Raynuard, Lexique, T. 4
Raynuard, Lexique, T. 4
Raynuard, Lexique, T. 4
Dictionnaire de la
langue des troubadours
compare avec les
autres langues de
l'Europe latine ; [...]
Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France
Raynouard, Franois-Just-Marie (1761-1836). Lexique roman, ou Dictionnaire de la langue des troubadours compare avec les autres langues de l'Europe latine ; prcd de
nouvelles recherches historiques et philologiques, d'un rsum de la grammaire romane, d'un nouveau choix des posies originales des troubadours et d'extraits de pomes
divers. 1838-1844.
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.
2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.
*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.
4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.
5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.
CUMl'ABE
TOME IV
L P
fwRIS. ^- TYP. SIMON ET HUE D'ERFURTH, i
UON COMP.,
LEXIQUE ROMAN
OD
DICTIONNAIRE
""""'
[ 3 IAPICTLESMTRESLANGUESDE L'EUROPELAT^C"
PAR M. RAYNOUARD
MEMBRE DE LTKST1TOT ROYAL DE FRANCE (ACADMIE FRANAISE ET ACADMIE DES INSCRIPTIONS
ET
BELLES-LETTRES)
SECRTAIRE PERPTUEL HONORAIRE DE L'ACADMIE ETC,
FRANAISE,
TOME QUATRIEME
L P
A PARIS
CHEZ SILVESTRE, LIBRAIRE
RUE DES BOKS-EKFASTS, 50
\ 844
LEXIQUE ROMAN,
ou
DICTIONNAIRE
COMPAREE
les articles et les fminins IL Depuis que la {fte de) Saint-Michel est passe.
pronoms
A chasque an, a LA. Sant Andra.
et LA, se trouve
toujours joint aux
Charte de Besse en Auvergne^ de
1270.
mots commenant ou finissant par une A chaque an , la Saint-Andr.
voyelle; mais dans les imprims, pour ANC. TORT. Ien sui la dona -valida,
Iea sni la dona ]oada...
plus de clart, il est bon de faire prc-
A la corte morar.
der ou suivre cette lettre d'une apostro- Cane, do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 102.
phe , qui annonce l'lision. CAT. ESP. La. PORT, MOD. A. IT. La.
LA, art.f. sing., lat. Z?LA, la. IL. LAS, arl.f.plur., les.
la Grammaire 4?- Sujet, LAS fortezas.
Voyez romane, p.
Titre de 9S0.
et no. Les forteresses.
m. I
2 LA LAB
Ien
110 m vau ges camjau, Ac! CAT.
Si cam LAS domiias fan. Menys que la ley christiana se prsenta
Je ne me vais point changeant, aDsi comme les ADSIAS MARCU : Yo cril lo hc.
clames font.
4. LAS,pron.pers. f. 3epers.plr., les,
LAS autras qui aprs van.
elles.
P. MrLON : En amor.
no LAS deseourira.
Les autres qui aprs vont- Rg. LAS li devedara...,
Titre de 960.
beutatz durar.
Rg. Que fassatz LAS Les lui dfendra..., ne les dcouvrira.
LE MOINE DE MONTATJDON : Aulra velz.
Jurer. De las domnas mi
Que vous fassiez les beauts dezesper...;
Castar Tolas LAS dopt e LAS mescre.
B. DE VENTADOUR : Quan vey la.
LAS doumas de faillir.
Des dames je dsespre... ; toutes je les redoute et
P. DE BTJSSIGKAC: Quan lo dous.
les mcrois.
Empcher les dames de faillir.
ESP. Las.
ANC. TORT. Todas las cotas que sofrer poden.
Cane, do coll. dos noires de Lisloa, fol. 92. Pron. dmonstr., celles.
AMC. CAT. Esr. Las. rORT. MOD. ^i,
Fora geto LAS que no raellilico.
'1s buex
Elue, de las propr., fol. 142.
3. "LA., pron. pers. f. 3 pers. sing.} lat.
Hors des ruclies chassent celles qui ne font pas de
ilhk, la , elle, miel.
Orar devem de cor, non pas de LAVRAS. Era LARORAIRE d'anre d'argen..
Trad. deBcde, fol. 34 et 28. V. d'Elias Cairel.
Par le pch des lvres. Etait ouvrier d'or et d'argent.
Kous devons prier de coeur, non pas de lvres. Co fay... lo bos LAHORAIRES, lo temps de
sas meissos.
Par bord d'une d'une
ext.y plaie, V. et Vert., fol. 33.
blessure. Comme fait... le bon laboureur, le temps de ses
Tan son LASSATZ ab Frances fermamens Tit. de 1248. DOAT, t. CSVI, fol. 16.
Fig.
Laque et indigo et garance.
Qu' om no 'ls auza lnr fais digz contrastai'.
G. ANELIER DE TOULOUSE : El nom de. Si la LAA no se vent en Narbona.
Tit. du xnic sicle. DOAT, t. LI, fol. I5I.
Tant sont lis
avec Franais' fortement qu'on
n'ose eux contredire leurs faux propos. Si la laque ne se vend Karhonne.
car. IT. Lnlacciare. CAT. Llet. ESP. Lche, PORT. Leite. IT. Latte.
Part. Sno que so joves essems LAYTATZ. Par ext. Vit... sa LACREMA soven heguda
pas.
Elue de las propr., fol. 236. rump peyra, clarifica la vista.
Sinon qu'ils soient jeunes ensemble allaits. Elue de las propr., fol. 226.
IT. Lattare. . Vigne... sa larme souvent bue brise la pierre,
claircit la vue.
6. ALACBAJR, ALAYTAR,
v,p allaiter. CAT. TJagrima. ESP. PORT. Lagrima. IT. La-
Llurs
fils ALACHON li dalphi.
crima, lagrima.
Brev. d'amor, fol. 52.
Les dauphins allaitent leurs petits. 2. S. f.y lat.
LACRIMACIO, LACRYMATIO,
ALACHET la tota via action de pleurer.
larmoiement,
Anna tro ac complet trs ans. . Fa cessar LACRIMACIO.
Trad. d'un Evang. apocr. De dolor et LACRIMACIO.
JJallaita sans cesse Anne jusqu' ce qu'elle eut
Elue de las propr., fol. 83 et 106'.
accompli trois ans.
Fait cesser larmoiement.
Part. pas. Efans qui so ALAYTATZ. De douleur et larmoiement.
Elue, de las propr., fol. 43.
Par ext. LACRIMACIO de vnbas.
Enfants qui sont allaits.
Elue de las propr., fol. 129.
ANC. CAT. Alletar. IT. Allattare. Larmoiement de vignes.
S. f. IT. Lacrimazione,
7. LACHUGA, LAYTUGA, y lat. LAC- lagrimazione.
TUCA, laitue. 3. LACRIMAL, s. m.y sac lacrymal.
LAC LAG 7
LACRIMAL del huelb, 8. LERMAR, v., larmoyer, lamenter,
Trad. d'Albucasis, fol. 49-
Sac lacrymal de l'oeil. gmir.
Fols es qui trop se LERMA.
CAT. ESP. PORT. Lagriml. IT. La-
Llagrimal. LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Joglarelz.
crimale, lagrimale. Est fou qui beaucoup se lamente.
AKC. FR. Tendrement et larmoient.
4. LACRIMABLE, S. m.y sac lacrymal. plorent
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc, t. Il, p. 35.
Si... LACRIMABLE, qui es al angle del uelb,
es trop carnnt. s. m., ladre.
LADRE,
Elue, de las propr., fol. 38.
Un LADRE solet ab sa famila.
Si--- le sac lacrymal, qui est l'angle de l'oeil, Fois
deBarn, p. 100,4-
est trop charnu.
Un ladre senlet avec sa famille.
Que tnit allions ensemble lai sus en ta LAC, LAYC, S. m,y lai, laque.
maison. Per manh forfag e per mantha laidura
Rec de cont. dv. LA VALLIRE , t. II, p. 179. Qu' an fag e fan clerc e LAC malamen.
Qui nous doint parvenir lai sus en paradis. GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Per lo mon.
Rom. comment N. S, fut LA VALLIRE , Pour maint forfait et pour maint
njengi. outrage qu'ont
t. II, p. 179. fait et font mchamment les clercs et les lais.
Tant o cant que mal no mergna. Mais la laide avec mots ennuyeux.
GAVAUDAN LE VIEUX : Lo mes. Adverbial. Ben es fols qui via mal ni LAG.
A peine j'y trouve laque ni clerc qui ne fourche P. VIDAL : Baros Jhesus.
au droit chemin o sens faut et fourche ; el difficile- Bien est fou qui vit mal et vilainement.
ment je /vois (femme) laque ni clergesse tant ou IT. Laido.
quand qui mal ne mrite.
a. LAIDIR , v., lat. L-OEDERC,outrager, ac-
Adj. Per amor de LAIGUA. gen.
Brev. d'amor, fol. 6. cuser, dnigrer.
Par amour de laque geut. Artus, ja no t'azirar
AKC. FIL. Ce doit savoir ns un lais boni. Qui t LAIDIS ni t deseneba.
Nouv. et cont. anc, t. II, LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Joglaretz.
recdefabl. p. 69.
Art us, jamais ne te fche, quiconque te dnigre et
En l'office de maistre ordinaire lay.
le ddaigne.
Ord. des R. de Fr., 1^1, t- XV, p. 11.
Amicx, a gran tort me voletz LAIDIR.
Contre la justice laye. AIMERI DE PEGUILAIN : Dona per vos.
Arrts d'amour, p. 690. Ami , grand tort vous me voulez accuser.
ANC CAT. Llaych. CAT. MOD. Layc. AKC. ESP. ANC. FR. Ne s deit de paroles leidr.
Laico. TORT. Lego. IT. Laico. MARIE DE FRANCE , 1.1, p. 370.
Ne ne vous ftes plus ledir,
LAID, LAIG, LAIT, LAG, LAI, adj.y du lat.
Quar onles est de vous ferir.
LKQere, laid, vilain. Fabl. et cont. anc, 1. III, p. i3.
Ainsi la damoisele bat
Voyez DENINA, t. III, p. 45, et
Le cbevalier, et se dbat,-
LEIBSTITZ, Coll. tym.y p. 61. . Et de parole la laidist.
L'us qu' es bella e pros...
a moiller Fabl. et cont. anc-, t. IV, p. 39g.
E l'antr'es LAIDA e marrida. Mult s'esteienl dj laidiz,
T. DE G- FAIDIT ET DE PERDIGON : Perdgons. Cbasciez e morz e deseonfiz.
L'un a femme qui est belle et mritante... eL B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm., fol. 192.
l'autre est laide et revche. Pour cou que elel'escundit,
Tant com seras LAITZ a te, seras gens a Dieu. La laidi mut et avilla.
Trad. de Bde, fol. 25. MARIE DE FRANCE , t. I, p. 226.
Autant comme lu seras laid pour toi , tu seras Vostre marrastre vous a et ferne et laidite.
gentil pour Dieu. Pi.om.an de Berte, p. 77.
e greus e malestans. IT. Laidlre.
LAGZ es l'afars
GiRAUD DE BORNEIL : Per solalz- 3. altrer.
LAIDEZIR, v.y enlaidir,
Vilaine est l'affaire et pnible et fcheuse.
Non puesc pus la dolor suffrir
Doncs LAIG sentier
Qui m fai la color LAIDEZIR.
Sec cel qu' ab leis camina. UN TROUBADOURANONYME : Seinoi- vos que.
B. ZORGI : Ben es adreigz. Je ne puis plus souffrir la douleur qui me fait
Donc vilain sentier suit celui qui avec elle che- altrer la couleur.
mine.
4. LAIZAR, -y., souiller, lser, enlaidir.
LAIAcausa es tengud' al doctor,
Ronha nilebrosia
So dis Catos, can nescs lo repren.
D' orne, qu'autramen bossia,
B. CARBONEL : Per espassar.
C'est chose tenue 'vilaine pour le docteur, ce dit Sa bon' arma non pot LAYZAR.
Brev.
d'amor, fol. 12.
Caton, quand ignorant le reprend.
No en farian cara LAIDOR... Rogne ni lpre d'homme, qui soit bon autrement,
Compar. sa bonne me ne peut souiller.
Anc non vitz el mon LAGER rossa.
P. CARDINAL : D'Estevc. Subst. La lemors del LAIZAR
LAIAMEN tracta las ebausas del monester. il. LEZIO, S. f-, lat. LAESio, lsion,
Rgla de S. Benezeg, fol. 44- dommage, outrage.
Traite vilainement les choses du monastre. Per so que no fassa LESIO a la lengua.
IT. Laidamente. Trad. d'Albucasis, fol. 22.
Pour ce qu'il ne fasse lsion la langue.
6. LAIUURA, s.f. y outrage, honte, in- 1
De raptura o antra LEZIO defensiva.
jure. Elue, de las propr., fol. 37.
Quar s' elha m fa gran LAIDURA,
Dfensive de rupture ou autre lsion.
Quant autre s plaub, ieu m'apais.
Acusatz de crim de I.EZIO de enperial ma-
P. ROGIERS : Al pareissen.
Car si elle me fait grand outrage, geslat.
quand un autre Cat. dels apost. de Roma, fol. 11^-
se plaint, moi je m'appaise.
Accus de crime 'outrage la majest impriale.
AKC. FR. Bien savons que vous ne tracis
CAT. Lesi. ESP. Lsion, TORT. Leso. IT. Le-
Fors-nous faire bont et laidure.
sione.
Roman del Rose, v. 15219.
Cest vilain qui me fist lecture. 12. S. f.,
BLESSEDURA, blessure.
Roman du Renart, t. III, p. 326.
Sy clau ses neguna BLESSEDURA.
IT. Ladura. Liv.
de Sjdrac , fol. 26'.
Se ferme sans nulle blessure.
7. LAIDESA , s.f.y laideur.
En gardar no '1 forsa beutalz i3. BLESSAMEKT , s. m., blessure.
Ni res, mas LAIDESA e cors falz, Contra tt BLESSANENT qui pot venir defora.
T. DE G. FAIDIT ET DE PERDIGON : Perdigons. Elue, de las propr., fol. 61.
A garder ne le force beaul ni rien , excejt lai- Contre toute blessure qui
peut venir de dehors.
deur et corps fou.
IT. Laidezza. LAIRAR, V., lat. LARARe, aboyer.
Negns cas nonpotLAYRAR nijaparni jangolar.
8. LAGEZA, s.f.s souillure, bassesse. V. et Vert., fol. 71.
Kul chien ne peut aboyer
Aiga lava corporals ni japper ni grogner.
LAGEZAS et esperilals, Substantif. Lor parlars sembla LAIKAK de cas.
Brev. d'amor, fol. 38. P. YIBAL : Ara m'alherc.
Eau lave souillures corporelles et spirituelles. Leur'parler senihle Vabojer de chien.
Qu* el ries LAIRES penda '1 LAIRON mesqui. s. m. y lat. LA?ROCINIM/7Z, larcin, vol,
P. CARDINAL : Prop a guorra.
friponnerie.
Pauvre larron on pend pour une vtille... Que le LAYRONICI, a tort et a dece-
penre l'antruy
riche larron pende le larron mesquin, bemen d' aquell de cuy es, senes sa voluntat.
Adj. fig. Pros doropna, ab un douz esgar V. et Vert., fol. 14.
Que vostr' uels LAIRO,
m faron Larcin, prendre ( le bien ) d'autrui tort et avec
Mi venguest mon cor eniblar. dception de celui de qui il est, sans sa volont.
PIERRE DE MAENSAC : Estt aurai. LAIRONTSSI faig de nog.
Gnreuse dame , avec un doux regard que me Cot, de Montlevard. Arch. du Roy., J, l\.
firent vos yeux larrons, vous me vntes voler mon Vol fait de nuit.
coeur. LAYRONISSI gros e manifest.
Il a t employ, comme EUR en la- Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 134.
Vol gros et manifeste.
tin, dans le sens de valet, esclave.
CAT. Lladronici. ESP. Latronicio3 ladronicio.
Quid domni faciant, audent quum talia FURES ?
TORT. Latrocinio. IT. Latrorinio, ladroneccio.
VIRG. Eclog., III, v. 16.
Homme, o. plus haut il est lev', plus bas choit, A la fin le jeune garson se voyant si fort
s'Use laisse choir. importun et press, laissoit de frquenter les
lieux publiques.
Lguer, transmettre.
AMYOT, Trad. de Plutarque, V- de Dmtrius.
Terraspot bom LAISSAR , En lny remonstrant qu'il ne laissast
point,
E son flb beretar,
pour l'y ver, faire guerre ses ennemis les
Mas pretz non aura ja ,
Anglois.
