de que el
biens donnés et qu’il y a été laissé par le donatario hubiese entrado en posesión de los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
donateur depuis la survenance de l’enfant. bienes donados y el donante lo hubiese permitido
tras la superveniencia del hijo.
Toutefois, le donataire n’est pas tenu de No obstante, el donatario tan solo estará
restituer les fruits qu’il a perçus, de quelque obligado a restituir los frutos de toda clase que
nature qu’ils soient, si ce n’est du jour auquel la hubiese percibido a partir de la fecha en que se le
naissance de l’enfant ou son adoption en la forme hubiese notificado el nacimiento o la adopción
plénière lui a été notifiée par exploit ou autre acte plena del hijo, en virtud de diligencia u otro acto
en bonne forme, même si la demande pour formalizado regularmente, aunque la solicitud de
rentrer dans les biens donnés a été formée après devolución de los bienes donados se hubiese
cette notification. formulado tras dicha notificación.
Article 963 Artículo 963
Les biens et droits compris dans la donation Los bienes y derechos incluidos en la donación
révoquée rentrent dans le patrimoine du revocada retornarán al patrimonio del donante,
donateur, libres de toutes charges et libres de toda carga e hipoteca constituidas por el
hypothèques du chef du donataire, sans qu’ils donatario, sin que puedan seguir estando sujetos,
puissent demeurer affectés, même incluso a título subsidiario, a la hipoteca legal de
subsidiairement, à l’hypothèque légale des los cónyuges; esto será de aplicación incluso en
époux ; il en est ainsi même si la donation a été el supuesto de que la donación se hubiese
faite en faveur du mariage du donataire et insérée efectuado por razón del matrimonio del donatario
dans le contrat de mariage. e incluido en el contrato de matrimonio.
Article 964 Artículo 964
La mort de l’enfant du donateur est sans effet El fallecimiento del hijo del donante no afectará
sur la révocation des donations prévue à en modo alguno a la revocación de las
l’article 960. donaciones prevista en el artículo 960.
Article 965 Artículo 965
Le donateur peut, à tout moment, renoncer à El donante podrá renunciar en cualquier 335
exercer la révocation pour survenance d’enfant. momento a ejercer la revocación por
superveniencia de hijo.
Article 966 Artículo 966
L’action en révocation se prescrit par cinq ans à La acción de revocación prescribirá a los cinco
compter de la naissance ou de l’adoption du años del nacimiento o adopción del último hijo.
dernier enfant.
Elle ne peut être exercée que par le donateur. Tan solo podrá ser ejercida por el donante.

CHAPITRE V. – DES DISPOSITIONS CAPITULO V. – DE LAS DISPOSICIONES


TESTAMENTAIRES TESTAMENTARIAS

SECTION 1. – DES REGLES GENERALES SUR LA SECCION 1. – DE LAS NORMAS GENERALES SOBRE
FORME DES TESTAMENTS LA FORMA DE LOS TESTAMENTOS
Article 967 Artículo 967
Toute personne pourra disposer par testament Cualquier persona podrá disponer por
soit sous le titre d’institution d’héritier, soit sous le
testamento, bien a título de institución de
titre de legs, soit sous toute autre dénomination
heredero, bien a título de legado, bien con
propre à manifester sa volonté. cualquier otra denominación adecuada para
manifestar su voluntad.
Article 968 Artículo 968
Un testament ne pourra être fait dans le même No podrán testar dos o más personas en un
acte par deux ou plusieurs personnes soit au mismo instrumento, con independencia de que
profit d’un tiers, soit à titre de disposition sea en beneficio de un tercero o como

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
réciproque ou mutuelle. disposición recíproca o mutua.
Article 969 Artículo 969
Un testament pourra être olographe ou fait par Un testamento podrá ser ológrafo, abierto o
acte public ou dans la forme mystique. cerrado.
Article 970 Artículo 970
Le testament olographe ne sera point valable s’il El testamento ológrafo tan solo gozará de
n’est écrit en entier, daté et signé de la main du validez cuando conste escrito en su totalidad,
testateur : il n’est assujetti à aucune autre forme. fechado y firmado del puño y letra del testador;
no estará sujeto a ninguna otra formalidad.
Article 971 Artículo 971
Le testament par acte public est reçu par deux El testamento abierto deberá otorgarse ante dos
notaires ou par un notaire assisté de deux Notarios o ante un Notario en presencia de dos
témoins. testigos.
Article 972 Artículo 972
Si le testament est reçu par deux notaires, il leur Cuando el testamento sea otorgado ante dos
est dicté par le testateur ; l’un de ces notaires Notarios, les será dictado por el testador y uno de
l’écrit lui-même ou le fait écrire à la main ou los Notarios lo escribirá él mismo o se encargará
mécaniquement. de que sea escrito a mano o por medios
mecánicos.
S’il n’y a qu’un notaire, il doit également être Cuando solo haya un Notario, deberá ser
dicté par le testateur ; le notaire l’écrit lui-même asimismo dictado por el testador y el Notario lo
ou le fait écrire à la main ou mécaniquement. escribirá él mismo o se encargará de que sea
escrito a mano o por medios mecánicos.
Dans l’un et l’autre cas, il doit en être donné En ambos casos, deberá dársele lectura ante el
lecture au testateur. testador.
Il est fait du tout mention expresse. De todo ello se hará mención expresa. 336
Article 973 Artículo 973
Ce testament doit être signé par le testateur en Este testamento deberá ser firmado por el
présence des témoins et du notaire ; si le testador en presencia de los testigos y del
testateur déclare qu’il ne sait ou ne peut signer, il Notario; cuando el testador declare que no sabe
sera fait dans l’acte mention expresse de sa o no puede firmar, se hará mención expresa en el
déclaration, ainsi que de la cause qui l’empêche acta de otorgamiento tanto de su declaración
de signer. como de la causa que le impida firmar.
Article 974 Artículo 974
Le testament devra être signé par les témoins et El testamento deberá ser firmado por los
par le notaire. testigos y el Notario.
Article 975 Artículo 975
Ne pourront être pris pour témoins du testament No podrán concurrir como testigos del
par acte public, ni les légataires, à quelque testamento abierto ni los legatarios, sea cual sea
titre qu’ils soient, ni leurs parents ou alliés su título, ni sus parientes por consanguinidad o
jusqu’au quatrième degré inclusivement, ni les afinidad hasta el cuarto grado inclusive, ni los
clercs des notaires par lesquels les actes seront oficiales de los Notarios ante quienes se
reçus. otorgasen las escrituras.
Article 976 Artículo 976
Lorsque le testateur voudra faire un testament Cuando el testador desee otorgar un testamento
mystique, le papier qui contiendra les dispositions cerrado, el papel que contenga las disposiciones
ou le papier qui servira d’enveloppe, s’il y en a o el papel que haga las veces de sobre, cuando
une, sera clos, cacheté et scellé. lo haya, deberán ir cerrados, sellados y
precintados.
Le testateur le présentera ainsi clos, cacheté et El testador lo presentará cerrado, sellado y

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
scellé au notaire et à deux témoins, ou il le fera precintado de esta forma al Notario y a dos
clore, cacheter et sceller en leur présence, et il testigos, o lo hará cerrar, sellar y precintar en
déclarera que le contenu de ce papier est son presencia de los mismos, y declarará que el
testament, signé de lui, et écrit par lui ou par un contenido de ese pliego es su testamento,
autre, en affirmant, dans ce dernier cas, qu’il en a firmado por él y escrito por él o por otro,
personnellement vérifié le libellé ; il indiquera, afirmando, en este último caso, que ha verificado
dans tous les cas, le mode d’écriture employé (à personalmente el texto; en todos los casos
la main ou mécanique). indicará el modo de escritura empleado (manual
o mecánica).
Le notaire en dressera, en brevet, l’acte de El Notario extenderá el acta de otorgamiento,
suscription qu’il écrira ou fera écrire à la main ou que escribirá o hará escribir a mano o
mécaniquement sur ce papier ou sur la feuille qui mecánicamente sobre dicho papel o sobre la hoja
servira d’enveloppe et portera la date et que hiciese las veces de sobre, y anotará la
l’indication du lieu où il a été passé, la description fecha y la indicación del lugar en que se hubiese
du pli et de l’empreinte du sceau, et mention de otorgado, la descripción del pliego y de la
toutes les formalités ci-dessus ; cet acte sera impresión del sello, y mención de todas las
signé tant par le testateur que par le notaire et les formalidades que anteceden; esta acta será
témoins. firmada tanto por el testador como por el Notario
y los testigos.
Tout ce que dessus sera fait de suite et sans Todo lo indicado anteriormente se hará en una
divertir à autres actes. única sesión y sin remitir a otros actos.
En cas que le testateur, par un empêchement En el supuesto de que el testador, por un
survenu depuis la signature du testament, ne impedimento surgido después de la firma del
puisse signer l’acte de suscription, il sera fait testamento, no pueda firmar el acta de
mention de la déclaration qu’il en aura faite et du otorgamiento, se hará mención de la declaración
motif qu’il en aura donné. que hubiese hecho en este sentido y del motivo 337
que hubiese dado.
Article 977 Artículo 977
Si le testateur ne sait signer ou s’il n’a pu le faire Si el testador no sabe firmar o no pudo hacerlo
lorsqu’il a fait écrire ses dispositions, il sera cuando hizo que se escribieran sus
procédé comme il est dit à l’article précédent ; il disposiciones, se procederá de acuerdo con lo
sera fait, en outre, mention à l’acte de suscription indicado en el anterior artículo; de forma
que le testateur a déclaré ne savoir signer ou adicional, en el acta de otorgamiento se hará
n’avoir pu le faire lorsqu’il a fait écrire ses mención de la declaración del testador en el
dispositions. sentido de que no sabe firmar o no pudo hacerlo
cuando hizo que se escribieran sus
disposiciones.
Article 978 Artículo 978
Ceux qui ne savent ou ne peuvent lire ne Las personas que no sepan o no puedan leer no
pourront faire de dispositions dans la forme du podrán disponer en virtud de testamento cerrado.
testament mystique.
Article 979 Artículo 979
En cas que le testateur ne puisse parler, mais En el supuesto de que el testador no pueda
qu’il puisse écrire, il pourra faire un testament hablar, pero sí escribir, podrá otorgar testamento
mystique, à la charge expresse que le testament cerrado con la condición expresa de que sea
sera signé de lui et écrit par lui ou par un autre, firmado por él y escrito por él o por otra persona,
qu’il le présentera au notaire et aux témoins, et de que lo presente al Notario y los testigos, y de
qu’en haut de l’acte de suscription il écrira, en que en la parte superior del acta de otorgamiento
leur présence, que le papier qu’il présente est son escriba, en presencia de los mismos, que el
testament et signera. pliego que presenta es su testamento, y lo firme.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Il sera fait mention dans l’acte de suscription En el acta de otorgamiento deberá hacerse
que le testateur a écrit et signé ces mots en mención de que el testador ha escrito y firmado
présence du notaire et des témoins et sera, au estas palabras en presencia del Notario y los
surplus, observé tout ce qui est prescrit par testigos, debiendo además observarse todo lo
l’article 976 et n’est pas contraire au présent previsto en el artículo 976 que no sea contrario al
article. presente artículo.
Dans tous les cas prévus au présent article ou En todos los supuestos previstos en el presente
aux articles précédents, le testament mystique artículo o en los artículos anteriores, cualquier
dans lequel n’auront point été observées les testamento cerrado en que no se hayan
formalités légales, et qui sera nul comme tel, observado las formalidades legales, y que por
vaudra cependant comme testament olographe si tanto sea nulo como tal, será no obstante válido
toutes les conditions requises pour sa validité como testamento ológrafo cuando se cumplan
comme testament olographe sont remplies, todas las condiciones requeridas para su validez
même s’il a été qualifié de testament mystique. como testamento ológrafo, aunque hubiese sido
calificado como testamento cerrado.
Article 980 Artículo 980
Les témoins appelés pour être présents aux Los testigos cuya presencia se convoque en los
testaments devront comprendre la langue testamentos deberán comprender la lengua
française et être majeurs, savoir signer et avoir la francesa y ser mayores de edad, saber firmar y
jouissance de leurs droits civils. disfrutar de sus derechos civiles.
Ils pourront être de l’un ou de l’autre sexe, mais Podrán ser de uno u otro sexo, pero el marido y
le mari et la femme ne pourront être témoins dans la mujer no podrán ser testigos en un mismo
le même acte. acto.

SECTION 2. – DES REGLES PARTICULIERES SUR LA SECCION 2. – DE LAS NORMAS PARTICULARES


FORME DE CERTAINS TESTAMENTS SOBRE LA FORMA DE DETERMINADOS 338
TESTAMENTOS
Article 981 Artículo 981
Les testaments des militaires, des marins de Los testamentos de militares, marinos al servicio
l’Etat et des personnes employées à la suite des del Estado y trabajadores que acompañen al
armées pourront être reçus dans les cas et ejército podrán otorgarse en los supuestos y
conditions prévus à l’article 93, soit par un officier condiciones previstos en el artículo 93, bien ante
supérieur ou médecin militaire d’un grade un oficial superior o médico militar de grado
correspondant, en présence de deux témoins ; análogo en presencia de dos testigos, bien ante
soit par deux fonctionnaires de l’intendance ou dos funcionarios de intendencia u oficiales del
officiers du commissariat ; soit par un de ces Comisariado, bien ante uno de estos funcionarios
fonctionnaires ou officiers en présence de deux u oficiales en presencia de dos testigos, bien, por
témoins ; soit enfin, dans un détachement isolé, último, cuando se trate de un destacamento
par l’officier commandant ce détachement, aislado y no haya en él oficial superior ni médico
assisté de deux témoins, s’il n’existe pas dans le militar de grado análogo, funcionario de
détachement d’officier supérieur ou médecin intendencia ni funcionario del Comisariado, ante
militaire d’un grade correspondant, de el oficial al mando del destacamento en
fonctionnaire de l’intendance ou d’officier du presencia de dos testigos.
commissariat.
Le testament de l’officier commandant un El testamento del oficial al mando de un
détachement isolé pourra être reçu par l’officier destacamento aislado podrá otorgarse ante el
qui vient après lui dans l’ordre du service. oficial que le siga de forma inmediata en la
jerarquía del servicio.
La faculté de tester dans les conditions prévues La facultad de testar en las condiciones
au présent article s’étendra aux prisonniers chez previstas en el presente artículo se ampliará a los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’ennemi. prisioneros hechos al enemigo.
Article 982 Artículo 982
Les testaments mentionnés à l’article précédent Si el testador estuviese enfermo o herido, los
pourront encore, si le testateur est malade ou testamentos mencionados en el anterior artículo
blessé, être reçus, dans les hôpitaux ou les también podrán otorgarse en los hospitales o
formations sanitaires militaires, telles que les formaciones sanitarias militares definidas en los
définissent les règlements de l’armée, par le reglamentos del ejército, ante el médico jefe, con
médecin chef, quel que soit son grade, assisté de independencia de su grado, con la asistencia del
l’officier d’administration gestionnaire. oficial encargado de la gestión administrativa.
A défaut de cet officier d’administration, la En ausencia de oficial administrativo, se
présence de deux témoins sera nécessaire. requerirá la presencia de dos testigos.
Article 983 Artículo 983
Dans tous les cas, il est fait un double original En todos los casos mencionados en los
des testaments mentionnés aux articles 981 et artículos 981 y 982, los testamentos se harán en
982. doble original.
Si cette formalité n’a pu être accomplie en Cuando, debido al estado de salud del testador,
raison de l’état de santé du testateur, il est dressé no pueda darse cumplimiento a esta formalidad,
une expédition du testament, signée par les se extenderá una copia auténtica del testamento,
témoins et par les officiers instrumentaires, pour firmada por los testigos y por los funcionarios
tenir lieu du second original. autorizantes, que sustituya al segundo original.
Il y est fait mention des causes qui ont empêché En ella deberá hacerse mención de las causas
de dresser le second original. que impidiesen extender el segundo original.
Dès que leur communication est possible, et Cuando sea posible la comunicación, y a la
dans le plus bref délai, les deux originaux, ou mayor brevedad posible, los dos originales o el
l’original et l’expédition du testament, sont original y la copia auténtica del testamento se
adressés par courriers distincts, sous pli clos et remitirán, por correos independientes, en pliego 339
cacheté, au ministre chargé de la défense cerrado y sellado, al Ministro de Defensa o de
nationale ou de la mer, pour être déposés chez le asuntos marítimos, para que sean depositados
notaire indiqué par le testateur ou, à défaut ante el Notario indicado por el testador o, en
d’indication, chez le président de la chambre des ausencia de indicación, ante el presidente del
notaires de l’arrondissement du dernier domicile colegio de Notarios de la circunscripción del
du testateur. último domicilio del testador.
Article 984 Artículo 984
Le testament fait dans la forme ci-dessus établie Los testamentos otorgados en la forma
sera nul six mois après que le testateur sera venu establecida más arriba caducarán seis meses
dans un lieu où il aura la liberté d’employer les después de que el testador llegue a un lugar en
formes ordinaires, à moins que, avant l’expiration el que pueda hacer uso con total libertad de las
de ce délai, il n’ait été de nouveau placé dans modalidades ordinarias, a menos que, antes de
une des situations spéciales prévues à expirar ese plazo, se encontrase de nuevo en
l’article 93. alguna de las situaciones especiales previstas en
el artículo 93.
Le testament sera alors valable pendant la En este caso, el testamento gozará de validez
durée de cette situation spéciale et pendant un mientras se prolongue dicha situación especial y
nouveau délai de six mois après son expiration. durante un nuevo plazo de seis meses tras su
cese.
Article 985 Artículo 985
Les testaments faits dans un lieu avec lequel En cualquier lugar con el que sea imposible la
toute communication est impossible à cause comunicación por causa de enfermedad
d’une maladie contagieuse peuvent être faits par contagiosa, las personas afectadas por dicha
toute personne atteinte de cette maladie ou enfermedad o que se encuentren en el lugar

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
située dans des lieux qui en sont infectés, devant infectado podrán otorgar testamento ante el juez
le juge d’instance ou devant l’un des officiers de instancia o ante alguno de los funcionarios
municipaux de la commune, en présence de deux municipales del municipio, en presencia de dos
témoins. testigos.
Article 986 Artículo 986
Les testaments faits dans une île du territoire Los testamentos otorgados en una isla del
métropolitain ou d’un département d’outre-mer, territorio metropolitano o de un departamento de
où il n’existe pas d’office notarial, peuvent, ultramar en que no exista despacho notarial
lorsque toute communication avec le territoire podrán, cuando la comunicación con el territorio
auquel cette île est rattachée est impossible, être de que dependa la isla sea imposible, ser
reçus dans les formes prévues à l’article 985. otorgados de acuerdo con las modalidades
previstas en el artículo 985.
L’impossibilité des communications est attestée El Juez de Instancia o el funcionario municipal
dans l’acte par le juge d’instance ou l’officier que otorgasen el testamento darán fe en el acta
municipal qui reçoit le testament. de la imposibilidad de dicha comunicación.
Article 987 Artículo 987
Les testaments mentionnés aux deux Los testamentos mencionados en los dos
précédents articles deviendront nuls six mois artículos anteriores caducarán seis meses
après que les communications auront été después de que se haya restablecido la
rétablies dans le lieu où le testateur se trouve, ou comunicación con el lugar en que se encuentre el
six mois après qu’il aura passé dans un lieu où testador, o seis meses después de que este
elles ne seront point interrompues. hubiese llegado a un lugar en que no estuviese
interrumpida.
Article 988 Artículo 988
Au cours d’un voyage maritime, soit en route, En el transcurso de un viaje por mar, ya sea en
soit pendant un arrêt dans un port, lorsqu’il y aura ruta o durante una escala en un puerto, cuando 340
impossibilité de communiquer avec la terre ou sea imposible comunicarse con tierra o no exista
lorsqu’il n’existera pas dans le port, si l’on est à en el puerto, si se está en el extranjero, ningún
l’étranger, d’agent diplomatique ou consulaire agente diplomático o consular francés que pueda
français investi des fonctions de notaire, les ejercer las funciones de Notario, los testamentos
testaments des personnes présentes à bord de las personas a bordo serán otorgados, en
seront reçus, en présence de deux témoins : sur presencia de dos testigos: en los buques del
les bâtiments de l’Etat, par l’officier Estado, por el oficial administrativo o, en su
d’administration ou, à son défaut, par le defecto, por el comandante o aquel que
commandant ou celui qui en remplit les fonctions, desempeñe sus funciones; y en los demás
et sur les autres bâtiments, par le capitaine, buques, por el capitán o patrón con la asistencia
maître ou patron, assisté du second du navire, del segundo oficial o, en su defecto, por quienes
ou, à leur défaut, par ceux qui les remplacent. los sustituyesen.
L’acte indiquera celle des circonstances ci- En el acta se indicará en qué circunstancias de
dessus prévues dans laquelle il aura été reçu. las previstas anteriormente se ha otorgado.
Article 989 Artículo 989
Sur les bâtiments de l’Etat, le testament de En los buques del Estado, cuando concurran las
l’officier d’administration sera, dans les circunstancias previstas en el anterior artículo, el
circonstances prévues à l’article précédent, reçu testamento del oficial administrativo será
par le commandant ou par celui qui en remplit les otorgado ante el comandante o el que ejerciese
fonctions, et, s’il n’y a pas d’officier sus funciones, y cuando no hubiese oficial
d’administration, le testament du commandant administrativo, el testamento del comandante
sera reçu par celui qui vient après lui dans l’ordre será otorgado ante el que le siga de forma
du service. inmediata en la jerarquía del servicio.
Sur les autres bâtiments, le testament du En los demás buques, cuando concurran estas

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
capitaine, maître ou patron, ou celui du second, mismas circunstancias, el testamento del capitán
seront, dans les mêmes circonstances, reçus par o patrón, o el del segundo oficial, serán
les personnes qui viennent après eux dans l’ordre otorgados ante las personas que les sigan en la
du service. jerarquía del servicio.
Article 990 Artículo 990
Dans tous les cas, il sera fait un double original En todos los casos mencionados en los dos
des testaments mentionnés aux deux artículos anteriores, los testamentos se harán en
articles précédents. doble original.
Si cette formalité n’a pu être remplie à raison de Cuando, debido al estado de salud del testador,
l’état de santé du testateur, il sera dressé une no pueda darse cumplimiento a esta formalidad,
expédition du testament pour tenir lieu du second se extenderá una copia auténtica del testamento
original ; cette expédition sera signée par les que sustituya al segundo original; dicha copia
témoins et par les officiers instrumentaires. deberá ser firmada por los testigos y por los
funcionarios autorizantes.
Il y sera fait mention des causes qui ont En ella se hará mención de las causas que
empêché de dresser le second original. impidiesen la expedición del segundo original.
Article 991 Artículo 991
Au premier arrêt dans un port étranger où se En la primera escala en un puerto extranjero en
trouve un agent diplomatique ou consulaire el que haya un agente diplomático o consular
français, l’un des originaux ou l’expédition du francés se le remitirá uno de los originales o la
testament est remis, sous pli clos et cacheté, à copia auténtica del testamento, en pliego cerrado
celui-ci. y sellado.
Cet agent adresse ce pli au ministre chargé de Dicho agente remitirá el pliego al Ministro de
la mer, afin que le dépôt prévu à l’article 983 soit Asuntos Marítimos, al objeto de que se proceda
effectué. al depósito previsto en el artículo 983.
Article 992 Artículo 992 341
A l’arrivée du bâtiment dans un port du territoire A la llegada del buque a un puerto del territorio
national, les deux originaux du testament, ou nacional, los dos originales del testamento, el
l’original et son expédition, ou l’original qui reste, original y la copia auténtica, o el original que
en cas de transmission ou de remise effectuée quedase si ya se hubiese efectuado una
pendant le cours du voyage, sont déposés, sous transmisión o entrega durante el transcurso del
pli clos et cacheté, pour les bâtiments de l’Etat au viaje, se depositarán, en pliego cerrado y sellado,
ministre chargé de la défense nationale et, pour cuando se trate de un buque del Estado, ante el
les autres bâtiments, au ministre chargé de la Ministro de Defensa, y cuando se trate de
mer. cualquier otro buque, ante el Ministro de Asuntos
Marítimos.
Chacune de ces pièces est adressée, Cada uno de estos documentos se enviará por
séparément et par courriers différents, au ministre separado y en correos diferentes al Ministro de
chargé de la mer, qui les transmet conformément Asuntos Marítimos, que los transmitirá con
à l’article 983. arreglo al artículo 983.
Article 993 Artículo 993
Le rôle du bâtiment mentionne, en regard du En el rol del buque deberá hacerse mención, en
nom du testateur, la remise des originaux ou relación con el nombre del testador, de la entrega
l’expédition du testament faite, selon le cas, au de los originales o de la copia auténtica del
consulat, au ministre chargé de la défense testamento hecho, según proceda, al consulado,
nationale ou au ministre chargé de la mer. al Ministro de Defensa o al Ministro de Asuntos
Marítimos.
Article 994 Artículo 994
Le testament fait au cours d’un voyage maritime, El testamento hecho durante un viaje marítimo,
en la forme prescrite par les articles 988 et de acuerdo con las modalidades prescritas en los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
suivants, ne sera valable qu’autant que le artículos 988 y siguientes, tan solo gozará de
testateur mourra à bord ou dans les six mois validez en la medida en que el testador fallezca a
après qu’il sera débarqué dans un lieu où il aura bordo o en un plazo de seis meses tras su
pu le refaire dans les formes ordinaires. desembarco en un lugar en que hubiese podido
volver a hacerlo de acuerdo con las modalidades
ordinarias.
Toutefois, si le testateur entreprend un nouveau No obstante, si antes de la extinción de dicho
voyage maritime avant l’expiration de ce délai, le plazo el testador emprendiese un nuevo viaje
testament sera valable pendant la durée de ce marítimo, el testamento gozará de validez
voyage et pendant un nouveau délai de six mois durante dicho viaje y durante un nuevo plazo de
après que le testateur sera de nouveau seis meses después de que el testador
débarqué. desembarque de nuevo.
Article 995 Artículo 995
Les dispositions insérées dans un testament fait, Las disposiciones incluidas en un testamento
au cours d’un voyage maritime, au profit des hecho durante el transcurso de un viaje marítimo
officiers du bâtiment autres que ceux qui seraient en beneficio de oficiales del buque que no fuesen
parents ou alliés du testateur, seront nulles et non parientes por consanguinidad o afinidad del
avenues. testador serán nulas e inexistentes.
Il en sera ainsi, que le testament soit fait en la Esto mismo será de aplicación cuando el
forme olographe ou qu’il soit reçu conformément testamento se haga en forma ológrafa o cuando
aux articles 988 et suivants. sea otorgado de conformidad con los artículos
988 y siguientes.
Article 996 Artículo 996
Il sera donné lecture au testateur, en présence Se dará lectura al testador de las disposiciones
des témoins, des dispositions de l’article 984, 987 del artículo 984, 987 ó 994, según proceda, en
ou 994, suivant le cas, et mention de cette lecture presencia de los testigos, y se hará mención de 342
sera faite dans le testament. esta lectura en el testamento.
Article 997 Artículo 997
Les testaments compris dans les articles ci- Los testamentos previstos en los artículos
dessus de la présente section seront signés par precedentes de la presente sección serán
le testateur, par ceux qui les auront reçus et par firmados por el testador, por las personas ante
les témoins. las que se hubiesen otorgado y por los testigos.
Article 998 Artículo 998
Si le testateur déclare qu’il ne peut ou ne sait Si el testador declarase que no puede o no sabe
signer, il sera fait mention de sa déclaration, ainsi firmar, se hará mención de esta declaración y de
que de la cause qui l’empêche de signer. la causa que le impida firmar.
Dans le cas où la présence de deux témoins est En caso de requerirse la presencia de dos
requise, le testament sera signé au moins par l’un testigos, el testamento será firmado al menos por
d’eux, et il sera fait mention de la cause pour uno de ellos, y se hará mención de la causa por
laquelle l’autre n’aura pas signé. la que el otro no hubiese firmado.
Article 999 Artículo 999
Un Français qui se trouvera en pays étranger Los franceses que se encuentren en un país
pourra faire ses dispositions testamentaires par extranjero podrán otorgar testamento en virtud de
acte sous signature privée, ainsi qu’il est prescrit documento privado con arreglo a lo previsto en el
en l’article 970, ou par acte authentique, avec les artículo 970, o en virtud de escritura pública, de
formes usitées dans le lieu où cet acte sera acuerdo con las modalidades habituales en el
passé. lugar en que se otorgue la escritura.
Article 1000 Artículo 1000
Les testaments faits en pays étranger ne Los testamentos otorgados en país extranjero
pourront être exécutés sur les biens situés en tan solo podrán ejecutarse en relación con bienes

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
France qu’après avoir été enregistrés au bureau situados en Francia previa inscripción en el
du domicile du testateur, s’il en a conservé un, registro del domicilio del testador, cuando aún
sinon au bureau de son dernier domicile connu poseyese uno, o de lo contrario en el registro de
en France ; et, dans le cas où le testament su último domicilio conocido en Francia; y en
contiendrait des dispositions d’immeubles qui y caso de que el testamento contenga
seraient situés, il devra être, en outre, enregistré disposiciones sobre inmuebles sitos en Francia,
au bureau de la situation de ces immeubles, sans deberá ser asimismo inscrito en el registro en que
qu’il puisse être exigé un double droit. se encontrasen dichos inmuebles, sin que pueda
exigirse una doble tasa.
Article 1001 Artículo 1001
Les formalités auxquelles les divers testaments Las formalidades a que están sujetos los
sont assujettis par les dispositions de la présente diferentes testamentos en virtud de lo dispuesto
section et de la précédente doivent être en las secciones presente y anterior deberán
observées à peine de nullité. respetarse bajo pena de nulidad.
Section 3. – Des institutions d’héritiers et des Sección 3. – De las instituciones de herederos y
legs en général de los legados en general
Article 1002 Artículo 1002
Les dispositions testamentaires sont ou Las disposiciones testamentarias pueden ser
universelles, ou à titre universel, ou à universales, a título universal o a título particular.
titre particulier.
Chacune de ces dispositions, soit qu’elle ait été Cada una de estas disposiciones, con
faite sous la dénomination d’institution d’héritier, independencia de que se haya hecho con la
soit qu’elle ait été faite sous la dénomination de denominación de institución de heredero o de
legs, produira son effet suivant les règles ci-après legado, surtirá efectos de acuerdo con las
établies pour les legs universels, pour les legs à normas establecidas a continuación en relación
titre universel, et pour les legs particuliers. con los legados universales, los legados a título 343
universal y los legados particulares.
Article 1002-1 Artículo 1002-1
Sauf volonté contraire du disposant, lorsque la Salvo voluntad en contrario del disponente,
succession a été acceptée par au moins un cuando la herencia haya sido aceptada al menos
héritier désigné par la loi, le légataire peut por un heredero designado por la ley, el legatario
cantonner son émolument sur une partie des podrá acotar su parte de la herencia a la parte de
biens dont il a été disposé en sa faveur. los bienes de que se hubiese dispuesto a su
favor.
Ce cantonnement ne constitue pas une libéralité Este acotamiento no constituirá una liberalidad
faite par le légataire aux autres successibles. hecha por el legatario a favor de los demás
sucesores.

SECTION 4. – DU LEGS UNIVERSEL SECCION 4. – DEL LEGADO UNIVERSAL


Article 1003 Artículo 1003
Le legs universel est la disposition testamentaire El legado universal es la disposición
par laquelle le testateur donne à une ou plusieurs testamentaria por la que el testador dona a una o
personnes l’universalité des biens qu’il laissera à varias personas la universalidad de los bienes
son décès. que deje a su fallecimiento.
Article 1004 Artículo 1004
Lorsqu’au décès du testateur il y a des héritiers Cuando al fallecimiento del testador hubiese
auxquels une quotité de ses biens est réservée herederos a los que la ley reserve una parte de
par la loi, ces héritiers sont saisis de plein droit, sus bienes, dichos herederos adquirirán
par sa mort, de tous les biens de la succession ; automáticamente la posesión de todos los bienes
et le légataire universel est tenu de leur de la sucesión a la muerte del testador, y el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
demander la délivrance des biens compris dans legatario universal estará obligado a solicitarles la
le testament. entrega de los bienes incluidos en el testamento.
Article 1005 Artículo 1005
Néanmoins, dans les mêmes cas, le légataire Sin embargo, en estas mismas circunstancias,
universel aura la jouissance des biens compris el legatario universal dispondrá del disfrute de los
dans le testament, à compter du jour du décès, si bienes incluidos en el testamento, desde el día
la demande en délivrance a été faite dans del fallecimiento, cuando hubiese efectuado la
l’année, depuis cette époque ; sinon, cette solicitud de entrega en el plazo de un año tras
jouissance ne commencera que du jour de la dicho momento; en caso contrario, dicho disfrute
demande formée en justice, ou du jour que la dará inicio en la fecha en que se tramitase la
délivrance aurait été volontairement consentie. solicitud ante los tribunales, o en la fecha en que
se hubiese dado cumplimiento a la entrega de
forma voluntaria.
Article 1006 Artículo 1006
Lorsqu’au décès du testateur il n’y aura pas Cuando al fallecimiento del testador no hubiese
d’héritiers auxquels une quotité de ses biens soit herederos a los que la ley reserve una parte de
réservée par la loi, le légataire universel sera sus bienes, el legatario universal adquirirá
saisi de plein droit par la mort du testateur, sans automáticamente la posesión de los bienes a la
être tenu de demander la délivrance. muerte del testador, sin estar obligado a solicitar
su entrega.
Article 1007 Artículo 1007
Tout testament olographe ou mystique sera, Antes de ser ejecutados, los testamentos
avant d’être mis à exécution, déposé entre ológrafos o cerrados se depositarán ante un
les mains d’un notaire. Notario.
Le testament sera ouvert s’il est cacheté. Cuando estuviese sellado, se procederá a la
apertura del testamento. 344
Le notaire dressera sur-le-champ procès-verbal El Notario levantará en el mismo instante acta
de l’ouverture et de l’état du testament, en de la apertura y del estado del testamento,
précisant les circonstances du dépôt. precisando las circunstancias de su depósito.
Le testament ainsi que le procès-verbal seront Tanto el testamento como el acta se
conservés au rang des minutes du dépositaire. conservarán en el protocolo del depositario.
Dans le mois qui suivra la date du procès- En el plazo de un mes tras la fecha del acta, el
verbal, le notaire adressera une expédition de Notario remitirá una copia auténtica de la misma
celui-ci et une copie figurée du testament au y una copia facsimilar del testamento al
greffier du tribunal de grande instance du lieu Secretario del Tribunal de Grande Instance del
d’ouverture de la succession, qui lui accusera lugar de apertura de la sucesión, que acusará
réception de ces documents et les conservera au recibo de estos documentos y los conservará en
rang de ses minutes. su archivo.
Article 1008 Artículo 1008
Dans le cas de l’article 1006, si le testament est En el supuesto del artículo 1006, y cuando el
olographe ou mystique, le légataire universel sera testamento fuese ológrafo o cerrado, el legatario
tenu de se faire envoyer en possession, par une universal estará obligado a solicitar que se
ordonnance du président, mise au bas d’une autorice su entrada en posesión en virtud de auto
requête, à laquelle sera joint l’acte de dépôt. del presidente, debiendo para ello cursar una
instancia a la que se adjuntará el acta de
depósito.
Article 1009 Artículo 1009
Le légataire universel, qui sera en concours Cuando concurra con un heredero al que la ley
avec un héritier auquel la loi réserve une quotité reserve una porción de los bienes, el legatario
des biens, sera tenu des dettes et charges de la universal responderá de las deudas y cargas de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
succession du testateur, personnellement pour sa la sucesión del testador, a título personal por su
part et portion et hypothécairement pour le tout ; parte y porción, y a título hipotecario por el todo;
et il sera tenu d’acquitter tous les legs, sauf le cas asimismo, estará obligado a liquidar todos los
de réduction, ainsi qu’il est expliqué aux legados, salvo en caso de reducción, tal como se
articles 926 et 927. explica en los artículos 926 y 927.

SECTION 5. – DU LEGS A TITRE UNIVERSEL SECCION 5. – DEL LEGADO A TITULO UNIVERSAL


Article 1010 Artículo 1010
Le legs à titre universel est celui par lequel le El legado a título universal es aquel por el que el
testateur lègue une quote-part des biens dont la testador lega una parte alícuota de los bienes de
loi lui permet de disposer, telle qu’une moitié, un que la ley le permita disponer, como por ejemplo
tiers, ou tous ses immeubles, ou tout son la mitad, un tercio, todos los bienes inmuebles,
mobilier, ou une quotité fixe de tous ses todos los bienes muebles o una porción fija de
immeubles ou de tout son mobilier. todos los bienes inmuebles o de todos los bienes
muebles.
Tout autre legs ne forme qu’une disposition à Cualquier otro legado constituirá una disposición
titre particulier. a título particular.
Article 1011 Artículo 1011
Les légataires à titre universel seront tenus de Los legatarios a título universal estarán
demander la délivrance aux héritiers auxquels obligados a solicitar la entrega a los herederos a
une quotité des biens est réservée par la loi ; à quienes la ley reserve una porción de los bienes;
leur défaut, aux légataires universels et, à défaut en su defecto, a los legatarios universales y, en
de ceux-ci, aux héritiers appelés dans l’ordre ausencia de estos, a los herederos llamados
établi au titre « Des successions ». según el orden establecido en el Título «De las
sucesiones».
Article 1012 Artículo 1012 345
Le légataire à titre universel sera tenu, comme Al igual que el legatario universal, el legatario a
le légataire universel, des dettes et charges de la título universal responderá de las deudas y
succession du testateur, personnellement pour sa cargas de la sucesión del testador, a título
part et portion, et hypothécairement pour le tout. personal por su parte y porción, y a título
hipotecario por el todo.
Article 1013 Artículo 1013
Lorsque le testateur n’aura disposé que d’une Cuando el testador solo hubiese dispuesto de
quotité de la portion disponible, et qu’il l’aura fait una cuota de la parte disponible, y lo hubiese
à titre universel, ce légataire sera tenu d’acquitter hecho a título universal, el legatario estará
les legs particuliers par contribution avec les obligado a liquidar los legados particulares
héritiers naturels. mediante contribución con los herederos
naturales.

SECTION 6. – DES LEGS PARTICULIERS SECCION 6. – DE LOS LEGADOS PARTICULARES


Article 1014 Artículo 1014
Tout legs pur et simple donnera au légataire, Cualquier legado puro y simple dará al legatario,
du jour du décès du testateur, un droit à la chose a partir de la fecha de fallecimiento del testador,
léguée, droit transmissible à ses héritiers ou derecho a la cosa legada, derecho que será
ayants cause. transmisible a sus herederos o causahabientes.
Néanmoins le légataire particulier ne pourra se Sin embargo, el legatario particular tan solo
mettre en possession de la chose léguée, ni en podrá tomar posesión de la cosa legada, o
prétendre les fruits ou intérêts, qu’à compter pretender sus frutos o intereses, a partir de la
du jour de sa demande en délivrance, formée fecha de su solicitud de entrega, tramitada de
suivant l’ordre établi par l’article 1011, ou du jour acuerdo con el orden establecido en el artículo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
auquel cette délivrance lui aurait été 1011, o de la fecha en que se hubiese dado
volontairement consentie. cumplimiento a dicha entrega de forma
voluntaria.
Article 1015 Artículo 1015
Les intérêts ou fruits de la chose léguée Los intereses o frutos de la cosa legada
courront au profit du légataire, dès le jour du redundarán en beneficio del legatario a partir de
décès, et sans qu’il ait formé sa demande en la fecha del fallecimiento, sin que este deba
justice : tramitar una instancia ante los tribunales:
1o Lorsque le testateur aura expressément 1o Cuando el testador hubiese declarado
déclaré sa volonté, à cet égard, dans le expresamente su voluntad en este sentido en el
testament ; testamento;
2o Lorsqu’une rente viagère ou une pension 2o Cuando se hubiese legado una renta vitalicia
aura été léguée à titre d’aliments. o una pensión en concepto de alimentos.
Article 1016 Artículo 1016
Les frais de la demande en délivrance seront à Los gastos asociados a la solicitud de entrega
la charge de la succession, sans néanmoins qu’il correrán por cuenta de la sucesión, sin que, no
puisse en résulter de réduction de la réserve obstante, pueda derivarse de ello una reducción
légale. de la legítima.
Les droits d’enregistrement seront dus par le El legatario deberá hacerse cargo de los
légataire. derechos de registro.
Le tout, s’il n’en a été autrement ordonné par le Todo ello será de aplicación siempre que no se
testament. hubiese dispuesto otra cosa en el testamento.
Chaque legs pourra être enregistré séparément, Cada legado podrá ser registrado por separado,
sans que cet enregistrement puisse profiter à sin que dicho registro pueda redundar en
aucun autre qu’au légataire ou à ses ayants beneficio de ninguna persona diferente del
cause. legatario o sus causahabientes. 346
Article 1017 Artículo 1017
Les héritiers du testateur, ou autres débiteurs Los herederos del testador, u otros deudores de
d’un legs, seront personnellement tenus de un legado, son responsables personalmente de
l’acquitter, chacun au prorata de la part et portion pagarlo, cada uno de ellos de forma prorrateada
dont ils profiteront dans la succession. a la parte y porción de que se beneficien en la
sucesión.
Ils en seront tenus hypothécairement pour le Responderán con hipoteca legal por el todo,
tout, jusqu’à concurrence de la valeur des hasta el valor total de los inmuebles de la
immeubles de la succession dont ils seront sucesión que poseyesen.
détenteurs.
Article 1018 Artículo 1018
La chose léguée sera délivrée avec les La cosa legada será entregada con los
accessoires nécessaires et dans l’état où elle se accesorios necesarios y en el estado en que se
trouvera au jour du décès du donateur. encontrase en la fecha de fallecimiento del
donante.
Article 1019 Artículo 1019
Lorsque celui qui a légué la propriété d’un Cuando el que hubiese legado la propiedad de
immeuble, l’a ensuite augmentée par des un inmueble lo aumente posteriormente mediante
acquisitions, ces acquisitions, fussent-elles adquisiciones, estas adquisiciones no se
contiguës, ne seront pas censées, sans une considerarán parte del legado sin nueva
nouvelle disposition, faire partie du legs. disposición, aunque fuesen colindantes.
Il en sera autrement des embellissements, ou Lo contrario será de aplicación a las mejoras, a
des constructions nouvelles faites sur le fonds la realización de nuevas construcciones en la
légué, ou d’un enclos dont le testateur aurait finca legada, o al cercado con que se aumente un

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
augmenté l’enceinte. recinto.
Article 1020 Artículo 1020
Si, avant le testament ou depuis, la chose En el supuesto de que, de forma anterior o
léguée a été hypothéquée pour une dette de la posterior al testamento, la cosa legada sea
succession, ou même pour la dette d’un tiers, ou hipotecada en garantía de una deuda de la
si elle est grevée d’un usufruit, celui qui doit herencia, o incluso en garantía de la deuda de un
acquitter le legs n’est point tenu de la dégager, à tercero, o de que sea gravada con un usufructo,
moins qu’il n’ait été chargé de le faire par une la persona que deba liquidar el legado no estará
disposition expresse du testateur. obligada a liberarla, a menos que ello se le
hubiese encomendado en virtud de disposición
expresa del testador.
Article 1021 Artículo 1021
Lorsque le testateur aura légué la chose Cuando el testador hubiese legado una cosa
d’autrui, le legs sera nul, soit que le testateur ait ajena, el legado será nulo, con independencia de
connu ou non qu’elle ne lui appartenait pas. que el testador supiese o no que no le
pertenecía.
Article 1022 Artículo 1022
Lorsque le legs sera d’une chose indéterminée, Cuando el legado fuese de una cosa genérica,
l’héritier ne sera pas obligé de la donner de la el heredero no estará obligado a darla de la mejor
meilleure qualité, et il ne pourra l’offrir de la plus calidad, ni tampoco podrá ofrecerla de la peor.
mauvaise.
Article 1023 Artículo 1023
Le legs fait au créancier ne sera pas censé en Los legados hechos a acreedores no se
compensation de sa créance, ni le legs fait au considerarán dados en compensación de su
domestique en compensation de ses gages. crédito, ni los legados hechos a personal
doméstico dados en compensación de su salario. 347
Article 1024 Artículo 1024
Le légataire à titre particulier ne sera point tenu El legatario a título particular no responderá de
des dettes de la succession, sauf la réduction du las deudas de la sucesión, a excepción de la
legs ainsi qu’il est dit ci-dessus, et sauf l’action reducción del legado indicada anteriormente, y
hypothécaire des créanciers. salvo la acción hipotecaria de los acreedores.

SECTION 7. – DES EXECUTEURS TESTAMENTAIRES SECCION 7. – DE LOS ALBACEAS


TESTAMENTARIOS
Article 1025 Artículo 1025
Le testateur peut nommer un ou plusieurs El testador podrá nombrar a uno o varios
exécuteurs testamentaires jouissant de la pleine
albaceas testamentarios que gocen de plena
capacité civile pour veiller ou procéder à capacidad civil para velar por la ejecución de sus
l’exécution de ses volontés. voluntades, o para proceder a ella.
L’exécuteur testamentaire qui a accepté sa El albacea testamentario que haya aceptado el
mission est tenu de l’accomplir. mandato estará obligado a cumplirlo.
Les pouvoirs de l’exécuteur testamentaire ne Los poderes del albacea testamentario no serán
sont pas transmissibles à cause de mort. transmisibles mortis causa.
Article 1026 Artículo 1026
L’exécuteur testamentaire peut être relevé de sa
El albacea testamentario podrá ser relevado de
mission pour motifs graves par le tribunal. sus funciones por el tribunal cuando concurran
motivos de gravedad.
Article 1027 Artículo 1027
S’il y a plusieurs exécuteurs testamentaires Cuando existan varios albaceas testamentarios
acceptant, l’un d’eux peut agir à défaut des aceptantes, cualquiera de ellos podrá actuar en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
autres, à moins que le testateur en ait disposé ausencia de los demás, a menos que el testador
autrement ou qu’il ait divisé leur fonction. hubiese dispuesto otra cosa o hubiese repartido
sus funciones.
Article 1028 Artículo 1028
L’exécuteur testamentaire est mis en cause en En caso de impugnación de la validez o la
cas de contestation sur la validité ou l’exécution ejecución de un testamento o un legado, el
d’un testament ou d’un legs. albacea testamentario deberá intervenir en la
causa.
Dans tous les cas, il intervient pour soutenir la En todos los casos, intervendrá para respaldar
validité ou exiger l’exécution des dispositions la validez o exigir la ejecución de las
litigieuses. disposiciones objeto de litigio.
Article 1029 Artículo 1029
L’exécuteur testamentaire prend les mesures El albacea testamentario tomará las medidas
conservatoires utiles à la bonne exécution du cautelares convenientes para la buena ejecución
testament. del testamento.
Il peut faire procéder, dans les formes prévues à De acuerdo con las modalidades previstas en el
l’article 789, à l’inventaire de la succession en artículo 789, podrá encargarse de que se haga
présence ou non des héritiers, après les avoir inventario de la sucesión, en presencia o no de
dûment appelés. los herederos, tras haberlos convocado
debidamente.
Il peut provoquer la vente du mobilier à défaut En caso de no existir dinero suficiente para
de liquidités suffisantes pour acquitter les dettes pagar las deudas urgentes de la sucesión, podrá
urgentes de la succession. provocar la venta de los bienes muebles.
Article 1030 Artículo 1030
Le testateur peut habiliter l’exécuteur El testador podrá habilitar al albacea
testamentaire à prendre possession en tout ou testamentario a tomar posesión de la totalidad o 348
partie du mobilier de la succession et à le vendre una parte de los bienes muebles de la sucesión,
s’il est nécessaire pour acquitter les legs así como a venderlos, en caso necesario, para
particuliers dans la limite de la quotité disponible. pagar los legados particulares dentro de los
límites de la parte de libre disposición.
Article 1030-1 Artículo 1030-1
En l’absence d’héritier réservataire acceptant, le El testador podrá habilitar al albacea
testateur peut habiliter l’exécuteur testamentaire testamentario, para el caso de que no acepte
à disposer en tout ou partie des immeubles de la ningún heredero legitimario, a disponer de la
succession, recevoir et placer les capitaux, payer totalidad o una parte de los bienes inmuebles de
les dettes et les charges et procéder à l’attribution la sucesión, percibir e invertir los capitales,
ou au partage des biens subsistants entre les abonar las deudas y cargas, y proceder a la
héritiers et les légataires. adjudicación o a la partición de los bienes
remanentes entre los herederos y legatarios.
A peine d’inopposabilité, la vente d’un immeuble Bajo pena de inoponibilidad, la venta de un
de la succession ne peut intervenir qu’après inmueble de la sucesión tan solo podrá
information des héritiers par l’exécuteur producirse previa comunicación a los herederos
testamentaire. por parte del albacea testamentario.
Article 1030-2 Artículo 1030-2
Lorsque le testament a revêtu la forme Cuando el testamento se hubiese hecho en
authentique, l’envoi en possession prévu à virtud de escritura pública, no se requerirá la
l’article 1008 n’est pas requis pour l’exécution des entrada en posesión prevista en el artículo 1008
pouvoirs mentionnés aux articles 1030 et 1030-1. para desempeñar las facultades mencionadas en
los artículos 1030 y 1030-1.
Article 1031 Artículo 1031

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les habilitations mentionnées aux articles 1030 El testador otorgará las habilitaciones indicadas
et 1030-1 sont données par le testateur pour une en los artículos 1030 y 1030-1 para una duración
durée qui ne peut excéder deux années à que no podrá superar los dos años a partir de la
compter de l’ouverture du testament. apertura del testamento.
Une prorogation d’une année au plus peut être El juez podrá otorgar una prórroga de un año
accordée par le juge. como máximo.
Article 1032 Artículo 1032
La mission de l’exécuteur testamentaire prend El mandato del albacea testamentario se
fin au plus tard deux ans après l’ouverture du extinguirá en un plazo máximo de dos años tras
testament sauf prorogation par le juge. la apertura del testamento, salvo que lo prorrogue
el juez.
Article 1033 Artículo 1033
L’exécuteur testamentaire rend compte dans les El albacea testamentario deberá rendir cuentas
six mois suivant la fin de sa mission. en un plazo de seis meses tras la finalización de
su mandato.
Si l’exécution testamentaire prend fin par le Cuando el albaceazgo se extinguiese por el
décès de l’exécuteur, l’obligation de rendre des fallecimiento del albacea, la obligación de rendir
comptes incombe à ses héritiers. cuentas corresponderá a sus herederos.
Il assume la responsabilité d’un mandataire à El albacea testamentario asumirá la
titre gratuit. responsabilidad de un mandatario a título
gratuito.
Article 1033-1 Artículo 1033-1
La mission d’exécuteur testamentaire est El mandato de albacea testamentario posee
gratuite, sauf libéralité faite à titre particulier eu carácter gratuito, salvo que, habida cuenta de las
égard aux facultés du disposant et aux services posibilidades del disponente y de los servicios
rendus. prestados, se haga una liberalidad a título 349
particular.
Article 1034 Artículo 1034
Les frais supportés par l’exécuteur Los gastos soportados por el albacea
testamentaire dans l’exercice de sa mission sont testamentario en el ejercicio de su mandato
à la charge de la succession. correrán por cuenta de la sucesión.

SECTION 8. – DE LA REVOCATION DES SECCION 8. – DE LA REVOCACION DE LOS


TESTAMENTS ET DE LEUR CADUCITE TESTAMENTOS Y DE SU CADUCIDAD
Article 1035 Artículo 1035
Les testaments ne pourront être révoqués, en Los testamentos tan solo podrán revocarse,
tout ou en partie, que par un testament postérieur total o parcialmente, en virtud de testamento
ou par un acte devant notaires portant déclaration posterior o de acta notarial en la que se declare
du changement de volonté. el cambio de voluntad.
Article 1036 Artículo 1036
Les testaments postérieurs, qui ne révoqueront Los testamentos posteriores que no revoquen
pas d’une manière expresse les précédents, de forma expresa los anteriores tan solo
n’annuleront, dans ceux-ci, que celles des anularán, en estos últimos, las disposiciones
dispositions y contenues qui se trouveront incluidas en ellos que resulten incompatibles con
incompatibles avec les nouvelles ou qui seront las nuevas, o que las contravengan.
contraires.
Article 1037 Artículo 1037
La révocation faite dans un testament postérieur La revocación efectuada en un testamento
aura tout son effet, quoique ce nouvel acte reste posterior gozará de efectos plenos aunque dicho
sans exécution par l’incapacité de l’héritier nuevo documento no fuese ejecutado por la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
institué ou du légataire, ou par leur refus de incapacidad del instituido heredero o del
recueillir. legatario, o por la repudiación de estos.
Article 1038 Artículo 1038
Toute aliénation, celle même par vente avec Cualquier enajenación, incluso en virtud de
faculté de rachat ou par échange, que fera le venta con facultad de recompra o en virtud de
testateur de tout ou de partie de la chose léguée, permuta, que realice el testador de la totalidad o
emportera la révocation du legs pour tout ce qui a una parte de la cosa legada, conllevará la
été aliéné, encore que l’aliénation postérieure soit revocación del legado por el todo enajenado,
nulle, et que l’objet soit rentré dans la main du aunque la enajenación posterior fuese nula y el
testateur. bien volviese a manos del testador.
Article 1039 Artículo 1039
Toute disposition testamentaire sera caduque si Cualquier disposición testamentaria quedará sin
celui en faveur de qui elle est faite n’a pas efecto cuando la persona a favor de la cual se
survécu au testateur. hiciese no sobreviva al testador.
Article 1040 Artículo 1040
Toute disposition testamentaire faite sous une Cualquier disposición testamentaria hecha con
condition dépendante d’un événement incertain, sujeción a una condición que dependa de un
et telle que, dans l’intention du testateur, cette acontecimiento incierto, de tal forma que el
disposition ne doive être exécutée qu’autant que testador desee que la disposición solo deba ser
l’événement arrivera ou n’arrivera pas, sera ejecutada en la medida en que se produzca o no
caduque, si l’héritier institué ou le légataire dicho acontecimiento, quedará sin efecto cuando
décède avant l’accomplissement de la condition. el instituido heredero o el legatario falleciesen
antes del cumplimiento de la condición.
Article 1041 Artículo 1041
La condition qui, dans l’intention du testateur, ne Cualquier condición que, de acuerdo con la
fait que suspendre l’exécution de la disposition, intención del testador, tenga el efecto de 350
n’empêchera pas l’héritier institué, ou le légataire, suspender la ejecución de la disposición, no
d’avoir un droit acquis et transmissible à ses impedirá al instituido heredero o al legatario
héritiers. adquirir su derecho y transmitirlo a sus
herederos.
Article 1042 Artículo 1042
Le legs sera caduc si la chose léguée a Los legados quedarán sin efecto cuando la cosa
totalement péri pendant la vie du testateur. legada hubiese perecido por completo durante la
vida del testador.
Il en sera de même si elle a péri depuis sa mort, Esto mismo será de aplicación cuando hubiese
sans le fait et la faute de l’héritier, quoique celui-ci perecido después de su muerte, sin intervención
ait été mis en retard de la délivrer, lorsqu’elle eût ni culpa del heredero, aunque este se hubiese
également dû périr entre les mains du légataire. retrasado en su entrega, siempre que, de haber
estado en manos del legatario, hubiese perecido
igualmente.
Article 1043 Artículo 1043
La disposition testamentaire sera caduque Las disposiciones testamentarias quedarán sin
lorsque l’héritier institué ou le légataire la efecto cuando el instituido heredero o el legatario
répudiera ou se trouvera incapable de la las repudien o sean incapaces para aceptarlas.
recueillir.
Article 1044 Artículo 1044
Il y aura lieu à accroissement au profit des Cuando un legado se haga a varias personas
légataires dans le cas où le legs sera fait à conjuntamente, los legatarios gozarán de un
plusieurs conjointement. derecho de acrecer.
Le legs sera réputé fait conjointement lorsqu’il le El legado se considerará hecho conjuntamente

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
sera par une seule et même disposition et que le cuando se efectúe en virtud de una sola y misma
testateur n’aura pas assigné la part de chacun disposición y el testador no hubiese adjudicado la
des colégataires dans la chose léguée. parte correspondiente a cada uno de los
colegatarios en la cosa legada.
Article 1045 Artículo 1045
Il sera encore réputé fait conjointement quand Se considerará asimismo hecho conjuntamente
une chose qui n’est pas susceptible d’être divisée cuando se dé, en virtud de un mismo documento,
sans détérioration aura été donnée par le même una cosa que no sea susceptible de división sin
acte à plusieurs personnes, même séparément. deterioro a varias personas, incluso por
separado.
Article 1046 Artículo 1046
Les mêmes causes qui, suivant l’article 954 et Las mismas causas que, de acuerdo con el
les deux premières dispositions de l’article 955, artículo 954 y las dos primeras disposiciones del
autoriseront la demande en révocation de la artículo 955, autorizan la solicitud de revocación
donation entre vifs seront admises pour la de una donación ínter vivos, se admitirán en
demande en révocation des dispositions relación con la solicitud de revocación de
testamentaires. disposiciones testamentarias.
Article 1047 Artículo 1047
Si cette demande est fondée sur une injure Cuando dicha solicitud se fundamente en una
grave faite à la mémoire du testateur, elle doit injuria grave a la memoria del testador, deberá
être intentée dans l’année, à compter du jour du entablarse en el plazo de un año a contar desde
délit. la fecha del delito.

CHAPITRE VI. – DES LIBERALITES GRADUELLES CAPITULO VI. – DE LAS LIBERALIDADES


ET RESIDUELLES GRADUALES Y DE RESIDUO 351

SECTION 1. – DES LIBERALITES GRADUELLES SECCION 1. – DE LAS LIBERALIDADES GRADUALES


Article 1048 Artículo 1048
Une libéralité peut être grevée d’une charge Una liberalidad podrá gravarse con una
comportant l’obligation pour le donataire ou le sustitución que implique la obligación por parte
légataire de conserver les biens ou droits qui en del donatario o legatario de conservar los bienes
sont l’objet et de les transmettre, à son décès, à o derechos objeto de la misma y de transmitirlos,
un second gratifié, désigné dans l’acte. a su fallecimiento, a un segundo beneficiario, que
se designará en el acto.
Article 1049 Artículo 1049
La libéralité ainsi consentie ne peut produire son Las liberalidades otorgadas de acuerdo con lo
effet que sur des biens ou des droits identifiables anterior tan solo podrán surtir efecto sobre los
à la date de la transmission et subsistant en bienes o derechos identificables en la fecha de la
nature au décès du grevé. transmisión que aún estuviesen en especie al
fallecimiento del gravado.
Lorsqu’elle porte sur des valeurs mobilières, la Cuando se refiera a valores mobiliarios, la
libéralité produit également son effet, en cas liberalidad surtirá asimismo efecto, en caso de
d’aliénation, sur les valeurs mobilières qui y ont enajenación, sobre los valores mobiliarios que
été subrogées. hubiesen sustituido a los primeros.
Lorsqu’elle concerne un immeuble, la charge Cuando se refiera a un inmueble, la carga que
grevant la libéralité est soumise à publicité. grave la liberalidad estará sujeta a publicidad.
Article 1050 Artículo 1050
Les droits du second gratifié s’ouvrent à la mort Los derechos del segundo beneficiario nacerán
du grevé. a la muerte del primero.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Toutefois, le grevé peut abandonner, au profit No obstante, el primer beneficiario podrá ceder
du second gratifié, la jouissance du bien ou du al segundo el disfrute del bien o derecho objeto
droit objet de la libéralité. de la liberalidad.
Cet abandon anticipé ne peut préjudicier aux Esta cesión anticipada no podrá redundar en
créanciers du grevé antérieurs à l’abandon, ni perjuicio de los acreedores del beneficiario
aux tiers ayant acquis, de ce dernier, un droit sur anteriores a la cesión, ni de los terceros que
le bien ou le droit abandonné. hubiesen adquirido de él un derecho sobre el
bien o derecho cedido.
Article 1051 Artículo 1051
Le second gratifié est réputé tenir ses droits de Se considerará que el segundo beneficiario
l’auteur de la libéralité. adquiere sus derechos del autor de la liberalidad.
Il en va de même de ses héritiers lorsque ceux- Esto mismo será de aplicación en lo que
ci recueillent la libéralité dans les conditions concierne a sus herederos, cuando adquieran la
prévues à l’article 1056. liberalidad en las condiciones previstas en el
artículo 1056.
Article 1052 Artículo 1052
Il appartient au disposant de prescrire des Corresponderá al disponente exigir garantías y
garanties et des sûretés pour la bonne exécution avales para la buena ejecución de la sustitución.
de la charge.
Article 1053 Artículo 1053
Le second gratifié ne peut être soumis à El segundo beneficiario no podrá quedar sujeto
l’obligation de conserver et de transmettre. a la obligación de conservar y transmitir.
Si la charge a été stipulée au-delà du premier Cuando la sustitución se haya estipulado más
degré, elle demeure valable mais pour le premier allá del primer grado, seguirá gozando de validez,
degré seulement. pero únicamente en relación con el primer grado.
Article 1054 Artículo 1054 352
Si le grevé est héritier réservataire du disposant, Cuando el beneficiario sea heredero legitimario
la charge ne peut être imposée que sur la quotité del disponente, la sustitución tan solo podrá
disponible. imponerse sobre la parte de libre disposición.
Le donataire peut toutefois accepter, dans l’acte No obstante, en la escritura de donación o con
de donation ou postérieurement dans un acte posterioridad a la misma, en un documento
établi dans les conditions prévues à l’article 930, perfeccionado en las condiciones previstas en el
que la charge grève tout ou partie de sa réserve. artículo 930, el donatario podrá aceptar que la
sustitución grave la totalidad o una parte de su
legítima.
Le légataire peut, dans un délai d’un an à En el plazo de un año tras la fecha en que
compter du jour où il a eu connaissance du tuviese conocimiento del testamento, el legatario
testament, demander que sa part de réserve soit, podrá solicitar su parte de legítima, total o
en tout ou partie, libérée de la charge. parcialmente, exenta de dicha sustitución.
A défaut, il doit en assumer l’exécution. De lo contrario, deberá asumir su ejecución.
La charge portant sur la part de réserve du En esta medida, y con el consentimiento del
grevé, avec son consentement, bénéficie de plein beneficiario, la sustitución relativa a su parte de
droit, dans cette mesure, à l’ensemble de ses legítima redundará de pleno derecho en beneficio
enfants nés et à naître. de todos sus hijos, ya nacidos o que puedan
nacer en el futuro.
Article 1055 Artículo 1055
L’auteur d’une donation graduelle peut la Quien realice una donación gradual podrá
révoquer à l’égard du second gratifié tant que revocarla en lo que concierne al segundo
celui-ci n’a pas notifié, dans les formes requises donatario en la medida en que este no haya
en matière de donation, son acceptation au notificado su aceptación al donante de acuerdo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
donateur. con las modalidades requeridas en materia de
donación.
Par dérogation à l’article 932, la donation Por excepción al artículo 932, la donación
graduelle peut être acceptée par le second gradual podrá ser aceptada por el segundo
gratifié après le décès du donateur. donatario tras el fallecimiento del donante.
Article 1056 Artículo 1056
Lorsque le second gratifié prédécède au grevé Cuando el segundo beneficiario premuera al
ou renonce au bénéfice de la libéralité graduelle, primero o renuncie a beneficiarse de la liberalidad
les biens ou droits qui en faisaient l’objet gradual, los bienes o derechos objeto de la
dépendent de la succession du grevé, à moins misma dependerán de la sucesión del primer
que l’acte prévoit expressément que ses héritiers beneficiario, a menos que la escritura prevea de
pourront la recueillir ou désigne un autre second forma expresa que la reciban sus herederos o
gratifié. designe a otro segundo beneficiario.

SECTION 2. – DES LIBERALITES RESIDUELLES SECCION 2. – DE LAS LIBERALIDADES DE RESIDUO


Article 1057 Artículo 1057
Il peut être prévu dans une libéralité qu’une En una liberalidad podrá preverse que, a la
personne sera appelée à recueillir ce qui muerte del primer beneficiario, se llame a una
subsistera du don ou legs fait à un premier persona a percibir lo que quede de la donación o
gratifié à la mort de celui-ci. legado hechos a favor del mismo.
Article 1058 Artículo 1058
La libéralité résiduelle n’oblige pas le premier La liberalidad residual no obligará al primer
gratifié à conserver les biens reçus. beneficiario a conservar los bienes percibidos.
Elle l’oblige à transmettre les biens subsistants. No obstante, sí lo obligará a transmitir los
bienes remanentes.
Lorsque les biens, objets de la libéralité Cuando los bienes objeto de la liberalidad 353
résiduelle, ont été aliénés par le premier gratifié, residual hubiesen sido enajenados por el primer
les droits du second bénéficiaire ne se reportent beneficiario, los derechos del segundo
ni sur le produit de ces aliénations ni sur les beneficiario no se ampliarán en lo que concierne
nouveaux biens acquis. al precio de dichas enajenaciones ni a los nuevos
bienes adquiridos.
Article 1059 Artículo 1059
Le premier gratifié ne peut disposer par El primer beneficiario no podrá disponer por
testament des biens donnés ou légués à testamento de los bienes donados o legados a
titre résiduel. título residual.
La libéralité résiduelle peut interdire au premier La liberalidad residual podrá prohibir al primer
gratifié de disposer des biens par donation entre beneficiario disponer de los bienes en virtud de
vifs. donación ínter vivos.
Toutefois, lorsqu’il est héritier réservataire, le No obstante, cuando fuese heredero legitimario,
premier gratifié conserve la possibilité de el primer beneficiario conservará la posibilidad de
disposer entre vifs ou à cause de mort des biens disponer ínter vivos o mortis causa de los bienes
qui ont été donnés en avancement de part que hubiesen sido donados como anticipo de la
successorale. cuota hereditaria.
Article 1060 Artículo 1060
Le premier gratifié n’est pas tenu de rendre El primer beneficiario no estará obligado a rendir
compte de sa gestion au disposant ou à ses cuentas de su gestión ante el disponente o sus
héritiers. herederos.
Article 1061 Artículo 1061
Les dispositions prévues aux Lo dispuesto en los artículos 1049, 1051, 1052,
articles 1049, 1051, 1052, 1055 et 1056 sont 1055 y 1056 será de aplicación a las liberalidades

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
applicables aux libéralités résiduelles. residuales.

CHAPITRE VII. – DES LIBERALITES-PARTAGES CAPITULO VII. – DE LAS LIBERALIDADES-


PARTICIONES

SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 1075 Artículo 1075
Toute personne peut faire, entre ses héritiers Cualquier persona podrá efectuar la distribución
présomptifs, la distribution et le partage de ses y partición de sus bienes y derechos entre sus
biens et de ses droits. presuntos herederos.
Cet acte peut se faire sous forme de donation- Este acto podrá efectuarse en forma de
partage ou de testament-partage. donación-partición o de testamento-partición.
Il est soumis aux formalités, conditions et règles Estará sujeto a las formalidades, condiciones y
prescrites pour les donations entre vifs dans le normas previstas en relación con las donaciones
premier cas et pour les testaments dans le ínter vivos, en el primer caso, y con los
second. testamentos, en el segundo.
Article 1075-1 Artículo 1075-1
Toute personne peut également faire la Del mismo modo, cualquier persona podrá
distribution et le partage de ses biens et de ses efectuar la distribución y partición de sus bienes y
droits entre des descendants de degrés derechos entre descendientes de grados
différents, qu’ils soient ou non ses héritiers diferentes, con independencia de que sean o no
présomptifs. sus herederos presuntos.
Article 1075-2 Artículo 1075-2
Si ses biens comprennent une entreprise Cuando entre sus bienes se incluya una
individuelle à caractère industriel, commercial, empresa individual de carácter industrial, 354
artisanal, agricole ou libéral ou des droits sociaux mercantil, artesanal, agrícola o liberal, o derechos
d’une société exerçant une activité à caractère societarios de una sociedad que ejerza una
industriel, commercial, artisanal, agricole ou actividad de carácter industrial, mercantil,
libéral et dans laquelle il exerce une fonction artesanal, agrícola o liberal en la que ocupe un
dirigeante, le disposant peut en faire, sous forme cargo directivo, el disponente podrá proceder a
de donation-partage et dans les conditions su distribución y partición, en forma de donación-
prévues aux articles 1075 et 1075-1, la partición y en las condiciones previstas en los
distribution et le partage entre le ou les artículos 1075 y 1075-1, entre el donatario o
donataires visés auxdits articles et une ou donatarios previstos en los citados artículos y una
plusieurs autres personnes, sous réserve des o varias otras personas, con sujeción a las
conditions propres à chaque forme de société ou condiciones aplicables a cada forma de sociedad
stipulées dans les statuts. o estipuladas en los estatutos sociales.
Cette libéralité est faite sous réserve que les Esta liberalidad se efectuará con sujeción a que
biens corporels et incorporels affectés à los bienes materiales e inmateriales afectados a
l’exploitation de l’entreprise ou les droits sociaux la explotación de la empresa o los derechos
entrent dans cette distribution et ce partage, et societarios se incluyan en dicha distribución y
que cette distribution et ce partage aient pour partición, y a que la distribución y la partición
effet de n’attribuer à ces autres personnes que la tengan por efecto la adjudicación a las citadas
propriété ou la jouissance de tout ou partie de ces otras personas únicamente de la propiedad o el
biens ou droits. disfrute de la totalidad o una parte de dichos
bienes o derechos.
Article 1075-3 Artículo 1075-3
L’action en complément de part pour cause de La acción de complemento de parte por causa
lésion ne peut être exercée contre les donations- de lesión no podrá ejercerse contra las

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
partages et les testaments-partages. donaciones-particiones y los testamentos-
particiones.
Article 1075-4 Artículo 1075-4
Les dispositions de l’article 828, sont applicables Lo dispuesto en el artículo 828 será de
aux soultes mises à la charge des donataires, aplicación a los pagos compensatorios a cargo
nonobstant toute convention contraire. de los donatarios, no obstante cualquier pacto en
contrario.
Article 1075-5 Artículo 1075-5
Si tous les biens ou droits que le disposant Cuando no se hubiesen incluido en la partición
laisse au jour de son décès n’ont pas été compris todos los bienes o derechos que el disponente
dans le partage, ceux de ses biens ou droits qui dejase en la fecha de su fallecimiento, los bienes
n’y ont pas été compris sont attribués ou partagés o derechos no incluidos se adjudicarán o
conformément à la loi. repartirán conforme a la ley.

SECTION 2. – DES DONATIONS-PARTAGES SECCION 2. – DE LAS DONACIONES-PARTICIONES

Paragraphe 1. – Des donations-partages Apartado 1. – De las donaciones-particiones


faites aux héritiers présomptifs efectuadas a los presuntos herederos
Article 1076 Artículo 1076
La donation-partage ne peut avoir pour objet La donación-partición tan solo podrá tener por
que des biens présents. objeto bienes presentes.
La donation et le partage peuvent être faits par La donación y la partición podrán efectuarse en
actes séparés pourvu que le disposant virtud de documentos separados, siempre que el
intervienne aux deux actes. disponente intervenga en ambos actos.
Article 1076-1 Artículo 1076-1
En cas de donation-partage faite conjointement En caso de donación-partición efectuada por los 355
par deux époux, l’enfant non commun peut être cónyuges conjuntamente, el lote que
alloti du chef de son auteur en biens propres de correspondiese a un hijo no común de su
celui-ci ou en biens communs, sans que le progenitor podrá formarse con cargo a los bienes
conjoint puisse toutefois être codonateur des propios de este o a los bienes comunes, sin que
biens communs. el cónyuge pueda no obstante ser considerado
codonante de los bienes comunes.
Article 1077 Artículo 1077
Les biens reçus à titre de partage anticipé par Los bienes recibidos en concepto de partición
un héritier réservataire présomptif s’imputent sur anticipada por un presunto heredero legitimario
sa part de réserve, à moins qu’ils n’aient été se imputarán a su parte de legítima, a menos que
donnés expressément hors part. hubiesen sido donados de forma expresa al
margen de la cuota hereditaria.
Article 1077-1 Artículo 1077-1
L’héritier réservataire, qui n’a pas concouru à la El heredero legitimario que no hubiese
donation-partage, ou qui a reçu un lot inférieur à participado en la donación-partición, o que
sa part de réserve, peut exercer l’action en hubiese recibido una parte inferior a su legítima,
réduction, s’il n’existe pas à l’ouverture de la podrá ejercer la acción de reducción cuando, a la
succession des biens non compris dans le apertura de la sucesión, no existiesen bienes no
partage et suffisants pour composer ou compléter incluidos en la partición suficientes para constituir
sa réserve, compte tenu des libéralités dont il a o completar su legítima, teniendo en cuenta las
pu bénéficier. liberalidades de que hubiese podido beneficiarse.
Article 1077-2 Artículo 1077-2
Les donations-partages suivent les règles des Las donaciones-particiones se regirán por las
donations entre vifs pour tout ce qui concerne normas en materia de donación ínter vivos en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’imputation, le calcul de la réserve et la réduction. todo lo que concierne a la imputación, el cálculo
de la legítima y la reducción.
L’action en réduction ne peut être introduite La acción de reducción tan solo podrá
qu’après le décès du disposant qui a fait le entablarse tras el fallecimiento del disponente
partage. que hubiese efectuado la partición.
En cas de donation-partage faite conjointement En caso de donación-partición efectuada por los
par les deux époux, l’action en réduction ne peut cónyuges conjuntamente, la acción de reducción
être introduite qu’après le décès du survivant des tan solo podrá entablarse tras el fallecimiento del
disposants, sauf pour l’enfant non commun qui supérstite de los disponentes, salvo cuando se
peut agir dès le décès de son auteur. trate de un hijo no común, que podrá actuar a
partir del fallecimiento del progenitor transmitente
de sus derechos.
L’action se prescrit par cinq ans à compter de ce La acción prescribirá a los cinco años de dicho
décès. fallecimiento.
L’héritier présomptif non encore conçu au El presunto heredero que aún no hubiese sido
moment de la donation-partage dispose d’une concebido en el momento de la donación-
semblable action pour composer ou compléter sa partición dispondrá de una acción análoga para
part héréditaire. constituir o completar su cuota hereditaria.
Article 1078 Artículo 1078
Nonobstant les règles applicables aux donations No obstante las normas aplicables a las
entre vifs, les biens donnés seront, sauf donaciones ínter vivos, los bienes donados se
convention contraire, évalués au jour de la valorarán, a efectos de imputación y cálculo de la
donation-partage pour l’imputation et le calcul de legítima, y salvo pacto en contrario, en la fecha
la réserve, à condition que tous les héritiers de la donación-partición, siempre que todos los
réservataires vivants ou représentés au décès de herederos legitimarios vivos o representados al
l’ascendant aient reçu un lot dans le fallecimiento del ascendiente hubiesen recibido 356
partage anticipé et l’aient expressément accepté un lote en la partición anticipada y lo hubiesen
et qu’il n’ait pas été prévu de réserve d’usufruit aceptado de forma expresa, y que no se hubiese
portant sur une somme d’argent. previsto ninguna reserva de usufructo relativa a
sumas de dinero.
Article 1078-1 Artículo 1078-1
Le lot de certains gratifiés pourra être formé, en El lote de determinados beneficiarios podrá
totalité ou en partie, des donations, soit estar total o parcialmente formado por
rapportables, soit faites hors part, déjà reçues par donaciones, colacionables o al margen de la
eux du disposant, eu égard éventuellement aux cuota hereditaria, recibidas previamente por ellos
emplois et remplois qu’ils auront pu faire dans de manos del disponente, habida cuenta, cuando
l’intervalle. proceda, de las inversiones y reinversiones que
hubiesen podido efectuar mientras tanto.
La date d’évaluation applicable au La fecha de valoración aplicable a la partición
partage anticipé sera également applicable aux anticipada será asimismo de aplicación a las
donations antérieures qui lui auront été ainsi donaciones anteriores que hubiesen podido
incorporées. incorporarse de acuerdo con lo anterior.
Toute stipulation contraire sera réputée non Cualquier disposición en contrario se tendrá por
écrite. no puesta.
Article 1078-2 Artículo 1078-2
Les parties peuvent aussi convenir qu’une Las partes podrán asimismo pactar que una
donation antérieure faite hors part sera donación anterior efectuada al margen de la
incorporée au partage et imputée sur la part de cuota hereditaria sea incorporada a la partición e
réserve du donataire à titre d’avancement de part imputada a la parte de legítima del donatario en
successorale. concepto de anticipo de la cuota hereditaria.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1078-3 Artículo 1078-3
Les conventions dont il est parlé aux deux Los pactos a que hacen referencia los dos
articles précédents peuvent avoir lieu même en artículos anteriores podrán tener lugar incluso en
l’absence de nouvelles donations du disposant. ausencia de nuevas donaciones del disponente.
Elles ne sont pas regardées comme des Estos pactos no se considerarán liberalidades
libéralités entre les héritiers présomptifs, mais entre los presuntos herederos, sino una partición
comme un partage fait par le disposant. hecha por el disponente.

Paragraphe 2. – Des donations-partages Apartado 2. – De las donaciones-particiones


faites à des descendants de degrés différents efectuadas a descendientes de grados
diferentes
Article 1078-4 Artículo 1078-4
Lorsque l’ascendant procède à une donation- Cuando el ascendiente efectúe una donación-
partage, ses enfants peuvent consentir à ce que partición, sus hijos podrán prestar su
leurs propres descendants y soient allotis en leur consentimiento en relación con el hecho de que
lieu et place, en tout ou partie. sus propios descendientes reciban total o
parcialmente, en su lugar, el lote que les
corresponda en la misma.
Les descendants d’un degré subséquent En el marco de la partición anticipada, los
peuvent, dans le partage anticipé, être allotis descendientes de grado inferior podrán recibir su
séparément ou conjointement entre eux. lote por separado o conjuntamente.
Article 1078-5 Artículo 1078-5
Cette libéralité constitue une donation-partage Esta liberalidad constituirá una donación-
alors même que l’ascendant donateur n’aurait partición aunque el ascendiente donante tan solo
qu’un enfant, que le partage se fasse entre celui- tuviese un hijo, con independencia de que la
ci et ses descendants ou entre ses descendants partición se efectúe entre este y sus 357
seulement. descendientes o únicamente entre sus
descendientes.
Elle requiert le consentement, dans l’acte, de En la escritura se requerirá el consentimiento de
l’enfant qui renonce à tout ou partie de ses droits, cualquier hijo que hubiese repudiado la totalidad
ainsi que de ses descendants qui en bénéficient. o una parte de sus derechos, así como el de sus
descendientes que se beneficien de ellos.
La libéralité est nulle lorsque le consentement La liberalidad será nula cuando el
du renonçant a été vicié par l’erreur, le dol ou la consentimiento del repudiante estuviese viciado
violence. de error, dolo o violencia.
Article 1078-6 Artículo 1078-6
Lorsque des descendants de degrés différents Cuando concurran a una misma donación-
concourent à la même donation-partage, le partición descendientes de grados diferentes, la
partage s’opère par souche. partición se efectuará por estirpes.
Des attributions peuvent être faites à des Será posible efectuar adjudicaciones a
descendants de degrés différents dans certaines descendientes de grados diferentes en
souches et non dans d’autres. determinadas estirpes y no en otras.
Article 1078-7 Artículo 1078-7
Les donations-partages faites à des Las donaciones-particiones efectuadas a
descendants de degrés différents peuvent descendientes de grados diferentes podrán incluir
comporter les conventions prévues par les los pactos previstos en los artículos 1078-1 a
articles 1078-1 à 1078-3. 1078-3.
Article 1078-8 Artículo 1078-8
Dans la succession de l’ascendant donateur, les En la sucesión del ascendiente donante, los
biens reçus par les enfants ou leurs descendants bienes recibidos por los hijos o sus

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
à titre de partage anticipé s’imputent sur la part descendientes en concepto de partición
de réserve revenant à leur souche et anticipada se imputarán a la parte de legítima
subsidiairement sur la quotité disponible. que corresponda a su estirpe, y a título
subsidiario a la parte de libre disposición.
Toutes les donations faites aux membres d’une Todas las donaciones efectuadas a los
même souche sont imputées ensemble, quel que miembros de una misma estirpe se imputarán
soit le degré de parenté avec le défunt. conjuntamente, con independencia del grado de
parentesco con el difunto.
Lorsque tous les enfants de l’ascendant Cuando todos los hijos del ascendiente donante
donateur ont donné leur consentement au hubiesen prestado su consentimiento a la
partage anticipé et qu’il n’a pas été prévu de partición anticipada y no se hubiese previsto
réserve d’usufruit portant sur une somme ninguna reserva de usufructo relativa a sumas de
d’argent, les biens dont les gratifiés ont été allotis dinero, los bienes asignados a los lotes de los
sont évalués selon la règle prévue à beneficiarios se valorarán aplicando la norma
l’article 1078. prevista en el artículo 1078.
Si les descendants d’une souche n’ont pas reçu Cuando los descendientes de una estirpe no
de lot dans la donation-partage ou n’y ont reçu hubiesen recibido un lote en la donación-partición
qu’un lot inférieur à leur part de réserve, ils sont o hubiesen recibido un lote inferior a su parte de
remplis de leurs droits selon les règles prévues legítima, se dará satisfacción a sus derechos de
par les articles 1077-1 et 1077-2. acuerdo con las normas previstas en los artículos
1077-1 y 1077-2.
Article 1078-9 Artículo 1078-9
Dans la succession de l’enfant qui a consenti à En la sucesión del hijo que hubiese prestado su
ce que ses propres descendants soient allotis en consentimiento en relación con el hecho de que
son lieu et place, les biens reçus par eux de sus propios descendientes reciban en su lugar el
l’ascendant sont traités comme s’ils les tenaient lote que le corresponda, se considerará que los 358
de leur auteur direct. bienes recibidos por estos del ascendiente han
sido adquiridos de su transmitente directo.
Ces biens sont soumis aux règles dont relèvent Estos bienes estarán sujetos a las normas de
les donations entre vifs pour la réunion fictive, que dependen las donaciones ínter vivos en lo
l’imputation, le rapport et, le cas échéant, la que concierne a la reunión ficticia, la imputación,
réduction. la colación y, cuando proceda, la reducción.
Toutefois, lorsque tous les descendants ont reçu No obstante, cuando todos los descendientes
et accepté un lot dans le partage anticipé et qu’il hubiesen recibido y aceptado un lote en la
n’a pas été prévu d’usufruit portant sur une partición anticipada y no se hubiese previsto
somme d’argent, les biens dont ont été allotis les ningún usufructo sobre sumas de dinero, los
gratifiés sont traités comme s’ils les avaient reçus bienes asignados a los beneficiarios se
de leur auteur par donation-partage. considerarán como recibidos en virtud de
donación-partición del progenitor de que
derivasen sus derechos.
Article 1078-10 Artículo 1078-10
Les règles édictées à l’article 1078-9 ne Las normas estipuladas en el artículo 1078-9 no
s’appliquent pas lorsque l’enfant qui a consenti à serán de aplicación cuando el hijo que hubiese
ce que ses propres descendants soient allotis en prestado su consentimiento en relación con el
son lieu et place procède ensuite lui-même, avec hecho de que sus propios descendientes reciban
ces derniers, à une donation-partage à laquelle en su lugar el lote que le corresponda proceda a
sont incorporés les biens antérieurement reçus continuación, junto a estos últimos, a efectuar
dans les conditions prévues à l’article 1078-4. una donación-partición a la que se incorporen los
bienes recibidos anteriormente en las
condiciones previstas en el artículo 1078-4.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Cette nouvelle donation-partage peut comporter Esta nueva donación-partición podrá incluir los
les conventions prévues par les articles 1078-1 et pactos previstos en los artículos 1078-1 y 1078-2.
1078-2.

SECTION 3. – DES TESTAMENTS-PARTAGES SECCION 3. – DE LOS TESTAMENTOS-


PARTICIONES
Article 1079 Artículo 1079
Le testament-partage produit les effets d’un El testamento-partición produce los efectos de
partage. una partición.
Ses bénéficiaires ne peuvent renoncer à se Sus beneficiarios no podrán renunciar a
prévaloir du testament pour réclamer un nouveau prevalerse del testamento para reclamar una
partage de la succession. nueva partición de la herencia.
Article 1080 Artículo 1080
Le bénéficiaire qui n’a pas reçu un lot égal à sa El beneficiario que no hubiese recibido un lote
part de réserve peut exercer l’action en réduction igual a su parte de legítima podrá ejercer la
conformément à l’article 1077-2. acción de reducción de conformidad con el
artículo 1077-2.

CHAPITRE VIII. – DES DONATIONS FAITES PAR CAPITULO VIII. – DE LAS DONACIONES
CONTRAT DE MARIAGE AUX EPOUX, ET AUX EFECTUADAS EN VIRTUD DE CONTRATO DE
ENFANTS A NAITRE DU MARIAGE MATRIMONIO A LOS CONYUGES Y A LOS
FUTUROS HIJOS DEL MATRIMONIO
Article 1081 Artículo 1081
Toute donation entre vifs de biens présents, Cualquier donación ínter vivos de bienes 359
quoique faite par contrat de mariage aux époux, presentes, aunque fuera efectuada en virtud de
ou à l’un d’eux, sera soumise aux règles contrato de matrimonio a los cónyuges, o a uno
générales prescrites pour les donations faites à de ellos, estará sujeta a las normas generales
ce titre. previstas en relación con las donaciones hechas
en ese concepto.
Elle ne pourra avoir lieu au profit des enfants à Tan solo podrá tener lugar en beneficio de los
naître, si ce n’est dans les cas énoncés au hijos futuros en los supuestos expuestos en el
chapitre VI du présent titre. Capítulo VI del presente Título.
Article 1082 Artículo 1082
Les père et mère, les autres ascendants, les El padre y la madre, los demás ascendientes,
parents collatéraux des époux, et même les los parientes colaterales de los cónyuges, e
étrangers, pourront, par contrat de mariage, incluso personas ajenas a la familia, podrán, en
disposer de tout ou partie des biens qu’ils virtud de contrato de matrimonio, disponer de la
laisseront au jour de leur décès, tant au profit totalidad o una parte de los bienes que dejaran a
desdits époux, qu’au profit des enfants à naître su muerte, tanto en beneficio de dichos
de leur mariage, dans le cas où le donateur cónyuges, como en beneficio de los hijos futuros
survivrait à l’époux donataire. de su matrimonio en caso de que el donante
sobreviviera al cónyuge donatario.
Pareille donation, quoique faite au profit En el supuesto ya mencionado de supervivencia
seulement des époux ou de l’un d’eux, sera del donante, esta donación, aunque se efectúe
toujours, dans ledit cas de survie du donateur, en beneficio exclusivamente de los cónyuges o
présumée faite au profit des enfants et de uno de ellos, se presumirá en todos los casos
descendants à naître du mariage. hecha en beneficio de los hijos y descendientes
futuros del matrimonio.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1083 Artículo 1083
La donation dans la forme portée au précédent Las donaciones señaladas en el artículo anterior
article, sera irrévocable en ce sens seulement serán irrevocables únicamente en el sentido de
que le donateur ne pourra plus disposer, à que el donante no podrá disponer, a título
titre gratuit, des objets compris dans la donation, gratuito, de los bienes incluidos en la donación, a
si ce n’est pour sommes modiques, à titre de no ser que se tratara de sumas módicas, en
récompense ou autrement. concepto de retribución o por otra causa.
Article 1084 Artículo 1084
La donation par contrat de mariage pourra être Podrán efectuarse donaciones en virtud de
faite cumulativement des biens présents et à contrato de matrimonio, con carácter
venir, en tout ou partie, à la charge qu’il acumulativo, de bienes presentes y futuros, en su
sera annexé à l’acte un état des dettes et charges totalidad o en parte, con la condición de que se
du donateur existantes au jour de la donation ; adjunte a la escritura una relación de las deudas
auquel cas, il sera libre au donataire, lors du y obligaciones del donante existentes en la fecha
décès du donateur, de s’en tenir aux biens de la donación; en este caso, en el momento del
présents, en renonçant au surplus des biens du fallecimiento del donante, el donatario gozará de
donateur. total libertad para aceptar los bienes presentes,
renunciando al excedente de bienes del donante.
Article 1085 Artículo 1085
Si l’état dont est mention au précédent Cuando no se hubiese adjuntado a la escritura
article n’a point été annexé à l’acte contenant de donación la relación de los bienes presentes y
donation des biens présents et à venir, le futuros mencionada en el artículo anterior, el
donataire sera obligé d’accepter ou de répudier donatario estará obligado a aceptar o repudiar la
cette donation pour le tout. donación en su totalidad.
En cas d’acceptation, il ne pourra réclamer que En caso de aceptación, tan solo podrá reclamar
les biens qui se trouveront existants au jour du los bienes que existan en la fecha de 360
décès du donateur, et il sera soumis au paiement fallecimiento del donante, y quedará obligado al
de toutes les dettes et charges de la succession. pago de todas las deudas y obligaciones de la
sucesión.
Article 1086 Artículo 1086
La donation par contrat de mariage en faveur La donación en virtud de contrato de matrimonio
des époux et des enfants à naître de leur mariage a favor de los cónyuges y de los hijos futuros de
pourra encore être faite, à condition de payer su matrimonio podrá asimismo realizarse con la
indistinctement toutes les dettes et charges de la condición de que se liquiden indistintamente
succession du donateur, ou sous d’autres todas las deudas y cargas de la sucesión del
conditions dont l’exécution dépendrait de sa donante, o con sujeción a otras condiciones cuya
volonté, par quelque personne que la donation ejecución dependa de su voluntad, por parte de
soit faite : le donataire sera tenu d’accomplir ces la persona a la que se hiciese la donación; el
conditions, s’il n’aime mieux renoncer à la donatario deberá dar cumplimiento a dichas
donation ; et en cas que le donateur, par contrat condiciones, a menos que prefiera renunciar a la
de mariage, se soit réservé la liberté de disposer donación; y en el supuesto de que el donante, en
d’un effet compris dans la donation de ses biens virtud de contrato de matrimonio, se hubiese
présents, ou d’une somme fixe à prendre sur ces reservado la facultad de disponer de un bien
mêmes biens, l’effet ou la somme, s’il meurt sans incluido en la donación de sus bienes presentes,
en avoir disposé, seront censés compris dans la o de una determinada cantidad de dinero a
donation et appartiendront au donataire ou à ses obtener de esos bienes, se considerará que, en
héritiers. caso de fallecer sin haber dispuesto de ellos, el
bien o la cantidad se incluyen en la donación y
pertenecen al donatario o sus herederos.
Article 1087 Artículo 1087

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les donations faites par contrat de mariage ne Las donaciones efectuadas en virtud de contrato
pourront être attaquées ni déclarées nulles sous de matrimonio no podrán ser impugnadas ni
prétexte de défaut d’acceptation. declaradas nulas por causa de su no aceptación.
Article 1088 Artículo 1088
Toute donation faite en faveur du mariage sera Las donaciones efectuadas por razón de
caduque si le mariage ne s’ensuit pas. matrimonio quedarán sin efecto si el matrimonio
no se celebrara.
Article 1089 Artículo 1089
Les donations faites à l’un des époux, dans les Las donaciones efectuadas a uno de los
termes des articles 1082, 1084 et 1086 ci-dessus, cónyuges de acuerdo con los anteriores artículos
deviendront caduques si le donateur survit à 1082, 1084 y 1086 quedarán sin efecto si el
l’époux donataire et à sa postérité. donante sobreviviese al cónyuge donatario y a su
descendencia.
Article 1090 Artículo 1090
Toutes donations faites aux époux par leur En el momento de la apertura de la sucesión del
contrat de mariage seront, lors de l’ouverture de donante, todas las donaciones efectuadas a los
la succession du donateur, réductibles à la cónyuges en virtud de su contrato de matrimonio
portion dont la loi lui permettait de disposer. podrán ser objeto de reducción hasta el límite
que la ley le autorizase a disponer por donación.

CHAPITRE IX. – DES DISPOSITIONS ENTRE CAPITULO IX. – DE LAS DISPOSICIONES ENTRE
EPOUX, SOIT PAR CONTRAT DE MARIAGE, SOIT CONYUGES EN VIRTUD DE CONTRATO DE
PENDANT LE MARIAGE MATRIMONIO O DURANTE EL MATRIMONIO
Article 1091 Artículo 1091
361
Les époux pourront, par contrat de mariage, se Los cónyuges podrán hacerse recíprocamente,
faire réciproquement, ou l’un des deux à l’autre, o uno de ellos al otro, las donaciones que
telle donation qu’ils jugeront à propos, sous les consideren oportunas en virtud de contrato de
modifications ci-après exprimées. matrimonio, con las limitaciones expresadas a
continuación.
Article 1092 Artículo 1092
Toute donation entre vifs de biens présents, Las donaciones ínter vivos de bienes presentes
faite entre époux par contrat de mariage, ne sera efectuadas entre cónyuges en virtud de contrato
point censée faite sous la condition de survie du de matrimonio no se considerarán hechas con la
donataire, si cette condition n’est formellement condición de supervivencia del donatario cuando
exprimée ; et elle sera soumise à toutes les dicha condición no se expresase formalmente, y
règles et formes ci-dessus prescrites pour ces estarán sujetas a todas las normas y
sortes de donations. modalidades previstas anteriormente en relación
con esta clase de donaciones.
Article 1093 Artículo 1093
La donation de biens à venir, ou de biens Las donaciones de bienes futuros, o de bienes
présents et à venir, faite entre époux par contrat presentes y futuros, efectuadas entre cónyuges
de mariage, soit simple, soit réciproque, sera en virtud de contrato de matrimonio, sean
soumise aux règles établies par le chapitre unilaterales o recíprocas, estarán sujetas a las
précédent, à l’égard des donations pareilles qui normas establecidas en el Capítulo anterior en
leur seront faites par un tiers, sauf qu’elle ne sera relación con las donaciones de carácter análogo
point transmissible aux enfants issus du mariage, que les hubiesen hecho terceros, con la salvedad
en cas de décès de l’époux donataire avant de que, en caso de fallecer el cónyuge donatario
l’époux donateur. antes que el cónyuge donante, los bienes
donados no serán transmisibles a los hijos

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
nacidos del matrimonio.
Article 1094 Artículo 1094
L’époux, soit par contrat de mariage, soit Cada uno de los cónyuges podrá, en virtud de
pendant le mariage, pourra, pour le cas où il ne contrato de matrimonio o durante el matrimonio, y
laisserait point d’enfant ni de descendant, para el supuesto de que no dejara hijos ni
disposer en faveur de l’autre époux en propriété, descendientes, disponer a favor del otro cónyuge,
de tout ce dont il pourrait disposer en faveur d’un en régimen de propiedad, de todo aquello de lo
étranger. que pudiera disponer a favor de un extraño.
Article 1094-1 Artículo 1094-1
Pour le cas où l’époux laisserait des enfants ou Para el supuesto de que el cónyuge dejase hijos
descendants, issus ou non du mariage, il pourra o descendientes, nacidos o no del matrimonio,
disposer en faveur de l’autre époux soit de la podrá disponer a favor del otro cónyuge, bien de
propriété de ce dont il pourrait disposer en faveur la propiedad de aquello de lo que pudiera
d’un étranger, soit d’un quart de ses biens en disponer a favor de un extraño, bien de una
propriété et des trois autres quarts en usufruit, cuarta parte de sus bienes en propiedad y de las
soit encore de la totalité de ses biens en usufruit tres cuartas partes en usufructo, bien de la
seulement. totalidad de sus bienes exclusivamente en
usufructo.
Sauf stipulation contraire du disposant, le Salvo estipulación en contrario del disponente,
conjoint survivant peut cantonner son émolument el cónyuge supérstite podrá acotar su parte de la
sur une partie des biens dont il a été disposé en herencia a la parte de los bienes de que se
sa faveur. hubiese dispuesto a su favor.
Cette limitation ne peut être considérée comme Esta limitación no podrá considerarse una
une libéralité faite aux autres successibles. liberalidad hecha a los demás sucesores.
Article 1094-3 Artículo 1094-3
Les enfants ou descendants pourront, No obstante cualquier estipulación en contrario 362
nonobstant toute stipulation contraire du del disponente, los hijos o descendientes podrán
disposant, exiger, quant aux biens soumis à exigir, en relación con los bienes sujetos a
l’usufruit, qu’il soit dressé inventaire des meubles usufructo, que se haga inventario de los muebles
ainsi qu’état des immeubles, qu’il soit fait emploi y relación de los inmuebles, que se invierta el
des sommes et que les titres au porteur soient, dinero, y que, a elección del usufructuario, los
au choix de l’usufruitier, convertis en títulos al portador se conviertan en títulos
titres nominatifs ou déposés chez un dépositaire nominativos o se depositen en un depositario
agréé. autorizado.
Article 1095 Artículo 1095
Le mineur ne pourra, par contrat de mariage, Los menores de edad tan solo podrán donar a
donner à l’autre époux, soit par donation simple, su cónyuge, en virtud de contrato de matrimonio,
soit par donation réciproque, qu’avec le en forma de donación simple o de donación
consentement et l’assistance de ceux dont le recíproca, cuando cuenten con el consentimiento
consentement est requis pour la validité de son y la asistencia de las personas que debiesen
mariage ; et, avec ce consentement, il pourra prestar su consentimiento para la validez del
donner tout ce que la loi permet à l’époux majeur matrimonio; y, con dicho consentimiento, podrán
de donner à l’autre conjoint. donar todo lo que la ley permita al cónyuge
mayor de edad donar a su cónyuge.
Article 1096 Artículo 1096
La donation de biens à venir faite entre époux Las donaciones de bienes futuros efectuadas
pendant le mariage est toujours révocable. entre cónyuges durante el matrimonio serán
revocables en todos los casos.
La donation de biens présents qui prend effet au Las donaciones de bienes presentes efectuadas
cours du mariage faite entre époux n’est entre cónyuges que surtan efecto durante el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
révocable que dans les conditions prévues par matrimonio tan solo serán revocables en las
les articles 953 à 958. condiciones previstas en los artículos 953 a 958.
Les donations faites entre époux de biens Las donaciones efectuadas entre cónyuges de
présents ou de biens à venir ne sont pas bienes presentes o futuros no quedarán
révoquées par la survenance d’enfants. revocadas por la superveniencia de hijos.
Article 1098 Artículo 1098
Si un époux a fait à son conjoint, dans les limites Cuando un cónyuge hubiese efectuado una
de l’article 1094-1, une libéralité en propriété, liberalidad en régimen de propiedad a favor del
chacun des enfants qui ne sont pas issus des otro, dentro de los límites del artículo 1094-1,
deux époux aura, en ce qui le concerne, sauf cada uno de los hijos que no lo sean de ambos
volonté contraire et non équivoque du disposant, cónyuges gozará, en lo que le afecte y salvo
la faculté de substituer à l’exécution de cette voluntad inequívoca en contrario del disponente,
libéralité l’abandon de l’usufruit de la part de de la facultad de sustituir la ejecución de dicha
succession qu’il eût recueillie en l’absence de liberalidad por la cesión del usufructo de la cuota
conjoint survivant. hereditaria que le hubiese correspondido en
ausencia del cónyuge supérstite.
Ceux qui auront exercé cette faculté pourront Los que hubiesen ejercido esta facultad podrán
exiger que soient appliquées les dispositions de exigir que se aplique lo dispuesto en el artículo
l’article 1094-3. 1094-3.
Article 1099 Artículo 1099
Les époux ne pourront se donner indirectement Los cónyuges no podrán donarse
au-delà de ce qui leur est permis par les indirectamente más de lo que les esté permitido
dispositions ci-dessus. de acuerdo a las disposiciones anteriores.
Article 1099-1 Artículo 1099-1
Quand un époux acquiert un bien avec des Cuando uno de los cónyuges adquiera un bien
deniers qui lui ont été donnés par l’autre à cette con dinero que el otro le hubiese donado para tal 363
fin, la donation n’est que des deniers et non du fin, se considerará que la donación fue del dinero
bien auquel ils sont employés. y no del bien en que este se hubiera invertido.
En ce cas, les droits du donateur ou de ses En este caso, los derechos del donante o de sus
héritiers n’ont pour objet qu’une somme d’argent herederos tan solo tendrán por objeto una suma
suivant la valeur actuelle du bien. de dinero conforme al valor actual del bien.
Si le bien a été aliéné, on considère la valeur Cuando el bien se hubiese enajenado, se tendrá
qu’il avait au jour de l’aliénation, et si un nouveau en cuenta el valor que tuviese en la fecha de
bien a été subrogé au bien aliéné, la valeur de ce enajenación, y si el bien enajenado hubiese sido
nouveau bien. sustituido por otro, el valor de ese nuevo bien.

TITRE III. – DES CONTRATS OU DES TÍTULO III.– DE LOS CONTRATOS O DE


OBLIGATIONS CONVENTIONNELLES LAS OBLIGACIONES CONTRACTUALES
EN GENERAL EN GENERAL

CHAPITRE IER. – DISPOSITIONS PRELIMINAIRES CAPITULO IO. – DISPOSICIONES PRELIMINARES


Article 1101 Artículo 1101
Le contrat est une convention par laquelle une El contrato es un acuerdo por el que una o
ou plusieurs personnes s’obligent, envers une ou varias personas se obligan, ante una o varias
plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas otras, a dar, hacer o no hacer algo.
faire quelque chose.
Article 1102 Artículo 1102

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le contrat est synallagmatique ou bilatéral El contrato es sinalagmático o bilateral cuando
lorsque les contractants s’obligent los contratantes se obligan recíprocamente unos
réciproquement les uns envers les autres. con respecto a los otros.
Article 1103 Artículo 1103
Il est unilatéral lorsqu’une ou plusieurs El contrato es unilateral cuando una o varias
personnes sont obligées envers une ou plusieurs personas se obligan ante una o varias otras, sin
autres, sans que de la part de ces dernières il y que estas últimas asuman ningún compromiso.
ait d’engagement.
Article 1104 Artículo 1104
Il est commutatif lorsque chacune des parties El contrato es conmutativo cuando cada una de
s’engage à donner ou à faire une chose qui est las partes se compromete a dar o hacer una cosa
regardée comme l’équivalent de ce qu’on lui que se considera equivalente a lo que se le da o
donne, ou de ce qu’on fait pour elle. a lo que se hace para ella.
Lorsque l’équivalent consiste dans la chance de Cuando la equivalencia consiste en la
gain ou de perte pour chacune des parties, posibilidad de ganancia o pérdida para cada una
d’après un événement incertain, le contrat est de las partes, dependiendo de un acontecimiento
aléatoire. incierto, el contrato es aleatorio.
Article 1105 Artículo 1105
Le contrat de bienfaisance est celui dans lequel El contrato de beneficencia es aquel por el cual
l’une des parties procure à l’autre un avantage una de las partes brinda a la otra una prestación
purement gratuit. puramente gratuita.
Article 1106 Artículo 1106
Le contrat à titre onéreux est celui qui assujettit El contrato a título oneroso es el que obliga a
chacune des parties à donner ou à faire quelque cada una de las partes a dar o hacer algo.
chose.
Article 1107 Artículo 1107 364
Les contrats, soit qu’ils aient une dénomination Los contratos, tengan o no una denominación
propre, soit qu’ils n’en aient pas, sont soumis à propia, estarán sujetos a las normas generales
des règles générales, qui sont l’objet du présent objeto del presente Título.
titre.
Les règles particulières à certains contrats sont Las normas particulares aplicables a
établies sous les titres relatifs à chacun d’eux ; et determinados contratos se establecen bajo los
les règles particulières aux transactions títulos relativos a cada uno de ellos; y las normas
commerciales sont établies par les lois relatives particulares para las transacciones comerciales
au commerce. se establecen en las leyes en materia de
comercio.

CHAPITRE II. – DES CONDITIONS ESSENTIELLES CAPITULO II. – DE LOS REQUISITOS


POUR LA VALIDITE DES CONVENTIONS ESENCIALES PARA LA VALIDEZ DE LOS
ACUERDOS
Article 1108 Artículo 1108
Quatre conditions sont essentielles pour la Para la validez de un acuerdo deben
validité d’une convention : satisfacerse cuatro requisitos esenciales:
– le consentement de la partie qui s’oblige ; – el consentimiento de la parte obligada;
– sa capacité de contracter ; – su capacidad de contratar;
– un objet certain qui forme la matière de – un objeto cierto que constituya la materia del
l’engagement ; compromiso;
– une cause licite dans l’obligation. – una causa lícita en la obligación.
Article 1108-1 Artículo 1108-1

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Lorsqu’un écrit est exigé pour la validité d’un Cuando para la validez de un acto jurídico se
acte juridique, il peut être établi et conservé sous exija un escrito, este podrá elaborarse y
forme électronique dans les conditions prévues conservarse en forma electrónica en las
aux articles 1316-1 et 1316-4 et, lorsqu’un acte condiciones previstas en los artículos 1316-1 y
authentique est requis, au second alinéa de 1316-4 y, cuando se requiera una escritura
l’article 1317. pública, en las condiciones previstas en el párrafo
segundo del artículo 1317.
Lorsqu’est exigée une mention écrite de la main Cuando se exija una mención escrita del puño y
même de celui qui s’oblige, ce dernier peut letra del obligado, este podrá efectuarla por vía
l’apposer sous forme électronique si les electrónica, siempre que lo haga en condiciones
conditions de cette apposition sont de nature à tales que se garantice que dicha mención tan
garantir qu’elle ne peut être effectuée que par lui- solo pudo ser efectuada por él.
même.
Article 1108-2 Artículo 1108-2
Il est fait exception aux dispositions de Constituirán excepciones a lo dispuesto en el
l’article 1108-1 pour : artículo 1108-1:
1o Les actes sous seing privé relatifs au droit de 1o Las escrituras privadas relativas al derecho
la famille et des successions ; de familia y de sucesiones;
2o Les actes sous seing privé relatifs à des 2o Las escrituras privadas relativas a las
sûretés personnelles ou réelles, de nature civile garantías personales o reales, de carácter civil o
ou commerciale, sauf s’ils sont passés par une mercantil, salvo cuando hubiesen sido otorgadas
personne pour les besoins de sa profession. por una persona en el marco de las necesidades
de su profesión.

SECTION 1. – DU CONSENTEMENT SECCION 1. – DEL CONSENTIMIENTO


Article 1109 Artículo 1109 365
Il n’y a point de consentement valable si le El consentimiento no será válido cuando
consentement n’a été donné que par erreur ou s’il hubiese sido prestado por error, arrancado con
a été extorqué par violence ou surpris par dol. violencia u obtenido mediante dolo.
Article 1110 Artículo 1110
L’erreur n’est une cause de nullité de la El error tan solo será causa de nulidad del
convention que lorsqu’elle tombe sur la acuerdo cuando afecte a la sustancia misma de
substance même de la chose qui en est l’objet. la cosa que constituya su objeto.
Elle n’est point une cause de nullité lorsqu’elle No será causa de nulidad cuando afecte
ne tombe que sur la personne avec laquelle on a únicamente a la persona con la que se tuviese
intention de contracter, à moins que la intención de contratar, a menos que la
considération de cette personne ne soit la cause consideración de dicha persona constituyese la
principale de la convention. causa principal del acuerdo.
Article 1111 Artículo 1111
La violence exercée contre celui qui a contracté El ejercicio de la violencia contra la persona que
l’obligation est une cause de nullité, encore hubiese contraído la obligación constituirá una
qu’elle ait été exercée par un tiers autre que celui causa de nulidad, aunque hubiese sido ejercida
au profit duquel la convention a été faite. por un tercero distinto de aquel en cuyo beneficio
se haya hecho el acuerdo.
Article 1112 Artículo 1112
Il y a violence lorsqu’elle est de nature à faire Existe violencia cuando esta sea de una
impression sur une personne raisonnable, et naturaleza tal que impresione a una persona
qu’elle peut lui inspirer la crainte d’exposer sa razonable y pueda inspirarle el temor de exponer
personne ou sa fortune à un mal considérable et su persona o su fortuna a un mal considerable y
présent. presente.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
On a égard, en cette matière, à l’âge, au sexe et En esta materia, se tendrá en cuenta la edad, el
à la condition des personnes. sexo y la condición de las personas.
Article 1113 Artículo 1113
La violence est une cause de nullité du contrat, La violencia constituirá una causa de nulidad del
non seulement lorsqu’elle a été exercée sur la contrato no solo cuando haya sido ejercida contra
partie contractante, mais encore lorsqu’elle l’a été la parte contratante, sino también cuando se
sur son époux ou sur son épouse, sur ses hubiese ejercido contra su cónyuge,
descendants ou ses ascendants. descendientes o ascendientes.
Article 1114 Artículo 1114
La seule crainte révérencielle envers le père, la El simple temor reverencial hacia el padre, la
mère, ou autre ascendant, sans qu’il y ait eu de madre u otro ascendiente, sin que se hubiese
violence exercée, ne suffit point pour annuler le ejercido violencia, no será suficiente para anular
contrat. el contrato.
Article 1115 Artículo 1115
Un contrat ne peut plus être attaqué pour cause Un contrato no podrá ser impugnado por causa
de violence, si, depuis que la violence a cessé, ce de violencia cuando, después de haber cesado la
contrat a été approuvé soit expressément, soit violencia, hubiese sido aprobado expresamente,
tacitement, soit en laissant passer le temps de la de forma tácita, o dejando pasar el plazo para la
restitution fixé par la loi. restitución previsto por la ley.
Article 1116 Artículo 1116
Le dol est une cause de nullité de la convention El dolo constituirá una causa de nulidad del
lorsque les manœuvres pratiquées par l’une des acuerdo cuando las maniobras practicadas por
parties sont telles, qu’il est évident que, sans ces una de las partes sean tales que resulte evidente
manœuvres, l’autre partie n’aurait pas contracté. que, sin dichas maniobras, la otra parte no habría
contratado.
Il ne se présume pas et doit être prouvé. El dolo no se presume y deberá ser 366
demostrado.
Article 1117 Artículo 1117
La convention contractée par erreur, violence ou Los acuerdos contraídos por mediación de error,
dol, n’est point nulle de plein droit ; elle donne violencia o dolo no serán nulos de pleno derecho,
seulement lieu à une action en nullité ou en sino que únicamente generarán el derecho a
rescision, dans les cas et de la manière expliqués interponer acción de nulidad o de rescisión en los
à la section VII du chapitre V du présent titre. supuestos y de acuerdo con las modalidades
explicados en la Sección VII del Capítulo V del
presente Título.
Article 1118 Artículo 1118
La lésion ne vicie les conventions que dans La lesión tan solo viciará los acuerdos en
certains contrats ou à l’égard de certaines determinados contratos o en relación con
personnes, ainsi qu’il sera expliqué en la même determinadas personas, según se explica en esa
section. misma sección.
Article 1119 Artículo 1119
On ne peut, en général, s’engager, ni stipuler en En general, no será posible comprometerse ni
son propre nom, que pour soi-même. estipular en nombre propio si no es en relación
con la propia persona.
Article 1120 Artículo 1120
Néanmoins, on peut se porter fort pour un tiers, Sin embargo, sí será posible avalar a un tercero,
en promettant le fait de celui-ci ; sauf l’indemnité prometiendo la realización de sus acciones, sin
contre celui qui s’est porté fort ou qui a promis de perjuicio, en el supuesto de que el tercero
faire ratifier, si le tiers refuse de tenir rehusara cumplir el compromiso, de la
l’engagement. indemnización que pueda imponerse a la persona

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
que lo hubiese avalado o prometido la ratificación
de sus acciones.
Article 1121 Artículo 1121
On peut pareillement stipuler au profit d’un tiers Asimismo, se podrá estipular en beneficio de un
lorsque telle est la condition d’une stipulation que tercero cuando así lo exija una estipulación
l’on fait pour soi-même ou d’une donation que l’on hecha en relación con la propia persona o una
fait à un autre. donación efectuada a favor de otro.
Celui qui a fait cette stipulation ne peut plus la La persona que hubiese hecho esta estipulación
révoquer si le tiers a déclaré vouloir en profiter. no podrá revocarla cuando el tercero hubiese
declarado su voluntad de beneficiarse de ella.
Article 1122 Artículo 1122
On est censé avoir stipulé pour soi et pour ses A menos que se exprese lo contrario o se
héritiers et ayants cause, à moins que le contraire desprenda otra cosa de la naturaleza del
ne soit exprimé ou ne résulte de la nature de la acuerdo, se considerará que una persona ha
convention. estipulado en relación con su propia persona y
con la de sus herederos y causahabientes.

SECTION 2. – DE LA CAPACITE DES PARTIES SECCION 2. – DE LA CAPACIDAD DE LAS PARTES


CONTRACTANTES CONTRATANTES
Article 1123 Artículo 1123
Toute personne peut contracter si elle n’en est Cualquier persona puede contratar a menos que
pas déclarée incapable par la loi. haya sido declarada incapaz por la ley.
Article 1124 Artículo 1124
Sont incapables de contracter, dans la mesure Serán incapaces de contratar, en la medida
définie par la loi : definida por la ley:
Les mineurs non émancipés ; Los menores de edad no emancipados; 367
Les majeurs protégés au sens de l’article 488 du Los mayores de edad protegidos en el sentido
présent code. del artículo 488 del presente código.
Article 1125 Artículo 1125
Les personnes capables de s’engager ne Las personas capaces de obligarse no podrán
peuvent opposer l’incapacité de ceux avec qui oponer la incapacidad de aquellos con quienes
elles ont contracté. hubiesen contratado.
Article 1125-1 Artículo 1125-1
Sauf autorisation de justice, il est interdit, à Salvo autorización judicial y bajo pena de
peine de nullité, à quiconque exerce une fonction nulidad, se prohíbe a cualquier persona que
ou occupe un emploi dans un établissement desempeñe una función u ocupe un cargo en un
hébergeant des personnes âgées ou dispensant centro que aloje a personas ancianas o dispense
des soins psychiatriques de se rendre acquéreur cuidados psiquiátricos constituirse en adquirente
d’un bien ou cessionnaire d’un droit appartenant de un bien o en cesionario de un derecho
à une personne admise dans l’établissement, non perteneciente a una persona admitida en el
plus que de prendre à bail le logement occupé centro, así como tomar en arrendamiento la
par cette personne avant son admission dans vivienda que dicha persona ocupase antes de su
l’établissement. admisión en el centro.
Pour l’application du présent article, sont Con vistas a la aplicación del presente artículo,
réputées personnes interposées le conjoint, les se considerarán personas interpuestas el
ascendants et les descendants des personnes cónyuge, los ascendientes y los descendientes
auxquelles s’appliquent les interdictions ci-dessus de las personas a las que sean de aplicación las
édictées. prohibiciones estipuladas más arriba.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 3. – DE L’OBJET ET DE LA MATIERE DES SECCION 3. – DEL OBJETO Y DE LA MATERIA DE
CONTRATS LOS CONTRATOS
Article 1126 Artículo 1126
Tout contrat a pour objet une chose qu’une Todo contrato tendrá por objeto una cosa que
partie s’oblige à donner, ou qu’une partie s’oblige una parte se obligue a dar, o que una parte se
à faire ou à ne pas faire. obligue a hacer o a no hacer.
Article 1127 Artículo 1127
Le simple usage ou la simple possession d’une Podrán ser objeto del contrato el simple uso o la
chose peut être, comme la chose même, l’objet simple posesión de una cosa, así como la cosa
du contrat. en sí misma.
Article 1128 Artículo 1128
Il n’y a que les choses qui sont dans le Tan solo podrán constituir el objeto de acuerdos
commerce qui puissent être l’objet des conven- aquellas cosas que pertenezcan al ámbito del
tions. comercio.
Article 1129 Artículo 1129
Il faut que l’obligation ait pour objet une chose La obligación deberá tener por objeto una cosa
au moins déterminée quant à son espèce. que haya sido determinada, como mínimo, en
cuanto a su clase.
La quotité de la chose peut être incertaine, La porción de la cosa podrá ser incierta,
pourvu qu’elle puisse être déterminée. siempre que sea susceptible de determinación.
Article 1130 Artículo 1130
Les choses futures peuvent être l’objet d’une Las cosas futuras podrán constituir el objeto de
obligation. una obligación.
On ne peut cependant renoncer à une Sin embargo, tan solo será posible repudiar una
succession non ouverte, ni faire aucune herencia no abierta, o formular estipulaciones 368
stipulation sur une pareille succession, même sobre la misma, incluso con el consentimiento de
avec le consentement de celui de la succession la persona de cuya sucesión se trate, en las
duquel il s’agit, que dans les conditions prévues condiciones previstas por la ley.
par la loi.

SECTION 4. – DE LA CAUSE SECCION 4. – DE LA CAUSA


Article 1131 Artículo 1131
L’obligation sans cause, ou sur une fausse No podrán surtir ningún efecto las obligaciones
cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir sin causa, con una causa falsa, o con una causa
aucun effet. ilícita.
Article 1132 Artículo 1132
La convention n’est pas moins valable, quoique La validez del acuerdo no se verá menoscabada
la cause n’en soit pas exprimée. por el hecho de que no se hubiese expresado su
causa.
Article 1133 Artículo 1133
La cause est illicite, quand elle est prohibée par La causa será ilícita cuando esté prohibida por
la loi, quand elle est contraire aux bonnes mœurs la ley o sea contraria a las buenas costumbres o
ou à l’ordre public. al orden público.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE III. – DE L’EFFET DES OBLIGATIONS CAPITULO III.– DEL EFECTO DE LAS
OBLIGACIONES

SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 1134 Artículo 1134
Les conventions légalement formées tiennent Los acuerdos constituidos de forma legal
lieu de loi à ceux qui les ont faites. tendrán fuerza de ley entre quienes los hubiesen
efectuado.
Elles ne peuvent être révoquées que de leur Tan solo podrán ser revocados de mutuo
consentement mutuel, ou pour les causes que acuerdo o por las causas que autorice la ley.
la loi autorise.
Elles doivent être exécutées de bonne foi. Deberán ser ejecutados de buena fe.
Article 1135 Artículo 1135
Les conventions obligent non seulement à ce Los acuerdos obligarán no solo a lo expresado
qui y est exprimé, mais encore à toutes les suites en ellos, sino también a todas las consecuencias
que l’équité, l’usage ou la loi donnent à que se deriven de la obligación, según su
l’obligation d’après sa nature. naturaleza, de acuerdo con la equidad, la
costumbre o la ley.

SECTION 2. – DE L’OBLIGATION DE DONNER SECCION 2. – DE LA OBLIGACION DE DAR


Article 1136 Artículo 1136
L’obligation de donner emporte celle de livrer la La obligación de dar implica la de entregar la
chose et de la conserver jusqu’à la livraison, à cosa y la de conservarla hasta la entrega, bajo
peine de dommages et intérêts envers le pena de indemnización por daños y perjuicios 369
créancier. ante el acreedor.
Article 1137 Artículo 1137
L’obligation de veiller à la conservation de la La obligación de velar por la conservación de la
chose, soit que la convention n’ait pour objet que cosa, con independencia de que el acuerdo
l’utilité de l’une des parties, soit qu’elle ait pour tuviese por objeto únicamente la utilidad de una
objet leur utilité commune, soumet celui qui en de las partes o la utilidad común, impondrá al
est chargé à y apporter tous les soins d’un bon obligado el deber de cuidar la cosa con la
père de famille. diligencia de un buen padre de familia.
Cette obligation est plus ou moins étendue Esta obligación se ampliará, en mayor o menor
relativement à certains contrats, dont les effets, à medida, a determinados contratos, cuyos efectos,
cet égard, sont expliqués sous les titres qui les a este respecto, se explican en los títulos en que
concernent. se traten.
Article 1138 Artículo 1138
L’obligation de livrer la chose est parfaite par le La obligación de entregar la cosa se
seul consentement des parties contractantes. perfeccionará por el simple consentimiento de las
partes contratantes.
Elle rend le créancier propriétaire et met la Esta obligación convertirá al acreedor en
chose à ses risques dès l’instant où elle a dû être propietario y le transferirá los riesgos asociados a
livrée, encore que la tradition n’en ait point été la cosa desde el instante en que debiese haber
faite, à moins que le débiteur ne soit en demeure sido entregada, aunque la tradición no se hubiese
de la livrer ; auquel cas la chose reste aux efectuado, a menos que el deudor se hubiese
risques de ce dernier. constituido en mora en la entrega, en cuyo caso
este asumirá los riesgos asociados a la cosa.
Article 1139 Artículo 1139
Le débiteur est constitué en demeure, soit par El deudor se constituirá en mora ya sea en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
une sommation ou par autre acte équivalent, telle virtud de requerimiento o de otro acto
une lettre missive lorsqu’il ressort de ses termes equivalente, como por ejemplo una carta de
une interpellation suffisante, soit par l’effet de la cuyos términos se desprenda una interpelación
convention, lorsqu’elle porte que, sans qu’il soit suficiente, o por el efecto del acuerdo, cuando
besoin d’acte et par la seule échéance du terme, este implique que el deudor se constituya en
le débiteur sera en demeure. mora sin necesidad de ningún acto, por el simple
vencimiento del plazo.
Article 1140 Artículo 1140
Les effets de l’obligation de donner ou de livrer Los efectos de la obligación de dar o de
un immeuble sont réglés au titre « De la vente » entregar un inmueble se regulan en el Título «De
et au titre « Des privilèges et hypothèques ». la venta» y en el Título «De los privilegios e
hipotecas».
Article 1141 Artículo 1141
Si la chose qu’on s’est obligé de donner ou de Cuando la cosa que alguien se haya obligado a
livrer à deux personnes successivement est dar o entregar a dos personas sucesivamente
purement mobilière, celle des deux qui en a été sea de carácter puramente mobiliario, se dará
mise en possession réelle est préférée et en preferencia y seguirá siendo propietaria de la
demeure propriétaire, encore que son titre soit cosa aquella de las dos personas que ya gozase
postérieur en date, pourvu toutefois que la de la posesión real, aunque su título fuese de
possession soit de bonne foi. fecha posterior, siempre que la posesión fuera de
buena fe.

SECTION 3. – DE L’OBLIGATION DE FAIRE OU DE SECCION 3. – DE LA OBLIGACION DE HACER O DE


NE PAS FAIRE NO HACER
Article 1142 Artículo 1142
Toute obligation de faire ou de ne pas faire se En caso de incumplimiento por parte del deudor, 370
résout en dommages et intérêts en cas las obligaciones de hacer o de no hacer se
d’inexécution de la part du débiteur. resolverán mediante indemnización por daños y
perjuicios.
Article 1143 Artículo 1143
Néanmoins, le créancier a le droit de demander Sin embargo, el acreedor gozará del derecho a
que ce qui aurait été fait par contravention à pedir que se destruya lo que se hubiese hecho en
l’engagement soit détruit ; et il peut se faire vulneración del compromiso, y podrá solicitar que
autoriser à le détruire aux dépens du débiteur, se le autorice a destruirlo a expensas del deudor,
sans préjudice des dommages et intérêts s’il y a sin perjuicio de la eventual indemnización por
lieu. daños y perjuicios que pueda proceder.
Article 1144 Artículo 1144
Le créancier peut aussi, en cas d’inexécution, En caso de incumplimiento, podrá asimismo
être autorisé à faire exécuter lui-même l’obligation autorizarse al acreedor a hacer cumplir él mismo
aux dépens du débiteur. la obligación a expensas del deudor.
Celui-ci peut être condamné à faire l’avance des Este último podrá ser condenado a anticipar las
sommes nécessaires à cette exécution. cantidades necesarias para dicho cumplimiento.
Article 1145 Artículo 1145
Si l’obligation est de ne pas faire, celui qui y Cuando la obligación sea de no hacer, el que la
contrevient doit des dommages et intérêts par le vulnerase será deudor de una indemnización por
seul fait de la contravention. daños y perjuicios por el solo hecho de la
vulneración.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 4. – DES DOMMAGES ET INTERETS SECCION 4. – DE LAS INDEMNIZACIONES POR
RESULTANT DE L’INEXECUTION DE L’OBLIGATION DAÑOS Y PERJUICIOS DERIVADAS DEL
INCUMPLIMIENTO DE LA OBLIGACION
Article 1146 Artículo 1146
Les dommages et intérêts ne sont dus que Las indemnizaciones por daños y perjuicios tan
lorsque le débiteur est en demeure de remplir son solo se adeudarán cuando el deudor se hubiese
obligation, excepté néanmoins lorsque la chose constituido en mora en el cumplimiento de su
que le débiteur s’était obligé de donner ou de obligación, con la salvedad, no obstante, de
faire ne pouvait être donnée ou faite que dans un aquellos casos en que la cosa que el deudor se
certain temps qu’il a laissé passer. hubiese obligado a dar o hacer tan solo se
pudiese dar o hacer en un determinado plazo de
tiempo que el deudor hubiese dejado pasar.
La mise en demeure peut résulter d’une lettre La constitución en mora podrá derivar de una
missive, s’il en ressort une interpellation carta, siempre que de su contenido se desprenda
suffisante. una interpelación suficiente.
Article 1147 Artículo 1147
Le débiteur est condamné, s’il y a lieu, au Cuando proceda, y aunque no concurriese mala
paiement de dommages et intérêts, soit à raison fe por su parte, se condenará al deudor al pago
de l’inexécution de l’obligation, soit à raison du de una indemnización por daños y perjuicios, con
retard dans l’exécution, toutes les fois qu’il ne motivo ya sea del incumplimiento de la obligación
justifie pas que l’inexécution provient d’une cause o del retraso en el cumplimiento, en cualquier
étrangère qui ne peut lui être imputée, encore circunstancia en que no justifique que el
qu’il n’y ait aucune mauvaise foi de sa part. incumplimiento se deba a una causa ajena a su
persona que no pueda imputársele.
371
Article 1148 Artículo 1148
Il n’y a lieu à aucuns dommages et intérêts No procederá la imposición de una
lorsque, par suite d’une force majeure ou d’un indemnización por daños y perjuicios cuando el
cas fortuit, le débiteur a été empêché de donner deudor se hubiese visto impedido para dar o
ou de faire ce à quoi il était obligé, ou a fait ce qui hacer aquello a lo que estuviese obligado, o
lui était interdit. hubiese hecho aquello que le estuviese
prohibido, como consecuencia de una causa de
fuerza mayor o de un caso fortuito.
Article 1149 Artículo 1149
Les dommages et intérêts dus au créancier En general, los daños y perjuicios indemnizados
sont, en général, de la perte qu’il a faite et du al acreedor se corresponderán con las pérdidas
gain dont il a été privé, sauf les exceptions et que hubiese soportado y con las ganancias de
modifications ci-après. que hubiese sido privado, con las excepciones y
limitaciones previstas a continuación.
Article 1150 Artículo 1150
Le débiteur n’est tenu que des dommages et Cuando la obligación no se hubiese incumplido
intérêts qui ont été prévus ou qu’on a pu prévoir concurriendo dolo por su parte, el deudor tan solo
lors du contrat, lorsque ce n’est point par son dol estará obligado a la indemnización por daños y
que l’obligation n’est point exécutée. perjuicios que se hubiese previsto o se hubiese
podido prever en el momento del contrato.
Article 1151 Artículo 1151
Dans le cas même où l’inexécution de la Incluso en el supuesto de que el incumplimiento
convention résulte du dol du débiteur, les de lo acordado derivase del dolo del deudor, la
dommages et intérêts ne doivent comprendre à indemnización por daños y perjuicios tan solo
l’égard de la perte éprouvée par le créancier et du deberá incluir, en lo que concierne a las pérdidas

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
gain dont il a été privé, que ce qui est une suite soportadas por el acreedor y las ganancias de
immédiate et directe de l’inexécution de la que se hubiese visto privado, las que se hubiesen
convention. producido como consecuencia inmediata y
directa del incumplimiento del acuerdo.
Article 1152 Artículo 1152
Lorsque la convention porte que celui qui Cuando el acuerdo disponga que el incumplidor
manquera de l’exécuter payera une certaine deba abonar un importe determinado en
somme à titre de dommages et intérêts, il ne peut concepto de indemnización por daños y
être alloué à l’autre partie une somme plus forte, perjuicios, no podrá concederse a la otra parte
ni moindre. una cantidad superior ni inferior.
Néanmoins, le juge peut, même d’office, Sin embargo, el juez podrá, incluso de oficio,
modérer ou augmenter la peine qui avait été moderar o aumentar la pena que hubiese sido
convenue, si elle est manifestement excessive ou acordada, cuando esta poseyese un carácter
dérisoire. manifiestamente excesivo o irrisorio.
Toute stipulation contraire sera réputée non Cualquier disposición en contrario se tendrá por
écrite. no puesta.
Article 1153 Artículo 1153
Dans les obligations qui se bornent au paiement En las obligaciones que se refieran
d’une certaine somme, les dommages-intérêts exclusivamente al pago de un importe
résultant du retard dans l’exécution ne consistent determinado, la indemnización por daños y
jamais que dans la condamnation aux intérêts au perjuicios derivada de la mora en el cumplimiento
taux légal, sauf les règles particulières au se corresponderá en todos los casos con la
commerce et au cautionnement. condena a los intereses devengados al tipo legal,
salvo que se prevea otra cosa con arreglo a las
normas específicas en materia de comercio y
fianzas. 372
Ces dommages et intérêts sont dus sans que le La citada indemnización por daños y perjuicios
créancier soit tenu de justifier d’aucune perte. se adeudará sin que el acreedor deba justificar
ninguna pérdida.
Ils ne sont dus que du jour de la sommation de Los intereses se adeudarán exclusivamente a
payer, ou d’un autre acte équivalent telle une partir de la fecha del requerimiento de pago u
lettre missive s’il en ressort une interpellation otro acto equivalente, como por ejemplo una
suffisante, excepté dans le cas où la loi les fait carta de cuyos términos se desprenda una
courir de plein droit. interpelación suficiente, salvo en el supuesto de
que la ley los haga correr de pleno derecho.
Le créancier auquel son débiteur en retard a El acreedor al que el deudor en mora hubiese
causé, par sa mauvaise foi, un préjudice causado, por mediación de mala fe, un perjuicio
indépendant de ce retard, peut obtenir des independiente de dicha mora, podrá solicitar el
dommages et intérêts distincts des intérêts pago de una indemnización por daños y
moratoires de la créance. perjuicios diferente a los intereses de mora
devengados por el crédito.
Article 1153-1 Artículo 1153-1
En toute matière, la condamnation à une Con independencia de la materia de que se
indemnité emporte intérêts au taux légal même trate, la condena a una indemnización conllevará
en l’absence de demande ou de disposition intereses al tipo legal incluso en ausencia de
spéciale du jugement. demanda o disposición especial de la sentencia.
Sauf disposition contraire de la loi, ces intérêts Salvo que la ley disponga lo contrario, dichos
courent à compter du prononcé du jugement à intereses comenzarán a devengar desde el
moins que le juge n’en décide autrement. momento de dictarse la sentencia, a menos que
el juez hubiese decidido otra cosa.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
En cas de confirmation pure et simple par le En el supuesto de que el Juez de Apelación
juge d’appel d’une décision allouant une confirme pura y simplemente una decisión en
indemnité en réparation d’un dommage, celle-ci virtud de la cual se hubiese concedido una
porte de plein droit intérêt au taux légal à compter indemnización en reparación de un daño, esta
du jugement de première instance. generará de pleno derecho intereses al tipo legal
a partir de la fecha de la sentencia de primera
instancia.
Dans les autres cas, l’indemnité allouée en En cualquier otro caso, la indemnización
appel porte intérêt à compter de la décision concedida en segunda instancia generará
d’appel. intereses a partir de la fecha de la decisión de
segunda instancia.
Le juge d’appel peut toujours déroger aux El Juez de Apelación podrá en cualquier caso
dispositions du présent alinéa. no aplicar las disposiciones del presente párrafo.
Article 1154 Artículo 1154
Les intérêts échus des capitaux peuvent Los intereses vencidos por capitales podrán a
produire des intérêts, ou par une demande su vez generar intereses, en virtud de demanda
judiciaire, ou par une convention spéciale, pourvu judicial o de un acuerdo especial, siempre que en
que, soit dans la demande, soit dans la la demanda o en el acuerdo se tratase de
convention, il s’agisse d’intérêts dus au moins intereses adeudados, como mínimo, durante un
pour une année entière. año entero.
Article 1155 Artículo 1155
Néanmoins, les revenus échus, tels que Sin embargo, las rentas vencidas, como por
fermages, loyers, arrérages de rentes ejemplo arriendos rústicos, alquileres y atrasos
perpétuelles ou viagères, produisent intérêt de rentas perpetuas o vitalicias, generarán
du jour de la demande ou de la convention. intereses a partir de la fecha de la demanda o del
acuerdo. 373
La même règle s’applique aux restitutions de Esta misma norma será de aplicación a las
fruits et aux intérêts payés par un tiers aux restituciones de frutos y a los intereses abonados
créanciers en acquit du débiteur. por un tercero a los acreedores por cuenta del
deudor.