Si de son cor non l'a. ALAIN CHARTIER , p. 192.
ARNAUD DE MARUEIL : Razos es. ANC. ESP.
On peut laisser terres, et faire hritier son fils, Quanto aqui lo lexaremos.
aqui ganamos,
mais il n'aura jamais mrite, s'il ne l'a de son coeur. V. de S. Domingo de Silos, cop. 4?4-
Cinq libra's li LAYSSAVA en son testamen... ANC. CAT. Leixar, lexar. CAT. MOD. Dexar.
Cant li avia LAYSSAT en son testamen. ESP. MOD. Dejar. PORT. Deixar. AKC. IT.
V. et Vert., fol. 75. Lassare. IT. MOD, Lasciare.
Cinq livres lui laissait dans son testament... Loc. Be us lauzera
Combien il lui avait laiss dans son testament. que m LAISSASSETZ estar.
BERTRAND DE BORN : Ieu m'escondisc.
Permettre, consentir. Je vous approuverais bien que vous me laissassiez
L' om no '1 LAISET a salvament annar. tre (tranquille).
LASSEM estar elb playn , et anem lo vengar.
Poeme^ sur Boece.
L'on ne le laissa sauvement aller. PHILOMENA.
Laissons tre (cessons) la plainte, et allons le
Quant a vos plac que us mi LAISSETZ vezer.
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo jorn. venger.
ANC. FR. Mais laissis ester vostre plor.
Quand il vous plut que vous me laisstes vous voir.
Roman de laRose, v. i6'5i3.
E s LAISSA vins deseretar.
K'il lait ester ma terre.
BERTRAND DE BORN LE FILS : Quant vei lo.
Roman de Rou_, v. 3444-
Et se laisse vivant dshriter.
Le catalan a dit LEIXAR estar, et dit
Cesser, s'abstenir.
e venc e LAISSET encore DEXAR estar.
Fes se mercadier, ries,
IT. Lasciamo ora star questo.
d'anar per cortz.
V. dePistoleta. BOCCACCIO, Dec, YIII , 9.
Se fit marchand , et devint riche, et ces^n-d'aller ni le portugais
Quoique l'espagnol
dans les cours.
n'offrent aucun exemple de cette lo-
Mesura m fai soven LAISSAR
e de trop jogar. cution, on en trouve la trace dans ce
De manb rir'
GARIN LE BRON : I^ueg e jorn. passage d'un titre de 1193, cit dans
Raison me fait souvent abstenir de maint rire et t. II, 3o.
Y Elucidant), p.
de beaucoup jouer.
Quod leixarent ipsnm stare in pace.
Doumas, oiraaisvos LAIS de drudaria.
PIERRE DE GAVARET : Peronet. 1. LAISSA , i-.y.^.legs, testament.
Dames , dsormais (envers) vous je m'abstiens Cant issiras
d'aquesta vida, pessa de Deu ,
de galanterie.
e, en ta LAISSA, laissa als panbres.
Ko m LAISSARAI per paor Trad. de Bde, fol. 64.
Qu'un sirventes non labor. Quand tu sortiras de cette vie, pense Dieu, et,
G. FIGUEIRAS : ]No m laissarai. dans ton testament, laisse aux pauvres.
Je ne m'abstiendrai pas par peur que je ne tra- Paguadas las LAISSAS que fara.
vaille un sirvente. Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. g3.
ANC FR. "Veoient qu'il avoient laissiet lur Pays les legs qu'il fera.
folement. ANC. FR. Il fist sa devise e son LAIS, et il d-
glise trop
de Cambray. partit son avoir.
Chronique
S don scel te mesire d'Artois nous a lais- YlLLEHARDOUIN , p. 19.
Dans l'art de la prparation des laines est indus- ANC FR. Nuns n'i fu de parleir laniers.
trieuse. Fabl. et cont. anc, t. III, p. 89.
Premirement fut en elle trouv Vapprt des Il affert bien que l'en prsent
laines. De fruit novel un bel prsent,
ESP. TORT. IT. Lanificio. En toailles on en paniers:
AHC. FE. A tant s'en tourne grant eslas, qnalibet lanssolata .11. albos.
cAT. Llanterna. ESP. PORT. IT. Lanterna. Ses voies sont sablonneuses , pierreuses.
S. CLAPIE , s. m., tas, amas, grand LARG, LARC, adj.y lat. I^AKGUS, large,
nombre. gnreux, libral.
Adv. Morian A CLAPIES de fam. MURATORI
comp. Voyez , Diss. 33.
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. i/[-
Dician de far la LAEGA e tan hanta e tant
Mouraient de faim tas.
grantqu'lh pervengues entro al cel.
S. m,, trou lapins. La
Leiczon. nobla
9. CLAPIER, clapier,
Disaient de la faire large et si haute et si grande
Aquel que destrnra CLAPIER , o prendra
qu'elle parvnt jusqu'au ciel.
conils.
Charte de Gralou, p. no. Fig. Petit mi met en razon LARGA.
Celui qui dtruira clapier, ou prendra lapins. GUILLAUME DE DURFORT : Quarsay.
Peu me met en raison large.
10. CLAPIERA, S. f., tas de pierres.
Elz, e foratz en totz faitz cabalos,
En una gran CLAPIERA...
Si fossetz LARCX.
De sotz una gran CLAPIERA. GRAKET : Comte Karle.
V. de S. Honort. Vous tes , et seriez en toutes actions suprieur, si
En un grand tas de pierres. vous fussiez gnreux.
Dessous un grand tas de pierres.
Escas de fag e LARCS de ven.
ANC. FR. Misdrent le corps d'icelui brigant ALEGRET : Ara pareisson.
soubz un clappier et monceau de pierres. Avare de fait et prodigue de vent.
Lett.derm. de il\56. CARPENTIER, t. I, col. 976.
Substantiy. Aitan a de lonc coma de LARC.
11. -y., amasser, entasser. Liv.
de Sydrac, fol. [fi.
ACLAPAR,
Las peyras an ACLAPAT. Autant a de long comme de large.
Fig. Comencet... a DILATAR son poder. Ieu prec ne Jhesn del tro
Cat. dels apost. de Roma , fol. 25. Et en romans et en LAT.
LE COMTE DE POITIERS : Pus de ebantar.
Commena... tendre son pouvoir.
J'en prie Jsus du ciel et eu roman et en latin.
Part. pas. Per natural calor... DILATT.
Elue, de las propr., fol. 26". Substantiv. et fig. Langage.
Par chaleur naturelle... dilat. Dirai vos, en mon
LATI ,
CAT. ESP. PORT. Dilatar. IT. Dilatare. De so que vey e que vi.
MARCABRUS : Dirai vos.
9. DILATACIO, s.f., lat, DILATATIO, di- Je vous dirai, dans mon langage, de ce que je vois
III. 4
a6 LAT LAT
Il rauban deves totz LATZ.
4. LATINIEU, S< m., savant, interprte.
G. FIGUEIRAS : Ko m laissarai.
No sai LATINIER
Ils drobent devers tous cots.
Qu'entenda messongier.
IS'AT DE MONS : Sitt non es. Vostr' espaz' al LATZ.
ARNAUD DE MARSAN : Qui comte.
Je ne sais savant qui comprenne menteur.
Mas chansos siau LATINIERS.
li'n Votre pe au ct.
R:JORDAN VTCOMTEDES. ANTONIN : Vesvos sopley. L'ancienne traduction des Psaumes,
Que mes cliansons lui en soient interprtes. manuscrit de Corbie;
dans le Psautier
ANC. FR. Por o k'il ne saveit comprendre
Sun language, ne rien entendre rend
,
Il fist un latinier venir. Cadent a latere tuo...
MARIE DE FRANCE , t. II, p. l\2.o. In lateribus domus luoe,
et le nostre. et i5o.
Un latinier qui savoit leur langage PsaumeSiQO
JOINVILLE, p. i85.
de la manire suivante :
5. ENLATLNAT, adj., savant, trucheman. Charrunt de tun lez...
Suhstantiv. Es lez del tue maison.
Saladis demanda als sieus ENLATINATZ.
V espe el lez, V haubert vestu.
GUILLAUME DE TUDELA.
Roman de Rou, v. o'ij.
Saladin demande ses truchemans.
Au droit lez estoit ledit
archevesque.
LATO, s. m., laiton. MONSTIELET , l. II, fol. 178.
Aur ni argen, Prp.
LATO, coire, plom issamen. Sol que m pogues LATZ son bels cors estendre.
Brev. d'amor, fol. 3g. T. DE BLACAS ET DE PEYROLS : Peirols.
Or et argent, laiton , cuivre , plomb galement.
Seulement que je pusse ni'tendre ct de son
Qui en anel d'aur fai veir' encastonar, beau corps.
O en LATO maracde.
ANC. PR. Lors s'est lez un buisson assise.
G. OLIVIER D'ARLES, Coblas triadas.
Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 167.
en
Qui en anneau d'or fait verre enchsser, ou
Prp. comp. Ades er DE LATZ
laiton meraude.
Saint Jorgi, e Dieus er ab lor.
Doncxs aoziratz bozinas e man corn de LATO.
AIMERI DE BELLINOY : Cossiros.
Roman de Fierabras, v. 33o8.
Incessamment sera auprs de saint George, et
Alors vous entendriez trompettes et maint cor de
Dieu sera avec eux.
laiton.
AKC. FR. A senestre vi de lez lui.
ctiv.Llaitt. E.sv.LatonvOTiT. Lato.
Roman de la Rose, v. i53.
s. f, lat. LATRIA, latrie. En
LATRIA, Aquitaine , de lez Poitiers.
Per adoration de LATRIA exterior e interior. Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 226.
Doctrine des Vaudois. Adv. comp. Col rnolznz qu'a roda DE LATZ.
Par adoration de latrie extrieure et intrieure. T. D'AIMERI ET D'ALBERT : Amicx M Albert.
CAT, ESP. PORT. T. Latria. Comme le moulin qui a roue de ct.
Pois cavalgon LATZ E LATZ.
LATRINA, s. f.y lat. LATRINA, latrine.
Roman de Jaufre, fol. 82.
La porta que es dessus as LATRINAS.
Puis clievaucbent ct ct.
Entro a las LATRINAS dels frayres menors.
TU. de i358. DOAT, t. XCIII, fol. 221 et 222. Qui m ruezes lot lo mon AD UN LATZ
La porte qui est dessus les latrines. leu penra '1 joy per cui soi
engnaualz.
Jusqu'aux latrines des frres mineurs. B. DE YENTADOUR : Ja mos ebantars.
TORT. Latrinas. IT. Latrina. Qui me mettrait tout le monde d'un ct
, io
prendrais le bonheur par lequel je suis tromp.
LATZ, LAZ , s. m., lat. LATHS, ct, ANC. FR. Seans en deux ebaieres lez lez.
flanc, bord.
YlLLEHAuDOUlN^ p. 85.
LAT LAU 27
Par les mains si sistrent lez conlra vos DESLATA,
s'entrepristrent, Que
lez. Ni rgna greument.
Roman de Rou, v. 2686".
GERMONDE DE MONTPELLIER : Greu m' es.
ANC. CAT. Lat. ESP. PORT. Lado. IT. Lato. Chtif et dolent, qui-contre vous dpose, et agit
durement.
2. LADRIER, LAIRIER, s. m., ct, flanc,
LAUDANUM, s. m., lat. LADANUM, la-
quartier.
m fai ja doleramslos LADRIERS. danum, sorte de substance rsineuse.
Qui
GlRAL'D DE BORNEIL : S'ancjorn. LAUDANUM , storax et lors semlans.
Qui me fait dj douloir tous deux les cts. Elue, de las propr., fol. 8-
oH'euser avec vrit que plaire Llisonger. ESP. MOD. Lisonjero, lisonjeador.
Davantage j'aime
avec fatterie. PORT. Lisonjeiro. IT. Lusinghiero, lusin-
ANC FR. Mes lor loseijges les gens pognent. Qui de moi se volent vengier
Roman de la Rose, v. 10^6'. Que vos m'avez
jug mort.
Roman du Renart, t. II, p. 48*
3. LAUSENGAMEN, s. m., calomnie, En sa cort ot maint losengier,
PIERRE DE CORBIAC : El nom de. Tous cens qui font miex amer.
Par quelle mdisance d'elle et du roi Marc il em- Roman de laPoese, v. io38.
. pcba le mariage. Amis, trop vos font esloDgier
De moi flon
et losengier.
IT. Lusingamento.
ANONYME , Oriolans, Ms. 1989, cb. 61 bis.
Or sont tout li li fol
l4. LAUZENGIER, LAUSENG1ER, LAUZEN- losengeour,
JADOR , s. ,m., Que il pesoit des biens que en avoie.
louangeur, flatteur.
LE CHTELAIN
DECOUCY, ebaus. 21.
Aisso son los LAUZENGIERS que, per lur bel
15. LAUZEKJAR , -y.,
parlai-, fan adormir ]os grans bornes en lur louanger, louer,
peccat. flatter.
V. et Vert., fol. 24.
Voyez BENIKA, t. III, 46 et 47.
p.
LAU LAU 3i
Per blandir ni per LAUZENJAR. Celui-l dsapprouve et blme , et a en mpris la
DEUDES DE PRADES , Pome sur les vertus. science.
Pour flatter et pour louanger.
Apres que ac saubuda ma voluntat, me DES-
CAT. Llisongear. ESP. PORT. Lisonjear. IT. LU- LAUZET fort mon viatge.
Pauzatz en regimen
a3. CONLAUDAR, v. , lat. CO/LAUDARt?,
De nostra fe, n'a d'ailan gran DESLAU.
louer, clbrer.
G- FABRE DE NARBONNE : Pus dels.
Celui qui est recteur tabli pour la direction de CONLAUDAR, beuezire predicar.
notre foi, en a d'autant grand blme. Cat. dels apost. de Roma, fol. 146.
Que les mains soient nettes de pcb qui lavent la Tramelo LAVACIS a terras planas.
mchancet d'autrui. Elue, de laspropr., fol. i35 et i6[.
Pluie faisant soudainement ravines.
Proverbial. Ab la una ma, LA VON i'autra,
Transmettent inondations aux terres planes.
AMANIEU DESESCAS : Dona per cui.
Avec une main, ils lavent l'autre. 6. LAVADURA, s.f, lavure-
Fig. etprov. Cent vetz-H
ay LAVT la testa. LAVADURA de carn grassa".
V. de S. Honort.
Elue, de las fol. 9^.
Cej)l fois je lui ai lav la tle. propr.,
Lavure de viande crasse.
LAX . LAX 33
s. f., la- Herbe pour relcher le ventre.
7. LAVANDIERA, lavandire,
Relchent ventre plein.
veuse.
Fig. LASCHA la man al sers, e^qnerra livreza.
Aras ancb
qu' en una LAVANDIERA Trad. de Bde, fol. 74.
A mes son cor e tota sa esperansa.
Lche la main au serf, et il cberchera dlivrance.
HUGUES DE SAINT-CYR : Autan.
CAT. Esr. PORT. Laxar. IT. Lasciare.
Maintenant j'apprends que dans une lavandire
il a mis son coeur et toute son esprance. LAXACIO
4. , s.f, lat. LAXATIO, largis-
ANC CAT. Llavandera. ESP. Lavandera. PORT.
sement, relchement.
Lavandeira. IT. Lavandara, lavandaia.
Per LAXACIO del col de la vezica.
Elue, de las propr., fol. 95.
8. LAVANCA, s.f., lavange, ravine.
Par largissement du col de la vessie.
Non tem folzer ni LAVANCA.
ESP. Laxacion.
P. VIDAL : Cara amiga.
Je ne crains foudre ni ravine. 5. LAXAMENT, S. m., lat. LAXAMENTK/?Z,
IT. Valanga. relchement.
LAXAMENT de ventre.
LAX, LASC, adj., lat. LAX, lche, large, Prendo LAXAMENT excessiu.
mou. Elue, de las propr., fol. 56 et 99.
Si son trop LAXAS. Relchement de ventre.
Elue, de las propr., fol. 99. Prennent relchement excessif.
LEG, IEY, LEI, s. f, lat. LEGem, loi, Amors mi met e mos fols cors en via
Non amam lo rei, si non amara sa I,EI. t ANC. FR. A loi de povre besongneus
de Bde, fol. 2<j.
Trad. Cui bont a si la bouche close
Nous n'aimons pas le roi, si nous n'aimons sa loi. Que sa mesese dire n'ose.
Els feyron LEYS per terras guazanhar. Roman de la Rosej v. 8i3o.