SECTION 5. – DE L’INTERPRETATION DES SECCION 5. – DE LA INTERPRETACION DE LOS


CONVENTIONS ACUERDOS
Article 1156 Artículo 1156
On doit dans les conventions rechercher quelle En los acuerdos se deberá buscar cuál fue la
a été la commune intention des parties intención común de las partes contratantes, más
contractantes, plutôt que de s’arrêter au sens que atenerse al sentido literal de los términos.
littéral des termes.
Article 1157 Artículo 1157
Lorsqu’une clause est susceptible de deux sens, Cuando una cláusula admita dos sentidos,
on doit plutôt l’entendre dans celui avec lequel deberá entendérsela en el sentido con el que
elle peut avoir quelque effet, que dans le sens pueda tener algún efecto, de forma prioritaria a
avec lequel elle n’en pourrait produire aucun. cualquier sentido con el que no produzca
ninguno.
Article 1158 Artículo 1158
Les termes susceptibles de deux sens doivent Los términos que admitan dos sentidos deberán
être pris dans le sens qui convient le plus à la entenderse en el sentido que mejor se ajuste a la
matière du contrat. materia del contrato.
Article 1159 Artículo 1159
Ce qui est ambigu s’interprète par ce qui est Las ambigüedades deberán interpretarse

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
d’usage dans le pays où le contrat est passé. atendiendo a las costumbres del país en que se
haya celebrado el contrato.
Article 1160 Artículo 1160
On doit suppléer dans le contrat les clauses qui Se entenderán incluidas en el contrato las
y sont d’usage, quoiqu’elles n’y soient pas cláusulas cuya inclusión sea de costumbre,
exprimées. aunque no constasen de forma expresa.
Article 1161 Artículo 1161
Toutes les clauses des conventions Todas las cláusulas de los acuerdos se
s’interprètent les unes par les autres, en donnant interpretarán en su conjunto, dando a cada una el
à chacune le sens qui résulte de l’acte entier. sentido que se desprenda del acto en su
totalidad.
Article 1162 Artículo 1162
Dans le doute, la convention s’interprète contre En caso de duda, el acuerdo se interpretará en
celui qui a stipulé et en faveur de celui qui a contra del que hubiese estipulado, y a favor del
contracté l’obligation. que hubiese contraído la obligación.
Article 1163 Artículo 1163
Quelque généraux que soient les termes dans Por muy generales que sean los términos en
lesquels une convention est conçue, elle ne que se haya concebido un acuerdo, este tan solo
comprend que les choses sur lesquelles il paraît incluirá las cosas en relación con las cuales se
que les parties se sont proposé de contracter. desprenda que las partes deseasen contratar.
Article 1164 Artículo 1164
Lorsque dans un contrat on a exprimé un cas Cuando en un contrato se exprese un supuesto
pour l’explication de l’obligation, on n’est pas para explicar la obligación, no se considerará que
censé avoir voulu par là restreindre l’étendue que con ello se quisiese restringir la extensión que el
l’engagement reçoit de droit aux cas non compromiso posea en virtud de derecho en los
exprimés. supuestos no expresados. 374

SECTION 6. – DE L’EFFET DES CONVENTIONS A SECCION 6. – DEL EFECTO DE LOS ACUERDOS


L’EGARD DES TIERS FRENTE A TERCEROS
Article 1165 Artículo 1165
Les conventions n’ont d’effet qu’entre les parties Los acuerdos tan solo surtirán efecto entre las
contractantes ; elles ne nuisent point au tiers et partes contratantes; no redundarán en perjuicio
elles ne lui profitent que dans le cas prévu par de terceros, y tan solo redundarán en su
l’article 1121. beneficio en el supuesto previsto en el artículo
1121.
Article 1166 Artículo 1166
Néanmoins, les créanciers peuvent exercer tous Sin embargo, los acreedores podrán ejercer
les droits et actions de leur débiteur, à l’exception todos los derechos y acciones de su deudor, con
de ceux qui sont exclusivement attachés à la la salvedad de aquellos que fuesen de carácter
personne. exclusivamente personal.
Article 1167 Artículo 1167
Ils peuvent aussi, en leur nom personnel, Los acreedores podrán asimismo, a título
attaquer les actes faits par leur débiteur en fraude personal, impugnar los actos realizados por el
de leurs droits. deudor en fraude de sus derechos.
Ils doivent néanmoins, quant à leurs droits Sin embargo, en lo que concierne a sus
énoncés au titre « Des successions » et au derechos enunciados bajo el Título «De las
titre « Du contrat de mariage et des régimes sucesiones» y el Título «Del contrato de
matrimoniaux », se conformer aux règles qui y matrimonio y de los regímenes matrimoniales»,
sont prescrites. deberán ajustarse a las normas previstas en
ellos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE IV. – DES DIVERSES ESPECES CAPITULO IV. – DE LAS DIFERENTES CLASES DE
D’OBLIGATIONS OBLIGACIONES

SECTION 1.– DES OBLIGATIONS SECCION 1. – DE LAS OBLIGACIONES


CONDITIONNELLES CONDICIONALES

Paragraphe 1. – De la condition en général, Apartado 1. – De la condición en general, y


et de ses diverses espèces de sus diferentes clases
Article 1168 Artículo 1168
L’obligation est conditionnelle lorsqu’on la fait La obligación es condicional cuando se hace
dépendre d’un événement futur et incertain soit depender de un acontecimiento futuro e incierto,
en la suspendant jusqu’à ce que l’événement ya sea suspendiéndola hasta que se produzca el
arrive, soit en la résiliant, selon que l’événement acontecimiento, o resolviéndola en función de si
arrivera ou n’arrivera pas. el acontecimiento llega o no a producirse.
Article 1169 Artículo 1169
La condition casuelle est celle qui dépend du La condición casual es la que depende del azar
hasard et qui n’est nullement au pouvoir du y no está sujeta en modo alguno a la voluntad del
créancier ni du débiteur. acreedor o del deudor.
Article 1170 Artículo 1170
La condition potestative est celle qui fait La condición potestativa es la que hace
dépendre l’exécution de la convention d’un depender el cumplimiento del acuerdo de un
événement qu’il est au pouvoir de l’une ou de acontecimiento que alguna de las partes
l’autre des parties contractantes de faire arriver contratantes puede provocar o impedir a
ou d’empêcher. voluntad. 375
Article 1171 Artículo 1171
La condition mixte est celle qui dépend tout à la La condición mixta es la que depende al mismo
fois de la volonté d’une des parties contractantes tiempo de la voluntad de alguna de las partes
et de la volonté d’un tiers. contratantes y de la voluntad de un tercero.
Article 1172 Artículo 1172
Toute condition d’une chose impossible, ou Cualquier condición que se corresponda con
contraire aux bonnes mœurs, ou prohibée par la algo imposible, contrario a las buenas
loi est nulle, et rend nulle la convention qui en costumbres o prohibido por la ley será nula y
dépend. dejará sin efecto el acuerdo que dependa de ella.
Article 1173 Artículo 1173
La condition de ne pas faire une chose La condición de no hacer algo imposible no
impossible ne rend pas nulle l’obligation dejará sin efecto la obligación contraída bajo
contractée sous cette condition. dicha condición.
Article 1174 Artículo 1174
Toute obligation est nulle lorsqu’elle a été Cualquier obligación será nula cuando hubiese
contractée sous une condition potestative de la sido contraída bajo una condición potestativa por
part de celui qui s’oblige. parte del obligado.
Article 1175 Artículo 1175
Toute condition doit être accomplie de la Cualquier condición deberá cumplirse de la
manière que les parties ont vraisemblablement forma que las partes hayan en apariencia querido
voulu et entendu qu’elle le fût. y entendido que lo fuera.
Article 1176 Artículo 1176
Lorsqu’une obligation est contractée sous la Cuando una obligación se haya contraído bajo
condition qu’un événement arrivera dans un la condición de que se produzca un

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
temps fixe, cette condition est censée défaillie acontecimiento en un plazo determinado, dicha
lorsque le temps est expiré sans que l’événement condición se considerará no cumplida cuando se
soit arrivé. hubiese extinguido el plazo sin que se haya
producido el acontecimiento.
S’il n’y a point de temps fixe, la condition peut Cuando no haya un plazo determinado, la
toujours être accomplie ; et elle n’est censée condición podrá cumplirse en todo momento, y
défaillie que lorsqu’il est devenu certain que solo se considerará no cumplida cuando exista la
l’événement n’arrivera pas. certeza de que el acontecimiento nunca se
producirá.
Article 1177 Artículo 1177
Lorsqu’une obligation est contractée sous la Cuando una obligación se haya contraído bajo
condition qu’un événement n’arrivera pas dans un la condición de que no se produzca un
temps fixe, cette condition est accomplie lorsque acontecimiento en un plazo determinado, dicha
ce temps est expiré sans que l’événement soit condición se considerará cumplida cuando se
arrivé : elle l’est également si, avant le terme, il hubiese extinguido el plazo sin que se haya
est certain que l’événement n’arrivera pas ; et s’il producido el acontecimiento; también se
n’y a pas de temps déterminé, elle n’est considerará cumplida cuando, de forma anterior
accomplie que lorsqu’il est certain que al vencimiento del plazo, exista la certeza de que
l’événement n’arrivera pas. el acontecimiento nunca se producirá; y cuando
no haya un plazo determinado, solo se
considerará cumplida cuando exista la certeza de
que el acontecimiento nunca se producirá.
Article 1178 Artículo 1178
La condition est réputée accomplie lorsque c’est La condición se considerará cumplida cuando
le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a fuese el deudor obligado bajo la condición el que
empêché l’accomplissement. hubiese impedido su cumplimiento. 376
Article 1179 Artículo 1179
La condition accomplie a un effet rétroactif La condición cumplida tendrá efecto retroactivo
au jour auquel l’engagement a été contracté. hasta el día en que se hubiese contraído el
compromiso.
Si le créancier est mort avant l’accomplissement Si el acreedor falleciera antes del cumplimiento
de la condition, ses droits passent à son héritier. de la condición, sus derechos pasarán a su
heredero.
Article 1180 Artículo 1180
Le créancier peut, avant que la condition soit Antes de que se haya cumplido la condición, el
accomplie, exercer tous les actes conservatoires acreedor podrá llevar a cabo cualesquier actos
de son droit. de conservación a que tenga derecho.

Paragraphe 2. – De la condition suspensive Apartado 2. – De la condición suspensiva


Article 1181 Artículo 1181
L’obligation contractée sous une condition La obligación contraída bajo una condición
suspensive est celle qui dépend ou d’un suspensiva es la que depende de un
événement futur et incertain, ou d’un événement acontecimiento futuro e incierto o de un
actuellement arrivé, mais encore inconnu des acontecimiento ya producido pero desconocido
parties. por las partes.
Dans le premier cas, l’obligation ne peut être En el primer caso, la obligación tan solo podrá
exécutée qu’après l’événement. cumplirse tras el acontecimiento.
Dans le second cas, l’obligation a son effet En el segundo caso, la obligación surtirá efecto
du jour où elle a été contractée. en la fecha en que se hubiese contraído.
Article 1182 Artículo 1182

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Lorsque l’obligation a été contractée sous une Cuando la obligación se haya contraído bajo
condition suspensive, la chose qui fait la matière una condición suspensiva, el deudor que solo se
de la convention demeure aux risques du hubiese obligado a entregar la cosa que
débiteur qui ne s’est obligé de la livrer que dans constituya la materia del acuerdo en caso de
le cas de l’événement de la condition. cumplirse la condición asumirá los riesgos
asociados a dicha cosa.
Si la chose est entièrement périe sans la faute Cuando la cosa hubiese perecido por completo
du débiteur, l’obligation est éteinte. sin concurrir falta del deudor, la obligación
quedará extinguida.
Si la chose s’est détériorée sans la faute du Cuando la cosa se hubiese deteriorado sin
débiteur, le créancier a le choix ou de résoudre concurrir falta del deudor, el acreedor podrá optar
l’obligation ou d’exiger la chose dans l’état où elle entre resolver la obligación o exigir la cosa en el
se trouve, sans diminution du prix. estado en que se encuentre, sin disminución del
precio.
Si la chose s’est détériorée par la faute du Cuando la cosa se hubiese deteriorado
débiteur, le créancier a le droit ou de résoudre concurriendo falta del deudor, el acreedor tendrá
l’obligation ou d’exiger la chose dans l’état où elle derecho a resolver la obligación o a exigir la cosa
se trouve, avec des dommages et intérêts. en el estado en que se encuentre, con
indemnización por daños y perjuicios.

Paragraphe 3. – De la condition résolutoire Apartado 3. – De la condición resolutoria


Article 1183 Artículo 1183
La condition résolutoire est celle qui, lorsqu’elle La condición resolutoria es la que, a su
s’accomplit, opère la révocation de l’obligation et cumplimiento, conlleva la revocación de la
qui remet les choses au même état que si obligación y devuelve las cosas al estado en que
l’obligation n’avait pas existé. se encontrarían de no haber existido la 377
obligación.
Elle ne suspend point l’exécution de l’obligation ; No suspende el cumplimiento de la obligación,
elle oblige seulement le créancier à restituer ce sino que, sencillamente, obliga al acreedor, en
qu’il a reçu, dans le cas où l’événement prévu par caso de producirse el acontecimiento previsto por
la condition arrive. la condición, a restituir lo que hubiera recibido.
Article 1184 Artículo 1184
La condition résolutoire est toujours sous- Cuando se trate de un contrato sinalagmático, la
entendue dans les contrats synallagmatiques, condición resolutoria se sobreentenderá en todos
pour le cas où l’une des deux parties ne los casos para el supuesto de que alguna de las
satisferait point à son engagement. partes no dé satisfacción a su compromiso.
Dans ce cas, le contrat n’est point résolu de En ese supuesto, el contrato no se resolverá de
plein droit. pleno derecho.
La partie envers laquelle l’engagement n’a point La parte con respecto a la cual no se hubiese
été exécuté, a le choix ou de forcer l’autre à cumplido el compromiso podrá optar entre forzar
l’exécution de la convention lorsqu’elle est a la otra a cumplir el acuerdo, cuando ello fuera
possible, ou d’en demander la résolution avec posible, o solicitar su resolución con
dommages et intérêts. indemnización por daños y perjuicios.
La résolution doit être demandée en justice et il La resolución deberá solicitarse por vía judicial,
peut être accordé au défendeur un délai selon les y podrá otorgarse al demandado un plazo para el
circonstances. cumplimiento en función de las circunstancias.

SECTION 2. – DES OBLIGATIONS A TERME SECCION 2. – DE LAS OBLIGACIONES A PLAZO


Article 1185 Artículo 1185
Le terme diffère de la condition, en ce qu’il ne El plazo se diferencia de la condición en que, en
suspend point l’engagement, dont il retarde vez de suspender el compromiso, únicamente

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
seulement l’exécution. aplaza su cumplimiento.
Article 1186 Artículo 1186
Ce qui n’est dû qu’à terme, ne peut être exigé Lo que se deba a plazo no podrá ser exigido
avant l’échéance du terme ; mais ce qui a été antes del vencimiento del plazo; no obstante, no
payé d’avance ne peut être répété. podrá reclamarse el reembolso de lo que se
hubiese pagado por anticipado.
Article 1187 Artículo 1187
Le terme est toujours présumé stipulé en faveur Se considerará en todos los casos que el plazo
du débiteur, à moins qu’il ne résulte de la se ha estipulado a favor del deudor, a menos que
stipulation ou des circonstances qu’il a été aussi de la estipulación o de las circunstancias se
convenu en faveur du créancier. desprendiese que se convino asimismo a favor
del acreedor.
Article 1188 Artículo 1188
Le débiteur ne peut plus réclamer le bénéfice du El deudor no podrá reclamar el beneficio del
terme lorsque par son fait il a diminué les sûretés plazo cuando, con motivo de su actuación,
qu’il avait données par le contrat à son créancier. hubiese disminuido las garantías que hubiese
aportado al acreedor en el marco del contrato.

SECTION 3. DES OBLIGATIONS ALTERNATIVES SECCION 3. – DE LAS OBLIGACIONES


ALTERNATIVAS
Article 1189 Artículo 1189
Le débiteur d’une obligation alternative est libéré El deudor de una obligación alternativa se
par la délivrance de l’une des deux choses qui liberará mediante la entrega de una de las dos
étaient comprises dans l’obligation. cosas que estuviesen incluidas en la obligación.
Article 1190 Artículo 1190
Le choix appartient au débiteur, s’il n’a pas été La opción corresponderá al deudor, a menos 378
expressément accordé au créancier. que hubiese sido expresamente concedida al
acreedor.
Article 1191 Artículo 1191
Le débiteur peut se libérer en délivrant l’une des El deudor podrá liberarse entregando una de las
deux choses promises ; mais il ne peut pas forcer dos cosas prometidas; pero no podrá obligar al
le créancier à recevoir une partie de l’une et une acreedor a aceptar una parte de una y una parte
partie de l’autre. de la otra.
Article 1192 Artículo 1192
L’obligation est pure et simple, quoique La obligación será pura y simple, aunque se
contractée d’une manière alternative, si l’une des hubiese contraído en forma alternativa, cuando
deux choses promises ne pouvait être le sujet de una de las dos cosas prometidas no pudiese ser
l’obligation. objeto de la obligación.
Article 1193 Artículo 1193
L’obligation alternative devient pure et simple, si La obligación alternativa se convertirá en pura y
l’une des choses promises périt et ne peut plus simple cuando una de las cosas prometidas
être livrée, même par la faute du débiteur. perezca y ya no pueda ser entregada, aunque en
ello concurriese la falta del deudor.
Le prix de cette chose ne peut pas être offert à No podrá ofrecerse el precio de dicha cosa en
sa place. sustitución de la misma.
Si toutes deux sont péries et que le débiteur soit En el supuesto de que perezcan las dos cosas y
en faute à l’égard de l’une d’elles, il doit payer le concurriese la falta del deudor en relación con
prix de celle qui a péri la dernière. una de ellas, deberá abonar el precio de la que
hubiese perecido en último lugar.
Article 1194 Artículo 1194

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Lorsque, dans les cas prévus par l’article Cuando, en los supuestos previstos en el
précédent, le choix avait été déféré par la anterior artículo, la opción se hubiese concedido
convention au créancier, en virtud del acuerdo al acreedor,
Ou l’une des choses seulement est périe ; et O hubiese perecido únicamente una de las
alors, si c’est sans la faute du débiteur, le cosas; y, en ese caso, si el deudor no hubiese
créancier doit avoir celle qui reste ; si le débiteur incurrido en falta, el acreedor deberá aceptar la
est en faute, le créancier peut demander la chose cosa restante; si el deudor hubiese incurrido en
qui reste, ou le prix de celle qui est périe ; falta, el acreedor podrá solicitar la cosa restante o
el precio de la que hubiese perecido;
Ou les deux choses sont péries ; et alors, si le O hubiesen perecido ambas cosas; y, en ese
débiteur est en faute à l’égard des deux, ou caso, si el deudor hubiese incurrido en falta en
même à l’égard de l’une d’elles seulement, le relación con las dos cosas, o incluso en relación
créancier peut demander le prix de l’une ou de con una sola de ellas, el acreedor podrá solicitar
l’autre à son choix. el precio de una u otra a su elección.
Article 1195 Artículo 1195
Si les deux choses sont péries sans la faute du Cuando hubiesen perecido las dos cosas sin
débiteur, et avant qu’il soit en demeure, concurrir la falta del deudor, y antes de que este
l’obligation est éteinte, conformément à incurriese en mora, la obligación se extinguirá de
l’article 1302. conformidad con el artículo 1302.
Article 1196 Artículo 1196
Les mêmes principes s’appliquent au cas où il y Estos mismos principios serán de aplicación en
a plus de deux choses comprises dans el supuesto de que la obligación alternativa
l’obligation alternative. incluya más de dos cosas.

SECTION 4. – DES OBLIGATIONS SOLIDAIRES SECCION 4. – DE LAS OBLIGACIONES SOLIDARIAS


379
Paragraphe 1. – De la solidarité entre les Apartado 1. – De la solidaridad entre los
créanciers acreedores
Article 1197 Artículo 1197
L’obligation est solidaire entre plusieurs La obligación será solidaria entre varios
créanciers lorsque le titre donne expressément à acreedores cuando el título dé expresamente a
chacun d’eux le droit de demander le paiement cada uno de ellos el derecho a solicitar el pago
du total de la créance et que le paiement fait à del total del crédito, y cuando el pago efectuado a
l’un d’eux libère le débiteur, encore que le uno de ellos libere al deudor, aunque el beneficio
bénéfice de l’obligation soit partageable et de la obligación admitiese partición y división
divisible entre les divers créanciers. entre los diferentes acreedores.
Article 1198 Artículo 1198
Il est au choix du débiteur de payer à l’un ou En la medida en que no se le haya dado
l’autre des créanciers solidaires, tant qu’il n’a pas traslado de ninguna acción judicial por parte de
été prévenu par les poursuites de l’un d’eux. alguno de los acreedores solidarios, el deudor
podrá pagar a cualquiera de ellos a su elección.
Néanmoins, la remise qui n’est faite que par l’un Sin embargo, la condonación efectuada por uno
des créanciers solidaires ne libère le débiteur que solo de los acreedores solidarios liberará al
pour la part de ce créancier. deudor únicamente por la porción de dicho
acreedor.
Article 1199 Artículo 1199
Tout acte qui interrompt la prescription à l’égard Cualquier acto que interrumpa la prescripción
de l’un des créanciers solidaires profite aux con respecto a uno de los acreedores solidarios
autres créanciers. redundará en beneficio de los demás.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Paragraphe 2. – De la solidarité de la part des Apartado 2. – De la solidaridad por parte de
débiteurs los deudores
Article 1200 Artículo 1200
Il y a solidarité de la part des débiteurs, lorsqu’ils Existirá solidaridad por parte de los deudores
sont obligés à une même chose, de manière que cuando estos estén obligados a una misma cosa
chacun puisse être contraint pour la totalité, et de tal forma que pueda exigirse a cada uno de
que le paiement fait par un seul libère les autres ellos la totalidad, y cuando el pago efectuado por
envers le créancier. uno solo de ellos libere a los demás ante el
acreedor.
Article 1201 Artículo 1201
L’obligation peut être solidaire, quoique l’un des La obligación podrá ser solidaria aunque uno de
débiteurs soit obligé différemment de l’autre au los deudores esté obligado al pago de la misma
paiement de la même chose ; par exemple, si l’un cosa en condiciones diferentes a otro; por
n’est obligé que conditionnellement, tandis que ejemplo, cuando uno solo estuviese obligado
l’engagement de l’autre est pur et simple ou si condicionalmente mientras que el compromiso
l’un a pris un terme qui n’est point accordé à del otro fuese puro y simple, o cuando uno
l’autre. hubiese aceptado un plazo que no se hubiera
otorgado al otro.
Article 1202 Artículo 1202
La solidarité ne se présume point ; il faut qu’elle La solidaridad nunca se presume, sino que
soit expressément stipulée. deberá estipularse de forma expresa.
Cette règle ne cesse que dans les cas où la Esta norma será siempre de aplicación, salvo en
solidarité a lieu de plein droit, en vertu d’une el caso de que la solidaridad tenga lugar de pleno
disposition de la loi. derecho en virtud de una disposición de la ley.
Article 1203 Artículo 1203 380
Le créancier d’une obligation contractée El acreedor de una obligación contraída
solidairement peut s’adresser à celui des solidariamente podrá dirigirse a aquel de los
débiteurs qu’il veut choisir, sans que celui-ci deudores que desee escoger, sin que este pueda
puisse lui opposer le bénéfice de division. oponerle el beneficio de división.
Article 1204 Artículo 1204
Les poursuites faites contre l’un des débiteurs Las acciones judiciales emprendidas contra uno
n’empêchent pas le créancier d’en exercer de de los deudores no impedirán al acreedor
pareilles contre les autres. emprender nuevas acciones contra los demás.
Article 1205 Artículo 1205
Si la chose due a péri par la faute ou pendant la Cuando la cosa debida hubiese perecido por la
demeure de l’un ou de plusieurs des débiteurs falta o durante la mora de uno o varios de los
solidaires, les autres codébiteurs ne sont point deudores solidarios, los demás codeudores no
déchargés de l’obligation de payer le prix de la quedarán liberados de la obligación de pagar el
chose ; mais ceux-ci ne sont point tenus des precio de la cosa, pero tampoco estarán
dommages et intérêts. obligados al pago de la indemnización por daños
y perjuicios.
Le créancier peut seulement répéter les El acreedor tan solo podrá reclamar
dommages et intérêts tant contre les débiteurs indemnización por daños y perjuicios contra los
par la faute desquels la chose a péri, que contre deudores por cuya falta hubiese perecido la cosa
ceux qui étaient en demeure. y contra aquellos que hubiesen incurrido en
mora.
Article 1206 Artículo 1206
Les poursuites faites contre l’un des débiteurs Las acciones judiciales emprendidas contra uno
solidaires interrompent la prescription à l’égard de de los deudores solidarios interrumpirán la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
tous. prescripción con respecto a todos.
Article 1207 Artículo 1207
La demande d’intérêts formée contre l’un des La solicitud de pago de intereses formulada
débiteurs solidaires fait courir les intérêts à contra uno de los deudores solidarios hará correr
l’égard de tous. los intereses con respecto a todos.
Article 1208 Artículo 1208
Le codébiteur solidaire poursuivi par le créancier El codeudor solidario que fuese objeto de las
peut opposer toutes les exceptions qui résultent acciones judiciales emprendidas por el acreedor
de la nature de l’obligation et toutes celles qui lui podrá oponer todas las excepciones que
sont personnelles ainsi que celles qui sont derivasen de la naturaleza de la obligación, todas
communes à tous les codébiteurs. las que le fuesen personales, y todas las que
fuesen comunes a todos los codeudores.
Il ne peut opposer les exceptions qui sont No podrá oponer las excepciones que fuesen
purement personnelles à quelques-uns des exclusivamente personales de algunos de los
autres codébiteurs. demás codeudores.
Article 1209 Artículo 1209
Lorsque l’un des débiteurs devient héritier Cuando uno de los deudores se convierta en
unique du créancier ou lorsque le créancier heredero único del acreedor, o cuando el
devient l’unique héritier de l’un des débiteurs, la acreedor se convierta en el heredero único de
confusion n’éteint la créance solidaire que pour la uno de los deudores, la confusión tan solo
part et la portion du débiteur ou du créancier. extinguirá el crédito solidario por la parte y
porción del deudor o del acreedor.
Article 1210 Artículo 1210
Le créancier qui consent à la division de la dette El acreedor que prestase su consentimiento a la
à l’égard de l’un des codébiteurs conserve son división de la deuda con respecto a uno de los
action solidaire contre les autres, mais sous la codeudores conservará su derecho de acción 381
déduction de la part du débiteur qu’il a déchargé solidaria contra los demás, previa deducción de
de la solidarité. la parte del deudor al que hubiese liberado de la
solidaridad.
Article 1211 Artículo 1211
Le créancier qui reçoit divisément la part de l’un El acreedor que reciba dividida la parte de uno
des débiteurs, sans réserver dans la quittance la de los deudores, sin reservarse en el recibo la
solidarité ou ses droits en général, ne renonce à solidaridad o sus derechos en general, tan solo
la solidarité qu’à l’égard de ce débiteur. renunciará a la solidaridad con respecto a dicho
deudor.
Le créancier n’est pas censé remettre la No se considerará que el acreedor haya
solidarité au débiteur lorsqu’il reçoit de lui une remitido la solidaridad al deudor cuando recibiese
somme égale à la portion dont il est tenu, si la de este un importe equivalente a la porción a la
quittance ne porte pas que c’est pour sa part. que esté obligado si en el recibo no se hace
constar que corresponde a su parte.
Il en est de même de la simple demande formée Esto mismo será de aplicación en relación con
contre l’un des codébiteurs pour sa part, si celui- la demanda simple interpuesta contra uno de los
ci n’a pas acquiescé à la demande ou s’il n’est codeudores en relación con su parte, cuando
pas intervenu un jugement de condamnation. este no se hubiese allanado a la demanda o no
se hubiese dictado sentencia condenatoria.
Article 1212 Artículo 1212
Le créancier qui reçoit divisément et sans El acreedor que reciba dividida y sin reservas la
réserve la portion de l’un des codébiteurs dans porción de uno de los codeudores en los atrasos
les arrérages ou intérêts de la dette ne perd la o intereses de la deuda tan solo perderá la
solidarité que pour les arrérages ou intérêts solidaridad en lo que concierne a los atrasos o

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
échus et non pour ceux à échoir ni pour le capital, intereses vencidos, no en relación con los que
à moins que le paiement divisé n’ait été continué estuviesen por vencer, ni con el capital, salvo en
pendant dix ans consécutifs. el supuesto de que el pago dividido se hubiese
prolongado durante un periodo ininterrumpido de
diez años consecutivos.
Article 1213 Artículo 1213
L’obligation contractée solidairement envers le La obligación contraída solidariamente frente al
créancier se divise de plein droit entre les acreedor se dividirá de pleno derecho entre los
débiteurs, qui n’en sont tenus entre eux que deudores, que entre ellos tan solo estarán
chacun pour sa part et portion. obligados cada uno por su parte y porción.
Article 1214 Artículo 1214
Le codébiteur d’une dette solidaire, qui l’a payée El codeudor de una deuda solidaria que la
en entier, ne peut répéter contre les autres que hubiera pagado por completo tan solo podrá
les part et portion de chacun d’eux. reclamar contra los demás codeudores la parte y
porción de cada uno de ellos.
Si l’un d’eux se trouve insolvable, la perte Cuando uno de ellos se encontrase en una
qu’occasionne son insolvabilité se répartit, par situación de insolvencia, la pérdida ocasionada
contribution, entre tous les autres codébiteurs por dicha situación se repartirá, en virtud de
solvables et celui qui a fait le paiement. contribución, entre los demás codeudores
solventes y el que hubiese efectuado el pago.
Article 1215 Artículo 1215
Dans le cas où le créancier a renoncé à l’action En el supuesto de que el acreedor hubiese
solidaire envers l’un des débiteurs, si l’un ou renunciado a la acción solidaria con respecto a
plusieurs des autres codébiteurs deviennent uno de los deudores y uno o varios de los demás
insolvables, la portion des insolvables sera codeudores se encontrasen en una situación de
contributoirement répartie entre tous les insolvencia, la porción de los insolventes se 382
débiteurs, même entre ceux précédemment repartirá en virtud de contribución entre todos los
déchargés de la solidarité par le créancier. deudores, incluidos aquellos que hubiesen sido
liberados anteriormente de la solidaridad por el
acreedor.
Article 1216 Artículo 1216
Si l’affaire pour laquelle la dette a été contractée Cuando el asunto en cuyo marco se hubiese
solidairement ne concernait que l’un des contraído solidariamente la deuda tan solo
coobligés solidaires, celui-ci serait tenu de toute concerniese a uno de los coobligados solidarios,
la dette vis-à-vis des autres codébiteurs, qui ne este se responsabilizará de toda la deuda ante
seraient considérés par rapport à lui que comme los demás codeudores, que con respecto a él
ses cautions. tendrán la sola consideración de fiadores.

SECTION 5. – DES OBLIGATIONS DIVISIBLES ET SECCION 5. – DE LAS OBLIGACIONES DIVISIBLES E


INDIVISIBLES INDIVISIBLES
Article 1217 Artículo 1217
L’obligation est divisible ou indivisible selon La obligación será divisible o indivisible
qu’elle a pour objet ou une chose qui dans sa dependiendo de que tenga por objeto una cosa
livraison ou un fait qui dans l’exécution est ou que en su entrega, o un hecho que en su
n’est pas susceptible de division soit matérielle, cumplimiento, sean o no susceptibles de división,
soit intellectuelle. ya sea material o intelectual.
Article 1218 Artículo 1218
L’obligation est indivisible, quoique la chose ou La obligación será indivisible, aunque la cosa o
le fait qui en est l’objet soit divisible par sa nature, el hecho que constituya su objeto fuese por
si le rapport sous lequel elle est considérée dans naturaleza divisible, cuando la perspectiva desde

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’obligation ne la rend pas susceptible d’exécution la que se la considera en la obligación no la haga
partielle. susceptible de cumplimiento parcial.
Article 1219 Artículo 1219
La solidarité stipulée ne donne point à La solidaridad estipulada no conferirá a la
l’obligation le caractère d’indivisibilité. obligación el carácter de indivisibilidad.

Paragraphe 1. – Des effets de l’obligation Apartado 1. – De los efectos de la obligación


divisible divisible
Article 1220 Artículo 1220
L’obligation qui est susceptible de division doit La obligación que sea susceptible de división
être exécutée entre le créancier et le débiteur deberá ser cumplida entre el acreedor y el deudor
comme si elle était indivisible. como si fuese indivisible.
La divisibilité n’a d’application qu’à l’égard de La divisibilidad tan solo tendrá aplicación
leurs héritiers, qui ne peuvent demander la dette respecto de sus respectivos herederos, que solo
ou qui ne sont tenus de la payer que pour les podrán reclamar la deuda o solo estarán
parts dont ils sont saisis ou dont ils sont tenus obligados a liquidarla por las porciones que les
comme représentant le créancier ou le débiteur. correspondan o a las que estén obligados como
representantes del acreedor o el deudor.
Article 1221 Artículo 1221
Le principe établi dans l’article précédent reçoit El principio establecido en el anterior artículo
exception à l’égard des héritiers du débiteur : estará sujeto a las siguientes excepciones en lo
que concierne a los herederos del deudor:
1o Dans le cas où la dette est hypothécaire ; 1o En el caso de que la deuda sea hipotecaria;
2o Lorsqu’elle est d’un corps certain ; 2o Cuando la deuda sea de un cuerpo cierto;
3o Lorsqu’il s’agit de la dette alternative de 3o Cuando se trate de la deuda alternativa de
choses au choix du créancier, dont l’une est cosas a elección del acreedor, de las cuales una 383
indivisible ; sea indivisible;
4o Lorsque l’un des héritiers est chargé seul, 4o Cuando, en virtud del título, tan solo uno de
par le titre, de l’exécution de l’obligation ; los herederos se responsabilice del cumplimiento
de la obligación;
5o Lorsqu’il résulte, soit de la nature de 5o Cuando de la naturaleza del compromiso, de
l’engagement, soit de la chose qui en fait l’objet, la cosa que constituya su objeto o del fin
soit de la fin qu’on s’est proposée dans le contrat, subyacente al contrato se desprenda que la
que l’intention des contractants a été que la dette intención de los contratantes era que la deuda no
ne pût s’acquitter partiellement. pudiese liquidarse parcialmente.
Dans les trois premiers cas, l’héritier qui En los tres primeros supuestos, el heredero que
possède la chose due ou le fonds hypothéqué à posea la cosa debida o la finca hipotecada por la
la dette, peut être poursuivi pour le tout sur la deuda podrá ser requerido por la totalidad de la
chose due ou sur le fonds hypothéqué, sauf le cosa debida o de la finca hipotecada, sin perjuicio
recours contre ses cohéritiers. de su derecho de recurso contra los demás
coherederos.
Dans le quatrième cas, l’héritier seul chargé de En el cuarto supuesto, el heredero que se
la dette et, dans le cinquième cas, chaque responsabilice a título único de la deuda, y en el
héritier, peut aussi être poursuivi pour le tout ; quinto supuesto, cada uno de los herederos,
sauf son recours contre ses cohéritiers. podrán asimismo ser requeridos por la totalidad,
sin perjuicio de su derecho de recurso contra los
demás coherederos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Paragraphe 2. – Des effets de l’obligation Apartado 2. – De los efectos de la obligación
indivisible indivisible
Article 1222 Artículo 1222
Chacun de ceux qui ont contracté conjointement Cada una de las personas que hubiesen
une dette indivisible en est tenu pour le total, contraído conjuntamente una deuda indivisible
encore que l’obligation n’ait pas été contractée estará obligada por el total, aunque la obligación
solidairement. no se hubiese contraído solidariamente.
Article 1223 Artículo 1223
Il en est de même à l’égard des héritiers de celui Esto mismo será de aplicación en lo que
qui a contracté une pareille obligation. concierne a los herederos del que hubiese
contraído dicha obligación.
Article 1224 Artículo 1224
Chaque héritier du créancier peut exiger en Cada uno de los herederos del acreedor podrá
totalité l’exécution de l’obligation indivisible. exigir la totalidad del cumplimiento de la
obligación indivisible.
Il ne peut seul faire la remise de la totalité de la No podrá condonar por sí solo la totalidad de la
dette ; il ne peut recevoir seul le prix au lieu de la deuda, ni percibir por sí solo el precio en lugar de
chose. la cosa.
Si l’un des héritiers a seul remis la dette ou reçu Cuando uno de los herederos hubiese
le prix de la chose, son cohéritier ne peut condonado por sí solo la deuda o percibido el
demander la chose indivisible qu’en tenant precio de la cosa, su coheredero tan solo podrá
compte de la portion du cohéritier qui a fait la solicitar la cosa indivisible dando cuenta de la
remise ou qui a reçu le prix. porción del coheredero que hubiese efectuado la
condonación o percibido el precio.
Article 1225 Artículo 1225 384
L’héritier du débiteur, assigné pour la totalité de El heredero del deudor al que se hubiese
l’obligation, peut demander un délai pour mettre emplazado por la totalidad de la obligación podrá
en cause ses cohéritiers, à moins que la dette ne solicitar un plazo para hacer intervenir en la
soit de nature à ne pouvoir être acquittée que par causa a sus coherederos, a menos que, a la vista
l’héritier assigné, qui peut alors être condamné de la naturaleza de la deuda, esta solo pudiese
seul, sauf son recours en indemnité contre ses ser liquidada por el heredero emplazado, que en
cohéritiers. este caso podrá ser condenado a título único, sin
perjuicio de su derecho de recurso contra los
demás coherederos en solicitud de
indemnización.

SECTION 6. – DES OBLIGATIONS AVEC CLAUSES SECCION 6. – DE LAS OBLIGACIONES CON


PENALES CLAUSULAS PENALES
Article 1226 Artículo 1226
La clause pénale est celle par laquelle une La cláusula penal es aquella por la que una
personne, pour assurer l’exécution d’une persona, para garantizar el cumplimiento de un
convention, s’engage à quelque chose en cas acuerdo, se compromete a algo en caso de
d’inexécution. incumplimiento.
Article 1227 Artículo 1227
La nullité de l’obligation principale entraîne celle La nulidad de la obligación principal conllevará
de la clause pénale. la de la cláusula penal.
La nullité de celle-ci n’entraîne point celle de La nulidad de esta no conllevará la de la
l’obligation principale. obligación principal.
Article 1228 Artículo 1228

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le créancier, au lieu de demander la peine En vez de reclamar la pena estipulada contra el
stipulée contre le débiteur qui est en demeure, deudor que se hubiera constituido en mora, el
peut poursuivre l’exécution de l’obligation acreedor podrá emprender acciones judiciales
principale. con vistas a que se cumpla la obligación
principal.
Article 1229 Artículo 1229
La clause pénale est la compensation des La cláusula penal constituye la compensación
dommages et intérêts que le créancier souffre de por los daños y perjuicios que el acreedor pueda
l’inexécution de l’obligation principale. soportar como consecuencia del incumplimiento
de la obligación principal.
Il ne peut demander en même temps le principal El acreedor no podrá reclamar al mismo tiempo
et la peine, à moins qu’elle n’ait été stipulée pour el principal y la pena, a menos que esta se
le simple retard. hubiese estipulado para el supuesto de simple
retraso.
Article 1230 Artículo 1230
Soit que l’obligation primitive contienne soit Con independencia de que la obligación
qu’elle ne contienne pas un terme dans lequel primitiva contenga o no un plazo dentro del cual
elle doive être accomplie, la peine n’est encourue deba ser cumplida, tan solo se incurrirá en la
que lorsque celui qui s’est obligé soit à livrer, soit pena cuando el obligado a entregar, a aceptar o a
à prendre, soit à faire, est en demeure. hacer se hubiese constituido en mora.
Article 1231 Artículo 1231
Lorsque l’engagement a été exécuté en partie, Cuando el compromiso se hubiese cumplido en
la peine convenue peut, même d’office, être parte, la pena pactada podrá, incluso de oficio,
diminuée par le juge à proportion de l’intérêt que ser disminuida por el juez de forma proporcional
l’exécution partielle a procuré au créancier, sans al interés que el cumplimiento parcial hubiese
préjudice de l’application de l’article 1152. proporcionado al acreedor, sin perjuicio de la 385
aplicación del artículo 1152.
Toute stipulation contraire sera réputée non Cualquier disposición en contrario se tendrá por
écrite. no puesta.
Article 1232 Artículo 1232
Lorsque l’obligation primitive contractée avec Cuando la obligación primitiva contraída con
une clause pénale est d’une chose indivisible, la una cláusula penal fuera de una cosa indivisible,
peine est encourue par la contravention d’un seul se incurrirá en la pena por la vulneración de uno
des héritiers du débiteur, et elle peut être solo de los herederos del deudor, y esta podrá
demandée, soit en totalité contre celui qui a fait la ser reclamada por el todo contra el autor de la
contravention, soit contre chacun des cohéritiers vulneración, o contra cada uno de los
pour leur part et portion, et hypothécairement coherederos por su parte y porción, y a título
pour le tout, sauf leur recours contre celui qui a hipotecario por el todo, sin perjuicio de su
fait encourir la peine. derecho de recurso contra el responsable de que
se incurriese en la pena.
Article 1233 Artículo 1233
Lorsque l’obligation primitive contractée sous Cuando la obligación primitiva contraída con
une peine est divisible, la peine n’est encourue sujeción a una pena fuera divisible, tan solo
que par celui des héritiers du débiteur qui incurrirá en la pena aquel de los herederos del
contrevient à cette obligation, et pour la part deudor que la hubiese vulnerado, y solamente
seulement dont il était tenu dans l’obligation por la parte de que fuese responsable en la
principale, sans qu’il y ait d’action contre ceux qui obligación principal, sin que goce de ningún
l’ont exécutée. derecho de acción contra los que la hubieran
cumplido.
Cette règle reçoit exception lorsque la clause Esta norma estará sujeta a una excepción en el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
pénale ayant été ajoutée dans l’intention que le supuesto de que la cláusula penal se hubiese
paiement ne pût se faire partiellement, un incorporado con la intención de que el pago no
cohéritier a empêché l’exécution de l’obligation pueda efectuarse parcialmente y un coheredero
pour la totalité. impidiese el cumplimiento de la obligación en su
totalidad.
En ce cas, la peine entière peut être exigée En este caso, podrá exigirse contra él la pena
contre lui, et contre les autres cohéritiers pour entera, y contra los demás coherederos
leur portion seulement, sauf leur recours. solamente su porción, sin perjuicio del derecho
de recurso de estos.

CHAPITRE V. – DE L’EXTINCTION DES CAPITULO V. – DE LA EXTINCION DE LAS


OBLIGATIONS OBLIGACIONES
Article 1234 Artículo 1234
Les obligations s’éteignent : Las obligaciones se extinguen:
– par le paiement ; – por el pago;
– par la novation ; – en virtud de novación;
– par la remise volontaire ; – en virtud de remisión voluntaria;
– par la compensation ; – en virtud de compensación;
– par la confusion ; – en virtud de confusión;
– par la perte de la chose ; – por la pérdida de la cosa;
– par la nullité ou la rescision ; – en virtud de nulidad o rescisión;
– par l’effet de la condition résolutoire, qui a été – por el efecto de la condición resolutoria, que
expliquée au chapitre précédent ; et se explica en el Capítulo anterior; y
– par la prescription, qui fera l’objet d’un – en virtud de prescripción, que será objeto de
titre particulier. un título específico. 386

SECTION 1. – DU PAIEMENT SECCION 1. – DEL PAGO

Paragraphe 1. – Du paiement en général Apartado 1. – Del pago en general


Article 1235 Artículo 1235
Tout paiement suppose une dette : ce qui a été Todo pago supone una deuda: cualquier
payé sans être dû, est sujet à répétition. persona que reciba un pago que no se le adeude
deberá restituirlo previa reclamación.
La répétition n’est pas admise à l’égard des La reclamación no se admitirá en lo que
obligations naturelles qui ont été volontairement concierne a las obligaciones naturales que
acquittées. hubiesen sido liquidadas de forma voluntaria.
Article 1236 Artículo 1236
Une obligation peut être acquittée par toute Una obligación podrá ser liquidada por cualquier
personne qui y est intéressée, telle qu’un persona que posea un interés en ello, como por
coobligé ou une caution. ejemplo un coobligado o un fiador.
L’obligation peut même être acquittée par un La obligación podrá incluso ser liquidada por un
tiers qui n’y est point intéressé, pourvu que ce tercero que no posea ningún interés, siempre que
tiers agisse au nom et en l’acquit du débiteur ou dicho tercero actúe en nombre y en resarcimiento
que, s’il agit en son nom propre, il ne soit pas del deudor o que, en caso de actuar en nombre
subrogé aux droits du créancier. propio, no se subrogue en los derechos del
acreedor.
Article 1237 Artículo 1237
L’obligation de faire ne peut être acquittée par La obligación de hacer no podrá ser liquidada
un tiers contre le gré du créancier, lorsque ce por un tercero contra la voluntad del acreedor,
dernier a intérêt qu’elle soit remplie par le cuando este último tenga interés en que sea

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
débiteur lui-même. cumplida por el propio deudor.
Article 1238 Artículo 1238
Pour payer valablement, il faut être propriétaire Para que el pago sea válido, será necesario ser
de la chose donnée en paiement, et capable de propietario de la cosa dada en pago y tener
l’aliéner. capacidad para enajenarla.
Néanmoins le paiement d’une somme en argent Sin embargo, el pago de una suma de dinero u
ou autre chose qui se consomme par l’usage ne otra cosa que se consuma con el uso no podrá
peut être répété contre le créancier qui l’a ser reclamado al acreedor que lo hubiese
consommée de bonne foi, quoique le paiement consumido de buena fe, aunque el pago hubiese
en ait été fait par celui qui n’en était pas sido efectuado por una persona que no fuese su
propriétaire ou qui n’était pas capable de l’aliéner. propietario o que no gozase de capacidad para
enajenar.
Article 1239 Artículo 1239
Le paiement doit être fait au créancier, ou à El pago deberá hacerse efectivo al acreedor, a
quelqu’un ayant pouvoir de lui ou qui soit autorisé su apoderado o a cualquier persona que esté
par justice ou par la loi à recevoir pour lui. autorizada judicialmente o por la ley a recibirlo en
su nombre.
Le paiement fait à celui qui n’aurait pas pouvoir El pago efectuado a cualquier persona que no
de recevoir pour le créancier est valable, si celui- estuviese facultada para recibirlo en nombre del
ci le ratifie, ou s’il en a profité. acreedor será válido cuando este lo ratifique o se
hubiese beneficiado de él.
Article 1240 Artículo 1240
Le paiement fait de bonne foi à celui qui est en El pago efectuado de buena fe a la persona que
possession de la créance est valable, encore que estuviese en posesión del crédito será válido
le possesseur en soit par la suite évincé. aunque el poseedor perdiese posteriormente su
derecho sobre el mismo en virtud de evicción. 387
Article 1241 Artículo 1241
Le paiement fait au créancier n’est point valable El pago efectuado al acreedor no será válido
s’il était incapable de le recevoir, à moins que le cuando este no gozase de capacidad para
débiteur ne prouve que la chose payée a tourné recibirlo, a menos que el deudor demuestre que
au profit du créancier. la cosa pagada revirtió en beneficio del acreedor.
Article 1242 Artículo 1242
Le paiement fait par le débiteur à son créancier, El pago efectuado por el deudor a su acreedor
au préjudice d’une saisie ou d’une opposition, en perjuicio de un embargo o de una oposición
n’est pas valable à l’égard des créanciers no será válido ante los acreedores embargantes
saisissants ou opposants : ceux-ci peuvent, selon u oponentes, que podrán, en función de su
leur droit, le contraindre à payer de nouveau, sauf derecho, obligarle a pagar de nuevo, sin perjuicio,
en ce cas seulement son recours contre le exclusivamente en este caso, de su derecho de
créancier. recurso contra el acreedor.
Article 1243 Artículo 1243
Le créancier ne peut être contraint de recevoir El acreedor no podrá ser obligado a recibir una
une autre chose que celle qui lui est due, quoique cosa diferente a la que se le adeude, aunque el
la valeur de la chose offerte soit égale ou même valor de la cosa ofrecida sea idéntico o incluso
plus grande. superior.
Article 1244 Artículo 1244
Le débiteur ne peut forcer le créancier à recevoir El deudor no podrá forzar al acreedor a recibir
en partie le paiement d’une dette, même divisible. parcialmente el pago de una deuda, incluso
divisible.
Article 1244-1 Artículo 1244-1
Toutefois, compte tenu de la situation du No obstante, habida cuenta de la situación del

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
débiteur et en considération des besoins du deudor y teniendo en consideración las
créancier, le juge peut, dans la limite de necesidades del acreedor, el juez podrá aplazar o
deux années, reporter ou échelonner le paiement escalonar el pago de las cantidades adeudadas
des sommes dues. durante un periodo máximo de dos años.
Par décision spéciale et motivée, le juge peut En virtud de decisión especial y motivada, el
prescrire que les sommes correspondant aux juez podrá disponer que las cantidades
échéances reportées porteront intérêt à un taux correspondientes a los vencimientos aplazados
réduit qui ne peut être inférieur au taux légal ou devenguen intereses a un tipo reducido que no
que les paiements s’imputeront d’abord sur le podrá ser inferior al tipo legal, o que los pagos se
capital. imputen de forma prioritaria al capital.
En outre, il peut subordonner ces mesures à De forma adicional, podrá subordinar estas
l’accomplissement, par le débiteur, d’actes medidas a la realización, por parte del deudor, de
propres à faciliter ou à garantir le paiement de la actos destinados a facilitar o garantizar el pago
dette. de la deuda.
Les dispositions du présent article ne Las disposiciones del presente artículo no serán
s’appliquent pas aux dettes d’aliments. de aplicación a las deudas de alimentos.
Article 1244-2 Artículo 1244-2
La décision du juge, prise en application de La decisión del juez dictada en aplicación del
l’article 1244-1, suspend les procédures artículo 1244-1 suspenderá los procedimientos
d’exécution qui auraient été engagées par le de ejecución que hubiese emprendido el
créancier. acreedor.
Les majorations d’intérêts ou les pénalités Durante el plazo establecido por el juez no se
encourues à raison du retard cessent d’être dues adeudarán los recargos de intereses ni las
pendant le délai fixé par le juge. sanciones contraídas en concepto de mora.
Article 1244-3 Artículo 1244-3
Toute stipulation contraire aux dispositions des Cualquier estipulación contraria a lo dispuesto 388
articles 1244-1 et 1244-2 est réputée non écrite. en los artículos 1244-1 y 1244-2 se tendrá por no
puesta.
Article 1245 Artículo 1245
Le débiteur d’un corps certain et déterminé est El deudor de un cuerpo cierto y determinado se
libéré par la remise de la chose en l’état où elle liberará mediante la entrega de la cosa en el
se trouve lors de la livraison, pourvu que les estado en que se encuentre en el momento de la
détériorations qui y sont survenues ne viennent entrega, siempre que los deterioros que hubiese
point de son fait ou de sa faute ni de celle des sufrido no derivasen de su acción o falta, ni de la
personnes dont il est responsable, ou qu’avant de cualquier persona bajo su responsabilidad, y
ces détériorations il ne fût pas en demeure. que no se hubiese constituido en mora de forma
anterior a dichos deterioros.
Article 1246 Artículo 1246
Si la dette est d’une chose qui ne soit Cuando la deuda tenga por objeto una cosa
déterminée que par son espèce, le débiteur ne determinada solo por su clase, el deudor no
sera pas tenu, pour être libéré, de la donner de la estará obligado, para liberarse, a darla de la
meilleure espèce ; mais il ne pourra l’offrir de la mejor clase, pero tampoco podrá ofrecerla de la
plus mauvaise. peor.
Article 1247 Artículo 1247
Le paiement doit être exécuté dans le lieu El pago deberá hacerse efectivo en el lugar
désigné par la convention. designado en el acuerdo.
Si le lieu n’y est pas désigné, le paiement, Cuando no se hubiese designado ningún lugar y
lorsqu’il s’agit d’un corps certain et déterminé, se trate de un cuerpo cierto y determinado, el
doit être fait dans le lieu où était, au temps de pago deberá hacerse efectivo en el lugar en que
l’obligation, la chose qui en fait l’objet. se encontrase la cosa objeto de la obligación en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
el momento de contraerse esta.
Les aliments alloués en justice doivent être
Los alimentos concedidos por vía judicial
versés, sauf décision contraire du juge, audeberán ser abonados, salvo decisión en
domicile ou à la résidence de celui qui doit les
contrario del juez, en el domicilio o la residencia
recevoir. del que deba recibirlos.
Hors ces cas, le paiement doit être fait auCon la salvedad de estos supuestos, el pago
domicile du débiteur. deberá hacerse efectivo en el domicilio del
deudor.
Article 1248 Artículo 1248
Les frais du paiement sont à la charge du Los gastos asociados al pago correrán por
débiteur. cuenta del deudor.

Paragraphe 2. – Du paiement avec Apartado 2. – Del pago con subrogación


subrogation
Article 1249 Artículo 1249
La subrogation dans les droits du créancier au La subrogación en los derechos del acreedor en
profit d’une tierce personne qui le paie est ou beneficio de un tercero que efectúe el pago podrá
conventionnelle ou légale. ser contractual o legal.
Article 1250 Artículo 1250
Cette subrogation est conventionnelle : Dicha subrogación será contractual:
1o Lorsque le créancier recevant son paiement 1o Cuando el acreedor que reciba el pago de un
d’une tierce personne la subroge dans ses droits, tercero subrogue a este en sus derechos,
actions, privilèges ou hypothèques contre le acciones, privilegios o hipotecas contra el deudor;
débiteur : cette subrogation doit être expresse et esta subrogación deberá ser expresa y realizarse
faite en même temps que le paiement ; al mismo tiempo que el pago;
2o Lorsque le débiteur emprunte une somme à 2o Cuando el deudor tome prestado un importe 389
l’effet de payer sa dette et de subroger le prêteur al objeto de pagar su deuda y subrogar al
dans les droits du créancier, il faut, pour que cette prestamista en los derechos del acreedor será
subrogation soit valable, que l’acte d’emprunt et necesario, para que dicha subrogación sea
la quittance soient passés devant notaires ; que válida, que la escritura de préstamo y la
dans l’acte d’emprunt il soit déclaré que la liquidación se otorguen ante notario, que en la
somme a été empruntée pour faire le paiement et escritura de préstamo se declare que el importe
que dans la quittance il soit déclaré que le se ha tomado prestado para hacer efectivo el
paiement a été fait des deniers fournis à cet effet pago, y que en el recibo se declare que el pago
par le nouveau créancier. se hizo efectivo con dinero proporcionado a tales
efectos por el nuevo acreedor.
Cette subrogation s’opère sans le concours de Esta subrogación se efectuará sin necesidad de
la volonté du créancier. que concurra la voluntad del acreedor.
Article 1251 Artículo 1251
La subrogation a lieu de plein droit : La subrogación tendrá lugar de pleno derecho:
1o Au profit de celui qui étant lui-même 1o En beneficio de cualquier persona que,
créancier paie un autre créancier qui lui est siendo él mismo acreedor, pague a otro acreedor
préférable à raison de ses privilèges ou que fuese preferente con respecto a él con
hypothèques ; motivo de sus privilegios o hipotecas;
2o Au profit de l’acquéreur d’un immeuble, qui 2o En beneficio del adquirente de un inmueble
emploie le prix de son acquisition au paiement que invierta el precio de su adquisición en el
des créanciers auxquels cet héritage était pago a los acreedores en cuyo favor estuviese
hypothéqué ; hipotecada la heredad;
3o Au profit de celui qui, étant tenu avec 3o En beneficio de cualquier persona que,
d’autres ou pour d’autres au paiement de la dette, estando obligada junto a otras o en su nombre al

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
avait intérêt de l’acquitter ; pago de la deuda, tuviese interés en liquidarla;
4o Au profit de l’héritier acceptant à concurrence 4o En beneficio del heredero aceptante por el
de l’actif net qui a payé de ses deniers les dettes total del activo neto que haya pagado con fondos
de la succession ; propios las deudas de la sucesión;
5o Au profit de celui qui a payé de ses deniers 5o En beneficio de cualquier persona que haya
les frais funéraires pour le compte de la pagado con fondos propios los gastos funerarios
succession. por cuenta de la sucesión.
Article 1252 Artículo 1252
La subrogation établie par les La subrogación establecida en virtud de los
articles précédents a lieu tant contre les cautions anteriores artículos se producirá tanto ante los
que contre les débiteurs : elle ne peut nuire au fiadores como ante los deudores, y cuando solo
créancier lorsqu’il n’a été payé qu’en partie ; en se pagase una parte no podrá redundar en
ce cas, il peut exercer ses droits, pour ce qui lui perjuicio del acreedor, que en ese caso podrá
reste dû, par préférence à celui dont il n’a reçu ejercer sus derechos relativos a la deuda
qu’un paiement partiel. remanente de forma preferente con respecto a la
persona de la que hubiese recibido el pago
parcial.

Paragraphe 3. – De l’imputation des Apartado 3. – De la imputación de los pagos


paiements
Article 1253 Artículo 1253
Le débiteur de plusieurs dettes a le droit de El deudor de varias deudas tendrá derecho a
déclarer, lorsqu’il paye, quelle dette il entend declarar, cuando pague, la deuda que desee
acquitter. liquidar.
Article 1254 Artículo 1254
Le débiteur d’une dette qui porte intérêt ou El deudor de una deuda que devengue 390
produit des arrérages ne peut point, sans le intereses o produzca atrasos no podrá, sin el
consentement du créancier, imputer le paiement consentimiento del acreedor, imputar el pago que
qu’il fait sur le capital par préférence aux efectúe al capital de forma preferente con
arrérages ou intérêts : le paiement fait sur le respecto a los atrasos o intereses; cualquier pago
capital et intérêts, mais qui n’est point intégral, efectuado sobre el capital y los intereses que no
s’impute d’abord sur les intérêts. sea integral se imputará en primer lugar a los
intereses.
Article 1255 Artículo 1255
Lorsque le débiteur de diverses dettes a accepté Cuando el deudor de varias deudas haya
une quittance par laquelle le créancier a imputé aceptado un recibo en virtud del cual el acreedor
ce qu’il a reçu sur l’une de ces dettes impute lo que hubiese recibido a una de las
spécialement, le débiteur ne peut plus demander deudas de forma específica, el deudor no podrá
l’imputation sur une dette différente, à moins qu’il solicitar la imputación a una deuda diferente, a
n’y ait eu dol ou surprise de la part du créancier. menos que hubiese concurrido dolo o
inadvertencia por parte del acreedor.
Article 1256 Artículo 1256
Lorsque la quittance ne porte aucune Cuando el recibo no haga referencia a ninguna
imputation, le paiement doit être imputé sur la imputación, el pago deberá imputarse a la deuda
dette que le débiteur avait pour lors le plus que el deudor tuviese más interés en liquidar en
d’intérêt d’acquitter entre celles qui sont ese momento de entre las ya vencidas en
pareillement échues ; sinon, sur la dette échue, idénticas condiciones; de lo contrario, se
quoique moins onéreuse que celles qui ne le sont imputará a la deuda vencida, aunque fuese
point. menos onerosa que las no vencidas.
Si les dettes sont d’égale nature, l’imputation se Cuando las deudas fuesen de naturaleza

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
fait sur la plus ancienne ; toutes choses égales, idéntica, la imputación se hará a la más antigua;
elle se fait proportionnellement. cuando las circunstancias coincidiesen
plenamente, se hará proporcionalmente.

Paragraphe 4. – Des offres de paiement et de Apartado 4. – De los ofrecimientos de pago y


la consignation de la consignación
Article 1257 Artículo 1257
Lorsque le créancier refuse de recevoir son Cuando el acreedor rehusase recibir el pago, el
paiement, le débiteur peut lui faire des offres deudor podrá hacerle ofrecimientos reales y, de
réelles et, au refus du créancier de les accepter, negarse el acreedor a aceptarlos, podrá
consigner la somme ou la chose offerte. consignar el importe o la cosa ofrecidas.
Les offres réelles suivies d’une consignation Los ofrecimientos reales seguidos de
libèrent le débiteur ; elles tiennent lieu à son consignación liberarán al deudor y, siempre que
égard de paiement, lorsqu’elles sont valablement hubiesen sido efectuados de forma válida,
faites, et la chose ainsi consignée demeure aux sustituirán al pago en lo que concierne a su
risques du créancier. persona, y el acreedor asumirá los riesgos
asociados a la cosa consignada de acuerdo con
lo anterior.
Article 1258 Artículo 1258
Pour que les offres réelles soient valables, il Para que los ofrecimientos reales sean válidos,
faut : será necesario:
1o Qu’elles soient faites au créancier ayant la 1o Que sean formulados al acreedor con
capacité de recevoir, ou à celui qui a pouvoir de capacidad para recibirlos, o a la persona que este
recevoir pour lui ; hubiese apoderado para recibir;
2o Qu’elles soient faites par une personne 2o Que sean hechos por una persona con
capable de payer ; capacidad para pagar; 391
3o Qu’elles soient de la totalité de la somme 3o Que sean por la totalidad del importe
exigible, des arrérages ou intérêts dus, des frais exigible, de los atrasos o intereses adeudados,
liquidés, et d’une somme pour les frais non de los gastos judiciales, y de un importe por los
liquidés, sauf à la parfaire ; gastos no judiciales, salvo que ya hubiese sido
hecho efectivo;
4o Que le terme soit échu, s’il a été stipulé en 4o Que el plazo, si hubiese sido estipulado a
faveur du créancier ; favor del acreedor, haya vencido;
5o Que la condition sous laquelle la dette a été 5o Que se haya cumplido la condición bajo la
contractée soit arrivée ; que se hubiese contraído la deuda;
6o Que les offres soient faites au lieu dont on 6o Que los ofrecimientos se realicen en el lugar
est convenu pour le paiement, et que, s’il n’y a que se hubiese acordado para el pago, y en
pas de convention spéciale sur le lieu du ausencia de acuerdo específico sobre el lugar de
paiement, elles soient faites ou à la personne du pago, que se formulen a la persona del acreedor,
créancier, ou à son domicile, ou au domicile élu en su domicilio, o en el domicilio elegido para el
pour l’exécution de la convention ; cumplimiento del acuerdo;
7o Que les offres soient faites par un officier 7o Que los ofrecimientos sean realizados por un
ministériel ayant caractère pour ces sortes profesional adscrito a la Administración de
d’actes. Justicia (officier ministériel) facultado para este
tipo de actos.
Article 1260 Artículo 1260
Les frais des offres réelles et de la consignation Los gastos asociados a los ofrecimientos reales
sont à la charge du créancier, si elles sont y la consignación correrán por cuenta del
valables. acreedor, cuando fuesen válidos.
Article 1261 Artículo 1261

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Tant que la consignation n’a point été acceptée En la medida en que la consignación no haya
par le créancier, le débiteur peut la retirer ; et s’il sido aceptada por el acreedor, el deudor podrá
la retire, ses codébiteurs ou ses cautions ne sont retirarla; y en caso de retirarla, sus codeudores y
point libérés. fiadores no quedarán liberados.
Article 1262 Artículo 1262
Lorsque le débiteur a lui-même obtenu un Cuando el propio deudor hubiese obtenido una
jugement passé en force de chose jugée, qui a sentencia dictada con fuerza de cosa juzgada en
déclaré ses offres et sa consignation bonnes et virtud de la cual se hubiese declarado que sus
valables, il ne peut plus, même du consentement ofrecimientos y su consignación son buenos y
du créancier, retirer sa consignation au préjudice válidos, no podrá retirar su consignación en
de ses codébiteurs ou de ses cautions. perjuicio de sus codeudores o fiadores, ni
siquiera con el consentimiento del acreedor.
Article 1263 Artículo 1263
Le créancier, qui a consenti que le débiteur El acreedor que consienta que el deudor retire
retirât sa consignation après qu’elle a été su consignación tras haber sido declarada válida
déclarée valable par un jugement qui a acquis en virtud de una sentencia que hubiese adquirido
force de chose jugée, ne peut plus, pour le fuerza de cosa juzgada no podrá, con vistas al
paiement de sa créance, exercer les privilèges ou pago de su crédito, ejercer los privilegios o
hypothèques qui y étaient attachés ; il n’a plus hipotecas que estuviesen asociados a él; tan solo
d’hypothèque que du jour où l’acte par lequel il a volverá a gozar de hipoteca a partir de la fecha
consenti que la consignation fût retirée aura été en que se dote al acto por el que hubiese
revêtu des formes requises pour emporter consentido que la consignación sea retirada de
l’hypothèque. las formalidades necesarias para llevar aparejada
la hipoteca.
Article 1264 Artículo 1264
Si la chose due est un corps certain qui doit être Cuando la cosa adeudada sea un cuerpo cierto 392
livré au lieu où il se trouve, le débiteur doit faire que deba entregarse en el lugar en que se
sommation au créancier de l’enlever, par acte encuentre, el deudor deberá requerir al acreedor
notifié à sa personne ou à son domicile, ou au que lo recoja en virtud de acto notificado
domicile élu pour l’exécution de la convention. personalmente o en su domicilio, o en el domicilio
elegido para el cumplimiento del acuerdo.
Cette sommation faite, si le créancier n’enlève Efectuado el requerimiento, si el acreedor no se
pas la chose, et que le débiteur ait besoin du lieu llevase la cosa y el deudor necesitara el espacio
dans lequel elle est placée, celui-ci pourra obtenir en que esté colocada, este podrá obtener por vía
de la justice la permission de la mettre en dépôt judicial permiso para colocarla en depósito en
dans quelque autre lieu. otro lugar.

SECTION 2. – DE LA NOVATION SECCION 2. – DE LA NOVACION


Article 1271 Artículo 1271
La novation s’opère de trois manières : La novación se efectúa de tres maneras:
1o Lorsque le débiteur contracte envers son 1o Cuando el deudor contraiga con su acreedor
créancier une nouvelle dette qui est substituée à una nueva deuda que sustituya a la antigua, que
l’ancienne, laquelle est éteinte ; se extinguirá;
2o Lorsqu’un nouveau débiteur est substitué à 2o Cuando un nuevo deudor sustituya al
l’ancien qui est déchargé par le créancier ; antiguo, que será liberado por el acreedor;
3o Lorsque, par l’effet d’un nouvel engagement, 3o Cuando, por efecto de un nuevo
un nouveau créancier est substitué à l’ancien, compromiso, un nuevo acreedor sustituya al
envers lequel le débiteur se trouve déchargé. antiguo, ante el que el deudor quedará liberado.
Article 1272 Artículo 1272
La novation ne peut s’opérer qu’entre personnes La novación tan solo podrá efectuarse entre

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
capables de contracter. personas con capacidad para contratar.
Article 1273 Artículo 1273
La novation ne se présume point ; il faut que la La novación nunca se presume, sino que la
volonté de l’opérer résulte clairement de l’acte. voluntad de efectuarla debe desprenderse con
total claridad del acto.
Article 1274 Artículo 1274
La novation par la substitution d’un nouveau La novación en virtud de la sustitución de un
débiteur peut s’opérer sans le concours du nuevo deudor podrá efectuarse sin el concurso
premier débiteur. del primer deudor.
Article 1275 Artículo 1275
La délégation par laquelle un débiteur donne au La delegación por la que el deudor proporcione
créancier un autre débiteur qui s’oblige envers le al acreedor otro deudor que se obligue ante el
créancier n’opère point de novation, si le acreedor no supondrá novación cuando el
créancier n’a expressément déclaré qu’il acreedor no hubiese declarado expresamente
entendait décharger son débiteur qui a fait la que desea liberar al deudor delegante.
délégation.
Article 1276 Artículo 1276
Le créancier, qui a déchargé le débiteur par qui El acreedor que hubiese liberado al deudor
a été faite la délégation, n’a point de recours delegante no gozará de ningún derecho de
contre ce débiteur, si le délégué devient recurso contra dicho deudor cuando el delegado
insolvable, à moins que l’acte n’en contienne une resultara insolvente, a menos que el acto
réserve expresse, ou que le délégué ne fût déjà contuviese una reserva expresa al respecto, o
en faillite ouverte, ou tombé en déconfiture au que el delegado se encontrase ya en quiebra
moment de la délégation. abierta o en estado de insolvencia en el momento
de la delegación.
Article 1277 Artículo 1277 393
La simple indication faite, par le débiteur, d’une La simple indicación efectuada por el deudor de
personne qui doit payer à sa place n’opère point una persona que deba pagar en su lugar no
novation. supondrá novación.
Il en est de même de la simple indication faite, Esto mismo será de aplicación en lo que
par le créancier, d’une personne qui doit recevoir concierne a la simple indicación efectuada por el
pour lui. acreedor de una persona que deba recibir en su
lugar.
Article 1278 Artículo 1278
Les privilèges et hypothèques de l’ancienne Los privilegios e hipotecas del antiguo crédito no
créance ne passent point à celle qui lui est se transferirán al crédito que lo sustituya a menos
substituée, à moins que le créancier ne les ait que el acreedor se los hubiese reservado
expressément réservés. expresamente.
Article 1279 Artículo 1279
Lorsque la novation s’opère par la substitution Cuando la novación se efectúe mediante la
d’un nouveau débiteur, les privilèges et sustitución de un nuevo deudor, los privilegios e
hypothèques primitifs de la créance ne peuvent hipotecas originales del crédito no podrán
point passer sur les biens du nouveau débiteur. transferirse a los bienes del nuevo deudor.
Les privilèges et hypothèques primitifs de la Será posible reservarse los privilegios e
créance peuvent être réservés, avec le hipotecas originales del crédito, con el
consentement des propriétaires des biens grevés, consentimiento de los propietarios de los bienes
pour la garantie de l’exécution de l’engagement gravados, para garantizar el cumplimiento del
du nouveau débiteur. compromiso del nuevo deudor.
Article 1280 Artículo 1280
Lorsque la novation s’opère entre le créancier et Cuando la novación se efectúe entre el acreedor

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’un des débiteurs solidaires, les privilèges et y uno de los deudores solidarios, tan solo será
hypothèques de l’ancienne créance ne peuvent posible reservarse los privilegios e hipotecas
être réservés que sur les biens de celui qui asociados al crédito antiguo sobre los bienes de
contracte la nouvelle dette. la persona que contraiga la nueva deuda.
Article 1281 Artículo 1281
Par la novation faite entre le créancier et l’un La novación efectuada entre el acreedor y uno
des débiteurs solidaires, les codébiteurs sont de los deudores solidarios liberará a los
libérés. codeudores.
La novation opérée à l’égard du débiteur La novación efectuada con respecto al deudor
principal libère les cautions. principal liberará a los fiadores.
Néanmoins, si le créancier a exigé, dans le Sin embargo, cuando el acreedor hubiese
premier cas, l’accession des codébiteurs, ou, exigido, en el primer caso, la accesión de los
dans le second, celles des cautions, l’ancienne codeudores, o en el segundo, la de los fiadores,
créance subsiste, si les codébiteurs ou les el antiguo crédito subsistirá en el supuesto de
cautions refusent d’accéder au nouvel que los codeudores o fiadores se negasen a
arrangement. acceder al nuevo arreglo.

SECTION 3. – DE LA REMISE DE LA DETTE SECCION 3. – DE LA CONDONACION DE LA


DEUDA
Article 1282 Artículo 1282
La remise volontaire du titre original sous La condonación voluntaria del título original en
signature privée, par le créancier au débiteur, fait virtud de documento privado por el acreedor al
preuve de la libération. deudor constituirá prueba de la liberación.
Article 1283 Artículo 1283
La remise volontaire de la grosse du titre fait Cuando haya condonación voluntaria de la
présumer la remise de la dette ou le paiement, copia ejecutiva del título se presumirá la remisión 394
sans préjudice de la preuve contraire. de la deuda o el pago, sin perjuicio de que se
aporte prueba en contrario.
Article 1284 Artículo 1284
La remise du titre original sous signature privée La condonación del título original en virtud de
ou de la grosse du titre à l’un des débiteurs documento privado o de la copia ejecutiva del
solidaires a le même effet au profit de ses título a favor de uno de los deudores solidarios
codébiteurs. surtirá idéntico efecto en beneficio de sus
codeudores.
Article 1285 Artículo 1285
La remise ou décharge conventionnelle au profit La condonación o descarga contractual en
de l’un des codébiteurs solidaires libère tous les beneficio de uno de los codeudores solidarios
autres, à moins que le créancier n’ait liberará a todos los demás, a menos que el
expressément réservé ses droits contre ces acreedor se hubiese reservado expresamente
derniers. sus derechos contra estos últimos.
Dans ce dernier cas, il ne peut plus répéter la En este último caso, el acreedor tan solo podrá
dette que déduction faite de la part de celui reclamar la deuda previa deducción de la parte
auquel il a fait la remise. de la persona a la que hubiese otorgado la
condonación.
Article 1286 Artículo 1286
La remise de la chose donnée en gage ou en La condonación de la cosa dada en prenda o en
nantissement ne suffit point pour faire présumer pignoración no será suficiente para presumir la
la remise de la dette. remisión de la deuda.
Article 1287 Artículo 1287
La remise ou décharge conventionnelle La condonación o descarga contractual

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
accordée au débiteur principal libère les otorgada al deudor principal liberará a los
cautions ; fiadores;
Celle accordée à la caution ne libère pas le La otorgada al fiador no liberará al deudor
débiteur principal ; principal;
Celle accordée à l’une des cautions ne libère La otorgada a uno de los fiadores no liberará a
pas les autres. los demás.
Article 1288 Artículo 1288
Ce que le créancier a reçu d’une caution pour la Lo que el acreedor hubiese recibido de un fiador
décharge de son cautionnement doit être imputé con vistas a liberar su fianza deberá ser imputado
sur la dette et tourner à la décharge du débiteur a la deuda y revertir en la descarga del deudor
principal et des autres cautions. principal y de los demás fiadores.

SECTION 4. – DE LA COMPENSATION SECCION 4. – DE LA COMPENSACION


Article 1289 Artículo 1289
Lorsque deux personnes se trouvent débitrices Cuando dos personas sean deudoras entre sí
l’une envers l’autre, il s’opère entre elles une se efectuará entre ellas una compensación que
compensation qui éteint les deux dettes, de la extinguirá ambas deudas, de acuerdo con las
manière et dans les cas ci-après exprimés. modalidades y en los supuestos expresados a
continuación.
Article 1290 Artículo 1290
La compensation s’opère de plein droit par la La compensación se efectuará de pleno
seule force de la loi, même à l’insu des derecho por efecto exclusivamente de la ley,
débiteurs ; les deux dettes s’éteignent incluso al margen de los deudores; las dos
réciproquement, à l’instant où elles se trouvent deudas se extinguirán recíprocamente, en el
exister à la fois, jusqu’à concurrence de leurs instante en que comiencen a existir de forma
quotités respectives. simultánea, por el importe de las porciones 395
respectivas.
Article 1291 Artículo 1291
La compensation n’a lieu qu’entre deux dettes La compensación tan solo se producirá entre
qui ont également pour objet une somme d’argent dos deudas que tengan por objeto una suma de
ou une certaine quantité de choses fongibles de dinero o una determinada cantidad de cosas
la même espèce et qui sont également liquides et fungibles de la misma clase, y que sean líquidas
exigibles. y exigibles en las mismas condiciones.
Les prestations en grains ou denrées, non Las prestaciones en forma de granos o
contestées, et dont le prix est réglé par les productos que no hubiesen sido impugnadas y
mercuriales peuvent se compenser avec des cuyo precio esté regulado por tarifas de mercado
sommes liquides et exigibles. podrán compensarse con cantidades líquidas y
exigibles.
Article 1292 Artículo 1292
Le terme de grâce n’est point un obstacle à la Los plazos de gracia no obstarán a la
compensation. compensación.
Article 1293 Artículo 1293
La compensation a lieu, quelles que soient les Con independencia de las causas que hubiesen
causes de l’une ou l’autre des dettes, excepté originado las deudas, la compensación se
dans le cas : producirá salvo en caso de:
1° De la demande en restitution d’une chose 1° Demanda de restitución de una cosa de la
dont le propriétaire a été injustement dépouillé ; que se hubiese despojado injustamente a su
propietario;
2° De la demande en restitution d’un dépôt et du 2° Demanda de restitución de un depósito y de
prêt à usage ; un préstamo de uso;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
3° D’une dette qui a pour cause des aliments 3° Deuda cuyo objeto sean alimentos
déclarés insaisissables. declarados inembargables.
Article 1294 Artículo 1294
La caution peut opposer la compensation de ce El fiador podrá oponer la compensación de lo
que le créancier doit au débiteur principal ; que el acreedor deba al deudor principal;
Mais le débiteur principal ne peut opposer la No obstante, el deudor principal no podrá
compensation de ce que le créancier doit à la oponer la compensación de lo que el acreedor
caution. deba al fiador.
Le débiteur solidaire ne peut pareillement El deudor solidario tampoco podrá oponer la
opposer la compensation de ce que le créancier compensación de lo que el acreedor deba a su
doit à son codébiteur. codeudor.
Article 1295 Artículo 1295
Le débiteur, qui a accepté purement et El deudor que haya aceptado pura y
simplement la cession qu’un créancier a faite de simplemente la cesión que un acreedor haya
ses droits à un tiers, ne peut plus opposer au efectuado de sus derechos a un tercero no podrá
cessionnaire la compensation qu’il eût pu, avant oponer al cesionario la compensación que
l’acceptation, opposer au cédant. hubiese podido oponer al cedente antes de la
aceptación.
A l’égard de la cession qui n’a point été En lo que concierne a cualquier cesión que no
acceptée par le débiteur, mais qui lui a été haya sido aceptada por el deudor pero que le
signifiée, elle n’empêche que la compensation haya sido notificada, tan solo impedirá la
des créances postérieures à cette notification. compensación de los créditos posteriores a dicha
notificación.
Article 1296 Artículo 1296
Lorsque les deux dettes ne sont pas payables Cuando las dos deudas no fuesen pagaderas en
au même lieu, on n’en peut opposer la el mismo lugar, tan solo se podrá oponer la 396
compensation qu’en faisant raison des frais de la compensación cuando se dé debida cuenta de
remise. los gastos asociados a la remisión.
Article 1297 Artículo 1297
Lorsqu’il y a plusieurs dettes compensables Cuando existan varias deudas compensables
dues par la même personne, on suit, pour la adeudadas por una misma persona, la
compensation, les règles établies pour compensación se regirá por las normas
l’imputation par l’article 1256. establecidas en el artículo 1256 en materia de
imputación.
Article 1298 Artículo 1298
La compensation n’a pas lieu au préjudice des La compensación no se efectuará en perjuicio
droits acquis à un tiers. de los derechos adquiridos por un tercero.
Ainsi celui qui, étant débiteur, est devenu De esta forma, cualquier persona que sea
créancier depuis la saisie faite par un tiers entre deudor y se convierta en acreedor tras el
ses mains ne peut, au préjudice du saisissant, embargo efectuado por un tercero no podrá
opposer la compensation. oponer la compensación en perjuicio del
embargante.
Article 1299 Artículo 1299
Celui qui a payé une dette qui était, de droit, Cualquier persona que pague una deuda que se
éteinte par la compensation ne peut plus, en hubiese extinguido de pleno derecho en virtud de
exerçant la créance dont il n’a point opposé la compensación no podrá, reclamando el crédito
compensation, se prévaloir, au préjudice des cuya compensación no hubiese opuesto,
tiers, des privilèges ou hypothèques qui y étaient prevalerse, en perjuicio de terceros, de los
attachés, à moins qu’il n’ait eu une juste cause privilegios o hipotecas asociados a él, a menos
d’ignorer la créance qui devait compenser sa que ignorase por causa justificada el crédito que

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
dette. debiese compensar su deuda.

SECTION 5. – DE LA CONFUSION SECCION 5. – DE LA CONFUSION


Article 1300 Artículo 1300
Lorsque les qualités de créancier et de débiteur Cuando una misma persona reúna las
se réunissent dans la même personne, il se fait condiciones de acreedor y deudor se producirá
une confusion de droit qui éteint les deux de pleno derecho una confusión que extinguirá
créances. ambos créditos.
Article 1301 Artículo 1301
La confusion qui s’opère dans la personne du La confusión efectuada en la persona del
débiteur principal profite à ses cautions ; deudor principal redundará en beneficio de sus
fiadores;
Celle qui s’opère dans la personne de la caution La efectuada en la persona del fiador no
n’entraîne point l’extinction de l’obligation conllevará la extinción de la obligación principal;
principale ;
Celle qui s’opère dans la personne du créancier La efectuada en la persona del acreedor tan
ne profite à ses codébiteurs solidaires que pour la solo redundará en beneficio de sus codeudores
portion dont il était débiteur. solidarios por la porción de que fuese deudor.

SECTION 6. – DE LA PERTE DE LA CHOSE DUE SECCION 6. – DE LA PERDIDA DE LA COSA


ADEUDADA
Article 1302 Artículo 1302
Lorsque le corps certain et déterminé qui était Cuando el cuerpo cierto y determinado que
l’objet de l’obligation vient à périr, est mis hors du fuese objeto de la obligación perezca, sea
commerce ou se perd de manière qu’on en ignore retirado del mercado o se pierda de tal forma que
absolument l’existence, l’obligation est éteinte si se ignore por completo su existencia, la 397
la chose a péri ou a été perdue sans la faute du obligación se extinguirá cuando la cosa hubiese
débiteur et avant qu’il fût en demeure. perecido o se hubiese perdido sin concurrir la
falta del deudor y antes de que este se
constituyese en mora.
Lors même que le débiteur est en demeure, et Incluso en el supuesto de que el deudor se
s’il ne s’est pas chargé des cas fortuits, hubiese constituido en mora, y siempre que no
l’obligation est éteinte dans le cas où la chose fût fuese responsable del eventual caso fortuito
également périe chez le créancier si elle lui eût ocurrido, la obligación se extinguirá en caso de
été livrée. que la cosa hubiera perecido del mismo modo en
manos del acreedor de haberle sido entregada.
Le débiteur est tenu de prouver le cas fortuit El deudor estará obligado a demostrar el caso
qu’il allègue. fortuito que alegue.
De quelque manière que la chose volée ait péri Sea cual fuere la manera en que la cosa robada
ou ait été perdue, sa perte ne dispense pas celui hubiera perecido o se hubiera perdido, su pérdida
qui l’a soustraite de la restitution du prix. no eximirá al que la sustrajese de la restitución
del precio.
Article 1303 Artículo 1303
Lorsque la chose est périe, mise hors du Cuando la cosa perezca, sea retirada del
commerce ou perdue, sans la faute du débiteur, il mercado o se pierda sin concurrir la falta del
est tenu, s’il y a quelques droits ou actions en deudor, este estará obligado, cuando existan
indemnité par rapport à cette chose, de les céder derechos o acciones de indemnización en
à son créancier. relación con dicha cosa, a cederlos a su
acreedor.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 7. – DE L’ACTION EN NULLITE OU EN SECCION 7. – DE LA ACCION DE NULIDAD O
RESCISION DES CONVENTIONS RESCISION DE LOS ACUERDOS
Article 1304 Artículo 1304
Dans tous les cas où l’action en nullité ou en En cualquier caso en que la acción de nulidad o
rescision d’une convention n’est pas limitée à un rescisión de un acuerdo no se limite a un periodo
moindre temps par une loi particulière, cette inferior con arreglo a una ley particular, dicha
action dure cinq ans. acción durará cinco años.
Ce temps ne court dans le cas de violence que En caso de ejercicio de la violencia, dicho plazo
du jour où elle a cessé ; dans le cas d’erreur ou quedará suspendido hasta el día en que esta
de dol, du jour où ils ont été découverts. hubiese cesado; en caso de error o dolo, hasta el
día en que se descubriesen.
Le temps ne court, à l’égard des actes faits par En lo que concierne a los actos realizados por
un mineur, que du jour de la majorité ou de un menor, el plazo comenzará a correr en la
l’émancipation ; et à l’égard des actes faits par un fecha de su mayoría de edad o emancipación; y
majeur protégé, que du jour où il en a eu cuando se trate de actos realizados por un mayor
connaissance, alors qu’il était en situation de les de edad protegido, en la fecha en que tuviese
refaire valablement. conocimiento de ellos estando en condiciones de
volver a hacerlos de forma válida.
Il ne court contre les héritiers de la personne en Dicho plazo comenzará a correr contra los
tutelle ou en curatelle que du jour du décès, s’il herederos de la persona bajo tutela o curatela en
n’a commencé à courir auparavant. la fecha del fallecimiento, si no lo hubiese hecho
antes.
Article 1305 Artículo 1305
La simple lésion donne lieu à la rescision en La simple lesión dará lugar a la rescisión a favor
faveur du mineur non émancipé, contre toutes del menor no emancipado, no obstante los 398
sortes de conventions. acuerdos de cualquier tipo.
Article 1306 Artículo 1306
Le mineur n’est pas restituable pour cause de El menor no tendrá derecho a restitución por
lésion, lorsqu’elle ne résulte que d’un événement causa de lesión cuando la lesión derivase de un
casuel et imprévu. acontecimiento casual e imprevisto.
Article 1307 Artículo 1307
La simple déclaration de majorité, faite par le La simple declaración de mayoría de edad
mineur, ne fait point obstacle à sa restitution. efectuada por el menor no obstará a la restitución
a su favor.
Article 1308 Artículo 1308
Le mineur qui exerce une profession n’est point El menor que ejerza una profesión no tendrá
restituable contre les engagements qu’il a pris derecho a restitución contra los compromisos que
dans l’exercice de celle-ci. hubiese asumido en el ejercicio de la misma.
Article 1309 Artículo 1309
Le mineur n’est point restituable contre les El menor no tendrá derecho a restitución contra
conventions portées en son contrat de mariage, los acuerdos incluidos en su contrato de
lorsqu’elles ont été faites avec le consentement et matrimonio cuando estos hubiesen sido
l’assistance de ceux dont le consentement est efectuados con el consentimiento y la asistencia
requis pour la validité de son mariage. de las personas que debiesen prestar su
consentimiento para la validez del matrimonio.
Article 1310 Artículo 1310
Il n’est point restituable contre les obligations El menor no tendrá derecho a restitución contra
résultant de son délit ou quasi-délit. las obligaciones derivadas de un delito o
cuasidelito imputable a su persona.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1311 Artículo 1311
Il n’est plus recevable à revenir contre No podrá admitirse a trámite la impugnación de
l’engagement qu’il avait souscrit en minorité, un compromiso suscrito durante la minoría de
lorsqu’il l’a ratifié en majorité, soit que cet edad cuando hubiese sido ratificado en mayoría
engagement fût nul en sa forme, soit qu’il fût de edad, con independencia de que el mismo
seulement sujet à restitution. fuese nulo en su forma o estuviese simplemente
sujeto a restitución.
Article 1312 Artículo 1312
Lorsque les mineurs ou les majeurs en tutelle En aquellos supuestos en que se autorice a los
sont admis, en ces qualités, à se faire restituer menores o a los adultos bajo tutela a ejercer, en
contre leurs engagements, le remboursement de dicha condición, su derecho a que se les restituya
ce qui aurait été, en conséquence de ces contra los compromisos que hubiesen asumido,
engagements, payé pendant la minorité ou la no podrá exigírseles el reembolso de lo pagado
tutelle des majeurs, ne peut en être exigé, à como resultado de dichos compromisos durante
moins qu’il ne soit prouvé que ce qui a été payé a la minoría de edad o la tutela de los adultos a
tourné à leur profit. menos que se demuestre que lo abonado revirtió
en su beneficio.
Article 1313 Artículo 1313
Les majeurs ne sont restitués pour cause de Tan solo se restituirá por causa de lesión a los
lésion que dans les cas et sous les conditions mayores de edad en los supuestos y las
spécialement exprimés dans le présent code. condiciones expresados de forma específica en
el presente código.
Article 1314 Artículo 1314
Lorsque les formalités requises à l’égard des Cuando se hubiesen cumplido las formalidades
mineurs ou des majeurs en tutelle soit pour requeridas en relación con los menores de edad
aliénation d’immeubles, soit dans un partage de o los adultos bajo tutela, ya sea con vistas a la 399
succession ont été remplies, ils sont, relativement enajenación de inmuebles o en el marco de la
à ces actes, considérés comme s’ils les avaient partición de una herencia, se considerará, en lo
faits en majorité ou avant la tutelle des majeurs. que concierne a dichos actos, que los realizaron
en mayoría de edad o antes de la tutela de los
adultos.

CHAPITRE VI. – DE LA PREUVE DES CAPITULO VI. – DE LA PRUEBA DE LAS


OBLIGATIONS ET DE CELLE DU PAIEMENT OBLIGACIONES Y DEL PAGO
Article 1315 Artículo 1315
Celui qui réclame l’exécution d’une obligation Cualquier persona que reclame el cumplimiento
doit la prouver. de una obligación deberá demostrarla.
Réciproquement, celui qui se prétend libéré doit A la inversa, el que se pretenda liberado deberá
justifier le paiement ou le fait qui a produit justificar el pago o el hecho que produjese la
l’extinction de son obligation. extinción de su obligación.
Article 1315-1 Artículo 1315-1
Les règles qui concernent la preuve littérale, la Las normas en materia de prueba documental,
preuve testimoniale, les présomptions, l’aveu de prueba testifical, presunciones, confesión de
la partie et le serment sont expliquées dans les parte y juramento se explican en las siguientes
sections suivantes. secciones.

SECTION 1. – DE LA PREUVE LITTERALE SECCION 1. – DE LA PRUEBA DOCUMENTAL

Paragraphe 1. – Dispositions générales Apartado 1. – Disposiciones generales


Article 1316 Artículo 1316

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
La preuve littérale ou preuve par écrit résulte La prueba documental o prueba por escrito
d’une suite de lettres, de caractères, de chiffres deriva de una sucesión de letras, caracteres,
ou de tous autres signes ou symboles dotés cifras o cualesquier otros signos o símbolos
d’une signification intelligible, quels que soient dotados de significado inteligible, con
leur support et leurs modalités de transmission. independencia de su soporte y modalidades de
transmisión.
Article 1316-1 Artículo 1316-1
L’écrit sous forme électronique est admis en El escrito en formato electrónico se admitirá
preuve au même titre que l’écrit sur support como prueba en el mismo concepto que el escrito
papier, sous réserve que puisse être dûment en soporte papel, siempre que sea posible
identifiée la personne dont il émane et qu’il soit identificar debidamente a la persona de la que
établi et conservé dans des conditions de nature derive y que sea elaborado y conservado en
à en garantir l’intégrité. condiciones adecuadas para garantizar su
integridad.
Article 1316-2 Artículo 1316-2
Lorsque la loi n’a pas fixé d’autres principes, et Cuando la ley no hubiese establecido otros
à défaut de convention valable entre les parties, principios, y en ausencia de acuerdo válido entre
le juge règle les conflits de preuve littérale en las partes, el juez dirimirá los conflictos en
déterminant par tous moyens le titre le plus materia de prueba documental determinando por
vraisemblable, quel qu’en soit le support. cualesquier medios el título más verosímil, sin
atender a su soporte.
Article 1316-3 Artículo 1316-3
L’écrit sur support électronique a la même force El escrito en soporte electrónico gozará de tanta
probante que l’écrit sur support papier. fuerza probatoria como el escrito en soporte
papel.
Article 1316-4 Artículo 1316-4 400
La signature nécessaire à la perfection d’un acte La firma necesaria para perfeccionar un acto
juridique identifie celui qui l’appose. jurídico identificará al que la hubiese estampado.
Elle manifeste le consentement des parties aux Dicha firma expresará el consentimiento de las
obligations qui découlent de cet acte. partes en relación con las obligaciones que
dimanen del acto.
Quand elle est apposée par un officier public, Cuando sea estampada por un funcionario
elle confère l’authenticité à l’acte. público, conferirá al acto carácter público.
Lorsqu’elle est électronique, elle consiste en Cuando sea electrónica, deberá consistir en el
l’usage d’un procédé fiable d’identification uso de un procedimiento fiable de identificación
garantissant son lien avec l’acte auquel elle que garantice su vinculación con el acto al que
s’attache. vaya unida.
La fiabilité de ce procédé est présumée, jusqu’à Salvo prueba en contrario, la fiabilidad de este
preuve contraire, lorsque la signature procedimiento se presumirá cuando la firma
électronique est créée, l’identité du signataire electrónica hubiese sido creada, la identidad del
assurée et l’intégrité de l’acte garantie, dans des firmante asegurada, y la integridad del acto
conditions fixées par décret en Conseil d’Etat. garantizada, en las condiciones definidas en
virtud de decreto adoptado en Conseil d’État.

Paragraphe 2. – Du titre authentique Apartado 2. – Del título público


Article 1317 Artículo 1317
L’acte authentique est celui qui a été reçu par El acta pública (o escritura pública) es la
officiers publics ayant le droit d’instrumenter dans otorgada por funcionarios públicos facultados
le lieu où l’acte a été rédigé et avec les solennités para autorizar actos en el lugar en que el acta
requises. haya sido redactada, y con las solemnidades

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
requeridas.
Il peut être dressé sur support électronique s’il Podrá ser extendida en soporte electrónico,
est établi et conservé dans des conditions fixées siempre que sea establecida y conservada en las
par décret en Conseil d’Etat. condiciones establecidas en virtud de decreto
adoptado en Conseil d’État.
Article 1317-1 Artículo 1317-1
L’acte reçu en la forme authentique par un Salvo que se disponga una excepción expresa
notaire est, sauf disposition dérogeant al presente artículo, el acta otorgada con carácter
expressément au présent article, dispensé de público por un Notario estará exenta de cualquier
toute mention manuscrite exigée par la loi. mención manuscrita que exija la ley.
Article 1318 Artículo 1318
L’acte qui n’est point authentique par El acta que no posea carácter público como
l’incompétence ou l’incapacité de l’officier, ou par consecuencia de la incompetencia o la
un défaut de forme, vaut comme écriture privée, incapacidad del funcionario, o por defecto de
s’il a été signé des parties. forma, será válida como escritura privada,
siempre que hubiese sido firmada por las partes.
Article 1319 Artículo 1319
L’acte authentique fait pleine foi de la El acta pública dará plena fe del acuerdo que
convention qu’il renferme entre les parties contenga entre las partes contratantes y sus
contractantes et leurs héritiers ou ayants cause. herederos o causahabientes.
Néanmoins, en cas de plaintes en faux principal, Sin embargo, en caso de impugnación por
l’exécution de l’acte argué de faux sera falsedad, la ejecución del acta cuya falsedad se
suspendue par la mise en accusation ; et, en cas alegue quedará suspendida por la acusación; y
d’inscription de faux faite incidemment, les en caso de promoverse incidente de falsedad, los
tribunaux pourront, suivant les circonstances, tribunales podrán, en función de las
suspendre provisoirement l’exécution de l’acte. circunstancias, suspender provisionalmente la 401
ejecución del acta.
Article 1320 Artículo 1320
L’acte, soit authentique, soit sous seing privé, El acta, sea pública o privada, dará fe entre las
fait foi entre les parties, même de ce qui n’y est partes, incluso de aquello que solo se hubiese
exprimé qu’en termes énonciatifs, pourvu que expresado en términos indicativos, siempre que
l’énonciation ait un rapport direct à la disposition. la indicación mantenga una relación directa con
la disposición.
Les énonciations étrangères à la disposition ne Las indicaciones que resulten ajenas a la
peuvent servir que d’un commencement de disposición solo podrán servir como principio de
preuve. prueba.
Article 1321 Artículo 1321
Les contre-lettres ne peuvent avoir leur effet Los pactos secretos tan solo podrán surtir efecto
qu’entre les parties contractantes ; elles n’ont entre las partes contratantes; no tendrán efecto
point d’effet contre les tiers. contra terceros.
Article 1321-1 Artículo 1321-1
Est nulle et de nul effet toute contre-lettre ayant Será nulo y carecerá de efecto cualquier pacto
pour objet une augmentation du prix stipulé dans secreto cuyo objeto sea un aumento del precio
le traité de cession d’un office ministériel et toute estipulado en el convenio de cesión de un cargo
convention ayant pour but de dissimuler partie du adscrito a la Administración de Justicia (office
prix d’une vente d’immeubles ou d’une cession de ministériel), así como cualquier acuerdo cuyo
fonds de commerce ou de clientèle ou d’une objeto sea la ocultación de una parte del precio
cession d’un droit à un bail ou du bénéfice d’une de una venta inmobiliaria o de una cesión de
promesse de bail portant sur tout ou partie d’un fondo de comercio o clientela, o de una cesión de
immeuble et tout ou partie de la soulte d’un derechos de arrendamiento, o del beneficio de un

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
échange ou d’un partage comprenant des biens pacto de arrendamiento relativo a la totalidad o
immeubles, un fonds de commerce ou une una parte de un inmueble y a la totalidad o una
clientèle. parte del pago compensatorio de una permuta o
partición que incluya bienes inmuebles, fondo de
comercio o clientela.

Paragraphe 3. – De l’acte sous seing privé Apartado 3. – Del instrumento privado


Article 1322 Artículo 1322
L’acte sous seing privé, reconnu par celui El instrumento privado (o escritura privada),
auquel on l’oppose, ou légalement tenu pour cuando fuese reconocido por la persona a la que
reconnu, a, entre ceux qui l’ont souscrit et entre se oponga o se lo considere legalmente
leurs héritiers et ayants cause, la même foi que reconocido, dará tanta fe como el acta pública
l’acte authentique. entre aquellos que lo hubieran suscrito y entre
sus herederos y causahabientes.
Article 1323 Artículo 1323
Celui auquel on oppose un acte sous seing privé La persona a la que se oponga un instrumento
est obligé d’avouer ou de désavouer privado estará obligada a manifestar formalmente
formellement son écriture ou sa signature. el reconocimiento o no de su escritura o firma.
Ses héritiers ou ayants cause peuvent se Sus herederos o causahabientes podrán
contenter de déclarer qu’ils ne connaissent point limitarse a declarar que no conocían la escritura o
l’écriture ou la signature de leur auteur. la firma de la persona de la que deriven sus
derechos.
Article 1324 Artículo 1324
Dans le cas où la partie désavoue son écriture En el caso de que la parte no reconozca su
ou sa signature et dans le cas où ses héritiers ou escritura o firma, y en el caso de que sus
ayants cause déclarent ne les point connaître, la herederos o causahabientes declaren no 402
vérification en est ordonnée en justice. conocerlas, se ordenará su cotejo por vía judicial.
Article 1325 Artículo 1325
Les actes sous seing privé qui contiennent des Los instrumentos privados que contengan
conventions synallagmatiques ne sont valables acuerdos sinalagmáticos tan solo serán válidos
qu’autant qu’ils ont été faits en autant d’originaux cuando hubiesen sido extendidos en tantos
qu’il y a de parties ayant un intérêt distinct.Il suffit originales como partes haya con un interés
d'un original pour toutes les personnes ayant le distinto.
même intérêt.
Chaque original doit contenir la mention du Cada original deberá incluir la mención del
nombre des originaux qui en ont été faits. número de originales que se hayan extendido.
Néanmoins, le défaut de mention que les Sin embargo, cualquier persona que hubiese
originaux ont été faits doubles, triples, etc, ne cumplido el acuerdo incluido en el instrumento no
peut être opposé par celui qui a exécuté de sa podrá oponer la ausencia de mención de que los
part la convention portée dans l’acte. originales se hayan extendido por duplicado,
triplicado, etc.
L’exigence d’une pluralité d’originaux est En lo que concierne a los contratos en formato
réputée satisfaite pour les contrats sous forme electrónico, el requisito de que se extiendan
électronique lorsque l’acte est établi et conservé varios originales se considerará satisfecho
conformément aux articles 1316-1 et 1316-4 et cuando el instrumento se elabore y conserve de
que le procédé permet à chaque partie de conformidad con los artículos 1316-1 y 1316-4 y
disposer d’un exemplaire ou d’y avoir accès. el procedimiento permita a cada una de las
partes disponer de un ejemplar o acceder al
mismo.
Article 1326 Artículo 1326

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
L’acte juridique par lequel une seule partie Deberá dejarse constancia de cualquier acto
s’engage envers une autre à lui payer une jurídico por el que una sola parte se comprometa
somme d’argent ou à lui livrer un bien fongible ante otra a pagarle una suma de dinero o
doit être constaté dans un titre qui comporte la entregarle un bien fungible en un título que
signature de celui qui souscrit cet engagement incluya la firma del suscriptor de dicho
ainsi que la mention, écrite par lui-même, de la compromiso y la mención, escrita por él mismo,
somme ou de la quantité en toutes lettres et en del importe o cantidad tanto en letras como en
chiffres. cifras.
En cas de différence, l’acte sous seing privé En caso de discrepancia, el instrumento privado
vaut pour la somme écrite en toutes lettres. será válido por el importe escrito en letras.
Article 1328 Artículo 1328
Les actes sous seing privé n’ont de date contre Los instrumentos privados tan solo gozarán de
les tiers que du jour où ils ont été enregistrés, vigencia ante terceros desde la fecha en que
du jour de la mort de celui ou de l’un de ceux qui hubiesen sido registrados, desde la fecha de
les ont souscrits, ou du jour où leur substance est fallecimiento del suscriptor o de alguno de los
constatée dans les actes dressés par des officiers suscriptores, o desde la fecha en que se deje
publics, tels que procès-verbaux de scellé ou constancia de su sustancia en documentos
d’inventaire. extendidos por funcionarios públicos, como por
ejemplo actas de precintado o inventario.
Article 1329 Artículo 1329
Les registres des marchands ne font point, Los registros de comerciantes no constituirán
contre les personnes non marchandes, preuve prueba, ante las personas no comerciantes, de
des fournitures qui y sont portées, sauf ce qui los suministros que se refieran en ellos, sin
sera dit à l’égard du serment. perjuicio de lo dispuesto más adelante en materia
de juramento.
Article 1330 Artículo 1330 403
Les livres des marchands font preuve contre Los libros de comerciantes darán fe ante los
eux ; mais celui qui en veut tirer avantage ne peut comerciantes; no obstante, el que desee servirse
les diviser en ce qu’ils contiennent de contraire à de ellos no podrá dividirlos para excluir lo que
sa prétention. puedan contener en contra de sus pretensiones.
Article 1331 Artículo 1331
Les registres et papiers domestiques ne font Los registros y documentos domésticos no
point un titre pour celui qui les a écrits. constituirán un título para el que los hubiese
escrito.
Ils font foi contre lui : Darán fe contra él:
1o Dans tous les cas où ils énoncent 1o En todos los casos en que indiquen
formellement un paiement reçu ; formalmente un pago recibido;
2o Lorsqu’ils contiennent la mention expresse 2o Cuando contengan la mención expresa de
que la note a été faite pour suppléer le défaut du que la anotación se efectuó para suplir la
titre en faveur de celui au profit duquel ils ausencia de título a favor de la persona en cuyo
énoncent une obligation. beneficio indiquen una obligación.
Article 1332 Artículo 1332
L’écriture mise par le créancier à la suite, en La escritura del acreedor incluida a
marge ou au dos d’un titre qui est toujours resté continuación, al margen o al dorso de un título
en sa possession fait foi, quoique non signée ni que hubiese obrado en todo momento en su
datée par lui, lorsqu’elle tend à établir la libération posesión dará fe, aunque no hubiese sido
du débiteur. firmada ni fechada por él, cuando sea
conducente a establecer la liberación del deudor.
Il en est de même de l’écriture mise par le Esto mismo será de aplicación en lo que
créancier au dos ou en marge, ou à la suite du concierne a la escritura del acreedor incluida al

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
double d’un titre ou d’une quittance, pourvu que dorso o al margen, o a continuación del duplicado
ce double soit entre les mains du débiteur. de un título o de un recibo, siempre que dicho
duplicado obre en poder del deudor.

Paragraphe 4. – Des tailles Apartado 4. – De las tarjas


Article 1333 Artículo 1333
Les tailles corrélatives à leurs échantillons font Las tarjas que se correspondan con sus
foi entre les personnes qui sont dans l’usage de patrones darán fe entre las personas que tengan
constater ainsi les fournitures qu’elles font ou la costumbre de dejar constancia de esta forma
reçoivent en détail. de los suministros que entreguen o reciban en
detalle.

Paragraphe 5. – Des copies des titres Apartado 5. – De las copias de los títulos
Article 1334 Artículo 1334
Les copies, lorsque le titre original subsiste, ne Cuando el título original aún exista, las copias
font foi que de ce qui est contenu au titre, dont la tan solo darán fe de lo que contenga el título,
représentation peut toujours être exigée. cuya presentación podrá exigirse nuevamente en
todo momento.
Article 1335 Artículo 1335
Lorsque le titre original n’existe plus, les copies Cuando el título original ya no exista, las copias
font foi d’après les distinctions suivantes : darán fe de acuerdo con las siguientes
distinciones:
1o Les grosses ou premières expéditions font la 1o Las copias ejecutivas o primeras darán tanta
même foi que l’original ; il en est de même des fe como el original; esto mismo será de aplicación
copies qui ont été tirées par l’autorité du a las copias que hubiesen sido extendidas por la
magistrat, parties présentes ou dûment appelées, autoridad del magistrado, estando las partes
404
ou de celles qui ont été tirées en présence des presentes o habiendo sido debidamente
parties et de leur consentement réciproque. convocadas, o que hubiesen sido extendidas en
presencia de las partes y con su consentimiento
recíproco.
2o Les copies qui, sans l’autorité du magistrat, 2o Las copias que hubiesen sido extendidas, sin
ou sans le consentement des parties, et depuis la la autoridad del magistrado o sin el
délivrance des grosses ou premières expéditions, consentimiento de las partes, y tras la expedición
auront été tirées sur la minute de l’acte par le de las copias ejecutivas o primeras, sobre la
notaire qui l’a reçu, ou par l’un de ses minuta del acta por el Notario que la hubiese
successeurs, ou par officiers publics qui, en cette otorgado o por uno de sus sucesores, o por
qualité, sont dépositaires des minutes, peuvent, funcionarios públicos que, en dicha calidad, sean
au cas de perte de l’original, faire foi quand elles depositarios de las minutas, podrán, en caso de
sont anciennes. pérdida del original, dar fe cuando fuesen
antiguas.
Elles sont considérées comme anciennes quand Se considerarán antiguas cuando tengan más
elles ont plus de trente ans ; de treinta años;
Si elles ont moins de trente ans, elles ne Si tuvieran menos de treinta años, tan solo
peuvent servir que de commencement de preuve podrán servir de principio de prueba por escrito.
par écrit.
3o Lorsque les copies tirées sur la minute d’un 3o Cuando las copias extendidas sobre la
acte ne l’auront pas été par le notaire qui l’a reçu, minuta de un acta no hayan sido extendidas por
ou par l’un de ses successeurs, ou par officiers el Notario que la hubiese otorgado o por uno de
publics qui, en cette qualité, sont dépositaires des sus sucesores, ni por funcionarios públicos que,
minutes, elles ne pourront servir, quelle que soit en dicha calidad, sean depositarios de las
leur ancienneté, que de commencement de minutas, tan solo podrán servir de principio de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
preuve par écrit. prueba por escrito, con independencia de su
antigüedad.
4o Les copies de copies pourront, suivant les 4o Las copias de copias podrán, dependiendo
circonstances, être considérées comme simples de las circunstancias, ser consideradas como
renseignements. simples elementos de información.
Article 1336 Artículo 1336
La transcription d’un acte sur les registres La transcripción de un acta en los registros
publics ne pourra servir que de commencement públicos tan solo podrá servir de principio de
de preuve par écrit ; il faudra même pour cela : prueba por escrito; será necesario, incluso para
ello:
1o Qu’il soit constant que toutes les minutes du 1o Que resulte manifiesto que se han perdido
notaire, de l’année dans laquelle l’acte paraît todas las minutas del Notario correspondientes al
avoir été fait, soient perdues ou que l’on prouve año en que el acta se hubiese realizado en
que la perte de la minute de cet acte a été faite apariencia, o que se demuestre que la pérdida de
par un accident particulier ; la minuta de dicha acta en cuestión se produjo
como consecuencia de un accidente particular;
2o Qu’il existe un répertoire en règle du notaire, 2o Que exista un protocolo en regla del Notario,
qui constate que l’acte a été fait à la même date. en el que conste que el acta fue extendida en esa
misma fecha.
Lorsqu’au moyen du concours de ces deux Cuando concurran estas dos circunstancias y se
circonstances la preuve par témoins sera admise, admita la prueba testifical, será necesario que
il sera nécessaire que ceux qui ont été témoins sean oídas las personas que hubiesen sido
de l’acte, s’ils existent encore, soient entendus. testigos del acta, si todavía existen.

Paragraphe 6. – Des actes récognitifs et Apartado 6. – De las actas de reconocimiento


confirmatifs y de confirmación 405
Article 1337 Artículo 1337
Les actes récognitifs ne dispensent point de la Las actas de reconocimiento no eximirán de la
représentation du titre primordial, à moins que sa presentación del título primitivo, a menos que
teneur n’y soit spécialement relatée. incluyesen de forma específica el tenor del
mismo.
Ce qu’ils contiennent de plus que le Cualquier contenido adicional o diferente con
titre primordial, ou ce qui s’y trouve de différent, respecto al título primitivo no tendrá ningún
n’a aucun effet. efecto.
Néanmoins, s’il y avait plusieurs Sin embargo, cuando existan varios
reconnaissances conformes, soutenues de la reconocimientos conformes, respaldados por la
possession, et dont l’une eût trente ans de date, posesión, de los cuales uno tuviese treinta años
le créancier pourrait être dispensé de représenter de antigüedad, el acreedor podrá ser dispensado
le titre primordial. de presentar el título primitivo.
Article 1338 Artículo 1338
L’acte de confirmation ou ratification d’une El acta de confirmación o ratificación de una
obligation contre laquelle la loi admet l’action en obligación contra la que la ley admita la acción de
nullité ou en rescision n’est valable que lorsqu’on nulidad o rescisión tan solo gozará de validez
y trouve la substance de cette obligation, la cuando en ella se encuentre la sustancia de
mention du motif de l’action en rescision et dicha obligación, la mención del motivo de la
l’intention de réparer le vice sur lequel cette acción de rescisión, y la intención de reparar el
action est fondée. vicio en el que se fundamente esta acción.
A défaut d’acte de confirmation ou ratification, il En ausencia de acta de confirmación o
suffit que l’obligation soit exécutée volontairement ratificación, será suficiente con que la obligación
après l’époque à laquelle l’obligation pouvait être sea cumplida voluntariamente desde el momento

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
valablement confirmée ou ratifiée. en que la obligación pudiese ser confirmada o
ratificada de forma válida.
La confirmation, ratification ou exécution La confirmación, ratificación o cumplimiento
volontaire dans les formes et à l’époque voluntario de acuerdo con las modalidades y en
déterminées par la loi emporte la renonciation el momento establecidos por la ley conllevarán la
aux moyens et exceptions que l’on pouvait renuncia a los medios y excepciones que
opposer contre cet acte, sans préjudice pudiesen oponerse contra estos actos, sin
néanmoins du droit des tiers. perjuicio no obstante de los derechos de terceros.
Article 1339 Artículo 1339
Le donateur ne peut réparer par aucun acte El donante no podrá reparar en virtud de acta de
confirmatif les vices d’une donation entre vifs, confirmación los vicios de una donación ínter
nulle en la forme ; il faut qu’elle soit refaite en la vivos que fuese nula en su forma; por el
forme légale. contrario, será necesario volver a hacerla en la
forma legal.
Article 1340 Artículo 1340
La confirmation ou ratification, ou exécution La confirmación o ratificación, o cumplimiento
volontaire d’une donation par les héritiers ou voluntario, de una donación por parte de los
ayants cause du donateur, après son décès, herederos o causahabientes del donante de
emporte leur renonciation à opposer soit les vices forma posterior al fallecimiento de este
de forme, soit toute autre exception. conllevarán su renuncia a oponer vicios de forma
o cualquier otra excepción.

SECTION 2. – DE LA PREUVE TESTIMONIALE SECCION 2. – DE LA PRUEBA TESTIFICAL


Article 1341 Artículo 1341
Il doit être passé acte devant notaires ou sous Deberá extenderse acta ante Notario o en virtud
signatures privées de toutes choses excédant de instrumento privado de cualquier cosa que 406
une somme ou une valeur fixée par décret, même supere un importe o valor establecido por
pour dépôts volontaires, et il n’est reçu aucune decreto, incluso en caso de depósito voluntario, y
preuve par témoins contre et outre le contenu aux no se admitirá ninguna prueba testifical contra y
actes, ni sur ce qui serait allégué avoir été dit más allá del contenido de estos documentos, ni
avant, lors ou depuis les actes, encore qu’il sobre lo que se alegue haber dicho antes, en el
s’agisse d’une somme ou valeur moindre. momento o después de los mismos, aunque se
tratase de un importe o valor inferiores.
Le tout sans préjudice de ce qui est prescrit Todo ello, sin perjuicio de lo previsto en las
dans les lois relatives au commerce. leyes en materia de comercio.
Article 1342 Artículo 1342
La règle ci-dessus s’applique au cas où l’action La anterior norma será de aplicación en el
contient, outre la demande du capital, une supuesto de que la acción incluya, de forma
demande d’intérêts qui, réunis au capital, adicional a la solicitud del capital, una solicitud de
excèdent le chiffre prévu à l’article précédent. intereses que, sumados al capital, superen la
cifra prevista en el artículo precedente.
Article 1343 Artículo 1343
Celui qui a formé une demande excédant le No podrá admitirse la prueba testifical de
chiffre prévu à l’article 1341 ne peut plus être ninguna persona que hubiese formulado una
admis à la preuve testimoniale, même en demanda que supere la cifra prevista en el
restreignant sa demande primitive. artículo 1341, aunque restringiese su demanda
original.
Article 1344 Artículo 1344
La preuve testimoniale, sur la demande d’une No podrá admitirse la prueba testifical relativa a
somme même inférieure à celle qui est prévue à la solicitud de un importe incluso inferior al

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’article 1341, ne peut être admise lorsque cette previsto en el artículo 1341 cuando se hubiese
somme est déclarée être le restant ou faire partie declarado que dicho importe constituye el
d’une créance plus forte qui n’est point prouvée remanente o forma parte de un crédito más
par écrit. elevado del que no se hubiese aportado prueba
por escrito.
Article 1345 Artículo 1345
Si, dans la même instance, une partie fait No podrá admitirse la prueba testifical en el
plusieurs demandes, dont il n’y ait point de supuesto de que, en una misma instancia, una
titre par écrit, et que, jointes ensemble, elles parte presente varias solicitudes de las que no
excèdent la somme prévue à l’article 1341, la exista título por escrito y que, en su conjunto,
preuve par témoins n’en peut être admise, encore superen el importe previsto en el artículo 1341, ni
que la partie allègue que ces créances siquiera cuando la parte alegase que dichos
proviennent de différentes causes, et qu’elles se créditos derivan de causas diferentes y se
soient formées en différents temps, si ce n’était originaron en distintos momentos, a menos que
que ces droits procédassent par succession, esos derechos derivasen, en virtud de sucesión,
donation ou autrement, de personnes différentes. donación o de otra forma, de personas diferentes.
Article 1346 Artículo 1346
Toutes les demandes, à quelque titre que ce Todas las solicitudes, formuladas en cualquier
soit, qui ne seront pas entièrement justifiées par concepto, que no se hubiesen justificado por
écrit, seront formées par un même exploit, après escrito en su totalidad, deberán presentarse en
lequel les autres demandes dont il n’y aura point virtud de una misma diligencia, tras la cual no se
de preuves par écrit ne seront pas reçues. admitirá a trámite ninguna otra demanda de la
que no exista prueba por escrito.
Article 1347 Artículo 1347
Les règles ci-dessus reçoivent exception Las anteriores normas estarán sujetas a una
lorsqu’il existe un commencement de preuve par excepción en el supuesto de que exista un 407
écrit. principio de prueba por escrito.
On appelle ainsi tout acte par écrit qui est Se llama así todo acto por escrito que emane de
émané de celui contre lequel la demande est aquel contra quien haya sido presentada la
formée, ou de celui qu'il représente, et qui rend demanda, o de aquel que el anterior represente,
vraisemblable le fait allégué. y que convierta en verosímil el hecho alegado.
Peuvent être considérées par le juge comme Podrán ser consideradas por el juez como
équivalant à un commencement de preuve par equivalentes a un principio de prueba por escrito
écrit les déclarations faites par une partie lors de las declaraciones realizadas por una parte en el
sa comparution personnelle, son refus de momento de su comparecencia personal, su
répondre ou son absence à la comparution. negativa a responder o su incomparecencia.
Article 1348 Artículo 1348
Les règles ci-dessus reçoivent encore exception Las normas indicadas anteriormente estarán
lorsque l’obligation est née d’un quasi-contrat, sujetas a una segunda excepción en el supuesto
d’un délit ou d’un quasi-délit, ou lorsque l’une des de que la obligación hubiese nacido de un
parties soit n’a pas eu la possibilité matérielle ou cuasicontrato, de un delito o de un cuasidelito, o
morale de se procurer une preuve littérale de cuando una de las partes, bien no hubiera tenido
l’acte juridique, soit a perdu le titre qui lui servait la posibilidad material o moral de conseguir una
de preuve littérale, par suite d’un cas fortuit ou prueba documental del acto jurídico, bien hubiera
d’une force majeure. perdido el título que le sirviese de prueba
documental como consecuencia de un caso
fortuito o de fuerza mayor.
Elles reçoivent aussi exception lorsqu’une partie Una tercera excepción la constituirá el supuesto
ou le dépositaire n’a pas conservé le titre original de que alguna de las partes o el depositario no
et présente une copie qui en est la reproduction hubiesen conservado el título original y

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
non seulement fidèle mais aussi durable. presentaran una copia que fuese reproducción,
no solamente fiel sino también duradera, del
mismo.
Est réputée durable toute reproduction indélébile Se considerará duradera cualquier reproducción
de l’original qui entraîne une modification indeleble del original que conlleve una
irréversible du support. modificación irreversible del soporte.

SECTION 3. – DES PRESOMPTIONS SECCION 3. – DE LAS PRESUNCIONES


Article 1349 Artículo 1349
Les présomptions sont des conséquences que Las presunciones constituyen consecuencias
la loi ou le magistrat tire d’un fait connu à un fait que la ley o el magistrado extraen de un hecho
inconnu. conocido para llegar a un hecho desconocido.

Paragraphe 1. – Des présomptions établies Apartado 1. – De las presunciones


par la loi establecidas por la ley
Article 1350 Artículo 1350
La présomption légale est celle qui est attachée La presunción legal es la atribuida por una ley
par une loi spéciale à certains actes ou à certains especial a determinados actos o determinados
faits ; tels sont : hechos, como por ejemplo:
1o Les actes que la loi déclare nuls, comme 1o Los actos que la ley declare nulos por
présumés faits en fraude de ses dispositions, presumirse que se realizaron en vulneración de
d’après leur seule qualité ; sus disposiciones, atendiendo exclusivamente a
la calidad de dichos actos;
2o Les cas dans lesquels la loi déclare la 2o Los supuestos en que la ley declare que la
propriété ou la libération résulter de certaines propiedad o la liberación derivan de
circonstances déterminées ; determinadas circunstancias concretas; 408
3o L’autorité que la loi attribue à la chose jugée ; 3o La autoridad que la ley atribuya a la cosa
juzgada;
4o La force que la loi attache à l’aveu de la 4o La fuerza que la ley asocie a la confesión de
partie ou à son serment. parte o al juramento.
Article 1351 Artículo 1351
L’autorité de la chose jugée n’a lieu qu’à l’égard La autoridad de la cosa juzgada tan solo se dará
de ce qui a fait l’objet du jugement. en relación con aquello que constituya el objeto
de la sentencia.
Il faut que la chose demandée soit la même ; Será necesario que la cosa solicitada sea la
que la demande soit fondée sur la même cause ; misma; que la demanda se fundamente en la
que la demande soit entre les mêmes parties, et misma causa; y que la demanda sea entre las
formée par elles et contre elles en la même mismas partes y hubiese sido presentada por
qualité. unas contra otras en la misma calidad.
Article 1352 Artículo 1352
La présomption légale dispense de toute preuve La presunción legal eximirá de toda prueba a
celui au profit duquel elle existe. aquel en cuyo favor exista.
Nulle preuve n’est admise contre la présomption No se admitirá ninguna prueba contra la
de la loi, lorsque, sur le fondement de cette presunción legal cuando, en base a ella, se dejen
présomption, elle annule certains actes ou dénie sin efecto determinados actos o se desestime la
l’action en justice, à moins qu’elle n’ait réservé la acción judicial, a menos que se hubiese
preuve contraire et sauf ce qui sera dit sur le reservado la posibilidad de aportar prueba en
serment et l’aveu judiciaires. contrario y sin perjuicio de lo previsto en materia
de juramento y confesión judiciales.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Paragraphe 2. – Des présomptions qui ne Apartado 2. – De las presunciones no
sont point établies par la loi establecidas por la ley
Article 1353 Artículo 1353
Les présomptions qui ne sont point établies par Las presunciones no establecidas por la ley se
la loi sont abandonnées aux lumières et à la confían al buen juicio y la prudencia del
prudence du magistrat, qui ne doit admettre que magistrado, que tan solo deberá admitir
des présomptions graves, précises et presunciones serias, precisas y coherentes, y
concordantes, et dans les cas seulement où la loi únicamente en aquellos supuestos en que la ley
admet les preuves testimoniales, à moins que admita pruebas testificales, a menos que el acto
l’acte ne soit attaqué pour cause de fraude ou de hubiese sido impugnado por causa de fraude o
dol. dolo.

SECTION 4. – DE L’AVEU DE LA PARTIE SECCION 4. – DE LA CONFESION DE PARTE


Article 1354 Artículo 1354
L’aveu qui est opposé à une partie est ou La confesión que se oponga a una parte puede
extrajudiciaire ou judiciaire. ser extrajudicial o judicial.
Article 1355 Artículo 1355
L’allégation d’un aveu extrajudiciaire purement No podrá alegarse una confesión extrajudicial
verbal est inutile toutes les fois qu’il s’agit d’une
puramente verbal cuando se trate de una
demande dont la preuve testimoniale ne serait demanda en la que la prueba testifical no sea
point admissible. admisible.
Article 1356 Artículo 1356
L’aveu judiciaire est la déclaration que fait en La confesión judicial es una declaración
justice la partie ou son fondé de pouvoir spécial.realizada ante el tribunal por una de las partes o
su apoderado en virtud de poder especial. 409
Il fait pleine foi contre celui qui l’a fait. Dará fe plenamente contra el que la hubiera
realizado.
Il ne peut être divisé contre lui. No podrá ser dividida contra él.
Il ne peut être révoqué, à moins qu’on ne prouve No podrá ser revocada, a menos que se pruebe
qu’il a été la suite d’une erreur de fait. que fue prestada como consecuencia de un error
de hecho.
Il ne pourrait être révoqué sous prétexte d’une No podrá ser revocada bajo pretexto de un error
erreur de droit. de derecho.

SECTION 5. – DU SERMENT SECCION 5. – DEL JURAMENTO


Article 1357 Artículo 1357
Le serment judiciaire est de deux espèces : El juramento judicial puede ser de dos clases:
1o Celui qu’une partie défère à l’autre pour en 1o El requerido por una parte a la otra para que
faire dépendre le jugement de la cause : il est la sentencia de la causa pueda depender de él:
appelé « décisoire » ; se lo denomina «decisorio»;
2o Celui qui est déféré d’office par le juge à 2o El requerido de oficio por el juez a cualquiera
l’une ou à l’autre des parties. de las partes.

Paragraphe 1. – Du serment décisoire Apartado 1. – Del juramento decisorio


Article 1358 Artículo 1358
Le serment décisoire peut être déféré sur El juramento decisorio podrá ser requerido en
quelque espèce de contestation que ce soit. relación con cualquier clase de controversia.
Article 1359 Artículo 1359
Il ne peut être déféré que sur un fait personnel à Tan solo podrá ser requerido en relación con un
la partie à laquelle on le défère. hecho personal de la parte a la que se requiera.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1360 Artículo 1360
Il peut être déféré en tout état de cause, et Podrá ser requerido en cualquier situación,
encore qu’il n’existe aucun commencement de aunque no exista ningún principio de prueba de la
preuve de la demande ou de l’exception sur demanda o excepción en relación con las cuales
laquelle il est provoqué. se solicite.
Article 1361 Artículo 1361
Celui auquel le serment est déféré, qui le refuse Sucumbirán en su demanda o excepción
ou ne consent pas à le référer à son adversaire, cualquier persona a la que se hubiese requerido
ou l’adversaire à qui il a été référé et qui le el juramento y que se negase a prestarlo, o que
refuse, doit succomber dans sa demande ou no accediese a referirlo a su vez al adversario,
dans son exception. así como el adversario al que se hubiese referido
de esta forma el juramento y que se negase a
prestarlo.
Article 1362 Artículo 1362
Le serment ne peut être référé quand le fait qui La parte a la que se hubiese requerido en
en est l’objet n’est point celui des deux primer lugar el juramento no podrá referirlo a su
parties, mais est purement personnel à celui vez a la otra cuando el hecho que constituyese
auquel le serment avait été déféré. su objeto no incumba a ambas partes, sino que
sea puramente personal de la parte a la que se
requiriese en primer lugar.
Article 1363 Artículo 1363
Lorsque le serment déféré ou référé a été fait, Una vez prestado el juramento, con
l’adversaire n’est point recevable à en prouver la independencia de que hubiese sido requerido
fausseté. inicialmente o referido, no se admitirá de
contrario la prueba de la falsedad.
Article 1364 Artículo 1364 410
La partie qui a déféré ou référé le serment ne La parte que hubiese requerido o referido el
peut plus se rétracter lorsque l’adversaire a juramento no podrá retractarse cuando el
déclaré qu’il est prêt à faire ce serment. adversario hubiese declarado su disposición a
prestarlo.
Article 1365 Artículo 1365
Le serment ne forme preuve qu’au profit de celui El juramento tan solo constituirá prueba en
qui l’a déféré ou contre lui, et au profit de ses beneficio de la persona que lo hubiese requerido
héritiers et ayants cause ou contre eux. o en su contra, así como en beneficio de sus
herederos y causahabientes o en su contra.
Néanmoins, le serment déféré par l’un des Sin embargo, el juramento requerido por uno de
créanciers solidaires au débiteur ne libère celui-ci los acreedores solidarios al deudor tan solo
que pour la part de ce créancier. liberará a este por la parte de dicho acreedor.
Le serment déféré au débiteur principal libère El juramento requerido al deudor principal
également les cautions. liberará asimismo a los fiadores.
Celui déféré à l’un des débiteurs solidaires El requerido a uno de los deudores solidarios
profite aux codébiteurs. redundará en beneficio de los codeudores.
Et celui déféré à la caution profite au débiteur El requerido al fiador redundará en beneficio del
principal. deudor principal.
Dans ces deux derniers cas, le serment du En estos dos últimos supuestos, el juramento
codébiteur solidaire ou de la caution ne profite del codeudor solidario o del fiador tan solo
aux autres codébiteurs ou au débiteur principal redundará en beneficio de los demás codeudores
que lorsqu’il a été déféré sur la dette, et non sur o del deudor principal cuando hubiese sido
le fait de la solidarité ou du cautionnement. requerido en relación con la deuda, y no en torno
al hecho de la solidaridad o la fianza.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Paragraphe 2. – Du serment déféré d’office Apartado 2. – Del juramento requerido de
oficio
Article 1366 Artículo 1366
Le juge peut déférer à l’une des parties le El juez podrá requerir el juramento a una de las
serment, ou pour en faire dépendre la décision de partes para que la decisión de la causa pueda
la cause, ou seulement pour déterminer le depender de dicho juramento o simplemente para
montant de la condamnation. determinar la cuantía de la condena.
Article 1367 Artículo 1367
Le juge ne peut déférer d’office le serment soit El juez tan solo podrá requerir de oficio el
sur la demande, soit sur l’exception qui y est juramento, en relación con la demanda o con la
opposée, que sous les deux conditions excepción opuesta a ella, con sujeción a las dos
suivantes ; il faut : condiciones siguientes; será necesario:
1o Que la demande ou l’exception ne soit pas 1o Que la demanda o excepción no estén
pleinement justifiée ; plenamente justificadas;
2o Qu’elle ne soit pas totalement dénuée de 2o Que no estén totalmente desprovistas de
preuves. pruebas.
Hors ces deux cas, le juge doit ou adjuger ou De no concurrir estos dos supuestos, el juez
rejeter purement et simplement la demande. deberá bien estimar bien desestimar pura y
simplemente la demanda.
Article 1368 Artículo 1368
Le serment déféré d’office par le juge à l’une El juramento requerido de oficio por el juez a
des parties ne peut être par elle référé à l’autre. una de las partes no podrá ser referido por esta a
la otra.
Article 1369 Artículo 1369
Le serment sur la valeur de la chose demandée El juez tan solo podrá requerir al demandante el 411
ne peut être déféré par le juge au demandeur que juramento sobre el valor de la cosa demandada
lorsqu’il est d’ailleurs impossible de constater cuando fuese imposible establecer de otra
autrement cette valeur. manera dicho valor.
Le juge doit même, en ce cas, déterminer la En este caso, el juez deberá establecer el
somme jusqu’à concurrence de laquelle le importe por la cuantía total que se crea al
demandeur en sera cru sur son serment. demandante en su juramento.

CHAPITRE VII. – DES CONTRATS SOUS FORME CAPITULO VII. – DE LOS CONTRATOS EN
ELECTRONIQUE FORMATO ELECTRONICO

SECTION 1. – DE L’ECHANGE D’INFORMATIONS SECCION 1. – DEL INTERCAMBIO DE


EN CAS DE CONTRAT SOUS FORME ELECTRONIQUE INFORMACION EN CASO DE CONTRATO EN
FORMATO ELECTRONICO
Article 1369-1 Artículo 1369-1
La voie électronique peut être utilisée pour Podrá utilizarse la vía electrónica para poner a
mettre à disposition des conditions contractuelles disposición condiciones contractuales o
ou des informations sur des biens ou services. informaciones sobre bienes y servicios.
Article 1369-2 Artículo 1369-2
Les informations qui sont demandées en vue de La información solicitada con vistas a la
la conclusion d’un contrat ou celles qui sont celebración de un contrato o la que se remitan en
adressées au cours de son exécution peuvent el marco de su cumplimiento podrá ser
être transmises par courrier électronique si leur transmitida por correo electrónico siempre que el
destinataire a accepté l’usage de ce moyen. destinatario hubiese aceptado dicho medio.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1369-3 Artículo 1369-3
Les informations destinées à un professionnel La información destinada a un profesional podrá
peuvent lui être adressées par courrier remitírsele por correo electrónico a partir del
électronique, dès lors qu’il a communiqué son momento en que dicho profesional hubiera
adresse électronique. comunicado su dirección electrónica.
Si ces informations doivent être portées sur un Cuando dicha información deba cumplimentarse
formulaire, celui-ci est mis, par voie électronique, en un formulario, este deberá ponerse a
à la disposition de la personne qui doit le remplir. disposición, por vía electrónica, de la persona
que deba cumplimentarlo.

SECTION 2. – DE LA CONCLUSION D’UN SECCION 2. – DE LA CELEBRACION DE UN


CONTRAT SOUS FORME ELECTRONIQUE CONTRATO EN FORMATO ELECTRONICO
Article 1369-4 Artículo 1369-4
Quiconque propose, à titre professionnel, par Cualquier persona que, a título profesional,
voie électronique, la fourniture de biens ou la proponga por vía electrónica el suministro de
prestation de services met à disposition les bienes o la prestación de servicios, deberá poner
conditions contractuelles applicables d’une a disposición de sus clientes las condiciones
manière qui permette leur conservation et leur contractuales aplicables de una manera que
reproduction. posibilite su conservación y reproducción.
Sans préjudice des conditions de validité Sin perjuicio de las condiciones de validez
mentionnées dans l’offre, son auteur reste mencionadas en la oferta, su autor quedará
engagé par elle tant qu’elle est accessible par sujeto a la misma en la medida en que fuese
voie électronique de son fait. posible acceder a ella por vía electrónica como
consecuencia de su propia acción.
L’offre énonce en outre : De forma adicional, en la oferta deberán
indicarse los siguientes elementos: 412
1o Les différentes étapes à suivre pour conclure 1o Los diferentes pasos que deban seguirse
le contrat par voie électronique ; para celebrar el contrato por vía electrónica;
2o Les moyens techniques permettant à 2o Los medios técnicos que permitan al usuario,
l’utilisateur, avant la conclusion du contrat, antes de la celebración del contrato, identificar
d’identifier les erreurs commises dans la saisie los errores cometidos durante la introducción de
des données et de les corriger ; datos y corregirlos;
3o Les langues proposées pour la conclusion du 3o Los idiomas ofrecidos para la celebración del
contrat ; contrato;
4o En cas d’archivage du contrat, les modalités 4o En caso de archivarse el contrato, las
de cet archivage par l’auteur de l’offre et les modalidades de archivo por parte del autor de la
conditions d’accès au contrat archivé ; oferta y las condiciones de acceso al contrato
archivado;
5o Les moyens de consulter par voie 5o Los medios de consulta por vía electrónica
électronique les règles professionnelles et de las normas profesionales y mercantiles a las
commerciales auxquelles l’auteur de l’offre que, llegado el caso, el autor de la oferta desee
entend, le cas échéant, se soumettre. someterse.
Article 1369-5 Artículo 1369-5
Pour que le contrat soit valablement conclu, le Para que el contrato se haya celebrado de
destinataire de l’offre doit avoir eu la possibilité de forma válida, el destinatario de la oferta deberá
vérifier le détail de sa commande et son prix total, haber tenido la posibilidad de comprobar el
et de corriger d’éventuelles erreurs, avant de desglose de su pedido y el precio total, así como
confirmer celle-ci pour exprimer son acceptation. de corregir los eventuales errores, antes de
confirmarlo en señal de aceptación.
L’auteur de l’offre doit accuser réception sans El autor de la oferta deberá acusar recibo sin

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
délai injustifié et par voie électronique de la demora injustificada y por vía electrónica del
commande qui lui a été ainsi adressée. pedido que se le hubiese remitido de acuerdo con
lo anterior.
La commande, la confirmation de l’acceptation El pedido, la confirmación de la aceptación de la
de l’offre et l’accusé de réception sont considérés oferta y el acuse de recibo se considerarán
comme reçus lorsque les parties auxquelles ils recibidos cuando las partes a las que se
sont adressés peuvent y avoir accès. hubiesen remitido puedan acceder a ellos.
Article 1369-6 Artículo 1369-6
Il est fait exception aux obligations visées aux Las obligaciones previstas en los puntos 1o a 5o
1o à 5o de l’article 1369-4 et aux deux premiers del artículo 1369-4 y en los dos primeros párrafos
alinéas de l’article 1369-5 pour les contrats de del artículo 1369-5 estarán sujetas a excepción
fourniture de biens ou de prestation de services cuando se trate de contratos de suministro de
qui sont conclus exclusivement par échange de bienes o de prestación de servicios celebrados
courriers électroniques. exclusivamente mediante intercambio de
mensajes electrónicos.
Il peut, en outre, être dérogé aux dispositions de De forma adicional, podrán preverse
l’article 1369-5 et des 1o à 5o de l’article 1369-4 excepciones a lo dispuesto en el artículo 1369-5
dans les conventions conclues entre y en los puntos 1o a 5o del artículo 1369-4 en los
professionnels. acuerdos suscritos entre profesionales.

SECTION 3. – DE L’ENVOI OU DE LA REMISE D’UN SECCION 3. – DEL ENVIO O ENTREGA DE UN


ECRIT PAR VOIE ELECTRONIQUE ESCRITO POR VIA ELECTRONICA
Article 1369-7 Artículo 1369-7
Une lettre simple relative à la conclusion ou à Podrá enviarse por correo electrónico cualquier
l’exécution d’un contrat peut être envoyée par carta simple relativa a la celebración o el
courrier électronique. cumplimiento de un contrato. 413
L’apposition de la date d’expédition résulte d’un La indicación de la fecha de expedición derivará
procédé électronique dont la fiabilité est de un procedimiento electrónico cuya fiabilidad se
présumée, jusqu’à preuve contraire, lorsqu’il presumirá, salvo prueba en contrario, cuando
satisfait à des exigences fixées par décret en satisfaga los requisitos establecidos en virtud de
Conseil d’Etat. decreto adoptado en Conseil d’État.
Article 1369-8 Artículo 1369-8
Une lettre recommandée relative à la conclusion Podrá enviarse por correo electrónico cualquier
ou à l’exécution d’un contrat peut être envoyée carta certificada relativa a la celebración o el
par courrier électronique à condition que ce cumplimiento de un contrato con la condición de
courrier soit acheminé par un tiers selon un que dicho correo sea cursado por un tercero
procédé permettant d’identifier le tiers, de siguiendo un procedimiento que permita
désigner l’expéditeur, de garantir l’identité du identificar a dicho tercero, designar al remitente,
destinataire et d’établir si la lettre a été remise ou garantizar la identidad del destinatario y
non au destinataire. establecer si la carta fue o no entregada a este
último.
Le contenu de cette lettre, au choix de A elección del remitente, el tercero podrá
l’expéditeur, peut être imprimé par le tiers sur imprimir el contenido de la carta en papel para su
papier pour être distribué au destinataire ou peut comunicación al destinatario o remitirla a este por
être adressé à celui-ci par voie électronique. vía electrónica.
Dans ce dernier cas, si le destinataire n’est pas En este último caso, cuando el destinatario no
un professionnel, il doit avoir demandé l’envoi par fuese un profesional, deberá haber solicitado el
ce moyen ou en avoir accepté l’usage au cours envío por dicho medio o haber aceptado su uso
d’échanges antérieurs. en correspondencia anterior.
Lorsque l’apposition de la date d’expédition ou Cuando la indicación de la fecha de expedición

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
de réception résulte d’un procédé électronique, la o recepción derivase de un procedimiento
fiabilité de celui-ci est présumée, jusqu’à preuve electrónico, se presumirá su fiabilidad, salvo
contraire, s’il satisfait à des exigences fixées par prueba en contrario, cuando satisfaga los
un décret en Conseil d’Etat. requisitos establecidos en virtud de decreto
adoptado en Conseil d’État.
Un avis de réception peut être adressé à Podrá enviarse un acuse de recibo al remitente
l’expéditeur par voie électronique ou par tout por vía electrónica o por cualquier otro dispositivo
autre dispositif lui permettant de le conserver. que le permita conservarlo.
Les modalités d’application du présent Las modalidades de aplicación del presente
article sont fixées par décret en Conseil d’Etat. artículo se establecerán en virtud de decreto
adoptado en Conseil d’État.
Article 1369-9 Artículo 1369-9
Hors les cas prévus aux articles 1369-1 et 1369- Con la salvedad de los supuestos previstos en
2, la remise d’un écrit sous forme électronique est los artículos 1369-1 y 1369-2, la entrega de un
effective lorsque le destinataire, après avoir pu en escrito en formato electrónico surtirá efecto una
prendre connaissance, en a accusé réception. vez el destinatario, tras haber podido consultarlo,
hubiese acusado recibo.
Si une disposition prévoit que l’écrit doit être lu Cuando una disposición prevea que el escrito
au destinataire, la remise d’un écrit électronique à deba ser leído al destinatario, la entrega al
l’intéressé dans les conditions prévues au interesado de un escrito electrónico en las
premier alinéa vaut lecture. condiciones previstas en el primer párrafo tendrá
valor de lectura.

SECTION 4. – DE CERTAINES EXIGENCES DE SECCION 4. – DE DETERMINADOS REQUISITOS DE


FORME FORMA
Article 1369-10 Artículo 1369-10 414
Lorsque l’écrit sur papier est soumis à des Cuando el escrito en papel esté sujeto a
conditions particulières de lisibilité ou de condiciones específicas de legibilidad o
présentation, l’écrit sous forme électronique doit presentación, el escrito en formato electrónico
répondre à des exigences équivalentes. deberá ajustarse a esos mismos requisitos.
L’exigence d’un formulaire détachable est El requisito de formulario separable se cumplirá
satisfaite par un procédé électronique qui permet mediante un procedimiento electrónico que
d’accéder au formulaire et de le renvoyer par la permita acceder al formulario y reenviarlo por la
même voie. misma vía.
Article 1369-11 Artículo 1369-11
L’exigence d’un envoi en plusieurs exemplaires El requisito de envío en varios ejemplares se
est réputée satisfaite sous forme électronique si considerará cumplido electrónicamente cuando el
l’écrit peut être imprimé par le destinataire. destinatario pueda imprimir el escrito.

TITRE IV. – DES ENGAGEMENTS QUI SE TÍTULO IV.– DE LOS COMPROMISOS


FORMENT SANS CONVENTION GENERADOS SIN ACUERDO
Article 1370 Artículo 1370
Certains engagements se forment sans qu’il Determinados compromisos se generan sin que
intervienne aucune convention, ni de la part de intervenga ningún acuerdo, ni por parte del
celui qui s’oblige, ni de la part de celui envers obligado ni por parte de la persona ante la que se
lequel il est obligé. obligue.
Les uns résultent de l’autorité seule de la loi ; les Algunos derivan exclusivamente de la autoridad
autres naissent d’un fait personnel à celui qui se de la ley; otros nacen de un hecho personal del
trouve obligé. obligado.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les premiers sont les engagements formés Los primeros son los compromisos generados
involontairement, tels que ceux entre involuntariamente, por ejemplo los contraídos
propriétaires voisins, ou ceux des tuteurs et des entre propietarios vecinos o los de los tutores y
autres administrateurs qui ne peuvent refuser la otros administradores que no puedan rechazar la
fonction qui leur est déférée. función que se les haya encomendado.
Les engagements qui naissent d’un fait Los compromisos que nacen de un hecho
personnel à celui qui se trouve obligé résultent ou personal del obligado derivan bien de
des quasi-contrats, ou des délits ou quasi-délits ; cuasicontratos, bien de delitos o cuasidelitos, y
ils font la matière du présent titre. constituyen la materia del presente Título.

CHAPITRE IER. – DES QUASI-CONTRATS CAPITULO IO. – DE LOS CUASICONTRATOS


Article 1371 Artículo 1371
Les quasi-contrats sont les faits purement Los cuasicontratos son hechos humanos
volontaires de l’homme, dont il résulte un puramente voluntarios de los que deriva un
engagement quelconque envers un tiers, et compromiso cualquiera ante un tercero, y en
quelquefois un engagement réciproque des deux ocasiones un compromiso recíproco entre dos
parties. partes.
Article 1372 Artículo 1372
Lorsque volontairement on gère l’affaire d’autrui, Cuando se gestione voluntariamente el asunto
soit que le propriétaire connaisse la gestion, soit de otra persona, tenga el propietario o no
qu’il l’ignore, celui qui gère contracte conocimiento de dicha gestión, el gestor
l’engagement tacite de continuer la gestion qu’il a contraerá el compromiso tácito de continuar la
commencée, et de l’achever jusqu’à ce que le gestión que comenzase, y de llevarla a término
propriétaire soit en état d’y pourvoir lui-même ; il hasta que el propietario esté en condiciones de
doit se charger également de toutes les ocuparse él mismo; deberá encargarse asimismo 415
dépendances de cette même affaire. de todas las cuestiones dependientes de ese
mismo asunto.
Il se soumet à toutes les obligations qui El gestor se someterá a todas las obligaciones
résulteraient d’un mandat exprès que lui aurait que derivarían de un mandato expreso otorgado
donné le propriétaire. por el propietario.
Article 1373 Artículo 1373
Il est obligé de continuer sa gestion, encore que El gestor estará obligado a dar continuidad a la
le maître vienne à mourir avant que l’affaire soit gestión aunque el propietario falleciese antes de
consommée, jusqu’à ce que l’héritier ait pu en que el asunto fuese consumado, hasta que el
prendre la direction. heredero pueda asumir su dirección.
Article 1374 Artículo 1374
Il est tenu d’apporter à la gestion de l’affaire tous El gestor estará obligado a aportar a la gestión
les soins d’un bon père de famille. del asunto la diligencia propia de un buen padre
de familia.
Néanmoins les circonstances qui l’ont conduit à Sin embargo, el juez podrá, a la luz de las
se charger de l’affaire peuvent autoriser le juge à circunstancias que le hubiesen llevado a
modérer les dommages et intérêts qui encargarse del asunto, moderar la indemnización
résulteraient des fautes ou de la négligence du por daños y perjuicios que pudiese derivarse de
gérant. cualquier falta o negligencia del gestor.
Article 1375 Artículo 1375
Le maître dont l’affaire a été bien administrée El dueño cuyo asunto hubiese sido bien
doit remplir les engagements que le gérant a administrado deberá cumplir los compromisos
contractés en son nom, l’indemniser de tous les que el gestor hubiese contraído en su nombre,
engagements personnels qu’il a pris, et lui indemnizarle por todos los compromisos
rembourser toutes les dépenses utiles ou personales que hubiese asumido y reembolsarle

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
nécessaires qu’il a faites. todos los gastos convenientes o necesarios que
hubiese efectuado.
Article 1376 Artículo 1376
Celui qui reçoit par erreur ou sciemment ce qui Cualquiera que reciba por error o de forma
ne lui est pas dû s’oblige à le restituer à celui de consciente lo que no se le adeude estará
qui il l’a indûment reçu. obligado a restituirlo a la persona de que lo
hubiera recibido indebidamente.
Article 1377 Artículo 1377
Lorsqu’une personne qui, par erreur, se croyait Cuando una persona, creyéndose deudora por
débitrice, a acquitté une dette, elle a le droit de error, hubiese liquidado una deuda, gozará de un
répétition contre le créancier. derecho de reclamación contra el acreedor.
Néanmoins, ce droit cesse dans le cas où le Sin embargo, dicho derecho se extinguirá en el
créancier a supprimé son titre par suite du supuesto de que el acreedor hubiese suprimido
paiement, sauf le recours de celui qui a payé su título como consecuencia del pago, sin
contre le véritable débiteur. perjuicio del derecho de recurso del pagador
contra el verdadero deudor.
Article 1378 Artículo 1378
S’il y a eu mauvaise foi de la part de celui qui a Cuando hubiese mala fe por parte de quien
reçu, il est tenu de restituer, tant le capital que les haya recibido, este estará obligado a restituir
intérêts ou les fruits du jour du paiement. tanto el capital como los intereses o frutos desde
el día del pago.
Article 1379 Artículo 1379
Si la chose indûment reçue est un immeuble ou Cuando la cosa indebidamente recibida fuera un
un meuble corporel, celui qui l’a reçue s’oblige à bien inmueble o un bien mueble material, el que
la restituer en nature, si elle existe, ou sa valeur, la hubiese recibido estará obligado a restituirla en
si elle est périe ou détériorée par sa faute ; il est especie, cuando aún existiese, o en valor, si ya 416
même garant de sa perte par cas fortuit, s’il l’a hubiese perecido o se hubiese deteriorado por
reçue de mauvaise foi. una falta imputable a su persona; cuando la
hubiese recibido de mala fe, será incluso garante
de su pérdida por caso fortuito.
Article 1380 Artículo 1380
Si celui qui a reçu de bonne foi a vendu la Cuando el que hubiera recibido de buena fe
chose, il ne doit restituer que le prix de la vente. haya vendido la cosa, tan solo deberá restituir el
precio de la venta.
Article 1381 Artículo 1381
Celui auquel la chose est restituée doit tenir La persona a la que se restituya la cosa deberá
compte, même au possesseur de mauvaise foi, dar cuenta, incluso ante el poseedor de mala fe,
de toutes les dépenses nécessaires et utiles qui de todos los gastos necesarios y convenientes en
ont été faites pour la conservation de la chose. que se hubiese incurrido con vistas a la
conservación de la cosa.

CHAPITRE II. – DES DELITS ET DES QUASI- CAPITULO II. – DE LOS DELITOS Y DE LOS
DELITS CUASIDELITOS
Article 1382 Artículo 1382
Tout fait quelconque de l’homme, qui cause à Cualquier acción humana que cause un daño a
autrui un dommage, oblige celui par la faute otra persona obligará a aquel por cuya falta se
duquel il est arrivé à le réparer. hubiese producido a reparar dicho daño.
Article 1383 Artículo 1383
Chacun est responsable du dommage qu’il a Las personas son responsables de los daños

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
causé non seulement par son fait, mais encore que hayan provocado no solamente por su
par sa négligence ou par son imprudence. acción, sino también por su negligencia o
imprudencia.
Article 1384 Artículo 1384
On est responsable non seulement du Las personas son responsables no solo del
dommage que l’on cause par son propre daño causado por su propia acción, sino también
fait, mais encore de celui qui est causé par le fait del que se causase por la acción de personas de
des personnes dont on doit répondre, ou des las que deban responder, o de cosas que
choses que l’on a sous sa garde. estuviesen bajo su custodia.
Toutefois, celui qui détient, à un No obstante, cualquier persona que poseyese,
titre quelconque, tout ou partie de l’immeuble ou en virtud de cualquier título, la totalidad o una
des biens mobiliers dans lesquels un incendie a parte del inmueble o de los bienes mobiliarios en
pris naissance ne sera responsable, vis-à-vis des los que se hubiese originado un incendio, tan
tiers, des dommages causés par cet incendie que solo se responsabilizará, ante terceros, de los
s’il est prouvé qu’il doit être attribué à sa faute ou daños causados por dicho incendio cuando se
à la faute des personnes dont il est responsable. hubiese demostrado que el mismo se produjo por
su falta o por la falta de personas de las que sea
responsable.
Cette disposition ne s’applique pas aux rapports Esta disposición no será de aplicación a las
entre propriétaires et locataires, qui demeurent relaciones entre propietarios y arrendatarios, que
régis par les articles 1733 et 1734 du code civil. seguirán rigiéndose por los artículos 1733 y 1734
del Código Civil.
Le père et la mère, en tant qu’ils exercent En la medida en que ejerzan la patria potestad,
l’autorité parentale, sont solidairement el padre y la madre se responsabilizarán
responsables du dommage causé par leurs solidariamente del daño causado por sus hijos
enfants mineurs habitant avec eux. menores que habiten con ellos. 417
Les maîtres et les commettants du dommage Los dueños y los mandantes, del daño causado
causé par leurs domestiques et préposés dans por su personal doméstico y encargados en el
les fonctions auxquelles ils les ont employés ; marco de las funciones para las que los hubiesen
empleado;
Les instituteurs et les artisans du dommage Los maestros y los artesanos, del daño causado
causé par leurs élèves et apprentis pendant le por sus alumnos y aprendices mientras
temps qu’ils sont sous leur surveillance. estuviesen bajo su supervisión.
La responsabilité ci-dessus a lieu, à moins que La responsabilidad mencionada anteriormente
les père et mère et les artisans ne prouvent qu’ils se contraerá a menos que los progenitores y los
n’ont pu empêcher le fait qui donne lieu à cette artesanos demuestren que no pudieron impedir el
responsabilité. hecho que diese lugar a dicha responsabilidad.
En ce qui concerne les instituteurs, les fautes, En lo que concierne a los maestros, las faltas,
imprudences ou négligences invoquées contre imprudencias o negligencias invocadas contra
eux comme ayant causé le fait dommageable ellos como causantes del hecho dañoso deberán
devront être prouvées, conformément au droit ser probadas, con arreglo al derecho común, por
commun, par le demandeur, à l’instance. el demandante en la instancia.
Article 1385 Artículo 1385
Le propriétaire d’un animal, ou celui qui s’en El propietario de un animal, o el que se sirviese
sert, pendant qu’il est à son usage, est de él, mientras estuviera utilizándolo, se
responsable du dommage que l’animal a causé, responsabilizará del daño que el animal haya
soit que l’animal fût sous sa garde, soit qu’il fût causado, con independencia de que el animal
égaré ou échappé. estuviese bajo su custodia o se hubiese
extraviado o escapado.
Article 1386 Artículo 1386

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le propriétaire d’un bâtiment est responsable du El propietario de un edificio se responsabilizará
dommage causé par sa ruine, lorsqu’elle est del daño causado por su ruina cuando esta se
arrivée par une suite du défaut d’entretien ou par hubiese producido como consecuencia de una
le vice de sa construction. falta de mantenimiento o de un vicio en la
construcción.

TITRE IV BIS. – DE LA RESPONSABILITE TÍTULO IV BIS.– DE LA


DU FAIT DES PRODUITS DEFECTUEUX RESPONSABILIDAD DERIVADA DE
PRODUCTOS DEFECTUOSOS
Article 1386-1 Artículo 1386-1
Le producteur est responsable du dommage El productor se responsabilizará del daño
causé par un défaut de son produit, qu’il soit ou causado por un defecto de su producto, esté o no
non lié par un contrat avec la victime. vinculado a la víctima por un contrato.
Article 1386-2 Artículo 1386-2
Les dispositions du présent titre s’appliquent à la Lo dispuesto en el presente Título será de
réparation du dommage qui résulte d’une atteinte aplicación a la reparación del daño que derive de
à la personne. cualquier atentado contra las personas.
Elles s’appliquent également à la réparation du Será asimismo de aplicación a la reparación de
dommage supérieur à un montant déterminé par cualquier daño, por encima de un importe
décret, qui résulte d’une atteinte à un bien autre establecido en virtud de decreto, que derive de
que le produit défectueux lui-même. cualquier atentado contra bienes diferentes del
producto defectuoso.
Article 1386-3 Artículo 1386-3
Est un produit tout bien meuble, même s’il est Se entiende por producto cualquier bien mueble, 418
incorporé dans un immeuble, y compris les aunque esté incorporado a un inmueble, con
produits du sol, de l’élevage, de la chasse et de la inclusión de los productos de la tierra, la
pêche. ganadería, la caza y la pesca.
L’électricité est considérée comme un produit. La electricidad se considerará un producto.
Article 1386-4 Artículo 1386-4
Un produit est défectueux au sens du présent Un producto será defectuoso en el sentido del
titre lorsqu’il n’offre pas la sécurité à laquelle on presente Título cuando no ofrezca la seguridad
peut légitimement s’attendre. que quepa legítimamente esperar de él.
Dans l’appréciation de la sécurité à laquelle on En la apreciación de la seguridad que quepa
peut légitimement s’attendre, il doit être tenu legítimamente esperar deberán tenerse en
compte de toutes les circonstances et notamment cuenta todas las circunstancias y, en particular, la
de la présentation du produit, de l’usage qui peut presentación del producto, el uso que pueda
en être raisonnablement attendu et du moment esperarse razonablemente de él y el momento de
de sa mise en circulation. su puesta en circulación.
Un produit ne peut être considéré comme Un producto no podrá considerarse defectuoso
défectueux par le seul fait qu’un autre, plus por el solo hecho de que, posteriormente, se
perfectionné, a été mis postérieurement en haya puesto en circulación otro más
circulation. perfeccionado.
Article 1386-5 Artículo 1386-5
Un produit est mis en circulation lorsque le Se entiende que un producto se ha puesto en
producteur s’en est dessaisi volontairement. circulación cuando el productor se haya
desprendido de él voluntariamente.
Un produit ne fait l’objet que d’une seule mise Un producto solo puede ser objeto de una única
en circulation. puesta en circulación.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1386-6 Artículo 1386-6
Est producteur, lorsqu’il agit à Son productores, cuando actúen a título
titre professionnel, le fabricant d’un produit fini, le profesional, el fabricante de un producto
producteur d’une matière première, le fabricant acabado, el productor de una materia prima y el
d’une partie composante. fabricante de un componente.
Est assimilée à un producteur pour l’application A los efectos de la aplicación del presente
du présent titre toute personne agissant à Título, se asimila a un productor a cualquier
titre professionnel : persona que, actuando a título profesional:
1o Qui se présente comme producteur en 1o Se presente como productor estampando su
apposant sur le produit son nom, sa marque ou nombre, marca u otro signo distintivo en el
un autre signe distinctif ; producto;
2o Qui importe un produit dans la Communauté 2o Importe un producto a la Comunidad
européenne en vue d’une vente, d’une location, Europea con la intención de venderlo, alquilarlo,
avec ou sans promesse de vente, ou de toute con o sin pacto de venta, o distribuirlo de
autre forme de distribution. cualquier otra forma.
Ne sont pas considérées comme producteurs, No se considerarán productores, en el sentido
au sens du présent titre, les personnes dont la del presente Título, las personas cuya
responsabilité peut être recherchée sur le responsabilidad pueda exigirse en virtud de los
fondement des articles 1792 à 1792-6 et 1646-1. artículos 1792 a 1792-6 y 1646-1.
Article 1386-7 Artículo 1386-7
Si le producteur ne peut être identifié, le Cuando no sea posible identificar al productor,
vendeur, le loueur, à l’exception du crédit-bailleur el vendedor, arrendador, a excepción del
ou du loueur assimilable au crédit-bailleur, ou tout arrendador financiero o del arrendador asimilable
autre fournisseur professionnel, est responsable al arrendador financiero, o cualquier otro
du défaut de sécurité du produit, dans les mêmes proveedor profesional, se responsabilizarán de la
conditions que le producteur, à moins qu’il ne falta de seguridad del producto en condiciones 419
désigne son propre fournisseur ou le producteur, idénticas a las del productor, a menos que, en un
dans un délai de trois mois à compter de la date à plazo de tres meses tras la fecha en que se le
laquelle la demande de la victime lui a été diese traslado de la demanda de la víctima,
notifiée. designen a su propio proveedor o al productor.
Le recours du fournisseur contre le producteur El derecho de recurso del proveedor contra el
obéit aux mêmes règles que la demande productor se regirá por las mismas reglas que la
émanant de la victime directe du défaut. demanda derivada de la víctima directa del
defecto.
Toutefois, il doit agir dans l’année suivant la No obstante, deberá actuar en el plazo de un
date de sa citation en justice. año tras la fecha de su citación judicial.
Article 1386-8 Artículo 1386-8
En cas de dommage causé par le défaut d’un En caso de daño causado por el defecto de un
produit incorporé dans un autre, le producteur de producto incorporado a otro, se responsabilizarán
la partie composante et celui qui a réalisé con carácter solidario el productor del
l’incorporation sont solidairement responsables. componente y el que hubiese realizado la
incorporación.
Article 1386-9 Artículo 1386-9
Le demandeur doit prouver le dommage, le El demandante deberá probar el daño, el
défaut et le lien de causalité entre le défaut et le defecto y el vínculo de causalidad entre el
dommage. defecto y el daño.
Article 1386-10 Artículo 1386-10
Le producteur peut être responsable du défaut El productor podrá ser responsable del defecto
alors même que le produit a été fabriqué dans le aunque el producto hubiese sido fabricado con
respect des règles de l’art ou de normes observancia de las reglas del oficio o de las

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
existantes ou qu’il a fait l’objet d’une autorisation normas existentes, o aunque poseyese una
administrative. autorización administrativa.
Article 1386-11 Artículo 1386-11
Le producteur est responsable de plein droit à El productor se responsabilizará de pleno
moins qu’il ne prouve : derecho a menos que demuestre:
1o Qu’il n’avait pas mis le produit en circulation ; 1o Que no había puesto el producto en
circulación;
2o Que, compte tenu des circonstances, il y a 2° Que, habida cuenta de las circunstancias,
lieu d’estimer que le défaut ayant causé le procede considerar que el defecto causante del
dommage n’existait pas au moment où le produit daño no existía en el momento en que puso el
a été mis en circulation par lui ou que ce défaut producto en circulación, o que dicho defecto
est né postérieurement ; nació posteriormente;
3o Que le produit n’a pas été destiné à la vente 3o Que el producto no estaba destinado a la
ou à toute autre forme de distribution ; venta o a cualquier otra forma de distribución;
4o Que l’état des connaissances scientifiques et 4° Que, en el momento en que puso el producto
techniques, au moment où il a mis le produit en en circulación, el estado de los conocimientos
circulation, n’a pas permis de déceler l’existence científicos y técnicos no permitía la detección del
du défaut ; defecto;
5o Ou que le défaut est dû à la conformité du 5o O que el defecto se debía a la conformidad
produit avec des règles impératives d’ordre del producto con normas imperativas de carácter
législatif ou réglementaire. legislativo o reglamentario.
Le producteur de la partie composante n’est pas El productor del componente tampoco se
non plus responsable s’il établit que le défaut est responsabilizará cuando establezca que el
imputable à la conception du produit dans lequel defecto es imputable a la concepción del
cette partie a été incorporée ou aux instructions producto en que se hubiese incorporado el
données par le producteur de ce produit. componente o a las instrucciones proporcionadas 420
por el productor de dicho producto.
Article 1386-12 Artículo 1386-12
Le producteur ne peut invoquer la cause El productor no podrá invocar la causa de
d’exonération prévue au 4o de l’article 1386-11 exoneración prevista en el punto 4o del artículo
lorsque le dommage a été causé par un élément 1386-11 cuando el daño hubiese sido causado
du corps humain ou par les produits issus de por un elemento del cuerpo humano o por los
celui-ci. productos derivados de este.
Article 1386-13 Artículo 1386-13
La responsabilité du producteur peut être réduite La responsabilidad del productor podrá
ou supprimée, compte tenu de toutes les reducirse o suprimirse, teniendo en cuenta todas
circonstances, lorsque le dommage est causé las circunstancias, cuando el daño hubiese sido
conjointement par un défaut du produit et par la causado conjuntamente por un defecto del
faute de la victime ou d’une personne dont la producto y por la falta de la víctima o de una
victime est responsable. persona de la que esta sea responsable.
Article 1386-14 Artículo 1386-14
La responsabilité du producteur envers la La responsabilidad del productor ante la víctima
victime n’est pas réduite par le fait d’un tiers no se verá reducida por el hecho de que un
ayant concouru à la réalisation du dommage. tercero hubiese concurrido a la realización del
daño.
Article 1386-15 Artículo 1386-15
Les clauses qui visent à écarter ou à limiter la Se prohíben las cláusulas destinadas a
responsabilité du fait des produits défectueux descartar o limitar la responsabilidad derivada de
sont interdites et réputées non écrites. los productos defectuosos, que se tendrán por no
puestas.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Toutefois, pour les dommages causés aux biens No obstante, en lo que concierne a los daños
qui ne sont pas utilisés par la victime causados a bienes que no fuesen utilizados por
principalement pour son usage ou sa la víctima principalmente para su uso o consumo
consommation privée, les clauses stipulées entre privado, las cláusulas estipuladas entre
professionnels sont valables. profesionales serán válidas.
Article 1386-16 Artículo 1386-16
Sauf faute du producteur, la responsabilité de Salvo que concurra la falta del productor, la
celui-ci, fondée sur les dispositions du présent responsabilidad de este fundamentada en lo
titre, est éteinte dix ans après la mise en dispuesto en el presente Título se extinguirá a los
circulation du produit même qui a causé le diez años de la puesta en circulación del
dommage à moins que, durant cette période, la producto que hubiese causado el daño, a menos
victime n’ait engagé une action en justice. que, durante dicho periodo, la víctima hubiese
emprendido acciones judiciales.
Article 1386-17 Artículo 1386-17
L’action en réparation fondée sur les La acción de reparación fundamentada en lo
dispositions du présent titre se prescrit dans un dispuesto en el presente Título prescribirá en un
délai de trois ans à compter de la date à laquelle plazo de tres años tras la fecha en que el
le demandeur a eu ou aurait dû avoir demandante hubiese tenido o debiese haber
connaissance du dommage, du défaut et de tenido conocimiento del daño, del defecto y de la
l’identité du producteur. identidad del productor.
Article 1386-18 Artículo 1386-18
Les dispositions du présent titre ne portent pas Lo dispuesto en el presente Título no podrá
atteinte aux droits dont la victime d’un dommage menoscabar los derechos de que pueda
peut se prévaloir au titre du droit de la prevalerse la víctima de un daño en aplicación
responsabilité contractuelle ou extracontractuelle del derecho en materia de responsabilidad
ou au titre d’un régime spécial de responsabilité. contractual o extracontractual o en aplicación de 421
un régimen especial de responsabilidad.
Le producteur reste responsable des El productor se responsabilizará en todo
conséquences de sa faute et de celle des momento de las consecuencias derivadas de su
personnes dont il répond. falta y de la de las personas de que responda.

TITRE V. – DU CONTRAT DE MARIAGE TÍTULO V. – DEL CONTRATO DE


ET DES REGIMES MATRIMONIAUX MATRIMONIO Y DE LOS REGIMENES
ECONÓMICOS MATRIMONIALES

CHAPITRE IER. – DISPOSITIONS GENERALES CAPITULO IO. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 1387 Artículo 1387
La loi ne régit l’association conjugale, quant aux En lo que concierne a los bienes, la ley tan solo
biens, qu’à défaut de conventions spéciales que regirá las relaciones conyugales en ausencia de
les époux peuvent faire comme ils le jugent à pactos especiales que los cónyuges puedan
propos, pourvu qu’elles ne soient pas contraires estimar oportuno efectuar, siempre que no sean
aux bonnes mœurs ni aux dispositions qui contrarios a las buenas costumbres ni a las
suivent. siguientes disposiciones.
Article 1387-1 Artículo 1387-1
Lorsque le divorce est prononcé, si des dettes En caso de decretarse el divorcio, si los
ou sûretés ont été consenties par les époux, cónyuges hubiesen contraído deudas o prestado
solidairement ou séparément, dans le cadre de la garantías, a título solidario o por separado, en el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
gestion d’une entreprise, le tribunal de grande marco de la gestión de una empresa, el Tribunal
instance peut décider d’en faire supporter la de Grande Instance podrá decidir que se haga
charge exclusive au conjoint qui conserve le cargo de las mismas exclusivamente el cónyuge
patrimoine professionnel ou, à défaut, la que conserve el patrimonio profesional o, en su
qualification professionnelle ayant servi de defecto, la cualificación profesional que hubiese
fondement à l’entreprise. servido para fundar la empresa.
Article 1388 Artículo 1388
Les époux ne peuvent déroger ni aux devoirs, ni Los cónyuges no podrán hacer excepciones a
aux droits qui résultent pour eux du mariage, ni los deberes y derechos derivados del matrimonio
aux règles de l’autorité parentale, de e imputables a su persona, como tampoco a las
l’administration légale et de la tutelle. normas en materia de patria potestad,
administración legal y tutela.
Article 1389 Artículo 1389
Sans préjudice des libéralités qui pourront avoir Sin perjuicio de las liberalidades que puedan
lieu selon les formes et dans les cas déterminés tener lugar de acuerdo con las modalidades y en
par le présent code, les époux ne peuvent faire los supuestos establecidos en el presente código,
aucune convention ou renonciation dont l’objet los cónyuges no podrán materializar ningún
serait de changer l’ordre légal des successions. acuerdo o renuncia cuyo objeto sea modificar el
orden legal de las sucesiones.
Article 1390 Artículo 1390
Ils peuvent, toutefois, stipuler qu’à la dissolution No obstante, sí podrán pactar que, a la
du mariage par la mort de l’un d’eux, le survivant disolución del matrimonio por la muerte de uno
a la faculté d’acquérir ou, le cas échéant, de se de ellos, el supérstite goce de la facultad de
faire attribuer dans le partage certains biens adquirir o, según proceda, solicitar que se le
personnels du prédécédé, à charge d’en tenir adjudiquen en la partición, determinados bienes
compte à la succession, d’après la valeur qu’ils personales del premoriente, que serán 422
ont au jour où cette faculté sera exercée. computados en la sucesión de acuerdo con el
valor que tuviesen en la fecha en que se ejerza
dicha facultad.
La stipulation peut prévoir que l’époux survivant En la estipulación podrá preverse que el
qui exerce cette faculté peut exiger des héritiers cónyuge supérstite que ejerza esta facultad
que lui soit consenti un bail portant sur l’immeuble pueda exigir a los herederos que se le otorgue el
dans lequel l’entreprise attribuée ou acquise est eventual arrendamiento sobre el inmueble en el
exploitée. que se explote la empresa adjudicada o
adquirida.
Article 1391 Artículo 1391
Le contrat de mariage doit déterminer les biens En el contrato de matrimonio se deberán
sur lesquels portera la faculté stipulée au profit du especificar los bienes a los que será de
survivant. aplicación el pacto establecido en beneficio del
supérstite.
Il peut fixer des bases d’évaluation et des Asimismo, podrán establecerse las bases para
modalités de paiement, sauf la réduction au profit su valoración así como las modalidades de pago
des héritiers réservataires s’il y a avantage quedando a salvo, cuando suponga un
indirect. enriquecimiento indirecto, su reducción en favor
de los legitimarios.
Compte tenu de ces clauses et à défaut Teniendo en cuenta estas cláusulas y en
d’accord entre les parties, la valeur des biens ausencia de acuerdo entre las partes, el Tribunal
sera arrêtée par le tribunal de grande instance. de Grande Instance tendrá competencia para
establecer el valor de los bienes.
Article 1392 Artículo 1392

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
La faculté ouverte au survivant est caduque s’il La facultad otorgada al supérstite caducará
ne l’a pas exercée, par une notification faite aux cuando no la hubiese ejercitado mediante
héritiers du prédécédé, dans le délai d’un mois à notificación a los herederos del cónyuge fallecido,
compter du jour où ceux-ci l’auront mis en en el plazo de un mes tras la fecha en que estos
demeure de prendre parti. le hubiesen requerido tomar una decisión.
Cette mise en demeure ne peut avoir lieu avant Este requerimiento no podrá tener lugar antes
l’expiration du délai prévu à l’article 792. de la extinción del plazo previsto en el artículo
792.
Lorsqu’elle est faite dans ce délai, la notification Cuando fuese transmitida dentro de ese plazo,
forme vente au jour où la faculté est exercée ou, la notificación constituirá una venta realizada en
le cas échéant, constitue une opération de la fecha de ejercicio de la facultad o, según
partage. proceda, una operación de partición.
Article 1393 Artículo 1393
Les époux peuvent déclarer, de manière Los cónyuges podrán declarar, de forma
générale, qu’ils entendent se marier sous l’un des general, que desean casarse con sujeción a uno
régimes prévus au présent code. de los regímenes previstos en el presente código.
A défaut de stipulations spéciales qui dérogent En ausencia de disposiciones especiales que
au régime de communauté ou le modifient, les dejen sin efecto el régimen económico
règles établies dans la première partie du matrimonial de comunidad o lo modifiquen, las
chapitre II formeront le droit commun de la normas establecidas en la primera parte del
France. Capítulo II constituirán el derecho común de
Francia.
Article 1394 Artículo 1394
Toutes les conventions matrimoniales seront Todos los pactos matrimoniales se redactarán
rédigées par acte devant notaire, en la présence en virtud de acta notarial, en presencia y con el
et avec le consentement simultanés de toutes les consentimiento simultáneo de todas las personas 423
personnes qui y sont parties ou de leurs que sean parte en ellas o de sus mandatarios.
mandataires.
Au moment de la signature du contrat, le notaire En el momento de la firma del contrato, el
délivre aux parties un certificat sur papier libre et Notario expedirá a las partes un certificado, en
sans frais, énonçant ses nom et lieu de papel sin timbrar y sin gastos, en el que consten
résidence, les noms, prénoms, qualités et los apellidos y lugar de residencia del Notario y
demeures des futurs époux ainsi que la date du los nombres, apellidos, calidades y residencias
contrat. de los futuros cónyuges, así como la fecha del
contrato.
Ce certificat indique qu’il doit être remis à En este certificado se indicará la obligación de
l’officier de l’état civil avant la célébration du entregarlo al funcionario del estado civil antes de
mariage. la celebración del matrimonio.
Si l’acte de mariage mentionne qu’il n’a pas été Cuando en la partida de matrimonio se indique
fait de contrat, les époux seront, à l’égard des que no se ha hecho contrato, se considerará,
tiers, réputés mariés sous le régime de droit ante terceros, que los cónyuges se han casado
commun, à moins que, dans les actes passés bajo el régimen de derecho común, a menos que
avec ces tiers, ils n’aient déclaré avoir fait un en los actos celebrados con dichos terceros
contrat de mariage. hubiesen declarado haber hecho un contrato de
matrimonio.
Article 1395 Artículo 1395
Les conventions matrimoniales doivent être Los pactos matrimoniales deberán otorgarse
rédigées avant la célébration du mariage et ne antes de la celebración del matrimonio y no
peuvent prendre effet qu’au jour de cette surtirán efecto hasta la fecha de su celebración.
célébration.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1396 Artículo 1396
Les changements qui seraient apportés aux Deberá dejarse constancia de los cambios que
conventions matrimoniales avant la célébration puedan introducirse en los pactos matrimoniales
du mariage doivent être constatés par un acte antes de la celebración del matrimonio en virtud
passé dans les mêmes formes. de acta otorgada de acuerdo con idénticas
modalidades.
Nul changement ou contre-lettre n’est, au De forma adicional, ningún cambio o pacto
surplus, valable sans la présence et le secreto gozarán de validez sin la presencia y el
consentement simultanés de toutes les consentimiento simultáneos de todas las
personnes qui ont été parties dans le contrat de personas que hubiesen sido parte en el contrato
mariage ou de leurs mandataires. de matrimonio, o de sus mandatarios.
Tous changements et contre-lettres, même Todos los cambios y pactos secretos, incluso
revêtus des formes prescrites par efectuados de acuerdo con las modalidades
l’article précédent, seront sans effet à l’égard des previstas en el anterior artículo, carecerán de
tiers, s’ils n’ont été rédigés à la suite de la minute efecto ante terceros cuando no hubiesen sido
du contrat de mariage ; et le notaire ne pourra redactados al pie de la minuta del contrato de
délivrer ni grosses ni expéditions du contrat de matrimonio; y el Notario no podrá expedir copias
mariage sans transcrire à la suite le changement ejecutivas o simples del contrato de matrimonio
ou la contre-lettre. sin transcribir a continuación el cambio o pacto
secreto.
Le mariage célébré, il ne peut être apporté de Una vez celebrado el matrimonio, tan solo
changement au régime matrimonial que par l’effet podrán introducirse cambios en el régimen
d’un jugement à la demande de l’un des époux económico matrimonial en virtud de sentencia
dans le cas de la séparation de biens ou des dictada a instancias de uno de los cónyuges, en
autres mesures judiciaires de protection ou par el supuesto de separación de bienes u otras
l’effet d’un acte notarié, le cas échéant medidas judiciales de protección, o en virtud de 424
homologué, dans le cas de l’article suivant. acta notarial, cuando proceda homologada, en el
supuesto previsto en el siguiente artículo.
Article 1397 Artículo 1397
Après deux années d’application du régime Transcurridos dos años de aplicación del
matrimonial, les époux peuvent convenir, dans régimen económico matrimonial, los cónyuges
l’intérêt de la famille, de le modifier, ou même podrán acordar, en interés de la familia,
d’en changer entièrement, par un acte notarié. modificarlo o incluso cambiarlo por completo, en
virtud de acta notarial.
A peine de nullité, l’acte notarié contient la Bajo pena de nulidad, el acta notarial deberá
liquidation du régime matrimonial modifié si elle incluir la liquidación del régimen económico
est nécessaire. matrimonial modificado, cuando sea necesaria.
Les personnes qui avaient été parties dans le Se informará personalmente de la modificación
contrat modifié et les enfants majeurs de chaque prevista tanto a las personas que hubiesen sido
époux sont informés personnellement de la parte en el contrato modificado como a los hijos
modification envisagée. mayores de edad de cada uno de los cónyuges.
Chacun d’eux peut s’opposer à la modification Cualquiera de ellos podrá oponerse a la
dans le délai de trois mois. modificación en un plazo de tres meses.
Les créanciers sont informés de la modification Se informará a los acreedores de la
envisagée par la publication d’un avis dans un modificación prevista mediante la publicación de
journal habilité à recevoir les annonces légales un anuncio en una revista habilitada para recibir
dans l’arrondissement ou le département du anuncios legales en la circunscripción o
domicile des époux. departamento en que se encuentre el domicilio
de los cónyuges.
Chacun d’eux peut s’opposer à la modification Cualquiera de ellos podrá oponerse a la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
dans les trois mois suivant la publication. modificación en un plazo de tres meses tras la
publicación.
En cas d’opposition, l’acte notarié est soumis à En caso de oposición, el acta notarial se
l’homologation du tribunal du domicile des époux. someterá a la homologación del tribunal con
jurisdicción sobre el domicilio de los cónyuges.
La demande et la décision d’homologation sont La solicitud y la decisión de homologación se
publiées dans les conditions et sous les sanctions publicarán en las condiciones y con sujeción a las
prévues au code de procédure civile. sanciones previstas en el Código de
Procedimiento Civil.
Lorsque l’un ou l’autre des époux a des enfants Cuando alguno de los cónyuges tuviese hijos
mineurs, l’acte notarié est obligatoirement soumis menores de edad, el acta notarial se someterá
à l’homologation du tribunal du domicile des obligatoriamente a la homologación del tribunal
époux. con jurisdicción sobre el domicilio de los
cónyuges.
Le changement a effet entre les parties à la date El cambio surtirá efecto entre las partes en la
de l’acte ou du jugement qui le prévoit et, à fecha del acta o la sentencia que lo prevea y,
l’égard des tiers, trois mois après que mention en ante terceros, transcurridos tres meses tras
a été portée en marge de l’acte de mariage. efectuarse la mención correspondiente al margen
de la partida de matrimonio.
Toutefois, en l’absence même de cette mention, No obstante, incluso en ausencia de dicha
le changement n’en est pas moins opposable aux mención, el cambio será igualmente oponible
tiers si, dans les actes passés avec eux, les frente a terceros cuando, en los actos celebrados
époux ont déclaré avoir modifié leur régime con ellos, los cónyuges hubiesen declarado
matrimonial. haber modificado su régimen económico
matrimonial.
Lorsque l’un ou l’autre des époux fait l’objet Cuando alguno de los cónyuges sea objeto de 425
d’une mesure de protection juridique dans les una medida de protección jurídica en las
conditions prévues au titre XI du livre Ier, le condiciones previstas en el Título XI del Libro Iº,
changement ou la modification du régime el cambio o modificación del régimen económico
matrimonial est soumis à l’autorisation préalable matrimonial estarán sujetos a la autorización
du juge des tutelles ou du conseil de famille s’il a previa del Juez de Tutelas o del consejo de
été constitué. familia, cuando este hubiese sido constituido.
Il est fait mention de la modification sur la Deberá hacerse mención de la modificación en
minute du contrat de mariage modifié. la minuta del contrato de matrimonio modificado.
Les créanciers non opposants, s’il a été fait Cuando se hubiesen defraudado sus derechos,
fraude à leurs droits, peuvent attaquer le los acreedores no oponentes podrán impugnar el
changement de régime matrimonial dans les cambio de régimen económico matrimonial de
conditions de l’article 1167. acuerdo con las condiciones del artículo 1167.
Les modalités d’application du présent Las modalidades de aplicación del presente
article sont déterminées par décret en Conseil artículo se establecerán en virtud de decreto
d’Etat. adoptado en Conseil d’État.
Article 1397-1 Artículo 1397-1
Les dispositions de l’article précédent ne sont Lo dispuesto en el artículo anterior no será de
pas applicables aux conventions qui sont aplicación a los convenios celebrados por los
passées par les époux en instance de divorce en cónyuges en trámites de divorcio con vistas a
vue de liquider leur régime matrimonial. liquidar su régimen económico matrimonial.
Les articles 265-2 et 1451 sont applicables à Serán de aplicación a dichos convenios los
ces conventions. artículos 265-2 y 1451.
Article 1397-2 Artículo 1397-2
Lorsque les époux désignent la loi applicable à Cuando los cónyuges designen la ley aplicable

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
leur régime matrimonial en vertu de la convention a su régimen económico matrimonial en virtud del
sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux, Convenio sobre la ley aplicable a los regímenes
faite à La Haye le 14 mars 1978, il est fait matrimoniales, hecho en La Haya el 14 de marzo
application des dispositions des articles 1397-3 et de 1978, será de aplicación lo dispuesto en los
1397-4. artículos 1397-3 y 1397-4.
Article 1397-3 Artículo 1397-3
Lorsque la désignation de la loi applicable est Cuando la designación de la ley aplicable se
faite avant le mariage, les futurs époux hubiese efectuado antes del matrimonio, los
présentent à l’officier de l’état civil soit l’acte par futuros cónyuges presentarán al funcionario del
lequel ils ont opéré cette désignation, soit un estado civil ya sea el documento en que hubiesen
certificat délivré par la personne compétente pour efectuado dicha designación o un certificado
établir cet acte. expedido por la persona competente para
extender dicho documento.
Le certificat énonce les noms et prénoms des En el certificado deberán constar los nombres y
futurs époux, le lieu où ils demeurent, la date de apellidos de los futuros cónyuges, su lugar de
l’acte de désignation, ainsi que les nom, qualité et residencia, la fecha del documento de
résidence de la personne qui l’a établi. designación y los apellidos, calidad y residencia
de la persona que lo haya extendido.
Lorsque la désignation de la loi applicable est Cuando la designación de la ley aplicable se
faite au cours du mariage, les époux font efectúe durante el matrimonio, los cónyuges se
procéder aux mesures de publicité relatives à la encargarán de que se dé cumplimiento a las
désignation de la loi applicable dans les medidas de publicidad relativas a la designación
conditions et formes prévues au code de de la ley aplicable de acuerdo con las
procédure civile. condiciones y modalidades previstas en el
Código de Procedimiento Civil.
S’ils ont passé un contrat de mariage, mention Cuando hubiesen celebrado un contrato de 426
de la loi applicable ainsi désignée est portée sur matrimonio, se hará mención de la ley aplicable
la minute de celui-ci. designada de acuerdo con lo anterior en la
minuta del contrato.
A l’occasion de la désignation de la loi En el marco de la designación de la ley
applicable, avant le mariage ou au cours de celui- aplicable antes o durante el matrimonio, los
ci, les époux peuvent désigner la nature du cónyuges podrán indicar la naturaleza del
régime matrimonial choisi par eux. régimen económico matrimonial escogido por
ellos.
Article 1397-4 Artículo 1397-4
Lorsque la désignation de la loi applicable est Cuando la designación de la ley aplicable se
faite au cours du mariage, cette désignation efectúe durante el matrimonio, dicha designación
prend effet entre les parties à compter de surtirá efecto entre las partes en la fecha en que
l’établissement de l’acte de désignation et, à se extendiese el documento de designación y,
l’égard des tiers, trois mois après que les ante terceros, tres meses después de que se
formalités de publicité prévues à l’article 1397-3 hubiesen cumplido las formalidades de publicidad
auront été accomplies. previstas en el artículo 1397-3.
Toutefois, en l’absence d’accomplissement de No obstante, en caso de no haberse cumplido
ces formalités, la désignation de la loi applicable dichas formalidades, la designación de la ley
est opposable aux tiers si, dans les actes passés aplicable será oponible frente a terceros cuando,
avec eux, les époux ont déclaré la loi applicable à en los actos celebrados con ellos, los cónyuges
leur régime matrimonial. hubiesen declarado la ley aplicable a su régimen
económico matrimonial.
Article 1397-5 Artículo 1397-5
Lorsqu’un changement au régime matrimonial Cuando se produzca un cambio en el régimen

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
intervient par application d’une loi étrangère económico matrimonial en aplicación de una ley
régissant les effets de l’union, les époux font extranjera que rija los efectos de la unión, los
procéder aux formalités de publicité prévues au cónyuges se encargarán de que se realicen las
code de procédure civile. formalidades de publicidad previstas en el Código
de Procedimiento Civil.
Article 1397-6 Artículo 1397-6
Le changement de régime matrimonial prend El cambio de régimen económico matrimonial
effet entre les parties à dater de la décision ou de surtirá efecto entre las partes a partir de la fecha
l’acte qui le prévoit et, à l’égard des tiers, de la decisión o documento que lo prevea y, ante
trois mois après que les formalités de publicité terceros, tres meses después de que se hubiesen
prévues à l’article 1397-5 auront été accomplies. cumplido las formalidades de publicidad previstas
en el artículo 1397-5.
Toutefois, en l’absence d’accomplissement de No obstante, en caso de no haberse cumplido
ces formalités, le changement de régime dichas formalidades, el cambio de régimen
matrimonial est opposable aux tiers si, dans les económico matrimonial será oponible frente a
actes passés avec eux, les époux ont déclaré terceros cuando, en los actos celebrados con
avoir modifié leur régime matrimonial. ellos, los cónyuges hubiesen declarado haber
modificado su régimen económico matrimonial.
Article 1398 Artículo 1398
Le mineur capable de contracter mariage est El menor con capacidad para contraer
capable de consentir toutes les conventions dont matrimonio gozará asimismo de capacidad para
ce contrat est susceptible et les conventions et prestar su consentimiento a todos los pactos que
donations qu’il y a faites sont valables, pourvu puedan estipularse en dicho contrato, y los
qu’il ait été assisté, dans le contrat, des acuerdos y donaciones efectuados en él serán
personnes dont le consentement est nécessaire válidos, siempre que, en el marco del contrato,
pour la validité du mariage. hubiese contado con la asistencia de aquellas 427
personas cuyo consentimiento sea necesario
para la validez del matrimonio.
Si des conventions matrimoniales ont été Cuando se hubiesen celebrado pactos
passées sans cette assistance, l’annulation en matrimoniales sin dicha asistencia, el menor o las
pourra être demandée par le mineur ou par les personas cuyo consentimiento fuese necesario
personnes dont le consentement était podrán solicitar su anulación, aunque tan solo
requis, mais seulement jusqu’à l’expiration de hasta la finalización del año siguiente a aquel en
l’année qui suivra la majorité accomplie. que alcanzase la mayoría de edad.
Article 1399 Artículo 1399
Le majeur en tutelle ou en curatelle ne peut El adulto bajo tutela o curatela no podrá otorgar
passer de conventions matrimoniales sans être pactos matrimoniales sin contar con la asistencia,
assisté, dans le contrat, par son tuteur ou son en el marco del contrato, de su tutor o curador.
curateur.
A défaut de cette assistance, l’annulation des En ausencia de dicha asistencia, podrán
conventions peut être poursuivie dans l’année du solicitar judicialmente la anulación de los pactos,
mariage soit par la personne protégée elle-même, en el plazo de un año tras el matrimonio, bien la
soit par ceux dont le consentement était requis, propia persona protegida, bien las personas cuyo
soit par le tuteur ou le curateur. consentimiento fuese necesario, bien el tutor o
curador.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE II. – DU REGIME EN COMMUNAUTE CAPITULO II. – DEL REGIMEN ECONOMICO
MATRIMONIAL DE COMUNIDAD

PREMIERE PARTIE. – DE LA COMMUNAUTE LEGALE PRIMERA PARTE. – DE LA COMUNIDAD LEGAL


Article 1400 Artículo 1400
La communauté, qui s’établit à défaut de contrat La comunidad, que se establecerá en ausencia
ou par la simple déclaration qu’on se marie sous de contrato de matrimonio o por simple
le régime de la communauté, est soumise aux declaración de sujeción al régimen de
règles expliquées dans les trois sections qui comunidad, estará sujeta a las normas que se
suivent. exponen en las tres siguientes secciones.

SECTION 1. – DE CE QUI COMPOSE LA SECCION 1. – DE LA COMPOSICION DEL ACTIVO Y


COMMUNAUTE ACTIVEMENT ET PASSIVEMENT EL PASIVO DE LA COMUNIDAD

Paragraphe 1. – De l’actif de la communauté Apartado 1. – Del activo de la comunidad


Article 1401 Artículo 1401
La communauté se compose activement des El activo de la comunidad se compondrá de las
acquêts faits par les époux ensemble ou ganancias obtenidas por los cónyuges de forma
séparément durant le mariage et provenant tant conjunta o por separado durante el matrimonio, y
de leur industrie personnelle que des économies de las que procedan tanto de su trabajo personal
faites sur les fruits et revenus de leurs biens como de los beneficios obtenidos de los frutos y
propres. rentas de sus bienes privativos.
Article 1402 Artículo 1402
Tout bien, meuble ou immeuble, est réputé Todos los bienes, muebles o inmuebles, se 428
acquêt de communauté si l’on ne prouve qu’il est considerarán gananciales o de la comunidad, a
propre à l’un des époux par application d’une menos que se demuestre su carácter privativo de
disposition de la loi. uno de los cónyuges en aplicación de una
disposición legal.
Si le bien est de ceux qui ne portent pas en eux- Cuando el bien fuera de los que no llevan en sí
mêmes preuve ou marque de leur origine, la mismos prueba o marca de su origen, su carácter
propriété personnelle de l’époux, si elle est privativo, de ser impugnado, deberá establecerse
contestée, devra être établie par écrit. mediante prueba documental.
A défaut d’inventaire ou autre preuve En ausencia de inventario u otra prueba
préconstituée, le juge pourra prendre en preconstituida, el juez podrá tomar en
considération tous écrits, notamment titres de consideración cualesquier escritos, y en particular
famille, registres et papiers domestiques ainsi títulos de familia, registros y documentos
que documents de banque et factures. domésticos, así como documentos bancarios y
facturas.
Il pourra même admettre la preuve par En caso de constatar que alguno de los
témoignage ou présomption, s’il constate qu’un cónyuges se encontraba en la imposibilidad
époux a été dans l’impossibilité matérielle ou material o moral de obtener un escrito, podrá
morale de se procurer un écrit. incluso admitir la prueba testifical o por
presunción.
Article 1403 Artículo 1403
Chaque époux conserve la pleine propriété de Cada uno de los cónyuges conservará la plena
ses propres. propiedad de sus bienes privativos.
La communauté n’a droit qu’aux fruits perçus et La comunidad tan solo tendrá derecho a los
non consommés. frutos percibidos y no consumidos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Mais récompense pourra lui être due, à la Sin embargo, a su disolución, podrá
dissolution de la communauté, pour les fruits que adeudársele reembolso por los frutos que el
l’époux a négligé de percevoir ou a consommés cónyuge hubiese dejado de percibir por
frauduleusement, sans qu’aucune recherche, negligencia o hubiese consumido
toutefois, soit recevable au-delà des cinq fraudulentamente, sin que, no obstante, pueda
dernières années. admitirse a trámite ninguna reclamación que no
se refiera a los últimos cinco años.
Article 1404 Artículo 1404
Forment des propres par leur nature, quand Serán privativos por su naturaleza, aunque
même ils auraient été acquis pendant le mariage, hubiesen sido adquiridos durante el matrimonio,
les vêtements et linges à l’usage personnel de las prendas y ropa interior de uso personal de
l’un des époux, les actions en réparation d’un cada uno de los cónyuges, las acciones de
dommage corporel ou moral, les créances et reparación de daños corporales o morales, los
pensions incessibles, et, plus généralement, tous créditos y pensiones no transmisibles y, de forma
les biens qui ont un caractère personnel et tous más general, todos los bienes que posean
les droits exclusivement attachés à la personne. carácter personal y todos los derechos
exclusivamente personales.
Forment aussi des propres par leur nature, mais Serán asimismo privativos por su naturaleza, sin
sauf récompense s’il y a lieu, les instruments de perjuicio del reembolso que pueda proceder, los
travail nécessaires à la profession de l’un des instrumentos de trabajo necesarios para el
époux, à moins qu’ils ne soient l’accessoire d’un ejercicio de la profesión de cualquiera de los
fonds de commerce ou d’une exploitation faisant cónyuges, a menos que fuesen accesorios a un
partie de la communauté. fondo de comercio o a una explotación que forme
parte de la comunidad.
Article 1405 Artículo 1405
Restent propres les biens dont les époux Mantendrán su carácter privativo aquellos 429
avaient la propriété ou la possession au jour de la bienes que fuesen propiedad o estuviesen en
célébration du mariage, ou qu’ils acquièrent, posesión de los cónyuges en la fecha de
pendant le mariage, par succession, donation ou celebración del matrimonio, o que adquieran
legs. durante el matrimonio en virtud de sucesión,
donación o legado.
La libéralité peut stipuler que les biens qui en En la liberalidad podrá estipularse que los
font l’objet appartiendront à la communauté. bienes que constituyan su objeto pertenezcan a
la comunidad.
Les biens tombent en communauté, sauf Los bienes pertenecerán a la comunidad, salvo
stipulation contraire, quand la libéralité est faite estipulación en contrario, cuando la liberalidad se
aux deux époux conjointement. hubiese efectuado a los dos cónyuges
conjuntamente.
Les biens abandonnés ou cédés par père, mère Los bienes abandonados o cedidos por el
ou autre ascendant à l’un des époux, soit pour le padre, la madre u otro ascendiente a alguno de
remplir de ce qu’il lui doit, soit à la charge de los cónyuges, ya sea para reembolsarle lo que le
payer les dettes du donateur à des étrangers, debiera o con la condición de que abone las
restent propres, sauf récompense. deudas del donante ante otras personas,
mantendrán su carácter privativo sin perjuicio del
eventual reembolso.
Article 1406 Artículo 1406
Forment des propres, sauf récompense s’il y a Serán privativos, sin perjuicio del reembolso que
lieu, les biens acquis à titre d’accessoires d’un pueda proceder, los bienes adquiridos en
bien propre ainsi que les valeurs nouvelles et concepto de accesorios de un bien privativo, así
autres accroissements se rattachant à des como los valores nuevos y otros incrementos

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
valeurs mobilières propres. relacionados con valores mobiliarios privativos.
Forment aussi des propres, par l’effet de la Serán asimismo privativos, en virtud de
subrogation réelle, les créances et indemnités qui subrogación real, los créditos e indemnizaciones
remplacent des propres, ainsi que les biens que sustituyan a bienes privativos, así como los
acquis en emploi ou remploi, conformément aux bienes adquiridos como inversión o reinversión,
articles 1434 et 1435. con arreglo a los artículos 1434 y 1435.
Article 1407 Artículo 1407
Le bien acquis en échange d’un bien qui Cualquier bien adquirido mediante la permuta
appartenait en propre à l’un des époux est lui- de un bien que fuese privativo de alguno de los
même propre, sauf la récompense due à la cónyuges será a su vez privativo, sin perjuicio del
communauté ou par elle, s’il y a soulte. reembolso adeudado a la comunidad o por esta
en caso de que hubiese habido pago
compensatorio.
Toutefois, si la soulte mise à la charge de la No obstante, en el supuesto de que el pago
communauté est supérieure à la valeur du bien compensatorio imputado a la comunidad fuese
cédé, le bien acquis en échange tombe dans la superior al valor del bien cedido, el bien adquirido
masse commune, sauf récompense au profit du mediante permuta entrará en la masa común, sin
cédant. perjuicio de reembolso en beneficio del cedente.
Article 1408 Artículo 1408
L’acquisition faite, à titre de licitation ou La adquisición, mediante subasta o de otra
autrement, de portion d’un bien dont l’un des forma, de parte de un bien del que uno de los
époux était propriétaire par indivis ne forme cónyuges sea propietario pro indiviso, no será
point un acquêt, sauf la récompense due à la ganancial, sin perjuicio del eventual reembolso
communauté pour la somme qu’elle a pu adeudado a la comunidad por el importe que
fournir. hubiese podido aportar.
430
Paragraphe 2. – Du passif de la communauté Apartado 2. – Del pasivo de la comunidad
Article 1409 Artículo 1409
La communauté se compose passivement : El pasivo de la comunidad se compondrá:
– à titre définitif, des aliments dus par les époux - con carácter definitivo, de los alimentos
et des dettes contractées par eux pour l’entretien adeudados por los cónyuges y de las deudas
du ménage et l’éducation des enfants, contraídas por ellos con vistas al mantenimiento
conformément à l’article 220 ; del hogar y la educación de los hijos, de
conformidad con el artículo 220;
– à titre définitif ou sauf récompense, selon les - con carácter definitivo o sin perjuicio de
cas, des autres dettes nées pendant la reembolso, según proceda, de las demás deudas
communauté. nacidas en el marco de la comunidad.
Article 1410 Artículo 1410
Les dettes dont les époux étaient tenus au jour Las deudas a que estuviesen sujetos los
de la célébration de leur mariage, ou dont se cónyuges en la fecha de celebración del
trouvent grevées les successions et libéralités qui matrimonio, o con que se encontrasen gravadas
leur échoient durant le mariage, leur demeurent las herencias y liberalidades que puedan recibir
personnelles, tant en capitaux qu’en arrérages ou durante el mismo, mantendrán su carácter
intérêts. privativo en lo que concierne tanto al capital
como a los atrasos o intereses.
Article 1411 Artículo 1411
Les créanciers de l’un ou de l’autre époux, dans En el supuesto previsto en el anterior artículo,
le cas de l’article précédent, ne peuvent los acreedores de cualquiera de los cónyuges tan
poursuivre leur paiement que sur les biens solo podrán reclamar su pago sobre los bienes
propres et les revenus de leur débiteur. privativos y las rentas de su deudor.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Ils peuvent, néanmoins, saisir aussi les biens de Sin embargo, podrán embargar asimismo los
la communauté quand le mobilier qui appartient à bienes de la comunidad cuando los bienes
leur débiteur au jour du mariage ou qui lui est muebles que perteneciesen a su deudor en la
échu par succession ou libéralité a été confondu fecha del matrimonio o que este hubiese
dans le patrimoine commun et ne peut plus être adquirido en virtud de herencia o liberalidad se
identifié selon les règles de l’article 1402. hubiesen confundido con el patrimonio común y
ya no fuese posible identificarlos de acuerdo con
las normas del artículo 1402.
Article 1412 Artículo 1412
Récompense est due à la communauté qui a Se adeudará un reembolso a la comunidad
acquitté la dette personnelle d’un époux. cuando esta hubiese pagado la deuda personal
de uno de los cónyuges.
Article 1413 Artículo 1413
Le paiement des dettes dont chaque époux est Podrá reclamarse judicialmente el pago de las
tenu, pour quelque cause que ce soit, pendant la deudas a que estuviese sujeto cada uno de los
communauté, peut toujours être poursuivi sur les cónyuges, por cualquier motivo y durante la
biens communs, à moins qu’il n’y ait eu fraude de vigencia de la comunidad, con cargo a los bienes
l’époux débiteur et mauvaise foi du créancier, comunes, a menos que hubiese existido fraude
sauf la récompense due à la communauté s’il y a del cónyuge deudor y mala fe del acreedor, y ello
lieu. sin perjuicio del eventual reembolso adeudado a
la comunidad.
Article 1414 Artículo 1414
Les gains et salaires d’un époux ne peuvent être Las ganancias y salarios de un cónyuge tan solo
saisis par les créanciers de son conjoint que si podrán ser embargados por los acreedores del
l’obligation a été contractée pour l’entretien du otro cuando la obligación hubiese sido contraída
ménage ou l’éducation des enfants, con vistas al mantenimiento del hogar o la 431
conformément à l’article 220. educación de los hijos, de conformidad con el
artículo 220.
Lorsque les gains et salaires sont versés à un Cuando las ganancias y salarios sean abonados
compte courant ou de dépôt, ceux-ci ne peuvent en una cuenta corriente o de depósito, tan solo
être saisis que dans les conditions définies par podrán ser embargados en las condiciones
décret. definidas por decreto.
Article 1415 Artículo 1415
Chacun des époux ne peut engager que ses Cada uno de los cónyuges tan solo podrá gravar
biens propres et ses revenus, par un sus bienes privativos y rentas en virtud de fianza
cautionnement ou un emprunt, à moins que ceux- o empréstito con el consentimiento expreso del
ci n’aient été contractés avec le consentement otro, que en este caso no obligará sus bienes
exprès de l’autre conjoint qui, dans ce cas, privativos.
n’engage pas ses biens propres.
Article 1416 Artículo 1416
La communauté qui a acquitté une dette pour La comunidad que haya pagado una deuda que
laquelle elle pouvait être poursuivie en vertu des pudiese reclamársele judicialmente en virtud de
articles précédents a droit néanmoins à los artículos anteriores tendrá, no obstante,
récompense, toutes les fois que cet engagement derecho a que se le reembolse, siempre que el
avait été contracté dans l’intérêt personnel de l’un
compromiso se hubiese contraído en interés
des époux, ainsi pour l’acquisition, la personal de uno de los cónyuges o que se tratase
conservation ou l’amélioration d’un bien propre. de la adquisición, conservación o mejora de un
bien privativo.
Article 1417 Artículo 1417
La communauté a droit à récompense, La comunidad tendrá derecho a que se le

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
déduction faite, le cas échéant, du profit retiré par reembolse previa deducción, cuando proceda, del
elle, quand elle a payé les amendes encourues beneficio obtenido por ella, cuando haya abonado
par un époux, en raison d’infractions pénales, ou las sanciones impuestas a uno de los cónyuges
les réparations et dépens auxquels il avait été con motivo de infracciones penales, o las
condamné pour des délits ou quasi-délits civils. reparaciones y gastos a que hubiera sido
condenado por delitos o cuasidelitos civiles.
Elle a pareillement droit à récompense si la Tendrá asimismo derecho a que se le
dette qu’elle a acquittée avait été contractée par reembolse cuando la deuda que haya pagado
l’un des époux au mépris des devoirs que lui hubiese sido contraída por uno de los cónyuges
imposait le mariage. haciendo caso omiso de los deberes que le
impusiese el matrimonio.
Article 1418 Artículo 1418
Lorsqu’une dette est entrée en communauté du Cuando de la deuda contraída por uno de los
chef d’un seul des époux, elle ne peut être cónyuges sea responsable la comunidad, no
poursuivie sur les biens propres de l’autre. podrá ser reclamada judicialmente con cargo a
los bienes privativos del otro.
S’il y a solidarité, la dette est réputée entrer en Si hubiera solidaridad, se considerará
communauté du chef des deux époux. responsabilidad de la comunidad por tratarse de
una deuda de ambos cónyuges.

SECTION 2. – DE L’ADMINISTRATION DE LA SECCION 2. – DE LA ADMINISTRACION DE LOS


COMMUNAUTE ET DES BIENS PROPRES BIENES COMUNES Y DE LOS BIENES PRIVATIVOS
Article 1421 Artículo 1421
Chacun des époux a le pouvoir d’administrer Cada uno de los cónyuges gozará de la facultad
seul les biens communs et d’en disposer, sauf à de administrar a título individual los bienes
répondre des fautes qu’il aurait commises dans comunes y disponer de ellos, sin perjuicio de que 432
sa gestion. deba responder en caso de negligencia en su
gestión.
Les actes accomplis sans fraude par un conjoint Los actos realizados sin concurrir fraude por
sont opposables à l’autre. uno de los cónyuges serán oponibles al otro.
L’époux qui exerce une profession séparée a El cónyuge que ejerza una profesión por su
seul le pouvoir d’accomplir les actes cuenta gozará de la facultad de realizar a título
d’administration et de disposition nécessaires à individual los actos de administración y
celle-ci. disposición necesarios para la misma.
Le tout sous réserve des articles 1422 à 1425. Todo ello con sujeción a los artículos 1422 a
1425.
Article 1422 Artículo 1422
Les époux ne peuvent, l’un sans l’autre, Los cónyuges no podrán, a título individual,
disposer entre vifs, à titre gratuit, des biens de la disponer ínter vivos, a título gratuito, de los
communauté. bienes de la comunidad.
Ils ne peuvent non plus, l’un sans l’autre, Tampoco podrán, a título individual, utilizar
affecter l’un de ces biens à la garantie de la dette ninguno de dichos bienes para garantizar la
d’un tiers. deuda de un tercero.
Article 1423 Artículo 1423
Le legs fait par un époux ne peut excéder sa Los legados efectuados por uno de los
part dans la communauté. cónyuges no podrán superar su parte en la
comunidad.
Si un époux a légué un effet de la communauté, En el supuesto de que uno de los cónyuges
le légataire ne peut le réclamer en nature haya legado un bien de la comunidad, el legatario
qu’autant que l’effet, par l’événement du partage, tan solo podrá reclamarlo en especie en la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
tombe dans le lot des héritiers du testateur ; si medida en que, en el marco de la partición, el
l’effet ne tombe point dans le lot de ces héritiers, bien entre en el lote de los herederos del
le légataire a la récompense de la valeur totale de testador; si el bien no entrara en el lote de dichos
l’effet légué, sur la part, dans la communauté, des herederos, el legatario será reembolsado por el
héritiers de l’époux testateur et sur les biens valor total del bien legado, con cargo a la parte,
personnels de ce dernier. en la comunidad, de los herederos del cónyuge
testador, y a los bienes personales de este
último.
Article 1424 Artículo 1424
Les époux ne peuvent, l’un sans l’autre, aliéner Los cónyuges no podrán, a título individual,
ou grever de droits réels les immeubles, fonds de enajenar ni gravar con derechos reales los
commerce et exploitations dépendant de la inmuebles, fondos de comercio y explotaciones
communauté, non plus que les droits sociaux non que dependan de la comunidad, como tampoco
négociables et les meubles corporels dont los derechos societarios no negociables y los
l’aliénation est soumise à publicité. bienes muebles materiales cuya enajenación esté
sujeta a publicidad.
Ils ne peuvent, sans leur conjoint, percevoir les No podrán, sin el otro cónyuge, percibir los
capitaux provenant de telles opérations. capitales que se deriven de estas operaciones.
De même, ils ne peuvent, l’un sans l’autre, Del mismo modo, no podrán, a título individual,
transférer un bien de la communauté dans un transferir bienes de la comunidad a un patrimonio
patrimoine fiduciaire. fiduciario.
Article 1425 Artículo 1425
Les époux ne peuvent, l’un sans l’autre, donner Los cónyuges no podrán, a título individual,
à bail un fonds rural ou un immeuble à usage arrendar fincas rústicas ni inmuebles de uso
commercial, industriel ou artisanal dépendant de comercial, industrial o artesanal que pertenezcan
la communauté. a la comunidad. 433
Les autres baux sur les biens communs peuvent Cualquier otro arrendamiento sobre bienes
être passés par un seul conjoint et sont soumis comunes podrá ser celebrado por uno solo de los
aux règles prévues pour les baux passés par cónyuges y estará sujeto a las normas previstas
l’usufruitier. en relación con los arrendamientos celebrados
por el usufructuario.
Article 1426 Artículo 1426
Si l’un des époux se trouve, d’une manière Cuando uno de los cónyuges se encuentre, con
durable, hors d’état de manifester sa volonté, ou carácter duradero, en la imposibilidad de
si sa gestion de la communauté atteste manifestar su voluntad, o su gestión de la
l’inaptitude ou la fraude, l’autre conjoint peut comunidad adolezca de ineptitud o fraude, el otro
demander en justice à lui être substitué dans podrá solicitar judicialmente sustituirle en el
l’exercice de ses pouvoirs. ejercicio de sus facultades.
Les dispositions des articles 1445 à 1447 sont Será de aplicación a esta demanda lo dispuesto
applicables à cette demande. en los artículos 1445 a 1447.
Le conjoint, ainsi habilité par justice, a les El cónyuge habilitado por vía judicial de acuerdo
mêmes pouvoirs qu’aurait eus l’époux qu’il con lo anterior gozará de poderes tan amplios
remplace ; il passe avec l’autorisation de justice como habría tenido el cónyuge al que sustituya;
les actes pour lesquels son consentement aurait podrá otorgar con autorización judicial aquellos
été requis s’il n’y avait pas eu substitution. actos en relación con los cuales se habría
requerido su consentimiento de no haberse
producido la sustitución.
L’époux privé de ses pouvoirs pourra, par la El cónyuge privado de sus facultades podrá,
suite, en demander au tribunal la restitution, en posteriormente, solicitar al tribunal que se le
établissant que leur transfert à l’autre conjoint restituyan, acreditando que su transferencia al

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
n’est plus justifié. otro cónyuge ya no está justificada.

Article 1427 Artículo 1427


Si l’un des époux a outrepassé ses pouvoirs sur Cuando uno de los cónyuges hubiese
les biens communs, l’autre, à moins qu’il n’ait sobrepasado sus facultades sobre los bienes
ratifié l’acte, peut en demander l’annulation. comunes, el otro podrá solicitar la anulación del
acto, a menos que lo hubiese ratificado.
L’action en nullité est ouverte au conjoint El cónyuge podrá ejercer la acción de nulidad
pendant deux années à partir du jour où il a eu en un plazo de dos años a partir de la fecha en
connaissance de l’acte, sans pouvoir jamais être que tuviese conocimiento del acto, sin que pueda
intentée plus de deux ans après la dissolution de ser entablada en ningún caso transcurridos más
la communauté. de dos años tras la disolución de la comunidad.
Article 1428 Artículo 1428
Chaque époux a l’administration et la jouissance Cada uno de los cónyuges ejercerá la
de ses propres et peut en disposer librement. administración y el disfrute de sus bienes
privativos y podrá disponer de ellos con total
libertad.
Article 1429 Artículo 1429
Si l’un des époux se trouve, d’une manière En el supuesto de que alguno de los cónyuges
durable, hors d’état de manifester sa volonté, ou se encuentre, con carácter duradero, en la
s’il met en péril les intérêts de la famille, soit en imposibilidad de manifestar su voluntad, o de que
laissant dépérir ses propres, soit en dissipant ou ponga en peligro los intereses de la familia, ya
détournant les revenus qu’il en retire, il peut, à la sea dejando perecer sus bienes privativos o
demande de son conjoint, être dessaisi des droits dilapidando o malversando las rentas que
d’administration et de jouissance qui lui sont obtenga de ellos, podrá ser privado, a instancias 434
reconnus par l’article précédent. de su cónyuge, de los derechos de
administración y disfrute que le reconoce el
anterior artículo.
Les dispositions des articles 1445 à 1447 sont Será de aplicación a esta demanda lo dispuesto
applicables à cette demande. en los artículos 1445 a 1447.
A moins que la nomination d’un administrateur A menos que proceda nombrar un administrador
judiciaire n’apparaisse nécessaire, le jugement judicial, la sentencia otorgará al cónyuge
confère au conjoint demandeur le pouvoir demandante la facultad de administrar los bienes
d’administrer les propres de l’époux dessaisi ainsi privativos del cónyuge que hubiese sido privado
que d’en percevoir les fruits, qui devront être de ella, así como de percibir los frutos obtenidos,
appliqués par lui aux charges du mariage et que deberá destinar a las cargas del matrimonio,
l’excédent employé au profit de la communauté. e invertir el excedente en beneficio de la
comunidad.
A compter de la demande, l’époux dessaisi ne A partir de la demanda, el cónyuge privado tan
peut disposer seul que de la nue-propriété de ses solo podrá disponer por sí mismo de la nuda
biens. propiedad de sus bienes.
Il pourra, par la suite, demander en justice à Ulteriormente, podrá solicitar por vía judicial que
rentrer dans ses droits, s’il établit que les causes se le restituyan sus derechos, siempre que
qui avaient justifié le dessaisissement n’existent acredite que las causas que hubiesen justificado
plus. su privación ya no existen.
Article 1431 Artículo 1431
Si, pendant le mariage, l’un des époux confie à Cuando, durante el matrimonio, uno de los
l’autre l’administration de ses propres, les règles cónyuges confíe al otro la administración de sus
du mandat sont applicables. bienes privativos, serán de aplicación las normas

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
en materia de mandato.
L’époux mandataire est, toutefois, dispensé de No obstante, el cónyuge mandatario estará
rendre compte des fruits, lorsque la procuration exento de rendir cuentas de los frutos, a menos
ne l’y oblige pas expressément. que el poder le obligue a ello de forma expresa.
Article 1432 Artículo 1432
Quand l’un des époux prend en main la gestion Cuando uno de los cónyuges asuma la gestión
des biens propres de l’autre, au su de celui-ci, et de los bienes privativos del otro, con su
néanmoins sans opposition de sa part, il est conocimiento y sin oposición por su parte, se
censé avoir reçu un mandat tacite, couvrant les considerará que ha recibido un mandato tácito,
actes d’administration et de jouissance, mais non que comprenderá los actos de administración y
les actes de disposition. de disfrute, pero no los actos de disposición.
Cet époux répond de sa gestion envers l’autre Dicho cónyuge responderá de su gestión ante el
comme un mandataire. otro como un mandatario.
Il n’est, cependant, comptable que des fruits Sin embargo, tan solo deberá rendir cuentas por
existants ; pour ceux qu’il aurait négligé de los frutos percibidos; en lo que concierne a
percevoir ou consommés frauduleusement, il ne aquellos que hubiese dejado de percibir por
peut être recherché que dans la limite des cinq negligencia o que hubiese consumido
dernières années. fraudulentamente, tan solo podrán reclamársele
en relación con los últimos cinco años.
Si c’est au mépris d’une opposition constatée Cuando uno de los cónyuges se inmiscuya en la
que l’un des époux s’est immiscé dans la gestion gestión de los bienes privativos del otro haciendo
des propres de l’autre, il est responsable de caso omiso de su oposición manifiesta, deberá
toutes les suites de son immixtion et comptable responsabilizarse de todas las consecuencias de
sans limitation de tous les fruits qu’il a perçus, su intromisión y rendir cuentas, sin límite alguno,
négligé de percevoir ou consommés de todos los frutos que hubiese percibido, así
frauduleusement. como de los que hubiese dejado de percibir por 435
negligencia o consumido fraudulentamente.
Article 1433 Artículo 1433
La communauté doit récompense à l’époux La comunidad deberá reembolsar al cónyuge
propriétaire toutes les fois qu’elle a tiré profit de propietario en todas las ocasiones en que se
biens propres. beneficie de sus bienes privativos.
Il en est ainsi, notamment, quand elle a Esto será de aplicación, en particular, cuando
encaissé des deniers propres ou provenant de la haya cobrado sumas de dinero privativas o
vente d’un propre, sans qu’il en ait été fait emploi procedentes de la venta de un bien privativo y no
ou remploi. las invierta o reinvierta.
Si une contestation est élevée, la preuve que la En caso de formularse impugnación, la prueba
communauté a tiré profit de biens propres peut de que la comunidad se ha beneficiado de los
être administrée par tous les moyens, même par bienes privativos podrá aportarse por todos los
témoignages et présomptions. medios, incluidos testigos y presunciones.
Article 1434 Artículo 1434
L’emploi ou le remploi est censé fait à l’égard Se considerará que se ha realizado inversión o
d’un époux toutes les fois que, lors d’une reinversión en relación con un cónyuge en
acquisition, il a déclaré qu’elle était faite de cualquier caso en que, en el marco de una
deniers propres ou provenus de l’aliénation d’un adquisición, se hubiese declarado que esta se
propre et pour lui tenir lieu d’emploi ou de efectuó con sumas de dinero privativas o
remploi. procedentes de la enajenación de un bien
privativo, y en concepto de inversión o
reinversión de los mismos.
A défaut de cette déclaration dans l’acte, En ausencia de dicha declaración en el acta, la
l’emploi ou le remploi n’a lieu que par l’accord des inversión o reinversión tan solo podrán producirse

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
époux et il ne produit ses effets que dans leurs de mutuo acuerdo entre los cónyuges, y tan solo
rapports réciproques. surtirán efecto en el marco de sus relaciones
recíprocas.
Article 1435 Artículo 1435
Si l’emploi ou le remploi est fait par anticipation, Cuando la inversión o reinversión se efectúen
le bien acquis est propre, sous la condition que de forma anticipada, el bien adquirido será
les sommes attendues du patrimoine propre privativo, con la condición de que las cantidades
soient payées à la communauté dans les cinq ans empleadas del patrimonio privativo sean
de la date de l’acte. abonadas a la comunidad en un plazo de cinco
años tras la fecha de la adquisición.
Article 1436 Artículo 1436
Quand le prix et les frais de l’acquisition Cuando el precio y los gastos de adquisición
excèdent la somme dont il a été fait emploi ou superen la cantidad invertida o reinvertida, la
remploi, la communauté a droit à récompense comunidad tendrá derecho a que se le reembolse
pour l’excédent. el excedente.
Si, toutefois, la contribution de la communauté No obstante, si la contribución de la comunidad
est supérieure à celle de l’époux acquéreur, le fuera superior a la del cónyuge adquirente, el
bien acquis tombe en communauté, sauf la bien adquirido pertenecerá a la comunidad, sin
récompense due à l’époux. perjuicio del eventual reembolso adeudado al
cónyuge.
Article 1437 Artículo 1437
Toutes les fois qu’il est pris sur la communauté En todos los casos en que se predetraiga de la
une somme, soit pour acquitter les dettes ou comunidad una cantidad, ya sea para liquidar las
charges personnelles à l’un des époux, telles que deudas o cargas personales de uno de los
le prix ou partie du prix d’un bien à lui propre ou cónyuges, como por ejemplo el precio o parte del
le rachat des services fonciers, soit pour le precio de un bien privativo o el rescate de cargas 436
recouvrement, la conservation ou l’amélioration inmobiliarias, ya sea para la recuperación,
de ses biens personnels, et généralement toutes conservación o mejora de sus bienes personales,
les fois que l’un des deux époux a tiré un profit y en general en todos los casos en que uno de
personnel des biens de la communauté, il en doit los cónyuges haya obtenido un beneficio
la récompense. personal de los bienes de la comunidad,
adeudará a esta el reembolso que pueda
proceder.
Article 1438 Artículo 1438
Si le père et la mère ont doté conjointement Cuando el padre y la madre hubiesen dotado
l’enfant commun sans exprimer la portion pour conjuntamente a la hija común sin expresar la
laquelle ils entendaient y contribuer, ils sont parte en que cada uno contribuye, se considerará
censés avoir doté chacun pour moitié soit que la que cada uno aportó la mitad, con independencia
dot ait été fournie ou promise en biens de la de que la dote hubiese sido dada o prometida en
communauté, soit qu’elle l’ait été en biens bienes de la comunidad o en bienes personales
personnels à l’un des deux époux. de alguno de los cónyuges.
Au second cas, l’époux dont le bien personnel a En este segundo supuesto, el cónyuge cuyo
été constitué en dot, a, sur les biens de l’autre, bien personal se hubiese constituido en dote
une action en indemnité pour la moitié de ladite gozará, sobre los bienes del otro, de una acción
dot, eu égard à la valeur du bien donné au temps de indemnización por la mitad de dicha dote,
de la dotation. teniendo en cuenta el valor del bien donado en la
fecha de la dotación.
Article 1439 Artículo 1439
La dot constituée à l’enfant commun, en biens La dote constituida a la hija común con bienes
de la communauté, est à la charge de celle-ci. de la comunidad correrá a cargo de esta.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Elle doit être supportée pour moitié par chaque A la disolución de la comunidad, cada uno de
époux, à la dissolution de la communauté, à los cónyuges deberá hacerse cargo de la mitad, a
moins que l’un d’eux, en la constituant, n’ait menos que uno de ellos, en el momento de la
déclaré expressément qu’il s’en chargerait pour le constitución, hubiese declarado expresamente
tout ou pour une part supérieure à la moitié. que se haría cargo de la totalidad o de una parte
superior a la mitad.
Article 1440 Artículo 1440
La garantie de la dot est due par toute personne Garantizará la dote cualquier persona que la
qui l’a constituée ; et ses intérêts courent du jour haya constituido; y salvo que exista estipulación
du mariage, encore qu’il y ait terme pour le en contrario, devengará intereses a partir de la
paiement, s’il n’y a stipulation contraire. fecha del matrimonio, aunque exista un plazo de
pago.

SECTION 3. – DE LA DISSOLUTION DE LA SECCION 3. – DE LA DISOLUCION DE LA


COMMUNAUTE COMUNIDAD

Paragraphe 1. – Des causes de dissolution et Apartado 1. – De las causas de disolución y


de la séparation de biens de la separación de bienes
Article 1441 Artículo 1441
La communauté se dissout : La comunidad se disolverá:
1o Par la mort de l’un des époux ; 1o Por la muerte de uno de los cónyuges;
2o Par l’absence déclarée ; 2o Por la declaración de ausencia de uno de los
cónyuges;
3o Par le divorce ; 3o Por el divorcio de los cónyuges;
4o Par la séparation de corps ; 4o Por la separación judicial de los cónyuges;
5o Par la séparation de biens ; 5o Por la separación de bienes; 437
6o Par le changement du régime matrimonial. 6o Por el cambio del régimen económico
matrimonial.
Article 1442 Artículo 1442
Il ne peut y avoir lieu à la continuation de la No procederá la continuación de la comunidad,
communauté, malgré toutes conventions a pesar de cualquier pacto en contrario.
contraires.
Les époux peuvent, l’un ou l’autre, demander, Cuando proceda, cualquiera de los cónyuges
s’il y a lieu, que, dans leurs rapports mutuels, podrá solicitar que, en el marco de sus relaciones
l’effet de la dissolution soit reporté à la date où ils recíprocas, los efectos de la disolución se
ont cessé de cohabiter et de collaborer. retrotraigan a la fecha en que hubiesen dejado de
convivir y colaborar.
Article 1443 Artículo 1443
Si, par le désordre des affaires d’un époux, sa Cualquiera de los cónyuges podrá solicitar
mauvaise administration ou son inconduite, il judicialmente la separación de bienes cuando,
apparaît que le maintien de la communauté met debido a la gestión desordenada de sus asuntos
en péril les intérêts de l’autre conjoint, celui-ci a su mala administración o a su mala conducta,
peut poursuivre la séparation de biens en justice. el mantenimiento de la comunidad ponga en
peligro los intereses del otro.
Toute séparation volontaire est nulle. Carecerá de efecto cualquier separación
voluntaria.
Article 1444 Artículo 1444
La séparation de biens, quoique prononcée en La separación de bienes, incluso la decretada
justice, est nulle si les poursuites tendant à por vía judicial, será nula cuando no se hubiese
liquider les droits des parties n’ont pas été dado inicio a las diligencias conducentes a

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
commencées dans les trois mois du jugement liquidar los derechos de las partes transcurridos
passé en force de chose jugée et si le règlement tres meses desde que la sentencia hubiese
définitif n’est pas intervenu dans l’année de adquirido fuerza de cosa juzgada, y cuando no se
l’ouverture des opérations de liquidation. hubiese alcanzado un arreglo definitivo
transcurrido un año tras el inicio de las
operaciones de liquidación.
Le délai d’un an peut être prorogé par le El plazo de un año podrá ser prorrogado por el
président de tribunal statuant dans la forme des presidente del tribunal pronunciándose por vía de
référés. procedimiento sumario.
Article 1445 Artículo 1445
La demande et le jugement de séparation de La demanda y la sentencia de separación de
biens doivent être publiés dans les conditions et bienes deberán publicarse de acuerdo con las
sous les sanctions prévues par le code de condiciones y con sujeción a las sanciones
procédure civile. previstas en el Código de Procedimiento Civil.
Le jugement qui prononce la séparation de La sentencia en virtud de la cual se decrete la
biens remonte, quant à ses effets, au jour de la separación de bienes gozará de efecto
demande. retroactivo a la fecha en que se hubiese
presentado la demanda.
Il sera fait mention du jugement en marge de Deberá hacerse mención de la sentencia al
l’acte de mariage ainsi que sur la minute du margen de la partida de matrimonio y en la
contrat de mariage. minuta del contrato de matrimonio.
Article 1446 Artículo 1446
Les créanciers d’un époux ne peuvent Los acreedores de un cónyuge no están
demander de son chef la séparation de biens. legitimados para solicitar la separación de bienes.
Article 1447 Artículo 1447
Quand l’action en séparation de biens a été Desde el momento de la interposición de la 438
introduite, les créanciers peuvent sommer les demanda solicitando la separación de bienes, los
époux par acte d’avocat à avocat de leur acreedores podrán requerir a los cónyuges, en
communiquer la demande et les pièces virtud de diligencia entre abogados, que se les dé
justificatives. traslado de la demanda y de los documentos
justificantes.
Ils peuvent même intervenir à l’instance pour la Podrán incluso intervenir en el juicio en aras a
conservation de leurs droits. preservar sus derechos.
Si la séparation a été prononcée en fraude de En caso de que la separación de bienes sea
leurs droits, ils peuvent se pourvoir contre elle par dictada en fraude de sus derechos, podrán
voie de tierce opposition, dans les conditions interponer recurso contra la misma en las
prévues au code de procédure civile. condiciones previstas en el Código de
Procedimiento Civil.
Article 1448 Artículo 1448
L’époux qui a obtenu la séparation de biens doit El cónyuge que haya obtenido la separación de
contribuer, proportionnellement à ses facultés et bienes deberá contribuir, proporcionalmente a
à celles de son conjoint, tant aux frais du ménage sus recursos y a los de su cónyuge, tanto a los
qu’à ceux d’éducation des enfants. gastos del hogar como a los de la educación de
los hijos.
Il doit supporter entièrement ces frais, s’il ne Si el otro cónyuge no tuviese recursos para
reste rien à l’autre. contribuir a dichos gastos, deberá sufragarlos en
su totalidad.
Article 1449 Artículo 1449
La séparation de biens prononcée en justice a La separación de bienes decretada
pour effet de placer les époux sous le régime des judicialmente tendrá por efecto que los cónyuges

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
articles 1536 et suivants. quedarán sujetos al régimen económico
matrimonial previsto en los artículos 1536 y
siguientes.
Le tribunal, en prononçant la séparation, peut Al decretar la separación, el tribunal podrá
ordonner qu’un époux versera sa contribution ordenar que uno de los cónyuges abone el
entre les mains de son conjoint, lequel assumera importe de su contribución al otro, quien a partir
désormais seul à l’égard des tiers les règlements de ese momento asumirá a título individual, frente
de toutes les charges du mariage. a terceros, la liquidación de todas las cargas del
matrimonio.
Article 1451 Artículo 1451
Les conventions passées en application de Los convenios suscritos en aplicación del
l’article 265-2 sont suspendues, quant à leurs artículo 265-2 quedarán sin efecto hasta que se
effets, jusqu’au prononcé du divorce ; elles ne decrete el divorcio; tan solo podrán ejecutarse,
peuvent être exécutées, même dans les rapports incluso en el marco de las relaciones entre los
entre époux, que lorsque le jugement a pris force cónyuges, una vez la sentencia haya adquirido
de chose jugée. fuerza de cosa juzgada.
L’un des époux peut demander que le jugement Cualquiera de los cónyuges podrá solicitar que
de divorce modifie la convention si les la sentencia de divorcio modifique el convenio
conséquences du divorce fixées par ce jugement cuando las consecuencias del divorcio
remettent en cause les bases de la liquidation et establecidas por dicha sentencia alteren las
du partage. bases de la liquidación y la partición.

Paragraphe 2. – De la liquidation et du Apartado 2. – De la liquidación y de la


partage de la communauté partición de la comunidad
Article 1467 Artículo 1467
La communauté dissoute, chacun des époux Una vez disuelta la comunidad, cada uno de los 439
reprend ceux des biens qui n’étaient point entrés cónyuges recuperará los bienes que no hubiesen
en communauté, s’ils existent en nature, ou les entrado en ella, cuando aún existiesen en
biens qui y ont été subrogés. especie, o aquellos otros que los hubiesen
sustituido.
Il y a lieu ensuite à la liquidation de la masse A continuación se procederá a la liquidación del
commune, active et passive. activo y el pasivo de la masa común.
Article 1468 Artículo 1468
Il est établi, au nom de chaque époux, un En relación con cada uno de los cónyuges, se
compte des récompenses que la communauté lui establecerá una cuenta de los reembolsos que la
doit et des récompenses qu’il doit à la comunidad le adeude y de los reembolsos que él
communauté, d’après les règles prescrites aux adeude a la comunidad, de acuerdo con las
sections précédentes. normas previstas en las anteriores secciones.
Article 1469 Artículo 1469
La récompense est, en général, égale à la plus En general, el reembolso se corresponderá con
faible des deux sommes que représentent la el menor de los dos importes que representen el
dépense faite et le profit subsistant. gasto efectuado y el beneficio subsistente.
Elle ne peut, toutefois, être moindre que la No obstante, no podrá ser inferior al gasto
dépense faite quand celle-ci était nécessaire. efectuado cuando este fuese de carácter
necesario.
Elle ne peut être moindre que le profit No podrá ser inferior al beneficio subsistente
subsistant, quand la valeur empruntée a servi à cuando el importe prestado se hubiese utilizado
acquérir, à conserver ou à améliorer un bien qui para adquirir, conservar o mejorar un bien que,
se retrouve, au jour de la liquidation de la en la fecha de liquidación de la comunidad, aún
communauté, dans le patrimoine emprunteur. estuviese en el patrimonio prestatario.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Si le bien acquis, conservé ou amélioré a été Cuando el bien adquirido, conservado o
aliéné avant la liquidation, le profit est évalué mejorado hubiese sido enajenado antes de la
au jour de l’aliénation ; si un nouveau bien a été liquidación, el beneficio se valorará en la fecha de
subrogé au bien aliéné, le profit est évalué sur ce enajenación; cuando un nuevo bien hubiese
nouveau bien. sustituido al bien enajenado, el beneficio se
valorará en base a ese nuevo bien.
Article 1470 Artículo 1470
Si, balance faite, le compte présente un solde Cuando, hecho el balance, la cuenta arroje un
en faveur de la communauté, l’époux en rapporte saldo a favor de la comunidad, el cónyuge deberá
le montant à la masse commune. restituir el importe a la masa común.
S’il présente un solde en faveur de l’époux, Cuando arroje un saldo a favor del cónyuge,
celui-ci a le choix ou d’en exiger le paiement ou este podrá optar entre exigir su pago o
de prélever des biens communs jusqu’à due predetraerlo de los bienes comunes por su
concurrence. importe total.
Article 1471 Artículo 1471
Les prélèvements s’exercent d’abord sur l’argent Las predetracciones se aplicarán de forma
comptant, ensuite sur les meubles, et prioritaria sobre el dinero en efectivo, a
subsidiairement sur les immeubles de la continuación sobre los bienes muebles, y a título
communauté. subsidiario sobre los inmuebles de la comunidad.
L’époux qui opère le prélèvement a le droit de El cónyuge que aplique la predetracción tendrá
choisir les meubles et les immeubles qu’il derecho a elegir los bienes muebles e inmuebles
prélèvera. que vaya a predetraer.
Il ne saurait cependant préjudicier par son choix Sin embargo, no podrá, con su elección,
aux droits que peut avoir son conjoint de menoscabar los derechos que pueda tener su
demander le maintien de l’indivision ou cónyuge de solicitar el mantenimiento de la
l’attribution préférentielle de certains biens. indivisión o la adjudicación preferente de 440
determinados bienes.
Si les époux veulent prélever le même bien, il Cuando ambos cónyuges deseen predetraer un
est procédé par voie de tirage au sort. mismo bien, se procederá por sorteo.
Article 1472 Artículo 1472
En cas d’insuffisance de la communauté, les En caso de que los bienes comunes resulten
prélèvements de chaque époux sont insuficientes, las predetracciones de los
proportionnels au montant des récompenses qui cónyuges se efectuarán de forma proporcional al
lui sont dues. importe de los reembolsos que se les adeuden.
Toutefois, si l’insuffisance de la communauté est No obstante, si la insuficiencia de los bienes
imputable à la faute de l’un des époux, l’autre comunes se debiera a la culpa de uno de los
conjoint peut exercer ses prélèvements avant lui cónyuges, el otro podrá practicar sus
sur l’ensemble des biens communs ; il peut les predetracciones antes que él sobre el conjunto de
exercer subsidiairement sur les biens propres de los bienes comunes; a título subsidiario, podrá
l’époux responsable. practicarlas sobre los bienes privativos del
cónyuge responsable.
Article 1473 Artículo 1473
Les récompenses dues par la communauté ou à Los reembolsos adeudados por la comunidad o
la communauté portent intérêts de plein droit a esta devengarán intereses de pleno derecho
du jour de la dissolution. desde la fecha de disolución.
Toutefois, lorsque la récompense est égale au No obstante, cuando el reembolso sea igual al
profit subsistant, les intérêts courent du jour de la beneficio subsistente, los intereses comenzarán a
liquidation. devengarse desde la fecha de liquidación.
Article 1474 Artículo 1474
Les prélèvements en biens communs Las predetracciones de bienes comunes

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
constituent une opération de partage. constituirán una operación de partición.
Ils ne confèrent à l’époux qui les exerce aucun No otorgarán al cónyuge que las practique
droit d’être préféré aux créanciers de la ningún derecho de preferencia con respecto a los
communauté, sauf la préférence résultant, s’il y a acreedores de la comunidad, con la salvedad de
lieu, de l’hypothèque légale. la preferencia que pueda derivarse de la hipoteca
legal.
Article 1475 Artículo 1475
Après que tous les prélèvements ont été Una vez efectuadas todas las predetracciones
exécutés sur la masse, le surplus se partage par de la masa, el excedente se repartirá a partes
moitié entre les époux. iguales entre los cónyuges.
Si un immeuble de la communauté est Cuando un bien inmueble de la comunidad sea
l’annexe d’un autre immeuble appartenant en un anexo de otro privativo de uno de los
propre à l’un des conjoints, ou s’il est contigu à cónyuges, o contiguo al mismo, el cónyuge
cet immeuble, le conjoint propriétaire a la faculté propietario tendrá la facultad de solicitar que se le
de se le faire attribuer par imputation sur sa part adjudique mediante imputación a su parte o
ou moyennant soulte, d’après la valeur du bien mediando pago compensatorio, atendiendo al
au jour où l’attribution est demandée. valor del bien en la fecha de solicitud de la
adjudicación.
Article 1476 Artículo 1476
Le partage de la communauté, pour tout ce qui La partición de la comunidad, en todos los
concerne ses formes, le maintien de l’indivision et aspectos concernientes a sus modalidades, el
l’attribution préférentielle, la licitation des biens, mantenimiento de la indivisión, la adjudicación
les effets du partage, la garantie et les soultes, preferente, la subasta de bienes, los efectos de la
est soumis à toutes les règles qui sont établies au partición, la garantía y los pagos compensatorios,
titre « Des successions » pour les partages entre estará sujeta a todas las normas previstas en el
cohéritiers. Título «De las sucesiones» en relación con las 441
particiones entre coherederos.
Toutefois, pour les communautés dissoutes par No obstante, cuando se trate de una comunidad
divorce, séparation de corps ou séparation de disuelta por divorcio, separación judicial o
biens, l’attribution préférentielle n’est jamais de separación de bienes, la adjudicación preferente
droit et il peut toujours être décidé que la totalité nunca se producirá de pleno derecho y siempre
de la soulte éventuellement due sera payable podrá decidirse que el eventual pago
comptant. compensatorio adeudado se abone en su
totalidad al contado.
Article 1477 Artículo 1477
Celui des époux qui aurait détourné ou recelé Cualquier cónyuge que hubiese desviado u
quelques effets de la communauté est privé de sa ocultado algunos bienes de la comunidad se verá
portion dans lesdits effets. privado de su parte en dichos bienes.
De même, celui qui aurait dissimulé sciemment Del mismo modo, el que hubiese encubierto a
l’existence d’une dette commune doit l’assumer sabiendas la existencia de una deuda común
définitivement. deberá asumirla con carácter definitivo.
Article 1478 Artículo 1478
Après le partage consommé, si l’un des deux Una vez consumada la partición, si uno de los
époux est créancier personnel de l’autre, comme cónyuges resultara acreedor personal del otro,
lorsque le prix de son bien a été employé à payer por haberse invertido el precio obtenido de uno
une dette personnelle de son conjoint, ou pour de sus bienes para el pago de una deuda
toute autre cause, il exerce sa créance sur la part personal de su cónyuge o por cualquier otra
qui est échue à celui-ci dans la communauté ou causa, reclamará su crédito sobre la parte que se
sur ses biens personnels. hubiese asignado a este último en la comunidad,
o sobre sus bienes personales.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1479 Artículo 1479
Les créances personnelles que les époux ont à Los créditos personales que los cónyuges
exercer l’un contre l’autre ne donnent pas lieu à puedan reclamarse entre sí no darán lugar a
prélèvement et ne portent intérêt que du jour de predetracción y tan solo devengarán intereses
la sommation. desde la fecha del requerimiento.
Sauf convention contraire des parties, elles sont Salvo pacto en contrario entre las partes, dichos
évaluées selon les règles de l’article 1469, créditos se valorarán de acuerdo con las normas
troisième alinéa, dans les cas prévus par celui-ci ;
del artículo 1469, párrafo tercero, en los
les intérêts courent alors du jour de la liquidation.
supuestos previstos en él; en este caso,
devengarán intereses a partir de la fecha de
liquidación.
Article 1480 Artículo 1480
Les donations que l’un des époux a pu faire à Las donaciones que uno de los cónyuges pueda
l’autre ne s’exécutent que sur la part du donateur haber hecho al otro se ejecutarán exclusivamente
dans la communauté et sur ses biens personnels. sobre la parte del donante en la comunidad y
sobre sus bienes personales.

Paragraphe 3. – De l’obligation et de la Apartado 3. – De la obligación y de la


contribution au passif après la dissolution contribución al pasivo tras la disolución
Article 1482 Artículo 1482
Chacun des époux peut être poursuivi pour la Podrán reclamarse judicialmente a cada uno de
totalité des dettes existantes, au jour de la los cónyuges todas las deudas existentes en la
dissolution, qui étaient entrées en communauté fecha de disolución que hubiese contraído y de
de son chef. las que fuese responsable la comunidad.
Article 1483 Artículo 1483
Chacun des époux ne peut être poursuivi que Tan solo podrá reclamarse a cada uno de los 442
pour la moitié des dettes qui étaient entrées en cónyuges la mitad de las deudas que hubiese
communauté du chef de son conjoint. contraído el otro cónyuge y de las que fuese
responsable la comunidad.
Après le partage et sauf en cas de recel, il n’en Tras la partición y salvo en caso de ocultación,
est tenu que jusqu’à concurrence de son cada uno de los cónyuges responderá
émolument pourvu qu’il y ait eu inventaire, et à únicamente por el total de su parte en la
charge de rendre compte tant du contenu de cet comunidad, siempre que se hubiese hecho
inventaire que de ce qui lui est échu par le inventario y con la condición de rendir cuentas
partage ainsi que du passif commun déjà tanto del contenido de dicho inventario como de
acquitté. lo que se le hubiera asignado en la partición, así
como del pasivo común ya liquidado.
Article 1484 Artículo 1484
L’inventaire prévu à l’article précédent doit avoir El inventario previsto en el artículo anterior
lieu dans les formes réglées par le code de deberá formalizarse de acuerdo con las
procédure civile, contradictoirement avec l’autre modalidades reguladas por el Código de
époux ou lui dûment appelé. Procedimiento Civil, con la intervención del otro
cónyuge o tras habérsele convocado
debidamente.
Il doit être clos dans les neuf mois du jour où la El inventario deberá concluirse en un plazo de
communauté a été dissoute, sauf prorogation nueve meses a contar de la fecha de disolución
accordée par le juge des référés. de la comunidad, salvo prórroga otorgada por el
Juez de Procedimientos Sumarios.
Il doit être affirmé sincère et véritable devant Deberá ratificarse su exactitud y veracidad ante
l’officier public qui l’a reçu. el funcionario público al que se entregue.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1485 Artículo 1485
Chacun des époux contribue pour moitié aux Cada uno de los cónyuges contribuirá a partes
dettes de communauté pour lesquelles il n’était iguales a las deudas de la comunidad en relación
pas dû de récompense ainsi qu’aux frais de con las cuales no se le adeudase ningún
scellé, inventaire, vente de mobilier, liquidation, reembolso, así como a los gastos de precinto,
licitation et partage. inventario, venta de mobiliario, liquidación,
subasta y partición.
Il supporte seul les dettes qui n’étaient Cada uno de los cónyuges pagará en solitario
devenues communes que sauf récompense à sa las deudas que no hubiesen sido comunes sino a
charge. cambio de reembolso por su parte.
Article 1486 Artículo 1486
L’époux qui peut se prévaloir du bénéfice de Cualquier cónyuge que pueda acogerse al
l’article 1483, alinéa second, ne contribue pas artículo 1483, párrafo segundo, contribuirá como
pour plus que son émolument aux dettes qui máximo con su parte en la comunidad a aquellas
étaient entrées en communauté du chef de l’autre deudas contraídas por el otro cónyuge de las que
époux, à moins qu’il ne s’agisse de dettes pour la comunidad sea responsable, a menos que se
lesquelles il aurait dû récompense. trate de deudas en relación con las cuales se
adeude su reembolso.
Article 1487 Artículo 1487
L’époux qui a payé au-delà de la portion dont il Cualquier cónyuge que haya pagado por encima
était tenu par application des articles précédents de la porción a la que esté obligado en aplicación
a, contre l’autre, un recours pour l’excédent. de los anteriores artículos gozará, contra el otro,
de un derecho de recurso por el excedente.
Article 1488 Artículo 1488
Il n’a point, pour cet excédent, de répétition No gozará, en lo que concierne a dicho
contre le créancier, à moins que la quittance excedente, de ningún derecho de repetición 443
n’exprime qu’il n’entend payer que dans la limite contra el acreedor, a menos que el recibo
de son obligation. expresase que tan solo desea pagar hasta el
límite de su obligación.
Article 1489 Artículo 1489
Celui des deux époux qui, par l’effet de Cualquier cónyuge al que, como consecuencia
l’hypothèque exercée sur l’immeuble à lui échu de la hipoteca impuesta sobre un inmueble que
en partage, se trouve poursuivi pour la totalité se le hubiera asignado en la partición, se le
d’une dette de communauté a de droit son reclame judicialmente la totalidad de una deuda
recours contre l’autre pour la moitié de cette de la comunidad, gozará, de pleno derecho, de
dette. un derecho de recurso contra el otro por la mitad
de dicha deuda.
Article 1490 Artículo 1490
Les dispositions des articles précédents ne font Lo dispuesto en los anteriores artículos no
point obstacle à ce que, sans préjudicier aux obstará para que, sin perjuicio de los derechos de
droits des tiers, une clause du partage oblige l’un terceros, se incluya una cláusula en la partición
ou l’autre des époux à payer une quotité de que obligue a alguno de los cónyuges a abonar
dettes autre que celle qui est fixée ci-dessus, ou una parte de las deudas diferente a la fijada más
même à acquitter le passif entièrement. arriba, o incluso a liquidar por entero el pasivo.
Article 1491 Artículo 1491
Les héritiers des époux exercent, en cas de En caso de disolución de la comunidad, los
dissolution de la communauté, les mêmes droits herederos de los cónyuges gozarán de los
que celui des époux qu’ils représentent et sont mismos derechos que el cónyuge al que
soumis aux mêmes obligations. representen, y estarán sujetos a las mismas
obligaciones.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
DEUXIEME PARTIE. – DE LA COMMUNAUTE SEGUNDA PARTE.– DE LA COMUNIDAD
CONVENTIONNELLE CONVENCIONAL
Article 1497 Artículo 1497
Les époux peuvent, dans leur contrat de Los cónyuges podrán, en su contrato de
mariage, modifier la communauté légale par toute matrimonio, modificar el régimen legal con pactos
espèce de conventions non contraires aux de toda clase, siempre que no contravengan los
articles 1387, 1388 et 1389. artículos 1387, 1388 y 1389.
Ils peuvent, notamment, convenir : En particular, podrán pactar:
1o Que la communauté comprendra les 1o Que la comunidad incluya los bienes
meubles et les acquêts ; muebles y los gananciales;
2o Qu’il sera dérogé aux règles concernant 2o Que se no sean de aplicación las normas en
l’administration ; materia de administración;
3o Que l’un des époux aura la faculté de 3o Que uno de los cónyuges tenga la facultad
prélever certains biens moyennant indemnité ; de predetraer determinados bienes mediando
indemnización;
4o Que l’un des époux aura un préciput ; 4o Que uno de los cónyuges tenga derecho de
predetracción;
5o Que les époux auront des parts inégales ; 5o Que los cónyuges perciban partes
desiguales;
6o Qu’il y aura entre eux communauté 6o Que rija entre ellos una comunidad universal.
universelle.
Les règles de la communauté légale restent En todos los aspectos no previstos en los
applicables en tous les points qui n’ont pas fait pactos entre las partes serán de aplicación las
l’objet de la convention des parties. normas del régimen legal.
444
SECTION 1. – DE LA COMMUNAUTE DE MEUBLES SECCION 1. – DE LA COMUNIDAD DE BIENES
ET ACQUETS MUEBLES Y GANANCIALES
Article 1498 Artículo 1498
Lorsque les époux conviennent qu’il y aura entre Cuando los cónyuges convengan que rija entre
eux communauté de meubles et acquêts, l’actif ellos una comunidad de bienes muebles y
commun comprend, outre les biens qui en gananciales, el activo de la comunidad incluirá,
feraient partie sous le régime de la communauté además de los bienes que formarían parte del
légale, les biens meubles dont les époux avaient mismo bajo el régimen legal de la comunidad, los
la propriété ou la possession au jour du mariage bienes muebles cuya propiedad o posesión
ou qui leur sont échus depuis par succession ou tuviesen los cónyuges en la fecha del matrimonio
libéralité, à moins que le donateur ou testateur o que adquieran posteriormente en virtud de
n’ait stipulé le contraire. sucesión o liberalidad, a menos que el donante o
testador hubiese estipulado lo contrario.
Restent propres, néanmoins, ceux de ces biens Sin embargo, seguirán siendo privativos los
meubles qui auraient formé des propres par leur bienes muebles que habrían sido privativos por
nature en vertu de l’article 1404, sous le régime su naturaleza en virtud del artículo 1404, bajo el
légal, s’ils avaient été acquis pendant la régimen legal, cuando hubiesen sido adquiridos
communauté. durante la comunidad.
Si l’un des époux avait acquis un immeuble Cuando uno de los cónyuges hubiese adquirido
depuis le contrat de mariage, contenant un inmueble tras la celebración del contrato de
stipulation de communauté de meubles et matrimonio en que se estipulase el régimen de la
acquêts, et avant la célébration du mariage, comunidad de bienes muebles y gananciales,
l’immeuble acquis dans cet intervalle entrera pero antes de la celebración del matrimonio, el
dans la communauté, à moins que l’acquisition inmueble adquirido durante ese intervalo entrará

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
n’ait été faite en exécution de quelque clause du en la comunidad, a menos que la adquisición se
contrat de mariage, auquel cas elle serait réglée hubiese efectuado en cumplimiento de alguna
suivant la convention. cláusula del contrato, en cuyo caso se regirá por
lo convenido.
Article 1499 Artículo 1499
Entrent dans le passif commun, sous ce régime, Bajo este régimen, entrarán en el pasivo común,
outre les dettes qui en feraient partie sous le además de las deudas que formasen parte de él
régime légal, une fraction de celles dont les de acuerdo con el régimen legal, una parte de
époux étaient déjà grevés quand ils se sont aquellas a las que estuviesen obligados los
mariés ou dont se trouvent chargées des cónyuges al contraer matrimonio, o que puedan
successions et libéralités qui leur échoient durant imponérseles en el marco de las herencias y
le mariage. liberalidades que reciban durante el matrimonio.
La fraction de passif que doit supporter la La parte del pasivo que deba sufragar la
communauté est proportionnelle à la fraction comunidad será proporcional a la parte del activo
d’actif qu’elle recueille, d’après les règles de que haya recibido, de acuerdo con las normas del
l’article précédent, soit dans le patrimoine de artículo anterior, ya sea del patrimonio de los
l’époux au jour du mariage, soit dans l’ensemble cónyuges en la fecha del matrimonio o del
des biens qui font l’objet de la succession ou conjunto de bienes objeto de herencia o
libéralité. liberalidad.
Pour l’établissement de cette proportion, la Para la determinación de esta proporción,
consistance et la valeur de l’actif se prouvent deberán demostrarse la conformación y el valor
conformément à l’article 1402. del activo de conformidad con el artículo 1402.
Article 1500 Artículo 1500
Les dettes dont la communauté est tenue en La comunidad deberá hacerse cargo a título
contre-partie des biens qu’elle recueille sont à sa definitivo de las deudas a que esté obligada
charge définitive. como contrapartida de los bienes que hubiese 445
recibido.
Article 1501 Artículo 1501
La répartition du passif antérieur au mariage ou El reparto del pasivo anterior al matrimonio o
grevant les successions et libéralités ne peut que grave las herencias y liberalidades no podrá
préjudicier aux créanciers. redundar en perjuicio de los acreedores.
Ils conservent, dans tous les cas, le droit de Estos conservarán, en todos los casos, el
saisir les biens qui formaient auparavant leur derecho a embargar los bienes que constituyesen
gage. con anterioridad su prenda.
Ils peuvent même poursuivre leur paiement sur Podrán incluso exigir judicialmente el pago con
l’ensemble de la communauté lorsque le mobilier cargo al conjunto de la comunidad, cuando el
de leur débiteur a été confondu dans le mobiliario de su deudor se hubiese confundido en
patrimoine commun et ne peut plus être identifié el patrimonio común y ya no sea posible
selon les règles de l’article 1402. identificarlo aplicando las normas del artículo
1402.

SECTION 2. – DE LA CLAUSE D’ADMINISTRATION SECCION 2. – DEL PACTO DE ADMINISTRACION


CONJOINTE CONJUNTA
Article 1503 Artículo 1503
Les époux peuvent convenir qu’ils Los cónyuges podrán pactar la administración
administreront conjointement la communauté. conjunta de la comunidad.
En ce cas les actes d’administration et de En este caso, los actos de administración y de
disposition des biens communs sont faits sous la disposición de bienes comunes se realizarán con
signature conjointe des deux époux et ils la firma conjunta de ambos cónyuges, y
emportent de plein droit solidarité des obligations. conllevarán de pleno derecho el carácter solidario

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
de las obligaciones contraídas.
Les actes conservatoires peuvent être faits Los actos de conservación podrán realizarse a
séparément par chaque époux. título individual por cada uno de los cónyuges.

SECTION 3. – DE LA CLAUSE DE PRELEVEMENT SECCION 3. – DEL PACTO DE PREDETRACCION


MOYENNANT INDEMNITE MEDIANTE INDEMNIZACION
Article 1511 Artículo 1511
Les époux peuvent stipuler que le survivant Los cónyuges podrán estipular que el supérstite
d’eux ou l’un d’eux s’il survit, ou même l’un d’eux de ambos o uno de ellos si sobreviviera, o incluso
dans tous les cas de dissolution de la uno de ellos en todos los supuestos de disolución
communauté, aura la faculté de prélever certains de la comunidad, tenga la facultad de predetraer
biens communs, à charge d’en tenir compte à la determinados bienes comunes, con la obligación
communauté d’après la valeur qu’ils auront de rendir cuentas de ello a la comunidad de
au jour du partage, s’il n’en a été autrement acuerdo con el valor que tuvieran en la fecha de
convenu. la partición, si no se hubiera convenido otra cosa.
Article 1512 Artículo 1512
Le contrat de mariage peut fixer des bases El contrato de matrimonio podrá establecer las
d’évaluation et des modalités de paiement de la bases para la valoración y las modalidades de
soulte éventuelle. liquidación del eventual pago compensatorio.
Compte tenu de ces clauses et à défaut Habida cuenta de estas cláusulas y en ausencia
d’accord entre les parties, la valeur des biens de acuerdo entre las partes, determinará el valor
sera fixée par le tribunal de grande instance. de los bienes el Tribunal de Grande Instance.
Article 1513 Artículo 1513
La faculté de prélèvement est caduque si La facultad de predetracción quedará sin efecto
l’époux bénéficiaire ne l’a pas exercée par une cuando el cónyuge beneficiario no la hubiese
notification faite à l’autre époux ou à ses héritiers ejercido, en virtud de notificación al otro cónyuge 446
dans le délai d’un mois à compter du jour où o a sus herederos, en el plazo de un mes tras la
ceux-ci l’auront mis en demeure de prendre parti. fecha en que estos le hubiesen requerido tomar
una decisión.
Cette mise en demeure ne peut elle-même avoir Este requerimiento no podrá, a su vez,
lieu avant l’expiration du délai prévu au titre : producirse antes de la extinción del plazo previsto
« Des successions » pour faire inventaire et en el Título: «De las sucesiones» para hacer
délibérer. inventario y deliberar.
Article 1514 Artículo 1514
Le prélèvement est une opération de partage : La predetracción constituye una operación de
les biens prélevés sont imputés sur la part de partición: los bienes predetraídos se imputarán a
l’époux bénéficiaire ; si leur valeur excède cette la parte del cónyuge beneficiario; cuando su valor
part, il y a lieu au versement d’une soulte. excediera dicha parte, procederá la liquidación de
un pago compensatorio.
Les époux peuvent convenir que l’indemnité due Los cónyuges podrán convenir que la
par l’auteur du prélèvement s’imputera indemnización adeudada por el autor de la
subsidiairement sur ses droits dans la succession predetracción se impute a título subsidiario a sus
de l’époux prédécédé. derechos en la sucesión del cónyuge
premoriente.

SECTION 4. – DU PRECIPUT SECCION 4. – DE LA MEJORA


Article 1515 Artículo 1515
Il peut être convenu, dans le contrat de mariage, En el contrato de matrimonio podrá convenirse
que le survivant des époux, ou l’un d’eux s’il que el supérstite de ambos cónyuges, o uno de
survit, sera autorisé à prélever sur la ellos cuando sobreviviera, esté autorizado a

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
communauté, avant tout partage, soit une predetraer de la comunidad, de forma previa a
certaine somme, soit certains biens en nature, cualquier partición, bien un determinado importe,
soit une certaine quantité d’une espèce bien determinados bienes en especie, bien una
déterminée de biens. determinada cantidad de una clase específica de
bienes.
Article 1516 Artículo 1516
Le préciput n’est point regardé comme une La predetracción no se considerará una
donation, soit quant au fond, soit quant à la donación, ni en cuanto al fondo, ni en cuanto a la
forme, mais comme une convention de mariage forma, sino un pacto matrimonial entre asociados.
et entre associés.
Article 1518 Artículo 1518
Lorsque la communauté se dissout du vivant Cuando la comunidad se disuelva en vida de los
des époux, il n’y a pas lieu à la délivrance du cónyuges, no habrá lugar a la predetracción; pero
préciput ; mais l’époux au profit duquel il a été el cónyuge beneficiario conservará sus derechos
stipulé conserve ses droits pour le cas de survie, para el caso de que sobreviviera, con sujeción al
sous réserve de l’article 265. artículo 265.
Il peut exiger une caution de son conjoint en Podrá exigir a su cónyuge la constitución de una
garantie de ses droits. fianza en garantía de sus derechos.
Article 1519 Artículo 1519
Les créanciers de la communauté ont toujours le Los acreedores de la comunidad gozarán en
droit de faire vendre les effets compris dans le todo momento del derecho a solicitar la venta de
préciput, sauf le recours de l’époux sur le reste de los bienes incluidos en la mejora, sin perjuicio del
la communauté. derecho de recurso del cónyuge sobre el resto de
la comunidad.

SECTION 5. – DE LA STIPULATION DE PARTS SECCION 5. – DE LA ESTIPULACION DE PARTICION 447


INEGALES DESIGUAL
Article 1520 Artículo 1520
Les époux peuvent déroger au partage égal Los cónyuges podrán prever excepciones a la
établi par la loi. partición igualitaria establecida por la ley.
Article 1521 Artículo 1521
Lorsqu’il a été stipulé que l’époux ou ses Cuando se haya pactado que el cónyuge o sus
héritiers n’auront qu’une certaine part dans la herederos solo tendrán una determinada parte en
communauté, comme le tiers ou le quart, l’époux la comunidad, por ejemplo una tercera o una
ainsi réduit ou ses héritiers ne supportent les cuarta parte, el cónyuge reducido de esta manera
dettes de la communauté que o sus herederos tan solo pagarán las deudas de
proportionnellement à la part qu’ils prennent dans la comunidad en proporción a la parte del activo
l’actif. que les corresponda.
La convention est nulle si elle oblige l’époux El pacto será nulo cuando obligue al cónyuge
ainsi réduit ou ses héritiers à supporter une plus reducido de acuerdo con lo anterior o a sus
forte part, ou si elle les dispense de supporter herederos a pagar una parte mayor, o cuando les
une part dans les dettes égale à celle qu’ils exima de pagar una parte de las deudas
prennent dans l’actif. equivalente a la que les hubiese correspondido
en el activo.
Article 1524 Artículo 1524
L’attribution de la communauté entière ne peut Tan solo podrá convenirse la adjudicación de la
être convenue que pour le cas de survie soit au totalidad de la comunidad para el supuesto de
profit d’un époux désigné, soit au profit de celui supervivencia, ya sea en beneficio de un cónyuge
qui survivra quel qu’il soit. designado o del que sobreviviera, fuese cual
fuese.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
L’époux qui retient ainsi la totalité de la El cónyuge que haga suya la totalidad de la
communauté est obligé d’en acquitter toutes les comunidad de acuerdo con lo anterior estará
dettes. obligado a pagar todas las deudas de la misma.
Il peut aussi être convenu, pour le cas de survie, Podrá asimismo convenirse, para el supuesto
que l’un des époux aura, outre sa moitié, l’usufruit de supervivencia, que uno de los cónyuges
de la part du prédécédé. tendrá, además de su mitad, el usufructo de la
parte del premoriente.
En ce cas, il contribuera aux dettes, quant à En este caso, y en lo que concierne al usufructo,
l’usufruit, suivant les règles de l’article 612. contribuirá a las deudas con arreglo a las normas
previstas en el artículo 612.
Les dispositions de l’article 1518 sont Cuando la comunidad se disuelva en vida de
applicables à ces clauses quand la communauté ambos cónyuges, será de aplicación a estas
se dissout du vivant des deux époux. cláusulas lo dispuesto en el artículo 1518.
Article 1525 Artículo 1525
La stipulation de parts inégales et la clause La estipulación de partes desiguales y la
d’attribution intégrale ne sont point réputées des cláusula de adjudicación total no se considerarán
donations, ni quant au fond, ni quant à la donaciones, ni en cuanto al fondo, ni en cuanto a
forme, mais simplement des conventions de la forma, sino simplemente pactos matrimoniales
mariage et entre associés. y entre socios.
Sauf stipulation contraire, elles n’empêchent pas Salvo estipulación en contrario, estos acuerdos
les héritiers du conjoint prédécédé de faire la no impedirán a los herederos del cónyuge
reprise des apports et capitaux tombés dans la premoriente recuperar las aportaciones y
communauté du chef de leur auteur. capitales que hubiesen entrado en la comunidad
procedentes de su causante.

SECTION 6. – DE LA COMMUNAUTE UNIVERSELLE SECCION 6. – DE LA COMUNIDAD UNIVERSAL 448


Article 1526 Artículo 1526
Les époux peuvent établir par leur contrat de Los cónyuges podrán establecer en su contrato
mariage une communauté universelle de leurs de matrimonio una comunidad universal de
biens tant meubles qu’immeubles, présents et à bienes tanto muebles como inmuebles, presentes
venir. y futuros.
Toutefois, sauf stipulation contraire, les biens No obstante, salvo estipulación en contrario, no
que l’article 1404 déclare propres par leur nature entrarán en dicha comunidad los bienes que el
ne tombent point dans cette communauté. artículo 1404 declare privativos por su naturaleza.
La communauté universelle supporte La comunidad universal es responsable con
définitivement toutes les dettes des époux, carácter definitivo de todas las deudas de los
présentes et futures. cónyuges, tanto presentes como futuras.
Dispositions communes aux deux parties du Disposiciones comunes a las dos partes del
chapitre II Capítulo II
Article 1527 Artículo 1527
Les avantages que l’un ou l’autre des époux No se considerarán donaciones las ventajas que
peut retirer des clauses d’une communauté cualquiera de los cónyuges pueda obtener de los
conventionnelle, ainsi que ceux qui peuvent pactos de una comunidad convencional, como
résulter de la confusion du mobilier ou des dettes, tampoco las que puedan resultar de la confusión
ne sont point regardés comme des donations. del mobiliario o las deudas.
Néanmoins, au cas où il y aurait des enfants qui Sin embargo, en el supuesto de que existan
ne seraient pas issus des deux époux, toute hijos no comunes, cualquier pacto que tenga
convention qui aurait pour conséquence de como resultado dar a uno de los cónyuges una
donner à l’un des époux au-delà de la portion parte superior a la regulada en el artículo 1094-1,
réglée par l’article 1094-1, au titre « Des en el Título «De las donaciones ínter vivos y de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
donations entre vifs et des testaments », sera los testamentos», no surtirá efecto en cuanto al
sans effet pour tout l’excédent ; mais les simples excedente; pero no se considerarán una ventaja
bénéfices résultant des travaux communs et des proporcionada en perjuicio de los hijos fruto de
économies faites sur les revenus respectifs otra unión los beneficios simples derivados de los
quoique inégaux, des deux époux, ne sont pas trabajos en común y de los ahorros realizados
considérés comme un avantage fait au préjudice sobre las respectivas rentas, aunque fuesen
des enfants d’un autre lit. desiguales, de ambos cónyuges.
Toutefois, ces derniers peuvent, dans les formes No obstante, dichos otros hijos podrán, de
prévues aux articles 929 à 930-1, renoncer à acuerdo con las modalidades previstas en los
demander la réduction de l’avantage matrimonial artículos 929 a 930-1, renunciar a solicitar la
excessif avant le décès de l’époux survivant. reducción de la ventaja matrimonial excesiva
antes del fallecimiento del cónyuge supérstite.
Dans ce cas, ils bénéficient de plein droit du En este caso, se beneficiarán de pleno derecho
privilège sur les meubles prévu au 3o de del privilegio sobre los bienes muebles previsto
l’article 2374 et peuvent demander, nonobstant en el punto 3o del artículo 2374 y podrán solicitar,
toute stipulation contraire, qu’il soit dressé no obstante cualquier estipulación en contrario,
inventaire des meubles ainsi qu’état des que se formalice inventario de los bienes
immeubles. muebles y relación de los inmuebles.

CHAPITRE III. – DU REGIME DE SEPARATION CAPITULO III. – DEL REGIMEN DE SEPARACION


DE BIENS DE BIENES
Article 1536 Artículo 1536
Lorsque les époux ont stipulé dans leur contrat Cuando los cónyuges hayan estipulado la
de mariage qu’ils seraient séparés de biens, separación de bienes en su contrato de
chacun d’eux conserve l’administration, la matrimonio, cada uno de ellos conservará la 449
jouissance et la libre disposition de ses biens administración, el disfrute y la libre disposición de
personnels. sus bienes personales.
Chacun d’eux reste seul tenu des dettes nées Cada uno de ellos se responsabilizará a título
en sa personne avant ou pendant le mariage, exclusivo de las deudas contraídas por su
hors le cas de l’article 220. persona antes o durante el matrimonio, con la
salvedad del supuesto previsto en el artículo 220.
Article 1537 Artículo 1537
Les époux contribuent aux charges du mariage Los cónyuges contribuirán a las cargas del
suivant les conventions contenues en leur matrimonio de conformidad con los pactos
contrat ; et, s’il n’en existe point à cet égard, dans incluidos en su contrato; y, si no las hubiese en
la proportion déterminée à l’article 214. esta materia, de acuerdo con las proporciones
establecidas en el artículo 214.
Article 1538 Artículo 1538
Tant à l’égard de son conjoint que des tiers, un Cada uno de los cónyuges podrá probar por
époux peut prouver par tous les moyens qu’il a la todos los medios que tiene la propiedad exclusiva
propriété exclusive d’un bien. de un bien, tanto frente a su cónyuge como frente
a terceros.
Les présomptions de propriété énoncées au A menos que se haya convenido otra cosa, las
contrat de mariage ont effet à l’égard des tiers presunciones de propiedad previstas en el
aussi bien que dans les rapports entre époux, s’il contrato de matrimonio tendrán tanto efecto
n’en a été autrement convenu. frente a terceros como en el marco de las
relaciones entre los cónyuges.
La preuve contraire sera de droit et elle se fera Podrá aportarse prueba en contrario por
par tous les moyens propres à établir que les cualesquier medios pertinentes para establecer

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
biens n’appartiennent pas à l’époux que la que los bienes no pertenecen al cónyuge
présomption désigne, ou même, s’ils lui indicado por la presunción, o incluso, cuando sí le
appartiennent, qu’il les a acquis par une libéralité perteneciesen, que los adquirió en virtud de una
de l’autre époux. liberalidad del otro cónyuge.
Les biens sur lesquels aucun des époux ne peut Se considerará que los bienes sobre los que
justifier d’une propriété exclusive sont réputés ninguno de los cónyuges pueda justificar la
leur appartenir indivisément, à chacun pour propiedad exclusiva les pertenecen pro indiviso, a
moitié. partes iguales.
Article 1539 Artículo 1539
Si, pendant le mariage, l’un des époux confie à Cuando, durante el matrimonio, uno de los
l’autre l’administration de ses biens personnels, cónyuges confíe al otro la administración de sus
les règles du mandat sont applicables. bienes personales, serán de aplicación las
normas en materia de mandato.
L’époux mandataire est, toutefois, dispensé de No obstante, el cónyuge mandatario estará
rendre compte des fruits, lorsque la procuration exento de rendir cuentas de los frutos, a menos
ne l’y oblige pas expressément. que el poder le obligue a ello de forma expresa.
Article 1540 Artículo 1540
Quand l’un des époux prend en main la gestion Cuando uno de los cónyuges asuma la gestión
des biens de l’autre, au su de celui-ci, et de los bienes del otro, con su conocimiento y sin
néanmoins sans opposition de sa part, il est oposición por su parte, se considera que ha
censé avoir reçu un mandat tacite, couvrant les recibido un mandato tácito, que comprenderá los
actes d’administration et de gérance, mais non actos de administración y de gestión, pero no los
les actes de disposition. de disposición.
Cet époux répond de sa gestion envers l’autre Dicho cónyuge responderá de su gestión ante el
comme un mandataire. otro como un mandatario.
Il n’est, cependant, comptable que des fruits Sin embargo, tan solo deberá rendir cuentas por 450
existants ; pour ceux qu’il aurait négligé de los frutos percibidos; en lo que concierne a
percevoir ou consommés frauduleusement, il ne aquellos que hubiese dejado de percibir por
peut être recherché que dans la limite des cinq negligencia o que hubiese consumido
dernières années. fraudulentamente, tan solo podrán reclamársele
en relación con los últimos cinco años.
Si c’est au mépris d’une opposition constatée Cuando uno de los cónyuges se entrometa en la
que l’un des époux s’est immiscé dans la gestion gestión de los bienes del otro haciendo caso
des biens de l’autre, il est responsable de toutes omiso de su oposición manifiesta, deberá
les suites de son immixtion, et comptable sans responsabilizarse de todas las consecuencias de
limitation de tous les fruits qu’il a perçus, négligé su intromisión, y rendir cuentas, sin límite alguno,
de percevoir ou consommés frauduleusement. de todos los frutos que hubiese percibido, así
como de los que hubiese dejado de percibir por
negligencia o consumido fraudulentamente.
Article 1541 Artículo 1541
L’un des époux n’est point garant du défaut Ninguno de los cónyuges se responsabilizará de
d’emploi ou de remploi des biens de l’autre, à la no inversión o reinversión de los bienes del
moins qu’il ne se soit ingéré dans les opérations otro, a menos que hubiese participado en las
d’aliénation ou d’encaissement, ou qu’il ne soit operaciones de enajenación o de cobro, o que se
prouvé que les deniers ont été reçus par lui, ou demuestre que los fondos fueron recibidos por él
ont tourné à son profit. o revirtieron en su beneficio.
Article 1542 Artículo 1542
Après la dissolution du mariage par le décès de Tras la disolución del matrimonio por el
l’un des conjoints, le partage des biens indivis fallecimiento de uno de los cónyuges, la partición
entre époux séparés de biens, pour tout ce qui de los bienes indivisos entre los cónyuges con

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
concerne ses formes, le maintien de l’indivision et separación de bienes estará sujeta, en todos los
l’attribution préférentielle, la licitation des biens, aspectos concernientes a sus modalidades, el
les effets du partage, la garantie et les soultes, mantenimiento de la indivisión y la adjudicación
est soumis à toutes les règles qui sont établies au preferente, la subasta de bienes, los efectos de la
titre « Des successions » pour les partages entre partición, la garantía y los pagos compensatorios,
cohéritiers. a todas las normas previstas en el Título «De las
sucesiones» en relación con las particiones entre
coherederos.
Les mêmes règles s’appliquent après divorce ou Estas mismas normas serán de aplicación tras
séparation de corps. el divorcio o la separación judicial.
Toutefois, l’attribution préférentielle n’est jamais No obstante, la adjudicación preferente nunca
de droit. se producirá de pleno derecho.
Il peut toujours être décidé que la totalité de la Siempre podrá decidirse que el eventual pago
soulte éventuellement due sera payable compensatorio adeudado se abone en su
comptant. totalidad al contado.
Article 1543 Artículo 1543
Les règles de l’article 1479 sont applicables aux Las normas previstas en el artículo 1479 serán
créances que l’un des époux peut avoir à exercer de aplicación a los créditos que uno de los
contre l’autre. cónyuges pueda verse obligado a ejercer contra
el otro.

CHAPITRE IV. – DU REGIME DE PARTICIPATION CAPITULO IV. – DEL REGIMEN DE


AUX ACQUETS PARTICIPACION EN LAS GANANCIAS
Article 1569 Artículo 1569
Quand les époux ont déclaré se marier sous le Cuando los cónyuges hayan declarado casarse 451
régime de la participation aux acquêts, chacun bajo el régimen de participación en las
d’eux conserve l’administration, la jouissance et ganancias, cada uno de ellos conservará la
la libre disposition de ses biens personnels, sans administración, el disfrute y la libre disposición de
distinguer entre ceux qui lui appartenaient au jour sus bienes personales, sin distinción entre los
du mariage ou lui sont advenus depuis par que les pertenecieran en la fecha del matrimonio
succession ou libéralité et ceux qu’il a acquis o recibiesen posteriormente en virtud de sucesión
pendant le mariage à titre onéreux. o liberalidad, y los que adquiriesen a título
oneroso durante el matrimonio.
Pendant la durée du mariage, ce régime Durante la vigencia del matrimonio, este
fonctionne comme si les époux étaient mariés régimen funcionará como si los cónyuges
sous le régime de la séparation de biens. estuviesen casados bajo el régimen de
separación de bienes.
A la dissolution du régime, chacun des époux a A la disolución del régimen, cada uno de los
le droit de participer pour moitié en valeur aux cónyuges gozará del derecho a participar en la
acquêts nets constatés dans le patrimoine de mitad del valor de las ganancias netas obtenidas
l’autre, et mesurés par la double estimation du en el patrimonio del otro, calculadas mediante la
patrimoine originaire et du patrimoine final. doble estimación del patrimonio inicial y del
patrimonio final.
Le droit de participer aux acquêts est incessible El derecho a participar en las ganancias no será
tant que le régime matrimonial n’est pas dissous. susceptible de transmisión mientras el régimen
matrimonial no se haya disuelto.
Si la dissolution survient par la mort d’un époux, Cuando la disolución se produzca por la muerte
ses héritiers ont, sur les acquêts nets faits par de uno de los cónyuges, sus herederos gozarán
l’autre, les mêmes droits que leur auteur. de idénticos derechos que su causante sobre las

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
ganancias netas obtenidas por el otro.
Article 1570 Artículo 1570
Le patrimoine originaire comprend les biens qui El patrimonio inicial incluirá los bienes que
appartenaient à l’époux au jour du mariage et perteneciesen al cónyuge en la fecha del
ceux qu’il a acquis depuis par succession ou matrimonio y los que hubiese adquirido
libéralité ainsi que tous les biens qui, dans le posteriormente en virtud de sucesión o
régime de la communauté légale, forment des liberalidad, así como todos los bienes que, en el
propres par nature sans donner lieu à régimen legal de la comunidad, sean privativos
récompense. por su naturaleza sin dar lugar a reembolso.
Il n’est pas tenu compte des fruits de ces biens, No se tendrán en cuenta los frutos producidos
ni de ceux de ces biens qui auraient eu le por estos bienes, como tampoco los derivados de
caractère de fruits ou dont l’époux a disposé par aquellos de dichos bienes que posean el carácter
donation entre vifs pendant le mariage. de frutos, o de los que el cónyuge hubiese
dispuesto en virtud de donación ínter vivos
durante el matrimonio.
La consistance du patrimoine originaire est La composición del patrimonio inicial quedará
prouvée par un état descriptif, même sous seing probada por una relación descriptiva extendida,
privé, établi en présence de l’autre conjoint et incluso en virtud de instrumento privado, en
signé par lui. presencia del otro cónyuge y con su firma.
A défaut d’état descriptif ou s’il est incomplet, la En ausencia de relación descriptiva o de ser
preuve de la consistance du patrimoine originaire esta incompleto, tan solo podrá acreditarse la
ne peut être rapportée que par les moyens de composición del patrimonio inicial por los medios
l’article 1402. previstos en el artículo 1402.
Article 1571 Artículo 1571
Les biens originaires sont estimés d’après leur Los bienes iniciales se valorarán según el
état au jour du mariage ou de l’acquisition, et estado en que se encontrasen en la fecha del 452
d’après leur valeur au jour où le régime matrimonio o la adquisición, y según el valor en la
matrimonial est liquidé. fecha de liquidación del régimen matrimonial.
S’ils ont été aliénés, on retient leur valeur Cuando hubiesen sido enajenados, se utilizará
au jour de l’aliénation. su valor en la fecha de la enajenación.
Si de nouveaux biens ont été subrogés aux Cuando los bienes enajenados hubiesen sido
biens aliénés, on prend en considération la valeur sustituidos por bienes nuevos, se tendrá en
de ces nouveaux biens. cuenta el valor de dichos bienes nuevos.
De l’actif originaire sont déduites les dettes dont Del activo inicial se deducirán las deudas que lo
il se trouvait grevé, réévaluées, s’il ya lieu, selon gravasen, revaluadas, cuando proceda, de
les règles de l’article 1469, troisième alinéa. acuerdo con las normas previstas en el artículo
1469, párrafo tercero.
Si le passif excède l’actif, cet excédent est Si el pasivo excediera al activo, este excedente
fictivement réuni au patrimoine final. se unirá ficticiamente al patrimonio final.
Article 1572 Artículo 1572
Font partie du patrimoine final tous les biens qui Formarán parte del patrimonio final todos los
appartiennent à l’époux au jour où le régime bienes que pertenezcan al cónyuge en la fecha
matrimonial est dissous, y compris, le cas de disolución del régimen matrimonial, incluidos,
échéant, ceux dont il aurait disposé à cause de cuando proceda, aquellos de los que hubiera
mort et sans en exclure les sommes dont il peut dispuesto mortis causa, y sin excluir las
être créancier envers son conjoint. cantidades de las que pudiese ser acreedor
frente a su cónyuge.
S’il y a divorce, séparation de corps ou En caso de divorcio, separación judicial o
liquidation anticipée des acquêts, le régime liquidación anticipada del régimen de
matrimonial est réputé dissous au jour de la participación en las ganancias, el régimen

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
demande. matrimonial se considerará disuelto en la fecha
de la demanda.
La consistance du patrimoine final est prouvée La composición del patrimonio final quedará
par un état descriptif, même sous seing privé, que probada por una relación descriptiva, incluso en
l’époux ou ses héritiers doivent établir en virtud de instrumento privado, que el cónyuge o
présence de l’autre conjoint ou de ses héritiers ou sus herederos deberán extender en presencia del
eux dûment appelés. otro cónyuge o sus herederos, o tras haberlos
convocado debidamente.
Cet état doit être dressé dans les neuf mois de Dicha relación deberá extenderse en un plazo
la dissolution du régime matrimonial, sauf de nueve meses tras la disolución del régimen
prorogation par le président du tribunal statuant matrimonial, salvo prórroga otorgada por el
en la forme de référé. presidente del tribunal pronunciándose en el
marco de un procedimiento sumario.
La preuve que le patrimoine final aurait compris La prueba de que el patrimonio final deba incluir
d’autres biens peut être rapportée par tous les otros bienes podrá aportarse por todos los
moyens, même par témoignages etmedios, incluidos testigos y presunciones.
présomptions.
Chacun des époux peut, quant aux biens de En lo que concierne a los bienes del otro, cada
l’autre, requérir l’apposition des scellés et uno de los cónyuges podrá solicitar la colocación
l’inventaire suivant les règles prévues au code de de precintos y el inventario de acuerdo con las
procédure civile. normas previstas en el Código de Procedimiento
Civil.
Article 1573 Artículo 1573
Aux biens existants on réunit fictivement les A los bienes existentes se unirán ficticiamente
biens qui ne figurent pas dans le patrimoine los bienes que no figuren en el patrimonio inicial y
originaire et dont l’époux a disposé par donation de los que el cónyuge hubiese dispuesto en 453
entre vifs sans le consentement de son conjoint, virtud de donación ínter vivos sin el
ainsi que ceux qu’il aurait aliénés consentimiento del otro, así como aquellos que
frauduleusement. hubiera enajenado fraudulentamente.
L’aliénation à charge de rente viagère ou à Las enajenaciones a cambio de renta vitalicia o
fonds perdu est présumée faite en fraude des a fondo perdido se presumirán efectuadas en
droits du conjoint, si celui-ci n’y a consenti. fraude de los derechos del cónyuge cuando este
no hubiese prestado su consentimiento.
Article 1574 Artículo 1574
Les biens existants sont estimés d’après leur Los bienes existentes se valorarán según su
état à l’époque de la dissolution du régime estado en el momento de la disolución del
matrimonial et d’après leur valeur au jour de la régimen matrimonial y según su valor en la fecha
liquidation de celui-ci. de liquidación del mismo.
Les biens qui ont été aliénés par donations entre Los bienes que hubiesen sido enajenados en
vifs, ou en fraude des droits du conjoint, sont virtud de donación ínter vivos, o en fraude de los
estimés d’après leur état au jour de l’aliénation et derechos del cónyuge, se valorarán según su
la valeur qu’ils auraient eue, s’ils avaient été estado en la fecha de la enajenación y el valor
conservés, au jour de la liquidation. que habrían tenido, de haberse conservado, en la
fecha de liquidación.
De l’actif ainsi reconstitué, on déduit toutes les Del activo reconstituido de acuerdo con lo
dettes qui n’ont pas encore été acquittées, anterior se deducirán todas las deudas
y compris les sommes qui pourraient être dues au pendientes de pago, incluidas las cantidades que
conjoint. pudiesen adeudarse al cónyuge.
La valeur, au jour de l’aliénation, des Deberá añadirse al patrimonio final el valor, en
améliorations qui avaient été apportées pendant la fecha de enajenación, de las mejoras que se

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
le mariage à des biens originaires donnés par un hubiesen efectuado durante el matrimonio en los
époux sans le consentement de son conjoint bienes iniciales donados por un cónyuge sin el
avant la dissolution du régime matrimonial doit consentimiento del otro antes de la disolución del
être ajoutée au patrimoine final. régimen matrimonial.
Article 1575 Artículo 1575
Si le patrimoine final d’un époux est inférieur à Cuando el patrimonio final de un cónyuge sea
son patrimoine originaire, le déficit est supporté inferior a su patrimonio inicial, soportará por
entièrement par cet époux. entero el déficit dicho cónyuge.
S’il lui est supérieur, l’accroissement représente Cuando sea superior, el incremento
les acquêts nets et donne lieu à participation. representará las ganancias netas y dará lugar a
participación.
S’il y a des acquêts nets de part et d’autre, ils Cuando ambas partes hayan obtenido
doivent d’abord être compensés. ganancias netas, se procederá en primer lugar a
su compensación.
Seul l’excédent se partage : l’époux dont le gain Se repartirá únicamente el excedente: el
a été le moindre est créancier de son conjoint cónyuge cuya ganancia hubiese sido menor será
pour la moitié de cet excédent. acreedor del otro por la mitad de dicho
excedente.
A la créance de participation on ajoute, pour les Al crédito de participación se añadirán, para su
soumettre au même règlement, les sommes dont liquidación conjunta, las cantidades de las que el
l’époux peut être d’ailleurs créancier envers son cónyuge pudiese ser acreedor de forma adicional
conjoint, pour valeurs fournies pendant le frente al otro, en concepto de aportaciones
mariage et autres indemnités, déduction faite, s’il realizadas durante el matrimonio u otras
y a lieu, de ce dont il peut être débiteur envers lui. indemnizaciones, previa deducción, cuando
proceda, de las cantidades de las que pudiese
ser deudor ante él. 454
Article 1576 Artículo 1576
La créance de participation donne lieu à El crédito de participación deberá ser abonado
paiement en argent. en dinero.
Si l’époux débiteur rencontre des difficultés Cuando el cónyuge deudor tenga dificultades
graves à s’en acquitter entièrement dès la clôture importantes para pagarlo por entero al finalizar la
de la liquidation, les juges peuvent lui accorder liquidación, los jueces podrán concederle
des délais qui ne dépasseront pas cinq ans, à aplazamientos que no superen los cinco años de
charge de fournir des sûretés et de verser des duración, a condición de que constituya garantías
intérêts. y abone intereses.
La créance de participation peut toutefois No obstante, el crédito de participación podrá
donner lieu à un règlement en nature, soit du ser pagado mediante la adjudicación de bienes,
consentement des deux époux, soit en vertu ya sea con el consentimiento de ambos cónyuges
d’une décision du juge, si l’époux débiteur justifie o en virtud de decisión judicial, cuando el
de difficultés graves qui l’empêchent de cónyuge deudor acredite dificultades importantes
s’acquitter en argent. que le impidan liquidarlo en dinero.
Le règlement en nature prévu à El pago mediante la adjudicación de bienes
l’alinéa précédent est considéré comme une previsto en el párrafo anterior se considerará una
opération de partage lorsque les biens attribués operación de partición cuando los bienes
n’étaient pas compris dans le patrimoine adjudicados no estuviesen incluidos en el
originaire ou lorsque l’époux attributaire vient à la patrimonio inicial o cuando el cónyuge
succession de l’autre. adjudicatario acceda a la sucesión del otro.
La liquidation n’est pas opposable aux La liquidación no podrá oponerse a los
créanciers des époux : ils conservent le droit de acreedores de los cónyuges, que conservarán el
saisir les biens attribués au conjoint de leur derecho a embargar los bienes adjudicados al

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
débiteur. cónyuge de su deudor.
Article 1577 Artículo 1577
L’époux créancier poursuit le recouvrement de El cónyuge acreedor podrá requerir
sa créance de participation d’abord sur les biens judicialmente el cobro de su crédito de
existants et subsidiairement, en commençant par participación con cargo, en primer lugar, a los
les aliénations les plus récentes, sur les biens bienes existentes, y a título subsidiario,
mentionnés à l’article 1573 qui avaient été aliénés comenzando por las enajenaciones más
par donation entre vifs ou en fraude des droits du recientes, con cargo a los bienes mencionados
conjoint. en el artículo 1573 que hubiesen sido enajenados
en virtud de donación ínter vivos o en fraude de
los derechos del cónyuge.
Article 1578 Artículo 1578
A la dissolution du régime matrimonial, si les A la disolución del régimen matrimonial, y en el
parties ne s’accordent pas pour procéder à la supuesto de que las partes no se pongan de
liquidation par convention, l’une d’elles peut acuerdo para proceder a la liquidación por
demander au tribunal qu’il y soit procédé en convenio, cualquiera de ellas podrá solicitar al
justice. tribunal que se proceda a la liquidación por vía
judicial.
Sont applicables à cette demande, en tant que Serán de aplicación a esta solicitud, en la
de raison, les règles prescrites pour arriver au medida de lo razonable, las normas previstas en
partage judiciaire des successions et relación con la partición judicial de las sucesiones
communautés. y las comunidades.
Les parties sont tenues de se communiquer Las partes estarán obligadas a comunicarse
réciproquement, et de communiquer aux experts recíprocamente, y a comunicar a los peritos
désignés par le juge, tous renseignements et designados por el juez, toda la información y
documents utiles à la liquidation. documentos pertinentes para la liquidación. 455
L’action en liquidation se prescrit par trois ans à La acción de liquidación prescribirá a los tres
compter de la dissolution du régime matrimonial. años de la disolución del régimen matrimonial.
Les actions ouvertes contre les tiers en vertu de Las acciones que puedan ejercerse contra
l’article 1167 se prescrivent par deux ans à terceros en virtud del artículo 1167 prescribirán a
compter de la clôture de la liquidation. los dos años del cierre de la liquidación.
Article 1579 Artículo 1579
Si l’application des règles d’évaluation prévues Cuando la aplicación de las normas de
par les articles 1571 et 1574 ci-dessus devait valoración previstas en los anteriores artículos
conduire à un résultat manifestement contraire à 1571 y 1574 genere un resultado
l’équité, le tribunal pourrait y déroger à la manifiestamente contrario a la equidad, el tribunal
demande de l’un des époux. podrá excluir dicha aplicación a instancias de uno
de los cónyuges.
Article 1580 Artículo 1580
Si le désordre des affaires d’un époux, sa Cuando la gestión desordenada de los asuntos
mauvaise administration ou son inconduite, de un cónyuge, su mala administración o su mala
donnent lieu de craindre que la continuation du conducta hagan temer que la continuación del
régime matrimonial ne compromette les intérêts régimen matrimonial comprometa los intereses
de l’autre conjoint, celui-ci peut demander la del otro, este podrá solicitar la liquidación
liquidation anticipée de sa créance de anticipada de su crédito de participación.
participation.
Les règles de la séparation de biens sont Serán de aplicación a esta solicitud las normas
applicables à cette demande. en materia de separación de bienes.
Lorsque la demande est admise, les époux sont Cuando la solicitud se acoja favorablemente, los
placés sous le régime des articles 1536 à 1541. cónyuges quedarán sujetos al régimen previsto

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
en los artículos 1536 a 1541.
Article 1581 Artículo 1581
En stipulant la participation aux acquêts, les Al estipular la participación en las ganancias, los
époux peuvent adopter toutes clauses non cónyuges podrán celebrar todo tipo de cláusulas,
contraires aux articles 1387, 1388 et 1389. siempre que no contravengan los artículos 1387,
1388 y 1389.
Ils peuvent notamment convenir d’une clause de En particular, podrán convenir una cláusula de
partage inégal, ou stipuler que le survivant d’eux, partición desigual, o estipular que el supérstite de
ou l’un d’eux s’il survit, aura droit à la totalité des ambos cónyuges, o uno de ellos cuando
acquêts nets faits par l’autre. sobreviviera, tenga derecho a la totalidad de las
ganancias netas obtenidas por el otro.
Il peut également être convenu entre les époux Los cónyuges podrán asimismo convenir que
que celui d’entre eux qui, lors de la liquidation du aquel de entre ellos que, en el momento de la
régime, aura envers l’autre une créance de liquidación del régimen, tuviese frente al otro un
participation, pourra exiger la dation en paiement crédito de participación, pueda exigir la dación en
de certains biens de son conjoint, s’il établit qu’il a pago de determinados bienes de su cónyuge
un intérêt essentiel à se les faire attribuer. acreditando la existencia de un interés esencial
para solicitar su adjudicación.