P. CAKDIHAL : Un sirventes fas. ANC ESP.
Ils firent lois pour acqurir des terres. vendiendo/e/demercaderos.
Comprndo
Manos atras atadas ley de ladron.
Foi, croyance religieuse.
Milagros deNuestra Senora, cop. 683 et 899.
len non tenh ni crey
Loc. Anc non ateys
Negun' autra LEY.
BERTRAND DE BonN : Ges de far. Domna de las doas LEYS
Ne doit tre aim ni fort dsir, mais seulemeD t Subst. Aissi m pes qu' 0 fasso '1 LEIAL.
Pus aissi sn vostre serf LEIALMEN. CAT. Desllealtat. ESP"".Deslealtad. TORT. Des-
AIINAUD DE MARUEIL : Aissi cum selh. lealdade. IT. Dislealt, dislealtate, disleaU
votre serf.
Puisque ainsi je suis loyalement tade.
An jurt de tenir LTALMEN
16. DESLIALEZA, s.f , dloyaut.
Dreg a quascnn.
Falsedat e DESLIALEZA.
P. CARDINAL : Tt atressi.
V. et Vert.,o\.j.
Ont jur de tenir loyalement droit chacun.
Fausset et dloyaut.
Paguar peagges LIALMENT et fizelment.
TU. de 1261. DOA, t. LXXIX, fol. 2. 17. DESLEIAL, DESLIAL, adj., dloyal.
et fidlement. En aquest segle vnal,
Payer pages loyalement
DESLEIAL,
ANC. FR. Car vous m'avez servi moult lealment.
LANFRANC CIGALA : Oi! Maire.
Roman de Garin le .Loherain, t. I, p. 122.
Dans ce sicle vnal, dloyal.
CAT. Llealmcnt. ESP. PORT. IT. Lealmente.
Subst. Al liai hom donarai nn bezan,
12. BESLEI, s. m.y injustice. Si 1 DESLIALS mi dona un clavel.
De Fransa fui gtatz a gran BESLEI. P. CARDINAL : Tos temps.
Roman de Grard de Rossillon, fol. fyi. A l'homme loyal je donnerai un besant, si le' d-
ESP. Alegar. PORT. Allegar. IT. Dans l'ancien catalan on trouve LESTA
CAT. Allegar.
Per que entr' els fos patz. L'Arbre de Batdlhas, fol. 27.
Elurent magistrats , pour qu'il ft pais, entre eux. Enaquesta LECTION den esser lo senbor
Part. pas. re.i., o un messatge... per lo dit seiibor rei.
Car Dieus ni'a ELGIT maestre e doctor. Cartulaire de Montpellier, fol. fi.
- GUILLAUME DE TUDELA. En cette lection doit tre le seigneur roi..., ou
Car Dieu m'a choisi matre et docteur. un message. :. pour led it seigneur roi.
Tt lo mons vos avia ELEGUT CAT. Elecci, ANC. ESP. Eslecion. ESP. MOD.
Pel melbor
rey que anc portes escut. Eleccion. TORT. Eleicao. IT. Elezione.
BERTRAND DE BORN : Mon eban.
Tout le monde vous avait lu pour le meilleur 6. ELECTIU, adj., lectif.
rbi qui oneques portt cu. Liberalraent ELECTIVA.
M'a sobr'els amans ELEG Eluc.de las propr., fol. 23.
Ma dona. . Libralement lective.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Guerra ni platz. Que comparatiu o ELECTIU. ^
Ma dame m'a choisi sur les amants. ELECTIVAS 5 coma : ans, mays.
Lo jorn que ns ac Amors abdos ELETZ.
Leys d'amors, fol. 77 et 100.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Non puesc saner. QUE comparatif ou lectif.
Le jour qu'Amour nous eut choisis tous deux. Electives, comme : AVANT, DAVANTAGE.
les ta sola verges ELECTA . CAT. Electiu. ESP. PORT. Electivo. IT. Elettivo.
Los VII Gaugz de Maria.
Tu es seule vierge lue. 7. ELEGIMEN, S. m.y lection.
Subst. Tan lor deu del ELIEG de "Valensa doler. Ko fezes de Saul rey per ELEGIMENS.
HUGUES DE S; CYR : Un sirventes vuelb. P. DE CORBIAC : El nom de.
Tant leur doit douloir de Velu de Valence. Ne ft de Sal -un roi par lections.
Al ELECII son vengut.
IT. Eleggimento.
V. de S. Honort.
Sont venus l'lu. 8. LEGIDOR , ELIGIDOR , s. m., lecteur.
Del paseor vei la ELESTA. d'Alamanba
Lbi prncep , ELEGIDORS del
BERTRAND DE BORN : Al dons nou.
emperador.
Du printemps je vois Velue (la beaut").
Cat. dels apost: de Roma; fol. 191.
Prega ton flh e ton
paire Les princes d'Allemagne , lecteurs de l'empereur.
Que ns fassa sos ELEGITZ. D' aisso m fan meravilbar
G. RIQUIER : Sancta Verges.
L'ELIGIDOR que ligit so,- . . ..
Prie ton fils et ton pre qu'il nous fasse ses lus.
Quipuescon emperador far.
ANC. FR. Cil de Jnda ra'unt eslit,
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. l\i. FOLQUET DE LUNEL : Al hon rey.
De cela me font merveiller-les lecteurs qui sout
Si esbaicei Veslit del people.
choisis , qu'ils puissent faire un empereur.
Anc. trad. duPsaut,, Ms. n i, ps. 88.
ANC. FR. Qui feit l'office du marquis de Bran-
Et les granz joies des esliz.
MARIE DE FRANCE, t. II, p. q2q- debourg, du roy d'Allemaignc.
esliseur
ANC. CAT. Eleger. CAT. MOD. Elegir. ANC. ESP. MONSTRELET, 1.1, loi. 212.
TORT. Ele- ANC. ESP. legidor, esleidor. lise. MOD. Elector.
Esleer, esleir. Esr. MOD. Elegir.
IT. Eleggere. TORT. Eleitor, IT, Elettre.
ger.
III. 6
LEG LEG
4a
COLLI- COLLECTIO de sania.
9. CoLLEGIR, COLLIGIR, V., lat.
Trad. d'Albucasis, fol. 46'.
GERe, colliger, assembler, amasser, Amas de sanie.
cueillir. COLLECTIOS o ajnstamens d'unitatz.
Leys d'amors, fol. 53.
Dels apostemasque COLLEGEYSSOsania.
Trad. d'Albucasis, fol. 36. Runion ou ajustement d'units.
Des aposlmes qui amassent sanie. CAT. Collecci. ESP. Coleccion. PORT. Colleco
Part, pas. A COLLIGIT mota sania. IT. Collezione.
Trad. d'Albucasis, fol. 2q.
A amass beaucoup de sanie. 14. COLLECTOR, S. m., lat. COLLEGTOR,
CAT. Collegir. ESP. Colegir. PORT. Colligir. collecteur.
Non a estt ordenat dengnn COLLECTOR.
10. COLLECTIU, adj., lat. COLLECTIVES,
TU. de i3g2. Bailliage de Sisteron.
collectif. IN'a t ordonn nul collecteur.
Noms COLLECTIUS) es aquel que, en sugn- COLLECTOR. apostolical.
lar, sigufica motas cauzas coma : pobles. Tit. de iBgH. DOAT , t. LIV, fol. 166.
Leys d'amors), fol. 48. Collecteur apostolique.
Le nom collectif, c'est celui qui,, au singulier,
CAT. Collector. Esr. Colector. TORT. Collector.
signifie plusieurs choses , comme : PEUPLE.
IT. Collettore.
Unilat COLLECTIVA.
Elue, de las propr., fol. 279.
i5. COLLECTA, s.f, lat. COLLECTA, col-
Unit collective-
CAT. Collectiu. ESP. Colectivo. PORT. Collectivo. lecte , prire.
IT. Collettivo. Fes e compos las COLLECTAS.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 90.
11. COLLGIAL, adj., lat. COLLGIALE., Fit et composa les collectes.
collgial. CAT. Collecta, ESP. Colecta. PORT. Collecta.
Los antres capelas , confraires non catbe-
IT. Colletta.
drals, COLLEGIALS ni babitualz.
Tit. de i535. DOAT, t. XC, fol.-211. l6\ COLLEGI , S. 117., lat. COLLEGIEN,
. Les autres prtres , confrres non cathdraux , association.
collge, assemble,
collgiaux ni habitus.
Non auzan far... COLLEGI al prejudii del
CAT. Collgial, ESP. Colegial. PORT. Collgial.
senbor.
IT. Collgiale. Charte de Gralou, p. 108.
N'osent faire... associationau prjudice du seigneur.
12. CoLLEGiAT, adj., collgial.
Fetz una glyea COLLEGIADA. des cardinaux.
Collge
Cat. dels apost. de Roma, fol. 217. Dementre qn' el COLLEGI altendia rassenti-
Fit une glise collgiale.
men'del iinperador.
Fundada en la gleysa COLLEGIADA;
Cat. dels apost. de Roma, fol. 76.
Tit. de 1468, de Bordeaux. Bibl. Monteil. Pendant que le collge attendait l'assentiment de
Fonde en l'glise collgiale.
l'empereur.
IT.. Collegiato.
CAT. Collegi. ESP. Colegio. TORT. IT.
et le PORT- n'emploient Collegio.
LecAT.jl'ESP.
ce mot fminin et substantive^ 17. COLLGE, S. m., collge des cardi-
qu'au
ment. naux.
CAT. Collegiada, collegiata. ESP. Colegiata. Als cardenas
PORT. Collegiata. Al COLLEGE.
Ppme sur la mort du roi de Naples.
i3. COLLECTIO, s.f, lat. COLLECTIO, Aux. cardinaux au
collge.
collection, assemblage, amas.
18. RECOLLEGIR , v., lat.
Mar es d' aygas granda COLLECTIO. RECOLLIGER<?,
Elue, de las propr., fol. i52. colliger, recueillir^ rassembler, ramas-
La mer est grand amas d'eaux. ser, runir.
LEG LEG 43
Totas aqueslas dffinicios RBCOLLIGEN en CAT. Llegible. Esr. Legible. PORT. Legivel. IT.
somma. Leggibile.
Elue, de las propr., fol. i3.
toutes ces dfinitions en somme. 3. LEISSO, LESSO, LEYCZON, s.f, lat.
Colligeant
Los qnals Seneca prs e RECOLLEGIT de Sa- LECTION<?/7Z, leon, lecture.
loino e de Cato. LEISSOS de las divin a s Escriptnras.
Leys d'amors, fol. i38. Trad. de Bde, fol. 82-.
Lesquels Snque prit et recueillit de Salomon et Lecture des divines Ecritures.
de Caton. Vole li sa LEISSON mostrar.
ESP. Recolegir. de l'Enfance.
Evang.
Voulut lui montrer sa leon.
19. RECOLLECTIO, s. f, runion, ras-
Una nobla LEYCZON.
semblement, ramas, assemblage. La nobla Leyczon.
Dins ela... crvel ba sa RECOLLECTIO. Une noble leon.
Elue, de las' propr., fol. 35. Terme de liturgie.
Dans elle... cerveau a son assemblage.
Cbanton e dizon lnrs LESSOS.
CAT. Recollecci. ESP. Recoleccion.
PUJOLS : Si'l mal.
LEGIR, LIGIR, v.y lat. LGERS, lire. Chantentet disent leurs leons.
Si com in isto pargamen es escrit, et om CAT. Lliss ESP. Leccion. PORT. Licao. IT. Le-
LEGIR O pot. zione.
Titre de io53.
Ainsi comme en CE parchemin il est crit, et on 4. LEGENDA , LEGENSA, LIGENDA , S.f,
CAT. Llegidor. CAT. Llit. ESP. Lecho. PORT. Leito. IT. Letto.
Je ne sais quels sont plus mprisables de mdisants Propos durs d'hommes colres et me'disauts bavards.
aiguiss par la langue, ou (de) ceux, qui croient m- GAT. Lengud. IT. Linguuto.
chants propos.
5. LENGUEJAR , V., parler, bavarder,
Lauzenger,
LENGUA logat, creba mostier. criailler.
MAUCABRUS : Pus mos coratges. De LENGUEJAR
Mdisants, mis louage pour la langue, renverseurs Contra joglar,
de monastre. Etz pus afilalz qne inilas
LENGUA forat, engres, Del vostre bec.
Lo irastornon ades. MARCABRUS : Seuher.
B. MARTIN : Asenbor. Pour bavarder contre vous tes plus
jongleur,
Fourches de langue, fcheux , le bouleversent in- affile' que milan de votre bec.
cessamment.
ANC. FR. Et finableinent ils langagrent tant
extrmit d'une d'une ensemble qu'enfin... ils conclurent.
Bout, flamme,
MoNSTRELET, t. II, p. l35.
banderole, d'un guidon.
ANC. Esr. Lenguear. IT. Linguettare.
Defors pendon las LENGUAS d'un gonfaino.
Roman de Grard de Rossillon, fol. y4-
LENT, adj., lat. LENTM.^ lent,
Dehors pendent les langues d'un gonfanoo- paresseux.
Si n' ai estt algues T.ENS ,
CAT. Llengua. ESP. Lengua. TORT. Lingua, No m' eu deu hom ochaizonar.
lingoa. IT. Lingua. BERENGER DE PALASOL : S'ieu sabi' aver.
Si j'ai e'i quelquefois lent, on ne doit
2. S. pas m'en
LEKGUATGE, LENGATGEJ LENGAJE, faire reproche.
m.P langage, langue. Del donar
m' es LENTA.
Vos, entendetz
e veiatz, P. ROGIERS : Tan no
plou.
Que sabetz mon LENGATGE. Du donner m'est lente.
GIRAUD DE BORNEIL : Ko pues sofrir.
Fig. No s cove qu' al sien mndamen
Vous, qui savez mon langage^ entendez et voyez. Sia mos sabers flacx ni LENS.
Seran de divers LENGATGES.
FOLQUET DE MARSEILLE : Tant mov de.
Liv. deSydrac, fol. 21. Il ne convient pas qu'au sien commandement mon
Seront de divers langages. '
savoir soit flasque et lent.
LEN LEO 47
Adverb. M'esgarda, mas so fai tan LEN
LENTILLA, LENTILHA, S. f., lat. LEK-
C uns sols dias nie dura cen.
TICWLA, lentille.
B. DE YENTADOUR : Ghantars no pot.
Me regarde , mais cela elle fait si lentement qu'un Que semblon grans LENTILLAS rossas.
seul jour me dure cent. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Qui ressemblent grandes lentilles rouges.
Mas trop ven LEN sa nerces.
Del gros d* una LENTILHA.
RAMBAUD BE "VAQUEIBAS : Ben for' omais.
Mais sa merci vient trop lentement. Liv. de Sydrac, fol. 29.
Du gros d'une lentille. (
dans le sens du
Tranquille, paisible, De LENTILLAS la farina.
Bevo LEPAN , quais so gat et ca. ANC. CAT. Lebros. CAT. won. ESP. PORT,
Lepros.
Elue, de las propr., fol. 231. IT. Leproso.
Boivent en lapant, tels sont chats et chiens.
Joglar LERI,
2. LEPAuniER, s. m., lcheur, flatteur, Del salteri
peut soutenir en pieds. i ANC. CAT. Let. ESP. TORT. Ledo. IT. Lielo.
I
III. J
So LET. LET
2. LEGOR , LEGUOR, s. f., joie , aise > Voluptueux.
Hom DELICIOS e Inxurios a ades eveia de son
loisir.
fraire.
Las vanas LEGORS
Trad, de Bde , fol. 79.
Del segle fais.
L'homme voluptueux et luxurieux a incessam-
B. ZORGI : Ben es adreigz.
ment envie de son frre.
Les vaines joies du sicle faux.
Loc. Per qu' es folhs qui non cor Dlicat, mou.
Als cortes faitz, mentre que n'a LEGOR. Substantiv. Als DELICIOS sia cominandada tais
P. CARDINAL : ]Nrou es cortes. fazenda que... 110 sio lezeros.
C'est pourquoi est Tou qui ne court pas aux faits Trad. de la rg. de S. Benot, fol. 52.
courtois, tandis qu'il en a loisir. Aux mous soit commande telle occupation que...
Amans fis no VJI ses greu martire , ils ne soient pas oisifs.
Pus de vezer si dons non a LEGOR. CAT. Delicios. ESP. TORT. Delicioso. IT. Deli-
'
SORDEL : Gran esfortz. zioso,
Amant fidle ne vit pas sans pnible martyre, de-
puis que de voir sa dame il n'a pas loisir. 7. DELEITOS, DELECHOS, adj., dlicieux,
Adv. comp. GUI d' Arll' esta van A LEGOR, joyeux, agrable.