TITRE VI. – DE LA VENTE TÍTULO VI.– DE LA VENTA

CHAPITRE IER. – DE LA NATURE ET DE LA CAPITULO IO. – DE LA NATURALEZA Y DE LA


FORME DE LA VENTE FORMA DE LA VENTA
Article 1582 Artículo 1582 456
La vente est une convention par laquelle l’un La venta constituye un acuerdo por el que una
s’oblige à livrer une chose et l’autre à la payer. parte se obliga a entregar una cosa, y la otra a
pagarla.
Elle peut être faite par acte authentique ou sous Podrá efectuarse en virtud de acta pública o de
seing privé. instrumento privado.
Article 1583 Artículo 1583
Elle est parfaite entre les parties, et la propriété La venta se perfeccionará entre las partes, y el
est acquise de droit à l’acheteur à l’égard du comprador adquirirá de pleno derecho la
vendeur, dès qu’on est convenu de la chose et du propiedad ante el vendedor desde el momento en
prix, quoique la chose n’ait pas encore été livrée que exista acuerdo sobre la cosa y el precio,
ni le prix payé. aunque aún no se hubiese entregado la cosa ni
abonado el precio.
Article 1584 Artículo 1584
La vente peut être faite purement et simplement, La venta podrá efectuarse pura y simplemente,
ou sous une condition soit suspensive, soit o bajo condición suspensiva o resolutoria.
résolutoire.
Elle peut aussi avoir pour objet deux ou Además, podrá tener como objeto dos o más
plusieurs choses alternatives. cosas alternativas.
Dans tous ces cas, son effet est réglé par les En todos estos supuestos, sus efectos se
principes généraux des conventions. regirán por las normas generales de los
acuerdos.
Article 1585 Artículo 1585
Lorsque des marchandises ne sont pas vendues Cuando las mercancías no se vendan en su
en bloc, mais au poids, au compte ou à la conjunto, sino al peso, según cuenta o a medida,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
mesure, la vente n’est point parfaite, en ce sens la venta no se considerará perfecta, en el sentido
que les choses vendues sont aux risques du de que el vendedor asumirá los riesgos
vendeur jusqu’à ce qu’elles soient pesées, asociados a las cosas vendidas hasta que sean
comptées ou mesurées ; mais l’acheteur peut en pesadas, contadas o medidas; no obstante, el
demander ou la délivrance ou des dommages- comprador podrá solicitar su entrega o bien,
intérêts, s’il y a lieu, en cas d’inexécution de cuando proceda, una indemnización por daños y
l’engagement. perjuicios en caso de incumplimiento del
compromiso.
Article 1586 Artículo 1586
Si, au contraire, les marchandises ont été Cuando, por el contrario, las mercancías se
vendues en bloc, la vente est parfaite, quoique vendan en su conjunto, la venta será perfecta
les marchandises n’aient pas encore été pesées, aunque las mercancías aún no hubiesen sido
comptées ou mesurées. pesadas, contadas o medidas.
Article 1587 Artículo 1587
A l’égard du vin, de l’huile, et des autres choses En lo que concierne al vino, el aceite y otras
que l’on est dans l’usage de goûter avant d’en cosas que sea costumbre probar antes de
faire l’achat, il n’y a point de vente tant que proceder a su compra, la venta no se efectuará
l’acheteur ne les a pas goûtées et agréées. hasta que el comprador los haya probado e
indicado su conformidad.
Article 1588 Artículo 1588
La vente faite à l’essai est toujours présumée Las ventas efectuadas en calidad de prueba se
faite sous une condition suspensive. presumirán hechas bajo condición suspensiva en
todos los casos.
Article 1589 Artículo 1589
La promesse de vente vaut vente, lorsqu’il y a La promesa de venta tendrá valor de venta
consentement réciproque des deux parties sur la cuando exista consentimiento recíproco de 457
chose et sur le prix. ambas partes sobre la cosa y el precio.
Si cette promesse s’applique à des terrains déjà Cuando dicha promesa haga referencia a
lotis ou à lotir, son acceptation et la convention terrenos ya parcelados o por parcelar, su
qui en résultera s’établiront par le paiement d’un aceptación y el acuerdo que derive de esta
acompte sur le prix, quel que soit le nom donné à quedarán establecidos con el pago de un anticipo
cet acompte, et par la prise de possession du sobre el precio, sea cual sea la denominación
terrain. que se dé a dicho anticipo, y con la toma de
posesión del terreno.
La date de la convention, même régularisée La fecha del acuerdo, aunque se regulara
ultérieurement, sera celle du versement du posteriormente, será la del pago del primer
premier acompte. anticipo.
Article 1589-1 Artículo 1589-1
Est frappé de nullité tout engagement unilatéral Estará viciado de nulidad cualquier compromiso
souscrit en vue de l’acquisition d’un bien ou d’un unilateral suscrito con vistas a la adquisición de
droit immobilier pour lequel il est exigé ou reçu de un bien o de un derecho inmobiliario por el cual
celui qui s’engage un versement, quelle qu’en soit se exija al adquirente del compromiso o se reciba
la cause et la forme. de él un pago, con independencia de su causa y
forma.
Article 1589-2 Artículo 1589-2
Est nulle et de nul effet toute promesse Será nula y carecerá de efecto cualquier
unilatérale de vente afférente à un immeuble, à promesa unilateral de venta relativa a un
un droit immobilier, à un fonds de commerce, à inmueble, un derecho inmobiliario, un fondo de
un droit à un bail portant sur tout ou partie d’un comercio, un derecho de arrendamiento de la
immeuble ou aux titres des sociétés visées aux totalidad o parte de un inmueble o títulos de las

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
articles 728 et 1655 ter du code général des sociedades previstas en los artículos 728 y 1655
impôts, si elle n’est pas constatée par un acte ter del Código General de Impuestos, cuando no
authentique ou par un acte sous seing privé se hubiese dejado constancia de la misma en
enregistré dans le délai de dix jours à compter de virtud de acta pública o privada registrada en un
la date de son acceptation par le bénéficiaire. plazo de diez días tras la fecha de su aceptación
por el beneficiario.
Il en est de même de toute cession portant sur Esto mismo será de aplicación a cualquier
lesdites promesses qui n’a pas fait l’objet d’un cesión relativa a dichas promesas que no
acte authentique ou d’un acte sous seing privé hubiese sido objeto de acta pública o privada
enregistré dans les dix jours de sa date. registrada en un plazo de diez días tras la fecha
de su realización.
Article 1590 Artículo 1590
Si la promesse de vendre a été faite avec des Cuando la promesa de vender se hubiese
arrhes chacun des contractants est maître de efectuado con entrega de arras, cada uno de los
s’en départir. contratantes podrá desligarse de ella:
Celui qui les a données, en les perdant. El que las hubiese entregado, perdiéndolas;
Et celui qui les a reçues, en restituant le double. Y el que las hubiese recibido, restituyendo el
doble.
Article 1591 Artículo 1591
Le prix de la vente doit être déterminé et Las partes deberán determinar y designar el
désigné par les parties. precio de la venta.
Article 1592 Artículo 1592
Il peut cependant être laissé à l’arbitrage d’un Sin embargo, el precio podrá confiarse al
tiers ; si le tiers ne veut ou ne peut faire arbitraje de un tercero; si este no quisiera o no
l’estimation, il n’y a point de vente. pudiera realizar la valoración, no habrá venta.
Article 1593 Artículo 1593 458
Les frais d’actes et autres accessoires à la vente Los gastos asociados a la elaboración del acta y
sont à la charge de l’acheteur. otros gastos accesorios a la venta correrán por
cuenta del comprador.

CHAPITRE II. – QUI PEUT ACHETER OU CAPITULO II. – DE LA CAPACIDAD PARA


VENDRE COMPRAR O VENDER
Article 1594 Artículo 1594
Tous ceux auxquels la loi ne l’interdit pas Pueden comprar o vender todas aquellas
peuvent acheter ou vendre. personas a las que la ley no se lo prohíba.
Article 1596 Artículo 1596
Ne peuvent se rendre adjudicataires, sous peine Bajo pena de nulidad, no podrán ser
de nullité, ni par eux-mêmes, ni par personnes adjudicatarios, ni por sí mismos ni por medio de
interposées : persona interpuesta:
– les tuteurs, des biens de ceux dont ils ont la – los tutores, de los bienes de aquellos que
tutelle ; tuvieran bajo su tutela;
– les mandataires, des biens qu’ils sont chargés – los mandatarios, de los bienes cuya venta se
de vendre ; les hubiese encomendado;
– les administrateurs, de ceux des communes – los administradores, de los bienes de
ou des établissements publics confiés à leurs titularidad municipal o pública que se les hubiese
soins ; confiado;
– les officiers publics, des biens nationaux dont – los funcionarios públicos, de los bienes
les ventes se font par leur ministère ; nacionales cuya venta se realice con su
intermediación;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
– les fiduciaires, des biens ou droits composant – los fiduciarios, de los bienes o derechos que
le patrimoine fiduciaire. compongan el patrimonio fiduciario.
Article 1597 Artículo 1597
Les juges, leurs suppléants, les magistrats Bajo pena de nulidad, los jueces y sus
remplissant le ministère public, les greffiers, suplentes, los magistrados integrados en el
huissiers, avocats, défenseurs officieux et Ministerio Fiscal, los secretarios judiciales,
notaires, ne peuvent devenir cessionnaires des agentes judiciales, abogados, defensores
procès, droits et actions litigieux qui sont de la oficiales y notarios no podrán constituirse en
compétence du tribunal dans le ressort duquel ils cesionarios de los procesos, derechos y acciones
exercent leurs fonctions, à peine de nullité, et des objeto de litigio que sean competencia del
dépens, dommages et intérêts. tribunal en cuya jurisdicción desempeñen sus
funciones, como tampoco de los gastos o
indemnizaciones por daños y perjuicios.

CHAPITRE III. – DES CHOSES QUI PEUVENT CAPITULO III. – DE LAS COSAS QUE PUEDEN
ETRE VENDUES SER OBJETO DE VENTA
Article 1598 Artículo 1598
Tout ce qui est dans le commerce peut être Siempre que su enajenación no esté prohibida
vendu lorsque des lois particulières n’en ont pas en virtud de leyes especiales, podrá venderse
prohibé l’aliénation. cualquier cosa que sea objeto de actividad
comercial.
Article 1599 Artículo 1599
La vente de la chose d’autrui est nulle : elle peut La venta de la cosa ajena será nula, y podrá dar
donner lieu à des dommages et intérêts lorsque lugar a indemnización por daños y perjuicios
l’acheteur a ignoré que la chose fût à autrui. cuando el comprador ignorase que la cosa era de 459
otro.
Article 1601 Artículo 1601
Si au moment de la vente la chose vendue était Si en el momento de la venta la cosa vendida
périe en totalité, la vente serait nulle. hubiera perecido en su totalidad, la venta será
nula.
Si une partie seulement de la chose est périe, il Si hubiera perecido solamente una parte de la
est au choix de l’acquéreur d’abandonner la cosa, el comprador podrá optar entre desistir de
vente, ou de demander la partie conservée, en la venta o solicitar la parte conservada, en cuyo
faisant déterminer le prix par la ventilation. caso se encargará de que se tase la parte en
cuestión para determinar su precio.

CHAPITRE III-1. – DE LA VENTE D’IMMEUBLES CAPITULO III-1. – DE LA VENTA DE


A CONSTRUIRE INMUEBLES POR CONSTRUIR
Article 1601-1 Artículo 1601-1
La vente d’immeubles à construire est celle par La venta de inmuebles por construir es aquella
laquelle le vendeur s’oblige à édifier un immeuble por la que el vendedor se obliga a edificar un
dans un délai déterminé par le contrat. inmueble en un plazo determinado por el
contrato.
Elle peut être conclue à terme ou en l’état futur Esta venta puede celebrarse a plazo o en el
d’achèvement. estado futuro de finalización.
Article 1601-2 Artículo 1601-2
La vente à terme est le contrat par lequel le La venta a plazo es el contrato por el que el
vendeur s’engage à livrer l’immeuble à son vendedor se compromete a entregar el inmueble

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
achèvement, l’acheteur s’engage à en prendre a su finalización y el comprador a aceptar su
livraison et à en payer le prix à la date de entrega y pagar el precio en la fecha de entrega.
livraison.
Le transfert de propriété s’opère de plein droit La transferencia de la propiedad se efectúa de
par la constatation par acte authentique de pleno derecho mediante la constatación en acta
l’achèvement de l’immeuble ; il produit ses effets pública de la finalización del inmueble y tiene
rétroactivement au jour de la vente. efecto retroactivo en la fecha de la venta.
Article 1601-3 Artículo 1601-3
La vente en l’état futur d’achèvement est le La venta en el estado futuro de finalización es el
contrat par lequel le vendeur transfère contrato por el que el vendedor transfiere
immédiatement à l’acquéreur ses droits sur le sol inmediatamente al comprador sus derechos
ainsi que la propriété des constructions sobre el suelo, así como la propiedad de las
existantes. construcciones existentes.
Les ouvrages à venir deviennent la propriété de Las obras por realizar pasan a ser propiedad del
l’acquéreur au fur et à mesure de leur exécution ; comprador a medida que son ejecutadas, y el
l’acquéreur est tenu d’en payer le prix à mesure comprador está obligado a pagar el precio a
de l’avancement des travaux. medida que los trabajos avanzan.
Le vendeur conserve les pouvoirs de maître de El vendedor conservará las facultades
l’ouvrage jusqu’à la réception des travaux. asociadas al promotor hasta la recepción de los
trabajos.
Article 1601-4 Artículo 1601-4
La cession par l’acquéreur des droits qu’il tient La cesión por parte del comprador de los
d’une vente d’immeuble à construire substitue de derechos que derive de la venta de un inmueble
plein droit le cessionnaire dans les obligations de por construir subrogará de pleno derecho al
l’acquéreur envers le vendeur. cesionario en las obligaciones del comprador
frente al vendedor. 460
Si la vente a été assortie d’un mandat, celui-ci Cuando la venta vaya acompañada de un
se poursuit entre le vendeur et le cessionnaire. mandato, este subsistirá entre el vendedor y el
cesionario.
Ces dispositions s’appliquent à toute mutation Estas disposiciones serán de aplicación a
entre vifs, volontaire ou forcée, ou à cause de cualquier transmisión ínter vivos, de carácter
mort. voluntario o forzoso, o mortis causa.

CHAPITRE IV. – DES OBLIGATIONS DU CAPITULO IV. – DE LAS OBLIGACIONES DEL


VENDEUR VENDEDOR

SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 1602 Artículo 1602
Le vendeur est tenu d’expliquer clairement ce à El vendedor estará obligado a explicar con
quoi il s’oblige. claridad aquello a lo que se obligue.
Tout pacte obscur ou ambigu s’interprète contre Cualquier pacto incierto o ambiguo se
le vendeur. interpretará contra el vendedor.
Article 1603 Artículo 1603
Il a deux obligations principales, celle de délivrer El vendedor estará sujeto a dos obligaciones
et celle de garantir la chose qu’il vend. principales, la de entregar y la de garantizar la
cosa que venda.

SECTION 2. – DE LA DELIVRANCE SECCION 2. – DE LA ENTREGA


Article 1604 Artículo 1604
La délivrance est le transport de la chose La entrega constituye el transporte de la cosa

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
vendue en la puissance et possession de vendida y su dación en poder y posesión del
l’acheteur. comprador.
Article 1605 Artículo 1605
L’obligation de délivrer les immeubles est El vendedor dará satisfacción a la obligación de
remplie de la part du vendeur lorsqu’il a remis les entregar un inmueble cuando haya entregado las
clefs, s’il s’agit d’un bâtiment, ou lorsqu’il a remis llaves, si se trata de un edificio, o bien cuando
les titres de propriété. haya entregado los títulos de propiedad.
Article 1606 Artículo 1606
La délivrance des effets mobiliers s’opère : La entrega de efectos mobiliarios se producirá:
– ou par la remise de la chose ; – bien mediante la entrega de la cosa;
– ou par la remise des clefs des bâtiments qui – bien mediante la entrega de las llaves del
les contiennent ; edificio que los contengan;
– ou même par le seul consentement des – bien mediante el simple consentimiento de las
parties, si le transport ne peut pas s’en faire au partes, cuando el transporte no pueda efectuarse
moment de la vente ou si l’acheteur les avait déjà en el momento de la venta o el comprador los
en son pouvoir à un autre titre. tuviese ya en su poder en otro concepto.
Article 1607 Artículo 1607
La tradition des droits incorporels se fait, ou par La tradición de derechos inmateriales se
la remise des titres, ou par l’usage que efectuará mediante la entrega de los títulos o en
l’acquéreur en fait du consentement du vendeur. virtud del uso que el comprador haga de ellos con
el consentimiento del vendedor.
Article 1608 Artículo 1608
Les frais de la délivrance sont à la charge du Los gastos de entrega correrán por cuenta del
vendeur, et ceux de l’enlèvement à la charge de vendedor, y los de recogida por cuenta del
l’acheteur, s’il n’y a eu stipulation contraire. comprador, a menos que hubiese estipulación en
contrario. 461
Article 1609 Artículo 1609
La délivrance doit se faire au lieu où était, au La entrega deberá realizarse en el lugar donde
temps de la vente, la chose qui en a fait l’objet, se encuentre, en el momento de la venta, la cosa
s’il n’en a été autrement convenu. que constituya su objeto, a menos que se
hubiese acordado otra cosa.
Article 1610 Artículo 1610
Si le vendeur manque à faire la délivrance dans En caso de que el vendedor no efectúe la
le temps convenu entre les parties, l’acquéreur entrega en el plazo acordado entre las partes, el
pourra, à son choix, demander la résolution de la comprador podrá, a su elección, solicitar la
vente, ou sa mise en possession, si le retard ne resolución de la venta o su entrada en posesión,
vient que du fait du vendeur. cuando la demora fuese imputable
exclusivamente al vendedor.
Article 1611 Artículo 1611
Dans tous les cas, le vendeur doit être En todo caso, cuando el hecho de que la
condamné aux dommages et intérêts, s’il résulte entrega no se produzca en el plazo acordado
un préjudice pour l’acquéreur, du défaut de derive en un perjuicio para el comprador, deberá
délivrance au terme convenu. condenarse al vendedor a indemnizar los daños y
perjuicios.
Article 1612 Artículo 1612
Le vendeur n’est pas tenu de délivrer la chose, Cuando el comprador no abone el precio y el
si l’acheteur n’en paye pas le prix et que le vendedor no le hubiese concedido un plazo para
vendeur ne lui ait pas accordé un délai pour le el pago, el vendedor no estará obligado a
paiement. entregar la cosa.
Article 1613 Artículo 1613

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Il ne sera pas non plus obligé à la délivrance, Tampoco estará obligado a la entrega, aunque
quand même il aurait accordé un délai pour le hubiese concedido un plazo para el pago,
paiement, si, depuis la vente, l’acheteur est cuando, de forma posterior a la venta, el
tombé en faillite ou en état de déconfiture, en comprador se encontrase en situación de quiebra
sorte que le vendeur se trouve en danger o insolvencia, de forma que el vendedor se
imminent de perdre le prix ; à moins que encuentre en riesgo inminente de perder el
l’acheteur ne lui donne caution de payer au precio, a menos que el comprador le garantice el
terme. pago dentro de plazo.
Article 1614 Artículo 1614
La chose doit être délivrée en l’état où elle se La cosa deberá entregarse en el estado en que
trouve au moment de la vente. se encuentre en el momento de la venta.
Depuis ce jour, tous les fruits appartiennent à A partir de esa fecha, todos los frutos
l’acquéreur. pertenecerán al comprador.
Article 1615 Artículo 1615
L’obligation de délivrer la chose comprend ses La obligación de entregar la cosa incluirá sus
accessoires et tout ce qui a été destiné à son accesorios y todo aquello que hubiese sido
usage perpétuel. destinado al uso permanente de la misma.
Article 1616 Artículo 1616
Le vendeur est tenu de délivrer la contenance El vendedor estará obligado a entregar la cabida
telle qu’elle est portée au contrat, sous les prevista en el contrato, con los matices
modifications ci-après exprimées. expresados a continuación.
Article 1617 Artículo 1617
Si la vente d’un immeuble a été faite avec Cuando la venta de un inmueble se haya
indication de la contenance, à raison de tant la efectuado con indicación de su cabida, a razón
mesure, le vendeur est obligé de délivrer à de a tanto la medida, el vendedor estará obligado
l’acquéreur, s’il l’exige, la quantité indiquée au a entregar al comprador, si este lo exigiera, la 462
contrat. cantidad indicada en el contrato.
Et si la chose ne lui est pas possible, ou si Y si ello no le fuera posible, o el comprador no
l’acquéreur ne l’exige pas, le vendeur est obligé lo exigiese, el vendedor estará obligado a
de souffrir une diminution proportionnelle du prix. soportar una reducción proporcional del precio.
Article 1618 Artículo 1618
Si, au contraire, dans le cas de Cuando, por el contrario, en el supuesto del
l’article précédent, il se trouve une contenance artículo anterior, hubiese una cabida mayor a la
plus grande que celle exprimée au contrat, expresada en el contrato, el comprador podrá
l’acquéreur a le choix de fournir le supplément du optar entre abonar el suplemento de precio o
prix, ou de se désister du contrat, si l’excédent desistir del contrato, si el excedente se situase
est d’un vingtième au-dessus de la contenance una vigésima parte por encima de la cabida
déclarée. declarada.
Article 1619 Artículo 1619
Dans tous les autres cas : En cualquier otro caso, con independencia de
que:
– soit que la vente soit faite d’un corps certain et – la venta sea de un cuerpo cierto y limitado;
limité ;
– soit qu’elle ait pour objet des fonds distincts et – la venta tenga por objeto fincas distintas y
séparés ; separadas;
– soit qu’elle commence par la mesure ou par la – la venta comience por la medida, o por la
désignation de l’objet vendu suivie de la mesure. designación del objeto vendido seguido de la
medida;
L’expression de cette mesure ne donne lieu à La expresión de dicha medida no dará lugar a
aucun supplément de prix, ni en faveur du ningún suplemento de precio a favor del

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
vendeur, pour l’excédent de mesure, ni en faveur vendedor, por el excedente de medida, ni a
de l’acquéreur, à aucune diminution du prix pour ninguna reducción del precio a favor del
moindre mesure, qu’autant que la différence de la comprador, por la menor medida, siempre que la
mesure réelle à celle exprimée au contrat est d’un diferencia entre la medida real y la expresada en
vingtième en plus ou en moins, eu égard à la el contrato se sitúe dentro de un margen
valeur de la totalité des objets vendus, s’il n’y a equivalente a una vigésima parte de más o de
stipulation contraire. menos, habida cuenta del valor de la totalidad de
los objetos vendidos, a menos que haya
estipulación en contrario.
Article 1620 Artículo 1620
Dans le cas où, suivant l’article précédent, il y a En el supuesto de que, de acuerdo con el
lieu à augmentation de prix pour excédent de artículo anterior, proceda aplicar un aumento de
mesure, l’acquéreur a le choix ou de se désister precio por excedente de medida, el comprador
du contrat ou de fournir le supplément du prix, et podrá optar entre desistir del contrato o abonar el
ce, avec les intérêts s’il a gardé l’immeuble. suplemento de precio, y ello con intereses
cuando hubiese tenido el inmueble bajo su
custodia.
Article 1621 Artículo 1621
Dans tous les cas où l’acquéreur a le droit de se En cualquier supuesto en que el comprador
désister du contrat, le vendeur est tenu de lui tenga derecho a desistir del contrato, el vendedor
restituer, outre le prix, s’il l’a reçu, les frais de ce estará obligado a reembolsarle, además del
contrat. precio, cuando lo hubiese recibido, los gastos
asociados a dicho contrato.
Article 1622 Artículo 1622
L’action en supplément de prix de la part du La acción de reclamación de suplemento de
vendeur, et celle en diminution de prix ou en precio por parte del vendedor, y la de reducción 463
résiliation du contrat de la part de l’acquéreur, de precio o rescisión del contrato por parte del
doivent être intentées dans l’année, à compter comprador, deberán entablarse en el plazo de un
du jour du contrat, à peine de déchéance. año, a contar desde la fecha del contrato, bajo
pena de caducidad.
Article 1623 Artículo 1623
S’il a été vendu deux fonds par le même contrat, Cuando se hubiesen vendido dos fincas en
et pour un seul et même prix, avec désignation de virtud de un mismo contrato, por un solo y mismo
la mesure de chacun, et qu’il se trouve moins de precio, con designación de la medida de cada
contenance en l’un et plus en l’autre, on fait una, y hubiese menos cabida en una y más en la
compensation jusqu’à due concurrence ; et otra, se efectuará compensación por el total de
l’action, soit en supplément, soit en diminution du cabida que pueda proceder; y la eventual acción
prix, n’a lieu que suivant les règles ci-dessus de suplemento o de reducción del precio tan solo
établies. podrá tener lugar de acuerdo con las normas
establecidas anteriormente.
Article 1624 Artículo 1624
La question de savoir sur lequel, du vendeur ou La cuestión de si la pérdida o el deterioro de la
de l’acquéreur, doit tomber la perte ou la cosa vendida antes de su entrega debe recaer
détérioration de la chose vendue avant la sobre el vendedor o sobre el comprador se
livraison est jugée d’après les règles prescrites au juzgará de acuerdo con las normas previstas en
titre « Des contrats ou des obligations el Título «De los contratos o de las obligaciones
conventionnelles en général ». contractuales en general».

SECTION 3. – DE LA GARANTIE SECCION 3. – DE LA GARANTIA


Article 1625 Artículo 1625

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
La garantie que le vendeur doit à l’acquéreur a La garantía debida por el vendedor al
deux objets : le premier est la possession paisible comprador persigue un doble objetivo: el primero
de la chose vendue ; le second, les défauts es la posesión pacífica de la cosa vendida; el
cachés de cette chose ou les vices rédhibitoires. segundo, los vicios ocultos de dicha cosa o los
vicios redhibitorios.

Paragraphe 1. – De la garantie en cas Apartado 1. – Del saneamiento en caso de


d’éviction evicción
Article 1626 Artículo 1626
Quoique lors de la vente il n’ait été fait aucune Aunque en el momento de la venta no se
stipulation sur la garantie, le vendeur est obligé hubiese previsto ninguna estipulación en materia
de droit à garantir l’acquéreur de l’éviction qu’il de garantía, el vendedor estará obligado con
souffre dans la totalité ou partie de l’objet vendu, carácter preceptivo a sanear ante el comprador la
ou des charges prétendues sur cet objet, et non evicción que este pueda soportar en la totalidad o
déclarées lors de la vente. parte del objeto vendido, o las cargas que
presuntamente gravasen dicho objeto y que no
hubiesen sido declaradas en el momento de la
venta.
Article 1627 Artículo 1627
Les parties peuvent, par des conventions Las partes podrán, en virtud de acuerdos
particulières, ajouter à cette obligation de droit ou particulares, aumentar esta obligación con
en diminuer l’effet ; elles peuvent même convenir carácter preceptivo o reducir sus efectos; podrán
que le vendeur ne sera soumis à aucune incluso acordar que el vendedor no esté sujeto a
garantie. ninguna garantía.
Article 1628 Artículo 1628
Quoiqu’il soit dit que le vendeur ne sera soumis Aunque se declarara que el vendedor no esté 464
à aucune garantie, il demeure cependant tenu de sujeto a ninguna garantía, seguirá no obstante
celle qui résulte d’un fait qui lui est personnel : estando obligado a la que derivara de un hecho
toute convention contraire est nulle. imputable a su persona, careciendo de efecto
cualquier acuerdo en contrario.
Article 1629 Artículo 1629
Dans le même cas de stipulation de non- En ese mismo supuesto de no estipularse
garantie, le vendeur, en cas d’éviction, est tenu à ninguna garantía, el vendedor, en caso de
la restitution du prix, à moins que l’acquéreur n’ait evicción, estará obligado al reembolso del precio,
connu lors de la vente le danger de l’éviction ou a menos que el comprador conociese en el
qu’il n’ait acheté à ses périls et risques. momento de la venta el riesgo de evicción o
hubiese comprado por su cuenta y riesgo.
Article 1630 Artículo 1630
Lorsque la garantie a été promise, ou qu’il n’a Cuando se haya pactado el saneamiento o no
rien été stipulé à ce sujet, si l’acquéreur est se haya estipulado nada en este ámbito, si el
évincé, il a droit de demander contre le vendeur : comprador fuese objeto de evicción, tendrá
derecho a reclamar al vendedor:
1o La restitution du prix ; 1o El reembolso del precio;
2o Celle des fruits, lorsqu’il est obligé de les 2o El reintegro de los frutos, cuando estuviese
rendre au propriétaire qui l’évince ; obligado a entregarlos al propietario que hubiese
motivado su evicción;
3o Les frais faits sur la demande en garantie de 3o Los gastos realizados por el comprador en
l’acheteur et ceux faits par le demandeur relación con la reclamación de saneamiento, y los
originaire ; soportados por el reclamante original;
4o Enfin les dommages et intérêts ainsi que les 4o Por último, la indemnización por daños y

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
frais et loyaux coûts du contrat. perjuicios que pueda proceder, así como los
gastos y costas legales asociados al contrato.
Article 1631 Artículo 1631
Lorsqu’à l’époque de l’éviction, la chose vendue El vendedor seguirá estando obligado a
se trouve diminuée de valeur, ou reembolsar la totalidad del precio aunque, en el
considérablement détériorée, soit par la momento de la evicción, la cosa vendida hubiese
négligence de l’acheteur, soit par des accidents visto reducido su valor o estuviese
de force majeure, le vendeur n’en est pas moins considerablemente deteriorada, ya sea por la
tenu de restituer la totalité du prix. negligencia del comprador o por causa de fuerza
mayor.
Article 1632 Artículo 1632
Mais si l’acquéreur a tiré profit des dégradations No obstante, si el comprador se hubiese
par lui faites, le vendeur a droit de retenir sur le beneficiado del detrimento inducido por su
prix une somme égale à ce profit. persona, el vendedor tendrá derecho a retener
del precio un importe equivalente a dicho
beneficio.
Article 1633 Artículo 1633
Si la chose vendue se trouve avoir augmenté de Cuando el precio de la cosa vendida hubiese
prix à l’époque de l’éviction, indépendamment aumentado en el momento de la evicción, incluso
même du fait de l’acquéreur, le vendeur est tenu con independencia de la actuación del
de lui payer ce qu’elle vaut au-dessus du prix de comprador, el vendedor estará obligado a
la vente. abonarle el aumento de valor sobre el precio de
la venta.
Article 1634 Artículo 1634
Le vendeur est tenu de rembourser ou de faire El vendedor estará obligado a reembolsar o a
rembourser à l’acquéreur, par celui qui l’évince, encargarse de que el que hubiese motivado la 465
toutes les réparations et améliorations utiles qu’il evicción reembolse al comprador todas las
aura faites au fonds. reparaciones y mejoras oportunas que este
hubiese realizado en la finca.
Article 1635 Artículo 1635
Si le vendeur avait vendu de mauvaise foi le Cuando el vendedor hubiese vendido de mala fe
fonds d’autrui, il sera obligé de rembourser à la finca de otra persona, estará obligado a
l’acquéreur toutes les dépenses, même reembolsar al comprador todos los gastos,
voluptuaires ou d’agrément, que celui-ci aura incluso los suntuarios o consentidos, que este
faites au fonds. hubiese efectuado en relación con la finca.
Article 1636 Artículo 1636
Si l’acquéreur n’est évincé que d’une partie de la El comprador podrá rescindir la venta cuando
chose et qu’elle soit de telle conséquence, fuese objeto de evicción en relación únicamente
relativement au tout, que l’acquéreur n’eût point con una parte de la cosa, pero dicha parte fuese
acheté sans la partie dont il a été évincé, il peut de tal envergadura en relación con el todo que el
faire résilier la vente. comprador no hubiese comprado sin ella.
Article 1637 Artículo 1637
Si, dans le cas de l’éviction d’une partie du Cuando, en caso de evicción en relación con
fonds vendu, la vente n’est pas résiliée, la valeur una parte de la finca vendida, la venta no se
de la partie dont l’acquéreur se trouve évincé lui rescindiera, se reembolsará al comprador el valor
est remboursée suivant l’estimation à l’époque de de la parte objeto de evicción de acuerdo con su
l’éviction et non proportionnellement au prix total valoración en el momento de la evicción, y no
de la vente, soit que la chose vendue ait proporcionalmente al precio total de la venta, con
augmenté ou diminué de valeur. independencia de que el valor de la cosa vendida
hubiese aumentado o se hubiese reducido.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1638 Artículo 1638
Si l’héritage vendu se trouve grevé, sans qu’il en Cuando la heredad vendida estuviese gravada
ait été fait de déclaration, de servitudes non con servidumbres no aparentes, sin que ello
apparentes, et qu’elles soient de telle importance hubiese sido declarado, y estas fuesen de tal
qu’il y ait lieu de présumer que l’acquéreur importancia que pueda presumirse que el
n’aurait pas acheté s’il en avait été instruit, il peut comprador no habría comprado de haber tenido
demander la résiliation du contrat, si mieux il conocimiento de ellas, podrá solicitar la rescisión
n’aime se contenter d’une indemnité. del contrato, a menos que prefiera reclamar el
pago de una indemnización.
Article 1639 Artículo 1639
Les autres questions auxquelles peuvent donner Cualquier otra cuestión relacionada con la
lieu les dommages et intérêts résultant pour indemnización por daños y perjuicios que pueda
l’acquéreur de l’inexécution de la vente doivent derivar a favor del comprador del incumplimiento
être décidées suivant les règles générales de la venta deberá dirimirse de acuerdo con las
établies au titre « Des contrats ou des obligations normas generales establecidas en el Título «De
conventionnelles en général ». los contratos o de las obligaciones contractuales
en general».
Article 1640 Artículo 1640
La garantie pour cause d’éviction cesse lorsque El derecho de saneamiento por causa de
l’acquéreur s’est laissé condamner par un evicción se extinguirá cuando el comprador
jugement en dernier ressort, ou dont l’appel n’est hubiese permitido que se le condene en virtud de
plus recevable, sans appeler son vendeur, si sentencia en última instancia o no susceptible de
celui-ci prouve qu’il existait des moyens suffisants apelación sin emplazar al vendedor, siempre que
pour faire rejeter la demande. este último demuestre que existían motivos
suficientes para que se desestimase la demanda.
466
Paragraphe 2. – De la garantie des défauts de Apartado 2. – Del saneamiento de los
la chose vendue defectos de la cosa vendida
Article 1641 Artículo 1641
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des El vendedor estará obligado a sanear los
défauts cachés de la chose vendue qui la rendent defectos ocultos de la cosa vendida que la hagan
impropre à l’usage auquel on la destine, ou qui inadecuada para el uso a que esté destinada, o
diminuent tellement cet usage que l’acheteur ne que menoscaben de tal manera dicho uso que el
l’aurait pas acquise, ou n’en aurait donné qu’un comprador no la habría adquirido, o habría
moindre prix, s’il les avait connus. pagado un precio menor, de haberlos conocido.
Article 1642 Artículo 1642
Le vendeur n’est pas tenu des vices apparents El vendedor no estará obligado en relación con
et dont l’acheteur a pu se convaincre lui-même. los vicios aparentes que el comprador tuviese
ocasión de comprobar por sí mismo.
Article 1642-1 Artículo 1642-1
Le vendeur d’un immeuble à construire ne peut El vendedor de un inmueble por construir no
être déchargé, ni avant la réception des travaux, podrá quedar exento, ni antes de la recepción de
ni avant l’expiration d’un délai d’un mois après la los trabajos, ni antes de haber transcurrido un
prise de possession par l’acquéreur, des vices de plazo de un mes tras la toma de posesión por
construction ou des défauts de conformité alors parte del comprador, de la responsabilidad
apparents. asociada a los vicios de construcción o defectos
de conformidad aparentes en ese momento.
Il n’y aura pas lieu à résolution du contrat ou à Cuando el vendedor se comprometa a reparar el
diminution du prix si le vendeur s’oblige à réparer. vicio, no habrá lugar a la resolución del contrato
ni a la reducción del precio.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1643 Artículo 1643
Il est tenu des vices cachés, quand même il ne El vendedor deberá responsabilizarse de los
les aurait pas connus, à moins que, dans ce cas, vicios ocultos, incluso aunque los desconociese,
il n’ait stipulé qu’il ne sera obligé à aucune a menos que, en este supuesto, hubiese
garantie. estipulado que no estará sujeto a ninguna
garantía.
Article 1644 Artículo 1644
Dans le cas des articles 1641 et 1643, l’acheteur En los supuestos previstos en los artículos 1641
a le choix de rendre la chose et de se faire y 1643, el comprador podrá optar entre devolver
restituer le prix, ou de garder la chose et de se la cosa y que se le reintegre el precio, o
faire rendre une partie du prix, telle qu’elle sera conservar la cosa y que se le restituya una parte
arbitrée par experts. del precio, que será valorada por peritos.
Article 1645 Artículo 1645
Si le vendeur connaissait les vices de la chose, Cuando el vendedor conociese los vicios de la
il est tenu, outre la restitution du prix qu’il en a cosa, estará obligado, de forma adicional al
reçu, de tous les dommages et intérêts envers reembolso del precio que hubiese recibido, a
l’acheteur. indemnizar todos los daños y perjuicios que
hubiese soportado el comprador.
Article 1646 Artículo 1646
Si le vendeur ignorait les vices de la chose, il ne Cuando el vendedor no conociese los vicios de
sera tenu qu’à la restitution du prix et à la cosa, tan solo estará obligado a reembolsar el
rembourser à l’acquéreur les frais occasionnés precio y a reembolsar al comprador los gastos
par la vente. ocasionados por la venta.
Article 1646-1 Artículo 1646-1
Le vendeur d’un immeuble à construire est tenu, El vendedor de un inmueble por construir estará
à compter de la réception des travaux, des sujeto, a partir de la recepción de los trabajos, a 467
obligations dont les architectes, entrepreneurs et las obligaciones a que están sujetos los
autres personnes liées au maître de l’ouvrage par arquitectos, empresarios y demás personas
un contrat de louage d’ouvrage sont eux-mêmes vinculadas al propietario de la obra en virtud de
tenus en application des articles 1792, 1792-1, un contrato de arrendamiento de obra en
1792-2 et 1792-3 du présent code. aplicación de los artículos 1792, 1792-1, 1792-2 y
1792-3 del presente código.
Ces garanties bénéficient aux propriétaires Estas garantías beneficiarán a los sucesivos
successifs de l’immeuble. propietarios del inmueble.
Il n’y aura pas lieu à résolution de la vente ou à No habrá lugar a la resolución de la venta ni a la
diminution du prix si le vendeur s’oblige à réparer reducción del precio cuando el vendedor se
les dommages définis aux articles 1792, 1792-1 comprometa a reparar los daños definidos en los
et 1792-2 du présent code et à assumer la artículos 1792, 1792-1 y 1792-2 del presente
garantie prévue à l’article 1792-3. código y a asumir la garantía prevista en el
artículo 1792-3.
Article 1647 Artículo 1647
Si la chose qui avait des vices a péri par suite Cuando la cosa que tuviera vicios perezca
de sa mauvaise qualité, la perte est pour le posteriormente a causa de su mala calidad, la
vendeur, qui sera tenu envers l’acheteur à la pérdida correrá por cuenta del vendedor, que
restitution du prix et aux autres estará obligado ante el comprador al reembolso
dédommagements expliqués dans les deux del precio y a las demás indemnizaciones
articles précédents. indicadas en los dos artículos anteriores.
Mais la perte arrivée par cas fortuit sera pour le No obstante, cuando la pérdida se hubiese
compte de l’acheteur. producido por un caso fortuito, correrá por cuenta
del comprador.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1648 Artículo 1648
L’action résultant des vices rédhibitoires doit
El comprador deberá entablar la acción derivada
être intentée par l’acquéreur dans un délai dede los vicios redhibitorios en un plazo de dos
deux ans à compter de la découverte du vice. años tras descubrirse el vicio.
Dans le cas prévu par l’article 1642-1, l’action
En el supuesto previsto en el artículo 1642-1, y
doit être introduite, à peine de forclusion, dans
bajo pena de preclusión, la acción deberá
l’année qui suit la date à laquelle le vendeur peut
entablarse en el plazo de un año tras la fecha en
être déchargé des vices ou des défauts de que el vendedor pueda quedar exento de
conformité apparents. responsabilidad por vicios o defectos de
conformidad aparentes.
Article 1649 Artículo 1649
Elle n’a pas lieu dans les ventes faites par Dicha acción no podrá ejercerse en las ventas
autorité de justice. efectuadas en virtud de autoridad judicial.

CHAPITRE V. – DES OBLIGATIONS DE CAPITULO V. – DE LAS OBLIGACIONES DEL


L’ACHETEUR COMPRADOR
Article 1650 Artículo 1650
La principale obligation de l’acheteur est de La principal obligación del comprador es la de
payer le prix au jour et au lieu réglés par la vente. abonar el precio en la fecha y lugar acordados en
la venta.
Article 1651 Artículo 1651
S’il n’a rien été réglé à cet égard lors de la Cuando no se hubiese acordado nada a este
vente, l’acheteur doit payer au lieu et dans le respecto en el marco de la venta, el comprador
temps où doit se faire la délivrance. deberá pagar en el lugar y momento en que deba
llevarse a cabo la entrega. 468
Article 1652 Artículo 1652
L’acheteur doit l’intérêt du prix de la vente El comprador adeudará intereses sobre el
jusqu’au paiement du capital, dans les trois cas precio de la venta hasta el pago del capital en los
suivants : tres supuestos siguientes:
S’il a été ainsi convenu lors de la vente ; Cuando así se hubiese acordado en el marco de
la venta;
Si la chose vendue et livrée produit des fruits ou Cuando la cosa vendida y entregada genere
autres revenus ; frutos u otras rentas;
Si l’acheteur a été sommé de payer. Cuando se hubiese cursado requerimiento de
pago al comprador.
Dans ce dernier cas, l’intérêt ne court que En este último supuesto, los intereses
depuis la sommation. comenzarán a correr a partir del requerimiento.
Article 1653 Artículo 1653
Si l’acheteur est troublé ou a juste sujet de Cuando el comprador se vea perturbado, o
craindre d’être troublé par une action, soit tenga motivos razonables para creer que se verá
hypothécaire, soit en revendication, il peut perturbado, por una acción, ya sea hipotecaria o
suspendre le paiement du prix jusqu’à ce que le reivindicatoria, podrá suspender el pago del
vendeur ait fait cesser le trouble, si mieux n’aime precio hasta que el vendedor haya hecho cesar la
celui-ci donner caution ou à moins qu’il n’ait été perturbación, a menos que este último prefiera
stipulé que, nonobstant le trouble, l’acheteur constituir garantía, o que se hubiese estipulado
paiera. que el comprador pague no obstante la
perturbación.
Article 1654 Artículo 1654
Si l’acheteur ne paye pas le prix, le vendeur Si el comprador no pagara el precio, el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
peut demander la résolution de la vente. vendedor podrá solicitar la resolución de la venta.
Article 1655 Artículo 1655
La résolution de la vente d’immeubles est La resolución de la venta de inmuebles deberá
prononcée aussitôt si le vendeur est en danger decretarse de forma inmediata cuando el
de perdre la chose et le prix. vendedor estuviese en riesgo de perder la cosa y
el precio.
Si ce danger n’existe pas, le juge peut accorder Cuando no exista este riesgo, el juez podrá
à l’acquéreur un délai plus ou moins long suivant conceder al comprador un plazo más o menos
les circonstances. prolongado en función de las circunstancias.
Ce délai passé sans que l’acquéreur ait payé, la Transcurrido dicho plazo sin que el comprador
résolution de la vente sera prononcée. hubiese pagado, se decretará la resolución de la
venta.
Article 1656 Artículo 1656
S’il a été stipulé lors de la vente d’immeubles Cuando, en el marco de una venta de
que, faute du paiement du prix dans le terme inmuebles, se hubiese estipulado que, en caso
convenu, la vente serait résolue de plein droit, de no pagarse el precio dentro del plazo
l’acquéreur peut néanmoins payer après acordado, la venta quede resuelta de pleno
l’expiration du délai, tant qu’il n’a pas été mis en derecho, el comprador podrá no obstante pagar
demeure par une sommation ; mais, après cette tras la extinción del plazo, siempre que no se
sommation, le juge ne peut pas lui accorder ce hubiese constituido en mora en virtud de un
délai. requerimiento; sin embargo, después del
requerimiento, el juez no podrá concederle dicho
plazo.
Article 1657 Artículo 1657
En matière de vente de denrées et effets En materia de venta de productos y efectos
mobiliers, la résolution de la vente aura lieu de mobiliarios, la resolución de la venta tendrá lugar 469
plein droit et sans sommation, au profit du de pleno derecho y sin necesidad de
vendeur, après l’expiration du terme convenu requerimiento, en beneficio del vendedor, a la
pour le retirement. extinción del plazo acordado para la retirada.

CHAPITRE VI. – DE LA NULLITE ET DE LA CAPITULO VI. – DE LA NULIDAD Y DE LA


RESOLUTION DE LA VENTE RESOLUCION DE LA VENTA
Article 1658 Artículo 1658
Indépendamment des causes de nullité ou de Con independencia de las causas de nulidad o
résolution déjà expliquées dans ce titre et de de resolución ya explicadas en este título, y de
celles qui sont communes à toutes les las comunes a todos los acuerdos, el contrato de
conventions, le contrat de vente peut être résolu venta podrá resolverse mediante el ejercicio del
par l’exercice de la faculté de rachat et par la derecho de recompra y por el bajo precio.
vileté du prix.

SECTION 1. – DE LA FACULTE DE RACHAT SECCION 1. – DEL DERECHO DE RECOMPRA


Article 1659 Artículo 1659
La faculté de rachat est un pacte par lequel le El derecho de recompra consiste en un pacto
vendeur se réserve de reprendre la chose por el que el vendedor se reserva la posibilidad
vendue, moyennant la restitution du prix principal de recuperar la cosa vendida mediante el
et le remboursement dont il est parlé à reembolso del precio principal y el reembolso a
l’article 1673. que hace referencia el artículo 1673.
Article 1660 Artículo 1660
La faculté de rachat ne peut être stipulée pour El derecho de recompra no podrá estipularse

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
un terme excédant cinq années. con un periodo de vigencia que supere los cinco
años.
Si elle a été stipulée pour un terme plus long, Cuando hubiese sido estipulado con una
elle est réduite à ce terme. vigencia superior, será reducida al periodo ya
mencionado.
Article 1661 Artículo 1661
Le terme fixé est de rigueur et ne peut être El periodo de vigencia establecido es de rigor y
prolongé par le juge. no podrá ser prorrogado por el juez.
Article 1662 Artículo 1662
Faute par le vendeur d’avoir exercé son action En caso de que el vendedor no hubiese ejercido
en rachat dans le terme prescrit, l’acquéreur la acción de recompra dentro del plazo previsto,
demeure propriétaire irrévocable. el comprador quedará como propietario
irrevocable.
Article 1663 Artículo 1663
Le délai court contre toutes personnes, même El plazo correrá contra cualquier persona,
contre le mineur, sauf, s’il y a lieu, le recours incluidos los menores de edad, sin perjuicio de su
contre qui de droit. eventual derecho de recurso contra la persona
que pueda proceder.
Article 1664 Artículo 1664
Le vendeur à pacte de rachat peut exercer son El vendedor con pacto de recompra podrá
action contre un second acquéreur, quand même ejercer su acción contra un segundo comprador,
la faculté de rachat n’aurait pas été déclarée dans incluso cuando el derecho de recompra no
le second contrat. hubiese sido declarado en el segundo contrato.
Article 1665 Artículo 1665
L’acquéreur à pacte de rachat exerce tous les El comprador sujeto a pacto de recompra
droits de son vendeur ; il peut prescrire tant ejercerá todos los derechos de su vendedor; 470
contre le véritable maître que contre ceux qui podrá oponer la prescripción tanto contra el
prétendraient des droits ou hypothèques sur la verdadero dueño como contra cualquier persona
chose vendue. que goce de presuntos derechos o hipotecas
sobre la cosa vendida.
Article 1666 Artículo 1666
Il peut opposer le bénéfice de la discussion aux Asimismo, podrá oponer el beneficio de
créanciers de son vendeur. excusión a los acreedores de su vendedor.
Article 1667 Artículo 1667
Si l’acquéreur à pacte de rachat d’une partie Cuando el comprador sujeto a pacto de
indivise d’un héritage s’est rendu adjudicataire de recompra de una parte indivisa de una heredad
la totalité sur une licitation provoquée contre lui, il se convierta en adjudicatario de la totalidad en el
peut obliger le vendeur à retirer le tout lorsque marco de una subasta provocada contra él, podrá
celui-ci veut user du pacte. obligar al vendedor a aceptar el todo en el
supuesto de que este último desease dar
cumplimiento al pacto.
Article 1668 Artículo 1668
Si plusieurs ont vendu conjointement et par un Cuando varias personas hubiesen vendido
seul contrat un héritage commun entre eux, conjuntamente, y en virtud de un único contrato,
chacun ne peut exercer l’action en rachat que una heredad común a todas ellas, cada una de
pour la part qu’il y avait. ellas tan solo podrá ejercer la acción de recompra
por la parte que le correspondiese.
Article 1669 Artículo 1669
Il en est de même si celui qui a vendu seul un Esto mismo será de aplicación cuando la
héritage a laissé plusieurs héritiers. persona que hubiese vendido a título individual

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
una heredad dejara varios herederos.
Chacun de ces cohéritiers ne peut user de la Cada uno de dichos coherederos tan solo podrá
faculté de rachat que pour la part qu’il prend pour ejercer el derecho de recompra por la parte que
la succession. le corresponda en la sucesión.
Article 1670 Artículo 1670
Mais, dans le cas des deux articles précédents, No obstante, en el supuesto de los dos artículos
l’acquéreur peut exiger que tous les covendeurs anteriores, el comprador podrá exigir que todos
ou tous les cohéritiers soient mis en cause, afin los covendedores o todos los coherederos
de se concilier entre eux pour la reprise de intervengan en la causa, al objeto de que
l’héritage entier ; et, s’ils ne se concilient pas, il alcancen un consenso entre sí para la
sera renvoyé de la demande. recuperación de toda la heredad; y en caso de no
alcanzarlo, la demanda será desestimada.
Article 1671 Artículo 1671
Si la vente d’un héritage appartenant à plusieurs Cuando la venta de una heredad perteneciente
n’a pas été faite conjointement et de tout a varias personas no se haya realizado
l’héritage ensemble et que chacun n’ait vendu conjuntamente y de la heredad en su totalidad,
que la part qu’il y avait, ils peuvent exercer sino que cada una de estas personas haya
séparément l’action en rachat sur la portion qui vendido únicamente la parte que le
leur appartenait ; correspondiese, podrán ejercer por separado la
acción de recompra sobre la porción que les
perteneciese;
Et l’acquéreur ne peut forcer celui qui l’exercera Y el comprador no podrá obligar a la persona
de cette manière à retirer le tout. que ejerza la acción de acuerdo con lo anterior a
aceptar la totalidad.
Article 1672 Artículo 1672
Si l’acquéreur a laissé plusieurs héritiers, l’action Cuando el comprador dejase varios herederos, 471
en rachat ne peut être exercée contre chacun la acción de recompra tan solo podrá ejercerse
d’eux que pour sa part, dans le cas où elle est contra cada uno de ellos por la parte que le
encore indivise, et dans celui où la chose vendue corresponda, en el caso de que aún se
a été partagée entre eux. encontrase indivisa y de que la cosa vendida
hubiese sido repartida entre ellos.
Mais s’il y a eu partage de la succession et que No obstante, cuando haya habido partición de la
la chose vendue soit échue au lot de l’un des herencia y la cosa vendida se haya asignado al
héritiers, l’action en rachat peut être intentée lote de uno de los herederos, la acción de
contre lui pour le tout. recompra podrá entablarse contra él por la
totalidad.
Article 1673 Artículo 1673
Le vendeur qui use du pacte de rachat doit El vendedor que haga uso del pacto de
rembourser non seulement le prix principal, mais recompra deberá reembolsar no solo el precio
encore les frais et loyaux coûts de la vente, les principal, sino también los gastos y costas legales
réparations nécessaires, et celles qui ont asociados a la venta, las reparaciones
augmenté la valeur du fonds, jusqu’à concurrence necesarias, y las que hubiesen aumentado el
de cette augmentation. valor de la finca por el importe total de dicho
aumento.
Il ne peut entrer en possession qu’après avoir El vendedor tan solo podrá entrar en posesión
satisfait à toutes ces obligations. tras haber cumplido todas estas obligaciones.
Lorsque le vendeur rentre dans son héritage par Cuando el vendedor recupere la heredad en
l’effet du pacte de rachat, il le reprend, exempt de virtud del pacto de recompra, la recuperará
toutes les charges et hypothèques dont exenta de cualesquiera cargas e hipotecas con
l’acquéreur l’aurait grevé, à la condition que ce que la hubiese gravado el comprador, siempre

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
pacte ait été régulièrement publié au fichier que el citado pacto hubiese sido publicado
immobilier, antérieurement à la publication regularmente en el registro inmobiliario de forma
desdites charges et hypothèques. anterior a la publicación de dichas cargas e
hipotecas.
Il est tenu d’exécuter les baux faits sans fraude Estará obligado a dar cumplimiento a los
par l’acquéreur. arrendamientos efectuados por el comprador sin
concurrir fraude.

SECTION 2. – DE LA RESCISION DE LA VENTE SECCION 2. – DE LA RESCISION DE LA VENTA POR


POUR CAUSE DE LESION CAUSA DE LESION
Article 1674 Artículo 1674
Si le vendeur a été lésé de plus de sept Cuando el vendedor resulte lesionado en más
douzièmes dans le prix d’un immeuble, il a le droit de siete doceavas partes del precio de un
de demander la rescision de la vente, quand inmueble, tendrá derecho a solicitar la rescisión
même il aurait expressément renoncé dans le de la venta, incluso aunque en el contrato
contrat à la faculté de demander cette rescision, hubiese renunciado expresamente a la facultad
et qu’il aurait déclaré donner la plus-value. de solicitar dicha rescisión, y aunque hubiese
declarado donar la plusvalía.
Article 1675 Artículo 1675
Pour savoir s’il y a lésion de plus de sept Para saber si ha habido lesión en más de siete
douzièmes, il faut estimer l’immeuble suivant son doceavas partes, será necesario valorar el
état et sa valeur au moment de la vente. inmueble según su estado y valor en el momento
de la venta.
En cas de promesse de vente unilatérale, la En caso de promesa de venta unilateral, la
lésion s’apprécie au jour de la réalisation. lesión se apreciará en la fecha de realización.
Article 1676 Artículo 1676 472
La demande n’est plus recevable après La solicitud tan solo será admisible en un plazo
l’expiration de deux années, à compter du jour de de dos años tras la fecha de la venta.
la vente.
Ce délai court contre les femmes mariées et Este plazo correrá contra las mujeres casadas y
contre les absents, les majeurs en tutelle et les contra los ausentes, los adultos bajo tutela y los
mineurs venant du chef d’un majeur qui a vendu. menores que hubiesen derivado su derecho de
un vendedor mayor de edad.
Ce délai court aussi et n’est pas suspendu El plazo correrá asimismo y no quedará
pendant la durée du temps stipulé pour le pacte suspendido durante el periodo de tiempo
du rachat. estipulado en relación con el pacto de recompra.
Article 1677 Artículo 1677
La preuve de la lésion ne pourra être admise La prueba de la lesión tan solo podrá admitirse
que par jugement, et dans le cas seulement où en juicio, y únicamente en caso de que los
les faits articulés seraient assez vraisemblables hechos alegados sean lo bastante verosímiles y
et assez graves pour faire présumer la lésion. lo bastante graves para que se presuma la lesión.
Article 1678 Artículo 1678
Cette preuve ne pourra se faire que par un Dicha prueba tan solo podrá aportarse en forma
rapport de trois experts, qui seront tenus de de informe suscrito por tres peritos, que estarán
dresser un seul procès-verbal commun, et de ne obligados a extender una única acta común y a
former qu’un seul avis à la pluralité des voix. formular un único dictamen en el que concurran
todos los criterios.
Article 1679 Artículo 1679
S’il y a des avis différents, le procès-verbal en Cuando hubiese diversidad de opiniones, en el
contiendra les motifs, sans qu’il soit permis de acta se expondrán los motivos, sin que pueda

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
faire connaître de quel avis chaque expert a été. darse a conocer a qué perito corresponde cada
opinión.
Article 1680 Artículo 1680
Les trois experts seront nommés d’office, à Los tres peritos serán designados de oficio, a
moins que les parties ne se soient accordées menos que las partes se hubiesen puesto de
pour les nommer tous les trois conjointement. acuerdo para nombrarlos a los tres
conjuntamente.
Article 1681 Artículo 1681
Dans le cas où l’action en rescision est admise, En caso de acogerse favorablemente la acción
l’acquéreur a le choix ou de rendre la chose en de rescisión, el comprador podrá optar entre
retirant le prix qu’il en a payé ou de garder le devolver la cosa aceptando el precio que hubiese
fonds en payant le supplément du juste prix, sous pagado por ella, o conservar la finca abonando el
la déduction du dixième du prix total. suplemento del justiprecio, previa deducción de la
décima parte del precio total.
Le tiers possesseur a le même droit, sauf sa El tercero poseedor gozará de este mismo
garantie contre son vendeur. derecho, sin perjuicio de la garantía de que
pueda disponer contra su vendedor.
Article 1682 Artículo 1682
Si l’acquéreur préfère garder la chose en Cuando el comprador prefiriese conservar la
fournissant le supplément réglé par cosa aportando el suplemento previsto en el
l’article précédent, il doit l’intérêt du supplément, anterior artículo, adeudará intereses sobre dicho
du jour de la demande en rescision. suplemento desde la fecha de la solicitud de
rescisión.
S’il préfère la rendre et recevoir le prix, il rend Cuando prefiriese devolverla y recibir el precio,
les fruits du jour de la demande. deberá entregar los frutos desde la fecha de la
solicitud. 473
L’intérêt du prix qu’il a payé lui est aussi compté Se le contabilizarán asimismo los intereses
du jour de la même demande ou du jour du devengados sobre el precio que hubiese
paiement s’il n’a touché aucun fruit. abonado a partir de la fecha de dicha solicitud, o
a partir de la fecha del pago, cuando no hubiese
percibido ningún fruto.
Article 1683 Artículo 1683
La rescision pour lésion n’a pas lieu en faveur La rescisión por lesión no podrá tener lugar a
de l’acheteur. favor del comprador.
Article 1684 Artículo 1684
Elle n’a pas lieu en toutes ventes qui, d’après la Tampoco podrá tener lugar en caso de cualquier
loi, ne peuvent être faites que d’autorité de venta que, de acuerdo con la ley, tan solo
justice. pudiese efectuarse en virtud de autoridad judicial.
Article 1685 Artículo 1685
Les règles expliquées dans la section Las normas expuestas en la anterior sección en
précédente pour les cas où plusieurs ont vendu relación con los supuestos en que varias
conjointement ou séparément et pour celui où le personas vendan de forma conjunta o separada,
vendeur ou l’acheteur a laissé plusieurs héritiers y de que el vendedor o comprador dejen varios
sont pareillement observées pour l’exercice de herederos, deberán cumplirse asimismo en lo
l’action en rescision. que concierne al ejercicio de la acción de
rescisión.

CHAPITRE VII. – DE LA LICITATION CAPITULO VII. – DE LA SUBASTA


Article 1686 Artículo 1686
Si une chose commune à plusieurs ne peut être Cuando una cosa común a varias personas no

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
partagée commodément et sans perte ; ou pudiese repartirse cómodamente y sin pérdida; o
Si, dans un partage fait de gré à gré de biens Cuando, en el marco de una partición de bienes
communs, il s’en trouve quelques-uns qu’aucun comunes efectuada libremente, existan algunos
des copartageants ne puisse ou ne veuille que ninguno de los copartícipes pueda o quiera
prendre, recibir;
La vente s’en fait aux enchères et le prix en est La venta se efectuará en pública subasta y el
partagé entre les copropriétaires. precio se repartirá entre los copropietarios.
Article 1687 Artículo 1687
Chacun des copropriétaires est le maître de Cualquiera de los propietarios será dueño de
demander que les étrangers soient appelés à la solicitar que se convoque a terceras personas a
licitation : ils sont nécessairement appelés, la subasta; y cuando alguno de los copropietarios
lorsque l’un des copropriétaires est mineur. fuese menor, se les convocará obligatoriamente.
Article 1688 Artículo 1688
Le mode et les formalités à observer pour la La modalidad y las formalidades que deberán
licitation sont expliqués au titre « Des observarse en la subasta se exponen en el Título
successions » et au code de procédure. «De las sucesiones» y en el Código de
Procedimiento Civil.

CHAPITRE VIII. – DU TRANSPORT DES CAPITULO VIII. – DE LA CESION DE CREDITOS


CREANCES ET AUTRES DROITS INCORPORELS Y OTROS DERECHOS INMATERIALES
Article 1689 Artículo 1689
Dans le transport d’une créance, d’un droit ou En la cesión de un crédito, un derecho o una
d’une action sur un tiers, la délivrance s’opère acción sobre un tercero, la entrega se producirá
entre le cédant et le cessionnaire par la remise du entre el cedente y el cesionario mediante la
titre. entrega del título. 474
Article 1690 Artículo 1690

Le cessionnaire n’est saisi à l’égard des tiers El cesionario tan solo quedará vinculado ante
que par la signification du transport faite au terceros mediante la notificación de la cesión al
débiteur. deudor.
Néanmoins, le cessionnaire peut être également Sin embargo, el cesionario podrá quedar
saisi par l’acceptation du transport faite par le asimismo vinculado por la aceptación de la
débiteur dans un acte authentique. cesión efectuada por el deudor en virtud de acta
pública.
Article 1691 Artículo 1691
Si, avant que le cédant ou le cessionnaire eût En el supuesto de que, antes de que el cedente
signifié le transport au débiteur, celui-ci avait o el cesionario hayan notificado la cesión al
payé le cédant, il sera valablement libéré. deudor, este hubiese pagado al cedente, el
deudor quedará liberado de forma válida.
Article 1692 Artículo 1692
La vente ou cession d’une créance comprend La venta o cesión de un crédito incluirá los
les accessoires de la créance, tels que caution, elementos accesorios al crédito, como por
privilège et hypothèque. ejemplo fianzas, privilegios e hipotecas.
Article 1693 Artículo 1693
Celui qui vend une créance ou autre droit Cualquier persona que venda un crédito u otro
incorporel doit en garantir l’existence au temps du derecho inmaterial deberá garantizar su
transport, quoiqu’il soit fait sans garantie. existencia en el momento de la cesión, aunque
se efectuase sin garantía.
Article 1694 Artículo 1694

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Il ne répond de la solvabilité du débiteur que Tan solo responderá de la solvencia del deudor
lorsqu’il s’y est engagé et jusqu’à concurrence cuando se hubiese comprometido a ello, y
seulement du prix qu’il a retiré de la créance. únicamente por el importe del precio que hubiese
percibido del crédito.
Article 1695 Artículo 1695
Lorsqu’il a promis la garantie de la solvabilité du Cuando hubiese otorgado garantía de solvencia
débiteur, cette promesse ne s’entend que de la en relación con el deudor, este pacto se
solvabilité actuelle et ne s’étend pas au temps à entenderá únicamente sobre la solvencia actual,
venir si le cédant ne l’a expressément stipulé. y no se ampliará a la futura a menos que el
cedente lo hubiese previsto así de forma expresa.
Article 1696 Artículo 1696
Celui qui vend une succession sans en spécifier Cualquier persona que venda una herencia sin
en détail les objets n’est tenu de garantir que sa especificar en detalle los bienes incluidos en ella,
qualité d’héritier. tan solo estará obligado a garantizar su condición
de heredero.
Article 1697 Artículo 1697
S’il avait déjà profité des fruits de quelque fonds, Cuando ya se hubiese beneficiado de los frutos
ou reçu le montant de quelque créance de alguna finca, o recibido el importe de algún
appartenant à cette succession, ou vendu crédito perteneciente a dicha herencia, o vendido
quelques effets de la succession, il est tenu de algunos efectos de la misma, estará obligado a
les rembourser à l’acquéreur, s’il ne les a reembolsarlos al comprador, a menos que se los
expressément réservés lors de la vente. hubiese reservado expresamente en el momento
de la venta.
Article 1698 Artículo 1698
L’acquéreur doit de son côté rembourser au El comprador, por su parte, deberá reembolsar
vendeur ce que celui-ci a payé pour les dettes et al vendedor lo que este hubiese abonado en 475
charges de la succession et lui faire raison de concepto de deudas y cargas de la herencia, así
tout ce dont il était créancier, s’il n’y a stipulation como darle cuenta de todo aquello de lo que
contraire. fuese acreedor, salvo estipulación en contrario.
Article 1699 Artículo 1699
Celui contre lequel on a cédé un droit litigieux Cualquier persona contra la que se haya cedido
peut s’en faire tenir quitte par le cessionnaire, en un derecho litigioso podrá hacerse liberar por el
lui remboursant le prix réel de la cession avec les cesionario reintegrándole el precio real de la
frais et loyaux coûts et avec les intérêts à cesión con los gastos y costas legales, así como
compter du jour où le cessionnaire a payé le prix los intereses a contar desde la fecha en que el
de la cession à lui faite. cesionario hubiese abonado el precio de la
cesión que se haya efectuado a su favor.
Article 1700 Artículo 1700
La chose est censée litigieuse dès qu’il y a La cosa se considerará litigiosa desde que haya
procès et contestation sur le fond du droit. proceso y controversia sobre el fondo del
derecho.
Article 1701 Artículo 1701
La disposition portée en l’article 1699 cesse : La disposición prevista en el artículo 1699 se
extinguirá:
1o Dans le cas où la cession a été faite à un 1o En el supuesto de que la cesión se hubiese
cohéritier ou copropriétaire du droit cédé ; efectuado a un coheredero o copropietario del
derecho cedido;
2o Lorsqu’elle a été faite à un créancier en 2o Cuando se hubiese efectuado a un acreedor
paiement de ce qui lui est dû ; en pago de lo que se le deba;
3o Lorsqu’elle a été faite au possesseur de 3o Cuando se hubiese efectuado al poseedor de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’héritage sujet au droit litigieux. la heredad sujeta al derecho litigioso.

TITRE VII. – DE L’ECHANGE TÍTULO VII.– DE LA PERMUTA


Article 1702 Artículo 1702
L’échange est un contrat par lequel les parties La permuta es un contrato por el que las partes
se donnent respectivement une chose pour une se dan respectivamente una cosa por otra.
autre.
Article 1703 Artículo 1703
L’échange s’opère par le seul consentement, de La permuta se producirá mediante simple
la même manière que la vente. consentimiento, de la misma manera que la
venta.
Article 1704 Artículo 1704
Si l’un des copermutants a déjà reçu la chose à Cuando uno de los permutantes ya hubiese
lui donnée en échange et qu’il prouve ensuite que recibido la cosa que se le dé en permuta, y
l’autre contractant n’est pas propriétaire de cette demostrase posteriormente que el otro
chose, il ne peut pas être forcé à livrer celle qu’il contratante no es el propietario de la misma, no
a promise en contre-échange, mais seulement à podrá obligársele a entregar la cosa prometida en
rendre celle qu’il a reçue. contrapartida, sino tan solo a devolver la recibida.
Article 1705 Artículo 1705
Le copermutant qui est évincé de la chose qu’il El permutante que fuese objeto de evicción en
a reçue en échange a le choix de conclure à des relación con la cosa recibida en permuta podrá
dommages et intérêts ou de répéter sa chose. optar entre reclamar indemnización por daños y
perjuicios o reclamar su cosa.
Article 1706 Artículo 1706
La rescision pour cause de lésion n’a pas lieu La rescisión por causa de lesión no tendrá lugar 476
dans le contrat d’échange. en el contrato de permuta.
Article 1707 Artículo 1707
Toutes les autres règles prescrites pour le Todas las demás normas previstas en relación
contrat de vente s’appliquent d’ailleurs à con el contrato de venta serán de aplicación
l’échange. asimismo a la permuta.

TITRE VIII. – DU CONTRAT DE LOUAGE TÍTULO VIII.– DEL CONTRATO DE


ARRENDAMIENTO

CHAPITRE IER. – DISPOSITIONS GENERALES CAPITULO IO. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 1708 Artículo 1708
Il y a deux sortes de contrats de louage : Existen dos tipos de contrato de arrendamiento:
Celui des choses ; et El relativo a cosas; y
Celui d’ouvrage. El relativo a obras.
Article 1709 Artículo 1709
Le louage des choses est un contrat par lequel El arrendamiento de cosas es un contrato por el
l’une des parties s’oblige à faire jouir l’autre d’une que una de las partes se obliga a proporcionar a
chose pendant un certain temps, et moyennant la otra el disfrute de una cosa durante un
un certain prix que celle-ci s’oblige de lui payer. determinado periodo de tiempo, mediando un
determinado precio que esta última se obliga a
pagarle.
Article 1710 Artículo 1710

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le louage d’ouvrage est un contrat par lequel El arrendamiento de obra es un contrato por el
l’une des parties s’engage à faire quelque chose que una de las partes se compromete a hacer
pour l’autre, moyennant un prix convenu entre algo por la otra, mediando un precio convenido
elles. entre ambas.
Article 1711 Artículo 1711
Ces deux genres de louage se subdivisent Los dos tipos de arrendamiento se subdividen a
encore en plusieurs espèces particulières : su vez en varias clases particulares:
– on appelle « bail à loyer », le louage – se denomina «arrendamiento de alquiler» al
des maisons et celui des meubles ; arrendamiento de casas y al de bienes muebles;
– « bail à ferme », celui des héritages ruraux ; – «arrendamiento rústico», al de heredades
rústicas;
– « loyer », le louage du travail ou du service ; – «alquiler», al arrendamiento de trabajos o
servicios;
– « bail à cheptel », celui des animaux dont le – «aparcería de ganado», al de animales cuyo
profit se partage entre le propriétaire et celui à qui beneficio se reparta entre el propietario y la
il les confie. persona a quien los confíe.
Les devis, marché ou prix fait, pour l’entreprise Constituyen asimismo arrendamientos los
d’un ouvrage moyennant un prix déter- miné, sont presupuestos, contratas o precios fijados en
aussi un louage, lorsque la matière est fournie relación con la ejecución de una obra por un
par celui pour qui l’ouvrage se fait. precio determinado, cuando el material fuese
suministrado por la persona que hubiese
encargado la obra.
Ces trois dernières espèces ont des règles Estos tres últimos tipos están sujetos a normas
particulières. particulares.
Article 1712 Artículo 1712
Les baux des biens nationaux, des biens des Los arrendamientos de bienes nacionales, 477
communes et des établissements publics sont bienes municipales y bienes de entidades
soumis à des règlements particuliers. públicas están sujetos a normas particulares.

CHAPITRE II. – DU LOUAGE DES CHOSES CAPITULO II. – DEL ARRENDAMIENTO DE


COSAS
Article 1713 Artículo 1713
On peut louer toutes sortes de biens meubles ou Puede arrendarse toda clase de bienes muebles
immeubles. o inmuebles.

SECTION 1. – DES REGLES COMMUNES AUX BAUX SECCION 1. – DE LAS NORMAS COMUNES A LOS
DES MAISONS ET DES BIENS RURAUX ARRENDAMIENTOS DE CASAS Y DE FINCAS
RUSTICAS
Article 1714 Artículo 1714
On peut louer ou par écrit ou verbalement, sauf, Se podrá arrendar tanto por escrito como
en ce qui concerne les biens ruraux, en verbalmente, sin perjuicio, en lo que concierne a
application des règles particulières aux baux à las fincas rústicas, de la aplicación de las normas
ferme et à métayage. particulares en materia de arrendamientos
rústicos y aparcerías.
Article 1715 Artículo 1715
Si le bail fait sans écrit n’a encore reçu aucune Cuando el arrendamiento no formalizado por
exécution et que l’une des parties le nie, la escrito no hubiese sido ejecutado aún y una de
preuve ne peut être reçue par témoins, quelque las partes lo negara, no podrá ser objeto de
modique qu’en soit le prix et quoiqu’on allègue prueba testifical, por muy módico que fuera el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
qu’il y a eu des arrhes données. precio y aunque se alegase que hubo entrega de
arras.
Le serment peut seulement être déféré à celui El juramento tan solo podrá requerirse a la
qui nie le bail. persona que negase el arrendamiento.
Article 1716 Artículo 1716
Lorsqu’il y aura contestation sur le prix du bail Cuando haya controversia en torno al precio de
verbal dont l’exécution a commencé, et qu’il un arrendamiento verbal cuya ejecución ya
n’existera point de quittance, le propriétaire en hubiese comenzado, y no exista recibo, el
sera cru sur son serment, si mieux n’aime le propietario será creído bajo juramento, a menos
locataire demander l’estimation par experts ; que el arrendatario prefiriese solicitar la
auquel cas les frais de l’expertise restent à sa valoración de peritos, en cuyo caso los gastos del
charge, si l’estimation excède le prix qu’il a peritaje correrán por su cuenta cuando la
déclaré. valoración excediese el precio que hubiera
declarado.
Article 1717 Artículo 1717
Le preneur a le droit de sous-louer et même de El arrendatario tendrá derecho a subarrendar, e
céder son bail à un autre, si cette faculté ne lui a incluso a ceder su arrendamiento a otra persona,
pas été interdite. cuando esta facultad no se le hubiese prohibido.
Elle peut être interdite pour le tout ou partie. Esta facultad podrá prohibírsele en todo o en
parte.
Cette clause est toujours de rigueur. La cláusula correspondiente será siempre de
rigor.
Article 1718 Artículo 1718
Les dispositions des deuxième et troisième Lo dispuesto en los párrafos segundo y tercero
alinéas de l’article 595 relatif aux baux passés par del artículo 595 en materia de arrendamientos
les usufruitiers sont applicables aux baux passés celebrados por usufructuarios será de aplicación 478
par le tuteur sans l’autorisation du conseil de a los contratos de arrendamiento celebrados por
famille. el tutor sin la autorización del consejo de familia.
Article 1719 Artículo 1719
Le bailleur est obligé, par la nature du contrat, et El arrendador estará obligado, por la naturaleza
sans qu’il soit besoin d’aucune stipulation del contrato y sin que sea necesaria ninguna
particulière : estipulación específica:
1o De délivrer au preneur la chose louée et, s’il 1o A entregar al arrendatario la cosa arrendada
s’agit de son habitation principale, un logement y, cuando se trate de su residencia principal, una
décent. vivienda decente.
Lorsque des locaux loués à usage d’habitation Cuando los locales arrendados para uso
sont impropres à cet usage, le bailleur ne peut se residencial no sean adecuados para dicho uso, el
prévaloir de la nullité du bail ou de sa résiliation arrendador no podrá prevalerse de la nulidad del
pour demander l’expulsion de l’occupant ; arrendamiento ni de su rescisión para solicitar la
expulsión del ocupante;
2o D’entretenir cette chose en état de servir à 2o A mantener dicha cosa en buen estado de
l’usage pour lequel elle a été louée ; uso, a la vista del uso para el que hubiese sido
arrendada;
3o D’en faire jouir paisiblement le preneur 3o A permitir al arrendatario el disfrute pacífico
pendant la durée du bail ; de la cosa durante la vigencia del arrendamiento;
4o D’assurer également la permanence et la 4o A asegurar asimismo la permanencia y
qualité des plantations. calidad de las plantaciones.
Article 1720 Artículo 1720
Le bailleur est tenu de délivrer la chose en bon El arrendador estará obligado a entregar la cosa
état de réparations de toute espèce. en buen estado de reparación en lo que

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
concierne a toda clase de reparaciones.
Il doit y faire, pendant la durée du bail, toutes les Durante la vigencia del arrendamiento, deberá
réparations qui peuvent devenir nécessaires, efectuar en ella todas la reparaciones que
autres que les locatives. puedan ser necesarias al margen de las
arrendaticias.
Article 1721 Artículo 1721
Il est dû garantie au preneur pour tous les vices Deberá garantizarse al arrendatario el
ou défauts de la chose louée qui en empêchent saneamiento de todos los vicios o defectos de la
l’usage, quand même le bailleur ne les aurait pas cosa arrendada que impidan su uso, aunque el
connus lors du bail. arrendador los desconociese en el momento del
arrendamiento.
S’il résulte de ces vices ou défauts quelque Cuando de estos vicios o defectos se deriven
perte pour le preneur, le bailleur est tenu de pérdidas para el arrendatario, el arrendador
l’indemniser. estará obligado a indemnizarle.
Article 1722 Artículo 1722
Si, pendant la durée du bail, la chose louée est En el supuesto de que, durante la vigencia del
détruite en totalité par cas fortuit, le bail est résilié arrendamiento, la cosa arrendada fuese
de plein droit ; si elle n’est détruite qu’en partie, le totalmente destruida por un caso fortuito, el
preneur peut, suivant les circonstances, contrato de arrendamiento se rescindirá de pleno
demander ou une diminution du prix ou la derecho; si solo resultara destruida en parte, el
résiliation même du bail. arrendatario podrá, en función de las
circunstancias, solicitar una reducción del precio
o incluso la rescisión del contrato de
arrendamiento.
Dans l’un et l’autre cas, il n’y a lieu à aucun En cualquiera de ambos casos, no habrá lugar a
dédommagement. ninguna indemnización. 479
Article 1723 Artículo 1723
Le bailleur ne peut, pendant la durée du bail, Durante la vigencia del arrendamiento, el
changer la forme de la chose louée. arrendador no podrá modificar la forma de la
cosa arrendada.
Article 1724 Artículo 1724
Si, durant le bail, la chose louée a besoin de En caso de que, durante el arrendamiento, la
réparations urgentes et qui ne puissent être cosa arrendada requiriese reparaciones urgentes
différées jusqu’à sa fin, le preneur doit les souffrir, que no sea posible diferir hasta su extinción, el
quelque incommodité qu’elles lui causent et arrendatario deberá soportarlas, sea cual fuera la
quoiqu’il soit privé, pendant qu’elles se font, d’une incomodidad que le causaran y aunque fuese
partie de la chose louée. privado, durante su realización, de una parte de
la cosa arrendada.
Mais, si ces réparations durent plus de No obstante, cuando dichas reparaciones se
quarante jours, le prix du bail sera diminué à prolongasen durante más de cuarenta días, el
proportion du temps et de la partie de la chose precio del arrendamiento se reducirá de forma
louée dont il aura été privé. proporcional al tiempo y a la parte de la cosa
arrendada de que hubiese sido privado.
Si les réparations sont de telle nature qu’elles Cuando las reparaciones fuesen de tal
rendent inhabitable ce qui est nécessaire au naturaleza que hagan inhabitable la vivienda
logement du preneur et de sa famille, celui-ci necesaria para el arrendatario y su familia, este
pourra faire résilier le bail. podrá rescindir el contrato de arrendamiento.
Article 1725 Artículo 1725
Le bailleur n’est pas tenu de garantir le preneur El arrendador no estará obligado a garantizar al
du trouble que des tiers apportent par voies de arrendatario ante las perturbaciones que

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
fait à sa jouissance, sans prétendre d’ailleurs pudiesen ocasionarle terceros por vía de hecho
aucun droit sur la chose louée ; sauf au preneur à en su disfrute sin pretender por lo demás ningún
les poursuivre en son nom personnel. derecho sobre la cosa arrendada, sin perjuicio de
que el arrendatario pueda interponer
procedimiento judicial contra ellos a título
personal.
Article 1726 Artículo 1726
Si, au contraire, le locataire ou le fermier ont été Cuando, por el contrario, el arrendatario o
troublés dans leur jouissance par suite d’une colono hubiesen visto perturbado su disfrute
action concernant la propriété du fonds, ils ont como consecuencia de una acción que afecte a
droit à une diminution proportionnée sur le prix du la propiedad de la finca, tendrán derecho a una
bail à loyer ou à ferme, pourvu que le trouble et reducción proporcional del precio del
l’empêchement aient été dénoncés au arrendamiento de alquiler o rústico, siempre que
propriétaire. la perturbación y el impedimento hubiesen sido
denunciados al propietario.
Article 1727 Artículo 1727
Si ceux qui ont commis les voies de fait Cuando las personas que hubiesen cometido
prétendent avoir quelque droit sur la chose louée, dichas acciones pretendan tener algún derecho
ou si le preneur est lui-même cité en justice pour sobre la cosa arrendada o el propio arrendatario
se voir condamner au délaissement de la totalité sea citado ante los tribunales y se le condene a
ou de partie de cette chose, ou à souffrir abandonar la totalidad o una parte de dicha cosa,
l’exercice de quelque servitude, il doit appeler le o a soportar el ejercicio de cualquier servidumbre,
bailleur en garantie et doit être mis hors deberá llamar al arrendador en garantía, y si así
d’instance, s’il l’exige, en nommant le bailleur lo exigiese deberá quedar excluido de la
pour lequel il possède. instancia, nombrando al arrendador por el que
posea la cosa. 480
Article 1728 Artículo 1728
Le preneur est tenu de deux obligations El arrendatario estará sujeto a dos obligaciones
principales : principales:
1o D’user de la chose louée en bon père de 1o Utilizar la cosa arrendada con la diligencia de
famille et suivant la destination qui lui a été un buen padre de familia y de acuerdo con el
donnée par le bail ou suivant celle présumée destino que se le atribuya en el arrendamiento, o
d’après les circonstances, à défaut de bien, en ausencia de pacto en este sentido, de
convention ; acuerdo con el destino que pueda presumirse a
la vista de las circunstancias;
2o De payer le prix du bail aux termes 2o Pagar el precio del arrendamiento de
convenus. acuerdo con los términos convenidos.
Article 1729 Artículo 1729
Si le preneur n’use pas de la chose louée en Si el arrendatario no utilizase la cosa arrendada
bon père de famille ou emploie la chose louée à con la diligencia de un buen padre de familia o le
un autre usage que celui auquel elle a été diese un uso diferente a aquel para el que
destinée ou dont il puisse résulter un dommage estuviese destinada o del que puedan derivarse
pour le bailleur, celui-ci peut, suivant les daños para el arrendador, este podrá rescindir el
circonstances, faire résilier le bail. contrato en función de las circunstancias.
Article 1730 Artículo 1730
S’il a été fait un état des lieux entre le bailleur et Cuando se hubiese extendido inventario del
le preneur, celui-ci doit rendre la chose telle qu’il lugar entre el arrendador y el arrendatario, este
l’a reçue, suivant cet état, excepté ce qui a péri último deberá devolver la cosa tal cual la hubiese
ou a été dégradé par vétusté ou force majeure. recibido, según dicho inventario, con la salvedad
de aquello que hubiese perecido o se hubiese

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
deteriorado por la acción del tiempo o por fuerza
mayor.
Article 1731 Artículo 1731
S’il n’a pas été fait d’état des lieux, le preneur Cuando no se hubiese extendido inventario, se
est présumé les avoir reçus en bon état de presumirá que el arrendatario recibió el lugar en
réparations locatives et doit les rendre tels, sauf buen estado de reparación arrendaticia, y deberá
la preuve contraire. devolverlo tal cual, salvo prueba en contrario.
Article 1732 Artículo 1732
Il répond des dégradations ou des pertes qui El arrendatario se responsabilizará del
arrivent pendant sa jouissance, à moins qu’il ne detrimento o las pérdidas que se produzcan
prouve qu’elles ont eu lieu sans sa faute. durante su disfrute, a menos que demuestre que
se produjeron sin concurrir falta por su parte.
Article 1733 Artículo 1733
Il répond de l’incendie, à moins qu’il ne prouve : El arrendatario se responsabilizará de cualquier
incendio, a menos que demuestre:
Que l’incendie est arrivé par cas fortuit ou force Que el incendio se produjo por caso fortuito o
majeure, ou par vice de construction ; ou fuerza mayor, o por vicio de construcción; o bien
Que le feu a été communiqué par une maison Que el fuego se propagó desde una casa
voisine. vecina.
Article 1734 Artículo 1734
S’il y a plusieurs locataires, tous sont Cuando haya varios arrendatarios, todos ellos
responsables de l’incendie, proportionnellement à se responsabilizarán del incendio de forma
la valeur locative de la partie de l’immeuble qu’ils proporcional al valor arrendaticio de la parte del
occupent : inmueble que ocupen:
A moins qu’ils ne prouvent que l’incendie a A menos que demuestren que el incendio
commencé dans l’habitation de l’un d’eux, auquel comenzó en la vivienda de uno de ellos, en cuyo 481
cas celui-là seul en est tenu ; ou caso este será el único responsable; o bien
Que quelques-uns ne prouvent que l’incendie A menos que algunos demuestren que el
n’a pu commencer chez eux, auquel cas ceux-là incendio no pudo comenzar en su vivienda, en
n’en sont pas tenus. cuyo caso estos no serán responsables.
Article 1735 Artículo 1735
Le preneur est tenu des dégradations et des El arrendatario se responsabilizará del
pertes qui arrivent par le fait des personnes de detrimento y las pérdidas causados por la acción
sa maison ou de ses sous-locataires. de personas que pertenezcan a su hogar o de
sus subarrendatarios.
Article 1736 Artículo 1736
Si le bail a été fait sans écrit, l’une des parties Cuando el arrendamiento no se hubiese
ne pourra donner congé à l’autre qu’en observant formalizado por escrito, las partes tan solo
les délais fixés par l’usage des lieux. podrán denunciarlo con observancia de los
plazos establecidos por los usos y costumbres
del lugar.
Article 1737 Artículo 1737
Le bail cesse de plein droit à l’expiration du Cuando se hubiese formalizado por escrito, el
terme fixé, lorsqu’il a été fait par écrit, sans qu’il arrendamiento se extinguirá de pleno derecho a
soit nécessaire de donner congé. la extinción del plazo establecido, sin que sea
necesario denunciarlo.
Article 1738 Artículo 1738
Si, à l’expiration des baux écrits, le preneur En el supuesto de que, a la extinción de un
reste et est laissé en possession, il s’opère un arrendamiento escrito, el arrendatario se
nouveau bail dont l’effet est réglé par mantenga en posesión y ello se le permita, se

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’article relatif aux locations faites sans écrit. producirá un nuevo arrendamiento cuyo efecto se
regirá por el artículo relativo a los arrendamientos
no formalizados por escrito.
Article 1739 Artículo 1739
Lorsqu’il y a un congé signifié, le preneur, Cuando el arrendamiento hubiese sido
quoiqu’il ait continué sa jouissance, ne peut denunciado, el arrendatario no podrá invocar la
invoquer la tacite reconduction. tácita reconducción no obstante la continuación
del disfrute.
Article 1740 Artículo 1740
Dans le cas des deux articles précédents, la En el supuesto previsto en los dos artículos
caution donnée pour le bail ne s’étend pas aux anteriores, la fianza prestada en relación con el
obligations résultant de la prolongation. arrendamiento no se ampliará a las obligaciones
derivadas de la prórroga.
Article 1741 Artículo 1741
Le contrat de louage se résout par la perte de la El contrato de arrendamiento quedará resuelto
chose louée et par le défaut respectif du bailleur por la pérdida de la cosa arrendada y por el
et du preneur de remplir leurs engagements. incumplimiento de los respectivos compromisos
del arrendador y el arrendatario.
Article 1742 Artículo 1742
Le contrat de louage n’est point résolu par la El contrato de arrendamiento no quedará
mort du bailleur ni par celle du preneur. resuelto por la muerte del arrendador ni por la del
arrendatario.
Article 1743 Artículo 1743
Si le bailleur vend la chose louée, l’acquéreur ne Si el arrendador vendiera la cosa arrendada, el
peut expulser le fermier, le métayer ou le comprador no podrá expulsar al colono, aparcero
locataire qui a un bail authentique ou dont la date o arrendatario cuando este posea un 482
est certaine. arrendamiento público o con fecha cierta.
Il peut, toutefois, expulser le locataire de biens No obstante, sí podrá expulsar al arrendatario
non ruraux s’il s’est réservé ce droit par le contrat de fincas no rústicas cuando se hubiese
de bail. reservado este derecho en el contrato de
arrendamiento.
Article 1744 Artículo 1744
S’il a été convenu lors du bail qu’en cas de En el supuesto de que, en el arrendamiento, se
vente l’acquéreur pourrait expulser le locataire et haya acordado que en caso de venta el
qu’il n’ait été fait aucune stipulation sur les comprador pueda expulsar al arrendatario, pero
dommages-intérêts, le bailleur est tenu no se haya previsto ninguna estipulación en
d’indemniser le locataire de la manière suivante. materia de indemnización por daños y perjuicios,
el arrendador estará obligado a indemnizar al
arrendatario de acuerdo con lo siguiente.
Article 1745 Artículo 1745
S’il s’agit d’une maison, appartement ou Cuando se trate de una casa, piso o tienda, el
boutique, le bailleur paye, à titre de dommages et arrendador abonará al arrendatario desahuciado,
intérêts, au locataire évincé, une somme égale au en concepto de daños y perjuicios, un importe
prix du loyer, pendant le temps qui, suivant equivalente al precio del alquiler durante el
l’usage des lieux, est accordé entre le congé et la periodo que, de acuerdo con los usos y
sortie. costumbres del lugar, se conceda entre la
denuncia del contrato y la salida.
Article 1746 Artículo 1746
S’il s’agit de biens ruraux, l’indemnité que le Cuando se trate de fincas rústicas, la
bailleur doit payer au fermier est du tiers du prix indemnización que el arrendador deberá abonar

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
du bail pour tout le temps qui reste à courir. al colono se corresponderá con un tercio del
precio del arrendamiento durante todo el periodo
no cumplido del contrato.
Article 1747 Artículo 1747
L’indemnité se réglera par experts, s’il s’agit de Cuando se trate de manufacturas, fábricas u
manufactures, usines, ou autres établissements otros establecimientos que requieran grandes
qui exigent de grandes avances. anticipos, la indemnización se establecerá a
través de peritos.
Article 1748 Artículo 1748
L’acquéreur qui veut user de la faculté réservée De forma adicional, el comprador que desee
par le bail d’expulser le locataire en cas de vente ejercer la facultad reservada en el arrendamiento
est, en outre, tenu de l’avertir au temps d’avance de expulsar al arrendatario en caso de venta
usité dans le lieu pour les congés. estará obligado a notificarle con el periodo de
preaviso que se acostumbre en el lugar para la
denuncia de un contrato.
Article 1749 Artículo 1749
Les locataires ne peuvent être expulsés qu’ils ne Los arrendatarios tan solo podrán ser
soient payés par le bailleur ou, à son défaut, par expulsados previo pago por el arrendador o, en
le nouvel acquéreur, des dommages et intérêts su defecto, por el nuevo comprador, de la
ci-dessus expliqués. indemnización por daños y perjuicios indicada
anteriormente.
Article 1750 Artículo 1750
Si le bail n’est pas fait par acte authentique ou Cuando el arrendamiento no se formalice en
n’a point de date certaine, l’acquéreur n’est tenu virtud de acta pública o no tenga fecha cierta, el
d’aucun dommages et intérêts. comprador no estará obligado a abonar ninguna
indemnización por daños y perjuicios. 483
Article 1751 Artículo 1751
Le droit au bail du local, sans caractère Se considerará que el derecho a arrendar el
professionnel ou commercial, qui sert local, de carácter no profesional ni comercial, que
effectivement à l’habitation de deux époux est, sirva de forma efectiva como residencia de dos
quel que soit leur régime matrimonial et cónyuges corresponde a ambos, con
nonobstant toute convention contraire, et même independencia de su régimen matrimonial y no
si le bail a été conclu avant le mariage, réputé obstante cualquier pacto en contrario, incluso en
appartenir à l’un et à l’autre des époux. el supuesto de que el arrendamiento se hubiese
celebrado antes del matrimonio.
En cas de divorce ou de séparation de corps, ce En caso de divorcio o separación judicial, el
droit pourra être attribué, en considération des órgano jurisdiccional competente de la demanda
intérêts sociaux et familiaux en cause, par la de divorcio o separación judicial podrá,
juridiction saisie de la demande en divorce ou en considerando los intereses sociales y familiares
séparation de corps, à l’un des époux, sous en cuestión, asignar dicho derecho a uno de los
réserve des droits à récompense ou à indemnité cónyuges, con sujeción a los eventuales
au profit de l’autre époux. derechos a compensación o indemnización en
beneficio del otro.
En cas de décès d’un des époux, le conjoint En caso de fallecer uno de los cónyuges, el
survivant cotitulaire du bail dispose d’un droit cónyuge supérstite cotitular del arrendamiento
exclusif sur celui-ci sauf s’il y renonce gozará de un derecho exclusivo sobre el mismo,
expressément. salvo cuando hubiese renunciado a él de forma
expresa.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 2. – DES REGLES PARTICULIERES AUX SECCION 2. – DE LAS NORMAS PARTICULARES
BAUX A LOYER APLICABLES A LOS ARRENDAMIENTOS DE
ALQUILER
Article 1752 Artículo 1752
Le locataire qui ne garnit pas la maison de El arrendatario que no dote la casa de muebles
meubles suffisants peut être expulsé, à moins suficientes podrá ser expulsado, a menos que
qu’il ne donne des sûretés capables de répondre aporte garantías suficientes para cubrir el
du loyer. alquiler.
Article 1753 Artículo 1753
Le sous-locataire n’est tenu envers le El subarrendatario tan solo se responsabilizará
propriétaire que jusqu’à concurrence du prix de ante el propietario por el total del precio de su
sa sous-location dont il peut être débiteur au subarrendamiento de que pudiese ser deudor en
moment de la saisie et sans qu’il puisse opposer el momento del embargo, y sin que pueda oponer
des paiements faits par anticipation. los eventuales pagos efectuados por anticipado.
Les paiements faits par le sous-locataire, soit en Los pagos efectuados por el subarrendatario, ya
vertu d’une stipulation portée en son bail, soit en sea en virtud de una estipulación prevista en su
conséquence de l’usage des lieux, ne sont pas contrato o como consecuencia de los usos y
réputés faits par anticipation. costumbres del lugar, no se considerarán
efectuados por anticipado.
Article 1754 Artículo 1754
Les réparations locatives ou de menu entretien Salvo que exista cláusula en contrario, las
dont le locataire est tenu, s’il n’y a clause reparaciones arrendaticias o de pequeño
contraire, sont celles désignées comme telles par mantenimiento a que estará obligado el
l’usage des lieux, et, entre autres, les réparations arrendatario serán las identificadas como tales
484
à faire : por los usos y costumbres del lugar, y entre otras
las reparaciones que deban efectuarse en:
– aux âtres, contre-cœurs, chambranles et – los hogares, trashogueros, faldones y repisas
tablettes de cheminées ; de chimeneas;
– au recrépiment du bas des murailles des – el revoque del bajo de los muros de los pisos
appartements et autres lieux d’habitation à la y otros lugares de uso residencial hasta la altura
hauteur d’un mètre ; de un metro;
– aux pavés et carreaux des chambres, lorsqu’il – los adoquines y baldosas de las habitaciones,
y en a seulement quelques-uns de cassés ; cuando tan solo haya algunos rotos;
– aux vitres, à moins qu’elles ne soient cassées – los cristales, a menos que se hubiesen roto
par la grêle ou autres accidents extraordinaires et por el granizo u otros accidentes extraordinarios y
de force majeure, dont le locataire ne peut être de fuerza mayor, de los que no podrá
tenu ; responsabilizarse al arrendatario;
– aux portes, croisées, planches de cloison ou – las puertas, ventanas, entablados de tabiques
de fermeture de boutiques, gonds, targettes et o de cierre de tiendas, goznes, pestillos y
serrures. cerraduras.
Article 1755 Artículo 1755
Aucune des réparations réputées locatives n’est Ninguna de las reparaciones consideradas
à la charge des locataires quand elles ne sont arrendaticias correrá por cuenta de los
occasionnées que par vétusté ou force majeure. arrendatarios cuando hubiesen sido causadas
exclusivamente por el paso del tiempo o por
fuerza mayor.
Article 1756 Artículo 1756
Le curement des puits et celui des fosses La monda de pozos y letrinas correrá por cuenta
d’aisances sont à la charge du bailleur s’il n’y a del arrendador, salvo que exista cláusula en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
clause contraire. contrario.
Article 1757 Artículo 1757
Le bail des meubles fournis pour garnir une El arrendamiento de los muebles
maison entière, un corps de logis entier, une proporcionados para amueblar una casa entera,
boutique ou tous autres appartements est censé una vivienda completa, una tienda o cualquier
fait pour la durée ordinaire des baux de maison, otra estancia se considerará efectuado por la
corps de logis, boutiques ou autres vigencia ordinaria del arrendamiento de la casa,
appartements, selon l’usage des lieux. vivienda, tienda u otra estancia, de acuerdo con
los usos y costumbres del lugar.
Article 1758 Artículo 1758
Le bail d’un appartement meublé est censé fait à El arrendamiento de un piso amueblado se
l’année, quand il a été fait à tant par an ; considerará efectuado por años cuando se
hubiese celebrado a tanto el año;
Au mois, quand il a été fait à tant par mois. Por meses, cuando se hubiese celebrado a
tanto el mes;
Au jour, quand il a été fait à tant par jour. Por días, cuando se hubiese celebrado a tanto
el día.
Si rien ne constate que le bail soit fait à tant Cuando no exista ningún elemento que confirme
par an, par mois ou par jour, la location est que el arrendamiento se ha efectuado a tanto el
censée faite suivant l’usage des lieux. año, el mes o el día, el alquiler se considerará
celebrado según los usos y costumbres del lugar.
Article 1759 Artículo 1759
Si le locataire d’une maison ou d’un Cuando el arrendatario de una casa o de un
appartement continue sa jouissance après piso continúe su disfrute tras haberse extinguido
l’expiration du bail par écrit, sans opposition de la el arrendamiento escrito, sin oposición por parte
part du bailleur, il sera censé les occuper aux del arrendador, se considerará que los ocupa en 485
mêmes conditions, pour le terme fixé par l’usage idénticas condiciones, durante el periodo
des lieux, et ne pourra plus en sortir ni en être establecido por los usos y costumbres del lugar, y
expulsé qu’après un congé donné suivant le délai tan solo podrá salir o ser expulsado de ellos
fixé par l’usage des lieux. previa denuncia del contrato con el periodo de
preaviso que puedan establecer dichos usos y
costumbres.
Article 1760 Artículo 1760
En cas de résiliation par la faute du locataire, En caso de rescisión por falta del arrendatario,
celui-ci est tenu de payer le prix du bail pendant este estará obligado a abonar el precio del
le temps nécessaire à la relocation, sans arrendamiento durante el periodo necesario para
préjudice des dommages et intérêts qui ont pu volver a arrendarlo, sin perjuicio de la eventual
résulter de l’abus. indemnización por daños y perjuicios que pueda
derivarse del abuso.
Article 1761 Artículo 1761
Le bailleur ne peut résoudre la location, encore El arrendador no podrá resolver el
qu’il déclare vouloir occuper par lui-même arrendamiento, aunque declare querer ocupar por
la maison louée, s’il n’y a eu convention contraire. sí mismo la casa arrendada, a menos que exista
pacto en contrario.
Article 1762 Artículo 1762
S’il a été convenu, dans le contrat de louage, Cuando en el contrato de alquiler se hubiese
que le bailleur pourrait venir occuper la maison, il acordado que el arrendador pueda ocupar la
est tenu de signifier d’avance un congé aux casa, estará obligado a denunciar el contrato por
époques déterminées par l’usage des lieux. anticipado de acuerdo con los plazos que puedan
establecer los usos y costumbres del lugar.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 3. – DES REGLES PARTICULIERES AUX SECCION 3. – DE LAS NORMAS PARTICULARES
BAUX A FERME APLICABLES A LOS ARRENDAMIENTOS RUSTICOS
Article 1764 Artículo 1764
En cas de contravention, le propriétaire a droit En caso de vulneración, el propietario tendrá
de rentrer en jouissance et le preneur est derecho a recuperar el disfrute y el arrendatario
condamné aux dommages-intérêts résultant de será condenado a indemnizar los daños y
l’inexécution du bail. perjuicios que puedan derivarse del
incumplimiento del arrendamiento.
Article 1765 Artículo 1765
Si, dans un bail à ferme, on donne aux fonds En el supuesto de que, en un arrendamiento
une contenance moindre ou plus grande que rústico, se diese a la finca una cabida menor o
celle qu’ils ont réellement, il n’y a lieu à mayor a la que posea en realidad, el colono tan
augmentation ou diminution de prix pour le solo deberá asumir un aumento o reducción del
fermier, que dans les cas et suivant les règles precio en los supuestos y con arreglo a las
exprimées au titre « De la vente ». normas previstas en el Título «De la venta».
Article 1766 Artículo 1766
Si le preneur d’un héritage rural ne le garnit pas Cuando el arrendatario de una heredad rústica
des bestiaux et des ustensiles nécessaires à son no la dote del ganado y las herramientas
exploitation, s’il abandonne la culture, s’il ne necesarios para su explotación, abandone su
cultive pas en bon père de famille, s’il emploie la cultivo, no cultive con la diligencia de un buen
chose louée à un autre usage que celui auquel padre de familia, utilice la cosa arrendada para
elle a été destinée, ou, en général, s’il n’exécute un uso distinto de aquel al que estuviese
pas les clauses du bail, et qu’il en résulte un destinada o, de forma general, no cumpla las
dommage pour le bailleur, celui-ci peut, suivant cláusulas del arrendamiento, y de ello se derive
les circonstances, faire résilier le bail. un daño para el arrendador, este podrá rescindir 486
el arrendamiento en función de las
circunstancias.
En cas de résiliation provenant du fait du En caso de rescisión derivada de la acción del
preneur, celui-ci est tenu des dommages et arrendatario, este deberá indemnizar los daños y
intérêts, ainsi qu’il est dit en l’article 1764. perjuicios ocasionados de acuerdo con lo
indicado en el artículo 1764.
Article 1767 Artículo 1767
Tout preneur de bien rural est tenu d’engranger Los arrendatarios de fincas rústicas estarán
dans les lieux à ce destinés d’après le bail. obligados a entrojar en los lugares destinados a
ello de acuerdo con el arrendamiento.
Article 1768 Artículo 1768
Le preneur d’un bien rural est tenu, sous peine El arrendatario de una finca rústica estará
de tous dépens, dommages et intérêts, d’avertir obligado, bajo pena de resarcir todos los gastos,
le propriétaire des usurpations qui peuvent être daños y perjuicios, a avisar al propietario de
commises sur les fonds. cualquier usurpación que pueda cometerse en la
finca.
Cet avertissement doit être donné dans le même Dicho aviso deberá efectuarse en el mismo
délai que celui qui est réglé en cas d’assignation plazo que se establece para el caso de
suivant la distance des lieux. emplazamiento judicial, en función de la distancia
del lugar.
Article 1769 Artículo 1769
Si le bail est fait pour plusieurs années et que, Cuando el arrendamiento se hubiese celebrado
pendant la durée du bail, la totalité ou la moitié para varios años y, durante su vigencia, se pierda
d’une récolte au moins soit enlevée par des cas la totalidad o, como mínimo, la mitad de una

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
fortuits, le fermier peut demander une remise du cosecha debido a casos fortuitos, el colono podrá
prix de sa location, à moins qu’il ne soit solicitar una rebaja del precio del arrendamiento,
indemnisé par les récoltes précédentes. a menos que sea resarcido con las cosechas
anteriores.
S’il n’est pas indemnisé, l’estimation de la De no ser resarcido, la rebaja tan solo podrá
remise ne peut avoir lieu qu’à la fin du bail, valorarse a la extinción del contrato de
auquel temps il se fait une compensation de arrendamiento, en cuyo momento se efectuará
toutes les années de jouissance ; una compensación de todos los años de disfrute;
Et, cependant, le juge peut provisoirement Y, sin embargo, el juez podrá eximir
dispenser le preneur de payer une partie du prix provisionalmente al arrendatario de abonar una
en raison de la perte soufferte. parte del precio con motivo de la pérdida
soportada.
Article 1770 Artículo 1770
Si le bail n’est que d’une année et que la perte Cuando el arrendamiento se hubiese celebrado
soit de la totalité des fruits ou au moins de la para un año únicamente y se pierdan todos los
moitié, le preneur sera déchargé d’une partie frutos o, como mínimo, la mitad, el arrendatario
proportionnelle du prix de la location. quedará eximido de una parte proporcional del
precio del alquiler.
Il ne pourra prétendre aucune remise si la perte No podrá aspirar a ninguna rebaja cuando la
est moindre de moitié. pérdida fuese de menos de la mitad.
Article 1771 Artículo 1771
Le fermier ne peut obtenir de remise lorsque la El colono no podrá obtener rebaja cuando la
perte des fruits arrive après qu’ils sont séparés de pérdida de frutos se produzca después de haber
la terre, à moins que le bail ne donne au sido separados de la tierra, a menos que el
propriétaire une quotité de la récolte en nature, arrendamiento otorgase al propietario una
auquel cas le propriétaire doit supporter sa part porción de la cosecha en especie, en cuyo caso 487
de la perte, pourvu que le preneur ne fût pas en el propietario deberá soportar su parte de la
demeure de lui délivrer sa portion de récolte. pérdida, siempre que el arrendatario no se
hubiese constituido en mora en la entrega de su
porción de la cosecha.
Le fermier ne peut également demander une El colono tampoco podrá solicitar rebaja cuando
remise lorsque la cause du dommage était la causa del daño existiese y fuese conocida en
existante et connue à l’époque où le bail a été el momento en que se hubiese celebrado el
passé. arrendamiento.
Article 1772 Artículo 1772
Le preneur peut être chargé des cas fortuits par El arrendatario podrá asumir los casos fortuitos
une stipulation expresse. en virtud de estipulación expresa.
Article 1773 Artículo 1773
Cette stipulation ne s’entend que des cas fortuits Dicha estipulación se entenderá aplicable en lo
ordinaires, tels que grêle, feu du ciel, gelée ou que concierne a los casos fortuitos de naturaleza
coulure. ordinaria, como por ejemplo granizo, rayo, helada
o caída de la flor.
Elle ne s’entend pas des cas fortuits En ningún caso se entenderá aplicable en lo
extraordinaires, tels que les ravages de la guerre que concierne a los casos fortuitos de carácter
ou une inondation, auxquels le pays n’est pas extraordinario, como por ejemplo estragos
ordinairement sujet, à moins que le preneur n’ait derivados de conflictos bélicos o inundaciones, a
été chargé de tous les cas fortuits prévus ou los que la región no estuviese sujeta de forma
imprévus. ordinaria, a menos que el arrendatario hubiese
asumido todos los casos fortuitos, tanto previstos
como imprevistos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1774 Artículo 1774
Le bail, sans écrit, d’un fonds rural est censé fait El arrendamiento no escrito de una finca rústica
pour le temps qui est nécessaire afin que le se considerará celebrado para el periodo que sea
preneur recueille tous les fruits de l’héritage necesario para que el arrendatario recoja todos
affermé. los frutos de la heredad arrendada.
Ainsi le bail à ferme d’un pré, d’une vigne et de Así pues, el arrendamiento rústico de un prado,
tout autre fonds dont les fruits se recueillent en una viña o cualquier otra finca cuyos frutos se
entier dans le cours de l’année est censé fait pour recojan íntegramente durante el transcurso del
un an. año se considerará efectuado para un año.
Le bail des terres labourables, lorsqu’elles se El arrendamiento de tierras de labranza, cuando
divisent par soles ou saisons, est censé fait se dividan por añojales o temporadas, se
pour autant d’années qu’il y a de soles. considerará efectuado para tantos años como
añojales haya.
Article 1775 Artículo 1775
Le bail des héritages ruraux, quoique fait sans El arrendamiento de heredades rústicas,
écrit, ne cesse à l’expiration du terme fixé par aunque se hubiese efectuado de forma no
l’article précédent que par l’effet d’un congé escrita, tan solo se extinguirá a la finalización del
donné par écrit par l’une des parties à l’autre six plazo establecido en el artículo anterior cuando
mois au moins avant ce terme. una de las partes hubiese denunciado el contrato
por escrito a la otra con un preaviso mínimo de
seis meses con respecto a dicho plazo.
A défaut d’un congé donné dans le délai ci- En ausencia de denuncia del contrato en el
dessus spécifié, il s’opère un nouveau bail dont plazo especificado anteriormente, se producirá un
l’effet est réglé par l’article 1774. nuevo arrendamiento cuyo efecto se regirá por el
artículo 1774.
Il en est de même si, à l’expiration des baux Esto mismo será de aplicación cuando, a la 488
écrits, le preneur reste et est laissé en extinción de un arrendamiento escrito, el
possession. arrendatario se mantenga en posesión y ello se le
permita.
Article 1777 Artículo 1777
Le fermier sortant doit laisser à celui qui lui El colono saliente deberá ceder al que le suceda
succède dans la culture les logements en el cultivo los alojamientos convenientes y
convenables et autres facilités pour les travaux demás facilidades para las labores del año
de l’année suivante ; et, réciproquement, le siguiente; y, a la inversa, el colono entrante
fermier entrant doit procurer à celui qui sort les deberá procurar al saliente los alojamientos
logements convenables et autres facilités pour la convenientes y demás facilidades para el
consommation des fourrages et pour les récoltes consumo de los forrajes y para las recolecciones
restant à faire. que quedasen por hacer.
Dans l’un et l’autre cas, on doit se conformer à En ambos casos, deberán ajustarse a los usos y
l’usage des lieux. costumbres del lugar.
Article 1778 Artículo 1778
Le fermier sortant doit aussi laisser les pailles et El colono saliente deberá asimismo ceder las
engrais de l’année, s’il les a reçus lors de son pajas y abonos del año, cuando los hubiese
entrée en jouissance ; et quand même il ne les recibido al comenzar su disfrute; y aun en el
aurait pas reçus, le propriétaire pourra les retenir supuesto de que no los hubiese recibido, el
suivant l’estimation. propietario podrá retenerlos previo pago del
precio estimado.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE III. – DU LOUAGE D’OUVRAGE ET CAPITULO III. – DEL ARRENDAMIENTO DE
D’INDUSTRIE OBRA Y DE INDUSTRIA
Article 1779 Artículo 1779
Il y a trois espèces principales de louage Existen tres tipos principales de arrendamiento
d’ouvrage et d’industrie : de obra y de industria:
1o Le louage de service ; 1o El arrendamiento de servicios;
2o Celui des voituriers, tant par terre que par 2o El arrendamiento de transportistas de
eau, qui se chargent du transport des personnes personas o mercancías por tierra o por agua;
ou des marchandises ;
3o Celui des architectes, entrepreneurs 3o El arrendamiento de arquitectos,
d’ouvrages et techniciens par suite d’études, empresarios de obras y técnicos en el marco de
devis ou marchés. estudios, presupuestos o contratas.

SECTION 1. – DU LOUAGE DE SERVICE SECCION 1. – DEL ARRENDAMIENTO DE


SERVICIOS
Article 1780 Artículo 1780
On ne peut engager ses services qu’à temps ou Es posible contratar servicios por tiempo o para
pour une entreprise déterminée. una obra determinada.
Le louage de service, fait sans détermination de El arrendamiento de servicios establecido con
durée, peut toujours cesser par la volonté d’une una vigencia indefinida podrá extinguirse en
des parties contractantes. cualquier momento por voluntad de cualquiera de
las partes contratantes.
Néanmoins, la résiliation du contrat par la Sin embargo, la rescisión del contrato por la
volonté d’un seul des contractants peut donner voluntad de uno solo de los contratantes podrá 489
lieu à des dommages-intérêts. dar lugar a indemnización por daños y perjuicios.
Pour la fixation de l’indemnité à allouer, le cas Para la fijación de la indemnización que pueda
échéant, il est tenu compte des usages, de la imponerse, cuando proceda, se tendrán en
nature des services engagés, du temps écoulé, cuenta los usos y costumbres, la naturaleza de
des retenues opérées et des versements los servicios contratados, el tiempo transcurrido,
effectués en vue d’une pension de retraite, et, en las retenciones aplicadas y los pagos efectuados
général, de toutes les circonstances qui peuvent con vistas a una pensión de jubilación y, en
justifier l’existence et déterminer l’étendue du general, cualesquiera circunstancias que puedan
préjudice causé. justificar la existencia y determinar el alcance del
perjuicio causado.
Les parties ne peuvent renoncer à l’avance au Las partes no podrán renunciar por anticipado al
droit éventuel de demander des dommages- eventual derecho a reclamar daños y perjuicios
intérêts en vertu des dispositions ci-dessus. en virtud de lo dispuesto anteriormente.
Les contestations auxquelles pourra donner lieu Las controversias a que pueda dar lugar la
l’application des paragraphes précédents, aplicación de los anteriores apartados, cuando se
lorsqu’elles seront portées devant les tribunaux formulen ante los tribunales civiles y los
civils et devant les cours d’appel, seront instruites tribunales de apelación, se instruirán como
comme affaires sommaires et jugées d’urgence. procedimientos sumarios y se juzgarán por vía de
urgencia.

SECTION 2. – DES VOITURIERS PAR TERRE ET PAR SECCION 2. – DE LOS TRANSPORTISTAS POR
EAU TIERRA Y POR AGUA
Article 1782 Artículo 1782
Les voituriers par terre et par eau sont En el marco de la custodia y conservación de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
assujettis, pour la garde et la conservation des las cosas que se les confíen, los transportistas
choses qui leur sont confiées, aux mêmes por tierra y por agua estarán sujetos a las
obligations que les aubergistes, dont il est parlé mismas obligaciones que los posaderos, de
au titre « Du dépôt et du séquestre ». acuerdo con lo indicado en el Título «Del
depósito y del depósito judicial».
Article 1783 Artículo 1783
Ils répondent non seulement de ce qu’ils ont Responderán no solo de lo que ya hubiesen
déjà reçu dans leur bâtiment ou voiture, mais recibido en su embarcación o vehículo, sino
encore de ce qui leur a été remis sur le port ou también de lo que se les hubiese entregado en el
dans l’entrepôt, pour être placé dans leur puerto o almacén para su colocación en la
bâtiment ou voiture. embarcación o vehículo.
Article 1784 Artículo 1784
Ils sont responsables de la perte et des avaries Se responsabilizarán de las pérdidas y averías
des choses qui leur sont confiées, à moins qu’ils de las cosas que se les hubiese confiado, a
ne prouvent qu’elles ont été perdues et avariées menos que demuestren que se perdieron y
par cas fortuit ou force majeure. averiaron por un caso fortuito o de fuerza mayor.
Article 1785 Artículo 1785
Les entrepreneurs de voitures publiques par Los empresarios de vehículos públicos por tierra
terre et par eau, et ceux des roulages publics, y por agua, y los de transportes públicos,
doivent tenir registre de l’argent, des effets et des deberán llevar un registro del dinero, los efectos y
paquets dont ils se chargent. los paquetes de que se hagan cargo.
Article 1786 Artículo 1786
Les entrepreneurs et directeurs de voitures et De forma adicional, los empresarios y directores
roulages publics, les maîtres de barques et de vehículos y transportes públicos, así como los
navires, sont en outre assujettis à des règlements encargados de barcos y buques, estarán sujetos
particuliers qui font la loi entre eux et les autres a reglamentos particulares que constituirán la ley 490
citoyens. aplicable entre ellos y los demás ciudadanos.

SECTION 3. – DES DEVIS ET DES MARCHES SECCION 3. – DE LOS PRESUPUESTOS Y DE LAS


CONTRATAS
Article 1787 Artículo 1787
Lorsqu’on charge quelqu’un de faire un ouvrage, Cuando se encargue a alguien la ejecución de
on peut convenir qu’il fournira seulement son una obra, podrá acordarse que proporcione
travail ou son industrie ou bien qu’il fournira aussi únicamente su trabajo o industria, o que
la matière. suministre asimismo el material.
Article 1788 Artículo 1788
Si, dans le cas où l’ouvrier fournit la matière, la Cuando, en el supuesto de que el obrero
chose vient à périr, de quelque manière que ce suministre el material, la cosa perezca en
soit, avant d’être livrée, la perte en est pour cualesquiera circunstancias antes de ser
l’ouvrier, à moins que le maître ne fût en demeure entregada, se hará cargo de la pérdida el obrero,
de recevoir la chose. a menos que el propietario se hubiese constituido
en mora en su recepción.
Article 1789 Artículo 1789
Dans le cas où l’ouvrier fournit seulement son En el supuesto de que el obrero tan solo
travail ou son industrie, si la chose vient à périr, proporcione su trabajo o industria y la obra
l’ouvrier n’est tenu que de sa faute. pereciese, tan solo se responsabilizará en caso
de concurrir su falta.
Article 1790 Artículo 1790
Si, dans le cas de l’article précédent la chose Cuando, en el supuesto previsto en el artículo
vient à périr, quoique sans aucune faute de la anterior, la cosa pereciese, sin concurrir falta del

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
part de l’ouvrier, avant que l’ouvrage ait été reçu obrero, antes de que haya sido recibida y sin que
et sans que le maître fût en demeure de le el propietario se hubiese constituido en mora en
vérifier, l’ouvrier n’a point de salaire à réclamer, à su verificación, el obrero no podrá reclamar
moins que la chose n’ait péri par le vice de la ningún salario, a menos que la cosa hubiese
matière. perecido por vicio de los materiales.
Article 1791 Artículo 1791
S’il s’agit d’un ouvrage à plusieurs pièces ou à la Cuando se trate de una obra de varias piezas o
mesure, la vérification peut s’en faire par parties : a medida, la verificación podrá realizarse por
elle est censée faite pour toutes les parties partes; y cuando el propietario pagase al obrero
payées, si le maître paye l’ouvrier en proportion en proporción al trabajo hecho, se considerará
de l’ouvrage fait. realizada en relación con todas las partes
pagadas.
Article 1792 Artículo 1792
Tout constructeur d’un ouvrage est responsable El constructor de una obra se responsabilizará
de plein droit, envers le maître ou l’acquéreur de de pleno derecho ante el propietario o comprador
l’ouvrage, des dommages, même résultant d’un de la obra de los daños, incluso derivados de un
vice du sol, qui compromettent la solidité de vicio del suelo, que comprometan la solidez de la
l’ouvrage ou qui l’affectant dans l’un de ses obra o que, por afectarla en uno de sus
éléments constitutifs ou l’un de ses éléments elementos constitutivos o elementos de
d’équipement le rendent impropre à sa equipamiento, la hagan inadecuada para su
destination. destino.
Une telle responsabilité n’a point lieu si le Esta responsabilidad no se contraerá cuando el
constructeur prouve que les dommages constructor demuestre que los daños derivan de
proviennent d’une cause étrangère. una causa ajena.
Article 1792-1 Artículo 1792-1
Est réputé constructeur de l’ouvrage : Se considera constructor de la obra a: 491
1o Tout architecte, entrepreneur, technicien ou 1o Cualquier arquitecto, empresario, técnico u
autre personne liée au maître de l’ouvrage par un otra persona vinculada al propietario de la obra
contrat de louage d’ouvrage ; en virtud de un contrato de arrendamiento de
obra;
2o Toute personne qui vend, après achèvement, 2o Cualquier persona que venda, tras su
un ouvrage qu’elle a construit ou fait construire ; terminación, una obra que haya construido o
hecho construir;
3o Toute personne qui, bien qu’agissant en 3o Cualquier persona que, aunque actuase en
qualité de mandataire du propriétaire de calidad de mandatario del propietario de la obra,
l’ouvrage, accomplit une mission assimilable à desempeñe una función asimilable a la de un
celle d’un locateur d’ouvrage. contratista de obras.
Article 1792-2 Artículo 1792-2

La présomption de responsabilité établie par La presunción de responsabilidad establecida


l’article 1792 s’étend également aux dommages en el artículo 1792 se ampliará asimismo a los
qui affectent la solidité des éléments daños que afecten a la solidez de los elementos
d’équipement d’un ouvrage, mais seulement de equipamiento de una obra, pero tan solo
lorsque ceux-ci font indissociablement corps avec cuando estos conformen un todo indisociable con
les ouvrages de viabilité, de fondation, las obras de viabilidad, cimentación, estructura,
d’ossature, de clos ou de couvert. cerramiento o cubierta.
Un élément d’équipement est considéré comme Se considerará que un elemento de
formant indissociablement corps avec l’un des equipamiento conforma un todo indisociable con
ouvrages de viabilité, de fondation, d’ossature, de alguna de las obras de viabilidad, cimentación,
clos ou de couvert lorsque sa dépose, son estructura, cerramiento o cubierta cuando su

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
démontage ou son remplacement ne peut extracción, desmontaje o sustitución no puedan
s’effectuer sans détérioration ou enlèvement de efectuarse sin deterioro o retirada de material de
matière de cet ouvrage. la obra.
Article 1792-3 Artículo 1792-3
Les autres éléments d’équipement de l’ouvrage Los demás elementos de equipamiento de la
font l’objet d’une garantie de bon fonctionnement obra serán objeto de una garantía de buen
d’une durée minimale de deux ans à compter de funcionamiento con una duración mínima de dos
sa réception. años a partir de su recepción.
Article 1792-4 Artículo 1792-4
Le fabricant d’un ouvrage, d’une partie El fabricante de una obra, de una parte de obra
d’ouvrage ou d’un élément d’équipement conçu et o de un elemento de equipamiento concebido y
produit pour satisfaire, en état de service, à des producido para satisfacer, en estado de servicio,
exigences précises et déterminées à l’avance, est requisitos precisos y determinados por
solidairement responsable des obligations mises anticipado, se responsabilizará solidariamente de
par les articles 1792, 1792-2 et 1792-3 à la las obligaciones impuestas por los artículos 1792,
charge du locateur d’ouvrage qui a mis en œuvre, 1792-2 y 1792-3 al contratista de la obra que
sans modification et conformément aux règles hubiese implantado, sin modificación y de
édictées par le fabricant, l’ouvrage, la partie conformidad con las normas dictadas por el
d’ouvrage ou élément d’équipement considéré. fabricante, la obra, la parte de obra o el elemento
de equipamiento en cuestión.
Sont assimilés à des fabricants pour l’application Para la aplicación del presente artículo quedan
du présent article : asimilados al fabricante:
Celui qui a importé un ouvrage, une partie
d'ouvrage ou un élément d'équipement fabriqué à
l'étranger ;
Celui qui l’a présenté comme son œuvre en Cualquier persona que hubiese presentado la 492
faisant figurer sur lui son nom, sa marque de obra como suya haciendo figurar en ella su
fabrique ou tout autre signe distinctif. nombre, marca de fábrica o cualquier otro signo
distintivo.
Article 1792-4-1 Artículo 1792-4-1
Toute personne physique ou morale dont la Cualquier persona física o jurídica que pueda
responsabilité peut être engagée en vertu des contraer responsabilidad en virtud de los artículos
articles 1792 à 1792-4 du présent code est 1792 a 1792-4 del presente código quedará
déchargée des responsabilités et garanties liberada de las responsabilidades y garantías
pesant sur elle, en application des articles 1792 à impuestas sobre su persona en aplicación de los
1792-2, après dix ans à compter de la réception artículos 1792 a 1792-2 transcurridos diez años
des travaux ou, en application de l’article 1792-3, tras la recepción de los trabajos o, en aplicación
à l’expiration du délai visé à cet article. del artículo 1792-3, a la extinción del plazo
previsto en dicho artículo.
Article 1792-4-2 Artículo 1792-4-2
Les actions en responsabilité dirigées contre un Las acciones de responsabilidad dirigidas contra
sous-traitant en raison de dommages affectant un un subcontratista con motivo de daños que
ouvrage ou des éléments d’équipement d’un afecten a una obra o a los elementos de
ouvrage mentionnés aux articles 1792 et 1792-2 equipamiento de una obra mencionados en los
se prescrivent par dix ans à compter de la artículos 1792 y 1792-2 prescribirán a los diez
réception des travaux et, pour les dommages años de la recepción de los trabajos y, en lo que
affectant ceux des éléments d’équipement de concierne a los daños que afecten a los
l’ouvrage mentionnés à l’article 1792-3, par elementos de equipamiento de la obra
deux ans à compter de cette même réception. mencionados en el artículo 1792-3, a los dos
años de dicha recepción.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1792-4-3 Artículo 1792-4-3
En dehors des actions régies par les Con la salvedad de las acciones regidas por los
articles 1792-3, 1792-4-1 et 1792-4-2, les actions artículos 1792-3, 1792-4-1 y 1792-4-2, las
en responsabilité dirigées contre les acciones de responsabilidad dirigidas contra los
constructeurs désignés aux articles 1792 et 1792- constructores designados en los artículos 1792 y
1 et leurs sous-traitants se prescrivent par dix ans 1792-1 y sus subcontratistas prescribirán a los
à compter de la réception des travaux. diez años de la recepción de los trabajos.
Article 1792-5 Artículo 1792-5
Toute clause d’un contrat qui a pour objet soit Se tendrá por no puesta cualquier cláusula de
d’exclure ou de limiter la responsabilité prévue un contrato que tenga por objeto excluir o limitar
aux articles 1792, 1792-1 et 1792-2, soit d’exclure la responsabilidad prevista en los artículos 1792,
les garanties prévues aux articles 1792-3 et 1792-1 y 1792-2, excluir las garantías previstas
1792-6 ou d’en limiter la portée, soit d’écarter ou en los artículos 1792-3 y 1792-6 o limitar su
de limiter la solidarité prévue à l’article 1792-4, alcance, o suprimir o limitar la solidaridad prevista
est réputée non écrite. en el artículo 1792-4.
Article 1792-6 Artículo 1792-6
La réception est l’acte par lequel le maître de La recepción es el acto por el que el propietario
l’ouvrage déclare accepter l’ouvrage avec ou de la obra declara aceptar la obra con o sin
sans réserves. reservas.
Elle intervient à la demande de la partie la plus La recepción se producirá a solicitud de la parte
diligente, soit à l’amiable, soit à défaut más diligente, ya sea de forma amistosa o, en su
judiciairement. defecto, por vía judicial.
Elle est, en tout état de cause, prononcée En cualquier caso, la recepción deberá
contradictoirement. acordarse con la presencia de ambas partes.
La garantie de parfait achèvement, à laquelle La garantía de perfecta terminación a que está
l’entrepreneur est tenu pendant un délai d’un an à sujeto el contratista durante el plazo de un año 493
compter de la réception, s’étend à la réparation tras la recepción se ampliará a la reparación de
de tous les désordres signalés par le maître de todas las anomalías indicadas por el propietario
l’ouvrage, soit au moyen de réserves de la obra ya sea mediante reservas
mentionnées au procès-verbal de réception, soit mencionadas en el acta de recepción o mediante
par voie de notification écrite pour ceux révélés notificación escrita cuando se tratase de
postérieurement à la réception. anomalías descubiertas posteriormente a la
recepción.
Les délais nécessaires à l’exécution des travaux Los plazos necesarios para la ejecución de los
de réparation sont fixés d’un commun accord par trabajos de reparación se establecerán de común
le maître de l’ouvrage et l’entrepreneur concerné. acuerdo entre el propietario de la obra y el
contratista en cuestión.
En l’absence d’un tel accord ou en cas En ausencia de dicho acuerdo o en caso de no
d’inexécution dans le délai fixé, les travaux ejecución dentro del plazo establecido, los
peuvent, après mise en demeure restée trabajos podrán ejecutarse por cuenta y riesgo
infructueuse, être exécutés aux frais et risques de del contratista infractor, tras requerírsele de
l’entrepreneur défaillant. forma infructuosa.
L’exécution des travaux exigés au titre de la La ejecución de los trabajos requeridos en virtud
garantie de parfait achèvement est constatée de la garantía de perfecta terminación se
d’un commun accord ou, à défaut, judiciairement. comprobará de común acuerdo o, en su defecto,
por vía judicial.
La garantie ne s’étend pas aux travaux La garantía no se ampliará a los trabajos
nécessaires pour remédier aux effets de l’usure necesarios para subsanar los efectos del
normale ou de l’usage. desgaste normal o del uso.
Article 1792-7 Artículo 1792-7

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Ne sont pas considérés comme des éléments No se considerarán elementos de equipamiento
d’équipement d’un ouvrage au sens des de una obra en el sentido de los artículos 1792,
articles 1792, 1792-2, 1792-3 et 1792-4 les 1792-2, 1792-3 y 1792-4 los elementos de
éléments d’équipement, y compris leurs equipamiento, incluidos sus accesorios, cuya
accessoires, dont la fonction exclusive est de función exclusiva sea permitir el ejercicio de una
permettre l’exercice d’une activité professionnelle actividad profesional en la obra.
dans l’ouvrage.
Article 1793 Artículo 1793
Lorsqu’un architecte ou un entrepreneur s’est En aquellos casos en que un arquitecto o
chargé de la construction à forfait d’un bâtiment, contratista se encarguen por un ajuste alzado de
d’après un plan arrêté et convenu avec le la construcción de un edificio de acuerdo con un
propriétaire du sol, il ne peut demander aucune plano establecido y convenido con el propietario
augmentation de prix, ni sous le prétexte de del suelo, no podrán solicitar ningún aumento de
l’augmentation de la main-d’œuvre ou des precio alegando ni un incremento de la mano de
matériaux ni sous celui de changements ou obra o los materiales, ni los cambios o aumentos
d’augmentations faits sur ce plan, si ces realizados sobre el plano, a menos que dichos
changements ou augmentations n’ont pas été cambios o aumentos hubiesen sido autorizados
autorisés par écrit, et le prix convenu avec le por escrito y el precio acordado con el
propriétaire. propietario.
Article 1794 Artículo 1794
Le maître peut résilier, par sa seule volonté, le El propietario podrá rescindir, por su sola
marché à forfait, quoique l’ouvrage soit déjà voluntad, la contrata a tanto alzado, aunque la
commencé, en dédommageant l’entrepreneur de obra ya se hubiese comenzado, resarciendo al
toutes ses dépenses, de tous ses travaux et de contratista de todos sus gastos, de todos los
tout ce qu’il aurait pu gagner dans cette trabajos realizados, y del lucro que podría haber
entreprise. obtenido en ese proyecto. 494
Article 1795 Artículo 1795
Le contrat de louage d’ouvrage est dissous par El contrato de arrendamiento de obra quedará
la mort de l’ouvrier, de l’architecte ou de disuelto por la muerte del obrero, arquitecto o
l’entrepreneur. contratista.
Article 1796 Artículo 1796
Mais le propriétaire est tenu de payer en No obstante, el propietario deberá abonar a la
proportion du prix porté par la convention, à leur sucesión de los mismos el valor de las obras
succession, la valeur des ouvrages faits et celle ejecutadas y de los materiales preparados en
des matériaux préparés, lors seulement que ces proporción al precio convenido, siempre que
travaux ou ces matériaux peuvent lui être utiles. dichos trabajos o materiales pudiesen resultarle
útiles.
Article 1797 Artículo 1797
L’entrepreneur répond du fait des personnes El contratista se responsabilizará de las
qu’il emploie. acciones de las personas que emplee.
Article 1798 Artículo 1798
Les maçons, charpentiers et autres ouvriers qui Los albañiles, carpinteros y demás obreros que
ont été employés à la construction d’un bâtiment hayan sido empleados en la construcción de un
ou d’autres ouvrages faits à l’entreprise n’ont edificio o de otras obras realizadas en el marco
d’action contre celui pour lequel les ouvrages ont del proyecto tan solo podrán reclamar a la
été faits que jusqu’à concurrence de ce dont il se persona para la que se hayan ejecutado las
trouve débiteur envers l’entrepreneur, au moment obras el importe que este adeudase al contratista
où leur action est intentée. en el momento de formularse la reclamación.
Article 1799 Artículo 1799
Les maçons, charpentiers, serruriers et autres Los albañiles, carpinteros, cerrajeros y demás

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
ouvriers qui font directement des marchés à prix obreros que ejecuten directamente contratas a
fait sont astreints aux règles prescrites dans la precio fijo estarán sujetos a las normas previstas
présente section : ils sont entrepreneurs dans la en la presente sección; serán contratistas en lo
partie qu’ils traitent. que concierne a la porción de que se ocupen.
Article 1799-1 Artículo 1799-1
Le maître de l’ouvrage qui conclut un marché de El propietario de la obra que celebre una
travaux privé visé au 3o de l’article 1779 doit contrata de trabajos privada de acuerdo con lo
garantir à l’entrepreneur le paiement des sommes previsto en el punto 3o del artículo 1779 deberá
dues lorsque celles-ci dépassent un seuil fixé par garantizar al contratista el pago de las cantidades
décret en Conseil d’Etat. adeudadas cuando estas superen un umbral
establecido en virtud de decreto adoptado en
Conseil d’État.
Lorsque le maître de l’ouvrage recourt à un Cuando el propietario de la obra recurra a un
crédit spécifique pour financer les travaux, crédito específico para financiar los trabajos, la
l’établissement de crédit ne peut verser le entidad de crédito no podrá abonar el importe del
montant du prêt à une personne autre que celles préstamo a ninguna persona distinta de las
mentionnées au 3o de l’article 1779 tant que mencionadas en el punto 3o del artículo 1779
celles-ci n’ont pas reçu le paiement de l’intégralité mientras estas no hayan recibido el pago de la
de la créance née du marché correspondant au totalidad del crédito nacido de la contrata a que
prêt. haga referencia el préstamo.
Les versements se font sur l’ordre écrit et sous Los pagos se harán efectivos por orden escrita y
la responsabilité exclusive du maître de l’ouvrage bajo la responsabilidad exclusiva del propietario
entre les mains de la personne ou d’un de la obra a la persona o a un mandatario
mandataire désigné à cet effet. designado a tales efectos.
Lorsque le maître de l’ouvrage ne recourt pas à Cuando el propietario de la obra no recurra a un
un crédit spécifique ou lorsqu’il y recourt crédito específico o lo haga parcialmente, y en 495
partiellement, et à défaut de garantie résultant ausencia de garantía derivada de una
d’une stipulation particulière, le paiement est estipulación particular, el pago se garantizará con
garanti par un cautionnement solidaire consenti una fianza solidaria otorgada por una entidad de
par un établissement de crédit, une entreprise crédito, una compañía de seguros o un
d’assurance ou un organisme de garantie organismo de garantía colectiva, de acuerdo con
collective, selon des modalités fixées par décret las modalidades establecidas en virtud de
en Conseil d’Etat. decreto adoptado en Conseil d’État.
Tant qu’aucune garantie n’a été fournie et que En la medida en que no se haya aportado
l’entrepreneur demeure impayé des travaux ninguna garantía y el contratista no haya recibido
exécutés, celui-ci peut surseoir à l’exécution du el pago de los trabajos ejecutados, este podrá
contrat après mise en demeure restée sans effet aplazar la ejecución del contrato, previo
à l’issue d’un délai de quinze jours. requerimiento que resultase infructuoso
transcurrido un periodo de quince días.
Les dispositions de l’alinéa précédent ne Lo dispuesto en el párrafo anterior no será de
s’appliquent pas lorsque le maître de l’ouvrage aplicación cuando el propietario de la obra
conclut un marché de travaux pour son propre celebre una contrata de trabajos por cuenta
compte et pour la satisfaction de besoins ne propia y para la satisfacción de necesidades que
ressortissant pas à une activité professionnelle en no se correspondan con una actividad profesional
rapport avec ce marché. relacionada con dicha contrata.
Les dispositions du présent article ne Lo dispuesto en el presente artículo no será de
s’appliquent pas aux marchés conclus par un aplicación a las contratas celebradas por un
organisme visé à l’article L. 411-2 du code de la organismo previsto en el artículo L. 411-2 del
construction et de l’habitation, ou par une société Código de la Construcción y la Vivienda, o por
d’économie mixte, pour des logements à usage una sociedad de economía mixta, en relación con

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
locatif aidés par l’Etat et réalisés par cet viviendas de alquiler subvencionadas por el
organisme ou cette société. Estado y realizadas por dicho organismo o
sociedad.