Ses trebalh e ses nansa. Eras suy bautz e DELECHOS.
BERTRAND D'LLAMANON : Al arcivesque. G. ADHEMAR : S'ieu conogues.
Ceux d'Arles se tenaient l'aise, sans tracas et Maintenant je suis fier etjoyeux.
sans noise. El ser donalz
li a manjar
De carn suau e DELEITOSA.
3. LETICIA, s.f.3 lat. LAETITIA, joie, f-
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
licit. Au soir donnez-lui mauger de la chair suave et
"Vera LETICIA. agrable.
Trad. deBde, fol. il. AKC. FR. Cel cace ert moult delitose.
Vraie joie. CHEESTIEH DETROYES, Uisl. litt. de la Fr., t. XV,
IT. Letzia.
p. 200.
. Sor autres ovres delitoses,
4. LETIFICATIU, adj., du lat. L<ZETIFI- B. DE SAINTE-MAURE. Chron. delXorm., fol.58.
CILS-, ltificarif, propre rjouir. AKC. CAT. Delitos. CAT. MOU, ESP.
Delejtos.
Dels auzels LETIFICATIU. PORT. Deleitoso. IT. Dilettoso.
LutZ es LETIFICATIVA.
8. DELICIOSAMENT, adv.,
Elue, de las propr., fol. 126"et 119. dlicieusement,
Des oiseaux ltijicatif. voluptueusement, agrablement.
La lumire est ltijicative. VlVO DELICIOZAMEHT.
Elue, de las propr., fol. 3o.
5. LETIFICAR, V., LffETiFiCARtfj rjouir, Vivent dlicieusement.
rendre joyeux. Qui nuiris sos sers DELICIOSAMENT.
Ab instrumens inuzicals LETIFICAR. Trad. de Bde, fol.
Elue,
de las propr. ;<j.
fol. 81. Qui nourrit ses serfs dlicieusement.
Piejouir avec instruments de musique. CAT. Deliciosament. ESP. TORT. Deliciosamente.
ESP. Letificar. IT. Letificare. IT. Deliziosamente.
CAT. ESP. TORT. Delicia. IT. Delizia. Tant estoit li leus dlitables.
Roman de la Rose, v. 6q.i.
12. DELICIOZITAT , s.f., agrment, vo- AKC. CAT. Dlitables. CAT. MOD. Dlectable, ESP.
26. ALEGRETAT, s.f., lat. ALACRITATVT , 31. ALEGRATGE . s. m., allgresse, joie,
allgresse, gat. contentement.
Ab gang et ab ALEGRETAT. A autruy don ALEGRATGE,
V. de S. nimie, fol. 3o. Et a mi pen' e tnrmen.
Avec joie et avec allgresse. P. RAIMOND DE TOULOUSE : Atressi cum.
Mos A autrui je donne joie, et moi peine et tourment.
qu' es ses ALEGRETAT.
cbans
G. RIQUIER : Be m degra. ANC. CAT. Alegratge. IT. Allegraggio.
Mon cbant qui est sans gat.
32. ALEGRIER, S. m., allgresse, joie,
Es temps de gauch et de ALEGR.ETAT.
Elue, de las propr., fol. 129. plaisir.
C'est temps de joie et 'allgresse. Non agro la metat de joy
IT. Alacrit. Ni d* ALEGRIER ab lurs amis,
Com iea ab vos.
27. ALEGRAMEN, s. m., allgresse, joie, ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
N'eurent la moiti ejoie et de plaisir, avec leurs-
contentement.
amis , comme moi avec vous.
Eu gran ALEGRAMEN
Tornero vostre marrimen. Ab marimen no s'acorda ALEGRIERS.
PERDIGON : Be m dizon.
Leys d'amors, fol. 33.
Avec tristesse ne s'accordeyoe.
En grand contentement tournrent vos chagrins.
Les autres langues nolatines n'ont
28. ALLEGRESA, ALEGREZA , s. f., all-
pas conserv ce mot;
mais on trouve
gresse, joie, hilarit.
et le PORT, dlegria;
El comensa a far ALLEGRESA et a s'esgaudir. pour le CAT. , I'ESP.
V. de Piaimond Jordan. et pour TIT. AllegHa.
Il commence montrer de l'allgresse et se
33. ALEGRAR , v., rjouir, se rjouir,
rjouir.
Quan co5sir qu' en ALEGRANSA Sapcbatz ben que mais jois no m soste
Me podo 1 nialtrag lornar. Mus lo vostre, que m'ALEGRA e m reve.
G. FAIDIT : Al semhlan. LA DAME CASTELLOXE : Amies s'ie 119.
LET LET
54
lat. MANIAS ,
Sachez bienque joie'ne me soutient plus que la LETANIAS, s. f. plur.,
vtre , qui me rjouit et me ranime.
litanies.
Neis T auzelet s' ALEGRON per s' amor, nom en votz, e singular eu
Son alcu plural
Quan la vezon , tal joi n'an entre lor. coma LETAWIAS.
significat,
PlSTOLETA : Aitan sospir. d'amors, fol. 53.
Leys
Les oiselets mme se rjouissent par amour d'elle, en voix, et singuliers
Quelques noms sont pluriels
entre eux.
quand ils la voient, telle joie ils en ont en signification , comme litanies.
ANC FR. dizen las LETA-
Lo anava a Sanb Peyre,
Si vesquist vostre mre, orfust mut halegre.
Roman deJorn, fol. 20. NIAS, las quais avia establidas.
Cat. dels apost. deRoma, fol. 101.
ANC. IT. Lo spirito s' ALEGRA e gande.
Lon allait SaintrPierre, disant les litanies, les-
L'anma mia s* ALEGRA.
GUITTONE D'AREZZO, Lett. S et 22. quelles il avait tahlies.
Il s'est dit aussi au singulier,
CAT. Esr. PORT. Alegrar. IT. MOD. Allegrare.
Ab la LETANIA de la lesso.
34. ALEGORAR , v., gayer, rjouir., Trad. de la Rgle de S. Benot, fol. 22.
Que '1 conoyssen, Avec la litanie de la leon.
De qu'ieu sny amicx ,
CAT. Lletania. ESP. Letania. PORT. Ladainlia.
Dizon qu* es abricx. IT. Letanie, letane.
De vera valor
En que m' ALEGOR. LETHES, s. m., grec A^, Lth.
P. BREMONRICAS NOVAS ; Si m ten. LETHES... vol dire oblidamen.
Vu que les connaissants, de qui je suis ami, disent Elue,
de las propr., fol. 81.
me
que c'est protection de vraie valeur, en quoi je Lth... veut dire ouhli.
rjouis. Leteo.
ESP. Lete,
Part. pas. Ni '1s feignenz ALEGORATZ.
B. CALYO : Enluecde. 2. S. f., lat. LE-
LITARGIA, LITARGUIA,
Ni les feignants rjouis.
T^ARGIA , lthargie.
Tt l'an son ALEGORAT,
LITARGIA... es talment nom ad a quarlelbes,
E mantenon gautz e solatz.
d'on ve aque nom , vol dire oblidamen,
R.oman de Jaufre, fol. 35.
et maintiennent LITARGIA fa born oblidos.
Toute l'anne ils sont rjouis,
Elue, de las propr., fol. 81.
joies et plaisirs.
Lthargie... est ainsi nomme parce que llli,
Substant. Aiss com ne vei vinre assatz
d'o vient ce nom , veut dire oubli.
De ries e d'ALEGORATZ.
Lthargie rend homme oublieux.
CADENET : Amors e cum er.
Ainsi comme j'en vois vivre beaucoup de riches et Suc d'api, contra frenezi
de joyeux. E LETARGUIA issamens,
Es mot mdicinal
enguens.
35. ALEGREZIR, V., rjouir, gayer.
1 Brev. d'amor, fol. 5o.
Aquest amors ID'ALEGREZIS. Le suc de cleri, conlre la frnsie et la lthargie
K. VIDAL DE BEZAUDUN : Belh m'es.
galement, est moult mdicinal onguent.
Cet amour me rjouit.
ANC. CAT. ANC. ESP. Letargia. PORT. Lethargia.
Part. pas. Mon cor sent ALEGREZIT IT. Letargia.
P. YIDAL : Baron de mon.
3 e sens mon coeur rjoui. 3. lat.
LlTARGIX, adj., LETHARGICMS,
36. ESSALEGRAR, VS, rjouir, tenir con- lthargique.
tent. Substant. Als malautes , majorment LITARGIX.
Paors de Dieu ESSALEGRA lo cor, e donara Els frenetix o els LITARGIX.
e joi tos temps a celui Elue, de las propr.,
alegreza que tein Dcu. fol.^ etqq.
Trad. de Bde, fol. 3 [. Aux malades, principalement (aux) lthargiques.
Crainte de Dieu rjouit le coeur, et donnera all- Aux frntiques ou aux
lthargiques.
gresse el joie toujours celui qui craint Dieu. imv.Lciqrgico.TGHT. Lethargico. IT, Letargico.
LET LET 55
LETTR , LETRA , s. f., lat. LITTCRA , Car nonpodia viure per las suas LETRAS , el
s' en anet per lo mon.
lettre, caractre de l'alphabet.
V. d'Arnaud de Marueil.
Voyez DUARTE KUNES DE LIO , Or- Parce qu'il ne pouvait vivre de ses lettres, il
thogr. da Lingoa portug., p. i56. s'en alla par le monde.
Trs LETTRAS del abc Emparet ben LETRAS, e deleitet se en trobar,
no ns deman. V. d'Arnaud Daniel.
Aprendetz, plus
CADENET : Amors. Apprit bien les lettres, et se dlecta composer.
Fo bom de bas afar, mas savis bom de LE- livres crits avec lettres d'or, et ils chantaient dans
ces livres.
TRAS e de sen natnral.
V. de Giraud de Borneil.
3. LITTRAL, adj., lat. LITTRALE, lit-
Fut homme de basse condition , mais savanL
homme de lettres et de sens naturel.
tral.
56 LET LET
Sillaba es votz LITTRAL. Tant cant
poiras fai ben de ssa,
t LSERA.
Leys d'amors, fol. 6. Que ja pneis no
La syllabe est voix littrale. Libre de Senequa.
de ( dans ce
CAT. ESP. PORT. Literal. IT. Idtterale. que tu pourras fais bien
Tant
monde ), vu que jamais aprs il ne te sera loisible.
4- LETRAT, adj., lat. LITARAT^ crit, LEZA ad aquels qu' el dan o '1 tort auran sn-
CAT. Lletrat. ESP. TORT. Letrado. IT. Letterato. Non es LEGUDA causa jurar.
Les .X. Commandements de Dieu.
LETZ, v., lat. LCET, il est licite, Jurer n'est pas chose licite-
per-
mis, loisible. No '1 laissa desviar eu ebausas non LEGUDAS.
1
En autr afar
pessar no m LETZ. Rgla de S. Benezeg, fol. 6.
ARNAUD DE MARCEIL : Doua genser. Ne le laisse dvier en choses non
permises.
11 ne m'est pas permis de penser autre affaire.
ANC. CAT. Legut.
Sinegus es del vers contradizens,
Fassas'enan, qu'ieu dirai per que m LEC 3. LEGUDAMEN, adv., licitement,
Metr' en est vers trs molz de divers sens. Hom non LEGUDAMEN.
parla
ALEGRET : Ara pareisson.
Rgla de S. Benezeg, fol. 22.
Si nul est contredisant du vers , qu'il se mette en On parle non licitement.
avant, vu que je dirai pourquoi il me fut permis de
Las causas dessus diebas far no podo LEGU-
mettre dans ce vers trois mots de divers sens.
DAMEN.
Tos temps, si m LGUES, blasmera
TU. du xuiesicle. DOAT, t.
CXVIII, fol. 88.
Lieys.
P. VIDAL : Amors prs. Les choses dessusdites ne
peuvent faire licitement.
Toujours , s*il m'tait permis, je blmerais elle. ANC. CAT. Legudament.
LET LET 57
Aitals maltraitz m'es LEZERS.
4. LICENCIA, LICENSIA, LISSENSIA, s.f.,
FOLQUET DE MARSEILLE : Us volers.
lat. LICEKTIA, licence, permission. Pareil tourment m'est loisir.
Ses Den LICENCIA ja non faran torment. Dos n'ia guerreyadors,
Pome sur Boce.
Quar an de mal far LEZER.
Sans la licence de Dieu jamais ils ne feront tour-
* BERTRAND DE BORN : S'ahrils e fuelbas.
ment.
Il y en a deux ennemis, car ils ont moyen de
LICENCIA empetrada. mal faire.
Brev. d'amor, fol. i32.
Tuit sels que m pregan qu' ien eban ,
Permission imptre.
Volgra 'n saubesson lo ver,
Donada que lor ac LISSENSIA-
PHILOMENA. S' ien n'ai
aize ni LEZER.
Donn qu'il leur et la permission. B. DE VENTADOUR : Tuit sels.
Tous ceux qui me prient que je chante, je vou-
dsordre. drais qu'ils en sussent le vrai, si j'en ai aise et loisir.
Drglement,
Per la LICENSIA d'un sol. Adv. Pues non
comp. pot dormir A LEZER.
Trad. de Bde, fol. 48. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Par le dsordre d'un seul. Puis il ne peut dormir loisir.
CAT. Llicencia. ESP. Licencia, PORT. Licenca. Lo pot laissar domneiar
IT. Licenzia. Et estar ab leys A LEZER..
GARIN D'APCHIER : Mos Cominals.
5, LCENCIAR , v., licencier, congdier, Le peut laisser galantiser et demeurer avec elle
donner le degr de licence, manciper. loisir-
Sant Nazari reqoer un jorn est ipocrta A selat o PER LEZER.
Que lo LICENCIES, que vol se far ermita. ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
V. de S. Honort. En cachette ou avec permission.
Cet hypocrite requiert un jour saint Kazaire qu'il
7. LEZOR, S. f., loisir, repos, dsoccu-
le licencit, vu qu'il veut se faire ermite.
Elue,
de las propr-, fol- 70. Roman de Fierabras, v. 4227.
Deux jours et une nuit l ils firent repos.
ISe peut tre marie si elle n'est auparavant man-
cipe. Adv. comp. Qu' ades A LEZOR
En presensa de mossen Guillem Aramon, LI- M'adulz e m' aeuelba
CENCIT en leys. Jays encantador.
Titre
de Prigueux , de l386. G. PIERRE DE CASALS : Ab lo pascor.
En prsence de monseigneur Guillaume Aramon , Qu'incessamment loisir me conduise et m'ac-
licenci en lois. cueille joie enchanteresse.
Elue,
de las propr., fol. 80. Loc. Car tenc a LEU
Le front et les tempes avec suc de laitue et de -LO dig de Dieu.
pavoL oignant, et la tl avec poumon de porc ou LANFRANC CIGALA : En chantai-.
d'autre bte enveloppant. Car elle tint lger la parole de Dieu.
ANC. CAT. Leu. Adv. comp. D'aquesta nalural amor
1. LEVADA, s. f., An mot cantat li trobador,
mou, poumon.
Las LEVADAS dels mtons ni de las fedas Disen de lieis en manbs logals,
A LEU grans bes, A LEU
non botarai. grans mais.
Cartulaire de Montpellier, fol. 129. Brev. d'amor, fol. ig3.
Les mous des moutons ni.des brebis je ne mettrai. De ce naturel amour ont moult chant les trouba-
dours , disant de lui en maints tantt de
lieux,
LEU, LIEU , adj., lat. LEW , grands biens , tantt de grands maux.
lger,
prompt , leste. Tu lo deves far saber AL PLUS LEU
que poiras.
Com selb qu' es correns e LIEUS. Liv. de Sydrac, fol. 65.
AIMERI DE PEGUILAIN : Nulhs hom. Tu dois le faire savoir au
plus tt que tu pourras.
Comme celui qui est courant et leste. BEN LEU deman inorras.
Amicx,
Non es camjans ni LIEUS. GABINS LE BRUN :
Fig. Nueg e jorn.
RAIMOND DE CASTELNAU : Era ben. Ami , peut-tre demain lu mourras.
IST'estchangeant ni lger. BE LEU pezara us de ma mort.
LEU LEU Sg
E volrialz in'aver estort. Dona gran joy, qui be mente
AMANIEU DES ESCAS : Dona per cui. Los aizimens.
Peut-tre il vous,psera de ma mort, et vous vou- LE COMTE DE POITIERS : Pus vezem.
driez m'avoir sauv. VouvUnt facilement donne grande joie, qui bien
Com cel qui er maintient les. aises.
Quar leu despen qui DE LEU a guazan. Leys d'amors, fol- 99.
G. FAIDIT : Mantas sazos. L'adverbe est une partie du discours qui ordinai-
Car facilement a profit. rement veut, sans nul intermdiaire, lre plac
dpense qui avec facilit
Aurem seeors del rey Marselli LEU E TOST. aprs le verbe; nous disons ordinairement, car au-
cuns adverbes sont qui demaodent tre placs de-
PHILOMENA.
vant le verbe.
Nous aurons secours du roi Isl&rsWefacilement et
ANC. CAT. Leument. CAT. MOD. Levement. EST.
tt.
FORT. IT. Levemente.
ANC. FR. Car cbose de legier venue legiere-
ment decbiet. 5. LEVEZA, s.f., lgret, inconstance.
OEuvres d'Alain Chartier, p. 298. Es senbals de sequeza gran
Adverb. Vos avelz ben talant de fondt, ESP. Levedad. IT. Levit, levitate , levitade.
Qu'auc no vim joi SOBRELEU conquistat.
7. LEVIAZO , s.f., allgement, soula-
T. DE G- DE LA TOUR ET D'IMBERT : Seingner.
Vous avez bien got de folie, vu que oncques nous gement, saigne.
ne vmes le bonheur conquis trs facilement. Qui '1 sanc caut d'nna LEVIAZO
D1 borne li dona, fort es bo.
4. LEUMEN, LEUMENSJ adv., lgrement, DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
aisment, facilement, incontinent, Qui lui donne le sang chaud d'une saigne d'hom-
me , c'est fortbon.
ordinairement.
A! for' aunida
, 8. LEUGIER, ne
adj., lger, qui pse
Si crezes LEUMEN.
gure.
G. RIQUIER : L'autre jorn. LEUGIEKS m1 es lo fays.
Ah .' je serais honnie si je crusse lgrement.
B. DE VENTADOUR : Quan la fuellia.
Pero LEUMENS Lger m'est le faix.
6o LEU LEU
On haul LEUGEIRAMEN.
son, cazon
frivole. pins
Prompt, volage,
FOLQUET DE MARSEILLE : Hueimais.
Ja mos cors vaslieys non er LEUGIERS.
O plus levs ils sont, ( plus ) ils tombent/<ici7e-
ARNAUD DE MARUEIL : Anc vas amor.
ment.
Jamais mon coeur ne sera volage envers elle-
LEUGIEYKAMEN
Drntz qn' aissi
Lo joyd'aquest segle LEUGIER. Se part de si dons bremuen.
PIERRE D'AUVERGNE : De Dieu no.
T. DE G. FAIDIT ET DE H. DE LA BACHELERIE : K Uc.
La joie de ce monde frivole.
Amant qui ainsi lgrement se spare de sa dame
Car LEUGIER
brusquement.
Son a mal far e fais e messongier.
ANC. FR. Toz les prist, nul n'en escapa,
B. CARBONEL : Per espassar.
les pont l'en prendre ;
mal faire et faux et men- Legierement
Car ils sont prompts
Ne se porent mie desfendre.
songers. de Rou, v. 16294.
Roman
Facile, commode, ais. ESP. Ligeramente. TORT.
CAT. Leugerament.
Non es LEUGIERA IT. Leggieramente, leggera-
Ligeiramente.
La dreita via per segnir. mente.
P. VIDAL : Ahril issic.
N'est -pdLS
facile la droite voie suivre. 11. LEVIAR , LEUJAR , v., allger, sou-
ANC. FR. Ne sont mie li mur lgier fondrer.
lager.
Roman de Roit, v. l\ i 18.
Que m dones joi e m LEUGES ma dolor.
De ceste matire les exemples sont partout AIHERI DESARLAT : Quan si cargo.
druinent semez es escriptures, et lgiers me donnt joie et m'allget ma douleur.
Qu'elle
trouver.
Part. pas. Pois m' a LEVIAT de gren pena
OEuvres d'Alain Chartier, p. 382. Us motz gais.
Gracieux, coulant. B. ZORGI : Sitt m' estauc.
Bel m' es, ab motz de far Depuis qu'un mot gai m'a soulag de cruelle peine.
LEUGIERS,
Cbanson.
12. LEUJAKIA, LEUJAIRIA, S. f., lgret,
SORDEL : Bel m'es.
11 m'est beau , avec mots lgers, de faire chanson. frivolit, inconstance, folie.
Violatz e ebantatz cointamen Pus amors tornet en LEUJARIA.
De ma cbanson los motz e '1 so LEUGIER. G. FAIDIT : Cbant e dport.
ALBERT DE SISTERON : Bon chanlar. Depuis qu'amour tourna en inconstance.
ment, aisment.
13. ALEVIAR, ALLEVIAR
Tt aisso pot bom
LEUGIERAMEN saber. , ALEUJAR , AL-
.T. dia, mati, can o solelb si LEVET. Terra... plus apta a noyrir bestia qoe a
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 7. ineysbos LEVAR.
Un jour, au malin , quand le soleil se leva. Elue de las propr., fol. 182.
Vigiles de Charles VII, 1.1, p. iq6. Uaccoucheuse, c'est celle qui a science de secou-
Loc.
LHIA, s.f, lie, marc.
Non si trobet sa par d'Aragon ni d' Espanba ;
Loc.fig. Senbors, ar esgardatz
On plus de quatre centz n'avia dins lo vergier,
Si sui be a la LHIA.
La bella Herenborcz
ENLEVET Pesparvier.
BERTRAND D'ALLAMANON : Lo segle.
V. de S. Honort.
Ne se trouva sa pareille d'Aragon ni d'Espagne ; Seigneurs, regardez maintenant si je suis bien
la lie.
o plus de quatre cents y en avait dans le verger, la
belle Heremborc enleva l'pervier. ESP. PORT. Lia.
16. RELU, S. m., lat. RELEVZ'MTW, relief, LI, art. masc.plur., lat. ilvi, les.
reste. la Grammaire
Voyez romane, p. 11 3
.X11. pies cofres de RELEU. et et la Grammaire
suiv., compare
Liv.
de Sydrac, fol. 123.
des langues de l'Europe latine, p. 3 et
Douze pleins coffres d relief.
suiv.
CAT. Relleu. ESP. Relieve. IT. Rilevo, rilievo.
Suj. Li cavalier an pretz...
17. RJELEVAR, v., lat. RELEVARt?, relever, Li un son bon guerrier.
rtablir. ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
Nos non poderu RELEVAR aquells que son Les chevaliers ont mrite... Les uns sont bons
oazutz, si nos no nos enclinam vas ells. guerriers.
V. et Vert., fol. 6i. Tan son LI mal e sa e lai.
Nous ne pouvons relever ceux qui sont tombs , P. ROGIERS : Tant ai mon.
si nous ne nous inclinons vers eux. Tant les maux sont el et l.
Fig. Si la cortz del Puei e'1 rie bobans... ANC FR. L pri de France la flor
No m RELEVON, jamais non serai sors. . E des baroDz tuit // meillor.
RICHARD DE BARBEZIEOX : Atressi cum. Roman de Rou, v. 3i9.
Si la cour du Puy et la noble gnrosit... ne me
Li oiselqui se sunt teu.
relvent, jamais ]e ne serai debout.
Li bois recovrent lor verdure.
CAT. ESP. PORT. Relevt, IT. Rilevare. Roman de la Rose, v. 67 et 53.
18. lat. RELEVATIO- ANC. IT. Pacificbi U uomini viveriano , .se via
E.ELEVATION, S.f,
fosse tolto mio e tuo.
iwm, soulagement. GUITTONE D'AREZZO , Lett. 3.
Per RELEVATION... e militt.
Li angel fan festa en quella eterna vita.
de Provence. JULIEN, t. I, p. 90.
Statuts
JACOPONE DA TODI, Oda 2c, ib III.
Pour soulagement... et utilit,
A soulagement et consolation de tout le royaume. ples tirs des posies des troubadours.
IT. Rilevamento. S'onlra mar non fan seccors brenmen ,
III. 9
66 LI LIA
me fait un et je lui baise
Li terra
s pert, ses tt reveneroen. Elle regard amoureux,
BERTRAND D'ALLAMANON : D'un srventes mi. la bouche et les yeux tous deux.
ne // volez.
des posies des troubadours, on trouve Quant respondre
Fabl. et cont. anc, t. II, p. 193.
l'article pluriel xi employ comme r-
ANC. IT. Lo iucominci a servir si bene... che
gime, tandis qu'il n'indiquait rellement a grado.
egl li venneioltre modo
les autres manuscrits que je crois de- Tous ceux qui entendaient lui s'merveillaient.
Ajusta si ab le cercle zodiac el signe dit Loc. Malvatz fai, quar aissi viu a randa,
aries et el senba de LIBRA. A LIVRAZON , a comte et a garanda.
Elue, de las propr., fol. 108. BERTRAND DE BORN : D'un sirventes no.
S'ajuste avec le cercle du zodiaque au signe dit Il fait le mchant, car ainsi il vit entirement
blier et au signe de la balance. ration, crdit et promesse.
Car aisso es la LIEURA e la ratio que Dieus Partie, division d'un ouvrage.
doua, per cascun jorn , a sos canoigues que LIBRES y a , trastolz en nna tiera.
Quatre
canton sas boras, e fan so servizi. V. de S. Honort.
V.et Vert., fol. 43. livres y a , tous en une suite.
Quatre
Car ceci est la portion el la ration que Dieu donne,
Nom donn un ouvrage.
pour chaque jour, ses chanoines qui chantent ses
lieures, et font son service. So trobam el LIBRE
dels Reys.
V. de S. Honort.
8. LlURAR, LIETJRAR, L1VRAR , V. , lat. Kous trouvons cela au Livre des Rois.
LIBRAR^ peser la livre. CAT. Llibre. EST. Libro. TORT. Livro. IT, Libro.
A gran pes reebon, et a petit pes LIURON e
a. LIRRI, s. m., livre, tome.
vendon.
V. et Vert., fol. 17. Figf Legir el LIBRI de sa concienca.
A grand poids reoivent, et petit V. et Vert., M. 17.
poids psent
et vendent. Lire dans le livre de sa conscience.
( cela ) ne lui est pas dommage. ESP- Lienteria, lientera. TORT. Lienteria.
Mas LIEYS non cal si m pert, per qu'ien no m
LIGUAR, LIAK , v., lat. LIGAR^, liery
dnelh.
PONS DE CAPDUEIL : Leials amies. attacher.
70 LIG LIG
La franbadura LIARETZ Sela que vol qne sos LITGES reniaingna.
Ab un fil. PoKS DE CAI>DI>EIL : Ges per la.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Celle qui veut que je demeure son homme-lige.
Vous lierez la fracture avec un fil. AKC. FR. E sis hoems liges devendreit.
Fig. E m destreing lo cor e m LIA. Ta es siz liges homs, lu nel voil nvoer.
AUGIER : Per vos. Roman de Rou, v. 11687 etq472.
Et m'treint et me lie le coeur. Vostre home lige devendrai.
Amors m met e mos fols cors en via Roman du Renarl, t. I, p. 194.
AKC. CAT. Lige, IT. Ligio.
Que us clam inerce a lei de fin aman, litge.
E can vos cug preiar, la lnga m LIA.
3. Lis, adj., lige.-
B. BISTORS : Aissi col.
Substant. Cliamarlenx fo al duc e totz sos LIS.
Amour me met ainsi que mon fou coeur en voie
Roman de Grard de Rossillon, fol. 110.
que je vous crie merci manire de tendre amant,
Il fut chambellan du duc et tout son homme-lige.
et quand je crois vous prier, la langue se lie en moi.
ANC. FR. S'il Tant, il aura le ligance 11. ALIAMENT, S. m. S lien, alliance,
De tt le roiame de France. union.
Roman de Partonopeus de Blois, t. I, p. 96. Per AEIAMENT de molieransa.
Fig.
Qne serrement nnl ne ligance< Trad. de B'ede, foL 72.
B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm., fol. 199. Par lien de mariage.
Les bous hommes de religion allrent avec les CAT. Religiosament, ESP. PORT. IT. Religiosa-
crois, en bras. mente.
III. 10
LIG LIL
74
[ Cni malvestatz SOBUELIA.
32. DESLIAR, V., dlierj dlacer, dta-
HOGUES BniJNET : Lanquan sou li. far.
cher, dballer.
Tel se pomponne et se mignote , en qui mauvaiscl
DESLIAN la donna qu'era encadenada.
^enracine.
V. de S. Honort.
Dlient la dame qui e'tait enchane'e. 36".<LIAMAR, v., lier, atLacher, resserrer.
2. LIMADURA , s. f.y lat. LIMATURA , li- El moriria ses baptisme , e s'en ira en
aquela part de infern que nos apelam LIMBE.
maille.
L'Arbre de Batalhas, Q\. 180.
LIMADURA de fer. Il mourrait sans baptme, et s'en irait dans cette
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. dvenfer que nous appelons l'nnbes.
partie
Limaille de fer.
CAT. Lims. ESP, TORT, IT. Limbo.
ANC. FR. Il y semoit de la limeiire d'or.
AMTOT, Trad. de Plutarquc, Yie de Dmtrius. LIMIT, s. m., lat. LIMITA, limite?
CAT. Llimadura. ESP. PORT. Limadura. IT. Li- borne.
matura. Los xiMiTS et deess.
Fors de Barn, p. 1082.
3. LIMAR, V., lat. LIMARC?, limer, affiner, Les limites et barrires.
Qn' el LINH , on mortz prs naissemen, Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 247.
INos nasqaet vida e perdos. Li vilains a demand
laingne...
P. CARDINAL : Dels quatre. En la sale fa fez li feos.
Ce fait fut merveilleux qu'au bois, o la mort Fabl. et cont. anc, t. III, p. 11.
prit naissance, il nous naquit vie et pardon. En laquelle maison je ai mis ma laigne e fagos,
Lett. de rm. de I36I. CARPENTIER,- t- II, col. 90*9.
Barque, chaloupe.
Si com val mais grans naus en mar CAT. Llenya. ESP. Lena. TORT. Lenha.' IT.
La dame de bas lin. ANC FR. Conjoincts ensemble par sang de li-
quident
pK.oman del conte de Poitiers ainsi qne cousins.
, v. 912. gnatge
Il n'est MONSTRELET, t. I, fol. U9.
pas ns de povre lin.
Roman de Partonopeus de Blois, t. II, CAT. ESP. Linage. FORT. Linhagem.
p. 110. Lltnaige.
IT. Legnaggio.
3. LINHADA, s.f., ligne, race, descen-
dance. 5. ALIGNAMEN, ALLINAMEN, S. m., ali-
Tota la LINHADA gnement.
Que d'EN Adam naissensa. Si la terra es el nie
prs per dreicb ALIGNAMENZ.
GAVAUDAN LE YIEUX : Un vers. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Tou^e la ligne qui prit du seigneur Adam nais- Si la terre est au milieu par droit alignement.
sance.
Enfra lurs propres ALLINAMENS.
LNHAJDAS destermenadas. Tit. de 1392. Bailliagede Sisteron.
Tr. de la 1" Ep. de S. Paul aux Thcssaloniciens. Au-dessous de leurs propres alignements.
Lignes infimes.
ANC. ESP. Alinamiento. PORT. Alinhamento*
En aquest... falbi la LHIKHADA o la proge-
nies del rey Clodovieu. ~^- 6. ALINHAR, V., aligner, ajuster.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 97. Part. El vei adreit
el ALINHAT.
pas.
En celui-ci... faillit la ligne ou la race du roi BERTRAND DE BORN ; Fueilhclas-
Clovs. Je le vois juste et
align.
LIN LIQ 79
Fig. Equitatz non es antra cauza mays engal- Sa gomme... vaut tant pour conserver les livres
tat tOta ALINHADA. que, quand ils sont enduits d'elle, ils ne prennent mal
V. et Vert., fol."6*0. par teignes.
Equit n'est autre cbose except galit toute
2. LlNIMENT, S. m., lat. L1NIMENTK/7Z,
aligne.
liniment.
CAT. Alinyar. ESP. Alinar. PORT. Alinhar.
Aprop pausa LINIMENT.
7. DELINHAR , v., dvier, disjoindre, Trad. d'Albucasis, fol. q.
Subst. Dels FORLINHATZ d'avol aire. LIPPOS , adj., lat. LIPPUS, chassieux.
PIERRE D'AUVERGNE : Belh m'es. Uelbs... LIPPOS.