CHAPITRE IV. – DU BAIL A CHEPTEL CAPITULO IV. – DE LA APARCERIA DE GANADO

SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 1800 Artículo 1800
Le bail à cheptel est un contrat par lequel l’une La aparcería de ganado es un contrato por el
des parties donne à l’autre un fonds de bétail que una de las partes da a la otra un fondo de
pour le garder, le nourrir et le soigner, sous les ganado para custodiarlo, alimentarlo y cuidarlo,
conditions convenues entre elles. de acuerdo con las condiciones convenidas entre
ellas.
Article 1801 Artículo 1801
Il y a plusieurs sortes de cheptels : Existen varios tipos de aparcería de ganado:
– le cheptel simple ou ordinaire ; – la aparcería de ganado simple u ordinaria;
– le cheptel à moitié ; – la aparcería de ganado a medias;
– le cheptel donné au fermier ou au métayer. – la aparcería de ganado otorgada al colono o
aparcero.
Il y a encore une quatrième espèce de contrat Existe asimismo una cuarta clase de contrato
improprement appelée cheptel. denominado impropiamente aparcería de
ganado.
Article 1802 Artículo 1802
On peut donner à cheptel toute espèce Se puede dar en aparcería cualquier especie de
d’animaux susceptibles de croît ou de profit pour animales susceptible de crianza o de provecho
496
l’agriculture ou le commerce. en el marco de una actividad agrícola o
comercial.
Article 1803 Artículo 1803
A défaut de conventions particulières, ces En ausencia de pactos particulares, estos
contrats se règlent par les principes qui suivent. contratos se regirán por los principios expuestos
a continuación.

SECTION 2. – DU CHEPTEL SIMPLE SECCION 2. – DE LA APARCERIA DE GANADO


SIMPLE
Article 1804 Artículo 1804
Le bail à cheptel simple est un contrat par lequel La aparcería de ganado simple es un contrato
on donne à un autre des bestiaux à garder, por el que se da a otra persona animales para
nourrir et soigner, à condition que le preneur custodiar, alimentar y cuidar, con la condición de
profitera de la moitié du croît, et qu’il supportera
que el arrendatario se beneficie de la mitad de la
aussi la moitié de la perte. cría y soporte también la mitad de las pérdidas.
Article 1805 Artículo 1805
L’état numératif, descriptif et estimatifEl estado enumerativo, descriptivo y estimativo
des animaux remis, figurant au bail, n’en de los animales entregados que pueda incluirse
transporte pas la propriété au preneur. en el contrato no conllevará transmisión de la
propiedad al arrendatario.
Il n’a d’autre objet que de servir de base au Su único objeto será servir de base para la
règlement à intervenir au jour où le contrat prend liquidación que se produzca en la fecha de
fin. finalización del contrato.
Article 1806 Artículo 1806
Le preneur doit les soins d’un bon père de El arrendatario deberá conservar el ganado

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
famille à la conservation du cheptel. ejerciendo la diligencia propia de un buen padre
de familia.
Article 1807 Artículo 1807
Il n’est tenu du cas fortuit que lorsqu’il a été Tan solo se responsabilizará de los eventuales
précédé de quelque faute de sa part, sans casos fortuitos cuando estos hubiesen estado
laquelle la perte ne serait pas arrivée. precedidos de alguna falta por su parte, sin la
cual no se habría producido la pérdida.
Article 1808 Artículo 1808
En cas de contestation, le preneur est tenu de En caso de controversia, el arrendatario estará
prouver le cas fortuit, et le bailleur est tenu de obligado a demostrar el caso fortuito, y el
prouver la faute qu’il impute au preneur. arrendador a demostrar la falta que impute al
arrendatario.
Article 1809 Artículo 1809
Le preneur qui est déchargé par le cas fortuit est El arrendatario que quedase eximido por el caso
toujours tenu de rendre compte des peaux des fortuito se responsabilizará en todos los casos de
bêtes. rendir cuenta de las pieles de los animales.
Article 1810 Artículo 1810
Si le cheptel périt en entier sans la faute du Si el ganado pereciera en su totalidad sin
preneur, la perte en est pour le bailleur. concurrir la falta del arrendatario, la pérdida será
soportada por el arrendador.
S’il n’en périt qu’une partie, la perte est Si tan solo pereciera una parte, la pérdida será
supportée en commun, d’après le prix de soportada en común de acuerdo con el precio de
l’estimation originaire et celui de l’estimation à la estimación inicial y el de la estimación a la
l’expiration du cheptel. extinción de la aparcería de ganado.
Article 1811 Artículo 1811
On ne peut stipuler : No se podrá estipular: 497
Que le preneur supportera la perte totale du Que el arrendatario deba soportar la pérdida
cheptel, quoique arrivée par cas fortuit et sans sa total del ganado aunque se hubiese producido
faute, ou por caso fortuito y sin concurrir su falta; ni
Qu’il supportera, dans la perte, une part plus Que deba soportar en la pérdida una porción
grande que dans le profit, ou mayor que en el beneficio; ni
Que le bailleur prélèvera, à la fin du bail, Que el arrendador tome, al final del contrato,
quelque chose de plus que le cheptel qu’il a cualquier cosa que exceda del ganado que
fourni. hubiese proporcionado.
Toute convention semblable est nulle. Cualquier acuerdo análogo será nulo.
Le preneur profite seul des laitages, du fumier et El arrendatario se beneficiará a título exclusivo
du travail des animaux donnés à cheptel. de la leche, el estiércol y el trabajo de los
animales dados en virtud de aparcería de
ganado.
La laine et le croît se partagent. La lana y la cría se compartirán.
Article 1812 Artículo 1812
Le preneur ne peut disposer d’aucune bête du El arrendatario no podrá disponer de ningún
troupeau soit du fonds, soit du croît, sans le animal del rebaño, ya sea del fondo o de su cría,
consentement du bailleur, qui ne peut lui-même sin el consentimiento del arrendador, que
en disposer sans le consentement du preneur. tampoco podrá disponer de ellos sin el
consentimiento del arrendatario.
Article 1813 Artículo 1813
Lorsque le cheptel est donné au fermier d’autrui, Cuando el ganado se dé en aparcería al colono
il doit être notifié au propriétaire de qui ce fermier de otra persona, deberá notificarse al propietario
tient ; sans quoi il peut le saisir et le faire vendre del que dependa el colono; de lo contrario, este

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
pour ce que son fermier lui doit. podrá embargarlo y proceder a su venta por el
importe que le adeudase el colono.
Article 1814 Artículo 1814
Le preneur ne pourra tondre sans en prévenir le El arrendatario no podrá esquilar sin informar
bailleur. por adelantado al arrendador.
Article 1815 Artículo 1815
S’il n’y a pas de temps fixé par la convention Cuando en el acuerdo no se hubiese
pour la durée du cheptel, il est censé fait pour establecido ningún periodo de vigencia de la
trois ans. aparcería de ganado, se considerará celebrada
por tres años.
Article 1816 Artículo 1816
Le bailleur peut en demander plus tôt la El arrendador podrá solicitar la resolución
résolution si le preneur ne remplit pas ses anticipada cuando el arrendatario no cumpla sus
obligations. obligaciones.
Article 1817 Artículo 1817
A la fin du bail ou lors de sa résolution le bailleur Al final del contrato, o en el momento de su
prélève des animaux de chaque espèce, de resolución, el arrendador tomará animales de
manière à obtenir un même fonds de bétail que cada especie de forma que reciba un fondo de
celui qu’il a remis, notamment quant au nombre, ganado idéntico al que hubiese entregado, en
à la race, à l’âge, au poids et à la qualité des particular en cuanto al número, raza, edad, peso
bêtes : l’excédent se partage. y calidad de los animales: el excedente se
repartirá.
S’il n’existe pas assez d’animaux pour Cuando no hubiese animales suficientes para
reconstituer le fonds de bétail tel qu’il est ci- reconstituir el fondo de ganado de acuerdo con lo
dessus défini, les parties se font raison de la indicado anteriormente, las partes se darán
perte sur la base de la valeur des animaux cuenta de la pérdida sobre la base del valor de 498
au jour où le contrat prend fin. los animales en la fecha de finalización del
contrato.
Toute convention aux termes de laquelle le Será nulo cualquier pacto de acuerdo con cuyos
preneur, à la fin du bail ou lors de sa résolution, términos el arrendatario, al final del contrato o en
doit laisser un fonds de bétail d’une valeur égale el momento de su resolución, deba dejar un
au prix de l’estimation de celui qu’il aura reçu, est fondo de ganado con un valor equivalente al
nulle. precio estimado del que hubiese recibido.

SECTION 3. – DU CHEPTEL A MOITIE SECCION 3. – DE LA APARCERIA DE GANADO A


MEDIAS
Article 1818 Artículo 1818
Le cheptel à moitié est une société dans laquelle La aparcería de ganado a medias es una
chacun des contractants fournit la moitié des sociedad en la que cada uno de los contratantes
bestiaux, qui demeurent communs pour le profit proporciona la mitad de los animales, que serán
ou pour la perte. de titularidad conjunta en todo momento, con
independencia de que la sociedad arroje
ganancias o pérdidas.
Article 1819 Artículo 1819
Le preneur profite seul, comme dans le cheptel Al igual que en la aparcería de ganado simple,
simple, des laitages, du fumier et des travaux des el arrendatario se beneficiará a título exclusivo de
bêtes. la leche, el estiércol y el trabajo de los animales.
Le bailleur n’a droit qu’à la moitié des laines et El arrendador tan solo tendrá derecho a la mitad
du croît. de las lanas y de la cría.
Toute convention contraire est nulle, à moins Cualquier pacto en contrario será nulo, a menos

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
que le bailleur ne soit propriétaire de la métairie que el arrendador sea propietario de la granja de
dont le preneur est fermier ou métayer. que el arrendatario sea colono o aparcero.
Article 1820 Artículo 1820
Toutes les autres règles du cheptel simple Todas las demás normas de la aparcería de
s’appliquent au cheptel à moitié. ganado simple serán de aplicación a la aparcería
de ganado a medias.

SECTION 4. – DU CHEPTEL DONNE PAR LE SECCION 4. – DE LA APARCERIA DE GANADO


PROPRIETAIRE A SON FERMIER OU METAYER OTORGADA POR EL PROPIETARIO A SU COLONO O
APARCERO

Paragraphe 1. – Du cheptel donné au fermier Apartado 1. – De la aparcería de ganado


otorgada al colono
Article 1821 Artículo 1821
Ce cheptel (appelé aussi cheptel de fer) est Esta aparcería (denominada también aparcería
celui par lequel le propriétaire d’une exploitation de hierro) es el contrato por el que el propietario
rurale la donne à ferme à charge qu’à l’expiration de una explotación rural la da en arrendamiento
du bail, le fermier laissera un même fonds de rústico con la condición de que, a la extinción del
bétail que celui qu’il a reçu. arrendamiento, el colono deje un fondo de
ganado idéntico al que hubiese recibido.
Article 1822 Artículo 1822
L’état numératif, descriptif et estimatif El estado enumerativo, descriptivo y estimativo
des animaux remis, figurant au bail, n’en de los animales entregados que pueda incluirse
transporte pas la propriété au preneur ; il n’a en el contrato no conllevará transmisión de la
d’autre objet que de servir de base au règlement propiedad al arrendatario; su único objeto será
à intervenir au moment où le contrat prend fin. servir de base para la liquidación que se 499
produzca en la fecha de finalización del contrato.
Article 1823 Artículo 1823
Tous les profits appartiennent au fermier Todos los beneficios pertenecerán al colono
pendant la durée de son bail, s’il n’y a convention durante la vigencia de su contrato, salvo pacto en
contraire. contrario.
Article 1824 Artículo 1824
Dans les cheptels donnés au fermier, le fumier En las aparcerías otorgadas al colono, el
n’est point dans les profits personnels des estiércol no se incluirá en los beneficios
preneurs, mais appartient à la métairie, à personales de los arrendatarios, sino que
l’exploitation de laquelle il doit être uniquement pertenecerá a la granja, y deberá dedicarse
employé. exclusivamente a la explotación de esta.
Article 1825 Artículo 1825
La perte, même totale et par cas fortuit, est en El colono deberá asumir en su integridad
entier pour le fermier, s’il n’y a convention cualquier pérdida, incluso total y por caso fortuito,
contraire. salvo pacto en contrario.
Article 1826 Artículo 1826
A la fin du bail ou lors de sa résolution, le Al final del contrato, o en el momento de su
preneur doit laisser des animaux de chaque resolución, el arrendatario deberá dejar animales
espèce formant un même fonds de bétail que de cada especie que conformen un fondo de
celui qu’il a reçu, notamment quant au nombre, à ganado idéntico al que hubiese recibido, en
la race, à l’âge, au poids et à la qualité des bêtes. particular en cuanto al número, raza, edad, peso
y calidad de los animales.
S’il y a un excédent, il lui appartient. Si hubiese excedente, le pertenecerá.
S’il y a un déficit, le règlement entre les parties Si hubiese déficit, la liquidación entre las partes

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
est fait sur la base de la valeur des animaux au se realizará sobre la base del valor de los
jour où le contrat prend fin. animales en la fecha de finalización del contrato.
Toute convention aux termes de laquelle le Será nulo cualquier pacto de acuerdo con cuyos
preneur, à la fin du bail ou lors de sa résolution, términos el arrendatario, al final del contrato o en
doit laisser un fonds de bétail d’une valeur égale el momento de su resolución, deba dejar un
au prix de l’estimation de celui qu’il a reçu est fondo de ganado con un valor equivalente al
nulle. precio estimado del que hubiese recibido.

Paragraphe 2. – Du cheptel donné au Apartado 2. – De la aparcería de ganado


métayer otorgada al aparcero
Article 1827 Artículo 1827
Si le cheptel périt en entier sans la faute du Si el ganado pereciera en su totalidad sin
métayer, la perte est pour le bailleur. concurrir la falta del aparcero, la pérdida será
soportada por el arrendador.
Article 1828 Artículo 1828
On peut stipuler que le métayer délaissera au Podrá estipularse que el aparcero deba dejar al
bailleur sa part de la toison à un prix inférieur à la arrendador su parte del vellón a un precio inferior
valeur ordinaire. al valor ordinario.
Que le bailleur aura une plus grande part du Que corresponda al arrendador una parte
profit. superior del beneficio.
Qu’il aura la moitié des laitages. Que le corresponda la mitad de la leche.
Mais on ne peut pas stipuler que le métayer Pero en ningún caso podrá estipularse que el
sera tenu de toute la perte. aparcero deba responsabilizarse de todas las
pérdidas.
Article 1829 Artículo 1829
Ce cheptel finit avec le bail de métayage. Esta aparcería de ganado se extinguirá con el 500
contrato de aparcería de la finca.
Article 1830 Artículo 1830
Il est d’ailleurs soumis à toutes les règles du Por lo demás, estará sujeto a todas las normas
cheptel simple. aplicables a la aparcería de ganado simple.

SECTION 5. – DU CONTRAT IMPROPREMENT SECCION 5. – DEL CONTRATO DENOMINADO DE


APPELE CHEPTEL FORMA IMPROCEDENTE APARCERIA DE GANADO
Article 1831 Artículo 1831
Lorsqu’une ou plusieurs vaches sont données Cuando se den una o varias vacas para
pour les loger et les nourrir, le bailleur en albergarlas y alimentarlas, el arrendador
conserve la propriété : il a seulement le profit des conservará su propiedad y tan solo se beneficiará
veaux qui en naissent. de los terneros que nazcan de ellas.

TITRE VIII BIS. – DU CONTRAT DE TÍTULO VIII BIS.– DEL CONTRATO DE


PROMOTION IMMOBILIERE PROMOCION INMOBILIARIA
Article 1831-1 Artículo 1831-1
Le contrat de promotion immobilière est un El contrato de promoción inmobiliaria es un
mandat d’intérêt commun par lequel une mandato de interés común por el que una
personne dite « promoteur immobilier » s’oblige persona denominada «promotor inmobiliario» se
envers le maître d’un ouvrage à faire procéder, obliga ante el propietario de una obra a proceder,
pour un prix convenu, au moyen de contrats de por un precio convenido y en virtud de contratos
louage d’ouvrage, à la réalisation d’un de arrendamiento de obra, a realizar un programa
programme de construction d’un ou de plusieurs de construcción de uno o varios edificios, así

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
édifices ainsi qu’à procéder elle-même ou à faire como a proceder por sí misma o a través de
procéder, moyennant une rémunération terceros, como contraprestación a una
convenue, à tout ou partie des opérations remuneración convenida, a la totalidad o una
juridiques, administratives et financières parte de las operaciones jurídicas,
concourant au même objet. administrativas y financieras conducentes a ese
mismo objeto.
Ce promoteur est garant de l’exécution des Dicho promotor garantiza el cumplimiento de las
obligations mises à la charge des personnes avec obligaciones impuestas a las personas con las
lesquelles il a traité au nom du maître de que haya contratado en nombre del propietario
l’ouvrage. de la obra.
Il est notamment tenu des obligations résultant En particular, se responsabiliza de las
des articles 1792, 1792-1, 1792-2 et 1792-3 du obligaciones derivadas de los artículos 1792,
présent code. 1792-1, 1792-2 y 1792-3 del presente código.
Si le promoteur s’engage à exécuter lui-même Cuando el promotor se comprometa a ejecutar
partie des opérations du programme, il est tenu, por sí mismo parte de las operaciones del
quant à ces opérations, des obligations d’un programa, quedará sujeto, en lo que concierne a
locateur d’ouvrage. dichas operaciones, a las obligaciones de un
contratista de obras.
Article 1831-2 Artículo 1831-2
Le contrat emporte pouvoir pour le promoteur de El contrato conllevará para el promotor la
conclure les contrats, recevoir les travaux, facultad de celebrar los contratos, recibir los
liquider les marchés et généralement celui trabajos, liquidar las contratas y, de forma
d’accomplir, à concurrence du prix global general, llevar a término, por el total del precio
convenu, au nom du maître de l’ouvrage, tous les global convenido, en nombre del propietario de la
actes qu’exige la réalisation du programme. obra, todos los actos que sean necesarios para la
realización del programa. 501
Toutefois, le promoteur n’engage le maître de No obstante, el promotor tan solo vinculará al
l’ouvrage, par les emprunts qu’il contracte ou par propietario de la obra, con los préstamos que
les actes de disposition qu’il passe, qu’en vertu contrate o los actos de disposición que celebre,
d’un mandat spécial contenu dans le contrat ou en virtud de un mandato especial incluido en el
dans un acte postérieur. contrato o en una escritura posterior.
Le maître de l’ouvrage est tenu d’exécuter les El propietario de la obra estará obligado a dar
engagements contractés en son nom par le cumplimiento a los compromisos contraídos en
promoteur en vertu des pouvoirs que celui-ci tient su nombre por el promotor en virtud de los
de la loi ou de la convention. poderes de que este goce en virtud de la ley o
por vía contractual.
Article 1831-3 Artículo 1831-3
Si, avant l’achèvement du programme, le maître En el supuesto de que, de forma anterior a la
de l’ouvrage cède les droits qu’il a sur celui-ci, le terminación del programa, el propietario de la
cessionnaire lui est substitué de plein droit, obra ceda los derechos que posea sobre este, el
activement et passivement, dans l’ensemble du cesionario se subrogará de pleno derecho, activa
contrat. y pasivamente, en el conjunto del contrato.
Le cédant est garant de l’exécution des El cedente garantizará el cumplimiento de las
obligations mises à la charge du maître de obligaciones impuestas al propietario de la obra
l’ouvrage par le contrat cédé. con arreglo al contrato cedido.
Les mandats spéciaux donnés au promoteur se Los mandatos especiales otorgados al promotor
poursuivent entre celui-ci et le cessionnaire. seguirán gozando de plena vigencia entre este y
el cesionario.
Le promoteur ne peut se substituer un tiers dans El promotor no podrá subrogar a un tercero en
l’exécution des obligations qu’il a contractées el cumplimiento de las obligaciones que haya

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
envers le maître de l’ouvrage sans l’accord de
contraído ante el propietario de la obra sin el
celui-ci. consentimiento de este.
Le contrat de promotion immobilière n’est El contrato de promoción inmobiliaria tan solo
opposable aux tiers qu’à partir de la date de sa
podrá oponerse a terceros a partir de la fecha de
mention au fichier immobilier. su inscripción en el registro inmobiliario.
Article 1831-4 Artículo 1831-4
La mission du promoteur ne s’achève à la El mandato del promotor tan solo llegará a su fin
livraison de l’ouvrage que si les comptes de con la entrega de la obra cuando las cuentas de
construction ont été définitivement arrêtés entre
la construcción hubiesen sido cerradas con
le maître de l’ouvrage et le promoteur, le tout
carácter definitivo entre el propietario de la obra y
sans préjudicier aux actions en responsabilité qui
el promotor, todo ello sin perjuicio de las acciones
peuvent appartenir au maître de l’ouvrage contre
de responsabilidad de que pueda gozar el
le promoteur. propietario de la obra contra el promotor.
Article 1831-5 Artículo 1831-5
Le règlement judiciaire ou la liquidation desLa declaración judicial de suspensión de pagos
biens n’entraîne pas de plein droit la résiliation du
o la liquidación de bienes no conllevarán de pleno
contrat de promotion immobilière. derecho la rescisión del contrato de promoción
inmobiliaria.
Toute stipulation contraire est réputée non Cualquier estipulación en contrario se tendrá por
écrite. no puesta.

TITRE IX. – DE LA SOCIETE TÍTULO IX.– DE LA SOCIEDAD

CHAPITRE IER. – DISPOSITIONS GENERALES CAPITULO IO. – DISPOSICIONES GENERALES


502
Article 1832 Artículo 1832
La société est instituée par deux ou plusieurs La sociedad es instituida por dos o más
personnes qui conviennent par un contrat personas que, en virtud de contrato, acuerdan
d’affecter à une entreprise commune des biens destinar a una empresa común bienes o su
ou leur industrie en vue de partager le bénéfice industria con vistas a compartir las ganancias o
ou de profiter de l’économie qui pourra en beneficiarse del ahorro que pueda derivarse de
résulter. ello.
Elle peut être instituée, dans les cas prévus par Puede ser asimismo instituida, en los supuestos
la loi, par l’acte de volonté d’une seule personne. previstos por la ley, por voluntad de una única
persona.
Les associés s’engagent à contribuer aux Los socios se comprometen a asumir
pertes. conjuntamente las pérdidas.
Article 1832-1 Artículo 1832-1
Même s’ils n’emploient que des biens de Dos cónyuges, solos o con otras personas,
communauté pour les apports à une société ou podrán asociarse en una misma sociedad y
pour l’acquisition de parts sociales, deux époux participar, conjuntamente o no, en la gestión
seuls ou avec d’autres personnes peuvent être societaria, aunque tan solo invirtiesen bienes
associés dans une même société et participer comunes con vistas a la realización de
ensemble ou non à la gestion sociale. aportaciones a la misma o la adquisición de
participaciones sociales.
Les avantages et libéralités résultant d’un Las ventajas y liberalidades derivadas de un
contrat de société entre époux ne peuvent contrato de sociedad entre cónyuges no podrán
être annulés parce qu’ils constitueraient des anularse por constituir supuestamente
donations déguisées, lorsque les conditions en donaciones encubiertas, cuando las condiciones
ont été réglées par un acte authentique. se hubiesen regulado en virtud de acta pública.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1832-2 Artículo 1832-2
Un époux ne peut, sous la sanction prévue à Bajo pena de la sanción prevista en el artículo
l’article 1427, employer des biens communs pour 1427, un cónyuge no podrá invertir bienes
faire un apport à une société ou acquérir des comunes en la realización de aportaciones a una
parts sociales non négociables sans que son sociedad ni en la adquisición de participaciones
conjoint en ait été averti et sans qu’il en soit sociales no negociables sin que el otro cónyuge
justifié dans l’acte. haya sido avisado de ello y ello haya quedado
acreditado en el acta.
La qualité d’associé est reconnue à celui des Se reconocerá la condición de socio a aquel de
époux qui fait l’apport ou réalise l’acquisition. los cónyuges que realizase la aportación o
efectuase la adquisición.
La qualité d’associé est également reconnue, Se reconocerá asimismo la condición de socio,
pour la moitié des parts souscrites ou acquises, en relación con la mitad de las participaciones
au conjoint qui a notifié à la société son intention suscritas o adquiridas, al otro cónyuge que
d’être personnellement associé. hubiese notificado a la sociedad su intención de
asociarse a título personal.
Lorsqu’il notifie son intention lors de l’apport ou Cuando notifique su intención en el momento de
de l’acquisition, l’acceptation ou l’agrément des la aportación o adquisición, la aceptación o
associés vaut pour les deux époux. aprobación de los socios será válida para ambos
cónyuges.
Si cette notification est postérieure à l’apport ou Si dicha notificación fuese posterior a la
à l’acquisition, les clauses d’agrément prévues à aportación o adquisición, serán oponibles al
cet effet par les statuts sont opposables au cónyuge las cláusulas de aprobación previstas al
conjoint ; lors de la délibération sur l’agrément, efecto por los estatutos; en lo que concierne al
l’époux associé ne participe pas au vote et ses acuerdo relativo a la aprobación, el cónyuge
parts ne sont pas prises en compte pour le calcul asociado no participará en la votación y sus 503
du quorum et de la majorité. participaciones no se contabilizarán en el cálculo
del quórum y la mayoría.
Les dispositions du présent article ne sont Lo dispuesto en el presente artículo tan solo
applicables que dans les sociétés dont les parts será de aplicación a las sociedades cuyas
ne sont pas négociables et seulement jusqu’à la participaciones no sean negociables, y
dissolution de la communauté. únicamente hasta la disolución de la sociedad
conyugal.
Article 1833 Artículo 1833
Toute société doit avoir un objet licite et être Toda sociedad deberá poseer un objeto lícito y
constituée dans l’intérêt commun des associés. establecerse en el interés común de los socios.
Article 1834 Artículo 1834
Les dispositions du présent chapitre sont Lo dispuesto en el presente Capítulo será de
applicables à toutes les sociétés s’il n’en est aplicación a todas las sociedades, a menos que
autrement disposé par la loi en raison de leur la ley disponga otra cosa con motivo de su forma
forme ou de leur objet. u objeto.
Article 1835 Artículo 1835
Les statuts doivent être établis par écrit. Los estatutos deberán establecerse por escrito.
Ils déterminent, outre les apports de chaque En ellos se determinará, además de las
associé, la forme, l’objet, l’appellation, le siège aportaciones de cada socio, la forma, el objeto, la
social, le capital social, la durée de la société et denominación, el domicilio social, el capital
les modalités de son fonctionnement. social, la duración de la sociedad y las
modalidades aplicables a su funcionamiento.
Article 1836 Artículo 1836
Les statuts ne peuvent être modifiés, à défaut Salvo cláusula en contrario, los estatutos tan

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
de clause contraire, que par accord unanime des solo serán susceptibles de modificación con el
associés. consentimiento unánime de los socios.
En aucun cas, les engagements d’un associé ne Los compromisos de un socio no podrán en
peuvent être augmentés sans le consentement ningún caso aumentarse sin su consentimiento.
de celui-ci.
Article 1837 Artículo 1837
Toute société dont le siège est situé sur le Cualquier sociedad cuyo domicilio se encuentre
territoire français est soumise aux dispositions de sito en territorio francés estará sujeta a las
la loi française. disposiciones de la ley francesa.
Les tiers peuvent se prévaloir du siège Los terceros podrán prevalerse del domicilio
statutaire, mais celui-ci ne leur est pas opposable estatutario, pero este no les será oponible por la
par la société si le siège réel est situé en un autre sociedad cuando el domicilio real se encontrase
lieu. sito en otro lugar.
Article 1838 Artículo 1838
La durée de la société ne peut excéder quatre- La duración de la sociedad no podrá superar los
vingt-dix-neuf ans. noventa y nueve años.
Article 1839 Artículo 1839
Si les statuts ne contiennent pas toutes les Cuando los estatutos no incluyan toda la
énonciations exigées par la législation ou si une información exigida por la legislación o se haya
formalité prescrite par celle-ci a été omise ou omitido o efectuado de forma irregular una
irrégulièrement accomplie, tout intéressé est formalidad prevista por la misma, cualquier
recevable à demander en justice que soit interesado podrá solicitar por vía judicial que se
ordonnée, sous astreinte, la régularisation de la ordene, bajo pena de multa, la regularización de
constitution. la constitución.
Le ministère public peut agir aux mêmes fins. El Ministerio Fiscal podrá actuar a estos mismos
efectos. 504
Les mêmes règles sont applicables en cas de Estas mismas normas serán de aplicación en
modification des statuts. caso de modificación de los estatutos.
L’action aux fins de régularisation prévue à La acción destinada a la regularización prevista
l’alinéa premier se prescrit par trois ans à en el primer párrafo prescribirá a los tres años del
compter de l’immatriculation de la société ou de registro de la sociedad o de la publicación del
la publication de l’acte modifiant les statuts. acta de modificación de los estatutos.
Article 1840 Artículo 1840
Les fondateurs ainsi que les premiers membres Los fundadores, así como los primeros
des organes de gestion, de direction ou miembros de los órganos de gestión, dirección o
d’administration sont solidairement responsables administración, se responsabilizarán con carácter
du préjudice causé soit par le défaut d’une solidario del perjuicio causado por el hecho de
mention obligatoire dans les statuts, soit par que no se hubiese practicado una mención
l’omission ou l’accomplissement irrégulier d’une obligatoria en los estatutos, o de que se hubiese
formalité prescrite pour la constitution de la omitido o efectuado de forma irregular una
société. formalidad prevista en relación con la constitución
de la sociedad.
En cas de modification des statuts, les En caso de modificación de los estatutos, lo
dispositions de l’alinéa précédent sont dispuesto en el anterior párrafo será de
applicables aux membres des organes de aplicación a los miembros de los órganos de
gestion, de direction ou d’administration alors en gestión, dirección o administración que
fonction. estuviesen en funciones en ese momento.
L’action se prescrira par dix ans à compter La acción prescribirá a los diez años de la fecha
du jour où l’une ou l’autre, selon le cas, des en que se hubiese efectuado una u otra, según
formalités visées à l’alinéa 3 de l’article 1839 aura proceda, de las formalidades previstas en el

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
été accomplie. tercer párrafo del artículo 1839.
Article 1841 Artículo 1841
Il est interdit aux sociétés n’y ayant pas été Se prohíbe a las sociedades que no hayan sido
autorisées par la loi de procéder à une offre au autorizadas a ello por la ley ofertar públicamente
public des titres financiers ou d’émettre des títulos financieros o emitir títulos negociables,
titres négociables, à peine de nullité des contrats bajo pena de nulidad de los contratos celebrados
conclus ou des titres émis. o de los títulos emitidos.
Article 1842 Artículo 1842
Les sociétés autres que les sociétés en Las sociedades que no sean las sociedades en
participation visées au chapitre III jouissent de la participación previstas en el capítulo III, gozan de
personnalité morale à compter de leur la personalidad jurídica a partir de su registro.
immatriculation.
Jusqu’à l’immatriculation, les rapports entre les Hasta el registro de la sociedad, las relaciones
associés sont régis par le contrat de société et entre los socios se regirán por el contrato de
par les principes généraux du droit applicable aux sociedad y por los principios generales del
contrats et obligations. derecho aplicable a los contratos y obligaciones.
Article 1843 Artículo 1843
Les personnes qui ont agi au nom d’une société Las personas que hayan actuado en nombre de
en formation avant l’immatriculation sont tenues una sociedad en proceso de constitución antes
des obligations nées des actes ainsi accomplis, de su registro estarán sujetas a las obligaciones
avec solidarité si la société est commerciale, sans derivadas de los actos realizados en dichas
solidarité dans les autres cas. condiciones, con solidaridad cuando la sociedad
sea mercantil, y sin solidaridad en los demás
casos.
La société régulièrement immatriculée peut La sociedad registrada de forma válida podrá
reprendre les engagements souscrits, qui sont reasumir los compromisos suscritos, que en ese 505
alors réputés avoir été dès l’origine contractés par momento se considerarán contraídos desde el
celle-ci. principio por ella.
Article 1843-1 Artículo 1843-1
L’apport d’un bien ou d’un droit soumis à La aportación de bienes o derechos que para
publicité pour son opposabilité aux tiers peut être ser oponibles frente a terceros estén sujetos a
publié dès avant l’immatriculation et sous la publicidad podrá hacerse pública antes del
condition que celle-ci intervienne. registro y con la condición de que este se
produzca.
A compter de celle-ci, les effets de la formalité A partir del registro, la formalidad tendrá efecto
rétroagissent à la date de son accomplissement. retroactivo desde la fecha de su realización.
Article 1843-2 Artículo 1843-2
Les droits de chaque associé dans le capital Los derechos de cada socio en el capital social
social sont proportionnels à ses apports lors de la serán proporcionales a sus aportaciones en el
constitution de la société ou au cours de momento de la constitución de la sociedad o
l’existence de celle-ci. durante su existencia.
Les apports en industrie ne concourent pas à la Las aportaciones en forma de industria no
formation du capital social mais donnent lieu à concurrirán a la formación del capital social, sino
l’attribution de parts ouvrant droit au partage des que darán lugar a la adjudicación de
bénéfices et de l’actif net, à charge de contribuer participaciones que den derecho a participar en
aux pertes. los beneficios y el activo neto, con la obligación
de contribuir asimismo en caso de pérdidas.
Article 1843-3 Artículo 1843-3
Chaque associé est débiteur envers la société Cada uno de los socios será deudor ante la
de tout ce qu’il a promis de lui apporter en nature, sociedad de todo lo que se haya comprometido a

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
en numéraire ou en industrie. aportarle en especie, en metálico o en industria.
Les apports en nature sont réalisés par le Las aportaciones en especie se realizarán
transfert des droits correspondants et par la mise mediante la transferencia de los derechos
à la disposition effective des biens. correspondientes y mediante la puesta a
disposición efectiva de los bienes.
Lorsque l’apport est en propriété, l’apporteur est Cuando la aportación sea en propiedad, el
garant envers la société comme un vendeur aportador será garante ante la sociedad como un
envers son acheteur. vendedor ante su comprador.
Lorsqu’il est en jouissance, l’apporteur est Cuando sea en disfrute, el aportador será
garant envers la société comme un bailleur garante ante la sociedad como un arrendador
envers son preneur. ante su arrendatario.
Toutefois, lorsque l’apport en jouissance porte No obstante, cuando la aportación en disfrute se
sur des choses de genre ou sur tous autres biens refiera a cosas genéricas o a cualesquier otros
normalement appelés à être renouvelés pendant bienes que normalmente deban renovarse
la durée de la société, le contrat transfère à celle- durante la existencia de la sociedad, el contrato
ci la propriété des biens apportés, à charge d’en transferirá a esta la propiedad de los bienes
rendre une pareille quantité, qualité et valeur ; aportados, con la condición de que entregue una
dans ce cas, l’apporteur est garant dans les cantidad, calidad y valor análogos de los mismos;
conditions prévues à l’alinéa précédent. en este caso, el aportador será garante en las
condiciones previstas en el anterior párrafo.
L’associé qui devait apporter une somme dans El socio que debiese aportar una suma de
la société et qui ne l’a point fait devient de plein dinero a la sociedad y no lo haya hecho se
droit et sans demande, débiteur des intérêts de convertirá, de pleno derecho y sin necesidad de
cette somme à compter du jour où elle devait être solicitud, en deudor de los intereses devengados
payée et ce sans préjudice de plus amples sobre dicho importe a partir del día en que
dommages-intérêts, s’il y a lieu. debiese haber sido abonado, y ello sin perjuicio 506
de la indemnización por daños y perjuicios
superior que pueda proceder.
En outre, lorsqu’il n’a pas été procédé dans un De forma adicional, cuando no se haya
délai légal aux appels de fonds pour réaliser la procedido dentro del plazo legal a reclamar el
libération intégrale du capital, tout intéressé peut dividendo pasivo necesario para el desembolso
demander au président du tribunal statuant en íntegro del capital, cualquier interesado podrá
référé soit d’enjoindre sous astreinte aux solicitar al presidente del tribunal, que se
administrateurs, gérants et dirigeants de procéder pronunciará por vía de procedimiento sumario, ya
à ces appels de fonds, soit de désigner un sea que conmine, bajo pena de sanción, a los
mandataire chargé de procéder à cette formalité. administradores, gerentes y directivos a que
procedan a reclamar dicho dividendo pasivo, o
que designe a un mandatario que se encargue de
llevar a cabo esta formalidad.
L’associé qui s’est obligé à apporter son El socio que se hubiese comprometido a aportar
industrie à la société lui doit compte de tous les su industria a la sociedad deberá rendirle cuenta
gains qu’il a réalisés par l’activité faisant l’objet de de todas las ganancias que haya realizado
son apport. mediante la actividad que constituya el objeto de
su aportación.
Article 1843-4 Artículo 1843-4
Dans tous les cas où sont prévus la cession des En todos los casos en que se prevean la cesión
droits sociaux d’un associé ou le rachat de ceux- de los derechos sociales de un socio o el rescate
ci par la société, la valeur de ces droits est de estos por parte de la sociedad, el valor de
déterminée, en cas de contestation, par un expert dichos derechos será determinado, en caso de
désigné soit par les parties, soit, à défaut controversia, por un perito designado por las

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
d’accord entre elles, par ordonnance du président partes, o bien, cuando estas no se pusiesen de
du tribunal statuant en la forme des référés et acuerdo, en virtud de auto del presidente del
sans recours possible. tribunal, que se pronunciará por vía de
procedimiento sumario y sin posibilidad de
recurso.
Article 1843-5 Artículo 1843-5
Outre l’action en réparation du préjudice subi De forma adicional a la acción de reparación del
personnellement, un ou plusieurs associés perjuicio soportado a título personal, uno o varios
peuvent intenter l’action sociale en responsabilité socios podrán entablar una acción de
contre les gérants. responsabilidad social contra los gerentes.
Les demandeurs sont habilités à poursuivre la Los demandantes estarán facultados para
réparation du préjudice subi par la société ; en solicitar judicialmente la reparación del perjuicio
cas de condamnation, les dommages-intérêts soportado por la sociedad; en caso de condena,
sont alloués à la société. la indemnización por daños y perjuicios se
asignará a la sociedad.
Est réputée non écrite toute clause des statuts Se tendrá por no puesta cualquier cláusula de
ayant pour effet de subordonner l’exercice de los estatutos que tenga como efecto subordinar el
l’action sociale à l’avis préalable ou à ejercicio de la acción social al dictamen previo o
l’autorisation de l’assemblée ou qui comporterait la autorización de la junta, o que conlleve por
par avance renonciation à l’exercice de cette adelantado la renuncia al ejercicio de dicha
action. acción.
Aucune décision de l’assemblée des associés Ninguna decisión de la junta de socios podrá
ne peut avoir pour effet d’éteindre une action en tener como efecto extinguir una acción de
responsabilité contre les gérants pour la faute responsabilidad contra los gerentes por la
commise dans l’accomplissement de leur mandat. comisión de una falta en el cumplimiento de su
mandato. 507
Article 1844 Artículo 1844
Tout associé a le droit de participer aux Todos los socios tendrán derecho a participar
décisions collectives. en las decisiones colectivas.
Les copropriétaires d’une part sociale indivise Los copropietarios pro indiviso de una
sont représentés par un mandataire unique, participación social serán representados por un
choisi parmi les indivisaires ou en dehors d’eux. único mandatario, elegido entre los propios
cotitulares o fuera de ellos.
En cas de désaccord, le mandataire sera En caso de desacuerdo, el mandatario será
désigné en justice à la demande du plus diligent. designado por vía judicial, a solicitud del más
diligente.
Si une part est grevée d’un usufruit, le droit de Cuando una participación esté gravada con
vote appartient au nu-propriétaire, sauf pour les usufructo, el derecho de voto pertenecerá al nudo
décisions concernant l’affectation des bénéfices, propietario, salvo en lo que concierne a las
où il est réservé à l’usufruitier. decisiones relativas a la afectación de beneficios,
en las que se reserva al usufructuario.
Les statuts peuvent déroger aux dispositions En los estatutos podrán estipularse excepciones
des deux alinéas qui précèdent. a lo dispuesto en los dos párrafos anteriores.
Article 1844-1 Artículo 1844-1
La part de chaque associé dans les bénéfices et La parte de cada socio en los beneficios y su
sa contribution aux pertes se déterminent à contribución a las pérdidas se determinarán de
proportion de sa part dans le capital social et la forma proporcional a su participación en el capital
part de l’associé qui n’a apporté que son industrie social, y la parte del socio que solo hubiese
est égale à celle de l’associé qui a le moins aportado su industria será igual a la del socio que
apporté, le tout sauf clause contraire. menos hubiese aportado, todo ello salvo cláusula

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
en contrario.
Toutefois, la stipulation attribuant à un associé No obstante, se tendrá por no puesta cualquier
la totalité du profit procuré par la société ou estipulación que atribuya a un socio la totalidad
l’exonérant de la totalité des pertes, celle excluant de los beneficios obtenidos por la sociedad o lo
un associé totalement du profit ou mettant à sa exonere de la totalidad de las pérdidas, o bien
charge la totalité des pertes sont réputées non que excluya a un socio por completo de los
écrites. beneficios o le imponga la totalidad de las
pérdidas.
Article 1844-2 Artículo 1844-2
Il peut être consenti hypothèque ou toute autre Podrá imponerse hipoteca o cualquier otra
sûreté réelle sur les biens de la société en vertu garantía real sobre los bienes de la sociedad en
de pouvoirs résultant de délibérations ou virtud de poderes dimanantes de acuerdos
délégations établies sous signatures privées, societarios o delegaciones establecidas en virtud
alors même que la constitution de l’hypothèque de instrumento privado, incluso en el supuesto de
ou de la sureté doit l’être par acte authentique. que la constitución de la hipoteca o garantía deba
efectuarse en virtud de acta pública.
Article 1844-3 Artículo 1844-3
La transformation régulière d’une société en une La transformación regular de una sociedad en
société d’une autre forme n’entraîne pas la una sociedad con otra forma jurídica no
création d’une personne morale nouvelle. conllevará la creación de una persona jurídica
nueva.
Il en est de même de la prorogation ou de toute Esto mismo será de aplicación en caso de
autre modification statutaire. prórroga o cualquier otra modificación estatutaria.
Article 1844-4 Artículo 1844-4
Une société, même en liquidation, peut être Una sociedad, incluso en liquidación, podrá ser
absorbée par une autre société ou participer à la absorbida por otra o participar en la constitución 508
constitution d’une société nouvelle, par voie de de una sociedad nueva por vía de fusión.
fusion.
Elle peut aussi transmettre son patrimoine par También podrá transmitir su patrimonio por vía
voie de scission à des sociétés existantes ou à de escisión a sociedades existentes o sociedades
des sociétés nouvelles. nuevas.
Ces opérations peuvent intervenir entre des Estas operaciones podrán realizarse entre
sociétés de forme différente. sociedades de forma diferente.
Elles sont décidées, par chacune des sociétés Estas operaciones se decidirán, en relación con
intéressées, dans les conditions requises pour la cada una de las sociedades interesadas, en las
modification de ses statuts. condiciones requeridas para la modificación de
sus estatutos.
Si l’opération comporte la création de sociétés Cuando la operación implique la creación de
nouvelles, chacune de celles-ci est constituée sociedades nuevas, cada una de estas se
selon les règles propres à la forme de société constituirá de acuerdo con las normas aplicables
adoptée. a la forma societaria adoptada.
Article 1844-5 Artículo 1844-5
La réunion de toutes les parts sociales en une La reunión de todas las participaciones sociales
seule main n’entraîne pas la dissolution de plein en una única persona no conllevará la disolución
droit de la société. de pleno derecho de la sociedad.
Tout intéressé peut demander cette dissolution Cualquier interesado podrá solicitar dicha
si la situation n’a pas été régularisée dans le délai disolución si la situación no se ha regularizado en
d’un an. el plazo de un año.
Le tribunal peut accorder à la société un délai El tribunal podrá conceder a la sociedad un
maximal de six mois pour régulariser la situation. plazo máximo de seis meses para regularizar la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
situación.
Il ne peut prononcer la dissolution si, au jour où No podrá decretar la disolución cuando la
il statue sur le fond, cette régularisation a eu lieu. regularización se hubiese producido en la fecha
en que se pronuncie en torno al fondo de la
cuestión.
L’appartenance de l’usufruit de toutes les parts La pertenencia del usufructo de todas las
sociales à la même personne est sans participaciones sociales a una misma persona no
conséquence sur l’existence de la société. afectará en modo alguno a la existencia de la
sociedad.
En cas de dissolution, celle-ci entraîne la En caso de disolución, esta conllevará la
transmission universelle du patrimoine de la transmisión universal del patrimonio de la
société à l’associé unique, sans qu’il y ait lieu à sociedad al socio único, sin que exista
liquidation. liquidación.
Les créanciers peuvent faire opposition à la Los acreedores podrán oponerse a la disolución
dissolution dans le délai de trente jours à compter en un plazo de treinta días tras la publicación de
de la publication de celle-ci. la misma.
Une décision de justice rejette l’opposition ou En virtud de decisión judicial, se desestimará la
ordonne soit le remboursement des créances, oposición o se ordenará el reembolso de los
soit la constitution de garanties si la société en créditos o la constitución de garantías, cuando la
offre et si elles sont jugées suffisantes. sociedad las ofreciese y se considerasen
suficientes.
La transmission du patrimoine n’est réalisée et il La transmisión del patrimonio tan solo se
n’y a disparition de la personne morale qu’à realizará y la desaparición de la persona jurídica
l’issue du délai d’opposition ou, le cas échéant, tan solo se producirá transcurrido el plazo de
lorsque l’opposition a été rejetée en première oposición o, según proceda, cuando la oposición
instance ou que le remboursement des créances haya sido desestimada en primera instancia o se 509
a été effectué ou les garanties constituées. hayan reintegrado los créditos o constituido las
garantías.
Les dispositions du troisième alinéa ne sont pas Lo dispuesto en el tercer párrafo no será de
applicables aux sociétés dont l’associé unique est aplicación a las sociedades cuyo socio único sea
une personne physique. una persona física.
Article 1844-6 Artículo 1844-6
La prorogation de la société est décidée à La prórroga de la sociedad se decidirá por
l’unanimité des associés, ou, si les statuts le unanimidad de los socios o, cuando los estatutos
prévoient, à la majorité prévue pour la así lo prevean, por la mayoría prevista para la
modification de ceux-ci. modificación de los mismos.
Un an au moins avant la date d’expiration de la Como mínimo un año antes de la fecha de
société, les associés doivent être consultés à extinción de la sociedad, deberá consultarse a los
l’effet de décider si la société doit être prorogée. socios al objeto de decidir si debe prorrogarse la
sociedad.
A défaut, tout associé peut demander au De lo contrario, cualquier socio podrá solicitar al
président du tribunal, statuant sur requête, la presidente del tribunal, que se pronunciará a
désignation d’un mandataire de justice chargé de instancia de parte, la designación de un
provoquer la consultation prévue ci-dessus. mandatario judicial que se encargue de provocar
la consulta prevista anteriormente.
Article 1844-7 Artículo 1844-7
La société prend fin : La sociedad se extinguirá:
1o Par l’expiration du temps pour lequel elle a 1o Por la extinción del periodo para el que
été constituée, sauf prorogation effectuée hubiese sido constituida, salvo prórroga
conformément à l’article 1844-6 ; efectuada con arreglo al artículo 1844-6;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
2o Par la réalisation ou l’extinction de son objet ; 2o Por la realización o agotamiento de su
objeto;
3o Par l’annulation du contrat de société ; 3o Por la anulación del contrato de sociedad;
4o Par la dissolution anticipée décidée par les 4o Por la disolución anticipada acordada por los
associés ; socios;
5o Par la dissolution anticipée prononcée par le 5o Por la disolución anticipada decretada por el
tribunal à la demande d’un associé pour justes tribunal a instancias de un socio que la solicitase
motifs, notamment en cas d’inexécution de ses por motivos justificados, y en particular en caso
obligations par un associé ou de mésentente de incumplimiento de las obligaciones de un
entre associés paralysant le fonctionnement de la socio o de desacuerdo entre los socios que
société ; paralice el funcionamiento de la sociedad;
6o Par la dissolution anticipée prononcée par le 6o Por la disolución anticipada decretada por el
tribunal dans le cas prévu à l’article 1844-5 ; tribunal en el supuesto previsto en el artículo
1844-5;
7o Par l’effet d’un jugement ordonnant la 7o Por el efecto de una sentencia que ordene la
liquidation judiciaire ; liquidación judicial;
8o Pour toute autre cause prévue par les 8o Por cualquier otra causa prevista en los
statuts. estatutos.
Article 1844-8 Artículo 1844-8
La dissolution de la société entraîne sa La disolución de la sociedad conllevará su
liquidation, hormis les cas prévus à l’article 1844- liquidación, con la salvedad de los supuestos
4 et au troisième alinéa de l’article 1844-5. previstos en el artículo 1844-4 y en el párrafo
tercero del artículo 1844-5.
Elle n’a d’effet à l’égard des tiers qu’après sa Tan solo gozará de efecto ante terceros tras su
publication. publicación.
Le liquidateur est nommé conformément aux El liquidador se nombrará de conformidad con lo 510
dispositions des statuts. dispuesto en los estatutos.
Dans le silence de ceux-ci, il est nommé par les Cuando los estatutos no incluyan ninguna
associés ou, si les associés n’ont pu procéder à disposición al respecto, será nombrado por los
cette nomination, par décision de justice. socios o, cuando estos no pudiesen proceder al
nombramiento, en virtud de decisión judicial.
Le liquidateur peut être révoqué dans les El liquidador podrá ser revocado en idénticas
mêmes conditions. condiciones.
La nomination et la révocation ne sont El nombramiento y la revocación tan solo serán
opposables aux tiers qu’à compter de leur oponibles frente a terceros a partir de su
publication. publicación.
Ni la société ni les tiers ne peuvent, pour se Ni la sociedad ni ningún tercero podrán, para
soustraire à leurs engagements, se prévaloir sustraerse a sus compromisos, prevalerse de una
d’une irrégularité dans la nomination ou dans la irregularidad en el nombramiento o la revocación
révocation du liquidateur, dès lors que celle-ci a del liquidador, siempre que estas hubiesen sido
été régulièrement publiée. publicadas de forma regular.
La personnalité morale de la société subsiste La personalidad jurídica de la sociedad
pour les besoins de la liquidation jusqu’à la subsistirá a los efectos de la liquidación y hasta
publication de la clôture de celle-ci. que se publique el cierre de la misma.
Si la clôture de la liquidation n’est pas Cuando el cierre de la liquidación no se hubiese
intervenue dans un délai de trois ans à compter producido en un plazo de tres años tras la
de la dissolution, le ministère public ou tout disolución, el Ministerio Fiscal o cualquier
intéressé peut saisir le tribunal, qui fait procéder à interesado podrán acudir al tribunal, que se
la liquidation ou, si celle-ci a été commencée, à encargará de que se proceda a la liquidación o,
son achèvement. cuando esta ya hubiese comenzado, a su

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
finalización.
Article 1844-9 Artículo 1844-9
Après paiement des dettes et remboursement Previo pago de las deudas y reembolso del
du capital social, le partage de l’actif est effectué capital social, los socios se repartirán el activo en
entre les associés dans les mêmes proportions las mismas proporciones que su participación en
que leur participation aux bénéfices, sauf clause los beneficios, salvo cláusula o pacto en
ou convention contraire. contrario.
Les règles concernant le partage des A las particiones entre socios les serán de
successions, y compris l’attribution préférentielle, aplicación las normas relativas a la partición de
s’appliquent aux partages entre associés. herencias, incluida la adjudicación preferente.
Toutefois, les associés peuvent valablement No obstante, los socios podrán decidir de forma
décider, soit dans les statuts, soit par une válida, ya sea en los estatutos o en virtud de
décision ou un acte distinct, que certains biens decisión u otro instrumento, que determinados
seront attribués à certains associés. bienes sean adjudicados a determinados socios.
A défaut, tout bien apporté qui se retrouve en En su defecto, cualquier bien aportado que aún
nature dans la masse partagée est attribué, sur se encontrase en especie en la masa objeto de
sa demande, et à charge de soulte s’il y a lieu, à partición se adjudicará, previa solicitud y con
l’associé qui en avait fait l’apport. sujeción al eventual pago compensatorio que
pueda proceder, al socio que hubiese realizado la
aportación.
Cette faculté s’exerce avant tout autre droit à Esta facultad se ejercerá de forma anterior a
une attribution préférentielle. cualquier otro derecho a adjudicación preferente.
Tous les associés, ou certains d’entre eux Por otra parte, todos los socios, o tan solo
seulement, peuvent aussi demeurer dans algunos de ellos, podrán permanecer en la
l’indivision pour tout ou partie des biens sociaux. indivisión en relación con la totalidad o una parte
de los bienes sociales. 511
Leurs rapports sont alors régis, à la clôture de la En este caso, sus relaciones se regirán, al cierre
liquidation, en ce qui concerne ces biens, par les de la liquidación y en lo que concierne a dichos
dispositions relatives à l’indivision. bienes, por las disposiciones en materia de
indivisión.
Article 1844-10 Artículo 1844-10
La nullité de la société ne peut résulter que de la La nulidad de la sociedad tan solo podrá
violation des dispositions des articles 1832, 1832- derivarse de la vulneración de lo dispuesto en los
1, alinéa 1er, et 1833 ou de l’une des causes de artículos 1832, 1832-1, párrafo primero, y 1833, o
nullité des contrats en général. de alguna de las causas de nulidad de los
contratos en general.
Toute clause statutaire contraire à une Se tendrá por no puesta cualquier cláusula
disposition impérative du présent titre dont la estatutaria que contravenga una disposición
violation n’est pas sanctionnée par la nullité de la imperativa del presente Título cuya vulneración
société est réputée non écrite. no esté sancionada con la nulidad de la sociedad.
La nullité des actes ou délibérations des La nulidad de los actos o acuerdos de los
organes de la société ne peut résulter que de la órganos de la sociedad tan solo podrá derivarse
violation d’une disposition impérative du présent de la vulneración de una disposición imperativa
titre ou de l’une des causes de nullité des del presente Título o de alguna de las causas de
contrats en général. nulidad de los contratos en general.
Article 1844-11 Artículo 1844-11
L’action en nullité est éteinte lorsque la cause de La acción de nulidad se extinguirá cuando el
la nullité a cessé d’exister le jour où le tribunal motivo de nulidad hubiese dejado de existir en la
statue sur le fond en première instance, sauf si fecha en que el tribunal se pronuncie en primera
cette nullité est fondée sur l’illicéité de l’objet instancia en torno al fondo de la cuestión, a

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
social. menos que dicha nulidad se basase en el
carácter ilícito del objeto social.
Article 1844-12 Artículo 1844-12
En cas de nullité d’une société ou d’actes ou En caso de nulidad de una sociedad, o de actos
délibérations postérieurs à sa constitution, fondée o acuerdos posteriores a su constitución, basada
sur un vice de consentement ou l’incapacité d’un en un vicio de consentimiento o en la incapacidad
associé, et lorsque la régularisation peut de un socio, y cuando exista posibilidad de
intervenir, toute personne, y ayant intérêt, peut regularización, cualquier persona interesada
mettre en demeure celui qui est susceptible de podrá requerir a la persona susceptible de
l’opérer soit de régulariser, soit d’agir en nullité hacerlo para que proceda a la regularización o
dans un délai de six mois à peine de forclusion. interponga acción de nulidad en un plazo de seis
meses, bajo pena de preclusión.
Cette mise en demeure est dénoncée à la Este requerimiento se notificará a la sociedad.
société.
La société ou un associé peut soumettre au La sociedad o un socio podrán someter a la
tribunal saisi dans le délai prévu à l’alinéa consideración del tribunal, en el plazo previsto en
précédent, toute mesure susceptible de el párrafo anterior, cualquier medida susceptible
supprimer l’intérêt du demandeur notamment par de suprimir el interés del demandante, en
le rachat de ses droits sociaux. particular mediante el rescate de sus derechos
sociales.
En ce cas, le tribunal peut soit prononcer la En este supuesto, el tribunal podrá decretar la
nullité soit rendre obligatoires les mesures nulidad o hacer obligatorias las medidas
proposées si celles-ci ont été préalablement propuestas, cuando estas hubiesen sido
adoptées par la société aux conditions prévues adoptadas previamente por la sociedad en las
pour les modifications statutaires. condiciones previstas en relación con las
modificaciones estatutarias. 512
Le vote de l’associé dont le rachat des droits est El voto del socio cuyo rescate de derechos se
demandé est sans influence sur la décision de la solicite carecerá de efecto sobre la decisión de la
société. sociedad.
En cas de contestation, la valeur des droits En caso de impugnación, el valor de los
sociaux à rembourser à l’associé est déterminée derechos sociales que deban reembolsarse al
conformément aux dispositions de l’article 1843- socio se determinará de acuerdo con lo dispuesto
4. en el artículo 1843-4.
Article 1844-13 Artículo 1844-13
Le tribunal, saisi d’une demande en nullité, peut, El tribunal que entienda de una demanda de
même d’office, fixer un délai pour permettre de nulidad podrá, incluso de oficio, establecer un
couvrir les nullités. plazo para permitir subsanar las nulidades.
Il ne peut prononcer la nullité moins de No podrá decretar la nulidad menos de dos
deux mois après la date de l’exploit introductif meses después de la fecha de la diligencia
d’instance. introductoria de instancia.
Si, pour couvrir une nullité, une assemblée doit En el supuesto de que, con vistas a la
être convoquée, ou une consultation des subsanación de una nulidad, deba convocarse
associés effectuée, et s’il est justifié d’une una junta o consultarse a los socios, y de que se
convocation régulière de cette assemblée ou de acredite la convocatoria regular de dicha junta o
l’envoi aux associés du texte des projets de el envío a los socios del texto de los borradores
décision accompagné des documents qui doivent de decisión junto a los documentos que deban
leur être communiqués, le tribunal accorde par comunicárseles, el tribunal concederá en virtud
jugement le délai nécessaire pour que les de sentencia el plazo necesario para que los
associés puissent prendre une décision. socios puedan tomar una decisión.
Article 1844-14 Artículo 1844-14

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les actions en nullité de la société ou d’actes et Las acciones de nulidad de la sociedad o de
délibérations postérieurs à sa constitution se actos y acuerdos posteriores a su constitución
prescrivent par trois ans à compter du jour où la prescribirán a los tres años de la fecha en que se
nullité est encourue. produzca la nulidad.
Article 1844-15 Artículo 1844-15
Lorsque la nullité de la société est prononcée, Cuando se decrete la nulidad de la sociedad,
elle met fin, sans rétroactivité, à l’exécution du ello pondrá fin, sin carácter retroactivo, a la
contrat. ejecución del contrato.
A l’égard de la personne morale qui a pu Con respecto a la persona jurídica que hubiese
prendre naissance, elle produit les effets d’une podido nacer, surtirá los efectos de una
dissolution prononcée par justice. disolución decretada por vía judicial.
Article 1844-16 Artículo 1844-16
Ni la société ni les associés ne peuvent se Ni la sociedad ni los socios podrán prevalerse
prévaloir d’une nullité à l’égard des tiers de bonne de un supuesto de nulidad ante terceros de
foi. buena fe.
Cependant la nullité résultant de l’incapacité ou Sin embargo, la nulidad derivada de
de l’un des vices du consentement est opposable incapacidad o de un vicio de consentimiento será
même aux tiers par l’incapable et ses oponible incluso frente terceros por el incapaz y
représentants légaux ou par l’associé dont le sus representantes legales, o por el socio cuyo
consentement a été surpris par erreur, dol ou consentimiento se hubiese prestado concurriendo
violence. error, dolo o violencia.
Article 1844-17 Artículo 1844-17
L’action en responsabilité fondée sur La acción de responsabilidad basada en la
l’annulation de la société ou des actes et anulación de la sociedad o en actos y acuerdos
délibérations postérieurs à la constitution se posteriores a la constitución prescribirá a los tres
prescrit par trois ans à compter du jour où la años de la fecha en que se adoptase la decisión 513
décision d’annulation est passée en force de de anulación con fuerza de cosa juzgada.
chose jugée.
La disparition de la cause de nullité ne met pas La desaparición de la causa de nulidad no
obstacle à l’exercice de l’action en dommages- obstará al ejercicio de la acción por daños y
intérêts tendant à la réparation du préjudice perjuicios conducente a reparar el perjuicio
causé par le vice dont la société, l’acte ou la causado por el vicio del que adoleciese la
délibération était entaché. sociedad, el acto o el acuerdo.
Cette action se prescrit par trois ans à compter Dicha acción prescribirá a los tres años de la
du jour où la nullité a été couverte. fecha en que se hubiese subsanado la nulidad.

CHAPITRE II. – DE LA SOCIETE CIVILE CAPITULO II. – DE LA SOCIEDAD CIVIL

SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 1845 Artículo 1845
Les dispositions du présent chapitre sont Lo dispuesto en el presente Capítulo será de
applicables à toutes les sociétés civiles, à moins aplicación a todas las sociedades civiles, a
qu’il n’y soit dérogé par le statut légal particulier
menos que se prevean excepciones en el
auquel certaines d’entre elles sont assujetties. estatuto legal particular a que estén sujetas
determinadas de ellas.
Ont le caractère civil toutes les sociétés Poseen carácter civil todas las sociedades a las
auxquelles la loi n’attribue pas un autre caractère que la ley no atribuya otro carácter con motivo de
à raison de leur forme, de leur nature, ou de leur su forma, naturaleza u objeto.
objet.
Article 1845-1 Artículo 1845-1

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le capital est divisé en parts égales. El capital se dividirá en participaciones iguales.
Les dispositions du chapitre Ier du titre III du Será de aplicación a las sociedades civiles lo
livre II du code de commerce relatives au capital dispuesto en el Capítulo Io del Título III del Libro
variable des sociétés sont applicables aux II del Código de Comercio en relación con el
sociétés civiles. capital variable de las sociedades.

SECTION 2. – GERANCE SECCION 2. – GERENCIA


Article 1846 Artículo 1846
La société est gérée par une ou plusieurs La sociedad será gestionada por una o varias
personnes, associées ou non, nommées soit par personas, socios o no, nombradas ya sea por los
les statuts, soit par un acte distinct, soit par une estatutos, en virtud de una acta independiente, o
décision des associés. en virtud de una decisión de los socios.
Les statuts fixent les règles de désignation du En los estatutos se establecerán las normas
ou des gérants et le mode d’organisation de la aplicables a la designación del gerente o
gérance. gerentes y a las modalidades de organización de
la gerencia.
Sauf disposition contraire des statuts, le gérant Salvo disposición en contrario en los estatutos,
est nommé par une décision des associés el gerente será nombrado en virtud de decisión
représentant plus de la moitié des parts sociales. adoptada por un número de socios representativo
de más de la mitad de las participaciones
sociales.
Dans le silence des statuts, et s’il n’en a été Cuando los estatutos no incluyan ninguna
décidé autrement par les associés lors de la disposición al respecto y los socios no hayan
désignation, les gérants sont réputés nommés decidido otra cosa en el momento de la
pour la durée de la société. designación, los gerentes se considerarán
nombrados por la duración de la sociedad. 514
Si, pour quelque cause que ce soit, la société se En el supuesto de que, por cualquier motivo, la
trouve dépourvue de gérant, tout associé peut sociedad se vea desprovista de gerente,
demander au président du tribunal statuant sur cualquier socio podrá solicitar al presidente del
requête la désignation d’un mandataire chargé de tribunal, que se pronunciará a instancia de parte,
réunir les associés en vue de nommer un ou la designación de un mandatario que se
plusieurs gérants. encargue de reunir a los socios con vistas a
nombrar a uno o varios gerentes.
Article 1846-1 Artículo 1846-1
Hors les cas visés à l’article 1844-7, la société De forma adicional a los supuestos previstos en
prend fin par la dissolution anticipée que peut el artículo 1844-7, la sociedad se extinguirá por la
prononcer le tribunal à la demande de tout disolución anticipada que pueda decretar el
intéressé, lorsqu’elle est dépourvue de gérant tribunal a solicitud de cualquier interesado,
depuis plus d’un an. cuando se hubiese visto desprovista de gerente
durante más de un año.
Article 1846-2 Artículo 1846-2
La nomination et la cessation de fonction des El nombramiento y cese en el cargo de gerente
gérants doivent être publiées. deberán ser objeto de publicidad.
Ni la société, ni les tiers ne peuvent, pour se Ni la sociedad ni ningún tercero podrán, para
soustraire à leurs engagements, se prévaloir sustraerse a sus compromisos, prevalerse de una
d’une irrégularité dans la nomination des gérants irregularidad en el nombramiento de los gerentes
ou dans la cessation de leur fonction, dès lors o en el cese en dicho cargo, siempre que estas
que ces décisions ont été régulièrement publiées. decisiones hubiesen sido publicadas de forma
regular.
Article 1847 Artículo 1847

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Si une personne morale exerce la gérance, ses Cuando ejerza la gerencia una persona jurídica,
dirigeants sont soumis aux mêmes conditions et sus directivos estarán sujetos a las mismas
obligations et encourent les mêmes condiciones y obligaciones y contraerán las
responsabilités, civile et pénale, que s’ils étaient mismas responsabilidades, en los ámbitos tanto
gérants en leur nom propre, sans préjudice de la civil como penal, que si fuesen gerentes en su
responsabilité solidaire de la personne morale propio nombre, sin perjuicio de la responsabilidad
qu’ils dirigent. solidaria de la persona jurídica que dirijan.
Article 1848 Artículo 1848
Dans les rapports entre associés, le gérant peut En el marco de las relaciones entre socios, el
accomplir tous les actes de gestion que demande gerente podrá llevar a cabo todos los actos de
l’intérêt de la société. gestión que sean necesarios en el interés de la
sociedad.
S’il y a plusieurs gérants, ils exercent Cuando haya varios gerentes, estos ejercerán
séparément ces pouvoirs, sauf le droit qui dichos poderes por separado, sin perjuicio del
appartient à chacun de s’opposer à une opération derecho de cada uno de ellos a oponerse a una
avant qu’elle ne soit conclue. operación antes de que se celebre.
Le tout, à défaut de dispositions des statuts sur Todo ello siempre que no existan disposiciones
le mode d’administration. en los estatutos en torno a las modalidades de
administración.
Article 1849 Artículo 1849
Dans les rapports avec les tiers, le gérant En el marco de las relaciones con terceros, el
engage la société par les actes entrant dans gerente obligará a la sociedad mediante los actos
l’objet social. incluidos en el objeto social.
En cas de pluralité de gérants, ceux-ci En caso de que haya varios gerentes, estos
détiennent séparément les pouvoirs prévus à gozarán por separado de los poderes previstos
l’alinéa précédent. en el párrafo anterior. 515
L’opposition formée par un gérant aux actes La oposición formulada por un gerente a los
d’un autre gérant est sans effet à l’égard des actos de otro carecerá de efecto ante terceros, a
tiers, à moins qu’il ne soit établi qu’ils en ont eu menos que se establezca que estos tuvieron
connaissance. conocimiento de la misma.
Les clauses statutaires limitant les pouvoirs des Las cláusulas estatutarias que limiten los
gérants sont inopposables aux tiers. poderes de los gerentes no serán oponibles
frente a terceros.
Article 1850 Artículo 1850
Chaque gérant est responsable individuellement Cada gerente se responsabilizará a título
envers la société et envers les tiers, soit des individual, ante la sociedad y ante terceros, de las
infractions aux lois et règlements, soit de la infracciones de leyes y reglamentos, del
violation des statuts, soit des fautes commises incumplimiento de los estatutos, y de las faltas
dans sa gestion. que pueda cometer en su gestión.
Si plusieurs gérants ont participé aux mêmes Cuando varios gerentes hubiesen participado en
faits, leur responsabilité est solidaire à l’égard des los mismos hechos, se responsabilizarán a título
tiers et des associés. solidario ante terceros y ante los socios.
Toutefois, dans leurs rapports entre eux, le No obstante, en el marco de sus relaciones
tribunal détermine la part contributive de chacun recíprocas, el tribunal establecerá la parte con
dans la réparation du dommage. que deba contribuir cada uno de ellos a la
reparación del daño.
Article 1851 Artículo 1851
Sauf disposition contraire des statuts le gérant Salvo disposición en contrario en los estatutos,
est révocable par une décision des associés el gerente será revocado en virtud de decisión
représentant plus de la moitié des parts sociales. adoptada por un número de socios representativo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
en más de la mitad de las participaciones
sociales.
Si la révocation est décidée sans juste motif, elle Cuando la revocación se hubiese decidido sin
peut donner lieu à dommages-intérêts. motivo justificado, podrá dar lugar a
indemnización por daños y perjuicios.
Le gérant est également révocable par les El gerente podrá ser asimismo revocado por los
tribunaux pour cause légitime, à la demande de tribunales por causa justificada, a solicitud de
tout associé. cualquier socio.
Sauf clause contraire, la révocation d’un gérant, Salvo cláusula en contrario, la revocación de un
qu’il soit associé ou non, n’entraîne pas la gerente, fuese socio o no, no conllevará la
dissolution de la société. disolución de la sociedad.
Si le gérant révoqué est un associé, il peut, à Cuando el gerente revocado fuese socio podrá,
moins qu’il n’en soit autrement convenu dans les a menos que se hubiese convenido otra cosa en
statuts ou que les autres associés ne décident la los estatutos o que los demás socios decidan la
dissolution anticipée de la société, se retirer de disolución anticipada de la sociedad, retirarse de
celle-ci dans les conditions prévues à ella en las condiciones previstas en el artículo
l’article 1869 (2e alinéa). 1869 (segundo párrafo).

SECTION 3. – DECISIONS COLLECTIVES SECCION 3. – DECISIONES COLECTIVAS


Article 1852 Artículo 1852
Les décisions qui excèdent les pouvoirs Las decisiones que excedan los poderes
reconnus aux gérants sont prises selon les reconocidos a los gerentes se adoptarán de
dispositions statutaires ou, en l’absence de telles
acuerdo con las disposiciones estatutarias o, en
dispositions, à l’unanimité des associés. ausencia de ellas, por unanimidad de los socios.
Article 1853 Artículo 1853
Les décisions sont prises par les associés Las decisiones serán adoptadas por los socios 516
réunis en assemblée. reunidos en junta.
Les statuts peuvent aussi prévoir qu’elles En los estatutos podrá preverse asimismo que
résulteront d’une consultation écrite. dichas decisiones puedan derivar de una
consulta escrita.
Article 1854 Artículo 1854
Les décisions peuvent encore résulter du Las decisiones podrán derivar asimismo del
consentement de tous les associés exprimé dans consentimiento de todos los socios recogido en
un acte. un acta.

SECTION 4. – INFORMATION DES ASSOCIES SECCION 4. – INFORMACION DE LOS SOCIOS


Article 1855 Artículo 1855
Les associés ont le droit d’obtenir, au moins une Con una periodicidad anual mínima, los socios
fois par an, communication des livres et des tendrán derecho a que se les comuniquen los
documents sociaux et de poser par écrit des libros y documentos sociales, así como a
questions sur la gestion sociale auxquelles il formular por escrito preguntas sobre la gestión de
devra être répondu par écrit dans le délai la sociedad, a las que deberá responderse por
d’un mois. escrito en el plazo de un mes.
Article 1856 Artículo 1856
Les gérants doivent, au moins une fois dans Con una periodicidad anual mínima, los
l’année, rendre compte de leur gestion aux gerentes deberán rendir cuentas de su gestión
associés. ante los socios.
Cette reddition de compte doit comporter un Dicha rendición de cuentas deberá incluir un
rapport écrit d’ensemble sur l’activité de la société informe escrito global sobre la actividad de la
au cours de l’année ou de l’exercice écoulé sociedad en el transcurso del año o ejercicio

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
comportant l’indication des bénéfices réalisés ou finalizado, en el que se indiquen los beneficios
prévisibles et des pertes encourues ou prévues. realizados o previsibles y las pérdidas contraídas
o previstas.

SECTION 5. – ENGAGEMENT DES ASSOCIES A SECCION 5. – COMPROMISO DE LOS SOCIOS


L’EGARD DES TIERS ANTE TERCEROS
Article 1857 Artículo 1857
A l’égard des tiers, les associés répondent Ante terceros, los socios se responsabilizarán
indéfiniment des dettes sociales à proportion de con carácter ilimitado de las deudas de la
leur part dans le capital social à la date de sociedad en proporción a su participación en el
l’exigibilité ou au jour de la cessation des capital social en la fecha de vencimiento o en la
paiements. fecha de la suspensión de pagos.
L’associé qui n’a apporté que son industrie est El socio que solo hubiese aportado su industria
tenu comme celui dont la participation dans le asumirá idéntica responsabilidad a aquel cuya
capital social est la plus faible. participación en el capital social fuese la menor.
Article 1858 Artículo 1858
Les créanciers ne peuvent poursuivre le Los acreedores tan solo podrán reclamar por vía
paiement des dettes sociales contre un associé judicial el pago de las deudas de la sociedad a un
qu’après avoir préalablement et vainement socio tras haberlo hecho de manera infructuosa a
poursuivi la personne morale. la persona jurídica.
Article 1859 Artículo 1859
Toutes les actions contre les associés non Todas las acciones contra los socios no
liquidateurs ou leurs héritiers et ayants cause se liquidadores o sus herederos y causahabientes
prescrivent par cinq ans à compter de la prescribirán a los cinco años de la publicación de
publication de la dissolution de la société. la disolución de la sociedad.
Article 1860 Artículo 1860 517
S’il y a déconfiture, faillite personnelle, En caso de insolvencia, quiebra personal,
liquidation de biens ou règlement judiciaire liquidación de bienes o suspensión de pagos que
atteignant l’un des associés, à moins que les afecten a uno de los socios, y a menos que los
autres unanimes ne décident de dissoudre la demás decidan por unanimidad disolver la
société par anticipation ou que cette dissolution sociedad por anticipado o que dicha disolución se
ne soit prévue par les statuts, il est procédé, dans prevea en los estatutos, se procederá, en las
les conditions énoncées à l’article 1843-4, au condiciones indicadas en el artículo 1843-4, al
remboursement des droits sociaux de l’intéressé, reembolso de los derechos sociales del
lequel perdra alors la qualité d’associé. interesado, que perderá en ese momento la
condición de socio.

SECTION 6. – CESSION DES PARTS SOCIALES SECCION 6. – CESION DE PARTICIPACIONES


SOCIALES
Article 1861 Artículo 1861
Les parts sociales ne peuvent être cédées Las participaciones sociales tan solo podrán
qu’avec l’agrément de tous les associés. cederse con la aprobación de todos los socios.
Les statuts peuvent toutefois convenir que cet No obstante, en los estatutos podrá estipularse
agrément sera obtenu à une majorité qu’ils que dicha aprobación se obtenga por la mayoría
déterminent, ou qu’il peut être accordé par les que pueda establecerse, o que pueda ser
gérants. otorgada por los gerentes.
Ils peuvent aussi dispenser d’agrément les Asimismo, podrá eximirse de la aprobación a las
cessions consenties à des associés ou au cesiones otorgadas a socios o al cónyuge de uno
conjoint de l’un d’eux. de ellos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Sauf dispositions contraires des statuts, ne sont Salvo disposición en contrario en los estatutos,
pas soumises à agrément les cessions no estarán sujetas a aprobación las cesiones
consenties à des ascendants ou descendants du otorgadas a ascendientes o descendientes del
cédant. cedente.
Le projet de cession est notifié, avec demande El proyecto de cesión se notificará, junto a la
d’agrément, à la société et à chacun des solicitud de aprobación, tanto a la sociedad como
associés. a cada uno de los socios.
Il n’est notifié qu’à la société quand les statuts Se notificará únicamente a la sociedad cuando
prévoient que l’agrément peut être accordé par en los estatutos se prevea que la aprobación
les gérants. pueda ser otorgada por los gerentes.
Lorsque deux époux sont simultanément Cuando dos cónyuges integren una sociedad de
membres d’une société, les cessions faites par forma simultánea, las cesiones efectuadas por
l’un d’eux à l’autre doivent, pour être valables, uno de ellos al otro deberán recogerse, para que
résulter d’un acte notarié ou d’un acte sous seing sean válidas, en acta notarial o en instrumento
privé ayant acquis date certaine autrement que privado que haya adquirido fecha cierta sin
par le décès du cédant. concurrir el fallecimiento del cedente.
Article 1862 Artículo 1862
Lorsque plusieurs associés expriment leur Salvo cláusula o pacto en contrario, cuando
volonté d’acquérir, ils sont, sauf clause ou varios socios expresen su voluntad de adquirir,
convention contraire, réputés acquéreurs à se los considerará compradores en proporción al
proportion du nombre de parts qu’ils número de participaciones que poseyesen
détenaient antérieurement. anteriormente.
Si aucun associé ne se porte acquéreur, la Cuando ningún socio se constituya en
société peut faire acquérir les parts par un tiers comprador, la sociedad podrá encargarse de que
désigné à l’unanimité des autres associés ou adquiera las participaciones un tercero designado
suivant les modalités prévues par les statuts. de forma unánime por los demás socios o de 518
acuerdo con las modalidades previstas en los
estatutos.
La société peut également procéder au rachat La sociedad podrá asimismo proceder al rescate
des parts en vue de leur annulation. de las participaciones con vistas a su anulación.
Le nom du ou des acquéreurs proposés, Se notificarán al cedente el nombre del
associés ou tiers, ou l’offre de rachat par la comprador o compradores propuestos, sean
société, ainsi que le prix offert sont notifiés au socios o terceros, o la oferta de rescate por parte
cédant. de la sociedad, así como el precio ofrecido.
En cas de contestation, sur le prix, celui-ci est En caso de controversia en torno al precio, este
fixé conformément aux dispositions de se establecerá de conformidad con lo dispuesto
l’article 1843-4, le tout sans préjudice du droit du en el artículo 1843-4, todo ello sin perjuicio del
cédant de conserver ses parts. derecho del cedente a conservar sus
participaciones.
Article 1863 Artículo 1863
Si aucune offre d’achat n’est faite au cédant Cuando no se hubiese formulado ninguna oferta
dans un délai de six mois à compter de la de compra al cedente en un plazo de seis meses
dernière des notifications prévues au troisième tras la última de las notificaciones previstas en el
alinéa de l’article 1861, l’agrément à la cession párrafo tercero del artículo 1861, la aprobación
est réputé acquis, à moins que les autres de la cesión se considerará obtenida, a menos
associés ne décident, dans le même délai, la que los demás socios decidan, en ese mismo
dissolution anticipée de la société. plazo, la disolución anticipada de la sociedad.
Dans ce dernier cas, le cédant peut rendre En este último supuesto, el cedente podrá dejar
caduque cette décision en faisant connaître qu’il sin efecto dicha decisión comunicando que
renonce à la cession dans le délai d’un mois à renuncia a la cesión en el plazo de un mes tras la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
compter de ladite décision. decisión.
Article 1864 Artículo 1864
Il ne peut être dérogé aux dispositions des deux Tan solo podrán preverse excepciones a lo
articles qui précèdent que pour modifier le délai dispuesto en los dos artículos anteriores en el
de six mois prévu à l’article 1863 (1er alinéa), et sentido de modificar el plazo de seis meses
sans que le délai prévu par les statuts puisse previsto en el artículo 1863 (primer párrafo), sin
excéder un an ni être inférieur à un mois. que el plazo previsto en los estatutos pueda
exceder de un año ni ser inferior a un mes.
Article 1865 Artículo 1865
La cession de parts sociales doit être constatée Deberá dejarse constancia por escrito de la
par écrit. cesión de participaciones sociales.
Elle est rendue opposable à la société dans les La cesión será oponible frente a la sociedad de
formes prévues à l’article 1690 ou, si les statuts le acuerdo con las modalidades previstas en el
stipulent, par transfert sur les registres de la artículo 1690 o, cuando así lo estipulasen los
société. estatutos, al ser inscrita en los registros de la
sociedad.
Elle n’est opposable aux tiers qu’après Tan solo será oponible frente a terceros tras
accomplissement de ces formalités et après cumplir estas formalidades y previa publicación.
publication.
Article 1866 Artículo 1866
Les parts sociales peuvent faire l’objet d’un Las participaciones sociales podrán ser objeto
nantissement constaté soit par acte authentique, de pignoración, de la que deberá dejarse
soit par acte sous signatures privées signifié à la constancia en virtud de acta pública o de
société ou accepté par elle dans un acte instrumento privado notificado a la sociedad o
authentique, et donnant lieu à une publicité dont aceptado por ella en acta pública, y que estará
la date détermine le rang des créanciers nantis. sujeta a publicidad, cuya fecha determinará el 519
rango de los acreedores garantizados.
Ceux dont les titres sont publiés le même jour Concurrirán aquellos cuyos títulos se hubiesen
viennent en concurrence. publicado el mismo día.
Le privilège du créancier gagiste subsiste sur les El privilegio del acreedor pignoraticio subsistirá
droits sociaux nantis, par le seul fait de la sobre los derechos sociales pignorados por el
publication du nantissement. simple hecho de la publicación de la pignoración.
Article 1867 Artículo 1867
Tout associé peut obtenir des autres associés Cualquiera de los socios podrá solicitar a los
leur consentement à un projet de nantissement demás que presten su consentimiento a un
dans les mêmes conditions que leur agrément à proyecto de pignoración en las mismas
une cession de parts. condiciones que su aprobación a una cesión de
participaciones.
Le consentement donné au projet de El consentimiento otorgado al proyecto de
nantissement emporte agrément du cessionnaire pignoración conllevará la aprobación del
en cas de réalisation forcée des parts sociales à cesionario en caso de realización forzosa de las
la condition que cette réalisation soit notifiée participaciones sociales, con la condición de que
un mois avant la vente aux associés et à la dicha realización sea notificada a los socios y la
société. sociedad con un mes de preaviso con respecto a
la venta.
Chaque associé peut se substituer à l’acquéreur Cualquiera de los socios podrá subrogarse en la
dans un délai de cinq jours francs à compter de la posición del comprador en un plazo de cinco días
vente. netos a partir de la venta.
Si plusieurs associés exercent cette faculté, ils Salvo cláusula o pacto en contrario, si
sont, sauf clause ou convention contraire, réputés ejerciesen esta facultad varios socios, se los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
acquéreurs à proportion du nombre de parts qu’ils considerará compradores en proporción al
détenaient antérieurement. número de participaciones que poseyesen
anteriormente.
Si aucun associé n’exerce cette faculté, la Cuando no ejerza esta facultad ningún socio, la
société peut racheter les parts elle-même, en vue sociedad podrá rescatar las participaciones por sí
de leur annulation. misma con vistas a su anulación.
Article 1868 Artículo 1868
La réalisation forcée qui ne procède pas d’un La realización forzosa que no proceda de una
nantissement auquel les autres associés ont pignoración a la que los demás socios hubiesen
donné leur consentement doit pareillement être prestado su consentimiento deberá notificarse del
notifiée un mois avant la vente aux associés et à mismo modo a los socios y la sociedad con un
la société. preaviso de un mes con respecto a la venta.
Les associés peuvent, dans ce délai, décider la Dentro de dicho plazo, los socios podrán decidir
dissolution de la société ou l’acquisition des parts la disolución de la sociedad o la adquisición de
dans les conditions prévues aux articles 1862 las participaciones en las condiciones previstas
et 1863. en los artículos 1862 y 1863.
Si la vente a eu lieu, les associés ou la société Cuando se haya producido la venta, los socios o
peuvent exercer la faculté de substitution qui leur la sociedad podrán ejercer la facultad de
est reconnue par l’article 1867. subrogación que les reconoce el artículo 1867.
Le non-exercice de cette faculté emporte El hecho de no ejercer esta facultad conllevará
agrément de l’acquéreur. la aprobación del comprador.

SECTION 7. – RETRAIT OU DECES D’UN ASSOCIE SECCION 7. – RETIRO O FALLECIMIENTO DE UN


SOCIO
Article 1869 Artículo 1869
Sans préjudice des droits des tiers, un associé Sin perjuicio de los derechos de terceros, un 520
peut se retirer totalement ou partiellement de la socio podrá retirarse total o parcialmente de la
société, dans les conditions prévues par les sociedad en las condiciones previstas por los
statuts ou, à défaut, après autorisation donnée estatutos o, en su defecto, previa autorización
par une décision unanime des autres associés. otorgada en virtud de decisión unánime de los
demás socios.
Ce retrait peut également être autorisé pour Dicho retiro podrá autorizarse asimismo, por
justes motifs par une décision de justice. motivos justificados, en virtud de decisión judicial.
A moins qu’il ne soit fait application de A menos que se aplique el artículo 1844-9
l’article 1844-9 (3e alinéa), l’associé qui se retire (párrafo tercero), el socio que se retire tendrá
a droit au remboursement de la valeur de ses derecho a que se le reintegre el valor de sus
droits sociaux, fixée, à défaut d’accord amiable, derechos sociales establecido, en ausencia de
conformément à l’article 1843-4. acuerdo amistoso, con arreglo al artículo 1843-4.
Article 1870 Artículo 1870
La société n’est pas dissoute par le décès d’un La sociedad no se disolverá por el fallecimiento
associé, mais continue avec ses héritiers ou de un socio, sino que dará continuidad a su
légataires, sauf à prévoir dans les statuts qu’ils explotación con los herederos o legatarios del
doivent être agréés par les associés. mismo, salvo que en los estatutos se prevea que
estos deban ser aprobados por los socios.
Il peut toutefois être convenu que ce décès No obstante, podrá convenirse que dicho
entraînera la dissolution de la société ou que fallecimiento conlleve la disolución de la sociedad
celle-ci continuera avec les seuls associés o que esta dé continuidad a su explotación
survivants. únicamente con los socios supérstites.
Il peut également être convenu que la société Podrá convenirse asimismo que la sociedad dé
continuera soit avec le conjoint survivant, soit continuidad a su explotación con el cónyuge

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
avec un ou plusieurs des héritiers, soit avec toute supérstite, con uno o varios de los herederos, o
autre personne désignée par les statuts ou, si con cualquier otra persona designada por los
ceux-ci l’autorisent, par disposition testamentaire. estatutos o, cuando estos lo autoricen, en virtud
de disposición testamentaria.
Sauf clause contraire des statuts, lorsque la Salvo cláusula en contrario en los estatutos,
succession est dévolue à une personne morale, cuando la sucesión se defiera a una persona
celle-ci ne peut devenir associée qu’avec jurídica, esta tan solo podrá convertirse en socio
l’agrément des autres associés, donné selon les con la aprobación de los demás socios otorgada
conditions statutaires ou, à défaut, par l’accord con arreglo a las condiciones estatutarias o, en
unanime des associés. su defecto, en virtud del acuerdo unánime de los
socios.
Article 1870-1 Artículo 1870-1
Les héritiers ou légataires qui ne deviennent pas Los herederos o legatarios que no se conviertan
associés n’ont droit qu’à la valeur des parts en socios tan solo tendrán derecho al valor de las
sociales de leur auteur. participaciones sociales de su causante.
Cette valeur doit leur être payée par les Dicho valor deberá serles abonado por los
nouveaux titulaires des parts ou par la société nuevos titulares de las participaciones o por la
elle-même si celle-ci les a rachetées en vue de propia sociedad, cuando esta las hubiese
leur annulation. rescatado con vistas a su anulación.
La valeur de ces droits sociaux est déterminée El valor de dichos derechos sociales se
au jour du décès dans les conditions prévues à determinará en la fecha de fallecimiento, de
l’article 1843-4. acuerdo con las condiciones previstas en el
artículo 1843-4.

CHAPITRE III. – DE LA SOCIETE EN CAPITULO III. – DE LA SOCIEDAD EN


521
PARTICIPATION PARTICIPACION
Article 1871 Artículo 1871
Les associés peuvent convenir que la société ne Los socios podrán convenir que la sociedad no
sera point immatriculée. sea registrada.
La société est dite alors « société en En este caso, la sociedad se denomina
participation ». «sociedad en participación».
Elle n’est pas une personne morale et n’est pas No es una persona jurídica y no está sujeta a
soumise à publicité. publicidad.
Elle peut être prouvée par tous moyens. Podrá demostrarse su existencia por todos los
medios.
Les associés conviennent librement de l’objet, Los socios acordarán libremente el objeto, el
du fonctionnement et des conditions de la société funcionamiento y las condiciones de la sociedad
en participation, sous réserve de ne pas déroger en participación, siempre que ello no contravenga
aux dispositions impératives des articles 1832, las disposiciones imperativas de los artículos
1832-1, 1833, 1836 (2e alinéa), 1841, 1844 (1er 1832, 1832-1, 1833, 1836 (párrafo segundo),
alinéa) et 1844-1 (2e alinéa). 1841, 1844 (párrafo primero) y 1844-1 (párrafo
segundo).
Article 1871-1 Artículo 1871-1
A moins qu’une organisation différente n’ait été A menos que se haya previsto una organización
prévue, les rapports entre associés sont régis, en diferente, las relaciones entre los socios se
tant que de raison, soit par les dispositions regirán, en la medida de lo razonable, por las
applicables aux sociétés civiles, si la société a un disposiciones aplicables a las sociedades civiles,
caractère civil, soit, si elle a un caractère cuando la sociedad sea de carácter civil, o por las
commercial, par celles applicables aux sociétés aplicables a las sociedades colectivas, cuando

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
en nom collectif. sea de carácter mercantil.
Article 1872 Artículo 1872
A l’égard des tiers, chaque associé reste Ante terceros, cada socio será en todo momento
propriétaire des biens qu’il met à la disposition de propietario de los bienes que ponga a disposición
la société. de la sociedad.
Sont réputés indivis entre les associés les biens Se considerarán indivisos entre los socios los
acquis par emploi ou remploi de deniers indivis bienes adquiridos mediante la inversión o
pendant la durée de la société et ceux qui se reinversión de sumas de dinero indivisas durante
trouvaient indivis avant d’être mis à la disposition la existencia de la sociedad y los que se
de la société. encontrasen indivisos antes de ser puestos a
disposición de la sociedad.
Il en est de même de ceux que les associés Esto mismo será de aplicación a los bienes que
auraient convenu de mettre en indivision. los socios hubiesen acordado poner en indivisión.
Il peut en outre être convenu que l’un des De forma adicional, podrá acordarse que uno de
associés est, à l’égard des tiers, propriétaire de los socios sea, ante terceros, propietario de la
tout ou partie des biens qu’il acquiert en vue de la totalidad o una parte de los bienes que adquiera
réalisation de l’objet social. con vistas a la realización del objeto social.
Article 1872-1 Artículo 1872-1
Chaque associé contracte en son nom Cada socio contratará en su nombre personal y
personnel et est seul engagé à l’égard des tiers. se obligará a título exclusivo ante terceros.
Toutefois, si les participants agissent en qualité No obstante, cuando los participantes actúen en
d’associés au vu et au su des tiers, chacun d’eux calidad de socios a la vista y con conocimiento de
est tenu à l’égard de ceux-ci des obligations nées terceros, cada uno de ellos se responsabilizará
des actes accomplis en cette qualité par l’un des ante estos de las obligaciones derivadas de los
autres, avec solidarité, si la société est actos realizados en dicha calidad por alguno de
commerciale, sans solidarité dans les autres cas. los demás, con solidaridad, cuando la sociedad 522
fuese mercantil, y sin solidaridad en cualquier
otro caso.
Il en est de même de l’associé qui, par son Esto mismo será de aplicación en lo que
immixtion, a laissé croire au cocontractant qu’il concierne al socio que, debido a su intromisión,
entendait s’engager à son égard, ou dont il est hubiese hecho creer al cocontratante que tenía
prouvé que l’engagement a tourné à son profit. intención de comprometerse ante él, o en
relación con el cual se demostrase que el
compromiso redundó en su beneficio.
Dans tous les cas, en ce qui concerne les biens En todos los casos, en lo que respecta a los
réputés indivis en application de l’article 1872 bienes considerados indivisos en aplicación del
(alinéas 2 et 3), sont applicables dans les artículo 1872 (párrafos segundo y tercero), será
rapports avec les tiers soit les dispositions du de aplicación, en el marco de las relaciones con
chapitre VI du titre Ier du livre III du présent code, terceros, lo dispuesto en el Capítulo VI del Título I
soit, si les formalités prévues à l’article 1873-2 ont del Libro III del presente Código, o bien, cuando
été accomplies, celles du titre IX bis du présent se hubiesen cumplido las formalidades previstas
livre, tous les associés étant alors, sauf en el artículo 1873-2, lo dispuesto en el Título IX
convention contraire, réputés gérants de bis del presente Libro, considerándose en este
l’indivision. caso que todos los socios son gerentes de la
indivisión, salvo pacto en contrario.
Article 1872-2 Artículo 1872-2
Lorsque la société en participation est à durée Cuando la sociedad en participación posea una
indéterminée, sa dissolution peut résulter à tout duración indefinida, su disolución podrá derivar
moment d’une notification adressée par l’un d’eux en todo momento de una notificación remitida por
à tous les associés, pourvu que cette notification un socio a todos los demás, siempre que dicha

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
soit de bonne foi et non faite à contretemps. notificación sea de buena fe y no se haga a
destiempo.
A moins qu’il n’en soit autrement convenu, Salvo que se haya convenido otra cosa, ningún
aucun associé ne peut demander le partage des socio podrá solicitar la partición de los bienes
biens indivis en application de l’article 1872 tant indivisos en aplicación del artículo 1872 mientras
que la société n’est pas dissoute. la sociedad no se haya disuelto.
Article 1873 Artículo 1873
Les dispositions du présent chapitre sont Lo dispuesto en el presente Capítulo será de
applicables aux sociétés créées de fait. aplicación a las sociedades creadas de hecho.

TITRE IX BIS. – DES CONVENTIONS TÍTULO IX BIS.– DE LOS ACUERDOS


RELATIVES A L’EXERCICE DES DROITS RELATIVOS AL EJERCICIO DE
INDIVIS DERECHOS INDIVISOS
Article 1873-1 Artículo 1873-1
Ceux qui ont des droits à exercer sur des biens Las personas que gocen de derechos que se
indivis, à titre de propriétaires, de nus- ejerzan sobre bienes indivisos, en concepto de
propriétaires ou d’usufruitiers peuvent passer des propietario, nudo propietario o usufructuario,
conventions relatives à l’exercice de ces droits. podrán celebrar acuerdos relativos al ejercicio de
dichos derechos.

CHAPITRE IER. – DES CONVENTIONS CAPITULO IO. – DE LOS ACUERDOS RELATIVOS


RELATIVES A L’EXERCICE DES DROITS INDIVIS AL EJERCICIO DE DERECHOS INDIVISOS EN
EN L’ABSENCE D’USUFRUITIER AUSENCIA DE USUFRUCTUARIO 523

Article 1873-2 Artículo 1873-2


Les coïndivisaires, s’ils y consentent tous, Los copropietarios pro indiviso podrán acordar
peuvent convenir de demeurer dans l’indivision. permanecer en la indivisión, siempre que todos
estén de acuerdo.
A peine de nullité, la convention doit être établie Bajo pena de nulidad, el acuerdo deberá
par un écrit comportant la désignation des biens formalizarse mediante un escrito que incluya la
indivis et l’indication des quotes-parts designación de los bienes indivisos y la
appartenant à chaque indivisaire. indicación de las partes alícuotas
correspondientes a cada copropietario.
Si les biens indivis comprennent des créances, il Cuando los bienes indivisos incluyan créditos,
y a lieu aux formalités de l’article 1690 ; s’ils deberán respetarse las formalidades del artículo
comprennent des immeubles, aux formalités de la 1690; cuando incluyan inmuebles, las
publicité foncière. formalidades de publicidad registral.
Article 1873-3 Artículo 1873-3
La convention peut être conclue pour une durée El acuerdo podrá celebrarse con una vigencia
déterminée qui ne saurait être supérieure à definida, que no podrá superar los cinco años.
cinq ans.
Elle est renouvelable par une décision expresse Será renovable en virtud de decisión expresa de
des parties. las partes.
Le partage ne peut être provoqué avant le terme La partición no podrá provocarse antes del
convenu qu’autant qu’il y en a de justes motifs. plazo acordado salvo que existan motivos
justificados para ello.
La convention peut également être conclue pour El acuerdo podrá celebrarse asimismo con una
une durée indéterminée. vigencia indefinida.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le partage peut, en ce cas, être provoqué à tout En este caso, la partición podrá provocarse en
moment, pourvu que ce ne soit pas de mauvaise cualquier momento, siempre que no sea de mala
foi ou à contretemps. fe ni a destiempo.
Il peut être décidé que la convention à durée Podrá decidirse que el acuerdo con vigencia
déterminée se renouvellera par tacite definida se renueve por tácita reconducción para
reconduction pour une durée déterminée ou un periodo definido o indefinido.
indéterminée.
A défaut d’un pareil accord, l’indivision sera En ausencia de acuerdo de estas
régie par les articles 815 et suivants à l’expiration características, a la extinción del acuerdo con
de la convention à durée déterminée. vigencia definida la indivisión se regirá por los
artículos 815 y siguientes.
Article 1873-4 Artículo 1873-4
La convention tendant au maintien de l’indivision El acuerdo conducente a mantener la indivisión
requiert la capacité ou le pouvoir de disposer des requerirá la capacidad o la facultad de disponer
biens indivis. de los bienes indivisos.
Elle peut, toutefois, être conclue au nom d’un No obstante, podrá ser celebrado en nombre de
mineur par son représentant légal seul ; mais, un menor por su representante legal únicamente;
dans ce cas, le mineur devenu majeur peut y pero en este caso, el menor que hubiese
mettre fin, quelle qu’en soit la durée, dans l’année adquirido la mayoría de edad podrá ponerle fin,
qui suit sa majorité. con independencia del periodo de vigencia,
durante el año siguiente a su mayoría.
Article 1873-5 Artículo 1873-5
Les coïndivisaires peuvent nommer un ou Los copropietarios pro indiviso podrán nombrar
plusieurs gérants, choisis ou non parmi eux. a uno o varios gerentes, elegidos o no entre ellos.
Les modalités de désignation et de révocation Las modalidades de designación y revocación
du gérant peuvent être déterminées par une del gerente podrán establecerse en virtud de 524
décision unanime des indivisaires. decisión unánime de los copropietarios.
A défaut d’un tel accord, le gérant pris parmi les En ausencia de dicho acuerdo, el gerente
indivisaires ne peut être révoqué de ses fonctions elegido entre los copropietarios pro indiviso tan
que par une décision unanime des autres solo podrá ser cesado en sus funciones en virtud
indivisaires. de decisión unánime de los demás
copropietarios.
Le gérant, qui n’est pas indivisaire, peut être El gerente que no sea copropietario podrá ser
révoqué dans les conditions convenues entre ses revocado en las condiciones acordadas entre sus
mandants ou, à défaut, par une décision prise à mandantes o, en su defecto, en virtud de decisión
la majorité des indivisaires en nombre et en parts. adoptada por una mayoría de los copropietarios
en número y en cuotas.
Dans tous les cas, la révocation peut être En todos los casos, la revocación podrá ser
prononcée par le tribunal à la demande d’un decretada por el tribunal a solicitud de un
indivisaire lorsque le gérant, par ses fautes de copropietario pro indiviso cuando el gerente
gestion, met en péril les intérêts de l’indivision. ponga en peligro los intereses de la indivisión con
motivo de sus faltas de gestión.
Si le gérant révoqué est un indivisaire, la Cuando el gerente revocado fuese un
convention sera réputée conclue pour une durée copropietario, el acuerdo se considerará
indéterminée à compter de sa révocation. celebrado con una vigencia indefinida a partir de
su revocación.
Article 1873-6 Artículo 1873-6
Le gérant représente les indivisaires dans la El gerente representará a los copropietarios pro
mesure de ses pouvoirs, soit pour les actes de la indiviso en la medida de sus facultades, tanto en
vie civile, soit en justice, tant en demandant qu’en los actos de la vida civil como ante los tribunales,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
défendant. como parte actora o demandada.
Il est tenu d’indiquer, à titre purement énonciatif, En el primer acto procesal, estará obligado a
le nom de tous les indivisaires dans le premier indicar, a título puramente enunciativo, el nombre
acte de procédure. de todos los copropietarios pro indiviso.
Le gérant administre l’indivision et exerce, à cet El gerente administrará la indivisión y ejercerá a
effet, les pouvoirs attribués à chaque époux sur tales efectos las facultades atribuidas a cada uno
les biens communs. de los cónyuges sobre los bienes comunes.
Il ne peut, toutefois, disposer des meubles No obstante, tan solo podrá disponer de los
corporels que pour les besoins d’une exploitation bienes muebles materiales según sea necesario
normale des biens indivis, ou encore s’il s’agit de para una explotación normal de los bienes
choses difficiles à conserver ou sujettes à indivisos, o cuando se trate de cosas difíciles de
dépérissement. conservar o sujetas a deterioro.
Toute clause extensive des pouvoirs du gérant Se tendrá por no puesta cualquier cláusula que
est réputée non écrite. amplíe los poderes del gerente.
Article 1873-7 Artículo 1873-7
Le gérant exerce les pouvoirs qu’il tient de El gerente ejercerá las facultades que derive del
l’article précédent lors même qu’il existe un artículo anterior aunque entre los copropietarios
incapable parmi les indivisaires. hubiese una persona incapacitada.
Néanmoins, l’article 456, alinéa 3, est applicable Sin embargo, el párrafo tercero del artículo 456
aux baux consentis au cours de l’indivision. será de aplicación a los arrendamientos
otorgados durante la existencia de la indivisión.
Article 1873-8 Artículo 1873-8
Les décisions qui excèdent les pouvoirs du Las decisiones que excedan las facultades del
gérant sont prises à l’unanimité, sauf au gérant, gerente se adoptarán por unanimidad, sin
s’il est lui-même indivisaire, à exercer les recours perjuicio de que el gerente, cuando fuese
prévus par les articles 815-4, 815-5 et 815-6. copropietario pro indiviso a título personal, ejerza 525
los derechos de recurso previstos en los artículos
815-4, 815-5 y 815-6.
S’il existe des incapables mineurs ou majeurs Cuando entre los copropietarios pro indiviso
parmi les indivisaires, les décisions dont il est hubiese menores o mayores de edad
parlé à l’alinéa précédent donnent lieu à incapacitados, las decisiones mencionadas en el
l’application des règles de protection prévues en párrafo anterior estarán sujetas a la aplicación de
leur faveur. las normas en materia de protección previstas a
su favor.
Il peut être convenu entre les indivisaires qu’en Los copropietarios pro indiviso podrán acordar
l’absence d’incapables certaines catégories de que, en ausencia de personas incapacitadas,
décisions seront prises autrement qu’à determinadas categorías de decisiones puedan
l’unanimité. adoptarse sin unanimidad.
Toutefois, aucun immeuble indivis ne peut être No obstante, no podrá enajenarse ningún
aliéné sans l’accord de tous les indivisaires, si ce inmueble indiviso sin la conformidad de todos los
n’est en application des articles 815-4 et 815-5 ci- copropietarios pro indiviso, a menos que la
dessus. enajenación se llevase a cabo en aplicación de
los anteriores artículos 815-4 y 815-5.
Article 1873-9 Artículo 1873-9
La convention d’indivision peut régler le mode El acuerdo de indivisión podrá regular las
d’administration en cas de pluralité de gérants. modalidades de administración en caso de
pluralidad de gerentes.
A défaut de stipulations spéciales, ceux-ci En ausencia de estipulaciones especiales, estos
détiennent séparément les pouvoirs prévus à gozarán por separado de las facultades previstas
l’article 1873-6, sauf le droit pour chacun de en el artículo 1873-6, sin perjuicio del derecho de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
s’opposer à toute opération avant qu’elle ne soit cada uno de ellos a oponerse a cualquier
conclue. operación antes de que haya sido celebrada.
Article 1873-10 Artículo 1873-10
Le gérant a droit, sauf accord contraire, à la Salvo pacto en contrario, el gerente tendrá
rémunération de son travail. derecho a que se le remunere el trabajo
realizado.
Les conditions en sont fixées par les Las condiciones aplicables a dicha
indivisaires, à l’exclusion de l’intéressé, ou, à remuneración serán establecidas por los
défaut, par le président du tribunal de grande copropietarios pro indiviso, exceptuando el
instance statuant à titre provisionnel. interesado, o en su defecto por el presidente del
Tribunal de Grande Instance pronunciándose a
título provisional.
Le gérant répond, comme un mandataire, des El gerente responderá como un mandatario de
fautes qu’il commet dans sa gestion. las faltas que cometa en su gestión.
Article 1873-11 Artículo 1873-11
Chaque indivisaire peut exiger la communication Cualquiera de los copropietarios pro indiviso
de tous les documents relatifs à la gestion. podrá exigir la comunicación de todos los
documentos relativos a la gestión.
Le gérant doit, une fois par an, rendre compte Con una periodicidad anual, el gerente deberá
de sa gestion aux indivisaires. rendir cuentas de su gestión a los copropietarios.
A cette occasion, il indique par écrit les En dicho marco, indicará por escrito los
bénéfices réalisés et les pertes encourues ou beneficios realizados y las pérdidas contraídas o
prévisibles. previsibles.
Chaque indivisaire est tenu de participer aux Los copropietarios pro indiviso estarán
dépenses de conservation des biens indivis. obligados a participar en los gastos de
conservación de los bienes indivisos. 526
A défaut d’accord particulier, les articles 815-9, En ausencia de pacto particular, serán de
815-10 et 815-11 du présent code sont aplicación los artículos 815-9, 815-10 y 815-11
applicables à l’exercice du droit d’usage et de del presente código al ejercicio del derecho de
jouissance ainsi qu’à la répartition des bénéfices uso y de disfrute, así como al reparto de los
et des pertes. beneficios y las pérdidas.
Article 1873-12 Artículo 1873-12
En cas d’aliénation de tout ou partie des droits En caso de enajenación de la totalidad o una
d’un indivisaire dans les biens indivis, ou dans un parte de los derechos de un copropietario pro
ou plusieurs de ces biens, les coïndivisaires indiviso en los bienes indivisos, o en uno o varios
bénéficient des droits de préemption et de de dichos bienes, los copropietarios se
substitution prévus par les articles 815-14 à 815- beneficiarán de los derechos de tanteo y retracto
16 et 815-18 du présent code. y de subrogación previstos en los artículos 815-
14 a 815-16 y 815-18 del presente código.
La convention est réputée conclue pour une El acuerdo se considerará celebrado con una
durée indéterminée lorsque, pour quelque cause vigencia indefinida cuando, por cualquier motivo,
que ce soit, une part indivise est dévolue à une se atribuya una cuota indivisa a una persona
personne étrangère à l’indivision. ajena a la indivisión.
Article 1873-13 Artículo 1873-13
Les indivisaires peuvent convenir qu’au décès Los copropietarios pro indiviso podrán acordar
de l’un d’eux chacun des survivants pourra que, al fallecimiento de uno de ellos, cualquiera
acquérir la quote-part du défunt ou que le conjoint de los supérstites pueda adquirir la parte alícuota
survivant, ou tout autre héritier désigné, pourra se del causante o que el cónyuge supérstite, o
la faire attribuer à charge d’en tenir compte à la cualquier otro heredero designado, pueda
succession d’après sa valeur à l’époque de solicitar que se le adjudique, con la condición de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’acquisition ou de l’attribution. que se dé cuenta de ello a la sucesión según su
valor en el momento de la adquisición o
adjudicación.
Si plusieurs indivisaires ou plusieurs héritiers Cuando varios copropietarios pro indiviso o
exercent simultanément leur faculté d’acquisition varios herederos ejerzan simultáneamente su
ou d’attribution, ils sont réputés, sauf convention facultad de adquisición o adjudicación, y salvo
contraire, acquérir ensemble la part du défunt à acuerdo en contrario, se considerará que han
proportion de leurs droits respectifs dans adquirido conjuntamente la cuota del causante en
l’indivision ou la succession. proporción a sus respectivos derechos en la
indivisión o la sucesión.
Les dispositions du présent article ne peuvent Lo dispuesto en el presente artículo no podrá ir
préjudicier à l’application des dispositions des en detrimento de la aplicación de lo dispuesto en
articles 831 à 832-2. los artículos 831 a 832-2.
Article 1873-14 Artículo 1873-14
La faculté d’acquisition ou d’attribution est La facultad de adquisición o adjudicación
caduque si son bénéficiaire ne l’a pas exercée quedará sin efecto cuando su beneficiario no la
par une notification faite aux indivisaires hubiese ejercido, en virtud de notificación
survivants et aux héritiers du prédécédé dans le cursada a los copropietarios pro indiviso
délai d’un mois à compter du jour où il aura été supérstites y a los herederos del premoriente, en
mis en demeure de prendre parti. el plazo de un mes tras la fecha en que se le
hubiese requerido para tomar una decisión.
Cette mise en demeure ne peut elle-même avoir Este requerimiento, a su vez, no podrá
lieu avant l’expiration du délai prévu au titre « Des producirse antes de la extinción del plazo previsto
successions » pour faire inventaire et délibérer. en el Título «De las sucesiones» para extender
inventario y deliberar.
Lorsqu’il n’a pas été prévu de faculté Cuando no se hubiese previsto ninguna facultad 527
d’acquisition ou d’attribution, ou que celle-ci est de adquisición o adjudicación, o esta hubiese
caduque, la quote-part du défunt échoit à ses quedado sin efecto, la parte alícuota del causante
héritiers ou légataires. corresponderá a sus herederos o legatarios.
En pareil cas, la convention d’indivision sera En dicho caso, el acuerdo de indivisión se
réputée conclue pour une durée indéterminée à considerará celebrado con una vigencia
compter de l’ouverture de la succession. indefinida a partir de la apertura de la sucesión.
Article 1873-15 Artículo 1873-15
L’article 815-17 est applicable aux créanciers de El artículo 815-17 será de aplicación a los
l’indivision ainsi qu’aux créanciers personnels des acreedores de la indivisión y a los acreedores
indivisaires. personales de los copropietarios pro indiviso.
Toutefois, ces derniers ne peuvent provoquer le No obstante, estos últimos tan solo podrán
partage que dans les cas où leur débiteur pourrait provocar la partición en los supuestos en que el
lui-même le provoquer. propio deudor pueda provocarla.
Dans les autres cas, ils peuvent poursuivre la En cualquier otro supuesto, podrán solicitar por
saisie et la vente de la quote-part de leur débiteur vía judicial el embargo y la venta de la parte
dans l’indivision en suivant les formes prévues alícuota de su deudor en la indivisión de acuerdo
par le code de procédure civile. con las modalidades previstas en el Código de
Procedimiento Civil.
Les dispositions de l’article 1873-12 sont alors En este caso, será de aplicación lo dispuesto en
applicables. el artículo 1873-12.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE II. – DES CONVENTIONS RELATIVES CAPITULO II. – DE LOS ACUERDOS RELATIVOS
A L’EXERCICE DES DROITS INDIVIS EN PRESENCE AL EJERCICIO DE DERECHOS INDIVISOS EN
D’UN USUFRUITIER PRESENCIA DE USUFRUCTUARIO
Article 1873-16 Artículo 1873-16
Lorsque les biens indivis sont grevés d’un Cuando los bienes indivisos estén gravados con
usufruit, des conventions, soumises en principe usufructo, podrán celebrarse acuerdos, sujetos
aux dispositions du chapitre précédent, peuvent en principio a lo dispuesto en el anterior Capítulo,
être conclues soit entre les nus-propriétaires, soit entre los nudos propietarios, entre los
entre les usufruitiers, soit entre les uns et les usufructuarios, o entre unos y otros.
autres.
Il peut y avoir pareillement convention entre Del mismo modo, podrán celebrarse acuerdos
ceux qui sont en indivision pour la jouissance et entre aquellos que se encuentren en indivisión en
celui qui est nu-propriétaire de tous les biens, de cuanto al disfrute, y el que fuese nudo propietario
même qu’entre l’usufruitier universel et les nus- de todos los bienes, así como entre el
propriétaires. usufructuario universal y los nudos propietarios.
Article 1873-17 Artículo 1873-17
Lorsque les usufruitiers n’ont pas été parties à la Cuando los usufructuarios no fuesen parte en el
convention, les tiers qui ont traité avec le gérant acuerdo, los terceros que hayan contratado con
de l’indivision ne peuvent se prévaloir au el gerente de la indivisión no podrán prevalerse,
préjudice des droits d’usufruit des pouvoirs qui lui en perjuicio de los derechos de usufructo, de las
auraient été conférés par les nus-propriétaires. facultades que les hubiesen otorgado los nudo
propietarios.
Article 1873-18 Artículo 1873-18
528
Lorsque la convention passée entre usufruitiers Cuando en el acuerdo celebrado entre
et nus-propriétaires prévoit que des décisions usufructuarios y nudos propietarios se prevea
seront prises à la majorité en nombre et en parts, que las decisiones deban adoptarse por mayoría
le droit de vote afférent aux parts est divisé par en número y en cuotas, el derecho de voto
moitié entre l’usufruit et la nue-propriété, à moins asociado a las cuotas se dividirá a partes iguales
que les parties n’en soient autrement convenues. entre el usufructo y la nuda propiedad, a menos
que las partes hubiesen pactado otra cosa.
Toute dépense excédant les obligations de Cualquier gasto que exceda las obligaciones del
l’usufruitier, telles qu’elles sont définies par les usufructuario, tal como se definen en los artículos
articles 582 et suivants, ne l’engage qu’avec son 582 y siguientes, tan solo le obligarán cuando
consentement donné dans la convention elle- hubiese prestado su consentimiento en el propio
même ou par un acte ultérieur. acuerdo o en una escritura posterior.
L’aliénation de la pleine propriété des biens La enajenación de la plena propiedad de los
indivis ne peut être faite sans l’accord de bienes indivisos no podrá efectuarse sin el
l’usufruitier, sauf le cas où elle est provoquée par consentimiento del usufructuario, salvo en el
les créanciers habiles à poursuivre la vente. supuesto de que sea provocada por los
acreedores facultados para exigir por vía judicial
su venta.

TITRE X. – DU PRET TÍTULO X.– DEL PRESTAMO


Article 1874 Artículo 1874
Il y a deux sortes de prêt : Existen dos tipos de préstamo:
Celui des choses dont on peut user sans les El de cosas que pueden utilizarse sin
détruire, et destruirlas, y

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Celui des choses qui se consomment par El de cosas que se consumen por el uso que se
l’usage qu’on en fait. hace de ellas.
La première espèce s’appelle « prêt à usage ». La primera clase se denomina «préstamo de
uso».
La deuxième s’appelle « prêt de La segunda se denomina «préstamo de
consommation », ou simplement « prêt ». consumo» o simplemente «préstamo».

CHAPITRE IER. – DU PRET A USAGE OU CAPITULO IO. – DEL PRESTAMO DE USO O


COMMODAT COMODATO

SECTION 1. – DE LA NATURE DU PRET A USAGE SECCION 1. – DE LA NATURALEZA DEL PRESTAMO


DE USO
Article 1875 Artículo 1875
Le prêt à usage est un contrat par lequel l’une El préstamo de uso es un contrato por el que
des parties livre une chose à l’autre pour s’en una de las partes entrega a la otra una cosa para
servir, à la charge par le preneur de la rendre que la use, con la obligación imputable al
après s’en être servi. prestatario de restituirla tras haberla utilizado.
Article 1876 Artículo 1876
Ce prêt est essentiellement gratuit. Este préstamo posee carácter esencialmente
gratuito.
Article 1877 Artículo 1877
Le prêteur demeure propriétaire de la chose El prestamista conserva la propiedad de la cosa
prêtée. prestada.
Article 1878 Artículo 1878
Tout ce qui est dans le commerce, et qui ne se Puede ser objeto de este acuerdo cualquier 529
consomme pas par l’usage, peut être l’objet de cosa que pertenezca al ámbito del comercio y
cette convention. que no se consuma por el uso.
Article 1879 Artículo 1879
Les engagements qui se forment par le prêt à Los compromisos conformados por el préstamo
usage passent aux héritiers de celui qui prête et de uso pasan a los herederos del prestamista y a
aux héritiers de celui qui emprunte. los herederos del prestatario.
Mais si l’on n’a prêté qu’en considération de No obstante, cuando el préstamo se hubiese
l’emprunteur, et à lui personnellement, alors ses efectuado en consideración al prestatario, y a él
héritiers ne peuvent continuer de jouir de la chose personalmente, sus herederos no podrán seguir
prêtée. disfrutando de la cosa prestada.

SECTION 2. – DES ENGAGEMENTS DE SECCION 2. – DE LOS COMPROMISOS DEL


L’EMPRUNTEUR PRESTATARIO
Article 1880 Artículo 1880
L’emprunteur est tenu de veiller, en bon père de
El prestatario estará obligado a velar por la
famille, à la garde et à la conservation de lacustodia y conservación de la cosa prestada con
chose prêtée. la diligencia propia de un buen padre de familia.
Il ne peut s’en servir qu’à l’usage déterminé par
Tan solo podrá servirse de ella con vistas al uso
sa nature ou par la convention ; le tout à peine de
a que esté destinada por su naturaleza o en
dommages-intérêts, s’il y a lieu. virtud del acuerdo, todo ello bajo pena de una
eventual indemnización por daños y perjuicios.
Article 1881 Artículo 1881
Si l’emprunteur emploie la chose à un autre Cuando el prestatario destinase la cosa a un
usage, ou pour un temps plus long qu’il ne le uso diferente, o durante un periodo mayor al

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
devait, il sera tenu de la perte arrivée, même par acordado, se responsabilizará de las pérdidas
cas fortuit. ocasionadas, incluso por caso fortuito.
Article 1882 Artículo 1882
Si la chose prêtée périt par cas fortuit dont Cuando la cosa prestada perezca por caso
l’emprunteur aurait pu la garantir en employant la fortuito y el prestatario habría podido garantizarla
sienne propre ou si, ne pouvant conserver que empleando la suya propia, o cuando, pudiendo
l’une des deux, il a préféré la sienne, il est tenu conservar solamente una de ellas, hubiese dado
de la perte de l’autre. preferencia a la suya, se responsabilizará de la
pérdida de la otra.
Article 1883 Artículo 1883
Si la chose a été estimée en la prêtant, la perte Salvo pacto en contrario, cuando la cosa se
qui arrive, même par cas fortuit, est pour hubiese prestado con tasación, se
l’emprunteur, s’il n’y a convention contraire. responsabilizará de su eventual pérdida, incluso
por caso fortuito, el prestatario.
Article 1884 Artículo 1884
Si la chose se détériore par le seul effet de El prestatario no se responsabilizará del
l’usage pour lequel elle a été empruntée, et sans deterioro de la cosa que pueda sobrevenir por el
aucune faute de la part de l’emprunteur, il n’est solo efecto del uso para el que se hubiese
pas tenu de la détérioration. prestado, y sin concurrir su falta.
Article 1885 Artículo 1885
L’emprunteur ne peut pas retenir la chose par El prestatario no podrá retener la cosa como
compensation de ce que le prêteur lui doit. compensación de lo que le adeude el
prestamista.
Article 1886 Artículo 1886
Si, pour user de la chose, l’emprunteur a fait Cuando el prestatario hubiese realizado algún
quelque dépense, il ne peut pas la répéter. gasto con vistas al uso de la cosa, no podrá 530
reclamarlo.
Article 1887 Artículo 1887
Si plusieurs ont conjointement emprunté la Cuando varios prestatarios hubiesen tomado
même chose, ils en sont solidairement prestada una misma cosa conjuntamente, se
responsables envers le prêteur. responsabilizarán de ella con carácter solidario
ante el prestamista.

SECTION 3. – DES ENGAGEMENTS DE CELUI QUI SECCION 3. – DE LOS COMPROMISOS DEL


PRETE A USAGE PRESTAMISTA DE USO
Article 1888 Artículo 1888
Le prêteur ne peut retirer la chose prêtée El prestamista tan solo podrá retirar la cosa
qu’après le terme convenu, ou, à défaut de prestada a la extinción del plazo acordado o, en
convention, qu’après qu’elle a servi à l’usage ausencia de acuerdo, una vez haya servido para
pour lequel elle a été empruntée. el uso para el que se hubiese tomado prestada.
Article 1889 Artículo 1889
Néanmoins, si, pendant ce délai, ou avant que Sin embargo, en el supuesto de que, durante
le besoin de l’emprunteur ait cessé, il survient au
dicho plazo o antes de cesar la necesidad del
prêteur un besoin pressant et imprévu de sa prestatario, sobrevenga sobre el prestamista una
chose, le juge peut, suivant les circonstances, necesidad urgente e imprevista de su cosa, el
obliger l’emprunteur à la lui rendre. juez podrá obligar al prestatario a restituirla, en
función de las circunstancias.
Article 1890 Artículo 1890
Si, pendant la durée du prêt, l’emprunteur a été En el supuesto de que, durante la vigencia del
obligé, pour la conservation de la chose, à préstamo, el prestatario se vea obligado, para la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
quelque dépense extraordinaire, nécessaire, et conservación de la cosa, a realizar algún gasto
tellement urgente qu’il n’ait pas pu en prévenir le extraordinario, necesario y de una urgencia tal
prêteur, celui-ci sera tenu de la lui rembourser. que le resultase imposible avisar al prestamista,
este estará obligado a reintegrárselo.
Article 1891 Artículo 1891
Lorsque la chose prêtée a des défauts tels Cuando la cosa prestada tenga defectos tales
qu’elle puisse causer du préjudice à celui qui s’en que puedan provocar un perjuicio al que la utilice,
sert le prêteur est responsable, s’il connaissait les el prestamista se responsabilizará de ello si,
défauts et n’en a pas averti l’emprunteur. conociendo los defectos, no los hubiese
comunicado al prestatario.

CHAPITRE II. – DU PRET DE CONSOMMATION CAPITULO II. – DEL PRESTAMO DE CONSUMO


OU SIMPLE PRET O SIMPLE PRESTAMO

SECTION 1. – DE LA NATURE DU PRET DE SECCION 1. – DE LA NATURALEZA DEL PRESTAMO


CONSOMMATION DE CONSUMO
Article 1892 Artículo 1892
Le prêt de consommation est un contrat par El préstamo de consumo es un contrato por el
lequel l’une des parties livre à l’autre une certaine que una de las partes entrega a la otra una
quantité de choses qui se consomment par determinada cantidad de cosas que se consumen
l’usage, à la charge par cette dernière de lui en con el uso, con la condición de que esta última le
rendre autant de même espèce et qualité. restituya otro tanto de la misma clase y calidad.
Article 1893 Artículo 1893
Par l’effet de ce prêt, l’emprunteur devient le Por efecto de este préstamo, el prestatario se
propriétaire de la chose prêtée ; et c’est pour lui convierte en propietario de la cosa prestada y 531
qu’elle périt, de quelque manière que cette perte asume la responsabilidad total de su pérdida, con
arrive. independencia de cómo se produzca.
Article 1894 Artículo 1894
On ne peut pas donner à titre de prêt de No pueden darse en concepto de préstamo de
consommation des choses qui, quoique de même consumo cosas que, aun siendo de la misma
espèce, sont différentes, comme les animaux : clase, sean diferentes, como por ejemplo
alors c’est un prêt à usage. animales; en ese caso, se tratará de un préstamo
de uso.
Article 1895 Artículo 1895
L’obligation qui résulte d’un prêt en argent n’est La obligación derivada de un préstamo de
toujours que de la somme énoncée au contrat. dinero se corresponderá en todos los casos con
el importe indicado en el contrato.
S’il y a eu augmentation ou diminution Cuando, de forma anterior a la fecha de pago,
d’espèces avant l’époque du paiement, le se produzca un aumento o reducción de la
débiteur doit rendre la somme prêtée et ne doit moneda, el deudor deberá restituir única y
rendre que cette somme dans les espèces ayant exclusivamente el importe prestado, y ello en la
cours au moment du paiement. moneda de curso legal en el momento del pago.
Article 1896 Artículo 1896
La règle portée en l’article précédent n’a pas lieu La norma recogida en el artículo anterior no
si le prêt a été fait en lingots. procederá cuando el préstamo se hubiese
efectuado en lingotes.
Article 1897 Artículo 1897
Si ce sont des lingots ou des denrées qui ont été Cuando se hayan prestado lingotes o productos,
prêtés, quelle que soit l’augmentation ou la con independencia del aumento o reducción de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
diminution de leur prix, le débiteur doit toujours su precio, el deudor deberá restituir en todos los
rendre la même quantité et qualité, et ne doit casos, única y exclusivamente, la misma cantidad
rendre que cela. y calidad.

SECTION 2. – DES OBLIGATIONS DU PRETEUR SECCION 2. – DE LAS OBLIGACIONES DEL


PRESTAMISTA
Article 1898 Artículo 1898
Dans le prêt de consommation, le prêteur est En el préstamo de consumo, el prestamista
tenu de la responsabilité établie par l’article 1891 asumirá la responsabilidad establecida en el
pour le prêt à usage. artículo 1891 en relación con el préstamo de uso.
Article 1899 Artículo 1899
Le prêteur ne peut pas redemander les choses El prestamista no podrá reclamar las cosas
prêtées avant le terme convenu. prestadas antes del plazo acordado.
Article 1900 Artículo 1900
S’il n’a pas été fixé de terme pour la restitution, Cuando no se hubiese fijado ningún plazo para
le juge peut accorder à l’emprunteur un délai la restitución, el juez podrá conceder al
suivant les circonstances. prestatario un plazo en función de las
circunstancias.
Article 1901 Artículo 1901
S’il a été seulement convenu que l’emprunteur Cuando solo se hubiese acordado que el
payerait quand il le pourrait, ou quand il en aurait prestatario pague cuando pueda, o cuando
les moyens, le juge lui fixera un terme de disponga de los medios, el juez fijará un plazo de
paiement suivant les circonstances. pago en función de las circunstancias.

SECTION 3. – DES ENGAGEMENTS DE SECCION 3. – DE LOS COMPROMISOS DEL


L’EMPRUNTEUR PRESTATARIO 532
Article 1902 Artículo 1902
L’emprunteur est tenu de rendre les choses El prestatario estará obligado a restituir las
prêtées, en même quantité et qualité, et au terme cosas prestadas, en la misma cantidad y calidad,
convenu. y en el plazo acordado.
Article 1903 Artículo 1903
S’il est dans l’impossibilité d’y satisfaire, il est Cuando le resultase imposible hacerlo, deberá
tenu d’en payer la valeur eu égard au temps et au abonar su valor teniendo en cuenta el momento y
lieu où la chose devait être rendue d’après la el lugar en que debiese entregarse la cosa de
convention. conformidad con el acuerdo.
Si ce temps et ce lieu n’ont pas été réglés, le Cuando no se hubiese estipulado dicho
paiement se fait au prix du temps et du lieu où momento y lugar, el pago se hará efectivo según
l’emprunt a été fait. el precio vigente en el momento y lugar en que se
hubiese realizado el préstamo.
Article 1904 Artículo 1904
Si l’emprunteur ne rend pas les choses prêtées Cuando el prestatario no restituya las cosas
ou leur valeur au terme convenu, il en doit l’intérêt prestadas o su valor en el plazo acordado,
du jour de la sommation ou de la demande en adeudará intereses desde la fecha del
justice. requerimiento o de la demanda judicial.

CHAPITRE III. – DU PRET A INTERET CAPITULO III. – DEL PRESTAMO CON INTERES
Article 1905 Artículo 1905
Il est permis de stipuler des intérêts pour simple Se permite estipular intereses en el préstamo
prêt soit d’argent, soit de denrées, ou autres simple de dinero, productos u otras cosas

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
choses mobilières. mobiliarias.
Article 1906 Artículo 1906
L’emprunteur qui a payé des intérêts qui El prestatario que haya abonado intereses sin
n’étaient pas stipulés ne peut ni les répéter ni les estar estipulados no podrá reclamarlos ni
imputer sur le capital. imputarlos al capital.
Article 1907 Artículo 1907
L’intérêt est légal ou conventionnel. El interés puede ser legal o contractual.
L’intérêt légal est fixé par la loi. El interés legal viene establecido por la ley.
L’intérêt conventionnel peut excéder celui de la El interés contractual puede superar el de la ley,
loi, toutes les fois que la loi ne le prohibe pas. siempre que esta no lo prohíba.
Le taux de l’intérêt conventionnel doit être fixé El tipo de interés contractual debe establecerse
par écrit. por escrito.
Article 1908 Artículo 1908
La quittance du capital donnée sans réserve des El recibo del capital expedido sin ninguna
intérêts en fait présumer le paiement et en opère reserva respecto a los intereses hará presumir el
la libération. pago y extinguirá la obligación.
Article 1909 Artículo 1909
On peut stipuler un intérêt moyennant un capital Pueden estipularse intereses mediante un
que le prêteur s’interdit d’exiger. capital que el prestamista se comprometa a no
exigir.
Dans ce cas, le prêt prend le nom de En este caso, el préstamo recibe el nombre de
« constitution de rente ». «constitución de renta».
Article 1910 Artículo 1910
Cette rente peut être constituée de deux Dicha renta puede constituirse de dos maneras:
manières en perpétuel ou en viager. a perpetuidad o vitalicia.
Article 1911 Artículo 1911 533
La rente constituée en perpétuel est La renta constituida a perpetuidad es en esencia
essentiellement rachetable. rescatable.
Les parties peuvent seulement convenir que le Las partes tan solo podrán acordar que el
rachat ne sera pas fait avant un délai qui ne rescate no pueda efectuarse hasta transcurrido
pourra excéder dix ans, ou sans avoir averti le un plazo que no podrá superar los diez años, o
créancier au terme d’avance qu’elles auront sin que el acreedor haya cursado notificación con
déterminé. el preaviso que se hubiese establecido.
Article 1912 Artículo 1912
Le débiteur d’une rente constituée en perpétuel El deudor de una renta constituida a
peut être contraint au rachat : perpetuidad podrá verse apremiado al rescate:
1o S’il cesse de remplir ses obligations pendant 1o Si dejase de cumplir sus obligaciones
deux années ; durante dos años;
2o S’il manque à fournir au prêteur les sûretés 2o Si no aportase al prestamista las garantías
promises par le contrat. pactadas en el contrato.
Article 1913 Artículo 1913
Le capital de la rente constituée en perpétuel El capital de la renta constituida a perpetuidad
devient aussi exigible en cas de faillite ou de será asimismo exigible en caso de quiebra o
déconfiture du débiteur. insolvencia del deudor.
Article 1914 Artículo 1914
Les règles concernant les rentes viagères sont Las normas en materia de rentas vitalicias se
établies au titre « Des contrats aléatoires ». establecen en el Título «De los contratos
aleatorios».

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
TITRE XI. – DU DEPOT ET DU TÍTULO XI.– DEL DEPOSITO Y DEL
SEQUESTRE SECUESTRO

CHAPITRE IER. – DU DEPOT EN GENERAL ET DE CAPITULO IO. – DEL DEPOSITO EN GENERAL Y


SES DIVERSES ESPECES DE SUS DIVERSAS CLASES
Article 1915 Artículo 1915
Le dépôt, en général, est un acte par lequel on En general, el depósito es un acto por el que
reçoit la chose d’autrui, à la charge de la garder una persona recibe la cosa ajena con la
et de la restituer en nature. obligación de custodiarla y restituirla en especie.
Article 1916 Artículo 1916
Il y a deux espèces de dépôt : le dépôt Existen dos clases de depósito: el depósito
proprement dit et le séquestre. propiamente dicho y el secuestro.

CHAPITRE II. – DU DEPOT PROPREMENT DIT CAPITULO II. – DEL DEPOSITO PROPIAMENTE
DICHO

SECTION 1. – DE LA NATURE ET DE L’ESSENCE SECCION 1. – DE LA NATURALEZA Y DE LA


DU CONTRAT DE DEPOT ESENCIA DEL CONTRATO DE DEPOSITO
Article 1917 Artículo 1917
Le dépôt proprement dit est un contrat El depósito propiamente dicho es un contrato en
essentiellement gratuit. esencia gratuito. 534
Article 1918 Artículo 1918
Il ne peut avoir pour objet que des choses Tan solo puede tener por objeto cosas de
mobilières. carácter mobiliario.
Article 1919 Artículo 1919
Il n'est parfait que par la remise réelle ou fictive Sólo es perfecto por la tradición real o ficticia de
de la chose déposée. la cosa depositada.
La remise fictive suffit quand le dépositaire se Cuando el depositario ya tuviese en prenda, en
trouve déjà nanti, à quelque autre titre, de la otro concepto, la cosa que se acceda a dejarle en
chose que l’on consent à lui laisser à titre de concepto de depósito, bastará con una tradición
dépôt. ficticia.
Article 1920 Artículo 1920
Le dépôt est volontaire ou nécessaire. El depósito puede ser voluntario o necesario.

SECTION 2. – DU DEPOT VOLONTAIRE SECCION 2. – DEL DEPOSITO VOLUNTARIO


Article 1921 Artículo 1921
Le dépôt volontaire se forme par le El depósito voluntario se constituye por el mutuo
consentement réciproque de la personne qui fait consentimiento del depositante y el depositario.
le dépôt et de celle qui le reçoit.
Article 1922 Artículo 1922
Le dépôt volontaire ne peut régulièrement être
El depósito voluntario tan solo puede ser
fait que par le propriétaire de la chose déposée,
efectuado de forma regular por el propietario de
ou de son consentement exprès ou tacite. la cosa depositada o con su consentimiento
expreso o tácito.
Article 1924 Artículo 1924
Lorsque le dépôt étant au-dessus du chiffre Cuando el depósito se sitúe por encima de la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
prévu à l’article 1341 n’est point prouvé par écrit, cifra prevista en el artículo 1341 y ello no pueda
celui qui est attaqué comme dépositaire en est probarse documentalmente, el depositario
cru sur sa déclaration soit pour le fait même du impugnado será creído en su declaración, tanto
dépôt, soit pour la chose qui en faisait l’objet, soit respecto del hecho mismo del depósito como
pour le fait de sa restitution. sobre la cosa que constituya su objeto, o sobre el
hecho de su restitución.
Article 1925 Artículo 1925
Le dépôt volontaire ne peut avoir lieu qu’entre El depósito voluntario tan solo podrá efectuarse
personnes capables de contracter. entre personas con capacidad para contratar.
Néanmoins, si une personne capable de Sin embargo, cuando una persona con
contracter accepte le dépôt fait par une personne capacidad para contratar acepte el depósito
incapable, elle est tenue de toutes les obligations efectuado por otra sin dicha capacidad, quedará
d’un véritable dépositaire ; elle peut être sujeta a todas las obligaciones de un verdadero
poursuivie par le tuteur ou administrateur de la depositario; y el tutor o administrador de la
personne qui a fait le dépôt. persona que hiciese el depósito podrá interponer
expediente judicial contra su persona.
Article 1926 Artículo 1926
Si le dépôt a été fait par une personne capable à Cuando el depósito hubiese sido hecho por una
une personne qui ne l’est pas, la personne qui a persona con capacidad a otra que no la tuviese,
fait le dépôt n’a que l’action en revendication de el depositante tan solo gozará de una acción de
la chose déposée, tant qu’elle existe dans la main reivindicación de la cosa depositada, mientras
du dépositaire, ou action en restitution jusqu’à exista en poder del depositario, o de una acción
concurrence de ce qui a tourné au profit de ce de restitución por el total del lucro obtenido por
dernier. este último.

SECTION 3. – DES OBLIGATIONS DU DEPOSITAIRE SECCION 3. – DE LAS OBLIGACIONES DEL 535


DEPOSITARIO
Article 1927 Artículo 1927
Le dépositaire doit apporter, dans la garde de la El depositario deberá dedicar, en la custodia de
chose déposée, les mêmes soins qu’il apporte la cosa depositada, la misma diligencia que
dans la garde des choses qui lui appartiennent. dedique a la custodia de las cosas de su
propiedad.
Article 1928 Artículo 1928
La disposition de l’article précédent doit être La disposición del artículo anterior deberá
appliquée avec plus de rigueur : aplicarse con mayor rigor:
1o Si le dépositaire s’est offert lui-même pour 1o Cuando el depositario se hubiese ofrecido él
recevoir le dépôt ; mismo a recibir el depósito;
2o S’il a stipulé un salaire pour la garde du 2o Cuando hubiese estipulado un salario por la
dépôt ; custodia del depósito;
3o Si le dépôt a été fait uniquement pour l’intérêt 3o Cuando el depósito se hubiese efectuado
du dépositaire ; únicamente en interés del depositario;
4o S’il a été convenu expressément que le 4o Cuando se hubiese acordado expresamente
dépositaire répondrait de toute espèce de faute. que el depositario deba responder de las faltas
de todo tipo.
Article 1929 Artículo 1929
Le dépositaire n’est tenu, en aucun cas, des El depositario no se responsabilizará en ningún
accidents de force majeure, à moins qu’il n’ait été caso de los accidentes de fuerza mayor, a menos
mis en demeure de restituer la chose déposée. que se le hubiese requerido para restituir la cosa
depositada.
Article 1930 Artículo 1930

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Il ne peut se servir de la chose déposée sans la El depositario no podrá utilizar la cosa
permission expresse ou présumée du déposant. depositada sin el permiso expreso o tácito del
depositante.
Article 1931 Artículo 1931
Il ne doit point chercher à connaître quelles sont Cuando le hubiesen sido confiadas en un cofre
les choses qui lui ont été déposées si elles lui ont cerrado o dentro de un sobre sellado, el
été confiées dans un coffre fermé ou sous une depositario no deberá tratar de conocer qué
enveloppe cachetée. cosas le han sido depositadas .
Article 1932 Artículo 1932
Le dépositaire doit rendre identiquement la El depositario deberá devolver la misma cosa
chose même qu’il a reçue. que hubiese recibido en condiciones idénticas.
Ainsi, le dépôt des sommes monnayées doit être Así pues, el depósito de sumas de dinero
rendu dans les mêmes espèces qu’il a été fait soit deberá devolverse en la misma moneda en que
dans le cas d’augmentation, soit dans le cas de se hubiese efectuado, tanto en caso de aumento
diminution de leur valeur. como en caso de reducción de su valor.
Article 1933 Artículo 1933
Le dépositaire n’est tenu de rendre la chose El depositario tan solo estará obligado a
déposée que dans l’état où elle se trouve au devolver la cosa depositada en el estado en que
moment de la restitution. se encontrase en el momento de la restitución.
Les détériorations qui ne sont pas survenues Los deterioros ocurridos sin concurrir su falta
par son fait sont à la charge du déposant. correrán por cuenta del depositante.

Article 1934 Artículo 1934


Le dépositaire auquel la chose a été enlevée par Cualquier depositario que hubiese perdido la
une force majeure et qui a reçu un prix ou cosa por un caso de fuerza mayor y que haya
quelque chose à la place doit restituer ce qu’il a recibido un precio u otra cosa en su lugar deberá 536
reçu en échange. restituir lo que haya recibido a cambio.
Article 1935 Artículo 1935
L’héritier du dépositaire, qui a vendu de bonne El heredero de un depositario que hubiese
foi la chose dont il ignorait le dépôt, n’est tenu vendido de buena fe la cosa sin tener
que de rendre le prix qu’il a reçu, ou de céder son conocimiento de que se encontraba en depósito
action contre l’acheteur, s’il n’a pas touché le prix. tan solo estará obligado a devolver el precio que
hubiese recibido o bien, cuando no se le hubiese
abonado el precio, a ceder su derecho de acción
contra el comprador.
Article 1936 Artículo 1936
Si la chose déposée a produit des fruits qui aient Cuando la cosa depositada hubiese generado
été perçus par le dépositaire, il est obligé de les frutos que hayan sido recibidos por el depositario,
restituer. este estará obligado a restituirlos.
Il ne doit aucun intérêt de l’argent déposé, si ce Tan solo adeudará intereses sobre el dinero
n’est du jour où il a été mis en demeure de faire depositado a partir del día en que se le hubiese
la restitution. requerido para restituirlo.
Article 1937 Artículo 1937
Le dépositaire ne doit restituer la chose déposée El depositario tan solo deberá restituir la cosa
qu’à celui qui la lui a confiée, ou à celui au nom depositada a la persona que se la hubiese
duquel le dépôt a été fait, ou à celui qui a été confiado, a la persona en cuyo nombre se
indiqué pour le recevoir. hubiese efectuado el depósito, o a la persona que
se le hubiese indicado para recibirla.
Article 1938 Artículo 1938
Il ne peut pas exiger de celui qui a fait le dépôt, El depositario no podrá exigir al depositante que

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
la preuve qu’il était propriétaire de la chose demuestre ser el propietario de la cosa
déposée. depositada.
Néanmoins, s’il découvre que la chose a été Sin embargo, en caso de descubrir que la cosa
volée, et quel en est le véritable propriétaire, il ha sido robada y quién es su verdadero
doit dénoncer à celui-ci le dépôt qui lui a été fait propietario, deberá notificar a este último del
avec sommation de le réclamer dans un délai depósito que se le haya efectuado, con
déterminé et suffisant. intimación de reclamarlo en un plazo determinado
y suficiente.
Si celui auquel la dénonciation a été faite Cuando el notificado no reclamase el depósito,
néglige de réclamer le dépôt, le dépositaire est el depositario quedará liberado de forma válida
valablement déchargé par la tradition qu’il en fait mediante la tradición efectuada a la persona de la
à celui duquel il l’a reçu. que lo hubiese recibido.
Article 1939 Artículo 1939
En cas de mort de la personne qui a fait le En caso de fallecer el depositante, la cosa
dépôt, la chose déposée ne peut être rendue qu’à depositada tan solo podrá devolverse a su
son héritier. heredero.
S’il y a plusieurs héritiers, elle doit être rendue à Cuando hubiese varios herederos, deberá
chacun d’eux pour leur part et portion. devolverse a cada uno de ellos por su parte y
porción.
Si la chose déposée est indivisible, les héritiers Cuando la cosa depositada sea indivisible, los
doivent s’accorder entre eux pour la recevoir. herederos deberán ponerse de acuerdo entre sí
para recibirla.
Article 1940 Artículo 1940
Si la personne qui a fait le dépôt a été dessaisie Cuando el depositante se vea privado de sus
de ses pouvoirs d’administration, le dépôt ne peut facultades de administración, el depósito tan solo
être restitué qu’à celui qui a l’administration des podrá restituirse a la persona que se ocupe de la 537
biens du déposant. administración de sus bienes.
Article 1941 Artículo 1941
Si le dépôt a été fait par un tuteur ou un Cuando el depósito hubiese sido efectuado por
administrateur, dans l’une de ces qualités, il ne un tutor o administrador en una de dichas
peut être restitué qu’à la personne que ce tuteur condiciones, y se haya finalizado su gestión o
ou cet administrateur représentaient, si leur administración, tan solo podrá restituirse a la
gestion ou leur administration est finie. persona a la que representasen dicho tutor o
administrador.
Article 1942 Artículo 1942
Si le contrat de dépôt désigne le lieu dans lequel Cuando en el contrato de depósito se designe el
la restitution doit être faite, le dépositaire est tenu lugar en el que deba efectuarse la restitución, el
d’y porter la chose déposée. depositario estará obligado a transportar hasta
allí la cosa depositada.
S’il y a des frais de transport, ils sont à la charge Cuando ello ocasione gastos de transporte,
du déposant. correrán por cuenta del depositante.

Article 1943 Artículo 1943


Si le contrat ne désigne point le lieu de la Cuando en el contrato no se designe ningún
restitution, elle doit être faite dans le lieu même lugar para la restitución, esta deberá efectuarse
du dépôt. en el mismo lugar del depósito.
Article 1944 Artículo 1944
Le dépôt doit être remis au déposant aussitôt El depósito deberá entregarse al depositante tan
qu’il le réclame, lors même que le contrat aurait pronto como lo reclame, aunque en el contrato se
fixé un délai déterminé pour la restitution ; à hubiese fijado un plazo determinado para la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
moins qu’il n’existe, entre les mains du restitución, a menos que el depositario se vea
dépositaire, une saisie ou une opposition à la sujeto a un embargo o a una oposición a la
restitution et au déplacement de la chose restitución y al desplazamiento de la cosa
déposée. depositada.
Article 1945 Artículo 1945
Le dépositaire infidèle n’est point admis au El depositario que no diese debido cumplimiento
bénéfice de cession. a sus obligaciones no podrá acogerse al
beneficio de la cesión de bienes.
Article 1946 Artículo 1946
Toutes les obligations du dépositaire cessent s’il Todas las obligaciones del depositario quedarán
vient à découvrir et à prouver qu’il est lui-même extinguidas en el supuesto de que llegase a
propriétaire de la chose déposée. descubrir y demostrar que él mismo es el
propietario de la cosa depositada.

SECTION 4. – DES OBLIGATIONS DE LA PERSONNE SECCION 4. – DE LAS OBLIGACIONES DEL


PAR LAQUELLE LE DEPOT A ETE FAIT DEPOSITANTE
Article 1947 Artículo 1947
La personne qui a fait le dépôt est tenue de El depositante estará obligado a reembolsar al
rembourser au dépositaire les dépenses qu’il a depositario los gastos que este hubiese contraído
faites pour la conservation de la chose déposée para la conservación de la cosa depositada y a
et de l’indemniser de toutes les pertes que le indemnizarle por todas las pérdidas que el
dépôt peut lui avoir occasionnées. depósito pudiese haberle ocasionado.
Article 1948 Artículo 1948
Le dépositaire peut retenir le dépôt jusqu’à El depositario podrá retener el depósito hasta el
l’entier paiement de ce qui lui est dû à raison du pleno pago de lo que se le adeude con motivo del
dépôt. depósito. 538

SECTION 5. – DU DEPOT NECESSAIRE SECCION 5. – DEL DEPOSITO NECESARIO


Article 1949 Artículo 1949
Le dépôt nécessaire est celui qui a été forcé par El depósito necesario es el que se ha visto
quelque accident, tel qu’un incendie, une ruine, forzado por un accidente como, por ejemplo, un
un pillage, un naufrage ou autre événement incendio, ruina, saqueo, naufragio u otro
imprévu. acontecimiento imprevisto.
Article 1950 Artículo 1950
La preuve par témoins peut être reçue pour le En el caso del depósito necesario puede
dépôt nécessaire, même quand il s’agit d’une aportarse la prueba testifical, incluso cuando se
valeur supérieure au chiffre prévu à l’article 1341. trate de un valor superior a la cifra prevista en el
artículo 1341.
Article 1951 Artículo 1951
Le dépôt nécessaire est d’ailleurs régi par toutes En sus demás aspectos, el depósito necesario
les règles précédemment énoncées. se regirá por todas las normas expuestas
anteriormente.
Article 1952 Artículo 1952
Les aubergistes ou hôteliers répondent, comme Los posaderos u hoteleros se responsabilizarán,
dépositaires, des vêtements, bagages et objets en calidad de depositarios, de la ropa, el equipaje
divers apportés dans leur établissement par le y los objetos varios llevados a su establecimiento
voyageur qui loge chez eux ; le dépôt de ces por el viajero que se aloje en él; el depósito de
sortes d’effets doit être regardé comme un dépôt esta clase de efectos debe considerarse un
nécessaire. depósito necesario.
Article 1953 Artículo 1953

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Ils sont responsables du vol ou du dommage de Los posaderos u hoteleros se responsabilizarán
ces effets, soit que le vol ait été commis ou que le del robo de dichos efectos o de los daños
dommage ait été causé par leurs préposés ou par causados en ellos, con independencia de que el
des tiers allant et venant dans l’hôtel. robo hubiese sido cometido o los daños
causados por sus mandatarios o por terceros que
transiten el hotel.
Cette responsabilité est illimitée, nonobstant Esta responsabilidad será ilimitada, no obstante
toute clause contraire, au cas de vol ou de cualquier cláusula en contrario, en caso de robo o
détérioration des objets de toute nature déposés deterioro de los objetos de todo tipo depositados
entre leurs mains ou qu’ils ont refusé de recevoir en su posesión o que hubiesen rehusado recibir
sans motif légitime. sin motivo legítimo.
Dans tous les autres cas, les dommages- En cualquier otro caso, la indemnización por
intérêts dus au voyageur sont, à l’exclusion de daños y perjuicios adeudada al viajero se limitará,
toute limitation conventionnelle inférieure, limités con exclusión de cualquier otra limitación inferior
à l’équivalent de 100 fois le prix de location du prevista por vía contractual, al equivalente de 100
logement par journée, sauf lorsque le voyageur veces el precio de arrendamiento del alojamiento
démontre que le préjudice qu’il a subi résulte por día, salvo en el supuesto de que el viajero
d’une faute de celui qui l’héberge ou des demostrase que el perjuicio soportado deriva de
personnes dont ce dernier doit répondre. una falta del que le aloje o de las personas bajo
su responsabilidad.
Article 1954 Artículo 1954
Les aubergistes ou hôteliers ne sont pas Los posaderos u hoteleros no se
responsables des vols ou dommages qui arrivent responsabilizarán de los robos o daños que
par force majeure, ni de la perte qui résulte de la puedan producirse por un caso de fuerza mayor,
nature ou d’un vice de la chose, à charge de ni de las pérdidas derivadas de la naturaleza o de
démontrer le fait qu’ils allèguent. un vicio de la cosa, siempre que demuestren el 539
hecho que aleguen.
Par dérogation aux dispositions de l’article 1953, Por excepción a lo dispuesto en el artículo 1953,
les aubergistes ou hôteliers sont responsables los posaderos u hoteleros se responsabilizarán
des objets laissés dans les véhicules stationnés de los objetos dejados en los vehículos
sur les lieux dont ils ont la jouissance privative à estacionados en lugares de que disfruten a título
concurrence de cinquante fois le prix de location privativo por un importe total máximo equivalente
du logement par journée. a cincuenta veces el precio de arrendamiento del
alojamiento por día.
Les articles 1952 et 1953 ne s’appliquent pas Los artículos 1952 y 1953 no serán de
aux animaux vivants. aplicación a los animales vivos.

CHAPITRE III. – DU SEQUESTRE CAPITULO III. – DEL SECUESTRO

SECTION 1. – DES DIFFERENTES ESPECES DE SECCION 1. – DE LAS DIFERENTES CLASES DE


SEQUESTRE SECUESTRO
Article 1955 Artículo 1955
Le séquestre est ou conventionnel ou judiciaire. El secuestro puede ser convencional o judicial.

SECTION 2. – DU SEQUESTRE CONVENTIONNEL SECCION 2. – DEL SECUESTRO CONVENCIONAL


Article 1956 Artículo 1956
Le séquestre conventionnel est le dépôt fait par El secuestro convencional es el depósito,
une ou plusieurs personnes d’une chose efectuado por una o varias personas, de una
contentieuse entre les mains d’un tiers qui cosa litigiosa en manos de un tercero, que se
s’oblige de la rendre, après la contestation obliga a devolverla, una vez finalizada la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
terminée, à la personne qui sera jugée devoir controversia, a la persona que se hubiese
l’obtenir. juzgado que deba recibirla.
Article 1957 Artículo 1957
Le séquestre peut n’être pas gratuit. El secuestro puede ser de carácter no gratuito.
Article 1958 Artículo 1958
Lorsqu’il est gratuit, il est soumis aux règles du Cuando sea gratuito, estará sujeto a las normas
dépôt proprement dit, sauf les différences ci- del depósito propiamente dicho, con la salvedad
après énoncées. de las diferencias expuestas a continuación.
Article 1959 Artículo 1959
Le séquestre peut avoir pour objet, non El secuestro puede tener por objeto tanto
seulement des effets mobiliers, mais même des efectos mobiliarios como bienes inmuebles.
immeubles.
Article 1960 Artículo 1960
Le dépositaire chargé du séquestre ne peut être Tan solo podrá liberarse al depositario
déchargé avant la contestation terminée, que du encargado del secuestro antes de finalizar la
consentement de toutes les parties intéressées controversia con el consentimiento de todos los
ou pour une cause jugée légitime. interesados o por un motivo que se estime
legítimo.

SECTION 3. – DU SEQUESTRE OU DEPOT SECCION 3. – DEL SECUESTRO O DEPOSITO


JUDICIAIRE JUDICIAL
Article 1961 Artículo 1961
La justice peut ordonner le séquestre : La justicia podrá ordenar el secuestro:
1o Des meubles saisis sur un débiteur ; 1o De los bienes muebles embargados a un
deudor;
2o D’un immeuble ou d’une chose mobilière 2o De un inmueble o de una cosa mobiliaria 540
dont la propriété ou la possession est litigieuse cuya propiedad o posesión sean objeto de litigio
entre deux ou plusieurs personnes ; entre dos o más personas;
3o Des choses qu’un débiteur offre pour sa 3o De las cosas que un deudor ofrezca para su
libération. liberación.
Article 1962 Artículo 1962
L’établissement d’un gardien judiciaire produit, El establecimiento de un encargado de la
entre le saisissant et le gardien, des obligations custodia judicial generará obligaciones recíprocas
réciproques. entre el embargante y dicho encargado.
Le gardien doit apporter, pour la conservation El encargado de la custodia judicial deberá
des effets saisis, les soins d’un bon père de emplear la diligencia de un buen padre de familia
famille. para la conservación de los efectos embargados.
Il doit les représenter soit à la décharge du En caso de levantamiento del embargo, deberá
saisissant pour la vente, soit à la partie contre entregar dichos efectos bien para su venta en
laquelle les exécutions ont été faites, en cas de descargo del embargante, bien a la parte contra
mainlevée de la saisie. la que se hubiesen efectuado las ejecuciones.
L’obligation du saisissant consiste à payer au La obligación del embargante consistirá en
gardien le salaire fixé par la loi. pagar al encargado de la custodia judicial el
salario establecido por la ley.
Article 1963 Artículo 1963
Le séquestre judiciaire est donné soit à une El secuestro judicial se encomendará bien a una
personne dont les parties intéressées sont persona convenida de mutuo acuerdo entre las
convenues entre elles, soit à une personne partes interesadas, bien a una persona nombrada
nommée d’office par le juge. de oficio por el juez.
Dans l’un et l’autre cas, celui auquel la chose a En ambos casos, la persona a la que se haya

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
été confiée est soumis à toutes les obligations confiado la cosa estará sujeta a todas las
qu’emporte le séquestre conventionnel. obligaciones que lleva asociadas el secuestro
convencional.

TITRE XII. – DES CONTRATS TÍTULO XII.– DE LOS CONTRATOS


ALEATOIRES ALEATORIOS
Article 1964 Artículo 1964
Le contrat aléatoire est une convention El contrato aleatorio es un acuerdo recíproco
réciproque dont les effets, quant aux avantages cuyos efectos, en lo que concierne a las ventajas
et aux pertes, soit pour toutes les parties, soit y pérdidas, ya sea para todas las partes o para
pour l’une ou plusieurs d’entre elles, dépendent una o varias de ellas, dependen de un
d’un événement incertain. acontecimiento incierto.
Tels sont : Son contratos aleatorios:
– le contrat d’assurance ; – el contrato de seguro;
– le jeu et le pari ; – el juego y la apuesta;
– le contrat de rente viagère. – el contrato de renta vitalicia.

CHAPITRE IER. – DU JEU ET DU PARI CAPITULO IO. – DEL JUEGO Y DE LA APUESTA


Article 1965 Artículo 1965
La loi n’accorde aucune action pour une dette La ley no otorga ningún derecho de acción en
du jeu ou pour le paiement d’un pari. relación con las deudas derivadas del juego ni
con el pago de apuestas.
Article 1966 Artículo 1966
Les jeux propres à exercer au fait des armes, Constituyen excepciones a la anterior 541
les courses à pied ou à cheval, les courses de disposición los juegos conducentes a adiestrarse
chariot, le jeu de paume et autres jeux de même en el manejo de las armas, las carreras a pie o a
nature qui tiennent à l’adresse et à l’exercice du caballo, las carreras de carros, el juego de la
corps, sont exceptés de la disposition palma y otros de naturaleza análoga que
précédente. contribuyan a ejercitar el cuerpo.
Néanmoins, le tribunal peut rejeter la demande Sin embargo, el tribunal podrá desestimar la
quand la somme lui paraît excessive. demanda cuando el importe le parezca excesivo.
Article 1967 Artículo 1967
Dans aucun cas le perdant ne peut répéter ce El que pierda no podrá reclamar en ningún caso
qu’il a volontairement payé, à moins qu’il n’y ait lo que hubiese pagado voluntariamente, a menos
eu, de la part du gagnant, dol, supercherie ou que existiese dolo, superchería o estafa por parte
escroquerie. del ganador.

CHAPITRE II. – DU CONTRAT DE RENTE CAPITULO II. – DEL CONTRATO DE RENTA


VIAGERE VITALICIA

SECTION 1. – DES CONDITIONS REQUISES POUR SECCION 1. – DE LAS CONDICIONES NECESARIAS


LA VALIDITE DU CONTRAT PARA LA VALIDEZ DEL CONTRATO
Article 1968 Artículo 1968
La rente viagère peut être constituée à La renta vitalicia podrá constituirse a título
titre onéreux, moyennant une somme d’argent, ou oneroso, mediando una suma de dinero, en
pour une chose mobilière appréciable, ou pour un relación con una cosa mobiliaria susceptible de
immeuble. tasación, o en relación con un inmueble.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1969 Artículo 1969
Elle peut être aussi constituée, à titre purement Podrá asimismo constituirse a título puramente
gratuit, par donation entre vifs ou par testament. gratuito, en virtud de donación ínter vivos, o por
testamento.
Elle doit être alors revêtue des formes requises En este caso, deberá celebrarse de acuerdo con
par la loi. las formalidades requeridas por la ley.
Article 1970 Artículo 1970
Dans le cas de l’article précédent, la rente En el supuesto del artículo anterior, la renta
viagère est réductible si elle excède ce dont il est vitalicia será susceptible de reducción cuando
permis de disposer ; elle est nulle si elle est au exceda aquello de lo que esté permitido disponer,
profit d’une personne incapable de recevoir. y será nula cuando redunde en beneficio de una
persona que no goce de capacidad para recibir.
Article 1971 Artículo 1971
La rente viagère peut être constituée soit sur la La renta vitalicia podrá constituirse en relación
tête de celui qui en fournit le prix, soit sur la tête con la vida del que aportase el precio, o en
d’un tiers, qui n’a aucun droit d’en jouir. relación con la vida de un tercero, que no gozará
de ningún derecho de disfrute.
Article 1972 Artículo 1972
Elle peut être constituée sur une ou plusieurs Podrá constituirse en relación con la vida de una
têtes. o varias personas.
Article 1973 Artículo 1973
Elle peut être constituée au profit d’un tiers, Podrá constituirse en beneficio de un tercero,
quoique le prix en soit fourni par une autre aunque el precio sea aportado por otra persona.
personne.
Dans ce dernier cas, quoiqu’elle ait les En este último caso, aunque presente las
caractères d’une libéralité, elle n’est point características de una liberalidad, no estará 542
assujettie aux formes requises pour les sujeta a las formalidades requeridas en relación
donations ; sauf les cas de réduction et de nullité con las donaciones, a excepción de los
énoncés dans l’article 1970. supuestos de reducción y nulidad previstos en el
artículo 1970.
Lorsque, constituée par des époux ou l’un d’eux, Cuando la renta sea constituida por uno o
la rente est stipulée réversible au profit du ambos cónyuges y se estipule reversible en
conjoint survivant, la clause de réversibilité peut beneficio del cónyuge supérstite, la cláusula de
avoir les caractères d’une libéralité ou ceux d’un reversibilidad podrá presentar las características
acte à titre onéreux. de una liberalidad o las de un acto a título
oneroso.
Dans ce dernier cas, la récompense ou En este último caso, la compensación o
l’indemnité due par le bénéficiaire de la réversion indemnización adeudada por el beneficiario de la
à la communauté ou à la succession du reversión a la sociedad conyugal o a la sucesión
prédécédé est égale à la valeur de la réversion del premoriente será equivalente al valor de la
de la rente. reversión de la renta.
Sauf volonté contraire des époux, la réversion Salvo voluntad en contrario de los cónyuges, la
est présumée avoir été consentie à titre gratuit. reversión se considerará otorgada a título
gratuito.
Article 1974 Artículo 1974
Tout contrat de rente viagère, créé sur la tête Cualquier contrato de renta vitalicia generado en
d’une personne qui était morte au jour du contrat, relación con la vida de una persona que hubiese
ne produit aucun effet. muerto en la fecha del contrato carecerá de
efecto.
Article 1975 Artículo 1975

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Il en est de même du contrat par lequel la rente Esto mismo será de aplicación en lo que
a été créée sur la tête d’une personne atteinte de concierne a cualquier contrato generado en
la maladie dont elle est décédée dans les relación con la vida de una persona que padezca
vingt jours de la date du contrat. una enfermedad que le provoque la muerte en un
plazo de veinte días tras la fecha del contrato.
Article 1976 Artículo 1976
La rente viagère peut être constituée au taux La renta vitalicia podrá constituirse por el
qu’il plaît aux parties contractantes de fixer. porcentaje que las partes contratantes deseen
establecer.

SECTION 2. – DES EFFETS DU CONTRAT ENTRE SECCION 2. – DE LOS EFECTOS DEL CONTRATO
LES PARTIES CONTRACTANTES ENTRE LAS PARTES CONTRATANTES
Article 1977 Artículo 1977
Celui au profit duquel la rente viagère a été La persona en cuyo beneficio se haya
constituée moyennant un prix peut demander la constituido la renta vitalicia mediando un precio
résiliation du contrat, si le constituant ne lui donne podrá solicitar la rescisión del contrato cuando el
pas les sûretés stipulées pour son exécution. constituyente no le aportase las garantías
estipuladas para su ejecución.
Article 1978 Artículo 1978
Le seul défaut de paiement des arrérages de la El solo impago de los atrasos de la renta no
rente n’autorise point celui en faveur de qui elle autorizará a la persona a favor de la cual se
est constituée à demander le remboursement du hubiese constituido a solicitar el reembolso del
capital, ou à rentrer dans le fonds par lui aliéné : il capital, ni a recuperar el fondo enajenado por
n’a que le droit de saisir et de faire vendre les ella: tan solo tendrá derecho a embargar y hacer
biens de son débiteur et de faire ordonner ou vender los bienes de su deudor, así como a
consentir, sur le produit de la vente, l’emploi solicitar que se ordene o autorice, con cargo al 543
d’une somme suffisante pour le service des producto de la venta, la inversión de un importe
arrérages. suficiente para liquidar los atrasos.
Article 1979 Artículo 1979
Le constituant ne peut se libérer du paiement de El constituyente no podrá liberarse del pago de
la rente, en offrant de rembourser le capital, et en la renta ofreciendo el reembolso del capital ni
renonçant à la répétition des arrérages payés ; il renunciando a la repetición de los atrasos
est tenu de servir la rente pendant toute la vie de abonados; estará obligado a abonar la renta
la personne ou des personnes sur la tête durante toda la vida de la persona o personas en
desquelles la rente a été constituée, quelle que relación con cuya vida se hubiese constituido,
soit la durée de la vie de ces personnes, et con independencia de cuánto dure la vida de
quelque onéreux qu’ait pu devenir le service de la dichas personas y de cuán onerosa pueda
rente. haberse vuelto la liquidación de la renta.
Article 1980 Artículo 1980
La rente viagère n’est acquise au propriétaire La renta vitalicia tan solo devengará a favor de
que dans la proportion du nombre de jours qu’il a su propietario en proporción al número de días
vécu. que este hubiese vivido.
Néanmoins, s’il a été convenu qu’elle serait Sin embargo, cuando se hubiese acordado el
payée d’avance, le terme qui a dû être payé est pago anticipado de la renta, los plazos vencidos
acquis du jour où le paiement a dû en être fait. devengarán a favor del propietario en la fecha en
que debiese haberse efectuado el pago
correspondiente.
Article 1981 Artículo 1981
La rente viagère ne peut être stipulée Tan solo podrá estipularse que la renta vitalicia
insaisissable que lorsqu’elle a été constituée à sea inembargable cuando se haya constituido a

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
titre gratuit. título gratuito.
Article 1983 Artículo 1983
Le propriétaire d’une rente viagère n’en peut Para reclamar los atrasos de una renta vitalicia,
demander les arrérages qu’en justifiant de son su propietario deberá acreditar que él o la
existence, ou de celle de la personne sur la tête persona en relación con cuya vida se hubiese
de laquelle elle a été constituée. constituido siguen con vida.

TITRE XIII. – DU MANDAT TÍTULO XIII.– DEL MANDATO

CHAPITRE IER. – DE LA NATURE ET DE LA CAPITULO IO. – DE LA NATURALEZA Y DE LA


FORME DU MANDAT FORMA DEL MANDATO
Article 1984 Artículo 1984
Le mandat ou procuration est un acte par lequel El mandato o poder es un acto por el que una
une personne donne à une autre le pouvoir de persona otorga a otra la facultad de hacer algo
faire quelque chose pour le mandant et en son para el mandante y en su nombre.
nom.
Le contrat ne se forme que par l’acceptation du El contrato se crea exclusivamente por la
mandataire. aceptación del mandatario.
Article 1985 Artículo 1985
Le mandat peut être donné par acte authentique El mandato puede otorgarse en virtud de acta
ou par acte sous seing privé, même par lettre. pública o en virtud de instrumento privado,
incluso por carta.
Il peut aussi être donné verbalement, mais la Puede asimismo otorgarse verbalmente, pero la
preuve testimoniale n’en est reçue que prueba testifical tan solo será admisible con 544
conformément au titre « Des contrats ou des arreglo a lo dispuesto en el Título «De los
obligations conventionnelles en général ». contratos o de las obligaciones contractuales en
general».
L’acceptation du mandat peut n’être que tacite La aceptación del mandato podrá ser
et résulter de l’exécution qui lui a été donnée par exclusivamente tácita y derivarse de la ejecución
le mandataire. que le hubiese dado el mandatario.
Article 1986 Artículo 1986
Le mandat est gratuit s’il n’y a convention En ausencia de acuerdo en contrario, el
contraire. mandato tendrá carácter gratuito.
Article 1987 Artículo 1987
Il est ou spécial et pour une affaire ou certaines El mandato puede ser especial y otorgarse
affaires seulement, ou général et pour toutes les únicamente en relación con uno o varios asuntos
affaires du mandant. determinados, o general y otorgarse en relación
con todos los asuntos del mandante.
Article 1988 Artículo 1988
Le mandat conçu en termes généraux El mandato concedido en términos generales no
n'embrasse que les actes d'administration. comprende más que los actos de administración.
S’il s’agit d’aliéner ou d’hypothéquer, ou de Cuando se trate de una enajenación o hipoteca,
quelque autre acte de propriété, le mandat doit o de cualquier otro acto relacionado con la
être exprès. propiedad, el mandato deberá ser expreso.
Article 1989 Artículo 1989
Le mandataire ne peut rien faire au-delà de ce El mandatario no podrá traspasar los límites
qui est porté dans son mandat : le pouvoir de previstos en su mandato; la facultad de transigir
transiger ne renferme pas celui de compromettre. no incluye la de celebrar compromisos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1990 Artículo 1990
Un mineur non émancipé peut être choisi pour Podrá elegirse como mandatario a un menor no
mandataire ; mais le mandant n’aura d’action emancipado, pero el mandante tan solo gozará
contre lui que d’après les règles générales de un derecho de acción contra él de acuerdo
relatives aux obligations des mineurs. con las normas generales relativas a las
obligaciones de los menores.

CHAPITRE II. – DES OBLIGATIONS DU CAPITULO II. – DE LAS OBLIGACIONES DEL


MANDATAIRE MANDATARIO
Article 1991 Artículo 1991
Le mandataire est tenu d’accomplir le mandat El mandatario estará obligado a dar
tant qu’il en demeure chargé, et répond des cumplimiento al mandato mientras este se le
dommages-intérêts qui pourraient résulter de son haya encomendado, y se responsabilizará de los
inexécution. daños y perjuicios que puedan derivarse de su
incumplimiento.
Il est tenu de même d’achever la chose Estará asimismo obligado a terminar cualquier
commencée au décès du mandant, s’il y a péril cosa que ya estuviese comenzada al fallecer el
en la demeure. mandante, cuando la demora conlleve riesgos.
Article 1992 Artículo 1992
Le mandataire répond non seulement du El mandatario se responsabilizará tanto del dolo
dol, mais encore des fautes qu’il commet dans sa como de las faltas que pueda cometer en su
gestion. gestión.
Néanmoins, la responsabilité relative aux fautes Sin embargo, la responsabilidad asociada a las
est appliquée moins rigoureusement à celui dont faltas se aplicará con menor rigor a la persona
le mandat est gratuit qu’à celui qui reçoit un cuyo mandato sea gratuito que a la persona que 545
salaire. perciba un salario.
Article 1993 Artículo 1993
Tout mandataire est tenu de rendre compte de Todo mandatario está obligado a rendir cuentas
sa gestion, et de faire raison au mandant de tout de su gestión, así como a dar cuenta al
ce qu’il a reçu en vertu de sa procuration, quand mandante de todo lo que haya recibido en virtud
même ce qu’il aurait reçu n’eût point été dû au de su poder, incluso en aquellos casos en que lo
mandant. recibido no se adeudase al mandante.
Article 1994 Artículo 1994
Le mandataire répond de celui qu’il s’est El mandatario se responsabilizará de la gestión
substitué dans la gestion : del que se subrogase en su posición:
1o Quand il n’a pas reçu le pouvoir de se 1o Cuando no se le hubiese otorgado ninguna
substituer quelqu’un ; facultad de subrogación;
2o Quand ce pouvoir lui a été conféré sans 2o Cuando se le hubiese otorgado dicha
désignation d’une personne, et que celle dont il a facultad sin designar a ninguna persona y la
fait choix était notoirement incapable ou persona que hubiese elegido fuese notoriamente
insolvable. incapaz o insolvente.
Dans tous les cas, le mandant peut agir En todos los casos, el mandante podrá dirigir su
directement contre la personne que le mandataire acción directamente contra la persona que se
s’est substituée. hubiese subrogado en el mandatario.
Article 1995 Artículo 1995
Quand il y a plusieurs fondés de pouvoir ou Cuando se instituyan varios apoderados o
mandataires établis par le même acte, il n’y a de mandatarios en virtud de un mismo instrumento,
solidarité entre eux qu’autant qu’elle est tan solo habrá solidaridad entre ellos en la
exprimée. medida en que esta se hubiese expresado.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 1996 Artículo 1996
Le mandataire doit l’intérêt des sommes qu’il a El mandatario adeudará intereses sobre las
employées à son usage à dater de cet emploi ; et cantidades que hubiese utilizado para su uso
de celles dont il est reliquataire à compter du jour personal a partir de la fecha de dicho uso, y
qu’il est mis en demeure. sobre el saldo que quede por deber a partir de la
fecha en que se hubiese constituido en mora.
Article 1997 Artículo 1997
Le mandataire qui a donné à la partie avec El mandatario que hubiese proporcionado a la
laquelle il contracte en cette qualité une suffisante parte con la que contrate en dicha calidad un
connaissance de ses pouvoirs n’est tenu conocimiento suficiente de sus poderes no estará
d’aucune garantie pour ce qui a été fait au-delà, obligado a avalar lo que se hubiese hecho
s’il ne s’y est personnellement soumis. traspasándolos, a menos que se hubiese
comprometido a ello a título personal.

CHAPITRE III. – DES OBLIGATIONS DU CAPITULO III. – DE LAS OBLIGACIONES DEL


MANDANT MANDANTE
Article 1998 Artículo 1998
Le mandant est tenu d’exécuter les El mandante estará obligado a dar cumplimiento
engagements contractés par le mandataire, a los compromisos contraídos por el mandatario
conformément au pouvoir qui lui a été donné. con arreglo al poder que se le hubiese otorgado.
Il n’est tenu de ce qui a pu être fait au-delà, El mandante tan solo se responsabilizará de lo
qu’autant qu’il l’a ratifié expressément ou que se hubiese hecho traspasando los límites
tacitement. previstos en el poder en la medida en que lo
hubiese ratificado de forma expresa o tácita.
Article 1999 Artículo 1999 546
Le mandant doit rembourser au mandataire les El mandante deberá reembolsar al mandatario
avances et frais que celui-ci a faits pour los anticipos y gastos que este haya efectuado
l’exécution du mandat, et lui payer ses salaires con vistas a la ejecución del mandato, así como
lorsqu’il en a été promis. abonarle el salario que se le hubiese prometido.
S’il n’y a aucune faute imputable au mandataire, Cuando no exista ninguna falta imputable al
le mandant ne peut se dispenser de faire ces mandatario, el mandante no podrá eximirse de
remboursements et paiement, lors même que efectuar dichos reembolsos y pago, incluso en el
l’affaire n’aurait pas réussi, ni faire réduire le supuesto de que el asunto no hubiese tenido un
montant des frais et avances sous le prétexte desenlace satisfactorio, como tampoco reducir el
qu’ils pouvaient être moindres. importe de los gastos y anticipos bajo el pretexto
de que podrían ser menores.
Article 2000 Artículo 2000
Le mandant doit aussi indemniser le mandataire El mandante deberá asimismo indemnizar al
des pertes que celui-ci a essuyées à l’occasion mandatario por las pérdidas que este hubiese
de sa gestion, sans imprudence qui lui soit soportado en el marco de su gestión sin que
imputable. concurra ninguna imprudencia que le sea
imputable.
Article 2001 Artículo 2001
L’intérêt des avances faites par le mandataire lui El mandante adeudará al mandatario intereses
est dû par le mandant, à dater du jour des sobre los anticipos efectuados por este último a
avances constatées. partir de la fecha en que exista constancia de los
mismos.
Article 2002 Artículo 2002
Lorsque le mandataire a été constitué par Cuando el mandatario hubiese sido instituido

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
plusieurs personnes pour une affaire commune, por varias personas en relación con un negocio
chacune d’elles est tenue solidairement envers lui común, cada una de ellas quedará obligada
de tous les effets du mandat. solidariamente ante él en relación con todos los
efectos del mandato.

CHAPITRE IV. – DES DIFFERENTES MANIERES CAPITULO IV. – DE LAS DIFERENTES MANERAS
DONT LE MANDAT FINIT EN QUE SE EXTINGUE EL MANDATO
Article 2003 Artículo 2003
Le mandat finit : El mandato se extingue:
– par la révocation du mandataire ; – por la revocación del mandatario;
– par la renonciation de celui-ci au mandat ; – por la renuncia del mandatario al mandato;
– par la mort, la tutelle des majeurs ou la – por el fallecimiento, la tutela de adultos o la
déconfiture soit du mandant, soit du mandataire. insolvencia del mandante o del mandatario.
Article 2004 Artículo 2004
Le mandant peut révoquer sa procuration quand El mandante podrá revocar el poder cuando lo
bon lui semble et contraindre, s’il y a lieu, le estime conveniente y compeler, cuando proceda,
mandataire à lui remettre soit l’écrit sous seing al mandatario a devolverle bien el escrito privado
privé qui la contient, soit l’original de la que lo contenga, bien el original del poder,
procuration, si elle a été délivrée en brevet, soit cuando se hubiese expedido en acta, bien la
l’expédition, s’il en a été gardé minute. copia auténtica, cuando se hubiese conservado
minuta.
Article 2005 Artículo 2005
La révocation notifiée au seul mandataire ne La revocación notificada únicamente al
peut être opposée aux tiers qui ont traité dans mandatario no podrá oponerse a los terceros que
l’ignorance de cette révocation, sauf au mandant hubiesen actuado en desconocimiento de la 547
son recours contre le mandataire. revocación, sin perjuicio del derecho de recurso
del mandante contra el mandatario.
Article 2006 Artículo 2006
La constitution d’un nouveau mandataire pour la El nombramiento de un nuevo mandatario en
même affaire vaut révocation du premier, à relación con el mismo asunto supondrá la
compter du jour où elle a été notifiée à celui-ci. revocación del primero a partir de la fecha en que
hubiese sido notificado a este.
Article 2007 Artículo 2007
Le mandataire peut renoncer au mandat, en El mandatario podrá renunciar al mandato
notifiant au mandant sa renonciation. notificando al mandante su renuncia.
Néanmoins, si cette renonciation préjudicie au Sin embargo, cuando dicha renuncia redundase
mandant il devra en être indemnisé par le en perjuicio del mandante, el mandatario deberá
mandataire, à moins que celui-ci ne se trouve indemnizarle, a menos que se encuentre en la
dans l’impossibilité de continuer le mandat sans imposibilidad de dar continuidad al mandato sin
en éprouver lui-même un préjudice considérable. experimentar él mismo un perjuicio considerable.
Article 2008 Artículo 2008
Si le mandataire ignore la mort du mandant ou Cuando el mandatario desconozca la muerte del
l’une des autres causes qui font cesser le mandante o cualquier otra causa que conlleve la
mandat, ce qu’il a fait dans cette ignorance est extinción del mandato, lo hecho en dicho
valide. desconocimiento gozará de validez.
Article 2009 Artículo 2009
Dans les cas ci-dessus, les engagements du En los supuestos indicados anteriormente, los
mandataire sont exécutés à l’égard des tiers qui compromisos del mandatario se ejecutarán ante
sont de bonne foi. cualquier tercero que hubiese actuado de buena

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
fe.
Article 2010 Artículo 2010
En cas de mort du mandataire, ses héritiers En caso de fallecer el mandatario, sus
doivent en donner avis au mandant, et pourvoir, herederos deberán ponerlo en conocimiento del
en attendant, à ce que les circonstances exigent mandante y proveer, mientras tanto, a lo que las
pour l’intérêt de celui-ci. circunstancias exijan en interés de este último.

TITRE XIV. – DE LA FIDUCIE TÍTULO XIV.– DE LA FIDUCIA


Article 2011 Artículo 2011
La fiducie est l’opération par laquelle un ou La fiducia es la operación por la que uno o
plusieurs constituants transfèrent des biens, des varios fideicomitentes transfieren bienes,
droits ou des sûretés, ou un ensemble de biens, derechos o garantías, o un conjunto de bienes,
de droits ou de sûretés, présents ou futurs, à un derechos o garantías, presentes o futuros, a uno
ou plusieurs fiduciaires qui, les tenant séparés de o varios fiduciarios que, conservándolos por
leur patrimoine propre, agissent dans un but separado con respecto a su propio patrimonio,
déterminé au profit d’un ou plusieurs actúan con un objetivo determinado en beneficio
bénéficiaires. de uno o varios fideicomisarios.
Article 2012 Artículo 2012
La fiducie est établie par la loi ou par contrat.Elle La fiducia puede establecerse por la ley o en
doit être expresse. virtud de contrato, y debe ser expresa.
Si les biens, droits ou sûretés transférés dans le Cuando los bienes, derechos o garantías
patrimoine fiduciaire dépendent de la transferidos al patrimonio fiduciario dependan de
communauté existant entre les époux ou d’une la sociedad conyugal o de una indivisión, el
indivision, le contrat de fiducie est établi par acte contrato de fiducia deberá establecerse en virtud
notarié à peine de nullité. de acta notarial, bajo pena de nulidad. 548
Article 2013 Artículo 2013
Le contrat de fiducie est nul s’il procède d’une El contrato de fiducia será nulo cuando derive
intention libérale au profit du bénéficiaire. de una intención liberal en beneficio del
fideicomisario.
Cette nullité est d’ordre public. Dicha nulidad será de orden público.
Article 2015 Artículo 2015
Seuls peuvent avoir la qualité de fiduciaires les Tan solo podrán tener la condición de fiduciarias
établissements de crédit mentionnés à l’article L. las entidades de crédito mencionadas en el
511-1 du code monétaire et financier, les artículo L. 511-1 del Código Monetario y
institutions et services énumérés à l’article L. 518- Financiero, las instituciones y servicios
1 du même code, les entreprises enumerados en el artículo L. 518-1 de ese mismo
d’investissement mentionnées à l’article L. 531-4 Código, las empresas de inversión mencionadas
du même code ainsi que les entreprises en el artículo L. 531-4 de ese mismo Código, y
d’assurance régies par l’article L. 310-1 du code las compañías aseguradoras regidas por el
des assurances. artículo L. 310-1 del Código de Seguros.
Les membres de la profession d’avocat peuvent Los profesionales de la abogacía podrán
également avoir la qualité de fiduciaire. asimismo poseer la condición de fiduciarios.
Article 2016 Artículo 2016
Le constituant ou le fiduciaire peut être le El fideicomitente o el fiduciario podrán ser
bénéficiaire ou l’un des bénéficiaires du contrat asimismo el fideicomisario o uno de los
de fiducie. fideicomisarios del contrato de fiducia.
Article 2017 Artículo 2017
Sauf stipulation contraire du contrat de fiducie, Salvo cláusula en contrario en el contrato de
le constituant peut, à tout moment, désigner un fiducia, el fideicomitente podrá designar en

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
tiers chargé de s’assurer de la préservation de cualquier momento a un tercero que se encargue
ses intérêts dans le cadre de l’exécution du de garantizar la conservación de sus intereses en
contrat et qui peut disposer des pouvoirs que la el marco del cumplimiento del contrato, y que
loi accorde au constituant. podrá ejercer las facultades que la ley otorgue al
fideicomitente.
Lorsque le constituant est une personne Cuando el fideicomitente sea una persona
physique, il ne peut renoncer à cette faculté. física, no podrá renunciar a dicha facultad.
Article 2018 Artículo 2018
Le contrat de fiducie détermine, à peine de Bajo pena de nulidad, en el contrato de fiducia
nullité : deberán definirse los siguientes aspectos:
1o Les biens, droits ou sûretés transférés. 1o Los bienes, derechos o garantías
transferidos.
S’ils sont futurs, ils doivent être déterminables ; Cuando sean de carácter futuro, deberán ser
susceptibles de determinación;
2o La durée du transfert, qui ne peut excéder 2o La duración de la transferencia, que no podrá
quatre-vingt-dix-neuf ans à compter de la superar los noventa y nueve años tras la firma del
signature du contrat ; contrato;
3o L’identité du ou des constituants ; 3o La identidad del fideicomitente o los
fideicomitentes;
4o L’identité du ou des fiduciaires ; 4o La identidad del fiduciario o los fiduciarios;
5o L’identité du ou des bénéficiaires ou, à 5o La identidad del fideicomisario o los
défaut, les règles permettant leur désignation ; fideicomisarios, o bien, en su defecto, las normas
que permitan su designación;
6o La mission du ou des fiduciaires et l’étendue 6o El mandato del fiduciario o los fiduciarios, y
de leurs pouvoirs d’administration et de el alcance de sus facultades de administración y
disposition. disposición. 549
Article 2018-1 Artículo 2018-1
Lorsque le contrat de fiducie prévoit que le Cuando el contrato de fiducia prevea que el
constituant conserve l’usage ou la jouissance fideicomitente conserve el uso o disfrute de un
d’un fonds de commerce ou d’un immeuble à fondo de comercio o de un inmueble de uso
usage professionnel transféré dans le patrimoine profesional transferido al patrimonio fiduciario, el
fiduciaire, la convention conclue à cette fin n’est acuerdo celebrado a tales efectos no estará
pas soumise aux chapitres IV et V du titre IV du sujeto a los Capítulos IV y V del Título IV del
livre Ier du code de commerce, sauf stipulation Libro I del Código de Comercio, salvo que se
contraire. estipule otra cosa.
Article 2018-2 Artículo 2018-2
La cession de créances réalisée dans le cadre Cualquier cesión de créditos efectuada en el
d’une fiducie est opposable aux tiers à la date du marco de una fiducia será oponible frente a
contrat de fiducie ou de l’avenant qui la constate. terceros en la fecha del contrato de fiducia o del
apéndice que deje constancia de ella.
Elle ne devient opposable au débiteur de la Tan solo será oponible frente al deudor del
créance cédée que par la notification qui lui en crédito cuando el cedente o el fiduciario le hayan
est faite par le cédant ou le fiduciaire. notificado la cesión.
Article 2019 Artículo 2019
A peine de nullité, le contrat de fiducie et ses Bajo pena de nulidad, el contrato de fiducia y
avenants sont enregistrés dans le délai d’un mois sus apéndices deberán registrarse, en el plazo de
à compter de leur date au service des impôts du un mes tras la fecha de su celebración, en la
siège du fiduciaire ou au service des impôts des administración tributaria con competencia sobre
non-résidents si le fiduciaire n’est pas domicilié el domicilio del fiduciario, o bien en la
en France. administración tributaria de los no residentes,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
cuando el fiduciario no estuviese domiciliado en
Francia.
Lorsqu’ils portent sur des immeubles ou des Cuando afecten a inmuebles o derechos reales
droits réels immobiliers, ils sont, sous la même inmobiliarios, deberán, con sujeción a esa misma
sanction, publiés dans les conditions prévues aux pena, publicarse en las condiciones previstas en
articles 647 et 657 du code général des impôts. los artículos 647 y 657 del Código General de
Impuestos.
La transmission des droits résultant du contrat Bajo pena de nulidad, tanto la transmisión de
de fiducie et, si le bénéficiaire n’est pas désigné derechos derivada del contrato de fiducia como,
dans le contrat de fiducie, sa désignation si el fideicomisario no constase designado en
ultérieure doivent, à peine de nullité, donner lieu à dicho contrato, su designación posterior, deberán
un acte écrit enregistré dans les mêmes ser objeto de un documento escrito registrado de
conditions. acuerdo con esas mismas condiciones.
Article 2020 Artículo 2020
Un registre national des fiducies est constitué Se constituirá un Registro nacional de fiducias
selon des modalités précisées par décret en de acuerdo con las modalidades precisadas en
Conseil d’Etat. virtud de decreto adoptado en Conseil d’État.
Article 2021 Artículo 2021
Lorsque le fiduciaire agit pour le compte de la Cuando el fiduciario actúe por cuenta de la
fiducie, il doit en faire expressément mention. fiducia, deberá hacer mención expresa de este
hecho.
De même, lorsque le patrimoine fiduciaire Del mismo modo, cuando el patrimonio
comprend des biens ou des droits dont la fiduciario incluya bienes o derechos cuya
mutation est soumise à publicité, celle-ci doit transmisión esté sujeta a publicidad, en esa
mentionner le nom du fiduciaire ès qualités. publicidad deberá hacerse mención del nombre
del fiduciario en dicha calidad. 550
Article 2022 Artículo 2022
Le contrat de fiducie définit les conditions dans En el contrato de fiducia se definirán las
lesquelles le fiduciaire rend compte de sa mission condiciones en que el fiduciario deba rendir
au constituant. cuentas de su mandato ante el fideicomitente.
Toutefois, lorsque pendant l’exécution du contrat No obstante, en el supuesto de que, durante la
le constituant fait l’objet d’une mesure de tutelle, ejecución del contrato, el fideicomitente se vea
le fiduciaire rend compte de sa mission au tuteur sujeto a una medida de tutela, el fiduciario rendirá
à la demande de ce dernier au moins une fois cuentas de su mandato ante el tutor, a solicitud
par an, sans préjudice de la périodicité fixée par de este último, con una periodicidad mínima
le contrat. anual, sin perjuicio de la periodicidad que se
hubiese establecido en el contrato.
Lorsque pendant l’exécution du contrat le En el supuesto de que, durante la ejecución del
constituant fait l’objet d’une mesure de curatelle, contrato, el fideicomitente se vea sujeto a una
le fiduciaire rend compte de sa mission, dans les medida de curatela, el fiduciario rendirá cuentas
mêmes conditions, au constituant et à son de su mandato, en las condiciones ya indicadas,
curateur. tanto ante el fideicomitente como ante su
curador.
Le fiduciaire rend compte de sa mission au El fiduciario rendirá cuentas de su mandato ante
bénéficiaire et au tiers désigné en application de el fideicomisario y ante cualquier tercero
l’article 2017, à leur demande, selon la périodicité designado en aplicación del artículo 2017, previa
fixée par le contrat. solicitud por parte de estos, con la periodicidad
que se establezca en el contrato.
Article 2023 Artículo 2023
Dans ses rapports avec les tiers, le fiduciaire est En sus relaciones con terceros, y a menos que

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
réputé disposer des pouvoirs les plus étendus sur se demuestre que estos tenían conocimiento de
le patrimoine fiduciaire, à moins qu’il ne soit la limitación de sus poderes, se considerará que
démontré que les tiers avaient connaissance de el fiduciario goza de poderes tan amplios como
la limitation de ses pouvoirs. sea menester sobre el patrimonio fiduciario.
Article 2024 Artículo 2024
L’ouverture d’une procédure de sauvegarde, de La apertura de un procedimiento de
redressement judiciaire ou de liquidation judiciaire salvaguarda, saneamiento judicial o liquidación
au profit du fiduciaire n’affecte pas le patrimoine judicial en beneficio del fiduciario no afectará al
fiduciaire. patrimonio fiduciario.
Article 2025 Artículo 2025
Sans préjudice des droits des créanciers du Sin perjuicio de los derechos de los acreedores
constituant titulaires d’un droit de suite attaché à del fideicomitente titulares de un derecho de
une sûreté publiée antérieurement au contrat de participación asociado a una garantía publicada
fiducie et hors les cas de fraude aux droits des de forma anterior al contrato de fiducia, y salvo
créanciers du constituant, le patrimoine fiduciaire en caso de que el fideicomitente hubiese actuado
ne peut être saisi que par les titulaires de en fraude de los derechos de los acreedores, el
créances nées de la conservation ou de la patrimonio fiduciario tan solo podrá ser
gestion de ce patrimoine. embargado por los titulares de los créditos
derivados de la conservación o gestión de dicho
patrimonio.
En cas d’insuffisance du patrimoine fiduciaire, le En el supuesto de que el patrimonio fiduciario
patrimoine du constituant constitue le gage resultase insuficiente, el patrimonio del
commun de ces créanciers, sauf stipulation fideicomitente constituirá la prenda común de
contraire du contrat de fiducie mettant tout ou dichos acreedores, salvo que el contrato de
partie du passif à la charge du fiduciaire. fiducia incluyese una estipulación en contrario
que impusiese al fiduciario la totalidad o una 551
parte del pasivo.
Le contrat de fiducie peut également limiter En el contrato de fiducia podrá preverse
l’obligation au passif fiduciaire au seul patrimoine asimismo que tan solo el patrimonio fiduciario
fiduciaire. deba asumir el pasivo fiduciario.
Une telle clause n’est opposable qu’aux Dicha cláusula tan solo será oponible frente a
créanciers qui l’ont expressément acceptée. aquellos acreedores que la hubiesen aceptado de
forma expresa.
Article 2026 Artículo 2026
Le fiduciaire est responsable, sur son patrimoine El fiduciario se responsabilizará, con cargo a su
propre, des fautes qu’il commet dans l’exercice patrimonio propio, de las faltas que cometa en el
de sa mission. desempeño de su mandato.
Article 2027 Artículo 2027
En l’absence de stipulations contractuelles En ausencia de disposiciones contractuales en
prévoyant les conditions de son remplacement, si las que se prevean las condiciones aplicables a
le fiduciaire manque à ses devoirs ou met en péril su sustitución, y en caso de que el fiduciario
les intérêts qui lui sont confiés ou encore s’il fait incumpla sus deberes o ponga en riesgo los
l’objet d’une procédure de sauvegarde ou de intereses que se le hubiesen confiado, o de que
redressement judiciaire, le constituant, le fuese objeto de un procedimiento de salvaguarda
bénéficiaire ou le tiers désigné en application de o de saneamiento judicial, el fideicomitente, el
l’article 2017 peut demander en justice la fideicomisario o el tercero designado en
nomination d’un fiduciaire provisoire ou solliciter aplicación del artículo 2017 podrán solicitar por
le remplacement du fiduciaire. vía judicial el nombramiento de un fiduciario
provisional o pedir que se sustituya al fiduciario.
La décision judiciaire faisant droit à la demande Cualquier decisión judicial que acoja

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
emporte de plein droit dessaisissement du favorablemente esta solicitud conllevará de pleno
fiduciaire originaire et transfert du patrimoine derecho la inhibición del fiduciario inicial y la
fiduciaire en faveur de son remplaçant. transferencia del patrimonio fiduciario a favor de
su sustituto.
Article 2028 Artículo 2028
Le contrat de fiducie peut être révoqué par le El fideicomitente podrá revocar el contrato de
constituant tant qu’il n’a pas été accepté par le fiducia en la medida en que aún no hubiese sido
bénéficiaire. aceptado por el fideicomisario.
Après acceptation par le bénéficiaire, le contrat Tras la aceptación del fideicomisario, el contrato
ne peut être modifié ou révoqué qu’avec son tan solo podrá modificarse o revocarse con su
accord ou par décision de justice. consentimiento o en virtud de decisión judicial.
Article 2029 Artículo 2029
Le contrat de fiducie prend fin par le décès du El contrato de fiducia se extinguirá por el
constituant personne physique, par la survenance fallecimiento del fideicomitente persona física, por
du terme ou par la réalisation du but poursuivi la consecución del plazo o por la realización del
quand celle-ci a lieu avant le terme. objetivo perseguido, cuando se hubiese
producido antes de cumplirse el plazo.
Lorsque la totalité des bénéficiaires renonce à la Cuando todos los fideicomisarios renunciasen a
fiducie, il prend également fin de plein droit, sauf la fiducia, esta se extinguirá asimismo de pleno
stipulations du contrat prévoyant les conditions derecho, salvo que en el contrato existiesen
dans lesquelles il se poursuit. cláusulas en contrario en las que se prevean las
condiciones en las que ello deba producirse.
Sous la même réserve, il prend fin lorsque le Con sujeción a esta misma reserva, el contrato
fiduciaire fait l’objet d’une liquidation judiciaire ou se extinguirá cuando el fiduciario sea objeto de
d’une dissolution ou disparaît par suite d’une liquidación judicial o disolución, o desaparezca
cession ou d’une absorption et, s’il est avocat, en como consecuencia de una cesión o absorción, 552
cas d’interdiction temporaire, de radiation ou así como, cuando fuese abogado, en caso de
d’omission du tableau. prohibición temporal, exclusión o salida del
colegio de abogados.
Article 2030 Artículo 2030
Lorsque le contrat de fiducie prend fin en Cuando el contrato de fiducia se extinga en
l’absence de bénéficiaire, les droits, biens ou ausencia de fideicomisario, los derechos, bienes
sûretés présents dans le patrimoine fiduciaire font o garantías presentes en el patrimonio fiduciario
de plein droit retour au constituant. revertirán de pleno derecho al fideicomitente.
Lorsqu’il prend fin par le décès du constituant, le Cuando se extinga por el fallecimiento del
patrimoine fiduciaire fait de plein droit retour à la fideicomitente, el patrimonio fiduciario revertirá de
succession. pleno derecho a la sucesión.

TITRE XV. – DES TRANSACTIONS TÍTULO XV.– DE LAS TRANSACCIONES


Article 2044 Artículo 2044
La transaction est un contrat par lequel les La transacción es un contrato por el que las
parties terminent une contestation née, ou partes ponen término a una controversia ya
préviennent une contestation à naître. generada o evitan que esta pueda generarse.
Ce contrat doit être rédigé par écrit. Este contrato debe redactarse por escrito.
Article 2045 Artículo 2045
Pour transiger, il faut avoir la capacité de Para transigir es necesario tener la capacidad
disposer des objets compris dans la transaction. de disponer de los objetos incluidos en la
transacción.
Le tuteur ne peut transiger pour le mineur ou le El tutor tan solo podrá transigir en nombre del

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
majeur en tutelle que conformément à menor o el adulto bajo tutela de conformidad con
l’article 467 au titre « De la minorité, de la tutelle el artículo 467, bajo el Título «De la minoría de
et de l’émancipation » ; et il ne peut transiger edad, de la tutela y de la emancipación»; y tan
avec le mineur devenu majeur, sur le compte de solo podrá transigir con el menor que hubiese
tutelle, que conformément à l’article 472 au alcanzado la mayoría de edad, en la cuenta de la
même titre. tutela, de conformidad con el artículo 472, bajo el
mismo Título.
Les établissements publics de l’Etat ne peuvent Las entidades públicas del Estado tan solo
transiger qu’avec l’autorisation expresse du podrán transigir con la autorización expresa del
Premier ministre. Primer Ministro.
Article 2046 Artículo 2046
On peut transiger sur l’intérêt civil qui résulte Es posible transigir sobre el interés civil que
d’un délit. derive de un delito.
La transaction n’empêche pas la poursuite du La transacción no impedirá la actuación del
ministère public. Ministerio Fiscal.
Article 2047 Artículo 2047
On peut ajouter à une transaction la stipulation Podrá añadirse a una transacción la estipulación
d’une peine contre celui qui manquera de de una pena contra la persona que no le diese
l’exécuter. ejecución.
Article 2048 Artículo 2048
Les transactions se renferment dans leur objet : Las transacciones se limitan a su objeto: se
la renonciation qui y est faite à tous droits, actions entenderá que la renuncia efectuada en ellas a
et prétentions, ne s’entend que de ce qui est cualesquier derechos, acciones y pretensiones
relatif au différend qui y a donné lieu. concierne únicamente a lo relacionado con la
disputa que diese lugar a la transacción.
Article 2049 Artículo 2049 553
Les transactions ne règlent que les différends Las transacciones tan solo regularán las
qui s’y trouvent compris soit que les parties aient disputas que se incluyan en ellas, con
manifesté leur intention par des expressions independencia de que las partes hubiesen
spéciales ou générales, soit que l’on reconnaisse manifestado su intención a través de expresiones
cette intention par une suite nécessaire de ce qui especiales o generales, o de que dicha intención
est exprimé. se reconozca mediante las consecuencias
necesarias derivadas de lo expresado.
Article 2050 Artículo 2050
Si celui qui avait transigé sur un droit qu’il avait En el supuesto de que una persona que hubiese
de son chef acquiert ensuite un droit semblable transigido sobre un derecho del que gozase por
du chef d’une autre personne, il n’est point, quant derecho propio adquiera posteriormente un
au droit nouvellement acquis, lié par la derecho similar en virtud de los derechos de otra
transaction antérieure. persona, no quedará vinculada por la transacción
anterior en lo que concierne al derecho de nueva
adquisición.
Article 2051 Artículo 2051
La transaction faite par l’un des intéressés ne lie La transacción efectuada por uno de los
point les autres intéressés et ne peut être interesados no vinculará a los demás, que no
opposée par eux. podrán oponerla.
Article 2052 Artículo 2052
Les transactions ont, entre les parties, l’autorité Entre las partes, las transacciones tendrán
de la chose jugée en dernier ressort. autoridad de cosa juzgada en última instancia.
Elles ne peuvent être attaquées pour cause No podrán ser impugnadas por causa de error
d’erreur de droit, ni pour cause de lésion. de derecho, ni por causa de lesión.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 2053 Artículo 2053
Néanmoins, une transaction peut être rescindée Sin embargo, podrá rescindirse una transacción
lorsqu’il y a erreur dans la personne ou sur l’objet cuando existiese error en lo concerniente a la
de la contestation. persona o el objeto de la controversia.
Elle peut l’être dans tous les cas où il y a dol ou Las transacciones podrán rescindirse en todos
violence. los casos en que concurra dolo o violencia.
Article 2054 Artículo 2054
Il y a également lieu à l’action en rescision Podrá asimismo ejercerse la acción de rescisión
contre une transaction lorsqu’elle a été faite en contra una transacción cuando esta se hubiese
exécution d’un titre nul, à moins que les parties efectuado en ejecución de un título nulo, a menos
n’aient expressément traité sur la nullité. que las partes hubiesen contemplado la nulidad
en su transacción.
Article 2055 Artículo 2055
La transaction faite sur pièces qui depuis ont été Cualquier transacción efectuada en relación con
reconnues fausses est entièrement nulle. documentos que posteriormente se hayan
reconocido falsos será nula en su totalidad.
Article 2056 Artículo 2056
La transaction sur un procès terminé par un Será asimismo nula cualquier transacción
jugement passé en force de chose jugée, dont les relativa a un proceso finalizado por una sentencia
parties ou l’une d’elles n’avaient point dictada con fuerza de cosa juzgada de la que las
connaissance, est nulle. partes o una de ellas no tuviesen conocimiento.
Si le jugement ignoré des parties était Cuando la sentencia desconocida por las partes
susceptible d’appel, la transaction sera valable. fuese susceptible de apelación, la transacción
será válida.
Article 2057 Artículo 2057
Lorsque les parties ont transigé généralement Cuando las partes hayan transigido, de forma 554
sur toutes les affaires qu’elles pouvaient avoir general, en relación con todos los asuntos que
ensemble, les titres qui leur étaient alors pudiesen relacionarlas, los títulos que no
inconnus, et qui auraient été postérieurement conociesen en ese momento y que se
découverts, ne sont point une cause de rescision, descubriesen posteriormente no constituirán una
à moins qu’ils n’aient été retenus par le fait de causa de rescisión, a menos que hubiesen sido
l’une des parties. retenidos por obra de una de las partes.
Mais la transaction serait nulle si elle n’avait No obstante, la transacción será nula cuando
qu’un objet sur lequel il serait constaté, par des tan solo tuviese un objeto sobre el que se
titres nouvellement découverts, que l’une des comprobase, en virtud de títulos descubiertos
parties n’avait aucun droit. posteriormente, que una de las partes no poseía
ningún derecho.
Article 2058 Artículo 2058
L’erreur de calcul dans une transaction doit être Los errores de cálculo incluidos en una
réparée. transacción deberán ser reparados.

TITRE XVI. – DU COMPROMIS TÍTULO XVI.– DEL COMPROMISO


Article 2059 Artículo 2059
Toutes personnes peuvent compromettre sur les Todas las personas pueden celebrar
droits dont elles ont la libre disposition. compromisos en relación con los derechos de
que puedan disponer libremente.
Article 2060 Artículo 2060
On ne peut compromettre sur les questions No podrán celebrarse compromisos sobre las
d’état et de capacité des personnes, sur celles cuestiones inherentes al estado y la capacidad de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
relatives au divorce et à la séparation de corps ou las personas, las relativas al divorcio y la
sur les contestations intéressant les collectivités separación judicial, las controversias en que
publiques et les établissements publics et plus posean intereses las administraciones y
généralement dans toutes les matières qui entidades públicas y, de forma más general, en
intéressent l’ordre public. cualquier ámbito que sea de orden público.
Toutefois, des catégories d’établissements No obstante, podrá autorizarse a celebrar
publics à caractère industriel et commercial compromisos, en virtud de decreto, a
peuvent être autorisées par décret à determinadas categorías de entidades públicas
compromettre. de carácter industrial y comercial.
Article 2061 Artículo 2061
Sous réserve des dispositions législatives Con sujeción a las disposiciones legislativas
particulières, la clause compromissoire est particulares, la cláusula compromisoria será
valable dans les contrats conclus à raison d’une válida en los contratos celebrados con motivo de
activité professionnelle. una actividad profesional.

TITRE XVII. – DE LA CONVENTION DE TÍTULO XVII.– DEL CONVENIO DE


PROCEDURE PARTICIPATIVE PROCEDIMIENTO PARTICIPATIVO
Article 2062 Artículo 2062
La convention de procédure participative est une El convenio de procedimiento participativo es un
convention par laquelle les parties à un différend acuerdo por el que las partes de una disputa en
qui n’a pas encore donné lieu à la saisine d’un relación con la cual aún no se haya acudido a
juge ou d’un arbitre s’engagent à œuvrer ningún juez ni árbitro se comprometen a trabajar
conjointement et de bonne foi à la résolution conjuntamente y de buena fe para la resolución
amiable de leur différend. amistosa de su disputa.
555
Cette convention est conclue pour une durée Dicho acuerdo debe celebrarse con una
déterminée. vigencia definida.
Article 2063 Artículo 2063
La convention de procédure participative est, à Bajo pena de nulidad, el convenio de
peine de nullité, contenue dans un écrit qui procedimiento participativo deberá incluirse en un
précise : escrito en el que se precisen:
1o Son terme ; 1o Su plazo;
2o L’objet du différend ; 2o El objeto de la disputa;
3o Les pièces et informations nécessaires à la 3o Los documentos e información necesarios
résolution du différend et les modalités de leur para la resolución de la disputa, y las
échange. modalidades aplicables a su intercambio.
Article 2064 Artículo 2064
Toute personne, assistée de son avocat, peut Cualquier persona, con la asistencia de su
conclure une convention de procédure abogado, podrá celebrar un convenio de
participative sur les droits dont elle a la libre procedimiento participativo en relación con los
disposition, sous réserve des dispositions de derechos de que pueda disponer libremente, con
l’article 2067. sujeción a lo dispuesto en el artículo 2067.
Toutefois, aucune convention ne peut être No obstante, no podrán celebrarse convenios
conclue à l’effet de résoudre les différends qui destinados a resolver las disputas que surjan en
s’élèvent à l’occasion de tout contrat de travail el marco de un contrato de trabajo sujeto a lo
soumis aux dispositions du code du travail entre dispuesto en el código de trabajo entre los
les employeurs, ou leurs représentants, et les empleadores, o sus representantes, y los
salariés qu’ils emploient. trabajadores que empleen.
Article 2065 Artículo 2065
Tant qu’elle est en cours, la convention de Mientras goce de vigencia, el convenio de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
procédure participative rend irrecevable tout procedimiento participativo conllevará la
recours au juge pour qu’il statue sur le litige. inadmisibilidad de cualquier recurso al juez para
que se pronuncie en torno al litigio.
Toutefois, l’inexécution de la convention par No obstante, el incumplimiento del convenio por
l’une des parties autorise une autre partie à saisir una de las partes autorizará a la otra a acudir al
le juge pour qu’il statue sur le litige. juez para que se pronuncie en torno al litigio.
Article 2066 Artículo 2066
Les parties qui, au terme de la convention de Las partes que, a la extinción del plazo del
procédure participative, parviennent à un accord convenio de procedimiento participativo,
réglant en tout ou partie leur différend peuvent hubiesen alcanzado un acuerdo que regule total
soumettre cet accord à l’homologation du juge. o parcialmente su disputa, podrán someter dicho
acuerdo a la homologación del juez.
Lorsque, faute de parvenir à un accord au terme Cuando las partes no hubiesen alcanzado un
de la convention, les parties soumettent leur litige acuerdo a la extinción del plazo del convenio y
au juge, elles sont dispensées de la conciliation sometan su litigio al juez, quedarán exentas de la
ou de la médiation préalable le cas échéant conciliación o mediación previa que pueda
prévue. preverse, según proceda.
Article 2067 Artículo 2067
Une convention de procédure participative peut Los cónyuges podrán celebrar un convenio de
être conclue par des époux en vue de rechercher procedimiento participativo con vistas a encontrar
une solution consensuelle en matière de divorce una solución consensuada en materia de divorcio
ou de séparation de corps. o separación judicial.
L’article 2066 n’est pas applicable en la matière. El artículo 2066 no será de aplicación en esta
materia.
La demande en divorce ou en séparation de La demanda de divorcio o separación judicial
corps présentée à la suite d’une convention de interpuesta tras un convenio de procedimiento 556
procédure participative est formée et jugée participativo se tramitará y dirimirá de acuerdo
suivant les règles prévues au titre VI du livre Ier con las normas previstas en el Título VI del Libro
relatif au divorce. I, relativo al divorcio.
Article 2068 Artículo 2068
La procédure participative est régie par le code El procedimiento participativo se regirá por el
de procédure civile. Código de Procedimiento Civil.

TITRE XX. – DE LA PRESCRIPTION TÍTULO XX.– DE LA PRESCRIPCIÓN


EXTINCTIVE EXTINTIVA

CHAPITRE IER. – DISPOSITIONS GENERALES CAPITULO IO. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 2219 Artículo 2219
La prescription extinctive est un mode La prescripción extintiva constituye una
d’extinction d’un droit résultant de l’inaction de modalidad de extinción de un derecho derivada
son titulaire pendant un certain laps de temps. de la inacción de su titular durante un
determinado lapso de tiempo.
Article 2220 Artículo 2220
Les délais de forclusion ne sont pas, sauf Salvo disposición legal en contrario, los plazos
dispositions contraires prévues par la loi, régis de preclusión no se regirán por el presente Título.
par le présent titre.
Article 2221 Artículo 2221
La prescription extinctive est soumise à la loi La prescripción extintiva estará sujeta a la ley

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
régissant le droit qu’elle affecte. que rija el derecho al que afecte.
Article 2222 Artículo 2222
La loi qui allonge la durée d’une prescription ou Cualquier ley que prolongue la duración de una
d’un délai de forclusion est sans effet sur une prescripción o de un plazo de preclusión no
prescription ou une forclusion acquise. surtirá efecto en lo que concierne a las
prescripciones o preclusiones ya adquiridas.
Elle s’applique lorsque le délai de prescription Sí será de aplicación cuando el plazo de
ou le délai de forclusion n’était pas expiré à la prescripción o el plazo de preclusión no hubiesen
date de son entrée en vigueur. vencido en la fecha de su entrada en vigor.
Il est alors tenu compte du délai déjà écoulé. En este caso, deberá tenerse en cuenta el plazo
ya transcurrido.
En cas de réduction de la durée du délai de En caso de reducción de la duración del plazo
prescription ou du délai de forclusion, ce nouveau de prescripción o del plazo de preclusión, dicho
délai court à compter du jour de l’entrée en nuevo plazo comenzará a correr a partir de la
vigueur de la loi nouvelle, sans que la durée fecha de entrada en vigor de la nueva ley, sin que
totale puisse excéder la durée prévue par la la duración total pueda exceder la duración
loi antérieure. prevista por la ley anterior.
Article 2223 Artículo 2223
Les dispositions du présent titre ne font pas Lo dispuesto en el presente Título no obstará a
obstacle à l’application des règles spéciales la aplicación de las normas especiales previstas
prévues par d’autres lois. en otras leyes.

CHAPITRE II. – DES DELAIS ET DU POINT DE CAPITULO II. – DE LOS PLAZOS Y DEL PUNTO
DEPART DE LA PRESCRIPTION EXTINCTIVE DE PARTIDA DE LA PRESCRIPCION EXTINTIVA
557
SECTION 1. – DU DELAI DE DROIT COMMUN ET SECCION 1. – DEL PLAZO DE DERECHO COMUN Y
DE SON POINT DE DEPART DE SU PUNTO DE PARTIDA
Article 2224 Artículo 2224
Les actions personnelles ou mobilières se Las acciones de carácter personal o mobiliario
prescrivent par cinq ans à compter du jour où le prescribirán a los cinco años de la fecha en que
titulaire d’un droit a connu ou aurait dû connaître el titular de un derecho hubiese conocido o
les faits lui permettant de l’exercer. debiese haber conocido los hechos que le
permitan ejercerlo.

SECTION 2. – DE QUELQUES DELAIS ET POINTS SECCION 2. – DE ALGUNOS PLAZOS Y PUNTOS DE


DE DEPART PARTICULIERS PARTIDA PARTICULARES
Article 2225 Artículo 2225
L’action en responsabilité dirigée contre les La acción de responsabilidad dirigida contra las
personnes ayant représenté ou assisté les parties personas que hayan representado o asistido a las
en justice, y compris à raison de la perte ou de la partes ante los tribunales, incluso con motivo de
destruction des pièces qui leur ont été confiées, la pérdida o destrucción de documentos que les
se prescrit par cinq ans à compter de la fin de hubiesen sido confiados, prescribirá a los cinco
leur mission. años de la finalización de su mandato.
Article 2226 Artículo 2226
L’action en responsabilité née à raison d’un La acción de responsabilidad generada con
événement ayant entraîné un dommage corporel, motivo de un acontecimiento que haya
engagée par la victime directe ou indirecte des conllevado daños corporales, entablada por la
préjudices qui en résultent, se prescrit par dix ans víctima directa o indirecta de los perjuicios
à compter de la date de la consolidation du derivados, prescribirá a los diez años de la fecha

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
dommage initial ou aggravé. de consolidación del daño inicial o agravado.
Toutefois, en cas de préjudice causé par des No obstante, en caso de perjuicio causado por
tortures ou des actes de barbarie, ou par des torturas y actos de barbarie, o por actos de
violences ou des agressions sexuelles commises violencia o agresiones sexuales cometidos contra
contre un mineur, l’action en responsabilité civile un menor de edad, la acción de responsabilidad
est prescrite par vingt ans. civil prescribirá a los veinte años.
Article 2227 Artículo 2227
Le droit de propriété est imprescriptible. El derecho de propiedad es imprescriptible.
Sous cette réserve, les actions réelles Con sujeción a esta reserva, las acciones de
immobilières se prescrivent par trente ans à carácter real inmobiliario prescribirán a los treinta
compter du jour où le titulaire d’un droit a connu años de la fecha en que el titular de un derecho
ou aurait dû connaître les faits lui permettant de hubiese conocido o debiese haber conocido los
l’exercer. hechos que le permitan ejercerlo.

CHAPITRE III. – DU COURS DE LA CAPITULO III. – DEL TRANSCURSO DE LA


PRESCRIPTION EXTINCTIVE PRESCRIPCION EXTINTIVA

SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 2228 Artículo 2228
La prescription se compte par jours et non par La prescripción se contabilizará por días y no
heures. por horas.
Article 2229 Artículo 2229
Elle est acquise lorsque le dernier jour du terme La prescripción se adquirirá al cumplirse el
est accompli. último día del plazo.
Article 2230 Artículo 2230 558
La suspension de la prescription en arrête La suspensión de la prescripción detendrá
temporairement le cours sans effacer le délai déjà temporalmente su transcurso sin borrar el plazo
couru. ya transcurrido.
Article 2231 Artículo 2231
L’interruption efface le délai de prescription La interrupción borrará el plazo de prescripción
acquis. adquirido.
Elle fait courir un nouveau délai de même durée Con ella, comenzará a correr un nuevo plazo de
que l’ancien. idéntica duración que el anterior.
Article 2232 Artículo 2232
Le report du point de départ, la suspension ou El aplazamiento del punto de partida, la
l’interruption de la prescription ne peut avoir pour suspensión o la interrupción de la prescripción no
effet de porter le délai de la prescription extinctive podrán tener como efecto trasladar el plazo de la
au-delà de vingt ans à compter du jour de la prescripción extintiva más allá de los veinte años
naissance du droit. tras la fecha de generación del derecho.
Le premier alinéa n’est pas applicable dans les El primer párrafo no será de aplicación en los
cas mentionnés aux articles 2226, 2227, 2233 et supuestos mencionados en los artículos 2226,
2236, au premier alinéa de l’article 2241 et à 2227, 2233 y 2236, en el primer párrafo del
l’article 2244. artículo 2241 y en el artículo 2244.
Il ne s’applique pas non plus aux actions Tampoco será de aplicación a las acciones
relatives à l’état des personnes. relativas al estado de las personas.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 2. – DES CAUSES DE REPORT DU POINT SECCION 2. – DE LAS CAUSAS PARA EL
DE DEPART OU DE SUSPENSION DE LA APLAZAMIENTO DEL PUNTO DE PARTIDA O PARA
PRESCRIPTION LA SUSPENSION DE LA PRESCRIPCION
Article 2233 Artículo 2233
La prescription ne court pas : La prescripción no comenzará a correr:
1o A l’égard d’une créance qui dépend d’une 1o En lo que concierne a los créditos que
condition, jusqu’à ce que la condition arrive ; dependan de una condición, hasta que se cumpla
la condición;
2o A l’égard d’une action en garantie, jusqu’à ce 2o En lo que concierne a las acciones de
que l’éviction ait lieu ; garantía, hasta que se haya producido la
evicción;
3o A l’égard d’une créance à terme, jusqu’à ce 3o En lo que concierne a los créditos a plazo,
que ce terme soit arrivé. hasta que se cumpla dicho plazo.
Article 2234 Artículo 2234
La prescription ne court pas ou est suspendue La prescripción no correrá o quedará
contre celui qui est dans l’impossibilité d’agir par suspendida contra cualquier persona que se
suite d’un empêchement résultant de la loi, de la encuentre en la imposibilidad de actuar como
convention ou de la force majeure. consecuencia de un impedimento derivado de la
ley, de un contrato, o de un caso de fuerza
mayor.
Article 2235 Artículo 2235
Elle ne court pas ou est suspendue contre les La prescripción no correrá o quedará
mineurs non émancipés et les majeurs en tutelle, suspendida contra los menores no emancipados
sauf pour les actions en paiement ou en répétition y los adultos bajo tutela, salvo en lo que
559
des salaires, arrérages de rente, pensions concierne a las acciones conducentes al pago o
alimentaires, loyers, fermages, charges locatives, reclamación de salarios, atrasos de rentas,
intérêts des sommes prêtées et, généralement, pensiones alimenticias, alquileres, arriendos
les actions en paiement de tout ce qui est rústicos, cargas arrendaticias o intereses de
payable par années ou à des termes périodiques cantidades prestadas, y de forma general, las
plus courts. acciones conducentes al pago de cualesquiera
cantidades pagaderas por años o en plazos
periódicos más reducidos.
Article 2236 Artículo 2236
Elle ne court pas ou est suspendue entre époux, La prescripción no correrá o quedará
ainsi qu’entre partenaires liés par un pacte civil suspendida entre los cónyuges, así como entre la
de solidarité. pareja vinculada en virtud de pacto civil de
solidaridad.
Article 2237 Artículo 2237
Elle ne court pas ou est suspendue contre La prescripción no correrá o quedará
l’héritier acceptant à concurrence de l’actif net, à suspendida contra el heredero aceptante por el
l’égard des créances qu’il a contre la succession. total del activo neto, en lo que respecta a los
créditos que posea contra la sucesión.
Article 2238 Artículo 2238
La prescription est suspendue à compter du jour La prescripción quedará suspendida a partir de
où, après la survenance d’un litige, les parties la fecha en que, tras el surgimiento de un litigio,
conviennent de recourir à la médiation ou à la las partes acuerden recurrir a la mediación o la
conciliation ou, à défaut d’accord écrit, à compter conciliación, o bien, en ausencia de acuerdo
du jour de la première réunion de médiation ou de escrito, a partir de la fecha de la primera reunión
conciliation. de mediación o conciliación.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
La prescription est également suspendue à La prescripción quedará asimismo suspendida a
compter de la conclusion d’une convention de partir de la celebración de un convenio de
procédure participative. procedimiento participativo.
Le délai de prescription recommence à courir, El plazo de prescripción comenzará a correr de
pour une durée qui ne peut être inférieure à nuevo, durante un periodo que no podrá ser
six mois, à compter de la date à laquelle soit l’une
inferior a seis meses, a partir de la fecha en que
des parties ou les deux, soit le médiateur ou le
bien una de las partes o ambas, bien el mediador
conciliateur déclarent que la médiation ou la o el conciliador, declaren que la mediación o la
conciliation est terminée. conciliación han finalizado.
En cas de convention de procédure En caso de convenio de procedimiento
participative, le délai de prescription recommence
participativo, el plazo de prescripción comenzará
à courir à compter du terme de la convention, a correr de nuevo a partir de la fecha de extinción
pour une durée qui ne peut être inférieure à del plazo del convenio, durante un periodo que
six mois. no podrá ser inferior a seis meses.
Article 2239 Artículo 2239
La prescription est également suspendue La prescripción quedará asimismo suspendida
lorsque le juge fait droit à une demande de cuando el juez acoja favorablemente una solicitud
mesure d’instruction présentée avant tout procès.
de medida de instrucción tramitada de forma
previa a cualquier proceso.
Le délai de prescription recommence à courir, El plazo de prescripción comenzará a correr de
pour une durée qui ne peut être inférieure à nuevo, durante un periodo que no podrá ser
six mois, à compter du jour où la mesure a été inferior a seis meses, a partir de la fecha en que
exécutée. se haya ejecutado la medida.

SECTION 3. – DES CAUSES D’INTERRUPTION DE SECCION 3. – DE LAS CAUSAS DE INTERRUPCION


LA PRESCRIPTION DE LA PRESCRIPCION 560
Article 2240 Artículo 2240
La reconnaissance par le débiteur du droit de El plazo de prescripción se verá interrumpido
celui contre lequel il prescrivait interrompt le délai por el reconocimiento, por parte del deudor, del
de prescription. derecho de la persona contra la que prescribiese.
Article 2241 Artículo 2241
La demande en justice, même en référé, Tanto el plazo de prescripción como el plazo de
interrompt le délai de prescription ainsi que le preclusión se verán interrumpidos por una
délai de forclusion. demanda judicial, incluso por vía sumaria.
Il en est de même lorsqu’elle est portée devant Esto mismo será de aplicación cuando sea
une juridiction incompétente ou lorsque l’acte de tramitada ante un órgano jurisdiccional sin
saisine de la juridiction est annulé par l’effet d’un competencia o cuando el acto por el que se
vice de procédure. acuda a dicho órgano sea nulo por vicio de
procedimiento.
Article 2242 Artículo 2242
L’interruption résultant de la demande en justice La interrupción derivada de la demanda judicial
produit ses effets jusqu’à l’extinction de l’instance. surtirá efecto hasta la extinción de la instancia.
Article 2243 Artículo 2243
L’interruption est non avenue si le demandeur La interrupción dejará de tener efecto cuando el
se désiste de sa demande ou laisse périmer demandante desista de su demanda o deje
l’instance, ou si sa demande est définitivement expirar la instancia, o bien cuando la demanda
rejetée. sea desestimada de forma definitiva.
Article 2244 Artículo 2244
Le délai de prescription ou le délai de forclusion El plazo de prescripción y el plazo de preclusión
est également interrompu par une mesure se verán asimismo interrumpidos por cualquier

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
conservatoire prise en application du code des medida cautelar adoptada en aplicación del
procédures civiles d’exécution ou un acte código de procedimientos civiles de ejecución o
d’exécution forcée. por un acto de ejecución forzosa.
Article 2245 Artículo 2245
L’interpellation faite à l’un des débiteurs La interpelación efectuada a uno de los
solidaires par une demande en justice ou par un deudores solidarios en virtud de demanda judicial
acte d’exécution forcée ou la reconnaissance par o acto de ejecución forzosa, o el reconocimiento
le débiteur du droit de celui contre lequel il por parte del deudor del derecho de la persona
prescrivait interrompt le délai de prescription contra la que prescribiese, interrumpirán el plazo
contre tous les autres, même contre leurs de descripción contra todos los demás, con
héritiers. inclusión de sus herederos.
En revanche, l’interpellation faite à l’un des Por el contrario, la interpelación efectuada a uno
héritiers d’un débiteur solidaire ou la de los herederos de un deudor solidario o el
reconnaissance de cet héritier n’interrompt pas le reconocimiento de dicho heredero no
délai de prescription à l’égard des autres interrumpirán la prescripción con respecto a los
cohéritiers, même en cas de créance demás coherederos, incluso en caso de crédito
hypothécaire, si l’obligation est divisible. hipotecario, cuando la obligación fuese divisible.
Cette interpellation ou cette reconnaissance Dicha interpelación o dicho reconocimiento tan
n’interrompt le délai de prescription, à l’égard des solo interrumpirán el plazo de prescripción ante
autres codébiteurs, que pour la part dont cet los demás codeudores en lo que respecta a la
héritier est tenu. parte a que estuviese obligado dicho heredero.
Pour interrompre le délai de prescription pour le Para interrumpir el plazo de prescripción por el
tout, à l’égard des autres codébiteurs, il faut todo ante los demás codeudores se requerirá una
l’interpellation faite à tous les héritiers du débiteur interpelación efectuada a todos los herederos del
décédé ou la reconnaissance de tous ces deudor causante o el reconocimiento de todos
héritiers. dichos herederos. 561
Article 2246 Artículo 2246
L’interpellation faite au débiteur principal ou sa La interpelación efectuada al deudor principal o
reconnaissance interrompt le délai de prescription su reconocimiento interrumpirán el plazo de
contre la caution. prescripción contra el fiador.

CHAPITRE IV. – DES CONDITIONS DE LA CAPITULO IV. – DE LAS CONDICIONES


PRESCRIPTION EXTINCTIVE APLICABLES A LA PRESCRIPCION EXTINTIVA

SECTION 1. – DE L’INVOCATION DE LA SECCION 1. – DE LA INVOCACION DE LA


PRESCRIPTION PRESCRIPCION
Article 2247 Artículo 2247
Les juges ne peuvent pas suppléer d’office le Los jueces no podrán suplir de oficio el medio
moyen résultant de la prescription. derivado de la prescripción.
Article 2248 Artículo 2248
Sauf renonciation, la prescription peut être Salvo en caso de renuncia, la prescripción
opposée en tout état de cause, même devant la podrá oponerse bajo cualquier circunstancia,
cour d’appel. incluso ante la Cour d’Appel.
Article 2249 Artículo 2249
Le paiement effectué pour éteindre une dette ne El pago efectuado para extinguir una deuda no
peut être répété au seul motif que le délai de podrá reclamarse por el solo motivo de que
prescription était expiré. hubiese expirado el plazo de prescripción.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 2. – DE LA RENONCIATION A LA SECCION 2. – DE LA RENUNCIA A LA
PRESCRIPTION PRESCRIPCION
Article 2250 Artículo 2250
Seule une prescription acquise est susceptible Tan solo puede renunciarse a una prescripción
de renonciation. adquirida.
Article 2251 Artículo 2251
La renonciation à la prescription est expresse ou La renuncia a la prescripción puede ser expresa
tacite. o tácita.
La renonciation tacite résulte de circonstances La renuncia tácita se desprenderá de
établissant sans équivoque la volonté de ne pas circunstancias que pongan de manifiesto, de
se prévaloir de la prescription. forma inequívoca, la voluntad de no prevalerse
de la prescripción.
Article 2252 Artículo 2252
Celui qui ne peut exercer par lui-même ses Ninguna persona que no pueda ejercer sus
droits ne peut renoncer seul à la prescription derechos por sí misma podrá renunciar a título
acquise. individual a la prescripción adquirida.
Article 2253 Artículo 2253
Les créanciers ou toute autre personne ayant Los acreedores o cualquier otra persona que
intérêt à ce que la prescription soit acquise posea un interés en que se adquiera la
peuvent l’opposer ou l’invoquer lors même que le prescripción podrán oponerla o invocarla, aunque
débiteur y renonce. el deudor hubiese renunciado a ella.

SECTION 3. – DE L’AMENAGEMENT SECCION 3. – DE LA MODIFICACION DE LA


CONVENTIONNEL DE LA PRESCRIPTION PRESCRIPCION POR VIA CONTRACTUAL
Article 2254 Artículo 2254 562
La durée de la prescription peut être abrégée ou El periodo de prescripción podrá ser acortado o
allongée par accord des parties. alargado de mutuo acuerdo entre las partes.
Elle ne peut toutefois être réduite à moins No obstante, no podrá reducirse a menos de un
d’un an ni étendue à plus de dix ans. año ni ampliarse a más de diez años.
Les parties peuvent également, d’un commun Las partes podrán asimismo, de mutuo acuerdo,
accord, ajouter aux causes de suspension ou estipular causas de suspensión o interrupción de
d’interruption de la prescription prévues par la loi. la prescripción adicionales a las previstas por la
ley.
Les dispositions des deux alinéas précédents ne Lo dispuesto en los dos párrafos anteriores no
sont pas applicables aux actions en paiement ou será de aplicación a las acciones conducentes al
en répétition des salaires, arrérages de rente, pago o reclamación de salarios, atrasos de
pensions alimentaires, loyers, fermages, charges rentas, pensiones alimenticias, alquileres,
locatives, intérêts des sommes prêtées et, arriendos rústicos, cargas arrendaticias o
généralement, aux actions en paiement de tout intereses de cantidades prestadas, y de forma
ce qui est payable par années ou à des termes general, a las acciones conducentes al pago de
périodiques plus courts. cualesquiera cantidades pagaderas por años o
en plazos periódicos más reducidos.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
TITRE XXI. – DE LA POSSESSION ET DE TÍTULO XXI.– DE LA POSESIÓN Y DE
LA PRESCRIPTION ACQUISITIVE LA PRESCRIPCIÓN ADQUISITIVA

CHAPITRE IER. – DISPOSITIONS GENERALES CAPITULO IO. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 2255 Artículo 2255
La possession est la détention ou la jouissance La posesión es la tenencia o el disfrute de una
d’une chose ou d’un droit que nous tenons ou cosa o de un derecho que tenemos o ejercemos
que nous exerçons par nous-mêmes, ou par un por nosotros mismos, o a través de otra persona
autre qui la tient ou qui l’exerce en notre nom.que la tenga o que lo ejerza en nuestro nombre.
Article 2256 Artículo 2256
On est toujours présumé posséder pour soi, et à Se presumirá en todos los casos que se posee
titre de propriétaire, s’il n’est prouvé qu’on aa título personal y en calidad de propietario, a
commencé à posséder pour un autre. menos que se demuestre que se comenzó a
poseer en nombre de otra persona.
Article 2257 Artículo 2257
Quand on a commencé à posséder pour autrui, Cuando se haya comenzado a poseer en
on est toujours présumé posséder au même titre, nombre de otra persona, se presumirá en todos
s’il n’y a preuve du contraire. los casos que se posee en la misma calidad,
mientras no se demuestre lo contrario.

CHAPITRE II. – DE LA PRESCRIPTION CAPITULO II. – DE LA PRESCRIPCION


ACQUISITIVE ADQUISITIVA 563
Article 2258 Artículo 2258
La prescription acquisitive est un moyen La prescripción adquisitiva es un medio para la
d’acquérir un bien ou un droit par l’effet de la adquisición de un bien o derecho por efecto de la
possession sans que celui qui l’allègue soit obligé posesión, sin que la persona que la alegue esté
d’en rapporter un titre ou qu’on puisse lui opposer obligada a aportar ningún título ni pueda
l’exception déduite de la mauvaise foi. oponérsele la excepción deducida de la mala fe.
Article 2259 Artículo 2259
Sont applicables à la prescription acquisitive les Son de aplicación a la prescripción adquisitiva
articles 2221 et 2222, et les chapitres III et IV du los artículos 2221 y 2222, así como los Capítulos
titre XX du présent livre sous réserve des III y IV del Título XX del presente Libro, con
dispositions du présent chapitre. sujeción a lo dispuesto en el presente Capítulo.

SECTION 1. – DES CONDITIONS DE LA SECCION 1. – DE LAS CONDICIONES APLICABLES


PRESCRIPTION ACQUISITIVE A LA PRESCRIPCION ADQUISITIVA
Article 2260 Artículo 2260
On ne peut prescrire les biens ou les droits qui No pueden adquirirse por prescripción bienes o
ne sont point dans le commerce. derechos que no sean objeto de actividad
comercial.
Article 2261 Artículo 2261
Pour pouvoir prescrire, il faut une possession Para poder adquirir por prescripción, se requiere
continue et non interrompue, paisible, publique, una posesión continua e ininterrumpida, pacífica,
non équivoque, et à titre de propriétaire. pública, inequívoca y en calidad de propietario.
Article 2262 Artículo 2262
Les actes de pure faculté et ceux de simple No podrá fundamentarse ni la posesión ni la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
tolérance ne peuvent fonder ni possession ni prescripción en virtud de actos de pura facultad y
prescription. actos de simple tolerancia.
Article 2263 Artículo 2263
Les actes de violence ne peuvent fonder non Los actos de violencia tampoco podrán
plus une possession capable d’opérer la fundamentar una posesión susceptible de dar
prescription. efecto a la prescripción.
La possession utile ne commence que lorsque La posesión útil tan solo dará comienzo una vez
la violence a cessé. haya cesado la violencia.
Article 2264 Artículo 2264
Le possesseur actuel qui prouve avoir Salvo prueba en contrario, se presumirá que el
possédé anciennement est présumé avoir poseedor actual que demuestre su posesión en
possédé dans le temps intermédiaire, sauf la época anterior ha poseído también durante el
preuve contraire. tiempo intermedio.
Article 2265 Artículo 2265
Pour compléter la prescription, on peut joindre à Para completar la prescripción se podrá unir a la
sa possession celle de son auteur, de quelque posesión propia la del causante, con
manière qu’on lui ait succédé soit à titre universel independencia de la forma en que se le hubiese
ou particulier, soit à titre lucratif ou onéreux. sucedido, ya sea a título universal o particular, o
a título lucrativo u oneroso.
Article 2266 Artículo 2266
Ceux qui possèdent pour autrui ne prescrivent Cualquier persona que posea en nombre de otra
jamais par quelque laps de temps que ce soit. no adquirirá por prescripción en ningún momento,
con independencia del lapso de tiempo que
pueda transcurrir.
Ainsi, le locataire, le dépositaire, l’usufruitier et Así pues, el arrendatario, depositario,
tous autres qui détiennent précairement le bien usufructuario y cualquier otra persona que posea 564
ou le droit du propriétaire ne peuvent le prescrire. a título precario el bien o derecho del propietario
no podrán adquirirlos por prescripción.
Article 2267 Artículo 2267
Les héritiers de ceux qui tenaient le bien ou le Los herederos de las personas que tuviesen el
droit à quelqu’un des titres désignés par bien o derecho en alguno de los conceptos
l’article précédent ne peuvent non plus prescrire. indicados en el artículo anterior tampoco podrán
adquirirlos por prescripción.
Article 2268 Artículo 2268
Néanmoins, les personnes énoncées dans les Sin embargo, las personas indicadas en los
articles 2266 et 2267 peuvent prescrire, si le artículos 2266 y 2267 podrán adquirir por
titre de leur possession se trouve interverti soit prescripción cuando el título de su posesión se
par une cause venant d’un tiers, soit par la encontrase invertido, ya sea por una causa
contradiction qu’elles ont opposée au droit du procedente de un tercero o por la contradicción
propriétaire. que hubiesen opuesto al derecho del propietario.
Article 2269 Artículo 2269
Ceux à qui les locataires, dépositaires, Cualquier persona a la que los arrendatarios,
usufruitiers et autres détenteurs précaires ont depositarios, usufructuarios y demás poseedores
transmis le bien ou le droit par un titre translatif a título precario hubiesen transmitido el bien o
de propriété peuvent la prescrire. derecho en virtud de un título de transmisión de
la propiedad podrá adquirirlos por prescripción.
Article 2270 Artículo 2270
On ne peut pas prescrire contre son titre, en ce No es posible adquirir por prescripción en contra
sens que l’on ne peut point se changer à soi- de un título propio, en el sentido de que uno no
même la cause et le principe de sa possession. puede cambiarse a sí mismo la causa y principio

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
de su posesión.
Article 2271 Artículo 2271
La prescription acquisitive est interrompue La prescripción adquisitiva quedará interrumpida
lorsque le possesseur d’un bien est privé pendant cuando el poseedor de un bien se vea privado
plus d’un an de la jouissance de ce bien soit par durante más de un año del disfrute de dicho bien,
le propriétaire, soit même par un tiers. ya sea por el propietario o incluso por un tercero.

SECTION 2. – DE LA PRESCRIPTION ACQUISITIVE SECCION 2. – DE LA PRESCRIPCION ADQUISITIVA


EN MATIERE IMMOBILIERE EN MATERIA INMOBILIARIA
Article 2272 Artículo 2272
Le délai de prescription requis pour acquérir la El plazo de prescripción requerido para adquirir
propriété immobilière est de trente ans. la propiedad inmobiliaria será de treinta años.
Toutefois, celui qui acquiert de bonne foi et par No obstante, cualquier persona que hubiese
juste titre un immeuble en prescrit la propriété par adquirido de buena fe y en virtud de un título
dix ans. válido un inmueble adquirirá su propiedad por
prescripción a los diez años.
Article 2273 Artículo 2273
Le titre nul par défaut de forme ne peut servir de Un título nulo por defecto de forma no podrá
base à la prescription de dix ans. servir de base para la prescripción de diez años.
Article 2274 Artículo 2274
La bonne foi est toujours présumée, et c’est à La buena fe se presume en todos los casos, y
celui qui allègue la mauvaise foi à la prouver. corresponde a la persona que alegue mala fe
demostrar que esta existe.
Article 2275 Artículo 2275
Il suffit que la bonne foi ait existé au moment de Será suficiente con que la buena fe haya
l’acquisition. existido en el momento de la adquisición. 565

SECTION 3. – DE LA PRESCRIPTION ACQUISITIVE SECCION 3. – DE LA PRESCRIPCION ADQUISITIVA


EN MATIERE MOBILIERE EN MATERIA MOBILIARIA
Article 2276 Artículo 2276
En fait de meubles, la possession vaut titre. En el ámbito de los bienes muebles, la posesión
equivale al título.
Néanmoins, celui qui a perdu ou auquel il a été Sin embargo, cualquier persona que hubiese
volé une chose peut la revendiquer pendant perdido o a la que se hubiese robado una cosa
trois ans à compter du jour de la perte ou du vol, podrá reivindicarla a la persona que la poseyese
contre celui dans les mains duquel il la trouve ; en un plazo de tres años tras la fecha de la
sauf à celui-ci son recours contre celui duquel il la pérdida o robo, sin perjuicio del derecho de
tient. recurso de esta última contra la persona de la
que la derivase.
Article 2277 Artículo 2277
Si le possesseur actuel de la chose volée ou Cuando el poseedor actual de la cosa robada o
perdue l’a achetée dans une foire ou dans un perdida la hubiese comprado en una feria o
marché, ou dans une vente publique, ou d’un mercado, o en el marco de una venta pública, o a
marchand vendant des choses pareilles, le un comerciante dedicado a la venta de cosas de
propriétaire originaire ne peut se la faire rendre esa naturaleza, el propietario original tan solo
qu’en remboursant au possesseur le prix qu’elle podrá reclamar que se le restituya previo
lui a coûté. reembolso al poseedor del precio que le hubiese
costado.
Le bailleur qui revendique, en vertu de El arrendador que reivindique, en virtud del
l’article 2332, les meubles déplacés sans son artículo 2332, los bienes muebles desplazados

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
consentement et qui ont été achetés dans les sin su consentimiento y que hubiesen sido
mêmes conditions doit également rembourser à comprados en las condiciones ya indicadas,
l’acheteur le prix qu’ils lui ont coûté. deberá asimismo reembolsar al comprador el
precio que le hubiesen costado.

CHAPITRE III. – DE LA PROTECTION CAPITULO III. – DE LA PROTECCION


POSSESSOIRE POSESORIA
Article 2278 Artículo 2278
La possession est protégée, sans avoir égard au Sin entrar a considerar el fondo del derecho, la
fond du droit, contre le trouble qui l’affecte ou la posesión estará protegida contra cualquier
menace. perturbación que la afecte o la amenace.
La protection possessoire est pareillement Del mismo modo, se otorga la protección
accordée au détenteur contre tout autre que celui posesoria al poseedor contra cualquier otra
de qui il tient ses droits. persona diferente de aquella de la que derive sus
derechos.
Article 2279 Artículo 2279
Les actions possessoires sont ouvertes dans les Cualquier persona que posea o tenga una cosa
conditions prévues par le code de procédure pacíficamente podrá ejercer las acciones
civile à ceux qui possèdent ou détiennent posesorias en las condiciones previstas por el
paisiblement. Código de Procedimiento Civil.
Article 2284 Artículo 2284
Quiconque s’est obligé personnellement est Cualquier persona que se haya obligado a título
tenu de remplir son engagement sur tous ses personal se responsabilizará de respetar su
biens mobiliers et immobiliers, présents et à compromiso con todos sus bienes muebles e
venir. inmuebles, presentes y futuros. 566
Article 2285 Artículo 2285
Les biens du débiteur sont le gage commun de Los bienes del deudor constituyen la prenda
ses créanciers ; et le prix s’en distribue entre eux común de sus acreedores, y el precio se
par contribution, à moins qu’il n’y ait entre les distribuirá entre estos en virtud de contribución, a
créanciers des causes légitimes de préférence. menos que existan entre los acreedores causas
legítimas de preferencia.
Article 2286 Artículo 2286
Peut se prévaloir d’un droit de rétention sur la Podrá prevalerse de un derecho de retención
chose : sobre la cosa:
1o Celui à qui la chose a été remise jusqu’au 1o Cualquier persona a la que se hubiese
paiement de sa créance ; entregado la cosa hasta la liquidación de su
crédito;
2o Celui dont la créance impayée résulte du 2o Cualquier persona cuyo crédito impagado
contrat qui l’oblige à la livrer ; derive del contrato que la obligue a entregarla;
3o Celui dont la créance impayée est née à 3o Cualquier persona cuyo crédito impagado se
l’occasion de la détention de la chose ; hubiese generado con motivo de la tenencia de la
cosa;
4o Celui qui bénéficie d’un gage sans 4o Cualquier persona que se beneficie de una
dépossession. prenda sin desplazamiento de posesión.
Le droit de rétention se perd par le El derecho de retención se perderá con la
dessaisissement volontaire. renuncia voluntaria.
Article 2287 Artículo 2287
Les dispositions du présent livre ne font pas Lo dispuesto en el presente Libro no obstará a
obstacle à l’application des règles prévues en cas la aplicación de las normas previstas en caso de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
d’ouverture d’une procédure de sauvegarde, de apertura de un procedimiento de salvaguarda,
redressement judiciaire ou de liquidation judiciaire saneamiento judicial o liquidación judicial, ni en
ou encore en cas d’ouverture d’une procédure de caso de apertura de un procedimiento de gestión
traitement des situations de surendettement des de situaciones de sobreendeudamiento de
particuliers. particulares.

TITRE IER. – DES SURETES TÍTULO IO.– DE LAS GARANTIAS


PERSONNELLES PERSONALES
Article 2287-1 Artículo 2287-1
Les sûretés personnelles régies par le présent Las garantías personales regidas por el
titre sont le cautionnement, la garantie autonome presente Título son la fianza, la garantía
et la lettre d’intention. autónoma y la carta de intención.

CHAPITRE IER. – DU CAUTIONNEMENT CAPITULO IO. – DE LA FIANZA

SECTION 1. – DE LA NATURE ET DE L’ETENDUE SECCION 1. – DE LA NATURALEZA Y DEL


DU CAUTIONNEMENT ALCANCE DE LA FIANZA
Article 2288 Artículo 2288
Celui qui se rend caution d’une obligation se Cualquier persona que se constituya en fiador
soumet envers le créancier à satisfaire à cette de una obligación se comprometerá ante el
obligation, si le débiteur n’y satisfait pas lui- acreedor a cumplir dicha obligación en caso de
même. que no lo hiciese el propio deudor.
Article 2289 Artículo 2289
Le cautionnement ne peut exister que sur une La fianza tan solo puede existir sobre una 567
obligation valable. obligación válida.
On peut néanmoins cautionner une obligation, Sin embargo, podrá constituirse fianza sobre
encore qu’elle pût être annulée par une exception una obligación aunque esta pueda verse anulada
purement personnelle à l’obligé ; par exemple, por una excepción puramente personal del
dans le cas de minorité. obligado, como por ejemplo en caso de minoría
de edad.
Article 2290 Artículo 2290
Le cautionnement ne peut excéder ce qui est dû La fianza no podrá superar lo adeudado por el
par le débiteur ni être contracté sous des deudor ni contraerse en condiciones más
conditions plus onéreuses. onerosas.
Il peut être contracté pour une partie de la dette Podrá contraerse en relación únicamente con
seulement et sous des conditions moins una parte de la deuda y en condiciones menos
onéreuses. onerosas.
Le cautionnement qui excède la dette ou qui est La fianza que supere la deuda o que se
contracté sous des conditions plus onéreuses contraiga en condiciones más onerosas no será
n’est point nul : il est seulement réductible à la nula, sino tan solo reducible en la medida de la
mesure de l’obligation principale. obligación principal.
Article 2291 Artículo 2291
On peut se rendre caution sans ordre de celui Podrá constituirse en fiador cualquier persona
pour lequel on s’oblige, et même à son insu. sin mediar orden de la persona en relación con la
cual se obligue, e incluso sin su conocimiento.
On peut aussi se rendre caution, non seulement Es asimismo posible constituirse en fiador no
du débiteur principal, mais encore de celui qui l’a solo del deudor principal, sino también del que le
cautionné. constituyese fianza.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 2292 Artículo 2292
Le cautionnement ne se présume point ; il doit La fianza no se presume: deberá ser expresa y
être exprès, et on ne peut pas l’étendre au-delà no podrá sobrepasar en su alcance los límites
des limites dans lesquelles il a été contracté. con que se hubiese contraído.
Article 2293 Artículo 2293
Le cautionnement indéfini d’une obligation La fianza indefinida de una obligación principal
principale s’étend à tous les accessoires de la se ampliará a todos los conceptos accesorios de
dette, même aux frais de la première demande, et la deuda, incluidos los gastos de primera
à tous ceux postérieurs à la dénonciation qui en solicitud, así como a todos los conceptos
est faite à la caution. posteriores a la notificación de dicha solicitud al
fiador.
Lorsque ce cautionnement est contracté par une Cuando dicha fianza sea contraída por una
personne physique, celle-ci est informée par le persona física, el acreedor deberá informarle de
créancier de l’évolution du montant de la créance la evolución del importe del crédito garantizado y
garantie et de ces accessoires au de los conceptos accesorios con una periodicidad
moins annuellement à la date convenue entre les anual mínima, en la fecha acordada entre las
parties ou, à défaut, à la date anniversaire du partes o, en su defecto, en la fecha de
contrat, sous peine de déchéance de tous les aniversario del contrato, bajo pena de caducidad
accessoires de la dette, frais et pénalités. de todos los conceptos accesorios de la deuda,
gastos y sanciones.
Article 2294 Artículo 2294
Les engagements des cautions passent à leurs Los compromisos de los fiadores pasarán a sus
héritiers si l’engagement était tel que la caution y herederos cuando el compromiso fuese de tal
fût obligée. naturaleza que el fiador estuviese obligado a ello.
Article 2295 Artículo 2295
Le débiteur obligé à fournir une caution doit en El deudor obligado a aportar fiador deberá 568
présenter une qui ait la capacité de contracter et presentar uno que posea capacidad para
qui ait un bien suffisant pour répondre de l’objet contratar y que posea un bien suficiente para
de l’obligation. cubrir el objeto de la obligación.
Le créancier ne peut refuser la caution El acreedor no podrá rechazar el fiador
présentée par un débiteur au motif qu’elle ne presentado por un deudor por no residir en la
réside pas dans le ressort de la cour d’appel dans jurisdicciñn de la Cour d’Appel en la que deba
lequel elle est demandée. tramitarse la solicitud correspondiente.
Article 2296 Artículo 2296
La solvabilité d’une caution ne s’estime qu’eu La solvencia de un fiador tan solo se estimará
égard à ses propriétés foncières, excepté en teniendo en cuenta sus propiedades
matière de commerce ou lorsque la dette est inmobiliarias, salvo en el ámbito comercial o
modique. cuando la deuda sea por un importe reducido.
On n’a point égard aux immeubles litigieux, ou No se tendrán en cuenta los inmuebles objeto
dont la discussion deviendrait trop difficile par de litigio ni aquellos cuya excusión resultaría
l’éloignement de leur situation. demasiado difícil por encontrarse en una
ubicación alejada.
Article 2297 Artículo 2297
Lorsque la caution reçue par le créancier, Cuando el fiador recibido por el acreedor, de
volontairement ou en justice, est ensuite devenue forma voluntaria o por vía judicial, resultase
insolvable, il doit en être donné une autre. posteriormente insolvente, deberá
proporcionársele otro.
Cette règle reçoit exception dans le cas Esta regla estará sujeta a excepción únicamente
seulement où la caution n’a été donnée qu’en en el supuesto de que el fiador se hubiese
vertu d’une convention par laquelle le créancier a proporcionado en virtud de un acuerdo por el que

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
exigé une telle personne pour caution. el acreedor hubiese exigido como fiador a una
persona concreta.

SECTION 2. – DE L’EFFET DU CAUTIONNEMENT SECCION 2. – DEL EFECTO DE LA FIANZA

Sous-section 1. – De l’effet du Subsección 1. – Del efecto de la fianza entre


cautionnement entre le créancier et la el acreedor y el fiador
caution
Article 2298 Artículo 2298
La caution n’est obligée envers le créancier à le Ante el acreedor, el fiador tan solo estará
payer qu’à défaut du débiteur, qui doit être obligado a pagar en ausencia del deudor, previa
préalablement discuté dans ses biens, à moins excusión en todos los bienes de este, a menos
que la caution n’ait renoncé au bénéfice de que el fiador hubiese renunciado al beneficio de
discussion, ou à moins qu’elle ne se soit obligée excusión o que se hubiese obligado
solidairement avec le débiteur ; auquel cas l’effet solidariamente con el deudor, en cuyo caso el
de son engagement se règle par les principes qui efecto de su compromiso se regirá por los
ont été établis pour les dettes solidaires. principios establecidos en relación con las
deudas solidarias.
Article 2299 Artículo 2299
Le créancier n’est obligé de discuter le débiteur El acreedor tan solo estará obligado a hacer
principal que lorsque la caution le requiert sur les excusión del deudor principal previa solicitud del
premières poursuites dirigées contre elle. fiador al tramitarse las primeras diligencias
dirigidas contra este.
Article 2300 Artículo 2300
La caution qui requiert la discussion doit El fiador que solicite la excusión deberá indicar
indiquer au créancier les biens du débiteur al acreedor los bienes del deudor principal y 569
principal et avancer les deniers suffisants pour anticipar una suma de dinero suficiente para
faire la discussion. hacer la excusión.
Elle ne doit indiquer ni des biens du débiteur No deberá indicar ni bienes del deudor principal
principal situés hors de l’arrondissement de la situados fuera de la circunscripción de la cour
cour royale (la cour d’appel) du lieu où le royale (la Cour d’Appel) del lugar en que deba
paiement doit être fait, ni des biens litigieux, ni efectuarse el pago, ni bienes litigiosos, ni bienes
ceux hypothéqués à la dette qui ne sont plus en hipotecados en la deuda que ya no se
la possession du débiteur. encontrasen en posesión del deudor.
Article 2301 Artículo 2301
Toutes les fois que la caution a fait l’indication En todos los casos en que el fiador hubiese
de biens autorisée par l’article précédent, et indicado bienes de forma válida conforme al
qu’elle a fourni les deniers suffisants pour la artículo anterior y proporcionado una suma de
discussion, le créancier est, jusqu’à concurrence dinero suficiente para la excusión, el acreedor se
des biens indiqués, responsable à l’égard de la responsabilizará ante el fiador, por el total de los
caution, de l’insolvabilité du débiteur principal bienes indicados, de la insolvencia del deudor
survenue par le défaut de poursuites. principal sobrevenida por la falta de diligencias.
En toute hypothèse, le montant des dettes En cualquier caso, el importe de las deudas
résultant du cautionnement ne peut avoir pour derivadas de la fianza no podrá tener como
effet de priver la personne physique qui s’est efecto que la persona física constituida en fiador
portée caution d’un minimum de ressources fixé à se vea privada del mínimo de recursos
l’article L. 331-2 du code de la consommation. establecido en el artículo L. 331-2 del Código de
Consumo.
Article 2302 Artículo 2302
Lorsque plusieurs personnes se sont rendues Cuando varias personas se hubiesen constituido

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
cautions d’un même débiteur pour une même en fiadores de un mismo deudor y en relación
dette, elles sont obligées chacune à toute la con una misma deuda, cada una de ellas
dette. quedará obligada por el total de la deuda.
Article 2303 Artículo 2303
Néanmoins chacune d’elles peut, à moins Sin embargo, y a menos que hubiese
qu’elle n’ait renoncé au bénéfice de division, renunciado al beneficio de división, cada una de
exiger que le créancier divise préalablement son ellas podrá exigir que el acreedor divida
action et la réduise aux part et portion de chaque previamente su derecho de acción y lo reduzca a
caution. la parte y porción de cada fiador.
Lorsque, dans le temps où une des cautions a En el supuesto de que, en el momento en que
fait prononcer la division, il y en avait uno de los fiadores haya obtenido la división,
d’insolvables, cette caution est tenue resultase que uno o varios de ellos son
proportionnellement de ces insolvabilités ; mais insolventes, dicho fiador quedará obligado de
elle ne peut plus être recherchée à raison des forma proporcional a dichas insolvencias, pero no
insolvabilités survenues depuis la division. podrán reclamársele las insolvencias
sobrevenidas después de la división.
Article 2304 Artículo 2304
Si le créancier a divisé lui-même et Cuando el acreedor hubiese dividido él mismo
volontairement son action, il ne peut revenir su derecho de acción de forma voluntaria, no
contre cette division, quoiqu’il y eût, podrá revertir dicha división, y ello aunque
même antérieurement au temps où il l’a ainsi tuviese, incluso antes del momento en que
consentie, des cautions insolvables. hubiese consentido la división de acuerdo con lo
anterior, fiadores insolventes.

Sous-section 2. – De l’effet du Subsección 2. – Del efecto de la fianza entre


cautionnement entre le débiteur et la caution el deudor y el fiador 570
Article 2305 Artículo 2305
La caution qui a payé a son recours contre le El fiador que haya pagado gozará de un
débiteur principal, soit que le cautionnement ait derecho de recurso contra el deudor principal,
été donné au su ou à l’insu du débiteur. con independencia de que la fianza se hubiese
otorgado con o sin conocimiento del deudor.
Ce recours a lieu tant pour le principal que pour Este derecho de recurso comprenderá tanto el
les intérêts et les frais ; néanmoins la caution n’a principal como los intereses y gastos; sin
de recours que pour les frais par elle faits depuis embargo, el fiador tan solo gozará de un derecho
qu’elle a dénoncé au débiteur principal les de recurso en lo que concierne a aquellos gastos
poursuites dirigées contre elle. que se hubiesen contraído después de notificar al
deudor principal de las diligencias judiciales
dirigidas contra el fiador.
Elle a aussi recours pour les dommages et Gozará asimismo de un derecho de recurso en
intérêts, s’il y a lieu. lo que concierne a los eventuales daños y
perjuicios que puedan ocasionarse.
Article 2306 Artículo 2306
La caution qui a payé la dette est subrogée à El fiador que haya pagado la deuda se
tous les droits qu’avait le créancier contre le subrogará en todos los derechos que el acreedor
débiteur. tuviese contra el deudor.
Article 2307 Artículo 2307
Lorsqu’il y avait plusieurs débiteurs principaux Cuando hubiese varios deudores principales
solidaires d’une même dette, la caution qui les a solidarios de una misma deuda, el fiador que
tous cautionnés, a, contre chacun d’eux, le hubiese constituido fianza para todos ellos
recours pour la répétition du total de ce qu’elle a gozará, en relación con cada uno de los mismos,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
payé. del derecho a ejercer una acción de repetición
por el total de lo que le hubiese pagado.
Article 2308 Artículo 2308
La caution qui a payé une première fois n’a point El fiador que hubiese pagado en una primera
de recours contre le débiteur principal qui a payé ocasión no gozará de ningún derecho de recurso
une seconde fois, lorsqu’elle ne l’a point averti du contra el deudor principal que pagase en una
paiement par elle fait ; sauf son action en segunda ocasión, a menos que le hubiese
répétition contre le créancier. avisado del pago efectuado por él, y ello sin
perjuicio de su acción de repetición contra el
acreedor.
Lorsque la caution aura payé sans être Cuando el fiador hubiese pagado sin ser objeto
poursuivie et sans avoir averti le débiteur de diligencias judiciales y sin haber avisado al
principal, elle n’aura point de recours contre lui deudor principal, no gozará de ningún derecho de
dans le cas où, au moment du paiement, ce recurso contra este en el supuesto de que, en el
débiteur aurait eu des moyens pour faire déclarer momento del pago, dicho deudor hubiese tenido
la dette éteinte ; sauf son action en répétition medios para obtener la extinción de la deuda, y
contre le créancier. ello sin perjuicio de su acción de repetición contra
el acreedor.
Article 2309 Artículo 2309
La caution, même avant d’avoir payé, peut agir El fiador, incluso antes de haber pagado, podrá
contre le débiteur, pour être par lui indemnisée : actuar contra el deudor con vistas a que le
indemnice:
1o Lorsqu’elle est poursuivie en justice pour le 1o Cuando se le requiera el pago por vía
paiement ; judicial;
2o Lorsque le débiteur a fait faillite ou est en 2o Cuando el deudor se encuentre en situación
déconfiture ; de quiebra o insolvencia; 571
3o Lorsque le débiteur s’est obligé de lui 3o Cuando el deudor se hubiese obligado a
rapporter sa décharge dans un certain temps ; liberarlo de la fianza en un plazo determinado;
4o Lorsque la dette est devenue exigible par 4º Cuando la deuda hubiese vencido por la
l’échéance du terme sous lequel elle avait été extinción del plazo con sujeción al cual hubiese
contractée ; sido contraída;
5o Au bout de dix années, lorsque l’obligation 5o Transcurridos diez años, cuando la
principale n’a point de terme fixe d’échéance, à obligación principal no tuviese plazo de
moins que l’obligation principale, telle qu’une vencimiento fijo, a menos que sea de tal
tutelle, ne soit pas de nature à pouvoir être naturaleza que no pueda extinguirse antes de un
éteinte avant un temps déterminé. plazo determinado, como en el caso de una
tutela.

Sous-section 3. – De l’effet du Subsección 3. – Del efecto de la fianza entre


cautionnement entre les cofidéjusseurs los cofiadores
Article 2310 Artículo 2310
Lorsque plusieurs personnes ont cautionné un Cuando varias personas hayan constituido
même débiteur pour une même dette, la caution fianza para un mismo deudor y en relación con
qui a acquitté la dette, a recours contre les autresuna misma deuda, el fiador que haya liquidado la
cautions, chacune pour sa part et portion ; deuda gozará de un derecho de recurso contra
los demás, cada uno por su parte y porción;
Mais ce recours n’a lieu que lorsque la caution a No obstante, dicho derecho de recurso tan solo
payé dans l’un des cas énoncés en existirá cuando el fiador hubiese pagado en uno
l’article précédent. de los supuestos indicados en el artículo anterior.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 3. – DE L’EXTINCTION DU SECCION 3. – DE LA EXTINCION DE LA FIANZA
CAUTIONNEMENT
Article 2311 Artículo 2311
L’obligation qui résulte du cautionnement La obligación derivada de la fianza se extinguirá
s’éteint par les mêmes causes que les autres por las mismas causas que las demás
obligations. obligaciones.
Article 2312 Artículo 2312
La confusion qui s’opère dans la personne du La confusión que pueda efectuarse en la
débiteur principal et de sa caution, lorsqu’ils persona del deudor principal y en la de su fiador
deviennent héritiers l’un de l’autre, n’éteint point cuando uno de ellos se convierta en heredero del
l’action du créancier contre celui qui s’est rendu otro no extinguirá la acción del acreedor contra el
caution de la caution. que se hubiese constituido en fiador del fiador.
Article 2313 Artículo 2313
La caution peut opposer au créancier toutes les El fiador podrá oponer al acreedor todas las
exceptions qui appartiennent au débiteur principal excepciones que correspondan al deudor
et qui sont inhérentes à la dette ; principal y que sean inherentes a la deuda;
Mais elle ne peut opposer les exceptions qui No obstante, no podrá oponer las que sean
sont purement personnelles au débiteur. puramente personales del deudor.
Article 2314 Artículo 2314
La caution est déchargée, lorsque la El fiador quedará liberado cuando no pueda
subrogation aux droits, hypothèques et privilèges efectuarse a su favor la subrogación en los
du créancier ne peut plus, par le fait de ce derechos, hipotecas y privilegios del acreedor por
créancier, s’opérer en faveur de la caution. una acción imputable a este último.
Toute clause contraire est réputée non écrite. Cualquier cláusula en contrario se tendrá por no
puesta. 572
Article 2315 Artículo 2315
L’acceptation volontaire que le créancier a faite El fiador quedará liberado por la aceptación
d’un immeuble ou d’un effet quelconque en voluntaria, por parte del acreedor, de un inmueble
paiement de la dette principale décharge la o cualquier otro efecto en pago de la deuda
caution, encore que le créancier vienne à en être principal, aunque posteriormente los perdiese en
évincé. virtud de evicción.
Article 2316 Artículo 2316
La simple prorogation de terme, accordée par le La simple prórroga del plazo concedida al
créancier au débiteur principal, ne décharge point deudor principal por el acreedor no liberará al
la caution, qui peut, en ce cas, poursuivre le fiador, que en este caso podrá cursar diligencias
débiteur pour le forcer au paiement. judiciales contra el deudor para forzarle al pago.

SECTION 4. – DE LA CAUTION LEGALE ET DE LA SECCION 4. – DEL FIADOR LEGAL Y DEL FIADOR


CAUTION JUDICIAIRE JUDICIAL
Article 2317 Artículo 2317
Toutes les fois qu’une personne est obligée, par En todas las situaciones en que una persona se
la loi ou par une condamnation, à fournir une vea obligada, en virtud de la ley o en ejecución
caution, la caution offerte doit remplir les de una condena, a aportar fianza, el fiador
conditions prescrites par les articles 2295 ofrecido deberá cumplir las condiciones previstas
et 2296. en los artículos 2295 y 2296.
Article 2318 Artículo 2318

Celui qui ne peut pas trouver une caution est Cuando una persona no pueda encontrar fiador,
reçu à donner à sa place un gage en se admitirá en su lugar la constitución de una

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
nantissement suffisant. prenda en pignoración suficiente.

Article 2319 Artículo 2319


La caution judiciaire ne peut point demander la El fiador judicial no podrá solicitar la excusión
discussion du débiteur principal. del deudor principal.
Article 2320 Artículo 2320
Celui qui a simplement cautionné la caution Ninguna persona que se hubiese constituido
judiciaire ne peut demander la discussion du simplemente en fiador del fiador judicial podrá
débiteur principal et de la caution. solicitar la excusión del deudor principal ni la del
fiador.

CHAPITRE II. – DE LA GARANTIE AUTONOME CAPITULO II. – DE LA GARANTIA AUTONOMA


Article 2321 Artículo 2321
La garantie autonome est l’engagement par La garantía autónoma es el compromiso por el
lequel le garant s’oblige, en considération d’une que el garante se obliga, respecto de una
obligation souscrite par un tiers, à verser une obligación suscrita por un tercero, a abonar un
somme soit à première demande, soit suivant des importe, ya sea a primera solicitud o de acuerdo
modalités convenues. con las modalidades acordadas.
Le garant n’est pas tenu en cas d’abus ou de El garante no estará obligado en caso de abuso
fraude manifestes du bénéficiaire ou de collusion o fraude manifiestos por parte del beneficiario, o
de celui-ci avec le donneur d’ordre. de colusión de este con el ordenante.
Le garant ne peut opposer aucune exception El garante no podrá oponer ninguna excepción
tenant à l’obligation garantie. relativa a la obligación garantizada.
Sauf convention contraire, cette sûreté ne suit Salvo pacto en contrario, esta garantía no
pas l’obligation garantie. seguirá a la obligación garantizada. 573

CHAPITRE III. – DE LA LETTRE D’INTENTION CAPITULO III. – DE LA CARTA DE INTENCION


Article 2322 Artículo 2322
La lettre d’intention est l’engagement de faire ou La carta de intención es el compromiso de hacer
de ne pas faire ayant pour objet le soutien o no hacer algo con el objetivo de respaldar a un
apporté à un débiteur dans l’exécution de son deudor en la ejecución de su obligación ante el
obligation envers son créancier. acreedor.

TITRE II. – DES SURETES REELLES TÍTULO II.– DE LAS GARANTIAS


REALES

SOUS-TITRE IER. – DISPOSITIONS SUBTÍTULO IO.– DISPOSICIONES


GENERALES GENERALES
Article 2323 Artículo 2323
Les causes légitimes de préférence sont les Las causas legítimas de preferencia son los
privilèges et hypothèques. privilegios e hipotecas.
Article 2324 Artículo 2324
Le privilège est un droit que la qualité de la El privilegio es un derecho que la condición del
créance donne à un créancier d’être préféré aux crédito da a un acreedor con carácter preferente
autres créanciers, même hypothécaires. sobre los demás acreedores, incluso
hipotecarios.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 2325 Artículo 2325
Entre les créanciers privilégiés, la préférence se Entre los acreedores privilegiados, la
règle par les différentes qualités des privilèges. preferencia se regirá por las diferentes
condiciones de los privilegios.
Article 2326 Artículo 2326
Les créanciers privilégiés qui sont dans le même Se dará satisfacción en igualdad de condiciones
rang sont payés par concurrence. a los derechos de los acreedores privilegiados
que posean la misma prelación.
Article 2327 Artículo 2327
Le privilège, à raison des droits du Trésor public Los privilegios se regirán por las leyes previstas
et l’ordre dans lequel il s’exerce, sont réglés par en dicha materia, atendiendo a los derechos del
les lois qui les concernent. Tesoro Público y al orden en que deban
ejercerse.
Le Trésor public ne peut cependant obtenir de Sin embargo, el Tesoro Público no podrá
privilège au préjudice des droits antérieurement beneficiarse de ningún privilegio en perjuicio de
acquis à des tiers. los derechos adquiridos anteriormente por
terceros.
Article 2328 Artículo 2328
Les privilèges peuvent être sur les meubles ou Los privilegios pueden referirse a bienes
sur les immeubles. muebles o bienes inmuebles.
Article 2328-1 Artículo 2328-1
Toute sûreté réelle peut être constituée, inscrite, Cualquier garantía real podrá ser constituida,
gérée et réalisée pour le compte des créanciers inscrita, gestionada y realizada por cuenta de los
de l’obligation garantie par une personne qu’ils acreedores de la obligación garantizada por una
désignent à cette fin dans l’acte qui constate cette persona que estos designen a tales efectos en la
obligation. escritura en que se deje constancia de dicha 574
obligación.

SOUS-TITRE II. – DES SURETES SUR SUBTÍTULO II.– DE LAS GARANTIAS


LES MEUBLES SOBRE BIENES MUEBLES
Article 2329 Artículo 2329
Les sûretés sur les meubles sont : Las garantías sobre bienes muebles son:
1o Les privilèges mobiliers ; 1o Los privilegios mobiliarios;
2o Le gage de meubles corporels ; 2o La prenda de bienes muebles materiales;
3o Le nantissement de meubles incorporels ; 3o La pignoración de bienes muebles
inmateriales;
4o La propriété retenue ou cédée à titre de 4o La retención o cesión de la propiedad en
garantie. concepto de garantía.

CHAPITRE IER. – DES PRIVILEGES MOBILIERS CAPITULO IO. – DE LOS PRIVILEGIOS


MOBILIARIOS
Article 2330 Artículo 2330
Les privilèges sont ou généraux ou particuliers Los privilegios pueden ser generales o
sur certains meubles. particulares sobre determinados bienes muebles.