Des dgnrs de mauvaise mine. Elue, de las propr., fol. 227.
Que sia colatz et esclarztz. ANC. CAT. Llistar. ANC. ESP. Listar. IT. Listare.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
3. LISTRE, S. m., lisire, bordure.
Ayez de forte lessive de vigne qui soit coule et
clarifie. Bonses per LISTRE e per drap.
T. DE G. RAINOLSD'APT ET DE G. MAGRET: Maigret.
Qne neganstenchnriers, que blunqais seda,
Il est bon par lisire et par drap.
non anse blanqur ab negun LISSIU.
Cartulaire de Montpellier, fol 192. Le PORT, et TIT. ont listra.
CAT. Llista. ESP. PORT. IT. Lista. A blancheur appartiennent... lividit on jaune-
vert.
2. LISTAR, v., jasper, border, tracer Les autres causes de lividit.
ESP. TORT. Livor. IT. Livore.
des bandes, veiner.
Part. pas. 2. LiviniTAT, s.f., lividit.
Yengut es a la cambra del fi marbre LISTT. LIVIDITAT 0 blaveza.
Roman d Fierai ras, v. 2680. Elue, de las propr., fol, 88.
Est venu la chambre du pur ma.rhrc Jasp. Lividit ou pleur.
III. 1 I
-Sa LIV LIV
1 Part. sia LIVRATZ de mal.
3. livide. pas. Qa'oni
LIVENG, adj., fol. i3.
Trad. de Bde,
Quan, per operacio de natura, vert o ngre
soit dlivr de mal.
Qu'on
torna LIVENC
Ja non er per loi LIVRATZ eartiers.
de las propr.,
Elue, fol.'266.
Roman de Gerardde Rossillon, fol. 21.
ou noir de-
Quand , par opration de nature , vert Jamais ne sera par lui accord quartier.
vient livide.
Substantiv. Li LIURAT a maltraire.
lat. LIBCR, libre, G. FAIDIT : Fort ebausa.
LIVRE, LIURE, adj.,
Les adonns mal agir.
affranchi, dtach.
CAT. Llibrar, lliurar. ESP. Librar. TORT. Li-
Sia sers , sia LIVRES.
Trad. de Bde, fol. 74. vrar. ANC. IT. Livrare, liverare. IT. MOD.
Roman de la Rose, v. 490- Tro Dieus esos bos astres li det DELIURAMENT.
GUILLAUME DE TUDELA.
Non, non, tontrpas m'a rendu
Jusqu' ce que Dieu et son bon astre lui donna d-
D'espoir et de crainte dlivre...
livrance.
Je ne craDS plus rien que de vivre. ANC. CAT. Deslliurament, delivrainent. ANC.
BERTAUT, p. 227.
ESP. Delibramiento.
Sans les emmailloter ni Her de bandes ni de
de sorte les rendoient 14. DELIVRAZO, DELIURAZO, s. fi., dli-
langes, qa'elles plus
dlivres de leurs membres. vrance.
AMVOT , Trad. de Plutarque. Vie de Lycurgue. Auzi s' anemais dir de nulh preisonier
En termes de jurisprudence, Que non mes fort sa DELIVRAZO?
quitte, GAUSSERAN DE SAINT-LEIDIER : Puois fin'amors.
libr, affranchi. S'entendit-il neques plus dire de nul prisonnier
El es DESLIEURES d'aquel dan que sos sers qu'il n'aimt pas fort sa dlivrance?
avia fait. ANC. FR. Ke il prenge convoi vlardelivraisoti.
Trad. du Code de Justinien, fol. 22. Roman de Rou, v. I63I.
Il est quitte de ce dommage que son serf avait fait.
i5. DELIVRATIO, DELIURATIO, s. fi., dli-
alerte.
Prompt, expditif, diligent, vrance , livraison, remise.
El mon no saibom tan DESLIURE En la DELIVRATIO d'amont dita.
Pogues totz mos peccatz escrieure. Tit.
de 1419. DOAT, t. LIV, fol. 292.
FOLQUET DEMABSEILLE : Senher Dieus. En la livraison dessus dite.
Je ne sais au monde homme si expditif qu'il pt
16. DESLIVRAR, DESLIURAR, DESLIEURAR,
crire tous mes pchs.
Fig. Ben greu trob bom joi DESLIVRE. - V. et Vert., fol. So.
A. DANIEL ; Lancan. Racheter et dlivrer les prisonniers^
Femme, au moment d'enfanter, fait plus aisment Tit. de 1219. DOAT , t. CXVIII, fol. 16.
dlivrer. Puisse monter et descendre librement.
ANC. FR. E nus dlivret fumes. 18. DELIVRIER, DELIURIER, DESLIEURIER,
Seient delivret li tuen ami. s. m., dbar-
dlivrance, absolution,
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. i2o et 5g.
ras.
La rone Frdgonde se dlivra d'un fil;
Se ieu muer, er mi grau DELTURIERS.
baupliziez fu Paris.
BERTRAND DE BORN : Miez surventes.
Px.ec. des hist. de Fr., t. III, p. 235. Si je meurs , (ce) me sera grand dbarras.
Pueys no y trob om DESLIEURIER.
ses argen
Hter, presser.
c
B. CARBONEL : Per espassar.
Dis qne no fes tan gran
al abbat messa, e
Puis sans argent on n'y trouve absolution.
que s' en DELIURES. f
Que s DELIURESSO de far la batalla. Conqnier
PHILOMENA. Als encarceralz DESLIEURIER.
Brev. d'amor, fol. 92.
Dit l'abb qu'il ne ft pas si Jongue messe , et
s'en htt. Gonquierl dlivrance aux incarcrs.
qu'il
Qu'ils se htassent de livrer la bataille.
19. ALLIVRAR, ALLIURAR, V., dlivrer,
carter, retirer. dbarrasser.
Corn DLIVRE la brasa a forza et a poder. Parl.pas. ALLIVRADA jacia d'un precios enfan.
V. de S. Honorai. V. de S. Honort.
Gisait dlivre d'un prcieux enfant.
Qu'on carte la braise force et puissance.
Subst. Qui al DESLIURAR non cor 20. lat. DELIBERA-
DELIBERACIO, ,s. fi.,
Greu sera per lui desliaratz.
TIO, dlibration, rflexion.
AIMERI DE BELLINOY : Cossiros.
Saviamenl et ab DELIBERATIO.
Qui ne court au dlivrer sera difficilement dlivr
V. et 7^., fol. 68.
par lui.
Sagement et avec dlibration.
Part. pas. Ane hom mais prs no fo Senes DELIBERACIO.
No volgues esser DESLIVRAT.
Brev. d'amor, fol. 212.
GRANET : Fin pretz. Sans rflexion.
"
Oncques plus bomme ne fut prisonnier qui ne Am gran DELIBERATIO.
voult tre dlivr.
Tit. rfei35i. DOAT, t. CXLVI, fol. 218.
Aura DESLIEURAT Isral. Avec grande dlibration.
Liv. de. Sydrac, fol. ng.
CAT. Deliberacio. ESP. Deliberaoion. TORT. De-
Aura dlivr Isral.
liberaao. IT. Delberazione.
CAT. Deslliurar. ANC ESP. Delibrar. IT. Deli-
vrare. 21. DELIBERAR, V., lat. DELIBERAR*?,
dlibrer, rsoudre.
17. DESLIVRAMEN, DESLIURAMEN, DELHI-
Yan DELIBERAR... de lassar et abandonnar
VRAMENT, adv., librement, indpen- la dita plassa.
damment. des Albigeois, col. 18.
Chronique
Obra Vont dlibrer... dlaisser et abandonner ladite
plus apertamen
Ades, e pins DESLIVRAMEN. ' place.
DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus. Part. pas. Entendet que lo dit lgut venia
Agit plus ouvertement toujours, et plus librement. DELIBERAT.
CAT. MOD. ESP. MOI). Lo. TORT. MOD. O. IT. ANC. ESP. Es mi niuger ? Si lo es.
MOD. LO.
LOP. DE YEGA , Aut. sac. Los agread. delhombre.
Rg. 111 nostre son franc e de bel solalz; Cane- do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 107.
Genl acullens e de gaia semblansa Em testimonio de lo dei esta carta.
Los trobaretz e dejus e disnatz. Docum. de \6lfi. Elucid., t. I, p. 441-
T. D'ALBERT DE SISTERON ET DU MOINE : Monges.
ANC. IT. Ed accioccb quelo, cbe a me par di
Les n.lres sont francs et de belle gat; vous les
fare, conosciate , cou poebe parole ve lo
trouverez accueillant .agrablement et de joyeuse
intendo di dimostrare.
manire et jeun et. repus.
BOCCACCIO, Decam., L
ANC PORT. Aos nossos filbos o filbas berdei-
ros, se no los Deos der. 7. Los, pron. rei. in. plur., les, eux.
Docum. de i386. Elucid., t. I , p. 162.
Rg. Adoncx eugei que fos mortz pretz e dos...
E as justias nom soin ousadas a Ihos defender.
Mas ar LOS vei restauralz ambedos.
Docum. de i43o. Elucid.
AIMERI DE PEGUILAIN : En aquelh.
CAT. ESP. LOS. PORT. MOD. Os.
Alorsje crus que fut mort mrite et don... mais
maintenant je les vois rtablis tous les deux.
5. Lo, pron. dmonstr. masc. sing., le,
Premerameut mosditz,
celui.
Si cum LOS ai escrilz.
Ayssi que pnsquiam regnar en qnest pr- ABNAUD DE MARUEIL : Razos es.
sent segle, en ayssi... pusquiam regnar en LO Premirement mes dits , ainsi comme je les ai
que es a venir. crits.
conc. par les R. d'Angleterre,
Priv, fol. 1.
Ainsi que nous puissions vivre dans ce prsent LOC, LTJOC, LUEC, s. m,, lat. LOCW.^
sicle, par ainsi... que nous puissions vivre dans - lieu , place, endroit.
celui qui est venir.
E mans bos LOCS n'er ebantad'et apreza.
ANC CAT. Aco no 'nten lo que viu grossament. PEYROLS : Be m cujava.
AUSIAS MABCU : Lo lot es pocb. En maints bons lieux elle en sera chante et apprise.
lieu. lentes.
jour,, emplacement,
Pus es faditz de son propre LOGAL. CAT- Llotja.Ks?: Lonja. TORT. Loja. TT. Loggia.
P. YlDAL : Si col paubres- Var.
7. MlEG LUOC , MXEH LUOC, MEI
Puisqu'il est banni de sa propre demeure. LOC,
Termes moven s. m., milieu.
De lor LOGAL, o trasmudan. Proeza
acabada,
Brev.
d'amor, fol. 127. Qn' el MIEG LUOC non sia oscada
Remuant ou changeant les limites de leur local. O fraeba en l'on cartier.
ton coeur.
Disloquer.
TORT. Colcho.
Part. pas. Pernn petit movement es DISLOCAT.
Si la jnnctnra es DISLOCADA.
i\. COLCADA, s.f., couche.
Trad.
d'Albucasis/ fol. 6".
En Gui, de clausida COLGADA
Par un petit mouvement est disloqu.
Ai vist ries manz.
Si la jointure
est disloque.
T. DE GUI ET DE MAENARD : En Maenard.
CAT. ESP. Dislocar. PORT. Deslocar, dislocar.
Seigneur Gui, j'aUvu maints riebes de secrte
IT. Dislocare, dislogare, disluogare. couche.
ANC. ESP.
2. LOGAIRE, LOGADOR, S. 772., lat. LOCA-
Tu en loguer prometes me asaz mala soliada.
TOR, locataire, loueur, qui prend ou
V. de S. Domingo de Silos, cop. i44-
donne loyer. CAT. Loguer. ESP. MOD. Loguero.
Lo senber o'1 LOGAIRE de la raao.
Tit. du xine sicle.
DOAT, t. CXVIII, fol. 42. 5. LOGATIOW, S. fi, lat. LOCATIONe7?Z,
Le seigneur ou le locataire de la maison.
location, louage.
Apres dels trs ans esta bom al sagrament
Instrumens de LOCATIONS de maizons.
del LOGADOR. Statuts
de Montpellier, duxme sicle.
Statuts de Montpellier, de 1212. Actes de locations de maisons.
Ensuite des trois ans on est au serment du loueur.
ESP. Locacion. TORT. L.ocaco.' IT. Locazione.
CAT. Llogador.
6. LOGAZO, s. fi, louage.
3. LOGADIER , LOGATIER , LOCADIER ,
Si cum es de vendezo e de LOGAZO e de totas
s. m., mercenaire , salari, journalier. causas que son de bona fe.
Els atendon la mort, co*fay OLOGADIER la
Trad. du Code de Justinien, fol. 34*
bora de sa paga. X'
Ainsi comme il est de vente et de louage et do
VfetVert., fol. 33.
toutes choses qui sont de bonne foi.
Ils attendent la mort, comme fait le mercenaire
l'heure de sa paye. 7. CONLOGATION, sous-location.
s.f.,
Locataire. Instrumens de logations..., de CONLOGA-
borne TIONS.
Dengim que sera estranb no manjara
Statuts de Montpellier, du xmc sicle.
del anbel, ni degun LGGATirtR ni oste.
Actes de locations..., de sous-locations.
Hist. abr.
de la Bible, fol. 28.
]Xul homme qui sera tranger ne mangera de 8. LOGUADARIA, s.f, louage, location.
l'agneau, ni nul locataire ni hle. En LOGUADARIA de mayos.
Negun ni negun LOCADIE.
boste Tit. du xmc sicle. DOAT, t. fol. 4t.
CXVIII,
Abr. de l'A. et du K.-T.3 fol. 10. En location de maisons.
D\ul hte ni nul locataire.
ANC. FI. y a-t-jl diffrence de demonrer en 9. LOGADIT, LOGUADIT, LOJADlT, adj. ,
une maison, o il y ait plusieurs '
louagiers, salari, slipendf, mercenaire.
ou en celleo jamais personne n'ait babil? Sabia corn era vengutz al rei Uenric esser
MACAULT, Trad. des Apopht., fol, 134, soudadiers LOGAUITZ.
CAT. Llogatcr. ANC. ESP. Logadero. V. de Bertrand de Born.
LOG LOM 93
Savait comment il tait venu au roi Henri (pour) Mas lai on sap baro que es LUCRIERS,
tre soudatt stipendi.
Que a .1111. castels ni .v. entiers.
Per messatge LOGUADITZ. Romande Grard
de Ros sillon, fol. 21.
UN TROUBADOUR ANONYME : Sinor vos que. Mais l o il sait baron qui est riche, qui a qua-
Par message salari. tre et cinq chteaux entiers.
LojAniz, es ce! que ten luoede e non ANC CAT. Logrer. ESP. Logrero.
pastor,
qer... saint de las armas.
LOIRE, s. m., leurre, appt.
Trad. de Bde, fol. 56.
Can lo veira apropcbar,
Mercenaire, c'est celui qui tient lieu de pasteur,
Lo LOIRE deu nom lai gitr;
et ne cbercbe pas... le salut des mes.
Pero tota bora li sovenba
io. ALOGAR, V., louer, prendre gages, Qu* el LOIRE per la corda tenba.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
allouer, assigner.
Quand on le verra approcher, le leurre on doit
Aqnels liais obriers l jeter; pourtant qu' toute heure on se souvienne
Que Diens mes en la vinha, c' aitan det als
qu'on tienne le leurre par la corde.
derriers,
ANC FR. Et fist tornoement es nues
Can los ac ALOGATZ, coma fetz als premiers.
D'ostoirs , de faucons et de grues ,
IZARN : Diguas me lu.
Et les fist au loirre venir.
Ces lo3ratix ouvriers que Dieu mit dans la vigne,
Roman de la Rose, v. 2o35i.
vu qu'autant il donna aux derniers, quand il les
eut lous, comme il ft aux premiers. On trouve, en AKC CAT., Lojra.
Part. pas. fig. Qoar aqui es ALOGADA
1. LORAR, v., leurrer, attirer au leurre.
L* amor desobre nompnada.
Brev. d'amor, fol. 7. Fig. Ma domn' es tan bell* e cortes'
e pros
Car l est assign l'amour dessus nomm. Que m fai LOIP.AR plus que falcos lanier.
G. RAINOLS D'APT : Quant aug.
ANC. FR. Le seigneur peut saisir pour sa rente
Ma dame est si belle el courtoise et mritante
les bestes pasturantes sur son fonds, en-
qu'elle me fait leurrer plus que faucon lanier.
core qu'elles n'appartiennent sou vassal,
ANC. CAT. Loyrar.
ains ceox... qui ont allou lesdites
bestes. 3. ALOIRAR, V., leurrer, attirer.
allcher,
Coutumes de Normandie, art. 67.