SECTION 1. – DES PRIVILEGES GENERAUX SECCION 1. – DE LOS PRIVILEGIOS GENERALES


Article 2331 Artículo 2331
Les créances privilégiées sur la généralité des Los créditos privilegiados sobre los bienes

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
meubles sont celles ci-après exprimées et muebles en general son los expresados a
s’exercent dans l’ordre suivant : continuación, y se ejercerán de acuerdo con el
siguiente orden:
1o Les frais de justice ; 1o Los gastos de justicia;
2o Les frais funéraires ; 2o Los gastos funerarios;
3o Les frais quelconques de la dernière maladie, 3o Cualesquier gastos de última enfermedad,
quelle qu’en ait été la terminaison, con independencia de cuál fuese el desenlace,
concurremment entre ceux à qui ils sont dus ; con igualdad de derechos entre las personas a
las que se adeuden;
4o Sans préjudice de l’application éventuelle 4o Sin perjuicio de la eventual aplicación de lo
des dispositions des articles L. 143-10, L. 143-11, dispuesto en los artículos L. 143-10, L. 143-11, L.
L. 742-6 et L. 751-15 du code du travail : 742-6 y L. 751-15 del Código de Trabajo:
Les rémunérations des gens de service pour Las remuneraciones del personal de servicio en
l’année échue et l’année courante ; relación con el último año vencido y el año en
curso;
Le salaire différé résultant du contrat de travail El salario diferido derivado del contrato de
institué par l’article 63 du décret du 29 juillet 1939 trabajo constituido por el artículo 63 del Decreto
relatif à la famille et à la natalité françaises, pour de 29 de julio de 1939, relativo a la familia y a la
l’année échue et l’année courante ; natalidad francesas, en relación con el último año
vencido y el año en curso;
La créance du conjoint survivant instituée par El crédito del cónyuge supérstite constituido por
l’article 14 de la loi no 89-1008 du el artículo 14 de la Ley no 89-1008, de 31 de
31 décembre 1989 relative au développement diciembre de 1989, relativa al desarrollo de las
des entreprises commerciales et artisanales et à empresas mercantiles y artesanales y a la mejora
l’amélioration de leur environnement économique, de su entorno económico, jurídico y social, así
juridique et social et la créance du conjoint como el crédito del cónyuge supérstite constituido 575
survivant instituée par l’article L. 321-21-1 du por el artículo L. 321-21-1 del Código Rural y de
code rural et de la pêche maritime ; Pesca Marítima;
Les rémunérations pour les six derniers mois Las remuneraciones correspondientes a los seis
des salariés, apprentis et l’indemnité due par últimos meses de los trabajadores y aprendices,
l’employeur aux jeunes en stage d’initiation à la y la indemnización adeudada por el empleador a
vie professionnelle, telle que prévue à l’article L. los jóvenes en prácticas de incorporación a la
980-11-1 du code du travail ; vida profesional, de acuerdo con lo previsto en el
artículo L. 980-11-1 del Código de Trabajo;
L’indemnité de fin de contrat prévue à l’article L. La indemnización de extinción de contrato
122-3-4 du code du travail et l’indemnité de prevista en el artículo L. 122-3-4 del Código de
précarité d’emploi prévue à l’article L. 124-4-4 du Trabajo, y la indemnización de precariedad
même code ; laboral prevista en el artículo L. 124-4-4 de ese
mismo Código;
L’indemnité due en raison de l’inobservation du La indemnización adeudada con motivo de la
délai-congé prévue à l’article L. 122-8 du code du inobservancia del plazo de denuncia previsto en
travail et l’indemnité compensatrice prévue à el artículo L. 122-8 del Código de Trabajo, y la
l’article L. 122-32-6 du même code ; indemnización compensatoria prevista en el
artículo L. 122-32-6 de ese mismo Código;
Les indemnités dues pour les congés payés ; Las indemnizaciones adeudadas en relación
con las vacaciones remuneradas;
Les indemnités de licenciement dues en Las indemnizaciones de despido adeudadas en
application des conventions collectives de travail, aplicación de los convenios colectivos de trabajo,
des accords collectifs d’établissement, des los acuerdos colectivos de establecimiento, los
règlements de travail, des usages, des reglamentos laborales, los usos y costumbres y lo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
dispositions des articles L. 122-9, L. 122-32-6, L. dispuesto en los artículos L. 122-9, L. 122-32-6,
761-5 et L. 761-7 du code du travail pour la L. 761-5 y L. 761-7 del Código de Trabajo, en
totalité de la portion inférieure ou égale au relación con la totalidad de la porción por debajo
plafond visé à l’article L. 143-10 du code du o equivalente al techo previsto en el artículo L.
travail et pour le quart de la portion supérieure 143-10 del Código de Trabajo y a la cuarta parte
audit plafond ; de la porción por encima de dicho techo;
Les indemnités dues, le cas échéant, aux Las indemnizaciones adeudadas, según
salariés, en application des articles L. 122-3-8, proceda, a los trabajadores en aplicación de los
deuxième alinéa, L. 122-14-4, L. 122-14-5, artículos L. 122-3-8, párrafo segundo, L. 122-14-
deuxième alinéa, L. 122-32-7 et L. 122-32-9 du 4, L. 122-14-5, párrafo segundo, L. 122-32-7 y L.
code du travail ; 122-32-9 del Código de Trabajo;
5o Les fournitures de subsistances faites au 5o Los suministros de subsistencia efectuados
débiteur et à sa famille pendant la dernière année al deudor y su familia durante el último año y,
et, pendant le même délai, les produits livrés par durante ese mismo periodo, los productos
un producteur agricole dans le cadre d’un accord entregados por un productor agrícola en el marco
interprofessionnel à long terme homologué, ainsi de un acuerdo interprofesional a largo plazo
que les sommes dues par tout contractant d’un homologado, así como las cantidades adeudadas
exploitant agricole en application d’un contrat por cualquier contratista de un empresario
type homologué ; agrícola en aplicación de un contrato tipo
homologado;
6o La créance de la victime de l’accident ou de 6o El crédito de la víctima de un accidente o de
ses ayants droit relative aux frais médicaux, sus derechohabientes relativo a los gastos
pharmaceutiques et funéraires ainsi qu’aux médicos, farmacéuticos y funerarios, así como a
indemnités allouées à la suite de l’incapacité las indemnizaciones concedidas como
temporaire de travail ; consecuencia de la incapacidad laboral temporal;
7o Les allocations dues aux ouvriers et 7o Los subsidios adeudados a obreros y 576
employés par les caisses de compensation et empleados por las cajas de compensación y
autres institutions agréées pour le service des otras instituciones autorizadas para la liquidación
allocations familiales ou par les employeurs de subsidios familiares, o por los empleadores
dispensés de l’affiliation à une telle institution en exentos de afiliación a una de estas instituciones
vertu de l’article 74 f du livre Ier du code du en virtud del artículo 74 f del Libro Io del Código
travail ; de Trabajo;
8o Les créances des caisses de compensation 8o Los créditos de las cajas de compensación y
et autres institutions agréées pour le service des otras instituciones autorizadas para la liquidación
allocations familiales à l’égard de leurs adhérents, de subsidios familiares a sus afiliados, en
pour les cotisations que ceux-ci se sont engagés relación con las cotizaciones que estos se hayan
à leur verser en vue du paiement des allocations comprometido a abonarles con vistas al pago de
familiales et de la péréquation des charges los subsidios familiares y la distribución equitativa
résultant du versement desdites prestations. de las cargas derivadas de la liquidación de
dichas prestaciones.

SECTION 2. – DES PRIVILEGES SPECIAUX SECCION 2. – DE LOS PRIVILEGIOS ESPECIALES


Article 2332 Artículo 2332
Les créances privilégiées sur certains meubles Los créditos privilegiados sobre determinados
sont : bienes muebles son:
1o Les loyers et fermages des immeubles, sur 1o Los alquileres y arriendos rústicos de
les fruits de la récolte de l’année, et sur le prix de inmuebles, sobre los frutos de la cosecha del año
tout ce qui garnit la maison louée ou la ferme, et y sobre el precio de todo aquello que amueble la
de tout ce qui sert à l’exploitation de la ferme ; casa alquilada o la finca rústica, y de todo aquello
savoir, pour tout ce qui est échu, et pour tout ce que se utilice para la explotación de la finca

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
qui est à échoir, si les baux sont authentiques ou rústica; a saber, en relación con todos los
si, étant sous signature privée, ils ont une date conceptos vencidos o por vencer, siempre que
certaine ; et, dans ces deux cas, les autres los arrendamientos sean públicos o, habiéndose
créanciers ont le droit de relouer la maison ou la celebrado en virtud de instrumento privado,
ferme pour le restant du bail et de faire leur profit posean fecha cierta; y, en estos dos supuestos,
des baux ou fermages, à la charge toutefois de los demás acreedores tendrán derecho a
payer au propriétaire tout ce qui lui serait encore realquilar la casa o la finca rústica para el periodo
dû ; restante del arrendamiento, así como a lucrarse
de los arriendos urbanos o rústicos, con la
condición, no obstante, de que paguen al
propietario todo lo que aún pueda adeudársele;
Et, à défaut de baux authentiques ou, lorsque Y, en ausencia de arrendamientos públicos, o
étant sous signature privée ils n’ont pas une date en el supuesto de que, habiéndose celebrado en
certaine, pour une année à partir de l’expiration virtud de instrumento privado, no posean fecha
de l’année courante. cierta, en relación con un año a partir de la
finalización del año en curso.
Le même privilège a lieu pour les réparations Este mismo privilegio existirá en relación con las
locatives et pour tout ce qui concerne l’exécution reparaciones arrendaticias y en todo lo que
du bail. respecta a la ejecución del arrendamiento.
Il a lieu également pour toute créance résultant, Existirá asimismo en relación con cualquier
au profit du propriétaire ou bailleur, de crédito derivado, en beneficio del propietario o
l’occupation des lieux à quelque titre que ce soit. arrendador, de la ocupación de los locales en
cualquier concepto.
Néanmoins, les sommes dues pour les Sin embargo, las cantidades adeudadas en
semences, pour les engrais et amendements, relación con las simientes, los abonos y los
pour les produits anticryptogamiques et fertilizantes, los productos anticriptogámicos e 577
insecticides, pour les produits destinés à la insecticidas, los productos destinados a la
destruction des parasites végétaux et animaux destrucción de parásitos vegetales y animales
nuisibles à l’agriculture ou pour les frais de la nocivos para la agricultura, o los gastos de la
récolte de l’année seront payées sur le prix de la cosecha del año, se abonarán sobre el precio de
récolte et celles dues pour ustensiles sur le prix la cosecha, y los adeudados en relación con los
de ces ustensiles, par préférence au propriétaire, utensilios sobre el precio de dichos utensilios, en
dans l’un et l’autre cas. ambos casos de forma preferente al propietario.
Le propriétaire peut saisir les meubles qui El propietario podrá embargar los bienes
garnissent sa maison ou sa ferme, lorsqu’ils ont muebles que contenga su casa o finca rústica
été déplacés sans son consentement, et il cuando hubiesen sido desplazados sin su
conserve sur eux son privilège, pourvu qu’il ait fait consentimiento, y conservará su privilegio sobre
la revendication, savoir lorsqu’il s’agit du mobilier los mismos, siempre que hubiese cursado
qui garnissait une ferme, dans le délai de reivindicación, a saber, cuando se trate del
quarante jours ; et dans celui de quinzaine s’il mobiliario que contenga una finca rústica, en un
s’agit des meubles garnissant une maison ; plazo de cuarenta días; y cuando se trate de los
bienes muebles que contenga una casa, en un
plazo de quince días;
2o La créance sur le gage dont le créancier est 2o El crédito sobre la prenda embargada por el
saisi ; acreedor;
3o Les frais faits pour la conservation de la 3o Los gastos realizados con vistas a la
chose ; conservación de la cosa;
4o Le prix d’effets mobiliers non payés, s’ils sont 4o El precio de los efectos mobiliarios no
encore en la possession du débiteur, soit qu’il ait pagados, cuando aún se encontrasen en
acheté à terme ou sans terme ; posesión del deudor, con independencia de que

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
hubiese comprado a plazo o sin plazo;
Si la vente a été faite sans terme, le vendeur Cuando la venta se hubiese realizado sin plazo,
peut même revendiquer ces effets tant qu’ils sont el vendedor podrá incluso reivindicar dichos
en la possession de l’acheteur et en empêcher la efectos mientras se encuentren en la posesión
revente, pourvu que la revendication soit faite del comprador e impedir su reventa, siempre que
dans la huitaine de la livraison et que les effets se la reivindicación se curse en un plazo de ocho
trouvent dans le même état dans lequel cette días tras la entrega y que los efectos se
livraison a été faite. encuentren en el mismo estado en que se
hubiese realizado dicha entrega.
Le privilège du vendeur ne s’exerce toutefois No obstante, el vendedor tan solo podrá ejercer
qu’après celui du propriétaire de la maison ou de su privilegio con posterioridad al propietario de la
la ferme, à moins qu’il ne soit prouvé que le casa o de la finca rústica, a menos que se
propriétaire avait connaissance que les meubles demuestre que el propietario tenía conocimiento
et autres objets garnissant sa maison ou sa ferme de que los bienes muebles y demás objetos que
n’appartenaient pas au locataire. contenga su casa o finca rústica no pertenecían
al arrendatario.
Il n’est rien innové aux lois et usages du No se introduce ninguna novedad en las leyes y
commerce sur la revendication ; usos comerciales en materia de reivindicación;
5o Les fournitures d’un aubergiste, sur les effets 5o Los suministros de un posadero, sobre los
du voyageur qui ont été transportés dans son efectos del viajero que hubiesen sido
auberge ; transportados a su establecimiento;
6o (Paragraphe abrogé) ; 6o (Apartado derogado);
7o Les créances résultant d’abus et 7o Los créditos derivados de abusos y
prévarications commis par les fonctionnaires prevaricaciones cometidos por funcionarios
publics dans l’exercice de leurs fonctions sur les públicos en el ejercicio de sus funciones, sobre
fonds de leur cautionnement et sur les intérêts qui los fondos de su fianza y sobre los intereses que 578
en peuvent être dus ; puedan adeudarse sobre los mismos;
8o Les créances nées d’un accident au profit 8o Los créditos generados por un accidente en
des tiers lésés par cet accident ou leurs ayants beneficio de los terceros lesionados en él o sus
droit, sur l’indemnité dont l’assureur de la derechohabientes, sobre la indemnización de que
responsabilité civile se reconnaît ou a été el asegurador de responsabilidad civil se
judiciairement reconnu débiteur à raison de la reconozca deudor o haya sido reconocido deudor
convention d’assurance. por vía judicial con motivo del contrato de seguro.
Aucun paiement fait à l’assuré ne sera Ningún pago efectuado al asegurado gozará de
libératoire tant que les créanciers privilégiés carácter liberatorio mientras no se hayan
n’auront pas été désintéressés ; liquidado todos los créditos de los acreedores
privilegiados;
9o Les créances nées du contrat de travail de 9o Los créditos generados por el contrato de
l’auxiliaire salarié d’un travailleur à domicile trabajo del auxiliar asalariado de un trabajador a
répondant à la définition de l’article L. 721-1 du domicilio que se ajuste a la definición del artículo
code du travail sur les sommes dues à ce L. 721-1 del Código de Trabajo, sobre las
travailleur par les donneurs d’ouvrage. cantidades adeudadas a dicho trabajador por los
proveedores de trabajo.

SECTION 3. – DU CLASSEMENT DES PRIVILEGES SECCION 3. – DE LA CLASIFICACION DE LOS


PRIVILEGIOS
Article 2332-1 Artículo 2332-1
Sauf dispositions contraires, les privilèges Salvo disposición en contrario, los privilegios
spéciaux priment les privilèges généraux. especiales gozarán de prioridad sobre los
privilegios generales.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 2332-2 Artículo 2332-2
Les privilèges généraux s’exercent dans l’ordre Los privilegios generales se ejercerán en el
de l’article 2331, à l’exception du privilège du orden establecido en el artículo 2331, con la
Trésor public, dont le rang est déterminé par les salvedad del privilegio del Tesoro Público, cuya
lois qui le concernent, et du privilège des caisses prelación vendrá determinada por las leyes
de sécurité sociale, qui vient au même rang que especiales en dicha materia, y del privilegio de
le privilège des salariés. las cajas de la seguridad social, que tendrá
idéntica prelación que el privilegio de los
trabajadores.
Article 2332-3 Artículo 2332-3
Les privilèges spéciaux du bailleur d’immeuble, Los privilegios especiales del arrendador de un
du conservateur et du vendeur de meuble inmueble, del custodio y del vendedor de un bien
s’exercent dans l’ordre qui suit : mueble se ejercerán en el siguiente orden:
1o Le privilège du conservateur, lorsque les frais 1o El privilegio del custodio, cuando los gastos
de conservation sont postérieurs à la naissance de conservación sean posteriores a la generación
des autres privilèges ; de los demás privilegios;
2o Le privilège du bailleur d’immeuble, qui 2o El privilegio del arrendador de un inmueble,
ignorait l’existence des autres privilèges ; cuando desconociese la existencia de los demás
privilegios;
3o Le privilège du conservateur, lorsque les frais 3o El privilegio del custodio, cuando los gastos
de conservation sont antérieurs à la naissance de conservación sean anteriores a la generación
des autres privilèges ; de los demás privilegios;
4o Le privilège du vendeur de meuble ; 4o El privilegio del vendedor de un bien mueble;
5o Le privilège du bailleur d’immeuble, qui 5o El privilegio del arrendador de un inmueble,
connaissait l’existence des autres privilèges. cuando conociese la existencia de los demás
privilegios. 579
Entre les conservateurs du même meuble, la Entre los custodios de un mismo bien mueble,
préférence est donnée au plus récent. se dará preferencia al más reciente.
Entre les vendeurs du même meuble, elle est Entre los vendedores de un mismo bien mueble,
donnée au plus ancien. se dará preferencia al más antiguo.
Pour l’application des règles ci-dessus, le Para la aplicación de las normas indicadas
privilège de l’hôtelier est assimilé au privilège du anteriormente, el privilegio del hotelero se
bailleur d’immeuble ; le privilège de l’auxiliaire asimilará al privilegio del arrendador de un bien
salarié d’un travailleur à domicile l’est au privilège inmueble; y el privilegio del auxiliar asalariado de
du vendeur de meuble. un trabajador a domicilio al del vendedor de un
bien mueble.

CHAPITRE II. – DU GAGE DE MEUBLES CAPITULO II. – DE LA PRENDA DE BIENES


CORPORELS MUEBLES MATERIALES

SECTION 1. – DU DROIT COMMUN DU GAGE SECCION 1. – DEL DERECHO COMUN DE LA


PRENDA
Article 2333 Artículo 2333
Le gage est une convention par laquelle le La prenda es un acuerdo por el que el
constituant accorde à un créancier le droit de se constituyente otorga a un acreedor el derecho a
faire payer par préférence à ses autres créanciers hacerse pagar con preferencia sobre los demás
sur un bien mobilier ou un ensemble de biens acreedores sobre un bien mobiliario o un
mobiliers corporels, présents ou futurs. conjunto de bienes mobiliarios materiales,
presentes o futuros.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les créances garanties peuvent être présentes Los créditos garantizados podrán ser presentes
ou futures ; dans ce dernier cas, elles doivent être o futuros; en este último caso, deberán ser
déterminables. susceptibles de determinación.
Article 2334 Artículo 2334
Le gage peut être consenti par le débiteur ou La prenda podrá ser otorgada por el deudor o
par un tiers ; dans ce dernier cas, le créancier n’a por un tercero; en este último caso, el acreedor
d’action que sur le bien affecté en garantie. gozará de un derecho de acción exclusivamente
sobre el bien afectado en garantía.
Article 2335 Artículo 2335
Le gage de la chose d’autrui est nul. Cualquier prenda constituida sobre la cosa
ajena será nula.
Il peut donner lieu à des dommages et intérêts Cuando el acreedor desconociese que la cosa
lorsque le créancier a ignoré que la chose fût à era de otro, dicha prenda podrá dar lugar a
autrui. indemnización por daños y perjuicios.
Article 2336 Artículo 2336
Le gage est parfait par l’établissement d’un écrit La prenda se perfeccionará mediante un escrito
contenant la désignation de la dette garantie, la en el que se designen la deuda garantizada, la
quantité des biens donnés en gage ainsi que leur cantidad de bienes dados en prenda y su clase o
espèce ou leur nature. naturaleza.
Article 2337 Artículo 2337
Le gage est opposable aux tiers par la publicité La prenda será oponible frente a terceros desde
qui en est faite. el momento de su publicidad.
Il l’est également par la dépossession entre Será asimismo oponible al producirse el
les mains du créancier ou d’un tiers convenu du desplazamiento de posesión del bien objeto de la
bien qui en fait l’objet. prenda en beneficio del acreedor o de un tercero
convenido de mutuo acuerdo. 580
Lorsque le gage a été régulièrement publié, les Cuando la prenda hubiese sido publicada de
ayants cause à titre particulier du constituant ne forma regular, los causahabientes a título
peuvent se prévaloir de l’article 2276. particular del constituyente no podrán prevalerse
del artículo 2276.
Article 2338 Artículo 2338
Le gage est publié par une inscription sur un La prenda se publicará mediante inscripción en
registre spécial dont les modalités sont réglées un registro especial cuyas modalidades se
par décret en Conseil d’Etat. regularán en virtud de decreto adoptado en
Conseil d’État.
Article 2339 Artículo 2339
Le constituant ne peut exiger la radiation de El constituyente tan solo podrá exigir la
l’inscription ou la restitution du bien gagé cancelación de la inscripción o la restitución del
qu’après avoir entièrement payé la dette garantie bien dado en prenda una vez haya liquidado en
en principal, intérêts et frais. su integridad tanto el principal como los intereses
y gastos de la deuda garantizada.
Article 2340 Artículo 2340
Lorsqu’un même bien fait l’objet de plusieurs Cuando un mismo bien sea objeto de varias
gages successifs sans dépossession, le rang des prendas sucesivas sin desplazamiento de
créanciers est réglé par l’ordre de leur inscription. posesión, la prelación de los acreedores se regirá
por el orden de su inscripción.
Lorsqu’un bien donné en gage sans Cuando un bien dado en prenda sin
dépossession fait ultérieurement l’objet d’un gage desplazamiento de posesión sea posteriormente
avec dépossession, le droit de préférence du objeto de una prenda con desplazamiento de
créancier gagiste antérieur est opposable au posesión, el derecho de preferencia del acreedor

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
créancier gagiste postérieur lorsqu’il est pignoraticio anterior será oponible al acreedor
régulièrement publié nonobstant le droit de pignoraticio posterior siempre que hubiese sido
rétention de ce dernier. publicado de forma válida, no obstante el derecho
de retención de este último.
Article 2341 Artículo 2341
Lorsque le gage avec dépossession a pour objet Cuando la prenda con desplazamiento de
des choses fongibles, le créancier doit les tenir posesión tenga por objeto cosas fungibles, el
séparées des choses de même nature qui lui acreedor deberá conservarlas por separado con
appartiennent. respecto a las cosas de la misma naturaleza que
fuesen de su propiedad.
A défaut, le constituant peut se prévaloir des De lo contrario, el constituyente podrá
dispositions du premier alinéa de l’article 2344. prevalerse de lo dispuesto en el párrafo primero
del artículo 2344.
Si la convention dispense le créancier de cette Si el acuerdo eximiera de dicha obligación al
obligation, il acquiert la propriété des choses acreedor, este adquirirá la propiedad de las
gagées à charge de restituer la même quantité de cosas dadas en prenda con la condición de que
choses équivalentes. restituya la misma cantidad de cosas
equivalentes.
Article 2342 Artículo 2342
Lorsque le gage sans dépossession a pour objet Cuando la prenda sin desplazamiento de
des choses fongibles, le constituant peut les posesión tenga por objeto cosas fungibles, el
aliéner si la convention le prévoit à charge de les constituyente podrá enajenarlas siempre que el
remplacer par la même quantité de choses acuerdo así lo prevea, con la condición de que
équivalentes. las sustituya por la misma cantidad de cosas
equivalentes.
Article 2343 Artículo 2343 581
Le constituant doit rembourser au créancier ou El constituyente deberá reembolsar al acreedor
au tiers convenu les dépenses utiles ou o al tercero convenido de mutuo acuerdo los
nécessaires que celui-ci a faites pour la gastos oportunos o necesarios que este hubiese
conservation du gage. contraído para la conservación de la prenda.
Article 2344 Artículo 2344
Lorsque le gage est constitué avec Cuando la prenda se haya constituido con
dépossession, le constituant peut réclamer la desplazamiento de posesión, el constituyente
restitution du bien gagé, sans préjudice de podrá reclamar la restitución del bien dado en
dommages-intérêts, si le créancier ou le tiers prenda, sin perjuicio de la eventual indemnización
convenu ne satisfait pas à son obligation de por daños y perjuicios, en caso de que el
conservation du gage. acreedor o el tercero convenido de mutuo
acuerdo no cumpliesen su obligación de
conservación de la prenda.
Lorsque le gage est constitué sans Cuando la prenda se haya constituido sin
dépossession, le créancier peut se prévaloir de la desplazamiento de posesión, el acreedor podrá
déchéance du terme de la dette garantie ou prevalerse del vencimiento del plazo de la deuda
solliciter un complément de gage si le constituant garantizada o solicitar un complemento de
ne satisfait pas à son obligation de conservation prenda en caso de que el constituyente no
du gage. cumpliese su obligación de conservación de la
prenda.
Article 2345 Artículo 2345
Sauf convention contraire, lorsque le détenteur Salvo pacto en contrario, cuando el poseedor
du bien gagé est le créancier de la dette garantie, del bien dado en prenda sea el acreedor de la
il perçoit les fruits de ce bien et les impute sur les deuda garantizada, percibirá los frutos de dicho

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
intérêts ou, à défaut, sur le capital de la dette. bien y los imputará a los intereses o, en su
defecto, al capital de la deuda.
Article 2346 Artículo 2346
A défaut de paiement de la dette garantie, le En caso de impago de la deuda garantizada, el
créancier peut faire ordonner en justice la vente acreedor podrá solicitar por vía judicial que se
du bien gagé. ordene la venta del bien dado en prenda.
Cette vente a lieu selon les modalités prévues Dicha venta se celebrará de acuerdo con las
par les procédures civiles d’exécution sans que la modalidades previstas por los procedimientos
convention de gage puisse y déroger. civiles de ejecución, que el acuerdo de prenda no
podrá contravenir.
Article 2347 Artículo 2347
Le créancier peut aussi faire ordonner en justice El acreedor podrá asimismo solicitar por vía
que le bien lui demeurera en paiement. judicial que se ordene que dicho bien se le asigne
en pago.
Lorsque la valeur du bien excède le montant de Cuando el valor del bien supere el importe de la
la dette garantie, la somme égale à la différence deuda garantizada, el importe de la diferencia se
est versée au débiteur ou, s’il existe d’autres abonará al deudor o, cuando hubiese otros
créanciers gagistes, est consignée. acreedores pignoraticios, se consignará.
Article 2348 Artículo 2348
Il peut être convenu, lors de la constitution du Tanto en el marco de la constitución de la
gage ou postérieurement, qu’à défaut d’exécution prenda como con posterioridad a esta, podrá
de l’obligation garantie le créancier deviendra acordarse que, en caso de incumplimiento de la
propriétaire du bien gagé. obligación garantizada, el acreedor adquiera la
propiedad del bien dado en prenda.
La valeur du bien est déterminée au jour du En ausencia de cotización oficial del bien en un
transfert par un expert désigné à l’amiable ou mercado regulado en el sentido del Código 582
judiciairement, à défaut de cotation officielle du Monetario y Financiero, el valor del bien será
bien sur un marché organisé au sens du code determinado en la fecha de transmisión por un
monétaire et financier. perito designado de forma amistosa o por vía
judicial.
Toute clause contraire est réputée non écrite. Cualquier cláusula en contrario se tendrá por no
puesta.
Lorsque cette valeur excède le montant de la Cuando dicho valor supere el importe de la
dette garantie, la somme égale à la différence est deuda garantizada, el importe de la diferencia se
versée au débiteur ou, s’il existe d’autres abonará al deudor o, cuando hubiese otros
créanciers gagistes, est consignée. acreedores pignoraticios, se consignará.
Article 2349 Artículo 2349
Le gage est indivisible nonobstant la divisibilité La prenda será indivisible no obstante la
de la dette entre les héritiers du débiteur ou ceux divisibilidad de la deuda entre los herederos del
du créancier. deudor o los del acreedor.
L’héritier du débiteur qui a payé sa portion de El heredero del deudor que hubiese abonado su
dette ne peut demander la restitution de sa parte de la deuda no podrá solicitar que se le
portion dans le gage tant que la dette n’est pas restituya su porción en la prenda mientras la
entièrement acquittée. deuda no haya sido íntegramente liquidada.
Réciproquement, l’héritier du créancier, qui a A la inversa, el heredero del acreedor que
reçu sa portion de créance, ne peut remettre le hubiese recibido su parte del crédito no podrá
gage au préjudice de ceux de ses cohéritiers qui devolver la prenda en perjuicio de los
ne sont pas payés. coherederos a los que no se haya pagado.
Article 2350 Artículo 2350
Le dépôt ou la consignation de sommes, effets El depósito o la consignación de sumas de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
ou valeurs, ordonné judiciairement à titre de dinero, bienes o valores ordenados judicialmente
garantie ou à titre conservatoire, emporte en concepto de garantía o a título preventivo
affectation spéciale et droit de préférence au sens conllevarán afectación especial y derecho de
de l’article 2333. preferencia en el sentido del artículo 2333.

SECTION 2. – DU GAGE PORTANT SUR UN SECCION 2. – DE LA PRENDA RELATIVA A UN


VEHICULE AUTOMOBILE VEHICULO AUTOMOVIL
Article 2351 Artículo 2351
Lorsqu’il porte sur un véhicule terrestre à moteur Cuando haga referencia a un vehículo terrestre
ou une remorque immatriculés, le gage est de motor o un remolque matriculados, la prenda
opposable aux tiers par la déclaration qui en est será oponible frente a terceros en virtud de la
faite à l’autorité administrative dans les conditions declaración realizada ante la autoridad
fixées par décret en Conseil d’Etat. administrativa correspondiente en las condiciones
establecidas por decreto adoptado en Conseil
d’État.
Article 2352 Artículo 2352
Par la délivrance du reçu de la déclaration, le Se considerará que el acreedor pignoraticio ha
créancier gagiste sera réputé avoir conservé le conservado en su posesión el bien dado en
bien remis en gage en sa possession. prenda en virtud de la expedición del recibo de la
declaración.
Article 2353 Artículo 2353
La réalisation du gage est soumise, quelle que Con independencia de la condición del deudor,
soit la qualité du débiteur, aux règles prévues aux la realización de la prenda estará sujeta a las
articles 2346 à 2348. normas previstas en los artículos 2346 a 2348.

SECTION 3. – DISPOSITIONS COMMUNES SECCION 3. – DISPOSICIONES COMUNES 583


Article 2354 Artículo 2354
Les dispositions du présent chapitre ne font pas Lo dispuesto en el presente Capítulo no obstará
obstacle à l’application des règles particulières a la aplicación de las normas especiales
prévues en matière commerciale ou en faveur previstas en materia comercial o a favor de las
des établissements de prêt sur gage autorisés. entidades de préstamo sobre prenda autorizadas.

CHAPITRE III. – DU NANTISSEMENT DE CAPITULO III. – DE LA PIGNORACION DE


MEUBLES INCORPORELS BIENES MUEBLES INMATERIALES
Article 2355 Artículo 2355
Le nantissement est l’affectation, en garantie La pignoración es la afectación en garantía de
d’une obligation, d’un bien meuble incorporel ou una obligación, de un bien mueble inmaterial o de
d’un ensemble de biens meubles incorporels, un conjunto de bienes muebles inmateriales,
présents ou futurs. presentes o futuros.
Il est conventionnel ou judiciaire. Puede ser contractual o judicial.
Le nantissement judiciaire est régi par les La pignoración judicial se rige por las
dispositions applicables aux procédures civiles disposiciones aplicables a los procedimientos
d’exécution. civiles de ejecución.
Le nantissement conventionnel qui porte sur les La pignoración contractual que esté referida a
créances est régi, à défaut de dispositions créditos se regirá, en ausencia de disposiciones
spéciales, par le présent chapitre. especiales, por lo dispuesto en el presente
Capítulo.
Celui qui porte sur d’autres meubles incorporels La pignoración referida a otros bienes muebles
est soumis, à défaut de dispositions spéciales, inmateriales estará sujeta, en ausencia de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
aux règles prévues pour le gage de meubles disposiciones especiales, a las normas previstas
corporels. en relación con la prenda de bienes muebles
materiales.
Article 2356 Artículo 2356
A peine de nullité, le nantissement de créance Bajo pena de nulidad, la pignoración de créditos
doit être conclu par écrit. deberá celebrarse por escrito.
Les créances garanties et les créances nanties En la escritura deberán designarse tanto los
sont désignées dans l’acte. créditos garantizados como los créditos
pignorados.
Si elles sont futures, l’acte doit permettre leur Cuando se trate de créditos futuros, la escritura
individualisation ou contenir des éléments deberá permitir su identificación individual o
permettant celle-ci tels que l’indication du contener elementos que la posibiliten, como por
débiteur, le lieu de paiement, le montant des ejemplo la indicación del deudor, el lugar de
créances ou leur évaluation et, s’il y a lieu, leur pago, el importe de los créditos o su estimación
échéance. y, cuando proceda, su fecha de vencimiento.
Article 2357 Artículo 2357
Lorsque le nantissement a pour objet une Cuando la pignoración tenga por objeto un
créance future, le créancier nanti acquiert un droit crédito futuro, el acreedor pignoraticio adquirirá
sur la créance dès la naissance de celle-ci. un derecho sobre el crédito a la generación de
este.
Article 2358 Artículo 2358
Le nantissement de créance peut être constitué La pignoración de créditos podrá constituirse
pour un temps déterminé. por un periodo de tiempo definido.
Il peut porter sur une fraction de créance, sauf si Podrá realizarse sobre una fracción del crédito,
celle-ci est indivisible. salvo cuando este fuese indivisible.
Article 2359 Artículo 2359 584
Le nantissement s’étend aux accessoires de la La pignoración se hará extensiva a los
créance à moins que les parties n’en conviennent conceptos accesorios del crédito, salvo acuerdo
autrement. en contrario de las partes.
Article 2360 Artículo 2360
Lorsque le nantissement porte sur un compte, la Cuando la pignoración se realice sobre una
créance nantie s’entend du solde créditeur, cuenta, el crédito pignorado equivaldrá al saldo
provisoire ou définitif, au jour de la réalisation de acreedor, provisional o definitivo, en la fecha de
la sûreté sous réserve de la régularisation des realización de la garantía, con sujeción a la
opérations en cours, selon les modalités prévues regularización de las operaciones en curso, de
par les procédures civiles d’exécution. acuerdo con las modalidades previstas por los
procedimientos civiles de ejecución.
Sous cette même réserve, au cas d’ouverture Con sujeción a esta misma reserva, en caso de
d’une procédure de sauvegarde, de apertura de un procedimiento de salvaguarda,
redressement judiciaire, de liquidation judiciaire saneamiento judicial o liquidación judicial, o de un
ou d’une procédure de traitement des situations procedimiento de gestión de situaciones de
de surendettement des particuliers contre le sobreendeudamiento de particulares, en contra
constituant, les droits du créancier nanti portent del constituyente, los derechos del acreedor
sur le solde du compte à la date du jugement pignoraticio se referirán al saldo de la cuenta en
d’ouverture. la fecha de la resolución judicial de apertura.
Article 2361 Artículo 2361
Le nantissement d’une créance, présente ou La pignoración de un crédito, presente o futuro,
future, prend effet entre les parties et devient surtirá efecto entre las partes y será oponible
opposable aux tiers à la date de l’acte. frente a terceros en la fecha de la escritura.
Article 2362 Artículo 2362

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Pour être opposable au débiteur de la créance Para ser oponible al deudor del crédito
nantie, le nantissement de créance doit lui être pignorado, la pignoración del crédito deberá
notifié ou ce dernier doit intervenir à l’acte. notificársele, o bien el deudor deberá ser parte de
la escritura.
A défaut, seul le constituant reçoit valablement En su defecto, tan solo el constituyente podrá
paiement de la créance. recibir de forma válida el pago del crédito.
Article 2363 Artículo 2363
Après notification, seul le créancier nanti reçoit Tras cursarse la citada notificación, tan solo el
valablement paiement de la créance donnée en acreedor pignoraticio podrá recibir de forma
nantissement tant en capital qu’en intérêts. válida el pago del crédito pignorado, en lo que
concierne tanto al capital como a los intereses.
Chacun des créanciers, les autres dûment Cualquiera de los acreedores podrá solicitar por
appelés, peut en poursuivre l’exécution. vía judicial la ejecución, siempre que cite
debidamente a los demás.
Article 2364 Artículo 2364
Les sommes payées au titre de la créance Las cantidades abonadas en concepto del
nantie s’imputent sur la créance garantie crédito pignorado se imputarán al crédito
lorsqu’elle est échue. garantizado cuando este haya vencido.
Dans le cas contraire, le créancier nanti les En caso contrario, el acreedor pignoraticio los
conserve à titre de garantie sur un compte ouvert conservará, en concepto de garantía, en una
auprès d’un établissement habilité à les recevoir, cuenta abierta en una entidad facultada para
à charge pour lui de les restituer si l’obligation recibirlos, con la condición de que los restituya en
garantie est exécutée. caso de cumplirse la obligación garantizada.
En cas de défaillance du débiteur de la créance En caso de incumplimiento por parte del deudor
garantie et huit jours après une mise en demeure del crédito garantizado, y transcurridos ocho días
restée sans effet, le créancier affecte les fonds au tras cursarse un requerimiento de pago que 585
remboursement de sa créance dans la limite des resultase infructuoso, el acreedor afectará los
sommes impayées. fondos a la amortización de su crédito, hasta el
límite de las cantidades impagadas.
Article 2365 Artículo 2365
En cas de défaillance de son débiteur, le En caso de incumplimiento por parte de su
créancier nanti peut se faire attribuer, par le juge deudor, el acreedor pignoraticio podrá solicitar al
ou dans les conditions prévues par la convention, juez o de acuerdo con las condiciones previstas
la créance donnée en nantissement ainsi que en el acuerdo que se le asigne el crédito
tous les droits qui s’y rattachent. pignorado, así como todos los derechos
vinculados a él.
Il peut également attendre l’échéance de la Podrá asimismo esperar al vencimiento del
créance nantie. crédito pignorado.
Article 2366 Artículo 2366
S’il a été payé au créancier nanti une somme Cuando se hubiese abonado al acreedor
supérieure à la dette garantie, celui-ci doit la pignoraticio un importe superior a la deuda
différence au constituant. garantizada, este adeudará la diferencia al
constituyente.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE IV. – DE LA PROPRIETE RETENUE OU CAPITULO IV. – DE LA RETENCION O CESION
CEDEE A TITRE DE GARANTIE DE LA PROPIEDAD EN CONCEPTO DE GARANTIA

SECTION 1. – DE LA PROPRIETE RETENUE A SECCION 1. – DE LA RETENCION DE LA


TITRE DE GARANTIE PROPIEDAD EN CONCEPTO DE GARANTIA
Article 2367 Artículo 2367
La propriété d’un bien peut être retenue en La propiedad de un bien podrá retenerse en
garantie par l’effet d’une clause de réserve de garantía por efecto de una cláusula de reserva de
propriété qui suspend l’effet translatif d’un contrat dominio que suspenda el efecto translativo de un
jusqu’au complet paiement de l’obligation qui en contrato hasta el pago íntegro de la obligación
constitue la contrepartie. que constituya su contrapartida.
La propriété ainsi réservée est l’accessoire de la El dominio reservado de acuerdo con lo anterior
créance dont elle garantit le paiement. poseerá carácter accesorio al crédito cuyo pago
garantice.
Article 2368 Artículo 2368
La réserve de propriété est convenue par écrit. La reserva de dominio debe acordarse por
escrito.
Article 2369 Artículo 2369
La propriété réservée d’un bien fongible peut La reserva de dominio sobre bienes fungibles
s’exercer, à concurrence de la créance restant podrá ejercerse, por el total del crédito que aún
due, sur des biens de même nature et de même se adeude, sobre bienes de la misma naturaleza
qualité détenus par le débiteur ou pour son y condición poseídos por el deudor o por cuenta
compte. del mismo.
Article 2370 Artículo 2370 586
L’incorporation d’un meuble faisant l’objet d’une La incorporación de un bien mueble que sea
réserve de propriété à un autre bien ne fait pas objeto de una reserva de dominio a otro bien no
obstacle aux droits du créancier lorsque ces obstará a los derechos del acreedor cuando sea
biens peuvent être séparés sans subir de posible separar dichos bienes sin detrimento.
dommage.
Article 2371 Artículo 2371
A défaut de complet paiement à l’échéance, le En ausencia de pago íntegro en la fecha de
créancier peut demander la restitution du bien vencimiento, el acreedor podrá solicitar la
afin de recouvrer le droit d’en disposer. restitución del bien para recuperar su derecho a
disponer de él.
La valeur du bien repris est imputée, à titre de El valor del bien recuperado se imputará, en
paiement, sur le solde de la créance garantie. concepto de pago, al saldo del crédito
garantizado.
Lorsque la valeur du bien repris excède le Cuando el valor del bien recuperado superase el
montant de la dette garantie encore exigible, le importe de la deuda garantizada que aún fuese
créancier doit au débiteur une somme égale à la exigible, el acreedor adeudará al deudor un
différence. importe equivalente a la diferencia.
Article 2372 Artículo 2372
Le droit de propriété se reporte sur la créance En lo que concierne al eventual subcomprador,
du débiteur à l’égard du sous-acquéreur ou sur el derecho de propiedad se trasladará al crédito
l’indemnité d’assurance subrogée au bien. del deudor, o a la indemnización de seguro que
hubiese sustituido al bien.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
SECTION 2. – DE LA PROPRIETE CEDEE A SECCION 2. – DE LA CESION DE LA PROPIEDAD EN
TITRE DE GARANTIE CONCEPTO DE GARANTIA
Article 2372-1 Artículo 2372-1
La propriété d’un bien mobilier ou d’un droit peut La propiedad de un bien mobiliario o de un
être cédée à titre de garantie d’une obligation en derecho podrá cederse en concepto de garantía
vertu d’un contrat de fiducie conclu en application de una obligación en virtud de un contrato de
des articles 2011 à 2030. fiducia celebrado en aplicación de los artículos
2011 a 2030.
Par dérogation à l’article 2029, le décès du Como excepción al artículo 2029, el
constituant personne physique ne met pas fin au fallecimiento del fideicomitente persona física no
contrat de fiducie constitué en application de la conllevará la extinción del contrato de fiducia
présente section. constituido en aplicación de la presente sección.
Article 2372-2 Artículo 2372-2
En cas de fiducie conclue à titre de garantie, le En caso de fiducia celebrada en concepto de
contrat mentionne à peine de nullité, outre les garantía, en el contrato deberá hacerse mención,
dispositions prévues à l’article 2018, la dette bajo pena de nulidad y de forma adicional a las
garantie et la valeur estimée du bien ou du droit disposiciones previstas en el artículo 2018, de la
transféré dans le patrimoine fiduciaire. deuda garantizada y del valor estimado del bien o
derecho transferidos al patrimonio fiduciario.
Article 2372-3 Artículo 2372-3
A défaut de paiement de la dette garantie et En caso de impago de la deuda garantizada, y
sauf stipulation contraire du contrat de fiducie, le salvo que se prevea otra cosa en el contrato de
fiduciaire, lorsqu’il est le créancier, acquiert la fiducia, el fiduciario, cuando fuese el acreedor,
libre disposition du bien ou du droit cédé à titre de adquirirá la libre disposición del bien o derecho
garantie. cedidos en concepto de garantía. 587
Lorsque le fiduciaire n’est pas le créancier, ce Cuando el fiduciario no sea el acreedor, este
dernier peut exiger de lui la remise du bien, dont il último podrá exigirle la entrega del bien, del que
peut alors librement disposer, ou, si le contrat de podrá disponer con total libertad en ese
fiducie le prévoit, la vente du bien ou du droit momento, o bien, cuando así lo prevea el
cédé et la remise de tout ou partie du prix. contrato de fiducia, la venta del bien o del
derecho cedido y la entrega de la totalidad o una
parte del precio.
La valeur du bien ou du droit cédé est El valor del bien o derecho cedidos será
déterminée par un expert désigné à l’amiable ou determinado por un perito designado de forma
judiciairement, sauf si elle résulte d’une cotation amistosa o por vía judicial, salvo que derive de
officielle sur un marché organisé au sens du code una cotización oficial en un mercado regulado en
monétaire et financier ou si le bien est une el sentido del Código Monetario y Financiero o
somme d’argent. que el bien se corresponda con una suma de
dinero.
Toute clause contraire est réputée non écrite. Cualquier cláusula en contrario se tendrá por no
puesta.
Article 2372-4 Artículo 2372-4
Si le bénéficiaire de la fiducie a acquis la libre En caso de que el fideicomisario de la fiducia
disposition du bien ou du droit cédé en haya adquirido la libre disposición del bien o
application de l’article 2372-3, il verse au derecho cedidos en aplicación del artículo 2372-
constituant, lorsque la valeur mentionnée au 3, abonará al fideicomitente, cuando el valor
dernier alinéa de cet article excède le montant de indicado en el último párrafo de dicho artículo
la dette garantie, une somme égale à la supere el importe de la deuda garantizada, un
différence entre cette valeur et le montant de la importe equivalente a la diferencia entre dicho

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
dette, sous réserve du paiement préalable des valor y el importe de la deuda, con sujeción al
dettes nées de la conservation ou de la gestion pago previo de las deudas generadas por la
du patrimoine fiduciaire. conservación o gestión del patrimonio fiduciario.
Sous la même réserve, si le fiduciaire procède à Con sujeción a esta misma reserva, en caso de
la vente du bien ou du droit cédé en application que el fiduciario proceda a la venta del bien o
du contrat de fiducie, il restitue au constituant la derecho cedidos en aplicación del contrato de
part du produit de cette vente excédant, le cas fiducia, restituirá al fideicomitente la porción del
échéant, la valeur de la dette garantie. producto de dicha venta que se sitúe por encima
del valor de la deuda garantizada.
Article 2372-5 Artículo 2372-5
La propriété cédée en application de La propiedad cedida en aplicación del artículo
l’article 2372-1 peut être ultérieurement affectée à 2372-1 podrá afectarse posteriormente a la
la garantie de dettes autres que celles garantía de deudas no previstas en la escritura
mentionnées par l’acte constitutif pourvu que constitutiva, siempre que esta así lo prevea de
celui-ci le prévoie expressément. forma expresa.
Le constituant peut l’offrir en garantie non El fideicomitente podrá ofrecerla como garantía
seulement au créancier originaire, mais aussi à no solo al acreedor inicial, sino también a un
un nouveau créancier, encore que le premier n’ait nuevo acreedor, aunque aún no se hubiese
pas été payé. pagado al primero.
Lorsque le constituant est une personne Cuando el fideicomitente sea una persona
physique, le patrimoine fiduciaire ne peut alors física, el patrimonio fiduciario tan solo podrá
être affecté en garantie d’une nouvelle dette que afectarse como garantía de una nueva deuda
dans la limite de sa valeur estimée au jour de la dentro del límite de su valor estimado en la fecha
recharge. de la reutilización.
A peine de nullité, la convention de Bajo pena de nulidad, el acuerdo de reutilización
rechargement établie selon les dispositions de formalizado de acuerdo con lo dispuesto en 588
l’article 2372-2 est enregistrée sous la forme artículo 2372-2 deberá registrarse según las
prévue à l’article 2019. modalidades previstas en el artículo 2019.
La date d’enregistrement détermine, entre eux, La prelación de los acreedores vendrá
le rang des créanciers. determinada, en lo que concierne a sus
relaciones, por la fecha de registro.
Les dispositions du présent article sont d’ordre Lo dispuesto en el presente artículo es de orden
public et toute clause contraire à celles-ci est público, y cualquier cláusula en contrario se
réputée non écrite. tendrá por no puesta.

SOUS-TITRE III. – DES SURETES SUR SUBTÍTULO III.– DE LAS GARANTIAS


LES IMMEUBLES SOBRE BIENES INMUEBLES
Article 2373 Artículo 2373
Les sûretés sur les immeubles sont les Las garantías sobre bienes inmuebles son los
privilèges, le gage immobilier et les hypothèques. privilegios, la anticresis y las hipotecas.
La propriété de l’immeuble peut également être Asimismo, podrá retenerse o cederse como
retenue ou cédée en garantie. garantía la propiedad del inmueble.

CHAPITRE IER. – DES PRIVILEGES IMMOBILIERS CAPITULO IO. – DE LOS PRIVILEGIOS


INMOBILIARIOS

SECTION 1. – DES PRIVILEGES SPECIAUX SECCION 1. – DE LOS PRIVILEGIOS ESPECIALES


Article 2374 Artículo 2374

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Les créanciers privilégiés sur les immeubles Los créditos privilegiados sobre los bienes
sont : inmuebles son:
1o Le vendeur, sur l’immeuble vendu, pour le 1o El vendedor, sobre el inmueble vendido, en
paiement du prix ; relación con el pago del precio;
S’il y a plusieurs ventes successives dont le prix Cuando se produzcan varias ventas sucesivas
soit dû en tout ou en partie, le premier vendeur cuyo precio se adeude total o parcialmente, el
est préféré au second, le deuxième au troisième primer vendedor gozará de preferencia sobre el
et ainsi de suite ; segundo, el segundo sobre el tercero, y así
sucesivamente;
1o bis Conjointement avec le vendeur et, le cas 1o bis Conjuntamente con el vendedor y,
échéant, avec le prêteur de deniers mentionné au cuando proceda, con el prestamista de dinero
2o, le syndicat des copropriétaires, sur le lot mencionado en el punto 2o, la comunidad de
vendu, pour le paiement des charges et travaux copropietarios, sobre el lote vendido, en relación
mentionnés aux articles 10 et 30 de la loi no 65- con el pago de las cargas y trabajos
557 du 10 juillet 1965 fixant le statut de la mencionados en los artículos 10 y 30 de la Ley
copropriété des immeubles bâtis, relatifs à no 65-557, de 10 de julio de 1965, por la que se
l’année courante et aux quatre dernières années fija el estatuto de la copropiedad de los
échues. inmuebles edificados, correspondientes al año en
curso y a los cuatro últimos años vencidos.
Toutefois, le syndicat est préféré au vendeur et No obstante, la comunidad de copropietarios
au prêteur de deniers pour les créances gozará de preferencia sobre el vendedor y el
afférentes aux charges et travaux de l’année prestamista de dinero en lo que concierne a los
courante et des deux dernières années échues. créditos relacionados con las cargas y trabajos
del año en curso y de los dos últimos años
vencidos.
2o Même en l’absence de subrogation, ceux qui 2o Incluso en ausencia de subrogación, las 589
ont fourni les deniers pour l’acquisition d’un personas que hayan aportado el dinero para la
immeuble, pourvu qu’il soit authentiquement adquisición de un inmueble, siempre que se
constaté par l’acte d’emprunt que la somme était hubiese dejado constancia en la escritura pública
destinée à cet emploi et, par quittance du de préstamo de que el importe estaba destinado
vendeur, que ce paiement a été fait des deniers a ese uso y, en virtud de recibo del vendedor,
empruntés ; que el pago se efectuó con cargo al dinero
tomado en préstamo;
3o Les cohéritiers, sur les immeubles de la 3o Los coherederos, sobre los inmuebles de la
succession, pour la garantie des partages faits sucesión, para garantizar las particiones
entre eux et des soultes ou retours de lots ; pour efectuadas entre ellos y los pagos
la garantie des indemnités dues en application de compensatorios o reversiones de lotes; en lo que
l’article 924, les immeubles donnés ou légués concierne a la garantía de las indemnizaciones
sont assimilés aux immeubles de la succession ; adeudadas en aplicación del artículo 924, se
asimilarán a los inmuebles de la sucesión los
inmuebles donados o legados;
4o Les architectes, entrepreneurs, maçons et 4o Los arquitectos, empresarios, albañiles y
autres ouvriers employés pour édifier, demás obreros empleados para edificar,
reconstruire ou réparer des bâtiments, canaux ou reconstruir o reparar edificios, canales o
autres ouvrages quelconques, pourvu néanmoins cualesquier otras obras, siempre que, no
que, par un expert nommé d’office par le tribunal obstante, un perito nombrado de oficio por el
de grande instance dans le ressort duquel les Tribunal de Grande Instance en cuya jurisdicción
bâtiments sont situés, il ait été dressé se encuentren los edificios hubiese levantado de
préalablement un procès-verbal à l’effet de forma previa una acta al efecto de dejar
constater l’état des lieux relativement aux constancia del estado del lugar en relación con

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
ouvrages que le propriétaire déclarera avoir las obras que el propietario declarase tener
dessein de faire et que les ouvrages aient été, intención de hacer, y que las obras hubiesen sido
dans les six mois au plus de leur perfection, reçus recibidas por un perito asimismo nombrado de
par un expert également nommé d’office. oficio en un plazo máximo de seis meses tras su
perfecta terminación.
Mais le montant du privilège ne peut excéder les Sin embargo, el importe del privilegio no podrá
valeurs constatées par le second procès-verbal, superar los valores confirmados por la segunda
et il se réduit à la plus-value existante à l’époque acta y se reducirá a la plusvalía existente en el
de l’aliénation de l’immeuble et résultant des momento de la enajenación del inmueble y
travaux qui y ont été faits ; derivada de los trabajos que se hubiesen
realizado en él;
5o Ceux qui ont prêté les deniers, pour payer ou 5o Las personas que hayan prestado el dinero
rembourser les ouvriers, jouissent du même con vistas al pago o reembolso de los obreros
privilège, pourvu que cet emploi soit gozarán de este mismo privilegio, siempre que se
authentiquement constaté par l’acte d’emprunt et hubiese dejado constancia de dicho uso en la
par la quittance des ouvriers, ainsi qu’il a été dit escritura pública de préstamo y en el recibo de
ci-dessus pour ceux qui ont prêté les deniers pour los obreros, tal como se ha indicado
l’acquisition d’un immeuble ; anteriormente en relación con las personas que
hayan prestado dinero para la adquisición de un
inmueble;
6o Les créanciers du défunt et les légataires de 6o Los acreedores del causante y los legatarios
sommes d’argent sur les immeubles de la de sumas de dinero sobre los inmuebles de la
succession, ainsi que les créanciers personnels sucesión, y los acreedores personales del
de l’héritier sur les immeubles de ce dernier, pour heredero sobre los inmuebles de este último,
la garantie des droits qu’ils tiennent de para garantizar los derechos que deriven del
l’article 878 ; artículo 878; 590
7o Les accédants à la propriété titulaires d’un 7o Los titulares de un contrato de arrendamiento
contrat de location-accession régi par la loi no 84- con opción de compra regido por la Ley no 84-
595 du 12 juillet 1984 définissant la location- 595 de 12 de julio de 1984, por la que se define
accession à la propriété immobilière sur el arrendamiento con opción de compra de la
l’immeuble faisant l’objet du contrat, pour la propiedad inmobiliaria, que accedan a la
garantie des droits qu’ils tiennent de ce contrat ; propiedad, sobre el inmueble objeto del contrato,
para garantizar los derechos que deriven de
dicho contrato;
8o L’Etat ou la commune, pour la garantie des 8o El Estado o el municipio, para garantizar los
créances nées de l’application de l’article L. 1331- créditos generados por la aplicación del artículo
30 du code de la santé publique, de l’article L. L. 1331-30 del Código de Salud Pública, del
123-3 du code de la construction et de l’habitation artículo L. 123-3 del Código de la Construcción y
lorsqu’elles sont relatives à des mesures édictées la Vivienda, cuando estén relacionados con
sous peine d’interdiction d’habiter ou d’utiliser les medidas dictadas bajo pena de prohibición de
locaux ou de fermeture définitive de habitar o utilizar los locales o de cierre definitivo
l’établissement, ou des articles L. 129-4, L. 511-4 del establecimiento, o de los artículos L. 129-4, L.
et L. 521-3-2 de ce dernier code. 511-4 y L. 521-3-2 de este último Código.

SECTION 2. – DES PRIVILEGES GENERAUX SECCION 2. – DE LOS PRIVILEGIOS GENERALES


Article 2375 Artículo 2375
Les créances privilégiées sur la généralité des Los créditos privilegiados sobre la generalidad
immeubles sont : de los inmuebles son:
1o Les frais de justice ; 1o Los gastos de justicia;
2o Sans préjudice de l’application éventuelle 2o Sin perjuicio de la eventual aplicación de lo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
des dispositions des articles L. 143-10, L. 143-11, dispuesto en los artículos L. 143-10, L. 143-11, L.
L. 742-6 et L. 751-15 du code du travail : 742-6 y L. 751-15 del Código de Trabajo:
Les rémunérations des gens de service pour Las remuneraciones del personal de servicio en
l’année échue et l’année courante ; relación con el último año vencido y el año en
curso;
Le salaire différé résultant du contrat de travail El salario diferido derivado del contrato de
institué par l’article 63 du décret du 29 juillet 1939 trabajo constituido por el artículo 63 del Decreto
relatif à la famille et à la natalité françaises, pour de 29 de julio de 1939, relativo a la familia y a la
l’année échue et l’année courante ; natalidad francesas, en relación con el último año
vencido y el año en curso;
La créance du conjoint survivant instituée par El crédito del cónyuge supérstite constituido por
l’article 14 de la loi no 89-1008 du el artículo 14 de la Ley no 89-1008, de 31 de
31 décembre 1989 relative au développement diciembre de 1989, relativa al desarrollo de las
des entreprises commerciales et artisanales et à empresas mercantiles y artesanales y a la mejora
l’amélioration de leur environnement économique, de su entorno económico, jurídico y social, así
juridique et social et la créance du conjoint como el crédito del cónyuge supérstite constituido
survivant instituée par l’article L. 321-21-1 du por el artículo L. 321-21-1 del Código Rural y de
code rural et de la pêche maritime ; Pesca Marítima;
Les rémunérations pour les six derniers mois Las remuneraciones correspondientes a los seis
des salariés, apprentis et l’indemnité due par últimos meses de los trabajadores y aprendices,
l’employeur aux jeunes en stage d’initiation à la y la indemnización adeudada por el empleador a
vie professionnelle, telle que prévue à l’article L. los jóvenes en prácticas de incorporación a la
980-11-1 du code du travail ; vida profesional, de acuerdo con lo previsto en el
artículo L. 980-11-1 del Código de Trabajo;
L’indemnité de fin de contrat prévue à l’article L. La indemnización de extinción de contrato
122-3-4 du code du travail et l’indemnité de prevista en el artículo L. 122-3-4 del Código de 591
précarité d’emploi prévue à l’article L. 124-4-4 du Trabajo, y la indemnización de precariedad
même code ; laboral prevista en el artículo L. 124-4-4 de ese
mismo Código;
L’indemnité due en raison de l’inobservation du La indemnización adeudada con motivo de la
délai-congé prévue à l’article L. 122-8 du code du inobservancia del plazo de denuncia previsto en
travail et l’indemnité compensatrice prévue à el artículo L. 122-8 del Código de Trabajo, y la
l’article L. 122-32-6 du même code ; indemnización compensatoria prevista en el
artículo L. 122-32-6 de ese mismo Código;
Les indemnités dues pour les congés payés ; Las indemnizaciones adeudadas en relación
con las vacaciones remuneradas;
Les indemnités de licenciement dues en Las indemnizaciones de despido adeudadas en
application des conventions collectives de travail, aplicación de los convenios colectivos de trabajo,
des accords collectifs d’établissement, des los acuerdos colectivos de establecimiento, los
règlements de travail, des usages, des reglamentos laborales, los usos y costumbres y lo
dispositions des articles L. 122-9, L. 122-32-6, L. dispuesto en los artículos L. 122-9, L. 122-32-6,
761-5 et L. 761-7 ainsi que l’indemnité prévue à L. 761-5 y L. 761-7, así como la indemnización
l’article L. 321-6 du code du travail pour la totalité prevista en el artículo L. 321-6 del Código de
de la portion inférieure ou égale au plafond visé à Trabajo, en relación con la totalidad de la porción
l’article L. 143-10 du code du travail et pour le por debajo o equivalente al techo previsto en el
quart de la portion supérieure audit plafond ; artículo L. 143-10 del Código de Trabajo y a la
cuarta parte de la porción por encima de dicho
techo;
Les indemnités dues, le cas échéant, aux Las indemnizaciones adeudadas, según
salariés en application des articles L. 122-3-8, proceda, a los trabajadores en aplicación de los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
deuxième alinéa, L. 122-14-4, L. 122-14-5, artículos L. 122-3-8, párrafo segundo, L. 122-14-
deuxième alinéa, L. 122-32-7 et L. 122-32-9 du 4, L. 122-14-5, párrafo segundo, L. 122-32-7 y L.
code du travail. 122-32-9 del Código de Trabajo;
Article 2376 Artículo 2376
Lorsqu’à défaut de mobilier les créanciers En el supuesto de que, en ausencia de bienes
privilégiés énoncés en l’article précédent se muebles, los acreedores privilegiados indicados
présentent pour être payés sur le prix d’un en el artículo anterior concurran para que se les
immeuble en concurrence avec les autres pague con cargo al precio de un inmueble junto a
créanciers privilégiés sur l’immeuble, ils priment los demás acreedores privilegiados sobre el
ces derniers et exercent leurs droits dans l’ordre inmueble, gozarán de prioridad sobre estos
indiqué audit article. últimos y ejercerán sus derechos de acuerdo con
el orden indicado en dicho artículo.

SECTION 3. – DES CAS OU LES PRIVILEGES SECCION 3. – DE LOS SUPUESTOS DE OBLIGADA


DOIVENT ETRE INSCRITS INSCRIPCION DE LOS PRIVILEGIOS
Article 2377 Artículo 2377
Entre les créanciers, les privilèges ne produisent Entre los acreedores, los privilegios tan solo
d’effet à l’égard des immeubles qu’autant qu’ils surtirán efecto respecto de los inmuebles en la
sont rendus publics par une inscription au fichier medida en que se hayan hecho públicos
immobilier, de la manière déterminée par les mediante inscripción en el registro inmobiliario,
articles suivants et par les articles 2426 et 2428. de acuerdo con las modalidades establecidas
tanto en los siguientes artículos como en los
artículos 2426 y 2428.
Article 2378 Artículo 2378
Sont exceptées de la formalité de l’inscription Quedan excluidos de la formalidad de
les créances énumérées à l’article 2375 et les inscripción los créditos enumerados en el artículo 592
créances du syndicat de copropriétaires 2375 y los créditos de la comunidad de
énumérées à l’article 2374. copropietarios enumerados en el artículo 2374.
Article 2379 Artículo 2379
Le vendeur privilégié, ou le prêteur qui a fourni El vendedor privilegiado, o el prestamista que
les deniers pour l’acquisition d’un immeuble, haya proporcionado el dinero para la adquisición
conserve son privilège par une inscription qui doit de un inmueble, conservará su privilegio
être prise, à sa diligence, en la forme prévue aux mediante una inscripción que deberá practicarse,
articles 2426 et 2428 et dans le délai de a su diligencia, de acuerdo con las modalidades
deux mois à compter de l’acte de vente ; le previstas en los artículos 2426 y 2428 y en un
privilège prend rang à la date dudit acte. plazo de dos meses tras la escritura de venta; el
privilegio ocupará orden de prelación en la fecha
de dicha escritura.
L’action résolutoire établie par l’article 1654 ne La acción resolutoria establecida en el artículo
peut être exercée après l’extinction du privilège 1654 no podrá ejercerse tras la extinción del
du vendeur, ou à défaut d’inscription de ce privilegio del vendedor o, en ausencia de
privilège dans le délai ci-dessus imparti, au inscripción de dicho privilegio en el plazo previsto
préjudice des tiers qui ont acquis les droits sur anteriormente, en perjuicio de los terceros cuyos
l’immeuble du chef de l’acquéreur et qui les ont derechos sobre el inmueble derivasen de los
publiés. derechos del comprador, y que les hubiesen
dado publicidad.
Article 2380 Artículo 2380
Dans le cas de vente d’un immeuble à En caso de venta de un inmueble por construir
construire conclue à terme conformément à celebrada a plazo de conformidad con el artículo
l’article 1601-2, le privilège du vendeur ou celui 1601-2, el privilegio del vendedor o del

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
du prêteur de deniers prend rang à la date de prestamista de dinero ocupará orden de prelación
l’acte de vente si l’inscription est prise avant en la fecha de la escritura de venta, siempre que
l’expiration d’un délai de deux mois à compter de la inscripción se hubiese practicado en un plazo
la constatation par acte authentique de de dos meses tras darse fe de la terminación del
l’achèvement de l’immeuble. inmueble en virtud de acta pública.
Article 2381 Artículo 2381
Le cohéritier ou copartageant conserve son El coheredero o copartícipe conservarán su
privilège sur les biens de chaque lot ou sur le privilegio sobre los bienes de cada lote o sobre el
bien licité pour les soulte et retour de lots ou pour bien subastado en relación con el pago
le prix de la licitation par l’inscription faite à sa compensatorio y la reversión de lotes, o en
diligence sur chacun des immeubles en la forme relación con el precio de licitación, mediante la
prévue aux articles 2426 et 2428 et dans un délai inscripción practicada a su diligencia sobre cada
de deux mois à dater de l’acte de partage ou de uno de los inmuebles de acuerdo con las
l’adjudication par licitation ou de l’acte fixant modalidades previstas en los artículos 2426 y
l’indemnité prévue par l’article 924 du présent 2428 y en un plazo de dos meses a contar desde
code ; le privilège prend rang à la date dudit acte la escritura de partición, la adjudicación por
ou adjudication. subasta o la escritura por la que se establezca la
indemnización prevista en el artículo 924 del
presente código; el privilegio ocupará orden de
prelación en la fecha de dicha escritura o
adjudicación.
Article 2382 Artículo 2382
Les architectes, entrepreneurs, maçons et Los arquitectos, empresarios, albañiles y demás
autres ouvriers employés pour édifier, obreros empleados para edificar, reconstruir o
reconstruire ou réparer des bâtiments, canaux ou reparar edificios, canales u otras obras, así como
autres ouvrages et ceux qui ont, pour les payer et las personas que hubiesen prestado el dinero 593
rembourser, prêté les deniers dont l’emploi a été para pagarles y reembolsarles y que hubiesen
constaté conservent par la double inscription dejado constancia de dicho uso, conservarán,
faite : mediante la doble inscripción:
1o Du procès-verbal qui constate l’état des 1o Del acta en que se deje constancia del
lieux ; estado del lugar;
2o Du procès-verbal de réception, leur privilège 2o Y del acta de recepción, su privilegio en la
à la date de l’inscription du premier procès-verbal. fecha de inscripción de la primera acta.
Article 2383 Artículo 2383
Les créanciers du défunt et les légataires de Los acreedores del causante y los legatarios de
sommes d’argent, ainsi que les créanciers sumas de dinero, así como los acreedores
personnels de l’héritier, conservent leur privilège personales del heredero, conservarán su
par une inscription sur chacun des immeubles privilegio mediante una inscripción practicada
visés au 6o de l’article 2374, en la forme prévue sobre cada uno de los inmuebles previstos en el
aux articles 2426 et 2428 et dans les quatre mois punto 6o del artículo 2374, de acuerdo con las
de l’ouverture de la succession. modalidades previstas en los artículos 2426 y
2428 y en un plazo de cuatro meses tras la
apertura de la sucesión.
Le privilège prend rang à la date de cette El privilegio ocupará orden de prelación en la
ouverture. fecha de dicha apertura.
Article 2384 Artículo 2384
Les accédants à la propriété conservent leur Las personas que accedan a la propiedad
privilège par une inscription prise à leur diligence conservarán su privilegio mediante una
sur l’immeuble faisant l’objet du contrat de inscripción practicada a su diligencia sobre el
location-accession, en la forme prévue aux inmueble objeto del contrato de alquiler con

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
articles 2426 et 2428 et dans un délai de opción de compra, de acuerdo con las
deux mois à compter de la signature de ce modalidades previstas en los artículos 2426 y
contrat ; le privilège prend rang à la date dudit 2428 y en un plazo de dos meses tras la firma de
contrat. dicho contrato; el privilegio ocupará orden de
prelación en la fecha de dicho contrato.
Article 2384-1 Artículo 2384-1
Le titulaire de la créance conserve son privilège El titular del crédito conservará su privilegio
par la double inscription faite : mediante la doble inscripción practicada:
1o Par leur auteur, soit de l’arrêté de police, pris 1o Por su causante, bien de la orden de policía
en application de l’article L. 1331-28 du code de adoptada en aplicación del artículo L. 1331-28 del
la santé publique, de l’article L. 123-3 du code de Código de Salud Pública, del artículo L. 123-3 del
la construction et de l’habitation pour les mesures Código de la Construcción y la Vivienda en lo que
édictées sous peine d’interdiction d’habiter ou respecta a las medidas dictadas bajo pena de
d’utiliser les locaux ou de fermeture définitive de prohibición de habitar o utilizar los locales o de
l’établissement, ou des articles L. 129-2, L. 129-3, cierre definitivo del establecimiento, o de los
L. 511-2 ou L. 511-3 de ce dernier code, artículos L. 129-2, L. 129-3, L. 511-2 o L. 511-3
comportant une évaluation sommaire du coût des de este último Código, con inclusión de una
mesures ou des travaux à exécuter, soit de la evaluación resumida del coste de las medidas o
mise en demeure effectuée en application de trabajos que deban ejecutarse, bien del
l’article L. 1331-26-1 ou du II de l’article L. 1331- requerimiento efectuado en aplicación del artículo
29 du code de la santé publique, de l’article L. L. 1331-26-1 o del apartado II del artículo L.
123-3 du code de la construction et de l’habitation 1331-29 del Código de Salud Pública, del artículo
pour la mise en œuvre de mesures édictées sous L. 123-3 del Código de la Construcción y la
peine d’interdiction d’habiter ou d’utiliser les Vivienda en lo que respecta a la implantación de
locaux ou de fermeture définitive de las medidas dictadas bajo pena de prohibición de
l’établissement, de l’article L. 129-2 ou du IV de habitar o utilizar los locales o de cierre definitivo 594
l’article L. 511-2 de ce dernier code, comportant del establecimiento, del artículo L. 129-2 o del
l’évaluation du coût des mesures ou travaux à apartado IV del artículo L. 511-2 de este último
exécuter ; Código, con inclusión de la evaluación del coste
de las medidas o trabajos que deban ejecutarse;
2o Du titre de recouvrement de la créance par 2o Del título de cobro del crédito por parte de su
son auteur. causante.
Pour les créances nées de l’application de En lo que concierne a los créditos generados
l’article L. 521-3-2 du code de la construction et por la aplicación del artículo L. 521-3-2 del
de l’habitation, du I de l’article L. 511-2 du même Código de la Construcción y la Vivienda, del
code ou du I de l’article L. 1331-28 du code de la apartado I del artículo L. 511-2 de ese mismo
santé publique lorsque la démolition du bâtiment Código, o del apartado I del artículo L. 1331-28
déclaré insalubre ou menaçant ruine a été del Código de Salud Pública, cuando se haya
ordonnée, le privilège prend rang à concurrence ordenado la demolición del edificio declarado
du montant évalué ou de celui du titre de insalubre o que amenace ruina, el privilegio
recouvrement, s’il lui est inférieur, à compter de la ocupará orden de prelación por el total del
première inscription et à compter de la deuxième importe tasado o del importe del título de cobro,
inscription pour la fraction du montant du titre de cuando fuese inferior, a partir de la primera
recouvrement qui serait supérieure au montant inscripción y a partir de la segunda inscripción en
résultant de la première inscription. lo que respecta a la fracción del importe del título
de cobro que se sitúe por encima del importe
derivado de la primera inscripción.
Pour les autres créances, le privilège est En lo que concierne a los demás créditos, el
conservé à concurrence du montant évalué ou de privilegio se conservará por el total del importe
celui du titre de recouvrement, s’il lui est inférieur. tasado o del importe del título de cobro, cuando

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
fuese inferior.
Article 2384-2 Artículo 2384-2
Par dérogation à l’article 2384-1, le privilège Como excepción al artículo 2384-1, el privilegio
peut également être conservé par la seule podrá asimismo conservarse mediante la sola
inscription du titre de recouvrement, à inscripción del título de cobro, por el total de su
concurrence de sa valeur. valor.
Dans ce cas pour les créances nées de En este supuesto, y en lo que concierne a los
l’application de l’article L. 521-3-2 du code de la créditos generados por la aplicación del artículo
construction et de l’habitation, du I de l’article L. L. 521-3-2 del Código de la Construcción y la
511-2 du même code ou du I de l’article L. 1331- Vivienda, del apartado I del artículo L. 511-2 de
28 du code de la santé publique lorsque la ese mismo Código, o del apartado I del artículo L.
démolition du bâtiment déclaré insalubre ou 1331-28 del Código de Salud Pública, cuando se
menaçant ruine a été ordonnée, le privilège prend haya ordenado la demolición del edificio
rang à compter de l’émission du titre s’il est declarado insalubre o que amenace ruina, el
présenté à l’inscription dans un délai de privilegio ocupará orden de prelación a partir de
deux mois à compter de l’émission. la expedición del título, siempre que se hubiese
presentado para su inscripción en un plazo de
dos meses tras dicha expedición.
Article 2384-3 Artículo 2384-3
Les frais d’inscription sont à la charge des Los gastos de inscripción correrán por cuenta
débiteurs. de los deudores.
Article 2384-4 Artículo 2384-4
Lorsque les mesures prescrites par l’arrêté ou la Cuando las medidas previstas por la orden o el
mise en demeure mentionnés au 1o de requerimiento mencionados en el punto 1o del
l’article 2384-1 ont été exécutées par le artículo 2384-1 hayan sido ejecutadas por el
propriétaire ou l’exploitant, la publication à leurs propietario o el responsable de la explotación, la 595
frais d’un arrêté de mainlevée avant l’inscription publicación a sus expensas de una resolución de
du titre de recouvrement prévue au 2o du même levantamiento de forma previa a la inscripción del
article emporte caducité de la première título de cobro previsto en el punto 2o de ese
inscription. mismo artículo conllevará la caducidad de la
primera inscripción.
Mention est faite de la radiation résultant de Se hará mención de la cancelación derivada de
cette caducité en marge de l’inscription, aux frais dicha caducidad al margen de la inscripción, con
du propriétaire ou de l’exploitant. gastos a cargo del propietario o del responsable
de la explotación.
La radiation de la seconde inscription ne peut La cancelación de la segunda inscripción tan
intervenir que conformément aux dispositions des solo podrá producirse con arreglo a lo dispuesto
articles 2440 et suivants. en los artículos 2440 y siguientes.
Article 2385 Artículo 2385
Les cessionnaires de ces diverses créances Los cesionarios de los diversos créditos
privilégiées exercent tous les mêmes droits que privilegiados mencionados anteriormente
les cédants en leurs lieu et place. sustituirán a los cedentes en el ejercicio de todos
sus derechos.
Article 2386 Artículo 2386
Les hypothèques inscrites sur les immeubles Las hipotecas inscritas sobre los inmuebles
affectés à la garantie des créances privilégiées, afectados en garantía de los créditos
pendant le délai accordé par les privilegiados, durante el plazo concedido por los
articles 2379, 2381 et 2383 pour requérir artículos 2379, 2381 y 2383 para solicitar la
l’inscription du privilège, ne peuvent préjudicier inscripción del privilegio, no podrán redundar en
aux créanciers privilégiés. perjuicio de los acreedores privilegiados.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Toutes créances privilégiées soumises à la Los créditos privilegiados sujetos a la formalidad
formalité de l’inscription, à l’égard desquelles les de inscripción, con respecto a los cuales no se
conditions ci-dessus prescrites pour conserver le hayan cumplido las condiciones previstas
privilège n’ont pas été accomplies, ne cessent anteriormente para conservar el privilegio, no
pas néanmoins d’être hypothécaires, mais dejarán sin embargo de ser hipotecarios, aunque
l’hypothèque ne prend rang, à l’égard des tiers, la hipoteca tan solo ocupará orden de prelación
que de la date des inscriptions. ante terceros en la fecha de las inscripciones.

CHAPITRE II. – DU GAGE IMMOBILIER CAPITULO II. – DE LA ANTICRESIS


Article 2387 Artículo 2387
Le gage immobilier est l’affectation d’un La anticresis es la afectación de un bien
immeuble en garantie d’une obligation ; il emporte inmueble como garantía de una obligación;
dépossession de celui qui le constitue. conlleva el desplazamiento de la posesión del
que la constituye.
Article 2388 Artículo 2388
Les dispositions relatives à l’hypothèque Serán de aplicación a la anticresis las
conventionnelle prévues au dernier alinéa de disposiciones en materia de hipoteca contractual
l’article 2397 et aux articles 2413,2414,2416,2417 previstas en el último párrafo del artículo 2397 y
et 2421 sont applicables au gage immobilier. en los artículos 2413, 2414, 2416, 2417 y 2421.
Le sont également les dispositions relatives aux Serán asimismo de aplicación las disposiciones
effets de l’hypothèque prévues aux articles 2458 relativas a los efectos de la hipoteca previstas en
à 2460. los artículos 2458 a 2460.
Article 2389 Artículo 2389
Le créancier perçoit les fruits de l’immeuble El acreedor percibirá los frutos del inmueble
affecté en garantie à charge de les imputer sur afectado como garantía, con la condición de que 596
les intérêts, s’il en est dû, et subsidiairement sur los impute a los intereses, cuando se adeudasen,
le capital de la dette. y a título subsidiario al capital de la deuda.
Il est tenu, à peine de déchéance, de pourvoir à Bajo pena de caducidad, el acreedor estará
la conservation et à l’entretien de l’immeuble et obligado a atender a la conservación y el
peut y employer les fruits perçus avant de les mantenimiento del inmueble, y podrá invertir a
imputer sur la dette. este efecto los frutos percibidos antes de
imputarlos a la deuda.
Il peut à tout moment se soustraire à cette Podrá sustraerse en cualquier momento a esta
obligation en restituant le bien à son propriétaire. obligación restituyendo el bien a su propietario.
Article 2390 Artículo 2390
Le créancier peut, sans en perdre la possession, Sin perder por ello la posesión, el acreedor
donner l’immeuble à bail, soit à un tiers, soit au podrá arrendar el inmueble a un tercero o al
débiteur lui-même. propio deudor.
Article 2391 Artículo 2391
Le débiteur ne peut réclamer la restitution de El deudor no podrá reclamar la restitución del
l’immeuble avant l’entier acquittement de sa inmueble hasta la liquidación íntegra de su
dette. deuda.
Article 2392 Artículo 2392
Les droits du créancier titulaire d’un droit de Los derechos del acreedor titular de un derecho
gage immobilier s’éteignent notamment : de anticresis se extinguirán, en particular:
1o Par l’extinction de l’obligation principale ; 1o Por la extinción de la obligación principal;
2o Par la restitution anticipée de l’immeuble à 2o Por la restitución anticipada del inmueble a
son propriétaire. su propietario.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
CHAPITRE III. – DES HYPOTHEQUES CAPITULO III. – DE LAS HIPOTECAS

SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES


Article 2393 Artículo 2393
L’hypothèque est un droit réel sur les immeubles La hipoteca es un derecho real sobre bienes
affectés à l’acquittement d’une obligation. inmuebles afectados a la liquidación de una
obligación.
Elle est, de sa nature, indivisible et subsiste en La hipoteca posee carácter indivisible por
entier sur tous les immeubles affectés, sur naturaleza, y subsistirá por completo sobre todos
chacun et sur chaque portion de ces immeubles. los inmuebles afectados, sobre cada uno de
ellos, y sobre cada porción de los mismos.
Elle les suit dans quelques mains qu’ils passent. La hipoteca seguirá a dichos inmuebles con
independencia de las manos por las que pasen.
Article 2394 Artículo 2394
L’hypothèque n’a lieu que dans les cas et La hipoteca tan solo tendrá lugar en los
suivant les formes autorisés par la loi. supuestos y de acuerdo con las modalidades que
autorice la ley.
Article 2395 Artículo 2395
Elle est ou légale, ou judiciaire, ou La hipoteca puede ser legal, judicial o
conventionnelle. contractual.
Article 2396 Artículo 2396
L’hypothèque légale est celle qui résulte de la La hipoteca legal es la que deriva de la ley.
loi.
L’hypothèque judiciaire est celle qui résulte des La hipoteca judicial es la que deriva de
597
jugements. resoluciones judiciales.
L’hypothèque conventionnelle est celle qui La hipoteca contractual es la que deriva de
résulte des conventions. acuerdos.
Article 2397 Artículo 2397
Sont seuls susceptibles d’hypothèques : Tan solo serán susceptibles de hipoteca:
1o Les biens immobiliers qui sont dans le 1o Los bienes inmuebles que sean objeto de
commerce, et leurs accessoires réputés actividad comercial, así como sus accesorios
immeubles ; considerados inmuebles;
2o L’usufruit des mêmes biens et accessoires 2o El usufructo de dichos bienes y accesorios,
pendant le temps de sa durée. durante la vigencia de dicho usufructo.
L’hypothèque s’étend aux améliorations qui La hipoteca se hará extensiva a las mejoras que
surviennent à l’immeuble. se realicen en el inmueble.
Article 2398 Artículo 2398
Les meubles n’ont pas de suite par hypothèque. Los bienes muebles no son susceptibles de
hipoteca.
Article 2399 Artículo 2399
Il n’est rien innové par le présent code aux El presente código no introduce ninguna
dispositions des lois maritimes concernant les novedad con respecto a lo dispuesto en las leyes
navires et bâtiments de mer. marítimas en materia de buques y
embarcaciones marítimas.

SECTION 2. – DES HYPOTHEQUES LEGALES SECCION 2. – DE LAS HIPOTECAS LEGALES

Sous-section 1. – Dispositions générales Subsección 1. – Disposiciones generales


Article 2400 Artículo 2400

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Indépendamment des hypothèques légales Con independencia de las hipotecas legales
résultant d’autres codes ou de lois particulières, derivadas de otros códigos o de leyes especiales,
les droits et créances auxquels l’hypothèque se concederá hipoteca legal sobre los siguientes
légale est attribuée sont : derechos y créditos:
1o Ceux d’un époux, sur les biens de l’autre ; 1o Los de un cónyuge, sobre los bienes del otro;
2o Ceux des mineurs ou majeurs en tutelle, sur 2o Los de los menores o adultos bajo tutela,
les biens du tuteur ou de l’administrateur légal ; sobre los bienes del tutor o del administrador
legal;
3o Ceux de l’Etat, des départements, des 3o Los del Estado, los departamentos,
communes et des établissements publics, sur les municipios y entidades públicas, sobre los bienes
biens des receveurs et administrateurs de los recaudadores y administradores contables;
comptables ;
4o Ceux du légataire, sur les biens de la 4o Los del legatario, sobre los bienes de la
succession, en vertu de l’article 1017 ; sucesión, en virtud del artículo 1017;
5o Ceux énoncés en l’article 2331, 2o, 3o, 5o, 5o Los indicados en el artículo 2331, puntos 2o,
6o, 7o et 8o. 3o, 5o, 6o, 7o y 8o.
Article 2401 Artículo 2401
Sous réserve tant des exceptions résultant du Con sujeción tanto a las excepciones derivadas
présent code, d’autres codes ou de lois del presente código, de otros códigos o de leyes
particulières que du droit pour le débiteur de se especiales, como al derecho del deudor a
prévaloir des dispositions des articles 2444 et prevalerse de lo dispuesto en los artículos 2444 y
suivants, le créancier bénéficiaire d’une siguientes, el acreedor beneficiario de una
hypothèque légale peut inscrire son droit sur tous hipoteca legal podrá inscribir su derecho sobre
les immeubles appartenant actuellement à son todos los inmuebles que pertenezcan en ese
débiteur, sauf à se conformer aux dispositions de momento a su deudor, salvo que se ajuste a las
l’article 2426. disposiciones del artículo 2426. 598
Il peut, sous les mêmes réserves, prendre les Con sujeción a estas mismas reservas, podrá
inscriptions complémentaires sur les immeubles practicar inscripciones complementarias sobre los
entrés, par la suite, dans le patrimoine de son inmuebles que entrasen posteriormente a formar
débiteur. parte del patrimonio de su deudor.

Sous-section 2. – Des règles particulières à Subsección 2. – De las normas particulares


l’hypothèque légale des époux aplicables a la hipoteca legal de los cónyuges
Article 2402 Artículo 2402
Quand les époux ont stipulé la participation aux Cuando los cónyuges hayan estipulado la
acquêts, la clause, sauf convention contraire, participación en las ganancias, y salvo pacto en
confère de plein droit à l’un et à l’autre la faculté contrario, esta cláusula otorgará de pleno
d’inscrire l’hypothèque légale pour la sûreté de la derecho a ambos la facultad de inscribir la
créance de participation. hipoteca legal como garantía del crédito de
participación.
L’inscription pourra être prise avant la La inscripción podrá practicarse antes de la
dissolution du régime matrimonial, mais elle disolución del régimen matrimonial, pero tan solo
n’aura d’effet qu’à compter de cette dissolution et surtirá efecto a partir de dicha disolución, y con la
à condition que les immeubles sur lesquels elle condición de que los inmuebles sobre los que se
porte existent à cette date dans le patrimoine de constituya existan en esa fecha en el patrimonio
l’époux débiteur. del cónyuge deudor.
En cas de liquidation anticipée, En caso de liquidación anticipada, la inscripción
l’inscription antérieure à la demande a effet anterior a la demanda surtirá efecto en la fecha
du jour de celle-ci, l’inscription postérieure n’ayant de la demanda, y la inscripción posterior tan solo
effet que de sa date ainsi qu’il est dit à producirá efecto en la fecha en que se practique,

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’article 2425. de acuerdo con lo indicado en el artículo 2425.
L’inscription pourra également être prise dans La inscripción podrá practicarse asimismo
l’année qui suivra la dissolution du régime durante el año que siga a la disolución del
matrimonial ; elle aura alors effet de sa date. régimen matrimonial, en cuyo caso surtirá efecto
en la fecha en que se practique.
Article 2403 Artículo 2403
Hors le cas de la participation aux acquêts, Con la salvedad del supuesto de participación
l’hypothèque légale ne peut être inscrite que par en las ganancias, la hipoteca legal tan solo podrá
l’intervention de justice, ainsi qu’il est expliqué au inscribirse por intervención de la justicia, según
présent article et à l’article suivant. se explica en el presente artículo y en el
siguiente.
Si l’un des époux introduit une demande en En caso de que uno de los cónyuges incoe una
justice tendant à faire constater une créance demanda judicial destinada a que se confirme un
contre son conjoint ou les héritiers de celui-ci, il crédito contra el otro cónyuge o sus herederos,
peut, dès l’introduction de la demande, requérir podrá, a partir de la incoación de la demanda,
une inscription provisoire de son hypothèque solicitar una inscripción provisional de su
légale, en présentant l’original de l’assignation hipoteca legal, presentando para ello el original
signifiée, ainsi qu’un certificat du greffier qui del emplazamiento notificado y un certificado del
atteste que la juridiction est saisie de l’affaire. Secretario judicial que acredite que el asunto se
ha puesto en manos del órgano jurisdiccional.
Le même droit lui appartient en cas de demande Gozará de este mismo derecho en caso de
reconventionnelle, sur présentation d’une copie demanda reconvencional, previa presentación de
des conclusions. una copia de las conclusiones.
L’inscription est valable trois ans et La inscripción gozará de validez durante tres
renouvelable. años, y podrá renovarse.
Elle est soumise aux règles des chapitres IV et Estará sujeta a las normas de los Capítulos IV y 599
suivants du présent titre. siguientes del presente Título.
Si la demande est admise, la décision est En caso de acogerse favorablemente la
mentionnée, à la diligence de l’époux demandeur, demanda, se hará mención de la decisión, a
en marge de l’inscription provisoire, à peine de instancias del cónyuge demandante, al margen
nullité de cette inscription, dans le mois à dater de la inscripción provisional, bajo pena de nulidad
du jour où elle est devenue définitive. de la inscripción, y ello en el mes siguiente a la
fecha en que adquiriese carácter firme.
Elle forme le titre d’une inscription définitive qui La decisión constituirá el título de una
se substitue à l’inscription provisoire, et dont le inscripción definitiva que sustituirá a la
rang est fixé à la date de celle-ci. provisional, y cuyo orden de prelación se
establecerá en la fecha en que se dictase.
Lorsque le montant du capital de la créance Cuando el importe correspondiente al capital del
allouée et de ses accessoires excède celui des crédito asignado y sus conceptos accesorios sea
sommes que conserve l’inscription provisoire, superior al conservado por la inscripción
l’excédent ne peut être conservé que par une provisional, el excedente tan solo podrá
inscription prise conformément aux dispositions conservarse mediante una inscripción practicada
de l’article 2428 et ayant effet de sa date, ainsi con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2428 y
qu’il est dit à l’article 2425. que surtirá efecto en su fecha, de acuerdo con lo
indicado en el artículo 2425.
Si la demande est entièrement rejetée, le En caso de desestimarse la demanda en su
tribunal, à la requête de l’époux défendeur, totalidad, el tribunal ordenará la cancelación de la
ordonne la radiation de l’inscription provisoire. inscripción provisional a solicitud del cónyuge
demandado.
Article 2404 Artículo 2404

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Pareillement si, pendant le mariage, il y a lieu de Del mismo modo, en el supuesto de que,
transférer d’un époux à l’autre l’administration de durante el matrimonio, proceda transferir de un
certains biens, par application de l’article 1426 ou cónyuge a otro la administración de determinados
de l’article 1429, le tribunal, soit dans le jugement bienes en aplicación del artículo 1426 o del
même qui ordonne le transfert, soit dans un artículo 1429, el tribunal, ya sea en la misma
jugement postérieur, peut décider qu’une resolución que ordenase la transferencia o en
inscription de l’hypothèque légale sera prise sur una resolución posterior, podrá decidir que se
les immeubles du conjoint qui aura la charge practique inscripción de la hipoteca legal sobre
d’administrer. los inmuebles del cónyuge que se
responsabilizase de la administración.
Dans l’affirmative, il fixe la somme pour laquelle En caso de que así lo decidiese, establecerá el
il sera pris inscription et désigne les immeubles importe por el que deba practicarse la inscripción
qui en seront grevés. y designará los inmuebles que deban quedar
gravados.
Dans la négative, il peut, toutefois, décider que En caso contrario, podrá no obstante decidir que
l’inscription de l’hypothèque sera remplacée par la inscripción de la hipoteca sea sustituida por la
la constitution d’un gage, dont il détermine lui- constitución de una prenda, cuyas condiciones
même les conditions. determinará él mismo.
Si, par la suite, des circonstances nouvelles En caso de que, de forma posterior, el
paraissent l’exiger, le tribunal peut toujours surgimiento de nuevas circunstancias parezca
décider, par jugement, qu’il sera pris, soit une requerirlo, el tribunal podrá decidir en cualquier
première inscription, soit des inscriptions momento en virtud de resolución que se
complémentaires ou qu’un gage sera constitué. practique una primera inscripción o inscripciones
complementarias, o que se constituya una
prenda.
Les inscriptions prévues par le présent article Las inscripciones previstas en el presente 600
sont prises et renouvelées à la requête du artículo se practicarán y renovarán a instancias
ministère public. del Ministerio Fiscal.
Article 2405 Artículo 2405
Quand l’hypothèque légale a été inscrite par Cuando la hipoteca legal haya sido inscrita en
application des articles 2402 ou 2403, et sauf aplicación de los artículos 2402 o 2403, y salvo
clause expresse du contrat de mariage cláusula expresa del contrato de matrimonio que
l’interdisant, l’époux bénéficiaire de l’inscription lo prohíba, el cónyuge beneficiario de la
peut consentir, au profit des créanciers de l’autre inscripción podrá ceder, en beneficio de los
époux ou de ses propres créanciers, une cession acreedores del otro cónyuge o de sus propios
de son rang ou une subrogation dans les droits acreedores, su prelación o una subrogación en
résultant de son inscription. los derechos derivados de su inscripción.
Il en est ainsi même en ce qui concerne Esto mismo será de aplicación en lo que
l’hypothèque légale ou éventuellement concierne a la hipoteca legal o, eventualmente, la
l’hypothèque judiciaire, garantissant la pension hipoteca judicial, que garanticen la pensión
alimentaire allouée ou susceptible d’être allouée alimenticia asignada o que pueda asignarse a un
à un époux, pour lui ou pour ses enfants. cónyuge, para él o para sus hijos.
Si l’époux bénéficiaire de l’inscription, en Cuando el cónyuge beneficiario de la
refusant de consentir une cession de rang ou inscripción, negándose a efectuar una cesión de
subrogation, empêche l’autre époux de faire une la prelación o la subrogación, impida al otro
constitution d’hypothèque qu’exigerait l’intérêt de cónyuge constituir una hipoteca exigida en
la famille ou s’il est hors d’état de manifester sa interés de la familia, o no se encuentre en
volonté, les juges pourront autoriser cette cession condiciones de manifestar su voluntad, los jueces
de rang ou subrogation aux conditions qu’ils podrán autorizar dicha cesión de la prelación o la
estimeront nécessaires à la sauvegarde des subrogación en las condiciones que consideren

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
droits de l’époux intéressé. necesarias para salvaguardar los derechos del
cónyuge interesado.
Ils ont les mêmes pouvoirs lorsque le contrat de Gozarán de estas mismas facultades cuando el
mariage comporte la clause visée au premier contrato de matrimonio incluyese la cláusula
alinéa. indicada en el párrafo primero.
Article 2406 Artículo 2406
Quand l’hypothèque a été inscrite par Cuando la hipoteca haya sido inscrita en
application de l’article 2404, la cession de rang ou aplicación del artículo 2404, la cesión de la
la subrogation ne peut résulter, pendant la durée prelación o la subrogación tan solo podrá derivar,
du transfert d’administration, que d’un jugement durante la transferencia de la administración, de
du tribunal qui a ordonné ce transfert. una resolución del tribunal que hubiese ordenado
dicha transferencia.
Dès la cessation du transfert d’administration, la Una vez cesada la transferencia de la
cession de rang ou la subrogation peut être faite administración, la cesión de la prelación o la
dans les conditions prévues à l’article 2405. subrogación podrá efectuarse en las condiciones
previstas en el artículo 2405.
Article 2407 Artículo 2407
Les jugements pris en application des deux Las resoluciones adoptadas en aplicación de los
articles précédents sont rendus dans les formes dos artículos precedentes se dictarán de acuerdo
réglées par le code de procédure civile. con las formalidades establecidas en el Código
de Procedimiento Civil.
Sous réserve des dispositions de l’article 2403, Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 2403,
l’hypothèque légale des époux est soumise, pour la hipoteca legal de los cónyuges estará sujeta,
le renouvellement des inscriptions, aux règles de en lo que concierne a la renovación de las
l’article 2434. inscripciones, a las normas del artículo 2434.
Article 2408 Artículo 2408 601
Les dispositions des articles 2402 à 2407 sont Las disposiciones de los artículos 2402 a 2407
portées à la connaissance des époux ou futurs se pondrán en conocimiento de los cónyuges o
époux dans les conditions fixées par un décret. futuros cónyuges en las condiciones establecidas
en virtud de decreto.

Sous-section 3. – Des règles particulières à Subsección 3. – De las normas particulares


l’hypothèque légale des personnes en tutelle aplicables a la hipoteca legal de las personas
bajo tutela
Article 2409 Artículo 2409
A l’ouverture de toute tutelle, le conseil de A la apertura de una tutela, el consejo de familia
famille ou, à défaut le juge, après avoir entendu le o, en su defecto, el juez, tras oír al tutor,
tuteur, décide si une inscription doit être requise decidirán si procede solicitar una inscripción
sur les immeubles du tuteur. sobre los inmuebles del tutor.
Dans l’affirmative, il fixe la somme pour laquelle En caso de que así lo decidiese, establecerá el
il sera pris inscription et désigne les immeubles importe por el que deba practicarse la inscripción
qui en seront grevés. y designará los inmuebles que deban quedar
gravados.
Dans la négative, il peut, toutefois, décider que En caso contrario, podrá no obstante decidir que
l’inscription de l’hypothèque sera remplacée par la inscripción de la hipoteca sea sustituida por la
la constitution d’un gage, dont il détermine lui- constitución de una prenda, cuyas condiciones
même les conditions. determinará él mismo.
Au cours de la tutelle, le conseil de famille ou, à Durante el transcurso de la tutela, el consejo de
défaut, le juge peut toujours ordonner, lorsque les familia o, en su defecto, el juez, podrán ordenar
intérêts du mineur ou du majeur en tutelle en todo momento, cuando así parezcan exigirlo

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
paraissent l’exiger, qu’il sera pris, soit une los intereses del menor o del adulto bajo tutela,
première inscription, soit des inscriptions que se practique una primera inscripción o
complémentaires, ou qu’un gage sera constitué. inscripciones complementarias, o que se
constituya una prenda.
Les inscriptions prévues par le présent Las inscripciones previstas en el presente
article sont prises à la requête du greffier du juge artículo se practicarán a instancias del Secretario
des tutelles et les frais en sont imputés au judicial del Juez de Tutelas, y los gastos se
compte de la tutelle. imputarán a la cuenta de la tutela.
Article 2410 Artículo 2410
Le pupille, après sa majorité ou son El menor tutelado tras su mayoría de edad o
émancipation, ou le majeur en tutelle, après emancipación, o el adulto bajo tutela tras el
la mainlevée de la tutelle des majeurs, peut levantamiento de la tutela de adultos, podrán
requérir, dans le délai d’un an, l’inscription de son solicitar, en el plazo de un año, la inscripción de
hypothèque légale ou une inscription su hipoteca legal o una inscripción
complémentaire. complementaria.
Ce droit peut, en outre, être exercé par les De forma adicional, este derecho podrá ser
héritiers du pupille ou du majeur en tutelle dans le ejercido por los herederos del menor tutelado o
même délai, et, au cas de décès de la personne del adulto bajo tutela en ese mismo plazo y, en
protégée avant cessation de la tutelle caso de fallecer la persona protegida antes del
ou mainlevée de la tutelle des majeurs, dans cese de la tutela o del levantamiento de la tutela
l’année du décès. de adultos, en el plazo de un año tras el
fallecimiento.
Article 2411 Artículo 2411
Pendant la minorité et la tutelle des majeurs, Durante la minoría de edad y la tutela de
l’inscription prise en vertu de l’article 2409 doit adultos, la inscripción practicada en virtud del
être renouvelée, conformément à l’article 2434 du artículo 2409 deberá ser renovada, de 602
Code civil, par le greffier du tribunal d’instance. conformidad con al artículo 2434 del Código Civil,
por el Secretario judicial del Tribunal d’Instance.

SECTION 3. – DES HYPOTHEQUES JUDICIAIRES SECCION 3. – DE LAS HIPOTECAS JUDICIALES


Article 2412 Artículo 2412
L’hypothèque judiciaire résulte des jugements La hipoteca judicial deriva de resoluciones
soit contradictoires, soit par défaut, définitifs ou dictadas en el marco de un procedimiento
provisoires, en faveur de celui qui les a obtenus. contradictorio o en rebeldía, en firme o
provisionales, a favor de la persona que las
hubiese obtenido.
Elle résulte également des décisions arbitrales Deriva asimismo de los laudos arbitrales
revêtues de l’ordonnance judiciaire d’exécution acompañados de un auto judicial de ejecución,
ainsi que des décisions judiciaires rendues en así como de las resoluciones judiciales dictadas
pays étrangers et déclarées exécutoires par un en países extranjeros y declaradas ejecutorias
tribunal français. por un tribunal francés.
Sous réserve du droit pour le débiteur de se Con sujeción al derecho del deudor a
prévaloir, soit en cours d’instance, soit à tout prevalerse, ya sea en el transcurso de la
autre moment, des dispositions des articles 2444 instancia o en cualquier otro momento, de lo
et suivants, le créancier qui bénéficie d’une dispuesto en los artículos 2444 y siguientes, el
hypothèque judiciaire peut inscrire son droit sur acreedor que se beneficie de una hipoteca
tous les immeubles appartenant actuellement à judicial podrá inscribir su derecho sobre todos los
son débiteur, sauf à se conformer aux inmuebles que pertenezcan en ese momento a
dispositions de l’article 2426. su deudor, salvo que se ajuste a las
disposiciones del artículo 2426.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Il peut, sous les mêmes réserves, prendre des Con sujeción a estas mismas reservas, podrá
inscriptions complémentaires sur les immeubles practicar inscripciones complementarias sobre los
entrés par la suite dans le patrimoine de son inmuebles que entrasen posteriormente a formar
débiteur. parte del patrimonio de su deudor.

SECTION 4. – DES HYPOTHEQUES SECCION 4. – DE LAS HIPOTECAS


CONVENTIONNELLES CONTRACTUALES
Article 2413 Artículo 2413
Les hypothèques conventionnelles ne peuvent Las hipotecas contractuales tan solo pueden ser
être consenties que par ceux qui ont la capacité constituidas por personas que gocen de
d’aliéner les immeubles qu’ils y soumettent. capacidad para enajenar los inmuebles que
queden sujetos a ellas.
Article 2414 Artículo 2414
Ceux qui n’ont sur l’immeuble qu’un droit Las personas que tan solo posean sobre el
suspendu par une condition, ou résoluble dans inmueble un derecho condicional o resoluble en
certains cas, ou sujet à rescision, ne peuvent determinados supuestos, o sujeto a rescisión, tan
consentir qu’une hypothèque soumise aux solo podrán otorgar una hipoteca sujeta a esas
mêmes conditions ou à la même rescision. mismas condiciones o a esa misma rescisión.
L’hypothèque d’un immeuble indivis conserve La hipoteca de un inmueble indiviso conservará
son effet quel que soit le résultat du partage si su efecto, con independencia del resultado de la
elle a été consentie par tous les indivisaires. partición, cuando hubiese sido consentida por
todos los copropietarios pro indiviso.
Dans le cas contraire, elle ne conserve son effet En caso contrario, tan solo conservará su efecto
que dans la mesure où l’indivisaire qui l’a en la medida en que el copropietario pro indiviso
consentie est, lors du partage, alloti du ou de ces que la hubiese constituido reciba en su lote, al
immeubles indivis ou, lorsque l’immeuble est licité realizarse la partición, el inmueble o los 603
à un tiers, si cet indivisaire est alloti du prix de la inmuebles indivisos, o bien, si el inmueble se
licitation. cediese en subasta a un tercero, cuando dicho
copropietario reciba el precio de la subasta.
L’hypothèque d’une quote-part dans un ou La hipoteca de una parte alícuota de uno o
plusieurs immeubles indivis ne conserve son effet varios inmuebles indivisos tan solo conservará su
que dans la mesure où l’indivisaire qui l’a efecto en la medida en que el copropietario pro
consentie est, lors du partage, alloti du ou de ces indiviso que la hubiese otorgado reciba en su
immeubles indivis ; elle le conserve alors dans lote, al realizarse la partición, el inmueble o los
toute la mesure de cet allotissement sans être inmuebles indivisos; en este caso, conservará
limitée à la quote-part qui appartenait à dicho efecto sobre la totalidad de la asignación,
l’indivisaire qui l’a consentie ; lorsque l’immeuble sin limitarse a la parte alícuota que perteneciese
est licité à un tiers, elle le conserve également si al copropietario pro indiviso que la hubiese
cet indivisaire est alloti du prix de la licitation. otorgado; si el inmueble se cediese en subasta a
un tercero, conservará asimismo su efecto,
siempre que dicho copropietario reciba en su lote
el precio de la subasta.
Article 2415 Artículo 2415
Les biens des mineurs, des majeurs en tutelle, Los bienes de menores, adultos bajo tutela y
et ceux des absents, tant que la possession n’en ausentes, en la medida en que su posesión se
est déférée que provisoirement, ne peuvent être atribuye únicamente a título provisional, tan solo
hypothéqués que pour les causes et dans les podrán ser hipotecados por las causas y de
formes établies par la loi, ou en vertu de acuerdo con las modalidades establecidas por la
jugements. ley, o en virtud de resoluciones judiciales.
Article 2416 Artículo 2416

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
L’hypothèque conventionnelle ne peut être La hipoteca contractual tan solo podrá otorgarse
consentie que par acte notarié. en virtud de acta notarial.
Article 2417 Artículo 2417
Les contrats passés en pays étranger ne Los contratos celebrados en país extranjero no
peuvent donner d’hypothèque sur les biens de podrán constituir hipoteca sobre bienes situados
France, s’il n’y a des dispositions contraires à ce en Francia, salvo disposición contraria a este
principe dans les lois politiques ou dans les principio en las leyes políticas o en los tratados.
traités.
Article 2418 Artículo 2418
La constitution d’une hypothèque La constitución de una hipoteca contractual tan
conventionnelle n’est valable que si le solo gozará de validez cuando el título público
titre authentique constitutif de la créance ou un constitutivo del crédito o una acta pública
acte authentique postérieur déclare spécialement posterior declare con carácter específico la
la nature et la situation de chacun des immeubles naturaleza y situación de cada uno de los
sur lesquels l’hypothèque est consentie, ainsi qu’il inmuebles sobre los que se otorgue la hipoteca,
est dit à l’article 2426 ci-après. tal como se indica en el siguiente artículo 2426.
Article 2419 Artículo 2419
L’hypothèque ne peut, en principe, être En principio, la hipoteca tan solo podrá
consentie que sur des immeubles présents. otorgarse sobre inmuebles presentes.
Article 2420 Artículo 2420
Par exception à l’article précédent, l’hypothèque Como excepción al artículo anterior, la hipoteca
peut être consentie sur des immeubles à venir podrá otorgarse sobre inmuebles futuros en los
dans les cas et conditions ci-après : siguientes supuestos y condiciones:
1o Celui qui ne possède pas d’immeubles 1o Cualquier persona que no posea inmuebles
présents et libres ou qui n’en possède pas en presentes y libres, o que no los posea en
quantité suffisante pour la sûreté de la créance cantidad suficiente para garantizar el crédito, 604
peut consentir que chacun de ceux qu’il acquerra podrá aceptar que los inmuebles que adquiera
par la suite sera affecté au paiement de celle-ci ulteriormente sean afectados al pago del mismo,
au fur et à mesure de leur acquisition ; conforme y a medida de su adquisición;
2o Celui dont l’immeuble présent assujetti à 2o Cualquier persona cuyo inmueble presente
l’hypothèque a péri ou subi des dégradations sujeto a hipoteca haya perecido o sufrido
telles qu’il est devenu insuffisant pour la sûreté de deterioros tales que sea insuficiente para
la créance le peut pareillement, sans préjudice du garantizar el crédito podrá hacer lo mismo, sin
droit pour le créancier de poursuivre dès à perjuicio del derecho del acreedor a solicitar
présent son remboursement ; judicialmente la liquidación de la deuda desde
ese momento;
3o Celui qui possède un droit actuel lui 3o Cualquier persona que posea un derecho
permettant de construire à son profit sur le fonds actual que le permita construir en beneficio propio
d’autrui peut hypothéquer les bâtiments dont la sobre la finca ajena podrá hipotecar los edificios
construction est commencée ou simplement cuya construcción haya comenzado o esté
projetée ; en cas de destruction de ceux-ci, simplemente proyectada; en caso de destrucción
l’hypothèque est reportée de plein droit sur les de los mismos, la hipoteca se trasladará de pleno
nouvelles constructions édifiées au même derecho a las nuevas construcciones edificadas
emplacement. en el mismo emplazamiento.
Article 2421 Artículo 2421
L’hypothèque peut être consentie pour sûreté La hipoteca podrá otorgarse para garantizar uno
d’une ou plusieurs créances, présentes ou o varios créditos, presentes o futuros.
futures.
Si elles sont futures, elles doivent être Cuando los créditos fuesen futuros, deberán ser
déterminables. susceptibles de determinación.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
La cause en est déterminée dans l’acte. En la escritura deberá establecerse la causa.
Article 2422 Artículo 2422
L’hypothèque peut être ultérieurement affectée à La hipoteca podrá afectarse posteriormente a la
la garantie de créances autres que celles garantía de créditos diferentes a los mencionados
mentionnées par l’acte constitutif pourvu que en la escritura constitutiva, siempre que esta lo
celui-ci le prévoie expressément. prevea de forma expresa.
Le constituant peut alors l’offrir en garantie, En este caso, el constituyente podrá ofrecerla
dans la limite de la somme prévue dans l’acte en garantía, dentro del límite del importe previsto
constitutif et mentionnée à l’article 2423, non en la escritura constitutiva y mencionado en el
seulement au créancier originaire, mais aussi à artículo 2423, no solo al acreedor original, sino
un nouveau créancier encore que le premier n’ait también a un nuevo acreedor, aunque aún no se
pas été payé. hubiese pagado al primero.
La convention de rechargement qu’il passe, soit El acuerdo de reutilización que el constituyente
avec le créancier originaire, soit avec le nouveau celebre con el acreedor original o con el nuevo
créancier, revêt la forme notariée. acreedor deberá formalizarse en virtud de acta
notarial.
Elle est publiée, sous la forme prévue à Bajo pena de inoponibilidad frente a terceros,
l’article 2430, à peine d’inopposabilité aux tiers. esta acta se publicará de acuerdo con las
modalidades previstas en el artículo 2430.
Sa publication détermine, entre eux, le rang des En dicha publicación deberá indicarse el orden
créanciers inscrits sur l’hypothèque rechargeable. de prelación de los acreedores inscritos sobre la
hipoteca reutilizable.
Les dispositions du présent article sont d’ordre Lo dispuesto en el presente artículo es de orden
public et toute clause contraire à celles-ci est público, y cualquier cláusula en contrario se
réputée non écrite. tendrá por no puesta.
Article 2423 Artículo 2423 605
L’hypothèque est toujours consentie, pour le La hipoteca se otorgará en todos los casos, en
capital, à hauteur d’une somme déterminée que lo que concierne al capital, por un importe
l’acte notarié mentionne à peine de nullité. determinado que, bajo pena de nulidad, deberá
indicarse en el acta notarial.
Le cas échéant, les parties évaluent à cette fin En este sentido, y cuando proceda, las partes
les rentes, prestations et droits indéterminés, deberán valorar las rentas, prestaciones y
éventuels ou conditionnels. derechos de carácter indeterminado, eventual o
condicional.
Si la créance est assortie d’une clause de Cuando el crédito vaya acompañado de una
réévaluation, la garantie s’étend à la créance cláusula de revaluación, la garantía se hará
réévaluée, pourvu que l’acte le mentionne. extensiva al crédito revaluado, siempre que así lo
indicase el acta.
L’hypothèque s’étend de plein droit aux intérêts La hipoteca se hará extensiva de pleno derecho
et autres accessoires. a los intereses y demás conceptos accesorios.
Lorsqu’elle est consentie pour sûreté d’une ou Cuando la hipoteca se otorgue para garantizar
plusieurs créances futures et pour une durée uno o varios créditos futuros y con una vigencia
indéterminée, le constituant peut à tout moment indefinida, el constituyente podrá rescindirla en
la résilier sauf pour lui à respecter un préavis de cualquier momento, con la condición de que
trois mois. respete un periodo de preaviso de tres meses.
Une fois résiliée, elle ne demeure que pour la Una vez rescindida, tan solo será válida para
garantie des créances nées antérieurement. garantizar los créditos generados con
anterioridad.
Article 2424 Artículo 2424
L’hypothèque est transmise de plein droit avec La hipoteca se transmitirá de pleno derecho

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
la créance garantie. junto al crédito garantizado.
Le créancier hypothécaire peut subroger un El acreedor hipotecario podrá subrogar a otro
autre créancier dans l’hypothèque et conserver acreedor en la hipoteca y conservar su crédito.
sa créance.
Il peut aussi, par une cession d’antériorité, céder Podrá asimismo, en virtud de una cesión de
son rang d’inscription à un créancier de rang anterioridad, ceder su prelación a un acreedor
postérieur dont il prend la place. posterior y ocupar la posición de este.

SECTION 5. – DU CLASSEMENT DES SECCION 5. – DE LA CLASIFICACION DE LAS


HYPOTHEQUES HIPOTECAS
Article 2425 Artículo 2425
Entre les créanciers, l’hypothèque, soit légale, Entre los acreedores, la hipoteca, ya sea legal,
soit judiciaire, soit conventionnelle, n’a rang que judicial o contractual, tan solo ocupará orden de
du jour de l’inscription prise par le créancier au prelación a partir de la fecha de la inscripción
fichier immobilier, dans la forme et de la manière practicada por el acreedor en el registro
prescrites par la loi. inmobiliario, de acuerdo con las formalidades y
modalidades previstas por la ley.
Lorsque plusieurs inscriptions sont requises le Cuando se requieran varias inscripciones el
même jour relativement au même immeuble, celle mismo día en relación con un mismo inmueble,
qui est requise en vertu du titre portant la date la se considerará anterior la inscripción que se
plus ancienne est réputée d’un rang antérieur, requiriese en virtud del título con la fecha más
quel que soit l’ordre qui résulte du registre prévu antigua, con independencia del orden que
à l’article 2453. derivase del registro previsto en el artículo 2453.
Toutefois, les inscriptions de séparations de No obstante, las inscripciones de separaciones
patrimoine prévues par l’article 2383, dans le cas de patrimonio previstas en el artículo 2383, en el
visé au second alinéa de l’article 2386, ainsi que supuesto previsto en el segundo párrafo del 606
celles des hypothèques légales prévues à artículo 2386, así como las inscripciones de
l’article 2400, 1o, 2o et 3o, sont réputées d’un hipotecas legales previstas en el artículo 2400,
rang antérieur à celui de toute inscription puntos 1o, 2o y 3o, se considerarán anteriores a
d’hypothèque judiciaire ou conventionnelle prise cualquier inscripción de hipoteca judicial o
le même jour. contractual practicada el mismo día.
Si plusieurs inscriptions sont prises le Cuando se practicasen varias inscripciones el
même jour relativement au même immeuble, soit mismo día en relación con un mismo inmueble,
en vertu de titres prévus au deuxième alinéa mais ya sea en virtud de títulos previstos en el
portant la même date, soit au profit de requérants segundo párrafo pero con la misma fecha, o en
titulaires du privilège et des hypothèques visés beneficio de solicitantes titulares del privilegio y
par le troisième alinéa, les inscriptions viennent de las hipotecas previstos en el tercer párrafo, las
en concurrence quel que soit l’ordre du registre inscripciones serán concurrentes con
susvisé. independencia del orden que figurase en el
registro ya mencionado.
L’inscription de l’hypothèque légale du Trésor ou Se considerará que las inscripciones de
d’une hypothèque judiciaire conservatoire est hipotecas legales del Tesoro o de hipotecas
réputée d’un rang antérieur à celui conféré à la judiciales provisionales poseen una prelación
convention de rechargement lorsque la publicité anterior a la otorgada al acuerdo de reutilización,
de cette convention est postérieure à l’inscription cuando la publicidad de dicho acuerdo fuese
de cette hypothèque. posterior a la inscripción de las citadas hipotecas.
Les dispositions du cinquième Lo dispuesto en el quinto párrafo será de
alinéa s’appliquent à l’inscription de l’hypothèque aplicación a la inscripción de hipotecas legales de
légale des organismes gestionnaires d’un régime organismos gestores de un régimen obligatorio
obligatoire de protection sociale. de protección social.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
L'ordre de préférence entre les créanciers El orden de preferencia entre los acreedores
privilégiés ou hypothécaires et les porteurs de privilegiados o hipotecarios y los tenedores de
warrants, dans la mesure où ces derniers sont warrants, en la medida en que éstos estén
gagés sur des biens réputés immeubles, est pignorados sobre bienes considerados
déterminé par les dates auxquelles les titres inmuebles, se determinará por las fechas en las
respectifs ont été publiés, la publicité des que se publicaron los títulos respectivos,
warrants demeurant soumise aux lois spéciales quedando sujeta la publicidad de los warrants a
qui les régissent. las leyes especiales por las que se rigen.

CHAPITRE IV. – DE L’INSCRIPTION DES CAPITULO IV. – DE LA INSCRIPCION DE LOS


PRIVILEGES ET DES HYPOTHEQUES PRIVILEGIOS Y DE LAS HIPOTECAS

SECTION 1. – DU MODE D’INSCRIPTION DES SECCION 1. – DE LAS MODALIDADES APLICABLES


PRIVILEGES ET DES HYPOTHEQUES A LA INSCRIPCION DE LOS PRIVILEGIOS Y DE LAS
HIPOTECAS
Article 2426 Artículo 2426
Sont inscrits au service chargé de la publicité Se inscribirán en el servicio encargado de la
foncière de la situation des biens : publicidad registral del lugar en que se
encuentren sitos los bienes:
1o Les privilèges sur les immeubles, sous 1o Los privilegios sobre bienes inmuebles, con
réserve des seules exceptions visées à sujeción exclusivamente a las excepciones
l’article 2378 ; previstas en el artículo 2378;
2o Les hypothèques légales, judiciaires ou 2o Las hipotecas legales, judiciales o
conventionnelles. contractuales.
607
L’inscription, qui n’est jamais faite d’office par ce La inscripción, que dicho servicio nunca
service, ne peut avoir lieu que pour une somme efectuará de oficio, tan solo podrá realizarse por
et sur des immeubles déterminés, dans les un importe y sobre inmuebles determinados, de
conditions fixées par l’article 2428. acuerdo con las condiciones establecidas en el
artículo 2428.
En toute hypothèse, les immeubles sur lesquels En cualquier caso, los inmuebles cuya
l’inscription est requise doivent être inscripción se requiera deberán designarse de
individuellement désignés, avec indication de la forma individual, con indicación del municipio en
commune où ils sont situés, à l’exclusion de toute que se encuentren sitos, con exclusión de
désignation générale, même limitée à une cualquier designación general, incluso limitada a
circonscription territoriale donnée. una circunscripción territorial determinada.
Article 2427 Artículo 2427
Les créanciers privilégiés ou hypothécaires ne Tras la publicación de la transmisión realizada
peuvent prendre utilement inscription sur le en beneficio de un tercero, los acreedores
précédent propriétaire, à partir de la publication privilegiados o hipotecarios no podrán efectuar
de la mutation opérée au profit d’un tiers. ninguna inscripción de forma válida sobre el
propietario anterior.
Nonobstant cette publication, le vendeur, le No obstante dicha publicación, el vendedor, el
prêteur de deniers pour l’acquisition et le prestamista de dinero para la adquisición y el
copartageant peuvent utilement inscrire, dans les copartícipe podrán inscribir de forma válida, en
délais prévus aux articles 2379 et 2381, les los plazos previstos en los artículos 2379 y 2381,
privilèges qui leur sont conférés par l’article 2374. los privilegios que les otorga el artículo 2374.
L’inscription ne produit aucun effet entre les En el supuesto de que la herencia tan solo se
créanciers d’une succession si elle n’a été faite hubiese aceptado por el total del activo neto o se
par l’un d’eux que depuis le décès, dans le cas où hubiese declarado vacante, la inscripción no

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
la succession n’est acceptée qu’à concurrence de surtirá ningún efecto entre los acreedores de la
l’actif net ou est déclarée vacante. sucesión cuando la hubiese practicado uno de
ellos tras el fallecimiento.
Toutefois, les privilèges reconnus au vendeur, Sin embargo, los privilegios reconocidos al
au prêteur de deniers pour l’acquisition, au vendedor, al prestamista de dinero para la
copartageant, ainsi qu’aux créanciers et adquisición, al copartícipe y a los acreedores y
légataires du défunt, peuvent être inscrits dans legatarios del causante podrán inscribirse en los
les délais prévus aux articles 2379, 2381 et 2383, plazos previstos en los artículos 2379, 2381 y
nonobstant l’acceptation à concurrence de l’actif 2383 no obstante la aceptación por el total del
net ou la vacance de la succession. activo neto o la sucesión vacante.
En cas de saisie immobilière ou de procédure En caso de embargo inmobiliario o de
de sauvegarde, de redressement judiciaire ou de procedimiento de salvaguarda, saneamiento
liquidation judiciaire ou encore en cas de judicial o liquidación judicial, o en caso de
procédure de traitement des situations de procedimiento de gestión de situaciones de
surendettement des particuliers, l’inscription des sobreendeudamiento de particulares, la
privilèges et hypothèques produit les effets réglés inscripción de privilegios e hipotecas surtirá los
par les dispositions du titre XIX du livre III du efectos estipulados por lo dispuesto en el Título
présent code et par celles des titres II, III ou IV du XIX del Libro III del presente Código, y por lo
livre sixième du code de commerce. dispuesto en los Títulos II, III o IV del Libro Sexto
del Código de Comercio.
Dans les départements du Bas-Rhin, du Haut- En los departamentos de Bas-Rhin, Haut Rhin y
Rhin et de la Moselle, en cas d’exécution forcée Moselle, en caso de ejecución forzosa
immobilière, l’inscription des privilèges et inmobiliaria, la inscripción de privilegios e
hypothèques produit les effets réglés par les hipotecas surtirá los efectos estipulados por lo
dispositions de la loi du 1er juin 1924. dispuesto en la Ley de 1 de junio de 1924.
Article 2428 Artículo 2428 608
L’inscription des privilèges et hypothèques est La inscripción de privilegios e hipotecas será
opérée par le service chargé de la publicité practicada por el servicio encargado de la
foncière sur le dépôt de deux bordereaux datés, publicidad registral, previa presentación de dos
signés et certifiés conformes entre eux par le impresos de inscripción fechados, firmados y
signataire du certificat d’identité prévu aux certificados conformes entre sí por el signatario
articles 5 et 6 du décret du 4 janvier 1955 ; un del certificado de identidad previsto en los
décret en Conseil d’Etat détermine les conditions artículos 5 y 6 del Decreto de 4 de enero de
de forme auxquelles le bordereau destiné à être 1955; las condiciones de forma a que deberá
conservé par ce service doit satisfaire. ajustarse el impreso que conservará dicho
servicio se establecerán en virtud de decreto
adoptado en Conseil d’État.
Au cas où l’inscrivant ne se serait pas servi En el supuesto de que la persona que practique
d’une formule réglementaire, le service chargé de la inscripción no hiciese uso de una fórmula
la publicité foncière accepterait cependant le reglamentaria, el servicio encargado de la
dépôt, sous réserve des dispositions de l’avant- publicidad registral aceptará no obstante la
dernier alinéa du présent article. presentación, con sujeción a lo dispuesto en el
penúltimo párrafo del presente artículo.
Toutefois, pour l’inscription des hypothèques et No obstante, en lo que concierne a la inscripción
sûretés judiciaires, le créancier présente en outre, de hipotecas y garantías judiciales, el acreedor
soit par lui-même, soit par un tiers, audit service : deberá presentar al servicio ya citado, de forma
adicional, ya sea personalmente o través de un
tercero:
1o L’original, une expédition authentique ou un 1o El original, una copia auténtica o un extracto
extrait littéral de la décision judiciaire donnant literal de la decisión judicial que dé origen a la

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
naissance à l’hypothèque, lorsque celle-ci résulte hipoteca, cuando esta derive de lo dispuesto en
des dispositions de l’article 2123 ; el artículo 2123;
2o L’autorisation du juge, la décision judiciaire 2o La autorización del juez, la decisión judicial o
ou le titre pour les sûretés judiciaires el título, cuando se trate de garantías judiciales
conservatoires. cautelares.
Chacun des bordereaux contient exclusivement Cada uno de estos impresos de inscripción
les indications et mentions fixées par décret en deberá incluir exclusivamente las indicaciones y
Conseil d’Etat. menciones establecidas en virtud de decreto
adoptado en Conseil d’État.
Le dépôt est refusé : La presentación se denegará:
1o A défaut de présentation du titre générateur 1o En caso de no aportarse el título que
de la sûreté pour les hypothèques et sûretés generase la garantía, cuando se trate de
judiciaires ; hipotecas y garantías judiciales;
2o A défaut de la mention visée de la 2o En caso de no incluirse la mención prevista
certification de l’identité des parties prescrite par del certificado de identidad de las partes
les articles 5 et 6 du décret du 4 janvier 1955, ou impuesta por los artículos 5 y 6 del Decreto de 4
si les immeubles ne sont pas individuellement de enero de 1955, o cuando los inmuebles no se
désignés, avec indication de la commune où ils hubiesen designado de forma individual, con
sont situés. indicación del municipio en que se encuentren
sitos.
Si le service chargé de la publicité foncière, Cuando, tras haber aceptado la presentación, el
après avoir accepté le dépôt, constate l’omission servicio encargado de la publicidad registral
d’une des mentions prescrites, ou une detectase la omisión de alguna de las menciones
discordance entre, d’une part, les énonciations previstas o una discordancia entre, por una parte,
relatives à l’identité des parties ou à la los datos relativos a la identidad de las partes o a
désignation des immeubles contenues dans le la designación de los inmuebles incluidos en el 609
bordereau, et, d’autre part, ces mêmes impreso de inscripción, y por otra, esos mismos
énonciations contenues dans les bordereaux ou datos incluidos en los impresos o títulos ya
titres déjà publiés depuis le 1er janvier 1956, la publicados tras el 1 de enero de 1956, la
formalité est rejetée, à moins que le requérant ne formalidad no será admitida, a menos que el
régularise le bordereau ou qu’il ne produise les solicitante regularice el impreso de inscripción o
justifications établissant son exactitude, auxquels justifique su exactitud, en cuyo caso la formalidad
cas la formalité prend rang à la date de la remise ocupará orden de prelación en la fecha de
du bordereau constatée au registre de dépôts. entrega del impreso según conste en el libro
diario de operaciones.
La formalité est également rejetée lorsque les La formalidad tampoco se admitirá cuando los
bordereaux comportent un montant de créance impresos de inscripción incluyan un importe de
garantie supérieur à celui figurant dans le crédito garantizado superior al que figure en el
titre pour les hypothèques et sûretés judiciaires título correspondiente a las hipotecas y garantías
ainsi que, dans l’hypothèse visée au premier judiciales, así como, en el supuesto previsto en el
alinéa du présent article, si le requérant ne párrafo primero del presente artículo, cuando el
substitue pas un nouveau bordereau sur formule solicitante no sustituyese el eventual impreso
réglementaire au bordereau irrégulier en la forme. irregular en su forma por uno nuevo que se ajuste
a la fórmula reglamentaria.
Le décret prévu ci-dessus détermine les En el decreto previsto anteriormente se definirán
modalités du refus du dépôt ou du rejet de la las modalidades aplicables a la denegación de la
formalité. presentación o a la inadmisión de la formalidad.
Article 2429 Artículo 2429
Pour les besoins de leur inscription, les A los efectos de su inscripción, se considerará
privilèges et hypothèques portant sur des lots que los privilegios e hipotecas relativos a lotes

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
dépendant d’un immeuble soumis au statut de la dependientes de un inmueble sujeto al estatuto
copropriété sont réputés ne pas grever la quote- de la copropiedad no gravan la parte alícuota
part de parties communes comprise dans ces correspondiente a las partes comunes incluida en
lots. dichos lotes.
Néanmoins, les créanciers inscrits exercent Sin embargo, los acreedores inscritos ejercerán
leurs droits sur ladite quote-part prise dans sa sus derechos sobre dicha parte alícuota según
consistance au moment de la mutation dont le estuviese conformada en el momento de
prix forme l’objet de la distribution ; cette quote- producirse una transmisión cuyo precio sea
part est tenue pour grevée des mêmes sûretés objeto de distribución; dicha parte alícuota se
que les parties privatives et de ces seules considerará gravada única y exclusivamente con
sûretés. las mismas garantías que las partes privativas.
Article 2430 Artículo 2430
Sont publiées au fichier immobilier, sous forme Se publicarán en el registro inmobiliario, en
de mentions en marge des inscriptions forma de menciones al margen de las
existantes, les subrogations aux privilèges et inscripciones existentes, las subrogaciones en los
hypothèques, mainlevées, réductions, cessions privilegios e hipotecas, levantamientos,
d’antériorité et transferts qui ont été consentis, reducciones, cesiones de anterioridad y
prorogations de délais, changements de domicile transferencias que hayan sido acordadas,
et, d’une manière générale, toutes modifications, prórrogas de plazos, cambios de domicilio y, de
notamment dans la personne du créancier manera general, cualesquiera modificaciones, en
bénéficiaire de l’inscription, qui n’ont pas pour particular en la persona del acreedor beneficiario
effet d’aggraver la situation du débiteur. de la inscripción, que no tengan como
consecuencia agravar la situación del deudor.
Il en est de même pour les dispositions par acte Esto mismo será de aplicación en lo que
entre vifs ou testamentaires, à charge de concierne a las disposiciones en virtud de acto
restitution, portant sur des créances privilégiées ínter vivos o testamentarias, con obligación de 610
ou hypothécaires. restitución, que afecten a créditos privilegiados o
hipotecarios.
Sont publiées sous la même forme les Se publicarán con arreglo a estas mismas
conventions qui doivent l’être en application de modalidades los acuerdos que deban ser
l’article 2422. publicados en aplicación del artículo 2422.
Les actes et décisions judiciaires constatant ces Las actas y decisiones judiciales en que se deje
différentes conventions ou dispositions et les constancia de estos diferentes acuerdos o
copies, extraits ou expéditions déposés au disposiciones y las copias, extractos o copias
service chargé de la publicité foncière en vue de auténticas presentados en el servicio encargado
l’exécution des mentions doivent contenir la de la publicidad registral con vistas a practicar las
désignation des parties conformément au premier menciones correspondientes deberán incluir la
alinéa des articles 5 et 6 du décret du designación de las partes de conformidad con el
4 janvier 1955. primer párrafo de los artículos 5 y 6 del Decreto
de 4 de enero de 1955.
Cette désignation n’a pas à être certifiée. No será obligatorio que dicha designación sea
certificada.
En outre, au cas où la modification mentionnée De forma adicional, en el supuesto de que la
ne porte que sur parties des immeubles grevés, modificación mencionada afecte únicamente a
lesdits immeubles doivent, sous peine de refus du partes de los inmuebles gravados, dichos
dépôt, être individuellement désignés. inmuebles deberán designarse de forma
individual, bajo pena de que se deniegue la
presentación.
Article 2431 Artículo 2431
Le service chargé de la publicité foncière fait El servicio encargado de la publicidad registral

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
mention, sur le registre prescrit par l’article 2453 hará mención, en el registro previsto en el
ci-après, du dépôt des bordereaux, et remet au siguiente artículo 2453, de la presentación de los
requérant, tant le titre ou l’expédition du titre, que impresos de inscripción, y entregará al solicitante
l’un des bordereaux, au pied duquel il mentionne tanto el título o la copia auténtica del mismo
la date du dépôt, le volume et le numéro sous como uno de los impresos, al pie del cual anotará
lesquels le bordereau destiné aux archives a été la fecha de presentación, el volumen y el número
classé. en que hubiese sido clasificado el impreso que
sea archivado.
La date de l’inscription est déterminée par la La fecha de la inscripción estará determinará
mention portée sur le registre des dépôts. por la mención efectuada en el libro diario de
operaciones.
Article 2432 Artículo 2432
Le créancier privilégié dont le titre a été inscrit, El acreedor privilegiado cuyo título haya sido
ou le créancier hypothécaire inscrit pour un inscrito, o el acreedor hipotecario inscrito en
capital produisant intérêt et arrérages, a le droit relación con un capital que genere intereses y
d’être colloqué, pour trois années seulement, au atrasos, tendrá derecho a que se le inscriba,
même rang que le principal, sans préjudice des durante tres años solamente, en el mismo orden
inscriptions particulières à prendre, portant de prelación que el principal, sin perjuicio de las
hypothèque à compter de leur date, pour les inscripciones particulares que deban practicarse,
intérêts et arrérages autres que ceux conservés constitutivas de hipoteca a partir de su fecha, en
par l’inscription primitive. relación con los intereses y atrasos no
registrados por la inscripción inicial.
Toutefois, le créancier a le droit d’être colloqué No obstante, el acreedor tendrá derecho a que
pour la totalité des intérêts, au même rang que le se le inscriba, en relación con la totalidad de los
principal, lorsque l’hypothèque a été consentie en intereses, en el mismo orden de prelación que el
garantie du prêt viager défini à l’article L. 314-1 principal, cuando la hipoteca haya sido otorgada 611
du code de la consommation. como garantía del préstamo vitalicio definido en
el artículo L. 314-1 del Código de Consumo.
Article 2433 Artículo 2433
Il est loisible à celui qui a requis une inscription Se permitirá, tanto al solicitante de una
ainsi qu’à ses représentants ou cessionnaires par inscripción como a sus representantes o
acte authentique de changer au service chargé cesionarios en virtud de acta pública, modificar,
de la publicité foncière le domicile par lui élu dans en el servicio encargado de la publicidad
cette inscription, à la charge d’en choisir et registral, el domicilio elegido por el primero en
indiquer un autre situé en France métropolitaine, dicha inscripción, siempre que escojan e indiquen
dans les départements d’outre-mer ou dans la otro situado en Francia metropolitana, en los
collectivité territoriale de Saint-Pierre-et-Miquelon. departamentos de ultramar o en la entidad
territorial de Saint-Pierre-et-Miquelon.
Article 2434 Artículo 2434
L’inscription conserve le privilège ou La inscripción conservará el privilegio o la
l’hypothèque jusqu’à la date que fixe le créancier hipoteca hasta la fecha que establezca el
en se conformant aux dispositions qui suivent. acreedor ateniéndose a las siguientes
disposiciones.
Si le principal de l’obligation garantie doit être Cuando el principal de la obligación garantizada
acquitté à une ou plusieurs dates déterminées, la deba liquidarse en una o varias fechas
date extrême d’effet de l’inscription prise avant determinadas, la fecha límite de efecto de la
l’échéance ou la dernière échéance prévue est, inscripción practicada antes del vencimiento o el
au plus, postérieure d’un an à cette échéance, último vencimiento previsto deberá situarse, a
sans toutefois que la durée de l’inscription puisse más tardar, en el plazo de un año tras dicho
excéder cinquante années. vencimiento, sin que la vigencia de la inscripción

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
pueda superar los cincuenta años.
Si l’échéance ou la dernière échéance est Cuando el vencimiento o último vencimiento
indéterminée, notamment dans le cas prévu à fuesen indeterminados, en particular en el
l’article L. 314-1 du code de la consommation, ou supuesto previsto en el artículo L. 314-1 del
si l’hypothèque est assortie d’une clause de Código de Consumo, o cuando la hipoteca fuese
rechargement prévue à l’article 2422, la durée de acompañada de una cláusula de reutilización
l’inscription est au plus de cinquante années prevista en el artículo 2422, la vigencia de la
au jour de la formalité. inscripción no podrá ser de más de cincuenta
años a contar desde la fecha de la formalidad.
Si l’échéance ou la dernière échéance Cuando el vencimiento o último vencimiento
est antérieure ou concomitante à l’inscription, la fuesen anteriores o concomitantes a la
durée de l’inscription est au plus de dix années inscripción, la vigencia de la inscripción no podrá
au jour de la formalité. ser de más de diez años a contar desde la fecha
de la formalidad.
Lorsque la sûreté garantit plusieurs créances et Cuando la garantía cubra varios créditos y estos
que celles-ci sont telles que plusieurs des trois fuesen tales que sean de aplicación varios de los
alinéas précédents sont applicables, le créancier tres párrafos anteriores, el acreedor podrá
peut requérir soit, pour chacune d’elles, des solicitar ya sea inscripciones diferentes para cada
inscriptions distinctes, soit une inscription unique uno de ellos, o una inscripción única para todos
pour l’ensemble jusqu’à la date la plus éloignée. ellos con vigencia hasta la fecha más alejada.
Il en est de même lorsque le premier de ces Esto mismo será de aplicación cuando, siendo
trois alinéas étant seul applicable, les différentes el primero de dichos párrafos el único aplicable,
créances ne comportent pas les mêmes los diversos créditos no posean los mismos
échéances ou dernières échéances. vencimientos o últimos vencimientos.
Article 2435 Artículo 2435
L’inscription cesse de produire effet si elle n’a La inscripción dejará de surtir efecto cuando no 612
pas été renouvelée au plus tard à la date visée au hubiese sido renovada, a más tardar, en la fecha
premier alinéa de l’article 2434. prevista en el primer párrafo del artículo 2434.
Chaque renouvellement est requis jusqu’à une Cada renovación deberá efectuarse hasta una
date déterminée. fecha determinada.
Cette date est fixée comme il est dit à Dicha fecha se establecerá de acuerdo con lo
l’article 2434 en distinguant suivant que dispuesto en el artículo 2434, en función de que
l’échéance ou la dernière échéance, même si elle el vencimiento o último vencimiento, aunque
résulte d’une prorogation de délai, est ou non derivase de una prórroga de plazo, sea o no
déterminée et qu’elle est ou non postérieure determinado, y sea o no posterior a la fecha de
au jour du renouvellement. renovación.
Le renouvellement est obligatoire, dans le cas La renovación será obligatoria, en el supuesto
où l’inscription a produit son effet légal, de que la inscripción haya surtido efecto legal, en
notamment en cas de réalisation du gage, particular en caso de realización de la prenda,
jusqu’au paiement ou à la consignation du prix. hasta el pago o la consignación del precio.
Article 2436 Artículo 2436
Si l’un des délais prévus aux articles 2434 Cuando no se hubiese respetado alguno de los
et 2435 n’a pas été respecté, l’inscription n’a pas plazos previstos en los artículos 2434 y 2435, la
d’effet au-delà de la date d’expiration de ce délai. inscripción no surtirá efecto tras la fecha de
extinción de dicho plazo.
Article 2437 Artículo 2437
Quand il a été pris inscription provisoire de Cuando se haya practicado inscripción
l’hypothèque légale des époux ou d’hypothèque provisional de la hipoteca legal de los cónyuges o
judiciaire, les dispositions des articles 2434 de hipoteca judicial, lo dispuesto en los artículos
à 2436 s’appliquent à l’inscription définitive et à 2434 a 2436 será de aplicación a la inscripción

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
son renouvellement. definitiva y a su renovación.
La date retenue pour point de départ des délais La fecha tomada como punto de partida de los
est celle de l’inscription définitive ou de son plazos será la de la inscripción definitiva o la de
renouvellement. su renovación.
Article 2438 Artículo 2438
S’il n’y a stipulation contraire, les frais des Salvo estipulación en contrario, los gastos
inscriptions, dont l’avance est faite par vinculados a las inscripciones, que serán
l’inscrivant, sont à la charge du débiteur, et les anticipados por el que las practique, correrán por
frais de la publicité de l’acte de vente, qui peut cuenta del deudor, y los gastos vinculados a la
être requise par le vendeur en vue de l’inscription publicidad de la escritura de venta, que el
en temps utile de son privilège, sont à la charge vendedor podrá solicitar para practicar la
de l’acquéreur. inscripción oportuna de su privilegio, correrán por
cuenta del comprador.
Article 2439 Artículo 2439
Les actions auxquelles les inscriptions peuvent Las acciones contra los acreedores a que
donner lieu contre les créanciers seront intentées puedan dar lugar las inscripciones deberán
devant le tribunal compétent, par exploits faits à entablarse ante el tribunal competente, mediante
leur personne, ou au dernier des domiciles par diligencias trasladadas a dichos acreedores o al
eux élus sur les bordereaux d’inscription, et ce, último domicilio elegido por ellos en los impresos
nonobstant le décès, soit des créanciers, soit de de inscripción, y ello no obstante el fallecimiento
ceux chez lesquels ils auront fait élection de de los acreedores o de las personas cuyo
domicile. domicilio hubiesen elegido.