ALOIRAR coma falco
ANC EST. Alogar. IT. Allogare. Et adobar.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
LOGE.E, s. 7ii., lat. LUCR?//?;^ lucre, Leurrer et arranger comme faucon.
gain, profit. Per lo peccador ALOYRAR,
Fig.
Sans dception et sans LOGRE d' aver. Brev. fol-. i3-
t d'amor,
Titre de io5g. Pour leurrer le.pcheur.
Sans dception et sans lucre d'argent.
Part. pas. Can lo faix es fort be ALOIRTZ,
ANC. CAT. Llogre. ESP. Lucro, logro. PORT. IT. E ben maniers e ben privalz.
Lucro. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
2. LoGRAS,-y., lat. Quand le faucon est fort bien leurr, et bien ma-
LUCRAR/, gagner, niable et bien priv.
obtenir, acqurir. ANC. CAT. Aloyrar.
LOGRA
Tais morcels qne pues 1' amarga. LOM, LOMP,,*. m., lat. LUMBW^ lombe,
GAVAUDAN LE YIEUX : Lo mes. filet.
rein, longe,
Acquiert morceaux tels que puis (cela) lui cause
Als ronbos et as LOMS.
amertume.
Elue de las propr., fol. 5.
CAT. ESP. Logrr, TORT. Lucrar. IT. Lucrare. Aux rognons el aux reins.
pascal qu'ils ceignissent bien leurs reins. Liv. de Sydrac , fol. q5.
Son vendre fara ; deu vendre los Autant a de long comme de large.
porc...
LOIUPS als senliors. Adv. "Vi" per un
gran paviment
comp.
Cot, de Tarraube, de 1284- DE LOKC EN LOBO la gran serpent.
Son porc... il fera vendre ; il doit vendre les
Roman de Slandin de Cornouallles. .
filets aux. seigneurs. le grand
Vil sur un grand pav de long en long
CAT. Llom. ESP. Lomo-VORT. IT. Lombo.
serpent.
1
LOMBRIC, LUMERi, s. m., lat. LUM- la dure.
Dsignant.
BKICM^ lombric, de ver. li jorn son LOHC en mai.
sprte Lanquan
- G. RuPEL : Lanquan.
Quan T arma siec laijlos camis eslretfc,
E '1 cors es sa vianda dels LOMBRICS. Lorsque les jours sont longs en mai.
P. CARDINAL : li)' un sirventes far- Aissi finira ma chanso,
l'me suit l les> chemins e'troits, et le
Quand E no velh pus IOUGA sia..
corps est ici a pture des mers. BEHENGER DE PALASOL : S'ieu sabi' aver.
LoMBR.rsi.de terra qui so esca a pescar ab Ici finira ma chanson, et je ne veux pas qu'elle
hams. soit plus longue.
Elue, de las propr.j fol. 262.
vas aroor
Vers de terre sont 'amorce pclier avec ha-
Adv. comp. LOMGA SAZO ai estt
qui e francs, et ai fait son coman.
Humjls
meons. , .
CADENET : Longa sazo.
Ver d'intestin. Longtemps j'ai t envers amour humble et
Verras... alcns so en bestias cum LUMBIUX. franc , et j'ai fait son commandement.
Adv. La carta
H porto -vir.'Juzeu LA COMTESSEDE DIE : A chantar m' er.
comp. ,
DE LONGAMEN bon amie sieu. Je n'en sais pas une loigne ni voisine, si elle
Trad.
de l'Etang, de Nicodme. veut aimer, qui envers vous ne soit soumise.
1
La charte lui portent sept Juifs, de longtemps ses Fin amors joub e lia
bons amis. Dos cors de LONHDAN pais.
ANC. CAT. Llongajnent. ANC ESP. Luengamente. PEYROLS : Quoras que.
TORT. Longamcnte. IT. Lungamen-te. Amour pur rapproche et UDit deux coeurs de'
lointain pays.
g. SOBRELONGAMENT, adv., trs longue- Adverbial.
ment. Longuement.
Si '1 mais LOINDANS li dura ,
VU SOBRELONGAMENT.
Pauc viura.
Elue, de las propi\, fol. 232.
P. ROGIERS : Al pareissen.
Vit trs longuement.
Si le inal longuement lui dure , peu il vivra.
10. LONGITUT , S. f. , lat. LONG1TUDO, IT. Lontano.
longueur. '
ii\- LONGA*, LOINGNAR, LONHAR, LUEN-
F'tg. Per LONGITUT... d' estudi.
Trad. d'Albucasisj fol. 2. HAR, I/UNHAR, v., loigner, renvoyer,
Par longueur... d'tude.
carter, reculer, s'loigner.
CAT. Longhut. ESP. Longitud. TORT. Longitude. Assatz par
IT. Longitudine. LOINGNAR
Que
Me vole de sa reio.
11. LoNGINC , adj. , lat. LONGINQftt >
V. de Pierre Vidal.
loign, distant, lointain. 11 parat assez qu'elle voulut m'loigner c son pays-
LON LON 97
Partie lo de si e '1 LOKHET , e no '1 vesti ni En breu d' ora y ven ALONGAMENS.
1' armet. H. BRUNET : Guendas razos.
V. de Peyrols. En peu de temps y vient retard. ,
Le spara de soi et le renvoya, et ne le vtit ni Ses plus d* ALONGAMEN.
l'arma. Roman de la Prise de Jrusalenij fol. 2 bis.
Que joi mi rendav Sans plus de retard.
E m LUENH sospirs e plors. Queron so es respecb e ALONGA-
nducias,
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo dous. MEN.
me rende joie, et carte de moi soupirs eL Trad. du Code de Justinien3 fol. iq\
Qu'elle
Demandent renvois , c'est--dire rpit et prolon-
pleurs.
S'era o de l'ransa gation.
reys
d'Englaterr' ,
ANC. ESP. Alongamiento. PORT. Alongamento.
LONHERA. m'en per far tolz sos comans.
IT. Aungamento.
RAMBAUD DE VAQOEIRAS : Era m rquier.
Si j'tais roi d'Angleterre ou de France , je m'en 16. ALONGUI, S. m., dlai, prolongation.
loignerais pour faire tous ses commandements. Panbres deu atrobar perdo
A doas legas LONHET d' aqni. Et ALONGUI, cant falb promessio.
R. VIDAL DE BEZAUDUN : Unas novas. B. CARBONEL DE MARSEILLE, Collas triadas.
A deux lieues il s'loigna de l. Le pauvre doit trouver excuse et dlai}
quand
promesse manque.
-
Sparer. ALONGUIS de MIII. mes non sia autreiatz.
Tro lauzengiers crois e savais Cot. d'Alais.Arch, du Roy., JC, 714.
Nos LONGERAN ab lors fais brais. dlai de quatre mois ne soit pas octroy.
Qu'un
RAMBAUD D'ORANGE : Entre gel.
mchants et lches 17. ALONGUIER, s. m., retard, retar-
Jusqu' ce que mdisants
'
nous sparrent avec leurs faux cris. dement, dlai, prolongation.
Part. prs. _ L' esperitz Dama,dilzEn Lucatz, nofassam ALONGUIER.
Es de lieis privatz et aizitz, GUILLAUME DE TUDELA.
Sitt lo cors s' en es LOKHAKS. Dame, dt le seigneur Lucas, ne faisons point re-
B. DE VENTADOUR : Pel dois. tardement.
No ALONGUIER nidefinida de jorn.
L'esprit est d'elle familier et accueilli, quoique le quieyras
No lui* permet ALONGUIER entro a dnia.
corps s'en est loignant.
V. et Vert.j fol. 68 et 71.
Fig. Que s1an' ades LOINHAN
Ne requiers prolongation ni assignation de
Per mielbs salbir enan. jour.
e leur permet dlai jusqu' demain.
B. DE VENTADOUR -PUS mi preiatz.
Qu'il s'en aille incontinent reculant pour mieux 18. ALLONGANSA, ALOINGNANSA., S. f.
sauter en avant.
prolongation, dlai, allongement.
Part.pas. fig. Anc no fuy tan LUNHAT d'amor.
Val mais us cortes nos,
G. RUDEL ; Belh m' es.
Quant ocs non trob' abondansa ,
Oncques je ne fus si loign d'amour.
Que s'om ditz per ALLONGANSA:
Annet en pellermatge en LUNHASA terra.
Si fa rai.
Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. i5.
AZEMAR LE MOIR : Era m don.
Alla en plerinage en terre loigne. Mieux vaut un non courtois, quand oui
n'y trouve
ANC IT. Si forte esso longiano. suffisance , que si on dit pour dlai : Si ferai.
GUITTONE D'AREZZO , Lett. 3o.
Un manuscrit porte ALOINGNANSA.
ANC CAT. Lunyar.
ANC. ESP. Aonganza,
ANC FR. Jeo mesneroi demain locustes en tes 3. ClRCUjYILOCUTTO , S.f., lat. CIRCUM-
entres.
Trad- de la Bible, Exode, c. 10. LOCUTIO, circonlocution.
Approuv , ratifi, confirm et homologu. Li frres lor jurrent e lor fei /or plevirent.
Roman de Rou3 y. 8i3.
PORT. Homologuar.
Pron.
s. lat. poss. m. et f, leur, d'eux,
17. SILLOGISME, m., SYLLOGISME
d'elles, eux, elles.
syllogisme.
Suj. Ab totas
mas vcy clergues assaiar,
En SILLOGISMES e paralogismes.
fol. n3. Que totz lo mons es LURS.
Leys d'amors,
P. CARDINAL : Un sirventes.
En syllogismes et paralogismes.
De toutes mains je vois les clercs prouver, vu
CAT. Sillogisme. ESP. Silogismo. TORT. Sillo-
que tout le monde est leur.
gismo,s)'Uogismo,VT. Sillogismo, silogismo. Trazon priin
L'arquier melbor
i8. PARALOGISME, S. m., lat. PARALO-
Nostri e LOR.
GISME, paralogisme. GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Belh m'es.
En sillogismes e PARALOGISMES. Tirent menu les archers meilleurs ntres et leurs.
Leys d'amors, fol. Ii3.
Par ben que sens li falba
En syllogismes et paralogismes.
Qui donas joves engalba ,
CAT. Paralogisme, EST. TORT. IT. Paralogismo. Ab las vielhas, que an pretz sesbaralba,
m. el f. Quar
LOR, LHOR, LUR, pron. pers.
LUR companba es gazanba.
pi., lat. ilho-B-iim, eux, elles. ALB. CAILLE ou B. ZORGI : Aras quan plou.
Rg. dir. Mont mi tenon
a gran bonor Il parat bien que sens manque celui qui les
Totz selbs coy ieu n'ey obeditz, jeunes dames gale aux vieilles , qui ont prix sans
contestation, car... leur compagnie est profil.
Qaar a mon joy suy revertitz ;
Et laus en leys e Dien e LHOR. ^ ANC FR. L prmier colp deit estre lor.
G. RUDEL : Belhs m'es 1' estius. Roman de Rou, v. 12960.
Moult en grand honneur tous ceux
me tiennent Criants'que tout estoit leur, et qu'Us vins-
ESP. Lubr'icidad. IT. Lubricit, lubricitate, lu- 4. LUCHAR, LOCHAR , LOITAR , V. , lat.
De toutas e de rezendas
1. LOITAMEN, S. m., lutte, combat.
Fai sos dos e sas esmendasj
Fig. Cant nausa de vices e LOITAMENS de pas-
Sos LUMS e sas oferendas.
sio es els abitadors.
P. CARDINAL : Qui ve gran.
Trad. deBede, fol. 35.
De loltes et d'exactions il fait ses dons et ses r-
Quand noise de vices et lutte de passion est chez
les babitants. parations , ses luminaires et ses offrandes.
Losciegos ALUMNAROK, los desnndos vistieron. i3. ENLUMENAR, ENLHUMENAR, V., illu-
Martirio de S. Lorenzo, cop. q.Q.
miner, clairer, enluminer.
Ovieron grant feuza de seer allumnados.
Clardat del solelb qne I'ENLHUMENA.
V. de S. Millan, cop. 323.
Lv. de SydraCj fol. 35.
AKC. CAT. Alumar. ESP. MOD. Alumbrar. TORT. du soleil
Clart qui Yclaire.
Alumear, llumiar. IT. Alluminare. Ko 'ls VOl ENLU3MENAR
Fig. ,
Ni donar gracia de far be.
9. ENLUMINATIO , s. f,_ illumination , Brev. d'amorj fol. 35.
lumire. Ne les veut clairer, ni (leur) donner grce de
Per ENLUMINATIO bien faire.
ron.T. IT. Illuminazione. Ah! pur amour, fontaine de bont, qui avez illu-
Illuminao.
min le monde, merci je vous crie !
m. >4
O6 LUN LUN
la LUNA es creyssens.
Aisso es la veraya savieza que ILLUMENA 3C Atressi creys cum
sens d'orne. RICHARD DE BARBEZIEUX : Lo nous mes.
V. et Vert.j fol. 3i. Ainsi il crot comme la lune est croissante.
Ceci est la vraie sagesse qui illumine l'esprit d( Un eantel
l'homme. De la LUNA.
Part.pas'.Tnt li tuonestier de trastot occdenl GUILLAUME DE MUR : Al avinen.
Foron de la sa sanctetat.
ILLUMINT Un quartier de la lune.
V. de S. Honort. CAT. Lluna. ESP. Luna. TORT. Lua. IT. Luna.
Tous les monastres de l'occident entier furent il-
-'htmins de sa saintet. %. LUNAMEN, s. m., lunaison.
D' on issra tan
grans clardatz, De .ccc. e de .xss. e de .v. LUNAMEKS.
la LHUNA non ren clardat mas del solelb, Substantiv. Com vezem. dels LUNATICX et rjels
que
ferla LHUNA, e Ib fai redre clardat. epilenlicx.
Liv. de SydraCj fol. 5i et 52.' Elue, de las propr., fol.117.
En celte heure vient l'clips de la lune; car la Comme nous yoyons des lunatiques et des pi-
lune ne rend clart except du soleil , qui frappe la leptiqucs.
lune, et lui fait rendre clart. CAT. Lunatic. Esr. PORT. IT. Lunatt'co.
LP LUT 107
6. s. m., lundi. Es plus temsutz que laire ni LOBEIRA.
Lus, LUNS,
Puesfelo LUS e'1 mars T. DE BONNEFOYETDEBLACAS : Seingn'En.
e'1 mercres essamens.
Est plus craint que larron et louvire.
PIERRE DE COEBIAC : El nom de.
Puis il fit le lundi et le mardi et le mercredi ga- Va fort Inenb de sa LOBEIRA.
lement. Naturas ? alcunas beslias*
Lus e dimartz, mati e ser. Va fort loin de sa louvire.
Lop ba merce del LOBAT, et dvora l'anbel. Remanra l'autars senes draps e senz LUZ.
Lop noyrisb LOBATZ. PALAIS : Motm'enoia._
quan
Elue, de las propr., fol. 18 et 25q L'autel restera sans nappes et sans luminaire.
luire (clat).
Vue, facult de voir.
Proverbial. Non -es aurs tt tant
que "LUTZ.
Li rie malvat.
AMANIEU DES ESCAS : Dona per.
Es an bnelbs e non an LUGOR.
''estpas or tout ce qui luit.
FOLQUET DE ROMANS : Tornatz es.
Les riches mauvais... ils ont yeux et n'ont -pas vue. Part.prs. Dels cors LUSENS e lnminos.
L'Arbre de Batalhas} fol. 25o.
ANC. ER. Si pert la cambre sa luor.
Des corps brillants et lumineux.
Roman de Partonopeus de Biais, 1.1, p. 59. ;
Estela
marina,
3. LUCIDITAT, S. f, lat. LUGIDITATc?77Z , De las autras pus LUZENS.
tat, LUCIDITAT, perspicuitat. CAT. Lluir.TLSV. Lucir. TORT. Luzir. IT. Lucere.
Elue, de las propr., fol. 263.
6. LUGANA, s.f, clair
Avec plus grande difficult il prend subtilit, lumire, clart,
clart, lucidit, transparence. de lune.
IT. Lucidita, luciditate, luciditade. Per -nuet escura,
Ab leis ses LUGUANA.
4. LUGART, s. ?n., Lugart, nom de
B. MARTIN : Amor.
l'toile du matin. Par nuit obscure , avec clic sans lumire.
LUT LUT 109
Soven soletz anar a la LUGANA. 10. ALUCAR , AILLUCAR V.,
ALHUCAR, ,
T. DEJBONNEEOY ET DE BLACAS : Seign' Eu.
allumer.