SECTION 2. – DE LA RADIATION ET DE LA SECCION 2. – DE LA CANCELACION Y DE LA


REDUCTION DES INSCRIPTIONS REDUCCION DE LAS INSCRIPCIONES
Sous-section 1. – Dispositions générales Subsección 1. – Disposiciones generales 613
Article 2440 Artículo 2440
Les inscriptions sont rayées du consentement Las inscripciones se cancelarán con el
des parties intéressées et ayant capacité à cet consentimiento de las partes interesadas y que
effet, ou en vertu d’un jugement en dernier gocen de capacidad para ello, o en virtud de
ressort ou passé en force de chose jugée. sentencia en última instancia o dictada con fuerza
de cosa juzgada.
La radiation s’impose au créancier qui n’a pas La cancelación se impondrá al acreedor que no
procédé à la publication, sous forme de mention hubiese procedido a la publicación, en forma de
en marge, prévue au quatrième alinéa de mención al margen, prevista en el párrafo cuarto
l’article 2422. del artículo 2422.
Article 2441 Artículo 2441
Dans l’un et l’autre cas, ceux qui requièrent la En ambos supuestos, los solicitantes de la
radiation déposent au service chargé de la cancelación deberán presentar ante el servicio
publicité foncière l’expédition de l’acte encargado de la publicidad registral copia
authentique portant consentement, ou celle du auténtica del acta pública en que se recoja el
jugement. consentimiento, o de la sentencia.
Aucune pièce justificative n’est exigée à l’appui La copia auténtica del acta pública no deberá
de l’expédition de l’acte authentique en ce qui respaldarse con ningún documento justificativo
concerne les énonciations établissant l’état, la en lo que se refiere a los datos que establezcan
capacité et la qualité des parties, lorsque ces el estado, la capacidad y la calidad de las partes,
énonciations sont certifiées exactes dans l’acte cuando dichos datos hubiesen sido certificados
par le notaire ou l’autorité administrative. exactos en el acta por el Notario o la autoridad
administrativa.
La radiation de l’inscription peut être requise par La cancelación de la inscripción podrá

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
le dépôt au service chargé de la publicité foncière solicitarse mediante la presentación, en el
d’une copie authentique de l’acte notarié certifiant servicio encargado de la publicidad registral, de
que le créancier a, à la demande du débiteur, una copia auténtica del acta notarial en la que se
donné son accord à cette radiation ; le contrôle dé fe de que el acreedor, a solicitud del deudor,
opéré par ce service se limite à la régularité ha acordado dicha cancelación; el control
formelle de l’acte à l’exclusion de sa validité au ejercido por dicho servicio se limitará a la
fond. regularidad formal del acta, con exclusión de su
validez en cuanto al fondo.
Article 2442 Artículo 2442
La radiation non consentie est demandée au La cancelación no acordada deberá solicitarse
tribunal dans le ressort duquel l’inscription a été al tribunal en cuya jurisdicción se haya practicado
faite, si ce n’est lorsque cette inscription a eu lieu la inscripción, salvo cuando dicha inscripción se
pour sûreté d’une condamnation éventuelle ou hubiese efectuado como garantía de una
indéterminée, sur l’exécution ou liquidation de condena eventual o indeterminada, en relación
laquelle le débiteur et le créancier prétendu sont con cuya ejecución o liquidación el deudor y el
en instance ou doivent être jugés dans un autre presunto acreedor se enfrenten en un
tribunal ; auquel cas la demande en radiation doit procedimiento ante otro tribunal o deban ser
y être portée ou renvoyée. juzgados en él, en cuyo caso la solicitud de
cancelación deberá presentarse o remitirse al
mismo.
Cependant la convention faite par le créancier et Sin embargo, el acreedor y el deudor darán
le débiteur, de porter, en cas de contestation, la cumplimiento, en el marco de sus relaciones
demande à un tribunal qu’ils auraient désigné, recíprocas, al eventual acuerdo que hubiesen
recevra son exécution entre eux. celebrado en el sentido de someter, en caso de
controversia, la demanda a un tribunal designado
por ellos. 614
Article 2443 Artículo 2443
La radiation doit être ordonnée par les tribunaux, La cancelación deberá ser ordenada por los
lorsque l’inscription a été faite sans être fondée ni tribunales cuando la inscripción se hubiese
sur la loi, ni sur un titre, ou lorsqu’elle l’a été en practicado sin estar fundamentada en la ley ni en
vertu d’un titre soit irrégulier, soit éteint ou soldé, un título, cuando estuviese fundamentada en un
ou lorsque les droits de privilège ou d’hypothèque título irregular, extinguido o liquidado, o cuando
sont effacés par les voies légales. los derechos de privilegio o hipoteca sean
anulados por las vías legales.
Article 2444 Artículo 2444
Lorsque les inscriptions prises en vertu des Cuando las inscripciones practicadas en virtud
articles 2401 et 2412 sont excessives, le débiteur de los artículos 2401 y 2412 sean excesivas, el
peut demander leur réduction en se conformant deudor podrá solicitar su reducción ajustándose a
aux règles de compétence établies dans las normas en materia de competencia
l’article 2442. establecidas en el artículo 2442.
Sont réputées excessives les inscriptions qui Se considerarán excesivas las inscripciones que
grèvent plusieurs immeubles lorsque la valeur graven varios inmuebles cuando el valor de uno
d’un seul ou de quelques-uns d’entre eux excède solo o de una parte de ellos exceda de un
une somme égale au double du montant des importe equivalente al doble del importe de los
créances en capital et accessoires légaux, créditos en capital y conceptos accesorios
augmenté du tiers de ce montant. legales, más un tercio de dicho importe.
Article 2445 Artículo 2445
Peuvent aussi être réduites comme excessives Podrán reducirse asimismo por excesivas las
les inscriptions prises d’après l’évaluation faite inscripciones practicadas de acuerdo con la
par le créancier des créances conditionnelles, valoración efectuada por el acreedor de los

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
éventuelles ou indéterminées dont le montant n’a créditos condicionales, eventuales o
pas été réglé par la convention. indeterminados cuyo importe no se hubiese
regulado en el acuerdo correspondiente.
L’excès, dans ce cas, est arbitré par les juges En este supuesto, el exceso será arbitrado por
d’après les circonstances, les probabilités et les los jueces en función de las circunstancias, las
présomptions de fait, de manière à concilier les probabilidades y las presunciones de hecho, de
droits du créancier avec l’intérêt du crédit à forma que se concilien los derechos del acreedor
conserver au débiteur, sans préjudice des con el interés del deudor relativo al crédito que
nouvelles inscriptions à prendre avec hypothèque deba otorgársele, sin perjuicio de las nuevas
du jour de leur date, lorsque l’événement aura inscripciones que deban efectuarse, con hipoteca
porté les créances indéterminées à une somme a partir de la fecha en que se practiquen, cuando
plus forte. un suceso eleve los créditos indeterminados a un
importe mayor.

Sous-section 2. – Dispositions particulières Subsección 2. – Disposiciones particulares


relatives aux hypothèques des époux et des relativas a las hipotecas de los cónyuges y de
personnes en tutelle las personas bajo tutela
Article 2446 Artículo 2446
Quand l’hypothèque légale a été inscrite par Cuando la hipoteca legal haya sido inscrita en
application des articles 2402 ou 2403, et sauf aplicación de los artículos 2402 o 2403, y salvo
clause expresse du contrat de mariage que lo prohíba una cláusula expresa del contrato
l’interdisant, l’époux bénéficiaire de l’inscription de matrimonio, el cónyuge beneficiario de la
peut en donner mainlevée totale ou partielle. inscripción podrá levantarla total o parcialmente.
Il en est ainsi même en ce qui concerne Esto mismo será de aplicación en lo que
l’hypothèque légale, ou éventuellement concierne a la hipoteca legal o, eventualmente, la
l’hypothèque judiciaire, garantissant la pension hipoteca judicial, que garanticen la pensión 615
alimentaire allouée ou susceptible d’être allouée alimenticia asignada o que pueda asignarse a un
à un époux, pour lui ou pour ses enfants. cónyuge, para él o para sus hijos.
Si l’époux bénéficiaire de l’inscription, en Cuando el cónyuge beneficiario de la
refusant de réduire son hypothèque ou d’en inscripción, al negarse a reducir su hipoteca o
donner mainlevée, empêche l’autre époux de levantarla, impida al otro cónyuge constituir una
faire une constitution d’hypothèque ou une hipoteca o efectuar una enajenación que sea
aliénation qu’exigerait l’intérêt de la famille ou, s’il necesaria en el mejor interés de la familia, o si no
est hors d’état de manifester sa volonté, les juges estuviese en condiciones de manifestar su
pourront autoriser cette réduction ou voluntad, los jueces podrán autorizar dicha
cette mainlevée aux conditions qu’ils estimeront reducción o dicho levantamiento en las
nécessaires à la sauvegarde des droits de condiciones que consideren necesarias para
l’époux intéressé. salvaguardar los derechos del cónyuge
interesado.
Ils ont les mêmes pouvoirs lorsque le contrat de Gozarán de estas mismas facultades cuando el
mariage comporte la clause visée au premier contrato de matrimonio incluyese la cláusula
alinéa. indicada en el párrafo primero.
Quand l’hypothèque a été inscrite par Cuando la hipoteca haya sido inscrita en
application de l’article 2404, l’inscription ne peut aplicación del artículo 2404, la inscripción tan
être rayée ou réduite, pendant la durée du solo podrá cancelarse o reducirse, durante la
transfert d’administration, qu’en vertu d’un transferencia de la administración, en virtud de
jugement du tribunal qui a ordonné le transfert. una sentencia del tribunal que hubiese ordenado
la transferencia.
Dès la cessation du transfert d’administration, la Una vez cesada la transferencia de la
radiation ou la réduction peut être faite dans les administración, la cancelación o reducción podrá

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
conditions prévues aux alinéas 1 et 3 ci-dessus. efectuarse en las condiciones previstas en los
anteriores párrafos primero y tercero.
Article 2447 Artículo 2447
Si la valeur des immeubles sur lesquels Cuando el valor de los inmuebles sobre los que
l’hypothèque du mineur ou du majeur en tutelle a se haya inscrito la hipoteca del menor o del
été inscrite excède notablement ce qui est adulto bajo tutela supere de forma notable lo
nécessaire pour garantir la gestion du tuteur, necesario para garantizar la gestión del tutor,
celui-ci peut demander au conseil de famille de este podrá solicitar al consejo de familia que se
réduire l’inscription aux immeubles suffisants. reduzca la inscripción a los inmuebles suficientes.
Il peut pareillement lui demander de réduire Del mismo modo, podrá solicitarle que reduzca
l’évaluation qui avait été faite de ses obligations la valoración que se hubiese realizado de sus
envers le pupille. obligaciones ante el tutelado.
L’administrateur légal peut, dans les mêmes En estos mismos supuestos, cuando se hubiese
cas, lorsqu’une inscription a été prise sur ses practicado una inscripción sobre sus inmuebles
immeubles en vertu de l’article 2409, demander en virtud del artículo 2409, el administrador legal
au juge des tutelles de la réduire, soit quant aux podrá solicitar al Juez de Tutelas que la reduzca,
immeubles grevés, soit quant aux sommes ya sea en cuanto a los inmuebles gravados o en
garanties. cuanto a las cantidades garantizadas.
Le tuteur et l’administrateur légal peuvent en De forma adicional, el tutor y el administrador
outre, s’il y a lieu, sous l’observation des mêmes legal podrán, cuando proceda, y con observancia
conditions, demander la mainlevée totale de de las mismas condiciones, solicitar el
l’hypothèque. levantamiento total de la hipoteca.
La radiation partielle ou totale de l’hypothèque La cancelación total o parcial de la hipoteca se
sera faite au vu d’un acte de mainlevée signé par efectuará previa presentación de un acta de
un membre du conseil de famille ayant reçu levantamiento firmada por un miembro del
délégation à cet effet, en ce qui concerne les consejo de familia que hubiese sido delegado a 616
immeubles du tuteur, et au vu d’une décision du tales efectos, en lo que respecta a los inmuebles
juge des tutelles, en ce qui concerne les del tutor, y previa presentación de una decisión
immeubles de l’administrateur légal. del Juez de Tutelas, en lo que respecta a los
inmuebles del administrador legal.
Article 2448 Artículo 2448
Les jugements sur les demandes d’un époux, Las sentencias a instancias de un cónyuge, un
d’un tuteur ou d’un administrateur légal dans les tutor o un administrador legal en los supuestos
cas prévus aux articles précédents sont rendus previstos en los artículos anteriores se dictarán
dans les formes réglées au code de procédure de acuerdo con las modalidades establecidas en
civile. el Código de Procedimiento Civil.
Si le tribunal prononce la réduction de En caso de que el tribunal decrete la reducción
l’hypothèque à certains immeubles, les de la hipoteca a determinados inmuebles, las
inscriptions prises sur tous les autres sont inscripciones practicadas sobre todos los demás
radiées. quedarán canceladas.

SECTION 3. – DE LA PUBLICITE DES REGISTRES ET SECCION 3. – DE LA PUBLICIDAD DE LOS


DE LA RESPONSABILITE EN MATIERE DE PUBLICITE REGISTROS Y DE LA RESPONSABILIDAD EN
FONCIERE MATERIA DE PUBLICIDAD REGISTRAL
Article 2449 Artículo 2449
Les services chargés de la publicité foncière Los servicios encargados de la publicidad
sont tenus de délivrer, à tous ceux qui le registral estarán obligados a expedir, a todas las
requièrent, copie ou extrait des documents, personas que así lo soliciten, copia o extracto de
autres que les bordereaux d’inscription, qui y sont los documentos que consten depositados en su
déposés dans la limite des cinquante années registro, salvo los impresos de inscripción, hasta

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
précédant celle de la réquisition, et copie ou el límite de los cincuenta años anteriores al de
extrait des inscriptions subsistantes ou certificat solicitud, así como copia o extracto de las
qu’il n’existe aucun document ou inscription inscripciones que subsistan o certificado de que
entrant dans le cadre de la réquisition. no existe ningún documento o inscripción
incluidos en el marco de la solicitud.
Ils sont également tenus de délivrer sur Estarán asimismo obligados a expedir, previa
réquisition, dans un délai de dix jours, des copies solicitud y en un plazo de diez días, copias o
ou extraits du fichier immobilier ou certificat qu’il extractos del registro inmobiliario o certificado de
n’existe aucune fiche entrant dans le cadre de la que no existe ningún registro incluido en el marco
réquisition. de la solicitud.
Article 2450 Artículo 2450
I.– L’Etat est responsable du préjudice résultant I. – El Estado se responsabilizará del perjuicio
des fautes commises par chaque service chargé que pueda derivarse de las faltas cometidas por
de la publicité foncière dans l’exécution de ses los diferentes servicios encargados de la
attributions, notamment : publicidad registral en el cumplimiento de sus
atribuciones, y en particular:
1o Du défaut de publication des actes et 1o De la no publicación de las actas y
décisions judiciaires déposés dans les services decisiones judiciales presentadas ante los
chargés de la publicité foncière et des inscriptions servicios encargados de la publicidad registral y
requises, toutes les fois que ce défaut de de las inscripciones requeridas, en todos los
publication ne résulte pas d’une décision de refus casos en que la ausencia de publicación no
ou de rejet ; derive de una decisión de denegación o
inadmisión;
2o De l’omission, dans les certificats délivrés par 2o De la omisión, en los certificados expedidos
les services chargés de la publicité foncière, por los servicios encargados de la publicidad
d’une ou plusieurs des inscriptions existantes, à registral, de una o varias de las inscripciones 617
moins dans ce dernier cas que l’erreur ne existentes, a menos que, en este último
provienne de désignations insuffisantes ou supuesto, el error derive de una insuficiencia o
inexactes qui ne pourraient leur être imputées. inexactitud de la información que no pueda
imputárseles.
II.– L’action en responsabilité de l’Etat pour les II. – La acción de responsabilidad contra el
fautes commises par chaque service chargé de la Estado por las faltas cometidas por los diferentes
publicité foncière est exercée devant le juge servicios encargados de la publicidad registral
judiciaire et, sous peine de forclusion, dans le deberá ejercerse ante el juez ordinario y, bajo
délai de dix ans suivant le jour où la faute a été pena de preclusión, en un plazo de diez años tras
commise. la fecha en que se hubiese cometido la falta.
Article 2451 Artículo 2451
Lorsque le service chargé de la publicité Cuando, al expedir un certificado al nuevo titular
foncière, délivrant un certificat au nouveau de un derecho previsto en el artículo 2476, el
titulaire d’un droit visé à l’article 2476, omet une servicio encargado de la publicidad registral
inscription de privilège ou d’hypothèque, le droit omita una inscripción de privilegio o hipoteca, el
demeure dans les mains du nouveau titulaire, derecho corresponderá no obstante al nuevo
affranchi du privilège ou de l’hypothèque non titular, liberado del privilegio o hipoteca omitida,
révélé, pourvu que la délivrance du certificat ait siempre que el interesado hubiese solicitado la
été requise par l’intéressé en conséquence de la expedición del certificado como consecuencia de
publication de son titre. la publicación de su título.
Sans préjudice de son recours éventuel contre Sin perjuicio de su eventual derecho de recurso
l’Etat, le créancier bénéficiaire de l’inscription contra el Estado, el acreedor beneficiario de la
omise ne perd pas le droit de se prévaloir du rang inscripción omitida no perderá el derecho a
que cette inscription lui confère tant que le prix prevalerse de la prelación que le confiera dicha

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
n’a pas été payé par l’acquéreur ou que inscripción en la medida en que el precio no haya
l’intervention dans l’ordre ouvert entre les autres sido pagado por el comprador o de que le esté
créanciers est autorisée. permitido intervenir en el orden abierto entre los
demás acreedores.
Article 2452 Artículo 2452
En dehors des cas où ils sont fondés à refuser Con la salvedad de aquellos supuestos en que
le dépôt ou à rejeter une formalité, conformément pueden denegar la presentación o no admitir una
aux dispositions législatives ou réglementaires, formalidad de conformidad con las disposiciones
sur la publicité foncière, les services chargés de legales o reglamentarias en materia de publicidad
la publicité foncière ne peuvent refuser ni retarder registral, los servicios encargados de la
l’exécution d’une formalité ni la délivrance des publicidad registral no podrán denegar ni demorar
documents régulièrement requis, sous peine des la ejecución de una formalidad ni la expedición de
dommages et intérêts des parties ; à l’effet de documentos que se hubiesen solicitado de forma
quoi, procès-verbaux des refus ou retardements regular, bajo pena de indemnización por los
seront, à la diligence des requérants, dressés daños y perjuicios soportados por las partes; a
sur-le-champ, soit par un juge du tribunal tales efectos, un juez del Tribunal d’Instance, un
d’instance, soit par un huissier audiencier du agente judicial de audiencia del tribunal, u otro
tribunal, soit par un autre huissier ou un notaire agente judicial o notario en presencia de dos
assisté de deux témoins. testigos, levantarán en el acto, a instancia de los
solicitantes, acta de las denegaciones o demoras.
Article 2453 Artículo 2453
Les services chargés de la publicité foncière Los servicios encargados de la publicidad
seront tenus d’avoir un registre sur lequel ils registral estarán obligados a llevar un registro en
inscriront, jour par jour, et par ordre numérique, el que inscribirán, día a día y por orden numérico,
les remises qui leur seront faites d’actes, las entregas que se les hagan de actos,
décisions judiciaires, bordereaux et, decisiones judiciales, impresos de inscripción y, 618
généralement, de documents déposés en vue de en general, documentos presentados con vistas
l’exécution d’une formalité de publicité. al cumplimiento de una formalidad de publicidad.
Ils ne pourront exécuter les formalités qu’à la Tan solo podrán dar cumplimiento a las
date et dans l’ordre des remises qui leur auront formalidades en la fecha y en el orden de las
été faites. entregas que se les hayan efectuado.
Chaque année, une reproduction des registres Cada año, y sin sujeción a derechos o tasas, se
clôturés pendant l’année précédente sera depositará una reproducción de los registros
déposée sans frais au greffe d’un tribunal de cerrados durante el año precedente en la
grande instance ou d’un tribunal d’instance situés Secretaría judicial de un Tribunal de Grande
dans un arrondissement autre que celui où réside Instance o de un Tribunal d’Instance situados en
le service chargé de la publicité foncière. una circunscripción diferente a aquella en que se
encontrase sito el servicio encargado de la
publicidad registral.
Le tribunal au greffe duquel sera déposée la El tribunal en cuya Secretaría judicial se
reproduction sera désigné par arrêté du ministre deposite la reproducción será designado en virtud
de la justice. de orden del Ministro de Justicia.
Un décret déterminera les modalités Las modalidades de aplicación del presente
d’application du présent article et, notamment, les artículo y, en particular, los procedimientos
procédés techniques susceptibles d’être técnicos que podrán emplearse para elaborar la
employés pour l’établissement de la reproduction reproducción que debe depositarse en la
à déposer au greffe. Secretaría judicial, se establecerán en virtud de
decreto.
Article 2454 Artículo 2454
Le registre tenu en exécution de El registro llevado en cumplimiento del anterior

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
l’article précédent est coté et paraphé à chaque artículo será numerado y rubricado en cada
page, par première et dernière, par le juge página, de la primera a la última, por el juez de
d’instance dans le ressort duquel le bureau est instancia en cuya jurisdicción se encuentre
établi. establecido el registro inmobiliario.
Il est arrêté chaque jour. Dicho registro se actualizará de forma diaria.
Par dérogation à l’alinéa précédent, un Como excepción al párrafo anterior, un
document informatique écrit peut tenir lieu de documento informático escrito podrá hacer las
registre ; dans ce cas, il doit être identifié, veces de registro; en este caso, deberá
numéroté et daté dès son établissement par des identificarse, numerarse y fecharse en el
moyens offrant toute garantie en matière de momento de su elaboración haciendo uso de
preuve. medios que ofrezcan plenas garantías en cuanto
a valor probatorio.
Article 2457 Artículo 2457
Dans les services chargés de la publicité En los servicios encargados de la publicidad
foncière dont le registre est tenu conformément registral cuyo registro se lleve de conformidad
aux dispositions du deuxième alinéa de con lo dispuesto en el párrafo segundo del
l’article 2454, il est délivré un certificat des artículo 2454 se expedirá un certificado de las
formalités acceptées au dépôt et en instance formalidades aceptadas a su presentación y en
d’enregistrement au fichier immobilier sur les curso de inscripción en el registro inmobiliario
immeubles individuellement désignés dans la sobre los inmuebles que se hubiesen designado
demande de renseignements. de forma individual en la solicitud de información.
Un décret en Conseil d’Etat précise le contenu El contenido de dicho certificado se precisará en
de ce certificat. virtud de decreto adoptado en Conseil d’Etat.

CHAPITRE V. – DE L’EFFET DES PRIVILEGES ET CAPITULO V. – DEL EFECTO DE LOS


619
DES HYPOTHEQUES PRIVILEGIOS Y DE LAS HIPOTECAS
Article 2458 Artículo 2458
A moins qu’il ne poursuive la vente du bien A menos que interponga expediente conducente
hypothéqué selon les modalités prévues par les a la venta del bien hipotecado de acuerdo con las
lois sur les procédures civiles d’exécution, modalidades previstas por las leyes en materia
auxquelles la convention d’hypothèque ne peut de procedimientos civiles de ejecución, de
déroger, le créancier hypothécaire impayé peut aplicación imperativa a los contratos de hipoteca,
demander en justice que l’immeuble lui demeure el acreedor hipotecario impagado podrá solicitar
en paiement. por vía judicial que le sea entregado el inmueble
en concepto de pago.
Cette faculté ne lui est toutefois pas offerte si No obstante, no se le otorgará esta facultad
l’immeuble constitue la résidence principale du cuando el inmueble fuese la residencia principal
débiteur. del deudor.
Article 2459 Artículo 2459
Il peut être convenu dans la convention En el contrato de hipoteca podrá acordarse que
d’hypothèque que le créancier deviendra el acreedor se convierta en propietario del
propriétaire de l’immeuble hypothéqué. inmueble hipotecado.
Toutefois, cette clause est sans effet sur No obstante, dicha cláusula no surtirá efecto en
l’immeuble qui constitue la résidence principale lo que concierne al inmueble que constituya la
du débiteur. residencia principal del deudor.
Article 2460 Artículo 2460
Dans les cas prévus aux deux En los supuestos previstos en los dos artículos
articles précédents, l’immeuble doit être estimé anteriores, el inmueble deberá ser tasado por un
par expert désigné à l’amiable ou judiciairement. perito designado de forma amistosa o por vía

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
judicial.
Si sa valeur excède le montant de la dette Cuando su valor sea superior al de la deuda
garantie, le créancier doit au débiteur une somme garantizada, el acreedor adeudará al deudor un
égale à la différence ; s’il existe d’autres importe equivalente a la diferencia; si hubiese
créanciers hypothécaires, il la consigne. otros acreedores hipotecarios, consignará dicho
importe.
Article 2461 Artículo 2461
Les créanciers ayant privilège ou hypothèque Los acreedores que tengan inscrito un privilegio
inscrits sur un immeuble le suivent en o hipoteca sobre un inmueble lo mantendrán por
quelques mains qu’il passe pour être payés todas las manos por las que pase este, con vistas
suivant l’ordre de leurs créances ou inscriptions. a que se les pague de acuerdo con el orden de
sus créditos o inscripciones.
Article 2462 Artículo 2462
Si le tiers détenteur ne remplit pas les formalités Cuando el tercero poseedor no cumpla las
qui seront ci-après établies pour purger sa formalidades establecidas a continuación para
propriété, il demeure, par l’effet seul des redimir su propiedad, seguirá, por el mero efecto
inscriptions, obligé comme détenteur, à toutes les de las inscripciones, estando obligado en tal que
dettes hypothécaires, et jouit des termes et délais poseedor a todas las deudas hipotecarias, y
accordés au débiteur originaire. disfrutará de los términos y plazos concedidos al
deudor original.
Article 2463 Artículo 2463
Le tiers détenteur est tenu, dans le même cas, En este mismo supuesto, el tercero poseedor
ou de payer tous les intérêts et capitaux exigibles, estará obligado a liquidar todos los intereses y
à quelque somme qu’ils puissent monter, ou de capitales exigibles, por el importe al que pudiesen
délaisser l’immeuble hypothéqué, sans aucune ascender, o bien a abandonar el inmueble
réserve. hipotecado, sin sujeción a ninguna reserva. 620
Article 2464 Artículo 2464
Faute par le tiers détenteur de satisfaire à l’une En caso de que el tercero poseedor no cumpla
de ces obligations, chaque créancier titulaire d’un alguna de estas obligaciones, los acreedores que
droit de suite sur l’immeuble a le droit de fuesen titulares de un derecho de participación
poursuivre la saisie et la vente de l’immeuble sobre el inmueble tendrán derecho a solicitar por
dans les conditions du titre XIX du livre III. vía judicial el embargo y la venta del inmueble en
las condiciones previstas en el Título XIX del
Libro III.
Article 2465 Artículo 2465
Néanmoins, le tiers détenteur qui n’est pas Sin embargo, el tercero poseedor que no esté
personnellement obligé à la dette peut s’opposer personalmente obligado a la deuda podrá
à la vente de l’héritage hypothéqué qui lui a été oponerse a la venta de la heredad hipotecada
transmis, s’il est demeuré d’autres immeubles que le hubiese sido transmitida si existiesen otros
hypothéqués à la même dette dans la possession inmuebles hipotecados por la misma deuda en
du principal ou des principaux obligés, et en posesión del obligado o los obligados principales,
requérir la discussion préalable selon la forme así como solicitar su excusión previa con arreglo
réglée au titre du cautionnement ; pendant cette a las modalidades establecidas en el título de la
discussion, il est sursis à la vente de l’héritage fianza; mientras dure dicha excusión, la venta de
hypothéqué. la heredad hipotecada quedará suspendida.
Article 2466 Artículo 2466
L’exception de discussion ne peut être opposée La excepción de excusión no podrá oponerse al
au créancier privilégié ou ayant hypothèque acreedor privilegiado o que posea una hipoteca
spéciale sur l’immeuble. especial sobre el inmueble.
Article 2467 Artículo 2467

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Quant au délaissement par hypothèque, il peut En cuanto al abandono por hipoteca, podrán
être fait par tous les tiers détenteurs qui ne sont efectuarlo todos los terceros poseedores que no
pas personnellement obligés à la dette, et qui ont estén personalmente obligados a la deuda y que
la capacité d’aliéner. gocen de capacidad para enajenar.
Article 2468 Artículo 2468
Il peut l’être même après que le tiers détenteur a El abandono podrá efectuarse incluso después
reconnu l’obligation ou subi condamnation en de que el tercero poseedor haya reconocido la
cette qualité seulement : le délaissement obligación o sufrido condena en dicha calidad
n’empêche pas que, jusqu’à la vente forcée, le exclusivamente, y no impedirá que, hasta la
tiers détenteur ne puisse reprendre l’immeuble en venta forzosa, el tercero poseedor pueda
payant toute la dette et les frais. recuperar el inmueble pagando la totalidad de la
deuda y los gastos.
Article 2469 Artículo 2469
Le délaissement par hypothèque se fait au El abandono por hipoteca se efectuará en la
greffe du tribunal de la situation des biens ; et il Secretaría judicial del tribunal con jurisdicción
en est donné acte par ce tribunal. sobre el lugar en que se encuentren los bienes, y
dicho tribunal dará fe de ello.
Sur la pétition du plus diligent des intéressés, il A petición del interesado más diligente, se
est créé à l’immeuble délaissé un curateur sur constituirá a un curador judicial del inmueble
lequel la vente de l’immeuble est poursuivie dans abandonado, ante el cual podrá solicitarse la
les formes prescrites pour la saisie immobilière. venta del inmueble de acuerdo con las
modalidades previstas en relación con el
embargo inmobiliario.
Article 2470 Artículo 2470
Les détériorations qui procèdent du fait ou de la Los deterioros que derivasen de la acción o la
négligence du tiers détenteur, au préjudice des negligencia del tercero poseedor, en perjuicio de 621
créanciers hypothécaires ou privilégiés, donnent los acreedores hipotecarios o privilegiados,
lieu contre lui à une action en indemnité ; mais il generarán un derecho a interponer acción de
ne peut répéter ses dépenses et améliorations indemnización contra su persona; a la inversa, el
que jusqu’à concurrence de la plus-value tercero poseedor tan solo podrá reclamar los
résultant de l’amélioration. gastos y mejoras efectuados por el total de la
plusvalía derivada de la mejora.
Article 2471 Artículo 2471
Les fruits de l’immeuble hypothéqué ne sont dus El tercero poseedor tan solo adeudará los frutos
par le tiers détenteur qu’à compter du jour de la derivados del inmueble hipotecado a partir de la
sommation de payer ou de délaisser, et, si les fecha de la intimación de pago o de abandono y,
poursuites commencées ont été abandonnées cuando no se hubiese dado continuidad a las
pendant trois ans, à compter de la nouvelle diligencias emprendidas durante un periodo de
sommation qui sera faite. tres años, a partir de la nueva intimación que
pueda cursarse.
Article 2472 Artículo 2472
Les servitudes et droits réels que le tiers Las servidumbres y derechos reales que el
détenteur avait sur l’immeuble avant sa tercero poseedor tuviese sobre el inmueble antes
possession renaissent après le délaissement ou de su posesión volverán a generarse tras el
après la vente forcée de l’immeuble. abandono o la venta forzosa del inmueble.
Ses créanciers personnels, après tout ceux qui Los acreedores personales del tercero poseedor
sont inscrits sur les précédents propriétaires, ejercerán su hipoteca sobre el bien abandonado
exercent leur hypothèque à leur rang, sur le bien o vendido, de acuerdo con su orden prelación,
délaissé ou vendu. después de todos aquellos que tuviesen una
inscripción sobre los propietarios anteriores.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 2473 Artículo 2473
Le tiers détenteur qui a payé la dette El tercero poseedor que hubiese pagado la
hypothécaire, ou délaissé l’immeuble deuda hipotecaria, o bien abandonado el
hypothéqué, ou subi la vente forcée de cet inmueble hipotecado o soportado la venta forzosa
immeuble, a le recours en garantie, tel que de del mismo, gozará del recurso de garantía
droit, contre le débiteur principal. previsto por la ley contra el deudor principal.
Article 2474 Artículo 2474
Le tiers détenteur qui veut purger sa propriété El tercero poseedor que desee redimir su
en payant le prix observe les formalités qui sont propiedad pagando el precio deberá ajustarse a
établies dans le chapitre VI du présent titre. las formalidades que se establecen en el Capítulo
VI del presente Título.

CHAPITRE VI. – DE LA PURGE DES PRIVILEGES CAPITULO VI. – DE LA REDENCION DE LOS


ET DES HYPOTHEQUES PRIVILEGIOS Y DE LAS HIPOTECAS
Article 2475 Artículo 2475
Lorsque, à l’occasion de la vente d’un immeuble Cuando, con motivo de la venta de un inmueble
hypothéqué, tous les créanciers inscrits hipotecado, todos los acreedores inscritos
conviennent avec le débiteur que le prix en sera acuerden con el deudor que el precio de la venta
affecté au paiement total ou partiel de leurs se destine al pago total o parcial de sus créditos
créances ou de certaines d’entre elles, ils o de algunos de ellos, ejercerán su derecho de
exercent leur droit de préférence sur le prix et ils preferencia sobre el precio y podrán oponerlo
peuvent l’opposer à tout cessionnaire comme à frente a cualquier cesionario o cualquier acreedor
tout créancier saisissant de la créance de prix. embargante del crédito de precio.
Par l’effet de ce paiement, l’immeuble est purgé Por efecto de dicho pago, el inmueble quedará
du droit de suite attaché à l’hypothèque. redimido del derecho de participación vinculado a 622
la hipoteca.
A défaut de l’accord prévu au premier alinéa, il En ausencia del acuerdo previsto en el párrafo
est procédé aux formalités de purge primero, se procederá a las formalidades de
conformément aux articles ci-après. redención con arreglo a los siguientes artículos.
Article 2476 Artículo 2476
Les contrats translatifs de la propriété Los contratos de transmisión de la propiedad de
d’immeubles ou droits réels immobiliers que les inmuebles o derechos reales inmobiliarios que los
tiers détenteurs voudront purger de privilèges et terceros poseedores deseen redimir de privilegios
hypothèques seront publiés au service chargé de e hipotecas se publicarán en el servicio
la publicité foncière de la situation des biens, encargado de la publicidad registral del lugar en
conformément aux lois et règlements concernant que se encuentren sitos los bienes, de
la publicité foncière. conformidad con las leyes y reglamentos en
materia de publicidad registral.
Article 2477 Artículo 2477
La simple publication au service chargé de la La simple publicación en el servicio encargado
publicité foncière des titres translatifs de propriété de la publicidad registral de los títulos de
ne purge pas les hypothèques et privilèges transmisión de la propiedad no redimirá las
établis sur l’immeuble. hipotecas y privilegios establecidos sobre el
inmueble.
Le vendeur ne transmet à l’acquéreur que la El vendedor tan solo transmitirá al comprador la
propriété et les droits qu’il avait lui-même sur la propiedad y los derechos que él mismo poseyese
chose vendue : il les transmet sous l’affectation sobre la cosa vendida: los transmitirá con
des mêmes privilèges et hypothèques dont la sujeción a los mismos privilegios e hipotecas con
chose vendue était grevée. que estuviese gravada la cosa vendida.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Article 2478 Artículo 2478
Si le nouveau propriétaire veut se garantir de En caso de que el nuevo propietario desee
l’effet des poursuites autorisées dans le asegurarse el efecto de las actuaciones
chapitre VI du présent titre, il est tenu, soit avant autorizadas en el Capítulo VI del presente Título,
les poursuites, soit dans le mois, au plus tard, à estará obligado, ya sea antes de dichas
compter de la première sommation qui lui est actuaciones o en el plazo máximo de un mes tras
faite, de notifier aux créanciers, aux domiciles par la primera intimación que se le haga, a notificar a
eux élus dans leurs inscriptions : los acreedores, en los domicilios elegidos por
ellos en sus inscripciones, los siguientes
elementos:
1o Extrait de son titre, contenant seulement la 1o Extracto de su título, con inclusión
date et la qualité de l’acte, le nom et la únicamente de la fecha y la calidad del acto, el
désignation précise du vendeur ou du donateur, nombre y la designación exacta del vendedor o
la nature et la situation de la chose vendue ou del donante, la naturaleza y ubicación de la cosa
donnée ; et, s’il s’agit d’un corps de biens, la vendida o donada; y, cuando se trate de un
dénomination générale seulement du domaine et conjunto de bienes, la denominación general
des arrondissements dans lesquels il est situé, le únicamente del dominio y de las
prix et les charges faisant partie du prix de la circunscripciones en que se encuentre sito, el
vente, ou l’évaluation de la chose si elle a été precio y las cargas que formen parte del precio
donnée ; de venta, o la valoración de la cosa si hubiese
sido donada;
2o Extrait de la publication de l’acte de vente ; 2o Extracto de la publicación de la escritura de
venta;
3o Un état hypothécaire sommaire sur formalités 3o Un certificado hipotecario resumido en la que
faisant apparaître les charges réelles qui grèvent se evidencien las cargas reales que graven el
l’immeuble. inmueble. 623
Article 2479 Artículo 2479
L’acquéreur ou le donataire déclarera, par le El comprador o donatario declararán, en virtud
même acte, qu’il est prêt à acquitter, sur-le- de idéntica acta, que están dispuestos a liquidar
champ, les dettes et charges hypothécaires, en el acto las deudas y cargas hipotecarias,
jusqu’à concurrence seulement du prix ou, s’il a únicamente por el total del precio o, cuando el
reçu l’immeuble par donation, de la valeur qu’il a inmueble se hubiese recibido por donación, por el
déclarée sans distinction des dettes exigibles ou valor declarado, sin hacer distinción alguna entre
non exigibles. las deudas exigibles o no exigibles.
Article 2480 Artículo 2480
Lorsque le nouveau propriétaire a fait cette Cuando el nuevo propietario haya cursado esta
notification dans le délai fixé, tout créancier dont notificación dentro del plazo establecido,
le titre est inscrit peut requérir la mise de cualquier acreedor cuyo título conste inscrito
l’immeuble aux enchères et adjudications podrá solicitar que el inmueble se saque a
publiques, à la charge : subasta y se ponga en adjudicación pública,
siempre que:
1o Que cette réquisition sera signifiée au 1o Se dé traslado de dicha solicitud al nuevo
nouveau propriétaire dans quarante jours, au plus propietario en un plazo máximo de cuarenta días
tard, de la notification faite à la requête de ce tras la notificación cursada a instancias de este;
dernier ;
2o Qu’elle contiendra soumission du requérant, 2o La solicitud contenga el compromiso del
de porter ou de faire porter le prix à un dixième solicitante de elevar o hacer que se eleve el
en sus de celui qui aura été stipulé dans le precio una décima parte por encima de lo que se
contrat, ou déclaré par le nouveau propriétaire ; hubiese estipulado en el contrato o de lo que
hubiese declarado el nuevo propietario;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
3o Que la même signification sera faite dans le 3o Se dé asimismo traslado de dicha solicitud,
même délai au précédent propriétaire, débiteur dentro del mismo plazo, al propietario anterior,
principal ; deudor principal;
4o Que l’original et les copies de ces exploits 4o El original y las copias de estas diligencias
seront signés par le créancier requérant, ou par sean firmados por el acreedor solicitante o por su
son fondé de procuration expresse, lequel, en ce mandatario en virtud de poder expreso, en cuyo
cas, est tenu de donner copie de sa procuration ; caso este estará obligado a aportar copia de su
poder;
5o Qu’il offrira de donner caution jusqu’à 5o Se ofrezca a prestar fianza por el total del
concurrence du prix et des charges. precio y las cargas.
Le tout à peine de nullité. Todo ello bajo pena de nulidad.
Article 2481 Artículo 2481
A défaut, par les créanciers, d’avoir requis la En el supuesto de que los acreedores no
mise aux enchères dans le délai et les formes hubiesen solicitado la salida a subasta en el
prescrites, la valeur de l’immeuble demeure plazo y las formas previstos, el valor del inmueble
définitivement fixée au prix stipulé dans le contrat, quedará definitivamente fijado en el precio
ou déclaré par le nouveau propriétaire lequel est, estipulado en el contrato o declarado por el
en conséquence, libéré de tout privilège et nuevo propietario, que en consecuencia quedará
hypothèque, en payant ledit prix aux créanciers liberado de cualquier privilegio e hipoteca
qui seront en ordre de recevoir, ou en le abonando dicho precio a los acreedores que
consignant. estuviesen en orden de recibir, o consignándolo.
Article 2482 Artículo 2482
En cas de revente sur enchères, elle aura lieu En caso de reventa en subasta, esta tendrá
suivant les formes établies pour les ventes lugar de acuerdo con las modalidades
forcées sur saisie immobilière, à la diligence soit establecidas en relación con las ventas forzosas,
du créancier qui l’aura requise, soit du nouveau a instancias del acreedor que la hubiese 624
propriétaire. solicitado o del nuevo propietario.
Le poursuivant énoncera dans les affiches le En los anuncios correspondientes, el
prix stipulé dans le contrat, ou déclaré, et la demandante indicará el precio estipulado en el
somme en sus à laquelle le créancier s’est obligé contrato, o declarado, y el importe por encima del
de la porter ou faire porter. cual el acreedor se ha comprometido a elevarlo o
hacer que se eleve.
Article 2483 Artículo 2483
L’adjudicataire est tenu, au-delà du prix de son De forma adicional al precio de adjudicación, el
adjudication, de restituer à l’acquéreur ou au adjudicatario estará obligado a reembolsar al
donataire dépossédé les frais et loyaux coûts de comprador o donatario desposeído los gastos y
son contrat, ceux de la publication au fichier costas legales asociados a su contrato, los de
immobilier, ceux de notification et ceux faits par publicación en el registro inmobiliario, los de
lui pour parvenir à la revente. notificación, y los realizados por él con vistas a
que se efectuase la reventa.
Article 2484 Artículo 2484
L’acquéreur ou le donataire qui conserve El comprador o donatario que conserven el
l’immeuble mis aux enchères en se rendant inmueble sacado a subasta por haberse
dernier enchérisseur, n’est pas tenu de faire constituido en último postor no estarán obligados
publier le jugement d’adjudication. a hacer pública la resolución de adjudicación.
Article 2485 Artículo 2485
Le désistement du créancier requérant la mise El desistimiento del acreedor que solicitase la
aux enchères, ne peut, même quand le créancier salida a subasta no podrá impedir la adjudicación
paierait le montant de la soumission, empêcher pública, incluso cuando el acreedor hubiese
l’adjudication publique, si ce n’est du abonado el importe comprometido, a menos que

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
consentement exprès de tous les autres contase con el consentimiento expreso de todos
créanciers hypothécaires. los demás acreedores hipotecarios.
Article 2486 Artículo 2486
L’acquéreur qui se sera rendu adjudicataire aura El comprador que se hubiese constituido en
son recours tel que de droit contre le vendeur, adjudicatario gozará de un derecho de recurso
pour le remboursement de ce qui excède le prix conforme a derecho contra el vendedor por el
stipulé par son titre, et pour l’intérêt de cet reembolso del importe que excediese del precio
excédent, à compter du jour de chaque paiement. estipulado en su título, así como por los intereses
devengados por dicho excedente, a partir de la
fecha de cada pago.
Article 2487 Artículo 2487
Dans le cas où le titre du nouveau propriétaire En el supuesto de que el título del nuevo
comprendrait des immeubles et des meubles, ou propietario incluya bienes inmuebles y muebles, o
plusieurs immeubles, les uns hypothéqués, les varios inmuebles, unos hipotecados, otros no,
autres non hypothéqués, situés dans le même ou situados en el mismo ámbito de competencia
relevant du ressort territorial de plusieurs services territorial o en ámbitos de competencia territorial
chargés de la publicité foncière, aliénés pour un de distintos servicios encargados de la publicidad
seul et même prix, ou pour des prix distincts et registral, enajenados por un solo y mismo precio,
séparés, soumis ou non à la même exploitation, o por precios distintos y separados, sujetos o no
le prix de chaque immeuble frappé d’inscriptions a la misma explotación, en la notificación del
particulières et séparées sera déclaré dans la nuevo propietario deberá declararse el precio de
notification du nouveau propriétaire, par cada inmueble afectado por inscripciones
ventilation, s’il y a lieu, du prix total exprimé dans particulares e independientes, desglosando
le titre. cuando proceda el precio total expresado en el
título.
Le créancier surenchérisseur ne pourra, en El acreedor adjudicatario en el marco de una 625
aucun cas, être contraint d’étendre sa soumission segunda subasta no podrá ser obligado en
ni sur le mobilier, ni sur d’autres immeubles que ningún caso a extender su compromiso al
ceux qui sont hypothéqués à sa créance et situés mobiliario ni a otros inmuebles no hipotecados
dans le même arrondissement ; sauf le recours por su crédito y no situados en la misma
du nouveau propriétaire contre ses auteurs, pour circunscripción, sin perjuicio del derecho de
l’indemnité du dommage qu’il éprouverait, soit de recurso de que gozará el nuevo propietario contra
la division des objets de son acquisition, soit de sus causantes para que se le indemnice por los
celle des exploitations. daños que soportase como consecuencia de la
división de los objetos de su adquisición, o de la
división de sus explotaciones.

CHAPITRE VII. – DE L’EXTINCTION DES CAPITULO VII. – DE LA EXTINCION DE LOS


PRIVILEGES ET DES HYPOTHEQUES PRIVILEGIOS Y DE LAS HIPOTECAS
Article 2488 Artículo 2488
Les privilèges et hypothèques s’éteignent : Los privilegios e hipotecas se extinguen:
1o Par l’extinction de l’obligation principale sous 1o Por la extinción de la obligación principal,
réserve du cas prévu à l’article 2422 ; con sujeción al supuesto previsto en el artículo
2422;
2o Par la renonciation du créancier à 2o Por la renuncia del acreedor a la hipoteca,
l’hypothèque sous la même réserve ; con sujeción a esa misma reserva;
3o Par l’accomplissement des formalités et 3o Por el cumplimiento de las formalidades y
conditions prescrites aux tiers détenteurs pour condiciones impuestas a los terceros poseedores
purger les biens par eux acquis ; para redimir los bienes adquiridos por ellos;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
4o Par la prescription. 4o En virtud de prescripción.
La prescription est acquise au débiteur, quant En cuanto a los bienes que se encuentren en su
aux biens qui sont dans ses mains, par le temps posesión, el deudor adquirirá la prescripción en el
fixé pour la prescription des actions qui donnent plazo fijado en relación con la prescripción de las
l’hypothèque ou le privilège. acciones que otorguen la hipoteca o el privilegio.
Quant aux biens qui sont dans la main d’un tiers En cuanto a los bienes que se encuentren en
détenteur, elle lui est acquise par le temps réglé posesión de un tercero poseedor, el deudor
pour la prescription de la propriété à son profit : adquirirá la prescripción en el plazo estipulado en
dans le cas où la prescription suppose un titre, relación con la prescripción de la propiedad en su
elle ne commence à courir que du jour où ce beneficio; en el supuesto de que la prescripción
titre a été publié au fichier immobilier. presuponga título, tan solo comenzará a correr el
día en que dicho título se publicase en el registro
inmobiliario.
Les inscriptions prises par le créancier Las inscripciones practicadas por el acreedor no
n’interrompent pas le cours de la prescription interrumpirán el transcurso de la prescripción
établie par la loi en faveur du débiteur ou du tiers establecida por la ley a favor del deudor o del
détenteur ; tercero poseedor.
5o Par la résiliation permise au dernier alinéa de 5o Por la rescisión permitida en el último párrafo
l’article 2423 et dans la mesure prévue par ce del artículo 2423, y en la medida prevista en
texte. dicho texto.

CHAPITRE VIII. – DE LA PROPRIETE CEDEE A CAPITULO VIII. – DE LA CESION DE LA


TITRE DE GARANTIE PROPIEDAD EN CONCEPTO DE GARANTIA
Article 2488-1 Artículo 2488-1
La propriété d’un bien immobilier peut être La propiedad de un bien inmobiliario podrá 626
cédée à titre de garantie d’une obligation en vertu cederse en concepto de garantía de una
d’un contrat de fiducie conclu en application des obligación en virtud de un contrato de fiducia
articles 2011 à 2030. celebrado en aplicación de los artículos 2011 a
2030.
Par dérogation à l’article 2029, le décès du Como excepción al artículo 2029, el
constituant personne physique ne met pas fin au fallecimiento del fideicomitente persona física no
contrat de fiducie constitué en application du conllevará la extinción del contrato de fiducia
présent chapitre. constituido en aplicación del presente Capítulo.
Article 2488-2 Artículo 2488-2
En cas de fiducie conclue à titre de garantie, le En caso de fiducia celebrada en concepto de
contrat mentionne à peine de nullité, outre les garantía, en el contrato deberá hacerse mención,
dispositions prévues à l’article 2018, la dette bajo pena de nulidad y de forma adicional a las
garantie et la valeur estimée de l’immeuble disposiciones previstas en el artículo 2018, de la
transféré dans le patrimoine fiduciaire. deuda garantizada y del valor estimado del
inmueble transferido al patrimonio fiduciario.
Article 2488-3 Artículo 2488-3
A défaut de paiement de la dette garantie et En caso de impago de la deuda garantizada, y
sauf stipulation contraire du contrat de fiducie, le salvo estipulación en contrario en el contrato de
fiduciaire, lorsqu’il est le créancier, acquiert la fiducia, el fiduciario, cuando fuese el acreedor,
libre disposition du bien cédé à titre de garantie. adquirirá la libre disposición del bien cedido en
concepto de garantía.
Lorsque le fiduciaire n’est pas le créancier, ce Cuando el fiduciario no sea el acreedor, este
dernier peut exiger de lui la remise du bien, dont il último podrá exigirle la entrega del bien, del que
peut alors librement disposer ou, si la convention podrá disponer con total libertad en ese

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
le prévoit, la vente du bien et la remise de tout ou momento, o bien, cuando así lo prevea el
partie du prix. acuerdo, la venta del bien y la entrega de la
totalidad o una parte del precio.
La valeur du bien est déterminée par un expert El valor del bien será determinado por un perito
désigné à l’amiable ou judiciairement. designado de forma amistosa o por vía judicial.
Toute clause contraire est réputée non écrite. Cualquier cláusula en contrario se tendrá por no
puesta.
Article 2488-4 Artículo 2488-4
Si le bénéficiaire de la fiducie a acquis la libre En caso de que el fideicomisario de la fiducia
disposition du bien en application de haya adquirido la libre disposición del bien en
l’article 2488-3, il verse au constituant, lorsque la aplicación del artículo 2488-3, abonará al
valeur mentionnée au dernier alinéa de cet fideicomitente, cuando el valor indicado en el
article excède le montant de la dette garantie, último párrafo de dicho artículo supere el importe
une somme égale à la différence entre cette de la deuda garantizada, un importe equivalente
valeur et le montant de la dette, sous réserve du a la diferencia entre dicho valor y el importe de la
paiement préalable des dettes nées de la deuda, con sujeción al pago previo de las deudas
conservation ou de la gestion du patrimoine generadas por la conservación o gestión del
fiduciaire. patrimonio fiduciario.
Sous la même réserve, si le fiduciaire procède à Con sujeción a esta misma reserva, en caso de
la vente du bien en application du contrat de que el fiduciario proceda a la venta del bien en
fiducie, il restitue au constituant la part du produit aplicación del contrato de fiducia, restituirá al
de cette vente excédant, le cas échéant, la valeur fideicomitente la porción del producto de dicha
de la dette garantie. venta que se sitúe por encima del valor de la
deuda garantizada.
Article 2488-5 Artículo 2488-5
La propriété cédée en application de La propiedad cedida en aplicación del artículo 627
l’article 2488-1 peut être ultérieurement affectée à 2488-1 podrá afectarse posteriormente a la
la garantie de dettes autres que celles garantía de deudas no previstas en la escritura
mentionnées par l’acte constitutif pourvu que constitutiva, siempre que esta así lo prevea de
celui-ci le prévoie expressément. forma expresa.
Le constituant peut l’offrir en garantie, non El fideicomitente podrá ofrecerla como garantía
seulement au créancier originaire, mais aussi à no solo al acreedor inicial, sino también a un
un nouveau créancier, encore que le premier n’ait nuevo acreedor, aunque aún no se hubiese
pas été payé. pagado al primero.
Lorsque le constituant est une personne Cuando el fideicomitente sea una persona
physique, le patrimoine fiduciaire ne peut alors física, el patrimonio fiduciario tan solo podrá
être affecté en garantie d’une nouvelle dette que afectarse como garantía de una nueva deuda
dans la limite de sa valeur estimée au jour de la dentro del límite de su valor estimado en la fecha
recharge. de la reutilización.
A peine de nullité, la convention de Bajo pena de nulidad, el acuerdo de reutilización
rechargement établie selon les dispositions de formalizado de acuerdo con lo dispuesto en
l’article 2488-2 est publiée sous la forme prévue à artículo 2488-2 deberá publicarse según las
l’article 2019. modalidades previstas en el artículo 2019.
La date de publication détermine, entre eux, le La prelación de los acreedores vendrá
rang des créanciers. determinada, en lo que concierne a sus
relaciones, por la fecha de publicación.
Les dispositions du présent article sont d’ordre Lo dispuesto en el presente artículo es de orden
public et toute clause contraire à celles-ci est público, y cualquier cláusula en contrario se
réputée non écrite. tendrá por no puesta.
Article 2489 Artículo 2489

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Le présent code est applicable à Mayotte dans El presente Código será de aplicación en
les conditions définies au présent livre. Mayotte en las condiciones establecidas en el
presente Libro.
Article 2490 Artículo 2490
Pour l’application du présent code à Mayotte, les En lo que respecta a la aplicación del presente
termes énumérés ci-après sont rem- placés Código en Mayotte, los términos enumerados a
comme suit : continuación serán sustituidos de la siguiente
manera:
1o « Tribunal de grande instance » ou « tribunal 1o «Tribunal de Grande Instance» o «Tribunal
d’instance » par : « tribunal de première d’Instance» por: « Tribunal de Première Instance
instance » ; »;
2o « Cour » ou « cour d’appel » par : « chambre 2o «Tribunal de segunda instancia» o «Cour
d’appel de Mamoudzou » ; d’Appel» por: « Chambre d’Appel de Mamoudzou
»;
3o « Juge d’instance » par : « président du 3o «Juez de Instancia» por: «Presidente del
tribunal de première instance ou son délégué » ; Tribunal de Première Instance o su delegado»;
4o « Département » ou « arrondissement » par : 4o «Departamento» o «circunscripción» por:
« collectivité départementale » ; «entidad departamental»;
5o (Alinéa supprimé) ; 5o (Párrafo suprimido);
6o « décret du 4 janvier 1955 » par : 6o «Decreto de 4 de enero de 1955» por:
« dispositions du titre IV du livre IV » ; «disposiciones del Título IV del Libro IV»;
7o « service chargé de la publicité foncière » 7o «servicio encargado de la publicidad
par : « service de la conservation de la propriété registral» por: «servicio del registro de la
immobilière » ; propiedad inmobiliaria»;
8o (Supprimé) ; 8o (Suprimido);
9o « inscription au service chargé de la publicité 9o «inscripción en el servicio encargado de la 628
foncière » par : « inscription au livre foncier » ; publicidad registral» por: «inscripción en el libro
registro de la propiedad»;
10o « fichier immobilier » par : « livre foncier ». 10o «registro inmobiliario» por: «libro registro de
la propiedad».

TITRE PRELIMINAIRE. – DISPOSITIONS TÍTULO PRELIMINAR.– DISPOSICIONES


RELATIVES AU TITRE PRELIMINAIRE RELATIVAS AL TÍTULO PRELIMINAR
Article 2491 Artículo 2491
Les articles 1er à 6 sont applicables à Mayotte. Los artículos 1 a 6 serán de aplicación en
Mayotte.

TITRE IER. – DISPOSITIONS RELATIVES TÍTULO IO.– DISPOSICIONES


AU LIVRE IER RELATIVAS AL LIBRO IO
Article 2492 Artículo 2492
Le livre Ier est applicable à Mayotte sous El Libro Io será de aplicación en Mayotte, con
réserve des dispositions ci-après. sujeción a lo dispuesto a continuación.
Article 2499 Artículo 2499
Pour l’application à Mayotte des articles 515-3 et En lo que respecta a la aplicación en Mayotte de
515-7, les mots : « greffe du tribunal d’instance » los artículos 515-3 y 515-7, las palabras:
sont remplacés par les mots : « greffe du tribunal «Secretaría judicial del Tribunal d’Instance»
de première instance », et les mots « greffiers du serán sustituidas por las palabras: «Secretaría

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
tribunal d’instance » sont remplacés par les judicial del Tribunal de Première Instance», y las
mots : « greffiers du tribunal de première palabras «Secretarios judiciales del Tribunal
instance ». d’Instance» serán sustituidas por las palabras:
«Secretarios judiciales del Tribunal de Première
Instance».
Article 2499-1 Artículo 2499-1
Les articles 57, 62 et 316 sont applicables à Los artículos 57, 62 y 316 serán de aplicación
Mayotte sous les réserves prévues aux en Mayotte con sujeción a las reservas previstas
articles 2499-2 à 2499-5. en los artículos 2499-2 a 2499-5.
Article 2499-2 Artículo 2499-2
Lorsqu’il existe des indices sérieux laissant Cuando existan indicios serios que permitan
présumer que la reconnaissance d’un enfant est presumir que el reconocimiento de un menor es
frauduleuse, l’officier de l’état civil saisit le fraudulento, el funcionario del estado civil acudirá
procureur de la République et en informe l’auteur al Fiscal de la República e informará de ello al
de la reconnaissance. autor del reconocimiento.
Le procureur de la République est tenu de El Fiscal de la República estará obligado a
décider, dans un délai de quinze jours à compter decidir, en un plazo de quince días tras acudirse
de sa saisine, soit de laisser l’officier de l’état civil a él, bien permitir al funcionario del estado civil
enregistrer la reconnaissance ou mentionner registrar el reconocimiento o practicar una
celle-ci en marge de l’acte de naissance, soit qu’il mención del mismo al margen de la partida de
y est sursis dans l’attente des résultats de nacimiento, bien aplazarlo hasta recibir los
l’enquête à laquelle il fait procéder, soit d’y faire resultados de la investigación que haya podido
opposition. ordenar, bien oponerse a él.
La durée du sursis ainsi décidé ne peut excéder La duración del aplazamiento decidido de
un mois, renouvelable une fois par décision acuerdo con lo anterior no podrá ser superior a
spécialement motivée. un mes y podrá renovarse una única vez 629
mediante resolución especialmente motivada.
Toutefois, lorsque l’enquête est menée, en No obstante, en el supuesto de que la
totalité ou en partie, à l’étranger par l’autorité investigación sea llevada a cabo total o
diplomatique ou consulaire, la durée du sursis est parcialmente en el extranjero por la autoridad
portée à deux mois, renouvelable une fois par diplomática o consular, el aplazamiento podrá ser
décision spécialement motivée. de hasta dos meses, y podrá renovarse una
única vez mediante resolución especialmente
motivada.
Dans tous les cas, la décision de sursis et son En todos los casos deberá notificarse tanto al
renouvellement sont notifiés à l’officier de l’état funcionario del estado civil como al autor del
civil et à l’auteur de la reconnaissance. reconocimiento de la decisión de aplazamiento y
su renovación.
A l’expiration du sursis, le procureur de la A la extinción del aplazamiento, el Fiscal de la
République fait connaître à l’officier de l’état civil República informará al funcionario del estado civil
et aux intéressés, par décision motivée, s’il laisse y a las personas interesadas, en virtud de
procéder à l’enregistrement de la reconnaissance resolución motivada, de si permite que se
ou à sa mention en marge de l’acte de naissance proceda a registrar el reconocimiento o a
de l’enfant. practicar mención del mismo al margen de la
partida de nacimiento del menor.
L’auteur de la reconnaissance peut contester la El autor del reconocimiento podrá impugnar la
décision de sursis ou de renouvellement de celui- decisión de aplazamiento o renovación ante el
ci devant le tribunal de première instance, qui Tribunal de Première Instance, que deberá
statue dans un délai de dix jours à compter de sa pronunciarse en un plazo de diez días tras
saisine. acudirse a él.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
En cas d’appel, la chambre d’appel de En caso de recurso de apelación, la Chambre
Mamoudzou statue dans le même délai. d’Appel de Mamoudzou deberá dictar sentencia
en ese mismo plazo.
Article 2499-3 Artículo 2499-3
Tout acte d’opposition mentionne les prénoms et En la eventual acta de oposición deberá
nom de l’auteur de la reconnaissance, ainsi que hacerse mención de los nombres y el apellido del
les prénoms et nom, date et lieu de naissance de autor del reconocimiento, así como de los
l’enfant concerné. nombres y apellido, fecha y lugar de nacimiento
del menor en cuestión.
En cas de reconnaissance prénatale, l’acte En caso de reconocimiento prenatal, en el acta
d’opposition mentionne les prénoms et nom de de oposición deberá hacerse mención de los
l’auteur de la reconnaissance, ainsi que toute nombres y el apellido del autor del
indication communiquée à l’officier de l’état civil reconocimiento, así como de cualquier dato
relative à l’identification de l’enfant à naître. comunicado al funcionario del estado civil relativo
a la identificación del menor no nacido.
A peine de nullité, tout acte d’opposition à Bajo pena de nulidad, en la eventual acta de
l’enregistrement d’une reconnaissance ou à sa oposición al registro de un reconocimiento o a su
mention en marge de l’acte de naissance de mención al margen de la partida de nacimiento
l’enfant énonce la qualité de l’auteur de del menor deberá indicarse la condición del
l’opposition ainsi que les motifs de celle-ci. oponente y los motivos de la oposición.
L’acte d’opposition est signé, sur l’original et sur El acta de oposición será firmada en original y
la copie, par l’opposant et notifié à l’officier de copia por el oponente, y notificada al funcionario
l’état civil, qui met son visa sur l’original. del estado civil, que estampará su visto bueno en
el original.
L’officier de l’état civil fait, sans délai, une El funcionario del estado civil efectuará, a la
mention sommaire de l’opposition sur le registre mayor brevedad posible, una mención resumida 630
d’état civil. de la oposición en el registro del estado civil.
Il mentionne également, en marge de Asimismo, efectuará mención, al margen de la
l’inscription de ladite opposition, les éventuelles inscripción de la oposición ya citada, de las
décisions de mainlevée dont expédition lui a été eventuales decisiones de levantamiento de las
remise. que se le hubiese hecho llegar copia auténtica.
En cas d’opposition, il ne peut, sous peine de En caso de oposición, el funcionario del estado
l’amende prévue à l’article 68, enregistrer la civil no podrá, bajo pena de la sanción prevista
reconnaissance ou la mentionner sur l’acte de en el artículo 68, registrar el reconocimiento ni
naissance de l’enfant, sauf si une expédition de practicar mención del mismo en la partida de
la mainlevée de l’opposition lui a été remise. nacimiento del menor, salvo que se le hubiese
hecho llegar copia auténtica del levantamiento de
la oposición.
Article 2499-4 Artículo 2499-4
Le tribunal de première instance se prononce, El Tribunal de Première Instance se
dans un délai de dix jours à compter de sa pronunciará, en un plazo de diez días tras
saisine, sur la demande de mainlevée de acudirse a él, en torno a la solicitud de
l’opposition formée par l’auteur de la levantamiento de la oposición que pudiese
reconnaissance, même mineur. tramitar el autor de reconocimiento, aunque fuese
menor de edad.
En cas d’appel, la chambre d’appel de En caso de recurso de apelación, la Chambre
Mamoudzou statue dans le même délai. d’Appel de Mamoudzou deberá dictar sentencia
en ese mismo plazo.
Le jugement rendu par défaut, rejetant La sentencia dictada en rebeldía por la que se
l’opposition à l’enregistrement de la desestime la oposición al registro del

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
reconnaissance ou à sa mention en marge de reconocimiento o a su mención al margen de la
l’acte de naissance de l’enfant, ne peut être partida de nacimiento del menor no podrá ser
contesté. impugnada.
Article 2499-5 Artículo 2499-5
Lorsque la saisine du procureur de la Cuando se acuda al Fiscal de la República en
République concerne une reconnaissance relación con un reconocimiento prenatal o
prénatale ou concomitante à la déclaration de concomitante a la declaración de nacimiento, la
naissance, l’acte de naissance de l’enfant est partida de nacimiento del menor se extenderá sin
dressé sans indication de cette reconnaissance. indicación de dicho reconocimiento.

TITRE II. – DISPOSITIONS RELATIVES TÍTULO II.– DISPOSICIONES RELATIVAS


AU LIVRE II AL LIBRO II
Article 2500 Artículo 2500
Les articles 516 à 710, à l’exception des Los artículos 516 a 710, con la salvedad de los
articles 642 et 643, sont applicables à Mayotte artículos 642 y 643, serán de aplicación en
sous réserve des adaptations prévues aux Mayotte con sujeción a los ajustes previstos en
articles 2501 et 2502. los artículos 2501 y 2502.
Les dispositions intéressant les immeubles ne Las disposiciones relativas a inmuebles tan solo
s’appliquent que sous réserve des dispositions du serán de aplicación con sujeción a lo dispuesto
titre IV du présent livre. en el Título IV del presente Libro.
Article 2501 Artículo 2501
Pour l’application du neuvième alinéa de En lo que respecta a la aplicación del párrafo
l’article 524, sont immeubles par destination, noveno del artículo 524, serán bienes inmuebles
quand ils ont été placés par le propriétaire pour le por destino, cuando hubiesen sido colocados por
631
service et l’exploitation du fonds, les poissons des el propietario para el servicio y la explotación de
plans d’eau n’ayant aucune communication avec la finca, los peces de aguas no comunicadas en
les cours d’eau, canaux et ruisseaux et les modo alguno con cursos de agua, canales y
poissons des piscicultures et enclos piscicoles. arroyos, así como los peces de piscifactorías y
estanques piscícolas.
Article 2502 Artículo 2502
Pour l’application de l’article 564, les mots : « ou En lo que respecta a la aplicación del artículo
plan d’eau visé aux articles 432 et 433 du code 564, las palabras: «o masa de agua de acuerdo
rural » sont remplacés par les mots : con lo previsto en los artículos 432 y 433 del
« pisciculture ou enclos piscicoles ». Código Rural» serán sustituidas por las palabras:
«piscifactoría o estanques piscícolas».

TITRE III. – DISPOSITIONS RELATIVES TÍTULO III.– DISPOSICIONES


AU LIVRE III RELATIVAS AL LIBRO III
Article 2503 Artículo 2503
Les articles 711 à 832-2, 832-4 à 2279 sont Los artículos 711 a 832-2 y 832-4 al 2279 serán
applicables à Mayotte sous réserve des de aplicación en Mayotte con sujeción a los
adaptations figurant aux articles 2504 à 2508. ajustes previstos en los artículos 2504 a 2508.
Les dispositions intéressant les immeubles ne Las disposiciones relativas a inmuebles tan solo
s’appliquent que sous réserve des dispositions du serán de aplicación con sujeción a lo dispuesto
titre IV du présent livre. en el Título IV del presente Libro.
Article 2505 Artículo 2505
Pour l’application à Mayotte du premier En lo que respecta a la aplicación en Mayotte

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
alinéa de l’article 833, les références : « 831 à del párrafo primero del artículo 833, las
832-4 » sont remplacées par les références : referencias: «831 a 832-4» serán sustituidas por
« 831 à 832-1, 832-3 et 832-4 ». las referencias: «831 a 832-1, 832-3 y 832-4».
Pour l’application du deuxième alinéa de En lo que respecta a la aplicación del párrafo
l’article 833, les mots : « de l’article 832 » sont segundo del artículo 833, las palabras: «del
remplacés par les mots : « des articles 832 et artículo 832» serán sustituidas por las palabras:
832-2 ». «de los artículos 832 y 832-2».
Article 2507 Artículo 2507
Pour l’application à Mayotte de l’article 1873-13, En lo que respecta a la aplicación en Mayotte
les mots : « 831 à 832-1, 832-3 et 832-4 » sont del artículo 1873-13, las palabras: «831 a 832-1,
remplacés par les mots : « 832 à 832-2 ». 832-3 y 832-4» serán sustituidas por las
palabras: «832 a 832-2».
Article 2508 Artículo 2508
Les dispositions du titre XIX du livre III et du Lo dispuesto en el Título XIX del Libro III y en el
titre II du livre IV sont applicables à Mayotte sous Título II del Libro IV será de aplicación en
réserve des dispositions du titre IV du présent Mayotte con sujeción a lo dispuesto en el Título
livre et des dispositions suivantes : IV del presente Libro y a las siguientes
disposiciones:
1o Le 4o de l’article 2331 est applicable à 1o El punto 4o del artículo 2331 será de
Mayotte dans les conditions suivantes : aplicación en Mayotte en las siguientes
condiciones:
a) Au premier alinéa, les mots : « articles L. 143- a) En el párrafo primero, las palabras: «artículos
10, L. 143-11, L. 742-6 et L. 751-15 du code du L. 143-10, L. 143-11, L. 742-6 y L. 751-15 del
travail » sont remplacés par les mots : Código de Trabajo» serán sustituidas por las
« articles L. 143-17 et L. 143-18 du code du palabras: «artículos L. 143-17 y L. 143-18 del
travail applicable dans la collectivité Código de Trabajo aplicable en la entidad 632
départementale de Mayotte » ; departamental de Mayotte»;
b) Le troisième alinéa n’est pas applicable ; b) El párrafo tercero no será de aplicación;
c) Le quatrième alinéa est remplacé par les c) El párrafo cuarto será sustituido por las
dispositions suivantes : « La créance du conjoint siguientes disposiciones: «El crédito del cónyuge
survivant du chef d’une entreprise artisanale ou supérstite en virtud de los derechos de una
commerciale qui justifie par tous moyens avoir empresa artesanal o mercantil que justifique por
participé directement et effectivement à l’activité cualesquier medios haber participado de forma
de l’entreprise pendant au moins dix années, directa y efectiva en la actividad de la empresa
sans recevoir de salaire ni être associé aux durante al menos diez años, sin recibir salario ni
bénéfices et aux pertes de l’entreprise. participar en los beneficios y las pérdidas de la
empresa.
« Les droits de créance précités sont d’un «Los derechos de crédito ya citados serán por
montant égal à trois fois le salaire minimum un importe equivalente a tres veces el salario
interprofessionnel garanti annuel en vigueur mínimo interprofesional garantizado anual vigente
au jour du décès dans la limite de 25 % de l’actif en la fecha del fallecimiento, hasta el límite del 25
successoral et, le cas échéant, le montant des % del activo de la herencia y, cuando proceda, el
droits propres du conjoint survivant dans les importe de los derechos propios del cónyuge
opérations de partage successoral et de supérstite en las operaciones de partición de la
liquidation du régime matrimonial est diminué de herencia y de liquidación del régimen económico
celui de cette créance. matrimonial se verá reducido en el importe de
dicho crédito.
Pour la liquidation des droits de succession, En lo que respecta a la liquidación de los
cette créance s’ajoute à la part du conjoint derechos de sucesión, dicho crédito se añadirá a
survivant » ; la parte del cónyuge supérstite»;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
d) Le cinquième alinéa est remplacé par les d) El párrafo quinto será sustituido por las
dispositions suivantes : siguientes disposiciones:
« Les rémunérations pour les six derniers mois «Las remuneraciones correspondientes a los
des salariés et apprentis » ; seis últimos meses de los trabajadores y
aprendices»;
e) Le sixième alinéa n’est pas applicable ; e) El párrafo sexto no será de aplicación;

f) Le septième alinéa est remplacé par les f) El párrafo séptimo será sustituido por las
dispositions suivantes : siguientes disposiciones:
« L’indemnité due en raison de l’inobservation «La indemnización adeudada con motivo de la
du délai-congé prévue à l’article L. 122-21 du inobservancia del plazo de denuncia previsto en
code du travail applicable dans la collectivité el artículo L. 122-21 del Código de Trabajo
départementale de Mayotte » ; aplicable en la entidad departamental de
Mayotte»;
g) Au neuvième alinéa, les mots : « des g) En el párrafo noveno, las palabras: «en los
articles L. 122-9, L. 122-32-6, L. 761-5 et L. 761-7 artículos L. 122-9, L. 122-32-6, L. 761-5 y L. 761-
ainsi que l’indemnité prévue à l’article L. 321-6 du 7, así como la indemnización prevista en el
code du travail pour la totalité de la portion artículo L. 321-6 del Código de Trabajo, en
inférieure ou égale au plafond visé à l’article L. relación con la totalidad de la porción por debajo
143-10 du code du travail et pour le quart de la o equivalente al techo previsto en el artículo L.
portion supérieure audit plafond » sont remplacés 143-10 del Código de Trabajo y a la cuarta parte
par les mots : « de l’article L. 122-22 du code du de la porción por encima de dicho techo» serán
travail applicable dans la collectivité sustituidas por las palabras: «del artículo L. 122-
départementale de Mayotte ou des articles 80 c 22 del Código de Trabajo aplicable en la entidad
et 80 d de la loi du 29 mars 1935 relative au departamental de Mayotte o de los artículos 80 c 633
statut du journaliste » ; y 80 d de la Ley de 29 de marzo de 1935, relativa
al estatuto del periodista»;
h) Au dixième alinéa, les mots : « des articles L. h) En el párrafo décimo, las palabras: «de los
122-3-8, deuxième alinéa, L. 122-14-4, L. 122-14- artículos L. 122-3-8, párrafo segundo, L. 122-14-
5, deuxième alinéa, L. 122-32-7 et L. 122-32-9 du 4, L. 122-14-5, párrafo segundo, L. 122-32-7 y L.
code du travail » sont remplacés par les mots : 122-32-9 del Código de Trabajo» serán
« des articles L. 122-10 et L. 122-29 du code du sustituidas por las palabras: «de los artículos L.
travail applicable dans la collectivité 122-10 y L. 122-29 del Código de Trabajo
départementale de Mayotte » ; aplicable en la entidad departamental de
Mayotte»;
2o A l’article 2332, le 9o n’est pas applicable ; 2o En el artículo 2332, el punto 9o no será de
aplicación;
3o A l’article 2377, les mots : « par une 3o En el artículo 2377, las palabras: «mediante
inscription au fichier immobilier, de la manière inscripción en el registro inmobiliario, de acuerdo
déterminée par les articles suivants et par les con las modalidades establecidas tanto en los
articles 2426 et 2428 » sont remplacés par les siguientes artículos como en los artículos 2426 y
mots : « par inscription sur le livre foncier tenu par 2428» serán sustituidas por las palabras:
le conservateur de la propriété immobilière, de la «mediante inscripción en el libro registro de la
manière déterminée par la loi, et à compter de la propiedad llevado por el registrador de la
date de cette inscription, sous réserve des propiedad inmobiliaria, de acuerdo con las
exceptions prévues par les articles suivants » ; modalidades establecidas por la ley, y a partir de
la fecha de dicha inscripción, con sujeción a las
excepciones previstas en los siguientes
artículos»;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
4o Aux articles 2425 et 2431, la référence au 4o En los artículos 2425 y 2431, la referencia al
registre prévu à l’article 2453 est remplacée par registro previsto en el artículo 2453 será
la référence au registre des dépôts des actes et sustituida por la referencia al libro diario de
documents à inscrire. operaciones de presentación de actas y
documentos sujetos a inscripción.

TITRE IV. – DISPOSITIONS RELATIVES TÍTULO IV.– DISPOSICIONES


A L’IMMATRICULATION DES RELATIVAS AL REGISTRO DE BIENES
IMMEUBLES ET AUX DROITS SUR LES INMUEBLES Y A LOS DERECHOS SOBRE
IMMEUBLES BIENES INMUEBLES
Article 2509 Artículo 2509
A Mayotte, les droits sur les immeubles, les En Mayotte, los derechos sobre bienes
privilèges et les hypothèques ainsi que les règles inmuebles, los privilegios y las hipotecas, así
concernant l’organisation, la constitution, la como las normas en materia de organización,
transmission et l’extinction des droits réels constitución, transmisión y extinción de los
immobiliers et autres droits et actes soumis à derechos reales inmobiliarios y demás derechos
publicité sont ceux de la législation civile de droit sujetos a publicidad, serán los de la legislación
commun, sous réserve des dispositions du civil de derecho común, con sujeción a lo
présent titre. dispuesto en el presente Título.

CHAPITRE IER. – DU REGIME DE CAPITULO IO. – DEL REGIMEN DE REGISTRO


L’IMMATRICULATION DES IMMEUBLES DE LOS BIENES INMUEBLES
634
SECTION 1. – DISPOSITIONS GENERALES SECCION 1. – DISPOSICIONES GENERALES
Article 2510 Artículo 2510
L’immatriculation d’un immeuble garantit le droit El registro de un inmueble garantiza el derecho
de propriété ainsi que tous les autres droits de propiedad, así como los demás derechos
reconnus dans le titre de propriété établi au terme reconocidos en el título de propiedad extendido al
d’une procédure permettant de révéler l’ensemble término de un procedimiento que permite
des droits déjà constitués sur cet immeuble. evidenciar todos los derechos ya constituidos
sobre dicho inmueble.
Les modalités de cette procédure sont fixées par Las modalidades aplicables a dicho
décret en Conseil d’Etat. procedimiento se establecerán en virtud de
decreto adoptado en Conseil d’État.
Article 2511 Artículo 2511
Sous réserve des dispositions des troisième et Con sujeción a lo dispuesto en los párrafos
quatrième alinéas du présent article, sont tercero y cuarto del presente artículo, se
immatriculés sur le livre foncier de Mayotte registrarán en el libro registro de la propiedad de
mentionné à l’article 2513 les immeubles de toute Mayotte mencionado en el artículo 2513 los
nature, bâtis ou non, à l’exception de ceux inmuebles de todo tipo, edificados o no, a
dépendant du domaine public. excepción de los que dependan del dominio
público.
Sont inscrites sur le même livre les mutations et Se inscribirán en ese mismo libro las
constitutions de droits sur ces immeubles. transmisiones y constituciones de derechos sobre
dichos inmuebles.
Tout immeuble non immatriculé qui fait l’objet Cualquier inmueble no registrado que sea objeto
d’une vente devant les tribunaux est immatriculé de un procedimiento de venta ante los tribunales

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
préalablement à l’adjudication dans des se registrará de forma previa a la adjudicación en
conditions fixées par décret en Conseil d’Etat. las condiciones establecidas en virtud de decreto
adoptado en Conseil d’État.
Les parcelles d’immeubles sur lesquelles sont Podrán registrarse las parcelas de inmuebles
édifiées des sépultures privées peuvent être sobre las que se hayan edificado sepulturas
immatriculées. privadas.
Les droits collectifs immobiliers consacrés par la Los derechos inmobiliarios de carácter colectivo
coutume ne sont pas soumis au régime de y consuetudinario no estarán sujetos al régimen
l’immatriculation. de registro.
Leur conversion en droits individuels de El registro del inmueble será posible previa
propriété permet l’immatriculation de l’immeuble. conmutación de los citados derechos colectivos
en derechos individuales de propiedad.
Article 2512 Artículo 2512
L’immatriculation des immeubles et l’inscription El registro de los inmuebles y la inscripción de
des droits mentionnés à l’article 2521 sur le los derechos mencionados en el artículo 2521 en
livre foncier sont obligatoires quel que soit le el libro registro de la propiedad serán obligatorios
statut juridique du propriétaire ou du titulaire des con independencia del estatuto jurídico del
droits. propietario o del titular de los derechos.
Sans préjudice des droits et actions réciproques Sin perjuicio de los derechos y acciones de que
des parties pour l’exécution de leurs conventions, gocen las partes recíprocamente en lo que
les droits mentionnés à l’article 2521 ne sont respecta al cumplimiento de sus acuerdos, los
opposables aux tiers que s’ils ont été publiés par derechos mencionados en el artículo 2521 tan
voie, selon le cas, d’immatriculation ou solo serán oponibles frente a terceros cuando
d’inscription sur le livre foncier conformément aux hubiesen sido publicados, según el caso,
dispositions du présent chapitre. mediante registro o inscripción en el libro registro
de la propiedad, de conformidad con lo dispuesto 635
en el presente Capítulo.
Article 2513 Artículo 2513
Le livre foncier est constitué des registres El libro registro de la propiedad se compone de
destinés à la publicité des droits sur les registros destinados a la publicidad de los
immeubles. derechos sobre bienes inmuebles.
Le livre foncier est tenu par le service de la El libro registro de la propiedad será llevado por
conservation de la propriété immobilière. el servicio del registro de la propiedad
inmobiliaria.
Il peut être tenu, par ce service, sous forme Dicho servicio podrá llevarlo en formato
électronique dans les conditions définies par electrónico, de acuerdo con las condiciones
l’article 1316-1. definidas en el artículo 1316-1.
Article 2514 Artículo 2514
L’immatriculation des immeubles et l’inscription El registro de los inmuebles y la inscripción de
des droits sur les immeubles mentionnés à los derechos sobre bienes inmuebles
l’article 2521 a lieu sur requête présentée dans mencionados en el artículo 2521 se efectuarán
des conditions fixées par décret en Conseil previa solicitud tramitada de acuerdo con las
d’Etat. condiciones establecidas en virtud de decreto
adoptado en Conseil d’État.
Une prénotation peut être inscrite sur décision Podrá practicarse una preinscripción en virtud
judiciaire dans le but d’assurer à l’un des droits de resolución judicial al objeto de garantizar el
mentionnés à l’article 2521 son rang d’inscription orden de inscripción de alguno de los derechos
ou de garantir l’efficacité d’une rectification mencionados en el artículo 2521 o de garantizar
ultérieure. la eficacia de una rectificación posterior.
Une inscription provisoire conservatoire est A petición del solicitante, el registrador

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
opérée, sur demande du requérant, par le practicará una inscripción provisional cautelar
conservateur pendant le délai imparti pour lever durante el plazo que se hubiese concedido para
un obstacle à l’inscription requise, dans des eliminar un obstáculo a la inscripción requerida,
conditions fixées par décret en Conseil d’Etat. de acuerdo con las condiciones establecidas en
virtud de decreto adoptado en Conseil d’État.
Article 2515 Artículo 2515
L’action tendant à la revendication d’un droit sur Será inadmisible cualquier acción conducente a
l’immeuble non révélé au cours de la procédure reivindicar un derecho sobre el inmueble que no
d’immatriculation est irrecevable. se hubiese evidenciado al llevar a cabo el
procedimiento de registro.

SECTION 2. – DE L’IMMATRICULATION DES SECCION 2. – DEL REGISTRO DE LOS BIENES


IMMEUBLES ET DE SES EFFETS INMUEBLES Y DE SUS EFECTOS
Article 2516 Artículo 2516
L’immeuble à immatriculer est préalablement El inmueble que deba registrarse deberá
borné. deslindarse previamente.
Toutefois, tout propriétaire, en accord avec les No obstante, el propietario podrá renunciar al
propriétaires limitrophes, peut renoncer au deslinde de común acuerdo con los propietarios
bornage. de las fincas colindantes.
Les bornes appartiennent au propriétaire dont Los mojones utilizados en el deslinde
l’immeuble est borné. pertenecerán al propietario del inmueble
deslindado.
Article 2517 Artículo 2517
L’immatriculation donne lieu à l’établissement, El registro dará lugar a la publicación por el
par le conservateur de la propriété immobilière, registrador de la propiedad inmobiliaria de un
d’un titre de propriété. título de propiedad. 636
Le titre de propriété atteste, en tant que de El título de propiedad dará fe, en la medida de lo
besoin, de la qualité de propriétaire. necesario, de la condición de propietario.
Il constitue devant les juridictions le point de Ante los órganos jurisdiccionales, constituirá el
départ des droits sur l’immeuble au moment de punto de partida de los derechos sobre el
l’immatriculation. inmueble en el momento del registro.
Des titres spéciaux peuvent être établis, sur Tras el registro del inmueble, podrán extenderse
demande des intéressés, après l’immatriculation títulos especiales a petición de los interesados.
de l’immeuble.
Article 2518 Artículo 2518
Toute modification du titre de propriété Cualquier modificación del título de propiedad
postérieure à l’immatriculation ne fait foi des que se efectúe de forma posterior al registro tan
droits qui y sont mentionnés que jusqu’à preuve solo dará fe de los derechos que se mencionen
contraire. en ella salvo prueba en contrario.
Article 2519 Artículo 2519
Le titre de propriété et ses inscriptions El título de propiedad y sus inscripciones
conservent le droit qu’ils relatent tant qu’ils n’ont conservarán el derecho que reflejen en la medida
pas été annulés ou modifiés et font preuve à en que no hayan sido anulados o modificados, y
l’égard des tiers que la personne qui y est darán fe frente a terceros de que la persona
dénommée est investie des droits qui y sont mencionada en ellos goza de los derechos
mentionnés. mencionados.
Article 2520 Artículo 2520
S’il rejette la requête d’immatriculation ou estime Cuando deniegue la solicitud de registro o
ne pas pouvoir y donner suite, le conservateur la considere que no puede darle debido curso, el
transmet au tribunal. registrador la transmitirá al tribunal.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Il en est de même s’il existe des oppositions ou Esto mismo será de aplicación cuando existan
des demandes d’inscription dont la mainlevée en oposiciones que no hubiesen sido levantadas en
la forme authentique n’a pas été donnée ou virtud de acta pública o solicitudes de inscripción
auxquelles le requérant refuse d’acquiescer. que no hubiesen sido aceptadas por el
solicitante.
Le tribunal peut ordonner l’immatriculation, El tribunal podrá ordenar el registro total o
totale ou partielle, des immeubles ainsi que parcial de los inmuebles, así como la inscripción
l’inscription des droits réels et des charges dont il de los derechos reales y de las cargas cuya
a reconnu l’existence. existencia haya reconocido.
Il fait rectifier, s’il y a lieu, le bornage et le plan Cuando proceda, ordenará que se rectifique el
de l’immeuble. deslinde y el plano del inmueble.
Le conservateur établit le titre de propriété El registrador extenderá el título de propiedad
conformément à la décision du tribunal de conformidad con la resolución del tribunal que
commandant l’immatriculation, lorsqu’elle est ordenase el registro, una vez esta haya adquirido
devenue définitive, après rectification éventuelle carácter definitivo, previa rectificación, cuando
du bornage et du plan de l’immeuble ou exécution proceda, del deslinde y del plano del inmueble, o
des formalités prescrites. cumplimiento de las formalidades impuestas.

SECTION 3. – DE L’INSCRIPTION DES DROITS SUR SECCION 3. – DE LA INSCRIPCION DE DERECHOS


L’IMMEUBLE SOBRE EL BIEN INMUEBLE
Article 2521 Artículo 2521
Sans préjudice d’autres droits dont l’inscription Sin perjuicio de otros derechos cuya inscripción
est prévue par les dispositions du présent code, se prevea en las disposiciones del presente
d’autres codes ou de la législation civile Código, de otros Códigos o de la legislación civil
applicables à Mayotte, sont inscrits sur le aplicables en Mayotte, se inscribirán en el libro
livre foncier, aux fins d’opposabilité aux tiers : registro de la propiedad, para que sean oponibles 637
frente a terceros:
1o Les droits réels immobiliers suivants : 1o Los siguientes derechos reales inmobiliarios:
a) La propriété immobilière ; a) La propiedad inmobiliaria;
b) L’usufruit de la même propriété établi par la b) El usufructo de dicha propiedad constituido
volonté de l’homme ; por la voluntad del hombre;
c) L’usage et l’habitation ; c) El uso y la habitación;
d) L’emphytéose, régie par les dispositions des d) La enfiteusis, que se rige por lo dispuesto en
articles L. 451-1 à L. 451-12 du code rural et de la los artículos L. 451-1 a L. 451-12 del Código
pêche maritime ; Rural y de Pesca Marítima;
e) La superficie ; e) La superficie;
f) Les servitudes ; f) Las servidumbres;
g) Le gage immobilier ; g) La anticresis;
h) Le droit réel résultant d’un titre d’occupation h) El derecho real derivado de un título de
du domaine public de l’Etat ou de l’un de ses ocupación del dominio público del Estado o de
établissements publics délivré en application du alguna de sus entidades públicas expedido en
code du domaine de l’Etat et des collectivités aplicación del Código del Patrimonio del Estado y
publiques applicable à Mayotte ; de las Entidades Públicas aplicable en Mayotte;
i) Les privilèges et hypothèques ; i) Los privilegios e hipotecas;
2o Les baux d’une durée supérieure à 2o Los arrendamientos con una duración
douze ans et, même pour un bail de moindre superior a los doce años e, incluso cuando se
durée, les quittances ou cessions d’une durée trate de un arrendamiento de menor duración, los
équivalente à trois années de loyer ou fermage recibos o cesiones con una duración equivalente
non échus ; a tres años de alquiler urbano o rústico no
vencidos;

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
3o Les droits soumis à publicité en vertu des 1o 3o Los derechos sujetos a publicidad en virtud
et 2o, résultant des actes ou décisions constatant de los puntos 1o y 2o, derivados de actos o
ou prononçant la résolution, la révocation, decisiones que aprueben o constaten la
l’annulation ou la rescision d’une convention ou resolución, revocación, anulación o rescisión de
d’une disposition à cause de mort. un acuerdo o de una disposición mortis causa.
Toutefois, les servitudes qui dérivent de la No obstante, las servidumbres que se deriven
situation naturelle des lieux ou qui sont établies de la situación natural de los lugares o que sean
par la loi sont dispensées de publicité. establecidas por la ley estarán exentas de
publicidad.
Article 2522 Artículo 2522
Sont inscrites sur le livre foncier, à peine Bajo pena de inadmisibilidad, se inscribirán en
d’irrecevabilité, lorsqu’elles portent sur les droits el libro registro de la propiedad, cuando se
mentionnés aux 1o et 2o de l’article 2521, les refieran a los derechos mencionados en los
demandes en justice tendant à obtenir la puntos 1o y 2o del artículo 2521, las demandas
résolution, la révocation, l’annulation ou la judiciales conducentes a obtener la resolución,
rescision d’une convention ou d’une disposition à revocación, anulación o rescisión de un acuerdo
cause de mort. o de una disposición mortis causa.
Article 2523 Artículo 2523
Le titulaire d’un des droits mentionnés à El titular de cualquiera de los derechos
l’article 2521 ne peut être inscrit avant que le droit mencionados en el artículo 2521 no podrá ser
de son auteur immédiat n’ait été lui-même inscrit. inscrito antes de que lo haya sido el derecho de
su causante inmediato.
Le titulaire d’un droit autre que la propriété ne El titular de un derecho diferente al de
peut être inscrit qu’après l’inscription du propiedad tan solo podrá ser inscrito previa
propriétaire de l’immeuble, sauf si ce dernier a inscripción del propietario del inmueble, salvo que
été acquis par prescription ou accession. este último hubiese sido adquirido en virtud de 638
prescripción o accesión.
Article 2524 Artículo 2524
Tout acte portant sur un droit susceptible d’être Para poder ser inscritos, todos los documentos
inscrit doit être, pour les besoins de l’inscription, que hagan referencia a derechos susceptibles de
dressé en la forme authentique par un notaire, inscripción deberán ser formalizados con carácter
une juridiction de droit commun ou une autorité público por un notario, un órgano jurisdiccional de
publique. derecho común o una autoridad pública.
Tout acte entre vifs, translatif ou déclaratif de Cualquier acto ínter vivos, de transmisión o de
propriété immobilière, tout acte entre vifs portant declaración de la propiedad inmobiliaria, así
constitution ou transmission d’une servitude como cualquier acto ínter vivos que haga
foncière souscrit sous une autre forme doit être referencia a la constitución o transmisión de
suivi, à peine de caducité, d’un acte authentique servidumbres inmobiliarias suscrito en otra forma,
ou, en cas de refus de l’une des parties, d’une deberá ser seguido, bajo pena de caducidad, de
demande en justice, dans les six mois qui suivent un acta pública o, en caso de negativa de alguna
la passation de l’acte. de las partes, de una demanda judicial, en un
plazo de seis meses tras la celebración del acto.
Les justifications nécessaires aux écrits passés Las justificaciones necesarias en relación con
en la forme authentique pour constater les droits las escrituras públicas que den fe de la
transférés ou constitués sur un immeuble transmisión o constitución de derechos sobre un
immatriculé sont fixées par décret en Conseil inmueble registrado se establecerán en virtud de
d’Etat. decreto adoptado en Conseil d’État.
Ce décret détermine également la liste des En dicho decreto se establecerá asimismo la
pièces à fournir pour obtenir l’inscription des lista de documentos que deban presentarse para
droits en cas d’ouverture d’une succession. obtener la inscripción de los derechos en caso de

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
apertura de una sucesión.
Article 2525 Artículo 2525
Les officiers ministériels et les autorités Los profesionales adscritos a la Administración
publiques sont tenus de faire inscrire, sans délai de Justicia y las autoridades públicas estarán
et indépendamment de la volonté des parties, les obligados a inscribir, a la mayor brevedad posible
droits mentionnés à l’article 2521 résultant y con independencia de la voluntad de las partes,
d’actes dressés devant eux et visés à los derechos mencionados en el artículo 2521
l’article 2524. que deriven de actas levantadas ante ellos y
previstas en el artículo 2524.
Article 2526 Artículo 2526
Toute personne qui y a intérêt requiert du Cualquier persona interesada podrá solicitar al
conservateur, en produisant les écrits passés en registrador la inscripción de un derecho, o la
la forme authentique constitutifs des droits à cancelación o rectificación de dicha inscripción,
inscrire et autres pièces dont le dépôt est prescrit presentando para ello las escrituras públicas
par le présent titre, l’inscription, la radiation ou la constitutivas de los derechos que deban
rectification de l’inscription d’un droit. inscribirse y los demás documentos cuya
presentación se prevea en el presente Título.
Article 2527 Artículo 2527
Le conservateur de la propriété immobilière ou En el momento en que se les someta el asunto,
le tribunal lorsqu’il est saisi, vérifie si le droit visé el registrador de la propiedad inmobiliaria o el
dans la requête est susceptible d’être inscrit, si tribunal comprobarán si el derecho indicado en la
les actes produits à l’appui de la requête solicitud es susceptible de inscripción, si los
répondent à la forme prescrite, et si l’auteur du documentos presentados para apoyar la solicitud
droit est lui-même inscrit conformément aux se ajustan a los requisitos de forma previstos, y si
dispositions de l’article 2523. el causante del derecho consta a su vez inscrito
de conformidad con lo dispuesto en el artículo 639
2523.
Article 2528 Artículo 2528
Les droits soumis à inscription en application de Cuando no hubiesen sido inscritos, los derechos
l’article 2521 sont, s’ils n’ont pas été inscrits, sujetos a inscripción en aplicación del artículo
inopposables aux tiers qui, sur le même 2521 no serán oponibles frente a los terceros que
immeuble, ont acquis, du même auteur, des hubiesen adquirido derechos concurrentes
droits concurrents soumis à inscription. sujetos a inscripción sobre el mismo inmueble y
del mismo causante.
Ces droits sont également inopposables, s’ils Dichos derechos tampoco serán oponibles, aun
ont été inscrits, lorsque les droits invoqués par habiéndose practicado inscripción, cuando los
ces tiers, ont été antérieurement inscrits. derechos invocados por los citados terceros
hubiesen sido inscritos con anterioridad.
Ne peuvent toutefois se prévaloir de cette No obstante, no podrán prevalerse de esta
disposition les tiers qui étaient eux-mêmes disposición los terceros que fuesen
chargés de faire publier les droits concurrents, ou personalmente responsables de hacer públicos
leurs ayants cause à titre universel. los derechos concurrentes, ni sus
causahabientes a título universal.
Article 2529 Artículo 2529
Dans le cas où plusieurs formalités de nature à En el supuesto de que, el mismo día y en
produire des effets opposables aux tiers en vertu relación con un mismo inmueble, se requieran
de l’article 2528, sont requises le même jour varias formalidades susceptibles de producir
relativement au même immeuble, celle qui est efectos oponibles frente a terceros en virtud del
requise en vertu du titre dont la date est la artículo 2528, se considerará que la requerida en
plus ancienne est réputée d’un rang antérieur, virtud del título con la fecha más antigua ocupa

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
quel que soit l’ordre des dépôts enregistrés. un orden de prelación anterior, con
independencia del orden de presentación que
figure en el registro.
Lorsqu’une formalité obligatoire en vertu des 1o, Cuando, el mismo día y en relación con el
à l’exclusion du i, et 2o de l’article 2521 et de mismo inmueble, se requiera una formalidad
nature à produire des effets opposables aux tiers obligatoria en virtud de los puntos 1o, con
en vertu de l’article 2528, et une inscription exclusión de la letra i, y 2o del artículo 2521,
d’hypothèque, sont requises le même jour susceptible de producir efectos oponibles frente a
relativement au même immeuble, et que l’acte à terceros en virtud del artículo 2528, y una
publier et le titre de l’inscription portent la même inscripción de hipoteca, y el acta que deba
date, l’inscription est réputée d’un rang antérieur, publicarse y el título de la inscripción lleven la
quel que soit l’ordre des dépôts enregistrés. misma fecha, se considerará que la inscripción
ocupa un orden de prelación anterior, con
independencia del orden de presentación que
figure en el registro.
Si des formalités concurrentes, obligatoires en Cuando se requieran el mismo día formalidades
vertu des 1o, à l’exclusion du i, et 2o de concurrentes, obligatorias en virtud de los puntos
l’article 2521 et de nature à produire des effets 1o, con exclusión de la letra i, y 2o del artículo
opposables aux tiers en vertu de l’article 2528 2521, susceptibles de producir efectos oponibles
sont requises le même jour et si les actes à frente a terceros en virtud del artículo 2528, y las
publier portent la même date, les formalités sont actas que deban publicarse lleven la misma
réputées du même rang. fecha, se considerará que las formalidades
poseen la misma prelación.
Lorsqu’une formalité de nature à produire des Cuando, el mismo día y en relación con el
effets opposables aux tiers en vertu de mismo inmueble, se requiera una formalidad
l’article 2528 et la publicité d’un commandement susceptible de producir efectos oponibles frente a 640
valant saisie sont requises le même jour terceros en virtud del artículo 2528 y la publicidad
relativement au même immeuble, le rang des de un mandamiento de embargo, el orden de
formalités est réglé, quel que soit l’ordre des prelación se regirá, con independencia del orden
dépôts enregistrés, d’après les dates, d’une part, de presentación que figure en el registro, en
du titre exécutoire mentionné dans le función de las fechas, por una parte, del título
commandement, d’autre part, du titre de la ejecutivo mencionado en el mandamiento, y por
formalité concurrente ; lorsque les titres sont de la otra, del título de la formalidad concurrente;
même date, la publicité du commandement valant cuando los títulos llevasen la misma fecha, se
saisie est réputée d’un rang préférable. considerará que la publicidad del mandamiento
de embargo ocupa un orden de prelación
preferente.
En toute hypothèse, les inscriptions de En cualquier caso, las inscripciones de
séparations de patrimoine prévues par separaciones de patrimonio previstas en el
l’article 2383, dans le cas visé au deuxième artículo 2383, en el supuesto previsto en el
alinéa de l’article 2386 du même code ainsi que segundo párrafo del artículo 2386 del mismo
celles des hypothèques légales prévues par código, así como las de las hipotecas legales
l’article 2400 (1o, 2o et 3o) sont réputées d’un previstas en el artículo 2400 (1o, 2o y 3o), se
rang antérieur à celui de toute autre formalité considerarán anteriores a cualquier otra
requise le même jour. formalidad requerida el mismo día.

CHAPITRE II. – DISPOSITIONS DIVERSES CAPITULO II. – DISPOSICIONES VARIAS

SECTION 1. – PRIVILEGES ET HYPOTHEQUES SECCION 1. – PRIVILEGIOS E HIPOTECAS


Article 2530 Artículo 2530

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Par dérogation aux dispositions de l’article 2375, Como excepción a lo dispuesto en el artículo
les seuls privilèges généraux sur les immeubles 2375, los únicos privilegios generales sobre los
applicables à Mayotte sont les frais de justice et inmuebles aplicables en Mayotte serán los gastos
les droits du Trésor public. de justicia y los derechos del Tesoro Público.
Ces deux privilèges sont exonérés de Estos dos privilegios estarán exentos de
l’inscription sur le livre foncier. inscripción en el libro registro de la propiedad.
Article 2531 Artículo 2531
Sont seuls susceptibles d’hypothèques : Tan solo serán susceptibles de hipoteca:
1o Les biens immobiliers qui sont dans le 1o Los bienes inmuebles que sean objeto de
commerce et leurs accessoires réputés actividad comercial, así como sus accesorios
immeubles ; considerados inmuebles;
2o L’usufruit des mêmes biens et accessoires, 2o El usufructo de dichos bienes y accesorios,
pendant le temps de sa durée ; durante la vigencia de dicho usufructo.
3o L’emphytéose, pendant le temps de sa 3o La enfiteusis, durante su vigencia;
durée ;
4o Le droit de superficie. 4o El derecho de superficie;
Article 2532 Artículo 2532
L’hypothèque conventionnelle ne peut être La hipoteca contractual tan solo podrá
consentie que par un acte passé en forme constituirse en virtud de acta otorgada con
authentique. carácter público.
La transmission et la mainlevée de l’hypothèque La transmisión y el levantamiento de la hipoteca
ont lieu dans la même forme. se efectuarán en la misma forma.
Les contrats passés hors de Mayotte ne peuvent Los contratos celebrados fuera de Mayotte tan
valablement avoir pour objet de constituer une solo podrán tener válidamente por objeto la
hypothèque sur des immeubles situés à Mayotte constitución de una hipoteca sobre inmuebles
qu’à la condition d’être conformes aux sitos en Mayotte con la condición de que se 641
dispositions du présent titre. ajusten a lo dispuesto en el presente Título.

SECTION 2. – EXPROPRIATION FORCEE SECCION 2. – EXPROPIACION FORZOSA


Article 2534 Artículo 2534
Pour les besoins de leur publication, les A los efectos de su publicación, se considerará
ordonnances d’exécution forcée portant sur des que los autos de ejecución forzosa relativos a
lots dépendant d’un immeuble soumis au statut lotes dependientes de un inmueble sujeto al
de la copropriété sont réputées ne pas porter sur estatuto de la copropiedad no son aplicables a la
la quote-part des parties communes comprises parte alícuota correspondiente a las partes
dans ces lots. comunes incluida en dichos lotes.
Néanmoins, les créanciers saisissants exercent Sin embargo, los acreedores embargantes
leur droit sur ladite quote-part, prise dans sa ejercerán sus derechos sobre dicha parte
consistance au moment de la mutation dont le alícuota, según estuviese conformada en el
prix forme l’objet de la distribution. momento de producirse la transmisión cuyo
precio sea objeto de distribución.

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
TABLE DES MATIERES

Traduction alignée Français - espagnol ...................................................... 3


TITRE PRÉLIMINAIRE. – DE LA PUBLICATION, DES EFFETS ET DE L’APPLICATION DES
LOIS EN GÉNÉRAL ................................................................................................................... 3
TÍTULO PRELIMINAR. – DE LA PUBLICACIÓN, DE LOS EFECTOS Y DE LA APLICACIÓN
DE LAS LEYES EN GENERAL ................................................................................................. 3
TITRE IER. – DES DROITS CIVILS .......................................................................................... 4
TÍTULO IO. – DE LOS DERECHOS CIVILES ........................................................................... 4
Chapitre II. – Du respect du corps humain ........................................................................ 5
Capítulo II. – Del respeto al cuerpo humano ..................................................................... 5
Chapitre III. – De l’examen des caractéristiques génétiques d’une personne et de
l’identification d’une personne par ses empreintes génétiques ......................................... 7
Capítulo III. – Del estudio de las características genéticas de una persona y de la
identificación de una persona por sus huellas genéticas .................................................. 7 643
Chapitre IV. – De l’utilisation des techniques d’imagerie cérébrale ................................... 9
Capítulo IV. – Del uso de técnicas de imagen cerebral ..................................................... 9
TITRE IER BIS. – DE LA NATIONALITE FRANÇAISE ............................................................. 9
TÍTULO IO BIS. – DE LA NACIONALIDAD FRANCESA .......................................................... 9
Chapitre Ier. – Dispositions générales ............................................................................... 9
Capítulo IO. – Disposiciones generales ............................................................................. 9
Chapitre II. – De la nationalité française d’origine ........................................................... 12
Capítulo II. – De la nacionalidad francesa de origen ....................................................... 12
Chapitre III. – De l’acquisition de la nationalité française ................................................ 14
Capítulo III. – De la adquisición de la nacionalidad francesa .......................................... 14
Chapitre IV. – De la perte, de la déchéance et de la réintegration dans la nationalité
française ........................................................................................................................... 25
Capítulo IV. – De la pérdida, de la privación y de la recuperación de la nacionalidad
francesa ........................................................................................................................... 25
Chapitre V. – Des actes relatifs à l’acquisition ou à la perte de la nationalité française . 29
Capítulo V. – De las actas relativas a la adquisición o la pérdida de la nacionalidad
francesa ........................................................................................................................... 29
Chapitre VI. – Du contentieux de la nationalité................................................................ 32
Capítulo VI. – Del contencioso sobre la nacionalidad ..................................................... 32
Chapitre VII. – Des effets sur la nationalité française des transferts de souveraineté
relatifs à certains territoires .............................................................................................. 36
Capítulo VII. – De los efectos sobre la nacionalidad francesa de las transferencias de
soberanÍa relativas a determinados territorios ................................................................. 36

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Chapitre VIII. – Dispositions particulières aux collectivités d’outre-mer régies par
l’article 74 de la Constitution et à la Nouvelle-Calédonie ................................................ 37
Capítulo VIII. – Disposiciones especiales aplicables a las entidades de ultramar regidas
por el artículo 74 de la Constitución y a Nueva Caledonia .............................................. 37
TITRE II. – DES ACTES DE L’ETAT CIVIL ............................................................................. 38
TÍTULO II. – DE LAS ACTAS DEL ESTADO CIVIL ................................................................ 38
Chapitre Ier. – Dispositions générales ............................................................................. 38
Capítulo IO. – Disposiciones generales ........................................................................... 38
Chapitre II. – Des actes de naissance ............................................................................. 41
Capítulo II. – De las partidas de nacimiento .................................................................... 41
Chapitre III. – Des actes de mariage ............................................................................... 46
Capítulo III. – De las partidas de matrimonio ................................................................... 46
Chapitre IV. – Des actes de décès .................................................................................. 52
Capítulo IV. – De las partidas de defunción .................................................................... 52
Chapitre V. – Des actes de l’état civil concernant les militaires et marins dans certains
cas spéciaux .................................................................................................................... 57
Capítulo V. – De las actas del estado civil relativas a militares y marinos en
determinados supuestos especiales ................................................................................ 57
Chapitre VI. – De l’état civil des personnes nées à l’étranger qui acquièrent ou
recouvrent la nationalité française ................................................................................... 59
Capítulo VI. – Del estado civil de las personas nacidas en el extranjero que adquieran o
recuperen la nacionalidad francesa ................................................................................. 59
Chapitre VII. – De la rectification des actes d’état civil .................................................... 61
Capítulo VII. – De la rectificación de las actas del estado civil ........................................ 61
TITRE III. – DU DOMICILE ...................................................................................................... 62 644
TÍTULO III. – DEL DOMICILIO ................................................................................................ 62
TITRE IV. – DES ABSENTS .................................................................................................... 64
TÍTULO IV. – DE LOS AUSENTES ......................................................................................... 64
Chapitre Ier. – De la présomption d’absence .................................................................. 64
Capítulo IO. – De la presunción de ausencia .................................................................. 64
Chapitre II. – De la déclaration d’absence ....................................................................... 66
Capítulo II. – De la declaración de ausencia ................................................................... 66
TITRE V. – DU MARIAGE ....................................................................................................... 69
TÍTULO V. – DEL MATRIMONIO ............................................................................................ 69
Chapitre Ier. – Des qualités et conditions réquises pour pouvoir contracter mariage ..... 69
Capítulo IO. – De las cualidades y requisitos para poder contraer matrimonio .............. 69
Chapitre II. – Des formalités relatives à la célébration du mariage ................................. 72
Capítulo II. – De las formalidades relativas a la celebración del matrimonio .................. 72
Chapitre II bis. – Du mariage des français à l’étranger.................................................... 73
Capítulo II bis. – Del matrimonio de franceses en el extranjero ...................................... 73
Chapitre III. – Des oppositions au mariage ...................................................................... 78
Capítulo III. – De las oposiciones al matrimonio .............................................................. 78
Chapitre IV. – Des demandes en nullité de mariage ....................................................... 81
Capítulo IV. – De las demandas de nulidad de matrimonio ............................................ 81
Chapitre IV bis. – Des règles de conflit de lois ................................................................ 84
Capítulo IV bis. – De las normas de conflicto de leyes.................................................... 84
Chapitre V. – Des obligations qui naissent du mariage ................................................... 85
Capítulo V. – De las obligaciones nacidas del matrimonio .............................................. 85

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Chapitre VI. – Des devoirs et des droits respectifs des époux ........................................ 86
Capítulo VI. – De los deberes y derechos respectivos de los cónyuges ......................... 86
Chapitre VII. – De la dissolution du mariage ................................................................... 90
Capítulo VII. – De la disolución del matrimonio ............................................................... 90
TITRE VI. – DU DIVORCE....................................................................................................... 90
TÍTULO VI. – DEL DIVORCIO ................................................................................................. 90
Chapitre Ier. – Des cas de divorce................................................................................... 90
Capítulo IO. – De los supuestos de divorcio .................................................................... 90
Chapitre II. – De la procédure du divorce ........................................................................ 93
Capítulo II. – Del procedimiento de divorcio .................................................................... 93
Chapitre III. – Des conséquences du divorce .................................................................. 99
Capítulo III. – De las consecuencias del divorcio ............................................................ 99
Chapitre IV. – De la séparation de corps ....................................................................... 108
Capítulo IV. – De la separación judicial ......................................................................... 108
TITRE VII. – DE LA FILIATION ............................................................................................. 111
TÍTULO VII. – DE LA FILIACIÓN ........................................................................................... 111
Chapitre Ier. – Dispositions générales ........................................................................... 111
Capítulo IO. – Disposiciones generales ......................................................................... 111
Chapitre II. – De l’établissement de la filiation ............................................................... 116
Capítulo II. – Del establecimiento de la filiación ............................................................ 116
Chapitre III. – Des actions relatives à la filiation ............................................................ 118
Capítulo III. – De las acciones en materia de filiación ................................................... 118
Chapitre IV. – De l’action aux fins de subsides ............................................................. 121
Capítulo IV. – De la acción conducente a la obtención de pensiones........................... 121
645
TITRE VIII. – DE LA FILIATION ADOPTIVE ......................................................................... 123
TÍTULO VIII. – DE LA FILIACIÓN ADOPTIVA ...................................................................... 123
Chapitre Ier. – De l’adoption plénière ............................................................................ 123
Capítulo IO. – De la adopción plena .............................................................................. 123
Chapitre II. – De l’adoption simple ................................................................................. 131
Capítulo II. – De la adopción simple .............................................................................. 131
Chapitre III. – Du conflit des lois relatives à la filiation adoptive et de l’effet en france des
adoptions prononcées a l’étranger................................................................................. 135
Capítulo III. – Del conflicto de leyes en materia de filiación adoptiva y del efecto en
francia de las adopciones decretadas en el extranjero ................................................. 135
TITRE IX. – DE L’AUTORITE PARENTALE.......................................................................... 136
TÍTULO IX. – DE LA PATRIA POTESTAD ............................................................................ 136
Chapitre Ier. – De l’autorité parentale relativement à la personne de l’enfant .............. 136
Capítulo IO. – De la patria potestad en relación con la persona del hijo....................... 136
Chapitre II. – De l’autorité parentale relativement aux biens de l’enfant ....................... 154
Capítulo II. – De la patria potestad en relación con los bienes del hijo ......................... 154
TITRE X. – DE LA MINORITE ET DE L’EMANCIPATION .................................................... 155
TÍTULO X. – DE LA MINORIA DE EDAD Y DE LA EMANCIPACION .................................. 155
Chapitre Ier. – De la minorité ......................................................................................... 155
Capítulo IO. – De la minoría de edad ............................................................................ 155
Chapitre II. – De l’émancipation ..................................................................................... 165
Capítulo II. – De la emancipación .................................................................................. 165

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
TITRE XI. – DE LA MAJORITE ET DES MAJEURS PROTEGES PAR LA LOI ................... 166
TÍTULO XI. – DE LA MAYORIA DE EDAD Y DE LOS MAYORES DE EDAD PROTEGIDOS
POR LA LEY .......................................................................................................................... 166
Chapitre Ier. – Des dispositions générales .................................................................... 166
Capítulo IO. – De las disposiciones generales .............................................................. 166
Chapitre II. – Des mesures de protection juridique des majeurs ................................... 170
Capítulo II. – De las medidas de protección jurídica de los mayores de edad .............. 170
Chapitre III. – De la mesure d’accompagnement judiciaire ........................................... 196
Capítulo III. – De la medida de acompañamiento judicial ............................................. 196
TITRE XII. – DE LA GESTION DU PATRIMOINE DES MINEURS ET MAJEURS EN
TUTELLE ............................................................................................................................... 198
TÍTULO XII. – DE LA GESTIÓN DEL PATRIMONIO DE LOS MENORES Y ADULTOS BAJO
TUTELA ................................................................................................................................. 198
Chapitre Ier. – Des modalités de la gestion ................................................................... 198
Capítulo IO. – De las modalidades aplicables a la gestión ........................................... 198
Chapitre II. – De l’établissement, de la vérification et de l’approbation des comptes ... 204
Capítulo II. – De la elaboración, de la comprobación y de la aprobación de las cuentas
....................................................................................................................................... 204
Chapitre III. – De la prescription .................................................................................... 206
Capítulo III. – De la prescripción .................................................................................... 206
TITRE XIII. – DU PACTE CIVIL DE SOLIDARITE ET DU CONCUBINAGE ........................ 207
TÍTULO XIII. – DEL PACTO CIVIL DE SOLIDARIDAD Y DEL CONCUBINATO ................. 207
Chapitre Ier. – Du pacte civil de solidarité ..................................................................... 207
Capítulo IO. – Del pacto civil de solidaridad .................................................................. 207 646
Chapitre II. – Du concubinage ....................................................................................... 212
Capítulo II. – Del concubinato ........................................................................................ 212
TITRE XIV. – DES MESURES DE PROTECTION DES VICTIMES DE VIOLENCES ......... 213
TÍTULO XIV. – DE LAS MEDIDAS DE PROTECCIÓN DE LAS VÍCTIMAS DE VIOLENCIA
............................................................................................................................................... 213
TITRE IER. – DE LA DISTINCTION DES BIENS .................................................................. 215
TÍTULO IO. – DE LA DISTINCIÓN DE LOS BIENES ........................................................... 215
Chapitre Ier. – Des immeubles ...................................................................................... 215
Capítulo IO. – De los bienes inmuebles ........................................................................ 215
Chapitre II. – Des meubles ............................................................................................ 217
Capítulo II. – De los bienes muebles ............................................................................. 217
Chapitre III. – Des biens dans leurs rapports avec ceux qui les possèdent .................. 219
Capítulo III. – De los bienes considerados en el marco de sus relaciones con las
personas que los poseen ............................................................................................... 219
TITRE II. – DE LA PROPRIETE ............................................................................................ 220
TÍTULO II. – DE LA PROPIEDAD ......................................................................................... 220
Chapitre Ier. – Du droit d’accession sur ce qui est produit par la chose ....................... 220
Capítulo IO. – Del derecho de accesión sobre lo que produce la cosa......................... 220
Chapitre II. – Du droit d’accession sur ce qui s’unit et s’incorpore à la chose .............. 221
Capítulo II. – Del derecho de accesión sobre lo que se une e incorpora a la cosa ...... 221
TITRE III. – DE L’USUFRUIT, DE L’USAGE ET DE L’HABITATION .................................... 227
TÍTULO III. – DEL USUFRUCTO, DEL USO Y DE LA HABITACIÓN................................... 227

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Chapitre Ier. – De l’usufruit ............................................................................................ 227
Capítulo IO. – Del usufructo........................................................................................... 227
Chapitre II. – De l’usage et de l’habitation ..................................................................... 236
Capítulo II. – Del uso y de la habitación ........................................................................ 236
TITRE IV. – DES SERVITUDES OU SERVICES FONCIERS .............................................. 237
TÍTULO IV. – DE LAS SERVIDUMBRES O CARGAS INMOBILIARIAS .............................. 237
Chapitre Ier. – Des servitudes qui dérivent de la situation des lieux ............................. 237
Capítulo IO. – De las servidumbres que derivan de la situación de los predios ........... 237
Chapitre II. – Des servitudes établies par la loi ............................................................. 239
Capítulo II. – De las servidumbres establecidas por la ley ............................................ 239
Chapitre III. – Des servitudes établies par le fait de l’homme ....................................... 247
Capítulo III. – De las servidumbres establecidas por la acción del hombre .................. 247
TITRE V. – DE LA PUBLICITE FONCIERE .......................................................................... 251
TÍTULO V. – DE LA PUBLICIDAD REGISTRAL ................................................................... 251
Chapitre unique. – De la forme authentique des actes.................................................. 251
Capítulo único. – Del carácter público de los actos ....................................................... 251
DISPOSITIONS GENERALES .............................................................................................. 251
DISPOSICIONES GENERALES ........................................................................................... 251
TITRE IER. – DES SUCCESSIONS ...................................................................................... 252
TÍTULO IO. – DE LAS SUCESIONES ................................................................................... 252
Chapitre Ier. – De l’ouverture des successions, du titre universel et de la saisine ....... 252
Capítulo IO. – De la apertura de las sucesiones, del título universal y de la toma de
posesión ......................................................................................................................... 252
Chapitre II. – Des qualités requises pour succéder : de la preuve de la qualité d’héritier 647
....................................................................................................................................... 253
Capítulo II. – De los requisitos para suceder: de la prueba de la condición de heredero
....................................................................................................................................... 253
Chapitre III. – Des héritiers ............................................................................................ 257
Capítulo III. – De los herederos ..................................................................................... 257
Chapitre IV. – De l’option de l’héritier ............................................................................ 267
Capítulo IV. – De la opción del heredero ....................................................................... 267
Chapitre V. – Des successions vacantes et des successions en déshérence .............. 277
Capítulo V. – De las sucesiones vacantes y de las sucesiones sin herederos ............. 277
Chapitre VI. – De l’administration de la succession par un mandataire ........................ 282
Capítulo VI. – De la administración de la sucesión por parte de un mandatario ........... 282
Chapitre VII. – Du régime légal de l’indivision ............................................................... 288
Capítulo VII. – Del régimen legal de la indivisión .......................................................... 288
Chapitre VIII. – Du partage ............................................................................................ 296
Capítulo VIII. – De la partición ....................................................................................... 296
TITRE II. – DES LIBERALITES ............................................................................................. 316
TÍTULO II. – DE LAS LIBERALIDADES ................................................................................ 316
Chapitre Ier. – Dispositions générales ........................................................................... 316
Capítulo IO. – Disposiciones generales ......................................................................... 316
Chapitre II. – De la capacité de disposer ou de recevoir par donation entre vifs ou par
testament ....................................................................................................................... 319
Capítulo II. – De la capacidad para disponer o para recibir por donación inter vivos o por
testamento ..................................................................................................................... 319
Chapitre III. – De la réserve héréditaire, de la quotité disponible et de la réduction ..... 322

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Capítulo III. – De la legítima, de la parte de libre disposición y de la reducción ........... 322
Chapitre IV. – Des donations entre vifs ......................................................................... 330
Capítulo IV. – De las donaciones ínter vivos ................................................................. 330
Chapitre V. – Des dispositions testamentaires .............................................................. 335
Capítulo V. – De las disposiciones testamentarias ........................................................ 335
Chapitre VI. – Des libéralités graduelles et résiduelles ................................................. 351
Capítulo VI. – De las liberalidades graduales y de residuo ........................................... 351
Chapitre VII. – Des libéralités-partages ......................................................................... 354
Capítulo VII. – De las liberalidades-particiones ............................................................. 354
Chapitre VIII. – Des donations faites par contrat de mariage aux époux, et aux enfants à
naître du mariage ........................................................................................................... 359
Capítulo VIII. – De las donaciones efectuadas en virtud de contrato de matrimonio a los
cónyuges y a los futuros hijos del matrimonio ............................................................... 359
Chapitre IX. – Des dispositions entre époux, soit par contrat de mariage, soit pendant le
mariage .......................................................................................................................... 361
Capítulo IX. – De las disposiciones entre cónyuges en virtud de contrato de matrimonio
o durante el matrimonio ................................................................................................. 361
TITRE III. – DES CONTRATS OU DES OBLIGATIONS CONVENTIONNELLES EN
GENERAL .............................................................................................................................. 363
TÍTULO III. – DE LOS CONTRATOS O DE LAS OBLIGACIONES CONTRACTUALES EN
GENERAL .............................................................................................................................. 363
Chapitre Ier. – Dispositions préliminaires ...................................................................... 363
Capítulo IO. – Disposiciones preliminares ..................................................................... 363
Chapitre II. – Des conditions essentielles pour la validité des conventions .................. 364
Capítulo II. – De los requisitos esenciales para la validez de los acuerdos .................. 364 648
Chapitre III. – De l’effet des obligations ......................................................................... 369
Capítulo III. – Del efecto de las obligaciones ................................................................. 369
Chapitre IV. – Des diverses espèces d’obligations ........................................................ 375
Capítulo IV. – De las diferentes clases de obligaciones ................................................ 375
Chapitre V. – De l’extinction des obligations ................................................................. 386
Capítulo V. – De la extinción de las obligaciones .......................................................... 386
Chapitre VI. – De la preuve des obligations et de celle du paiement ............................ 399
Capítulo VI. – De la prueba de las obligaciones y del pago .......................................... 399
Chapitre VII. – Des contrats sous forme électronique ................................................... 411
Capítulo VII. – De los contratos en formato electrónico ................................................ 411
TITRE IV. – DES ENGAGEMENTS QUI SE FORMENT SANS CONVENTION .................. 414
TÍTULO IV. – DE LOS COMPROMISOS GENERADOS SIN ACUERDO ............................ 414
Chapitre Ier. – Des quasi-contrats ................................................................................. 415
Capítulo IO. – De los cuasicontratos ............................................................................. 415
Chapitre II. – Des délits et des quasi-délits ................................................................... 416
Capítulo II. – De los delitos y de los cuasidelitos ........................................................... 416
TITRE IV BIS. – DE LA RESPONSABILITE DU FAIT DES PRODUITS DEFECTUEUX ..... 418
TÍTULO IV BIS. – DE LA RESPONSABILIDAD DERIVADA DE PRODUCTOS
DEFECTUOSOS .................................................................................................................... 418
TITRE V. – DU CONTRAT DE MARIAGE ET DES REGIMES MATRIMONIAUX ................ 421
TÍTULO V. – DEL CONTRATO DE MATRIMONIO Y DE LOS REGIMENES ECONÓMICOS
MATRIMONIALES ................................................................................................................. 421
Chapitre Ier. – Dispositions générales ........................................................................... 421

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Capítulo IO. – Disposiciones generales ......................................................................... 421
Chapitre II. – Du régime en communauté ...................................................................... 428
Capítulo II. – Del régimen económico matrimonial de comunidad ................................ 428
Première partie. – De la communauté légale .......................................................................... 428
Primera parte. – De la comunidad legal .................................................................................. 428
Deuxième partie. – De la communauté conventionnelle.......................................................... 444
Segunda parte. – De la comunidad convencional ................................................................... 444
Chapitre III. – Du régime de séparation de biens .......................................................... 449
Capítulo III. – Del régimen de separación de bienes ..................................................... 449
Chapitre IV. – Du régime de participation aux acquêts ................................................. 451
Capítulo IV. – Del régimen de participación en las ganancias ...................................... 451
TITRE VI. – DE LA VENTE .................................................................................................... 456
TÍTULO VI. – DE LA VENTA ................................................................................................. 456
Chapitre Ier. – De la nature et de la forme de la vente .................................................. 456
Capítulo IO. – De la naturaleza y de la forma de la venta ............................................. 456
Chapitre II. – Qui peut acheter ou vendre ...................................................................... 458
Capítulo II. – De la capacidad para comprar o vender .................................................. 458
Chapitre III. – Des choses qui peuvent être vendues .................................................... 459
Capítulo III. – De las cosas que pueden ser objeto de venta ........................................ 459
Chapitre III-1. – De la vente d’immeubles à construire .................................................. 459
Capítulo III-1. – De la venta de inmuebles por construir ............................................... 459
Chapitre IV. – Des obligations du vendeur .................................................................... 460
Capítulo IV. – De las obligaciones del vendedor ........................................................... 460
Chapitre V. – Des obligations de l’acheteur ................................................................... 468
Capítulo V. – De las obligaciones del comprador .......................................................... 468
649
Chapitre VI. – De la nullité et de la résolution de la vente ............................................. 469
Capítulo VI. – De la nulidad y de la resolución de la venta ........................................... 469
Chapitre VII. – De la licitation......................................................................................... 473
Capítulo VII. – De la subasta ......................................................................................... 473
Chapitre VIII. – Du transport des créances et autres droits incorporels ........................ 474
Capítulo VIII. – De la cesión de créditos y otros derechos inmateriales ....................... 474
TITRE VII. – DE L’ECHANGE................................................................................................ 476
TÍTULO VII. – DE LA PERMUTA ........................................................................................... 476
TITRE VIII. – DU CONTRAT DE LOUAGE ........................................................................... 476
TÍTULO VIII. – DEL CONTRATO DE ARRENDAMIENTO.................................................... 476
Chapitre Ier. – Dispositions générales ........................................................................... 476
Capítulo IO. – Disposiciones generales ......................................................................... 476
Chapitre II. – Du louage des choses .............................................................................. 477
Capítulo II. – Del arrendamiento de cosas .................................................................... 477
Chapitre III. – Du louage d’ouvrage et d’industrie .......................................................... 489
Capítulo III. – Del arrendamiento de obra y de industria ............................................... 489
Chapitre IV. – Du bail à cheptel ..................................................................................... 496
Capítulo IV. – De la aparcería de ganado ..................................................................... 496
TITRE VIII BIS. – DU CONTRAT DE PROMOTION IMMOBILIERE..................................... 500
TÍTULO VIII BIS. – DEL CONTRATO DE PROMOCION INMOBILIARIA ............................ 500
TITRE IX. – DE LA SOCIETE ................................................................................................ 502
TÍTULO IX. – DE LA SOCIEDAD .......................................................................................... 502
Chapitre Ier. – Dispositions générales ........................................................................... 502
Capítulo IO. – Disposiciones generales ......................................................................... 502

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Chapitre II. – De la société civile .................................................................................... 513
Capítulo II. – De la sociedad civil ................................................................................... 513
Chapitre III. – De la société en participation .................................................................. 521
Capítulo III. – De la sociedad en participación .............................................................. 521
TITRE IX BIS. – DES CONVENTIONS RELATIVES A L’EXERCICE DES DROITS INDIVIS
............................................................................................................................................... 523
TÍTULO IX BIS. – DE LOS ACUERDOS RELATIVOS AL EJERCICIO DE DERECHOS
INDIVISOS ............................................................................................................................. 523
Chapitre Ier. – Des conventions relatives à l’exercice des droits indivis en l’absence
d’usufruitier ..................................................................................................................... 523
Capítulo IO. – De los acuerdos relativos al ejercicio de derechos indivisos en ausencia
de usufructuario ............................................................................................................. 523
Chapitre II. – Des conventions relatives à l’exercice des droits indivis en présence d’un
usufruitier ....................................................................................................................... 528
Capítulo II. – De los acuerdos relativos al ejercicio de derechos indivisos en presencia
de usufructuario ............................................................................................................. 528
TITRE X. – DU PRET ............................................................................................................ 528
TÍTULO X. – DEL PRESTAMO ............................................................................................. 528
Chapitre Ier. – Du prêt à usage ou commodat ............................................................... 529
Capítulo IO. – Del préstamo de uso o comodato........................................................... 529
Chapitre II. – Du prêt de consommation ou simple prêt ................................................ 531
Capítulo II. – Del préstamo de consumo o simple préstamo ......................................... 531
Chapitre III. – Du prêt à intérêt....................................................................................... 532
Capítulo III. – Del préstamo con interés ........................................................................ 532
650
TITRE XI. – DU DEPOT ET DU SEQUESTRE ..................................................................... 534
TÍTULO XI. – DEL DEPOSITO Y DEL SECUESTRO ........................................................... 534
Chapitre Ier. – du dépôt en général et de ses diverses espèces .................................. 534
Capítulo IO. – Del depósito en general y de sus diversas clases ................................. 534
Chapitre II. – Du dépôt proprement dit .......................................................................... 534
Capítulo II. – Del depósito propiamente dicho ............................................................... 534
Chapitre III. – Du séquestre ........................................................................................... 539
Capítulo III. – Del secuestro........................................................................................... 539
TITRE XII. – DES CONTRATS ALEATOIRES ...................................................................... 541
TÍTULO XII. – DE LOS CONTRATOS ALEATORIOS ........................................................... 541
Chapitre Ier. – Du jeu et du pari ..................................................................................... 541
Capítulo IO. – Del juego y de la apuesta ....................................................................... 541
Chapitre II. – Du contrat de rente viagère ...................................................................... 541
Capítulo II. – Del contrato de renta vitalicia ................................................................... 541
TITRE XIII. – DU MANDAT .................................................................................................... 544
TÍTULO XIII. – DEL MANDATO ............................................................................................. 544
Chapitre Ier. – De la nature et de la forme du mandat .................................................. 544
Capítulo IO. – De la naturaleza y de la forma del mandato ........................................... 544
Chapitre II. – Des obligations du mandataire ................................................................. 545
Capítulo II. – De las obligaciones del mandatario ......................................................... 545
Chapitre III. – Des obligations du mandant .................................................................... 546
Capítulo III. – De las obligaciones del mandante .......................................................... 546
Chapitre IV. – Des différentes manières dont le mandat finit ........................................ 547

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Capítulo IV. – De las diferentes maneras en que se extingue el mandato ................... 547
TITRE XIV. – DE LA FIDUCIE ............................................................................................... 548
TÍTULO XIV. – DE LA FIDUCIA ............................................................................................ 548
TITRE XV. – DES TRANSACTIONS ..................................................................................... 552
TÍTULO XV. – DE LAS TRANSACCIONES .......................................................................... 552
TITRE XVI. – DU COMPROMIS ............................................................................................ 554
TÍTULO XVI. – DEL COMPROMISO ..................................................................................... 554
TITRE XVII. – DE LA CONVENTION DE PROCEDURE PARTICIPATIVE .......................... 555
TÍTULO XVII. – DEL CONVENIO DE PROCEDIMIENTO PARTICIPATIVO ........................ 555
TITRE XX. – DE LA PRESCRIPTION EXTINCTIVE ............................................................. 556
TÍTULO XX. – DE LA PRESCRIPCIÓN EXTINTIVA ............................................................. 556
Chapitre Ier. – Dispositions générales ........................................................................... 556
Capítulo IO. – Disposiciones generales ......................................................................... 556
Chapitre II. – Des délais et du point de départ de la prescription extinctive .................. 557
Capítulo II. – De los plazos y del punto de partida de la prescripción extintiva ............ 557
Chapitre III. – Du cours de la prescription extinctive ..................................................... 558
Capítulo III. – Del transcurso de la prescripción extintiva .............................................. 558
Chapitre IV. – Des conditions de la prescription extinctive ............................................ 561
Capítulo IV. – De las condiciones aplicables a la prescripción extintiva ....................... 561
TITRE XXI. – DE LA POSSESSION ET DE LA PRESCRIPTION ACQUISITIVE ................ 563
TÍTULO XXI. – DE LA POSESIÓN Y DE LA PRESCRIPCIÓN ADQUISITIVA..................... 563
Chapitre Ier. – Dispositions générales ........................................................................... 563
Capítulo IO. – Disposiciones generales ......................................................................... 563
Chapitre II. – De la prescription acquisitive ................................................................... 563
651
Capítulo II. – De la prescripción adquisitiva ................................................................... 563
Chapitre III. – De la protection possessoire ................................................................... 566
Capítulo III. – De la protección posesoria ...................................................................... 566
TITRE IER. – DES SURETES PERSONNELLES ................................................................. 567
TÍTULO IO. – DE LAS GARANTIAS PERSONALES ............................................................ 567
Chapitre Ier. – Du cautionnement .................................................................................. 567
Capítulo IO. – De la fianza ............................................................................................. 567
Chapitre II. – De la garantie autonome .......................................................................... 573
Capítulo II. – De la garantía autónoma .......................................................................... 573
Chapitre III. – De la lettre d’intention.............................................................................. 573
Capítulo III. – De la carta de intención ........................................................................... 573
TITRE II. – DES SURETES REELLES .................................................................................. 573
TÍTULO II. – DE LAS GARANTIAS REALES ........................................................................ 573
SOUS-TITRE Ier. – DISPOSITIONS GéNéRALES............................................................... 573
SUBTÍTULO IO. – DISPOSICIONES GENERALES ............................................................. 573
SOUS-TITRE II. – DES SûRETéS SUR LES MEUBLES ..................................................... 574
SUBTÍTULO II. – DE LAS GARANTIAS SOBRE BIENES MUEBLES ................................. 574
Chapitre Ier. – Des privilèges mobiliers ......................................................................... 574
Capítulo IO. – De los privilegios mobiliarios .................................................................. 574
Chapitre II. – Du gage de meubles corporels ................................................................ 579
Capítulo II. – De la prenda de bienes muebles materiales ............................................ 579
Chapitre III. – Du nantissement de meubles incorporels ............................................... 583
Capítulo III. – De la pignoración de bienes muebles inmateriales ................................. 583

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance
Chapitre IV. – De la propriété retenue ou cédée à titre de garantie .............................. 586
Capítulo IV. – De la retención o cesión de la propiedad en concepto de garantía ....... 586
SOUS-TITRE III. – DES SûRETéS SUR LES IMMEUBLES ................................................ 588
SUBTÍTULO III. – DE LAS GARANTíAS SOBRE BIENES INMUEBLES ............................. 588
Chapitre Ier. – Des privilèges immobiliers ..................................................................... 588
Capítulo IO. – De los privilegios inmobiliarios ............................................................... 588
Chapitre II. – Du gage immobilier .................................................................................. 596
Capítulo II. – De la anticresis ......................................................................................... 596
Chapitre III. – Des hypothèques .................................................................................... 597
Capítulo III. – De las hipotecas ...................................................................................... 597
Chapitre IV. – De l’inscription des privilèges et des hypothèques ................................. 607
Capítulo IV. – De la inscripción de los privilegios y de las hipotecas ............................ 607
Chapitre V. – De l’effet des privilèges et des hypothèques ........................................... 619
Capítulo V. – Del efecto de los privilegios y de las hipotecas ....................................... 619
Chapitre VI. – De la purge des privilèges et des hypothèques ...................................... 622
Capítulo VI. – De la redención de los privilegios y de las hipotecas ............................. 622
Chapitre VII. – De l’extinction des privilèges et des hypothèques ................................. 625
Capítulo VII. – De la extinción de los privilegios y de las hipotecas .............................. 625
Chapitre VIII. – De la propriété cédée à titre de garantie .............................................. 626
Capítulo VIII. – De la cesión de la propiedad en concepto de garantía ........................ 626
TITRE PRELIMINAIRE. – DISPOSITIONS RELATIVES AU TITRE PRELIMINAIRE .......... 628
TÍTULO PRELIMINAR. – DISPOSICIONES RELATIVAS AL TÍTULO PRELIMINAR .......... 628
TITRE IER. – DISPOSITIONS RELATIVES AU LIVRE IER ................................................. 628
TÍTULO IO. – DISPOSICIONES RELATIVAS AL LIBRO IO ................................................. 628
TITRE II. – DISPOSITIONS RELATIVES AU LIVRE II ......................................................... 631 652
TÍTULO II. – DISPOSICIONES RELATIVAS AL LIBRO II .................................................... 631
TITRE III. – DISPOSITIONS RELATIVES AU LIVRE III ....................................................... 631
TÍTULO III. – DISPOSICIONES RELATIVAS AL LIBRO III .................................................. 631
TITRE IV. – DISPOSITIONS RELATIVES A L’IMMATRICULATION DES IMMEUBLES ET
AUX DROITS SUR LES IMMEUBLES .................................................................................. 634
TÍTULO IV. – DISPOSICIONES RELATIVAS AL REGISTRO DE BIENES INMUEBLES Y A
LOS DERECHOS SOBRE BIENES INMUEBLES................................................................. 634
Chapitre Ier. – Du régime de l’immatriculation des immeubles ..................................... 634
Capítulo IO. – Del régimen de registro de los bienes inmuebles .................................. 634
Chapitre II. – Dispositions diverses................................................................................ 640
Capítulo II. – Disposiciones varias ................................................................................. 640

Table des matières ................................................................................. 643

er
Code civil français en espagnol – texte en vigueur le 1 juillet 2013
Traduction Juriscope – Programme Legifrance

Vous aimerez peut-être aussi