Souvent vous solez aller au clair de lune. - Pueis fan ALHUCAR fnoc tt en torn.
Fig. Es LDGANA Auras denan te la roda tu
d'austronomia;
De salvatio, e clartatz ALHUCARAS la candela de la roda, et eslengeras
De tota gen cbristiana. las autras lbnmneiras.
FGLQTJET DE LUNEL : El nom de. Livre
de Sydrac, fol. 3i et i38.
Est lumire de salut, et clart de toute gent Puis ils font allumer du feu tout autour.
chrtienne. Tu auras devant toi la roue d'astronomie ; tu allu-
meras la chandelle del roue, et teindras les autres
7. LUCERNA , LUZERNA , S.f, lat. LU-
lumires.
CERNA, lanterne, lampe, flambeau. Un nou sirventes
AILLUC.
Fig.
IHRE , Diss. GARIN D'APCHIER : Aissi cum boni.
Voyez altra, p. 231.
J'allume un nouveau survente.
Dejuus ses almorna... es LUCERNA ses oli.
"' Trad. de Bde, fol. 52. Vers es que m'aflam e m' ALUC
G. PIERRE DE CAZALS : Eras pus.
Jene sans aumne... c'est lampe sans huile.
Il est vrai que je m'enflamme et m'allume.
Fo trobada nna LUZERNA... que per ven n
no s podia escantir. Part. pas.
per aigna
Cat. dels apost. de Roma, fol. 142. De vas Contastinoble s* es lo rey regardalz,
Fui trouve une lampe... E vie sos castels ars e prs et ALUCATZ.
qui par vent ni par eau
ne se pouvait teindre- Roman de Fierabras, v. 111.
Devers Conslantinople s'est le roi regard , et il
ESF. IT Lucerna.
vit ses chteaux brls et pris et allums.
8. LUCIFER, S. m., lat. LUCIFER, Lu- Una candela ALBUCADA.
de Vnus. Liv. de Sydrac, fol. i35.
cifer, plante
Une chandelle allume.
LUCIFER es bnigne.
Elue, de las propr., fol. n5. ANC FR.
Lucifer est bnin. Nus ne doit ahtchier mal arbre ne maie berbe.
Si cnm es LUCIFER en cel. Luxure est uns pechis que gloutonuie aluche,
Trad. de Bde} fol. -78- Et si le fait flamber plus cler que seiebe bche.
Ainsi comme est Lucifer au ciel. Test, de J. deMeung, v. i3o,2 et 17^9.
CAT. Luxuria, lluxuria. ESP. Lujuria. PORT. CAT. Luxuriosament. ESP. Lujuriosamente.
Luxuria. IT. Lussuria. roRT. Luxuriosainente. IT. Lussuriosamente.
rier, se livrer la dbauche. CAT. ESP. Lira. TORT. Lyra. IT. Lira.
lettre et dixime con- dnote pleur, et les autres qui vont aprs, m., o,R,
M, s., treizime
et en comptant ajustez-les, et elles diront Mon;
sonne de l'alphabet, m. donc qui bien aime, en se plaignant, meurt.
La prima lettra $ amor,
ANC FR. La premire est m qui senefie...
Apellon a, e nota plor, Iceste m est sa mre et s' amie.
E las autras qui aprs van
LE ROI DE NAVARRE , chanson LXII.
M, o, r, et en contan
M s'employait comme afixe, pour ME.
Ajostas las, e diran mor;
Donc quibenama, plangen, mor.
MACAR, MACHAR, v., meurtrir, battre,
P. MILON : En amor.
La premire lettre d'AMOUR ils appellent A, et elle frapper, blesser, altrer.
lia MAC MAC .
El avia MACHiNADAla del papa.mort
Voyez RURATORI, Diss. 33.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 217.
Veirem escntz et elms MACAR e fendre.
II avait machin la mort du pape.
AICARTS.DELFSSAT : Entre dos.
CAT. ESP. PORT. Maquinar. IT. Macchinare.
ous x errons frapper et fendre cus et heaumes.
Tant il fut frapp et meurtri. Avec poudre d'encens , c,macis et avec miel...
"Et les yeux aussi petits qu'un denier, chassieux Avec encens et macis.
et raills , et tout l'entour livides et battus. IT. Macis.
Don senti mas costas MACADAS.
MACROLOGIA, s.f, redondance.
Leys d'amors, fol. 3g.
*Macrologta longiloquum, res.non necessa-
Dont je sens mes ctes meurtries.
ras comprebendens ut:Legati, non mpetrata
CAT. Macar. ESP. Machar, machacar. PORT.
pace, relro unde vnrant dornum reversisunt.
Maar. IT. Macckiare.
ISIDOR., Orig., I, 33.
2. MACAMENT, BACHAMEKT , s. m., meur- MACROLOGIA panza paraulas que no son ne-
cessarias, enpero del tt no son vueias ni de
tri ssut^e, altration.
sobrefluitat.
Val contra MACHAMENT per eazuta.
d'amors, fol. 162.
Leys
Dens prendo MACAMEKT per bumor negra. La redondance emploie des paroles qui ne sont
Elue, de las propr., fol. 207 et q3.
pas ncessaires, cependant elles ne sont pas entire-
Vautcontre meurtrissure par chute. ment vides et de superuit.
Les dents prennent altration par humeur noire.
MACULA, s.f, lat. MACULA, macule,
On trouve dans l'ancien franais le
tache.
substantif machare.
Parfeit e senza MACULA.
Il n'y eut point de sang rpandu, mais seu- Doctrine des Vaudois.
lement machure. Parfait et sans tache.
Lett. der-m. de 1^2. CARPENTIER, t. II, col. nor.
ANC FR. L'une de jaspe rouge tainct plaisam-
ment de diverses macules.
MACHINAR j v., lat. MACHINAR, ma-
RABELAIS , liv. V, eh. 38.
chiner, tramer. Reste de la macule originelle.
Part. pas. Si en autra maniera sera, o en CAMUS DU BELLAY, Diversits, t. II, fol. 16.
fag
frau , aeuna causa e MACHINT. CAT. ESP. TORT. Macula, IT. Macula > macola.
Statuts de Montpellier, du x-iii 0 sicle.
:Si en autre manire, ou en fraude , il sera fait el 2. MACULAR,T\J lat. MACuLARe, macu-
machin aucune chose. ler, souiller, polluer.
MAG MAG n3
Gardar vostras mans non sian tacdas ANC FR. Cil en ocit mult e mhaigne.
que
ni MAGULADAS. Roman de Rou, v. t382i.
Hist. abr. de la Bible. Et je le cuidai mehaingider;
Garder vos mains ne soient taches ni
qu'elles Si l'ai oes, ce poise mi.
souilles. Fabl. eteont. anc, t. IV, p. 462.
Ostia no MACULADA. Tellement qu'ils turent et mekaignerent la
Cat. dels apost. de Roma, fol. 5y.
pluspart desdits arebiers.
Hostie non macule. t. III, fol. 115'.
MONSTRELET,
CAT. ESF. PORT. Macular. IT. Maculare, maco-
J'ajouterai l'exemple suivant avec la
lare.
note de l'auteur :
MADAISA, s.f, cheveau, tresse.
La navire pousse,
Una vieilla saisa
Ayant la proue e la poupe froisse ,
Que non a Alloit ainsi le serpent
mhaigne, que
Ma '1 cuer e '1 sos, e daval la MADAISA.
Qui sur le ventre peine va rampant.
OIERS : Era quan.
Mhaigne... nos critiques se moqueront de
Une vieille grise [qui n'a... except la peau et la
ce vieil mot franois, mais il les faut laisser
voix, et tourne Ycheveau.
caqueter; au contraires je suis d'opinion que
CAT. Madexa. ESP. Madeja. PORT. Madeixa.
nous devons retenir les vieux mots, vocables
Non anse tenber ni far tenber ni aura forg d'autres nouveaux en leur place.
troquas
MAYDECHOS.
RONSARD , la Franciade, 1.1, p. 633.
TU. de i36o. DOAT, t. LXVII, fol. 372. IT. Magagnare.
Charge de maies, qui sont des ptrins, donne une En qne s bagna.
maie. AUGIER DE S. DONAT : Ses alegratge.
La valeur grande,\ en quoi elle se dlecte.
MAGANHAR 3 MAGAGKAR, MAGAYNAR , Menor joy ni pus MANH
v., blesser, condamner, infecter. No vuelb c'ab
lieys m' en remanb.
Voyez MURATORI , Diss. 33. R. VIDAL DE BEZAUDUN : Eh aquel.
Moindre joie ni plus grande je ne veux pas qu'avec
Part. pas. El donzelz es cazug envers ;
elle il m'en reste.
MAGAYNATZ es tan malament
ANC FR. Sili a dist : Rois magnes, que fais-tu?
Que malavejet longament.
MONIN , Dissert, sur le Roman de Roncevaux,
Cassa la feda MAGANHADA,
p. 5o.
Que non enferme ta maynada. IT.
sr. Magno,
V. de S. Honort.
Le damoisel est tomb la renverse ; il est si 2. MAJER , MAGER , MAIER , MAJOR , MAIOR ,
cruellement bless qu'il en fut malade pendant long- lat. MAJOR, plus
MAIRE, adj. compar.,
temps.
Chasse la brebis infecte, de peur qu'elle ne rende grand.
malade ton troupeau. Voyez la Grammaire romane, p. 149.
III. i5
il 4 MAG MAG
Car MAIERS es sa merces Fel s.'tgranicnl al MAJOR et als cossols.
Titre
de Prigueux, de i386.
Qn'el grans peccatz non es.
mieus
CADENET : Ben volgra. Fil serment au maire et aux consuls.
Car sa merci est plus grande que n'est grand le Lo fez MAJOR de son palays.
mien pch. V. de S. Honorai.
MAGERS sia. Le fil maire de son palais.
Que sos poders
Brev. fol. 16.
d'ajnor, Totz los mais que las gens fan, raconto aie-
Que son pouvoir sohplus grand. gramen a lor MAJOR en efern.
es MAJERS el regn del ce. de Sydrac,
Liv.fol. 97.
Aquist
Trad. du N.-Tesl., S. MATTH., ch. 18. Tous les maux que les gens font, ils les racontent
Celui-ci est plus grand au royaume du ciel. joyeusement leur chef en enfer.
Quai vos par que sion MAIOR , Aqne que si part de la batalba contra lo
O H ben o li mal d' amor. raandamen de son senbor o de so MAJOR.
T. D'ALB. MARQUIS ET DE GAUCELM : En Gaucelms. L'Arbre
de Baialhas, fol. g5.
Quels vous paraL que soient plus grands, ou les Celui qui se spare de la bataille contre le coin-
biens ou les maux d'amour. mandement de son seigneur ou de son chef.
ses mesorga.
prieur, suprme. PHILOMENA.
Las domnas qu'enteridian los siens MAES-
Charles appela Philomena le matre de l'histoire
TRALS ditz de las soas eansos.
sans mensonge.
V. de Giraud de Borneil.
Si non a V amajestramen
' Les dames
qui entendaient les siens excellents
D'Amor, qu'es MAJSTRE Hais.
mots des siennes cbansons.
AIMERI DE PEGUILAIN : D'aisso don.
Fig. MAISTRALS qui nos fai istar ab Deu.
vertuz S'il n'a la leon d'Amour, qui est matre loyal.
Trad. de Bde, fol. 80.
Fig. Es mortz Guillems Malespna, marques,
Suprme vertu qui nous fait tre avec Dieu. e MAYESTRE dels bes.
Que fo miralbs
ESP. Maestral. IT. Maestrevole. AIMERI DE PEGUILAIN :.Era par ben.
Est mort Guillaume Malespine , marquis, qui fut
13. MAISTRALMEN , ado., habilement, miroir et matre des biens.
maestro, PORT. Mestre. IT. Maestro. Grande peine est le conqurir, mais le garder est
science.
vent souffle sur la M-
Mistral, qui Faita per tal MAESTRIA ,
diterrane. Ses totz mais, mas ab totz bes.
Los principals aissi nomnam P. CARDINAL: Vera Vergena.
En nostra lengna romana, Faite
par telle industrie, sans tous maux , mais
Levan, e trasmontana, avec tous biens.
grec,
MAESTRE, ponent el'abeg, Fig. Vos que a vetz de preiar MAESTRIA,
Mieg jorn, issalot. Voill
que preietz.
Brev.d'amor, fol. l\\. T. DE H. DE LA BACHE'LERIE ET DE B. DE S. FLIX :
Les principaux ainsi nous nommons dans notre Digatz.
langue romane, levant, grec et tramontane, mistral, Vous qui avez la science de prier, je veux que
couchant et sud-ouest, midi, eyssiroc. vous priiez.
ANC. FR. Le maistral... sifflera travers nos an-
svrit.
tennes. Dignit, gravit,
RABELAIS , liv. IV, chap. XVIII. Quan vei vostra fresca color,
CAT. Mestral. ESP. Maestral. IT. Maestrale. Avinen ses SAJESTRIA.
CADENET ; Ai son.
Ce vent, appel mistral par les Provenaux,
est le mme que le CERCIUS, dont parlent les Quand je vois votre frache couleur, avenante
sans svrit.
auteurs anciens. Auguste, lors de son sjour
dans les un temple cette ANC. FR. Renart qni tant sot de mestrie.
Gaules, rigea
trange divinit; les babitans de Narbonne et Que nus ne puet, ce poise mi,
ESP. PORT. Magisterio. IT. Ma- ANC. ESP. Maestrar. ESP. MOD, Maestrear. IT.
CAT. Magisteri.
Maestrare.
gisterio, magistero.
P. VIDAL : Abril issic. trazo e 1'AMAESTRO per lo sen, e'n fan gan re
Vers mrite ils n'ont pas le coeur pur, et dominent de medecinas.
les prouesses. Liv. de Sydrac, fol. 47*
L survient soufre, et puis les gens le retirent et
Part. pas. Ja non auran pro bolos... Ylaborent comme de raison, et en font beaucoup de
Ni seran ja pro lavadas...
mdecines.
Ni lur cabelb
pro MAESTRAT. Part. pas. Can soi armt n' el destrier...
Brev. d'amor, fol. 129.
E quan es ben AMAJESTRAT.
Jamais elles n'auront assez de boutons..., ni ne
AIMERI DE PEGUILAIN : Can qu' eu fezes.
seront jamais assez laves..., ni leurs cheveux assez
avec art. Quand je suis arm et sr le destrier.,. et quand
arrangs
il est bien dress.
Un estribot farai que er mot MAESTRATZ ANC. CAT. ESP. Amaestrar. IT. Ammaestrare.
De motz novels e d'art e de dvinitat.
P. CARDINAL : Un estribot.. 25. s. m.,
AMAJESTRAMEN, AMAIESTRAMEN,
Je ferai
un estribot qui sera moult faonn de
enseignement, leon, ducation.
mots nouveaux et d'art et de divinit.
Si non
a 1' AMAJESTRAMEN
Fes cansos MAESTRADAS. 1
V. de Giraud de Calanson.
D'Amor, qu es majstre liais.
AIMERI DE PEGUILAIN : D'asso don.
Fit chansons excellentes.
S'il n'a la leon d'Amour, qui est matre loyal.
- Coblas e baladas
ANC CAT. maestrainent. ESP. Amaestramiento.
D' azant MAISTREIADAS. IT. Ammaestramento.
G. RIQUIER : El nom de.
Stances et ballades parfaitement faites avec art. 26. ENMAYSTRIT, adj., habile.
Adzaut e non Sest son ENMAYSTR.IT
trop MAYSTRAT
Vostre veslir san talbat. Que, d' un pane de valor,
P. VIDAL : Abril issic. Cuian far cobertor
Que convenablement et non Vroy faonns vos v- A totz los falliimens.
tements soient taills. WAT DE MONS : Al bon rcy.
MAG MAG 119
Ceux-ci sont habiles qui, d'un peu de mrite, Sire Deus, tu es magnifted.
pensent faire couverture toutes les fautes. ne. trad. des Liv. des Rois, fol. ^g,
MAIGRES si tnia.
Dvelopper, agrandir, gonfler. V. de S. Honort.
La major vena de las sienas si dilata , laquai Maigre se tenait.
dilalada, lotas las antras d'el procedens si Subst. No sent la nafra , si no atenli al MAGRE.
SIAGKIFrC. Elue, de las propr., fol. i56.
Elue,
de las propr.j fol. 55
Ne sent pas la blessure, si elle n'atteint au maigre*
La principale veine des siennes se dilate, laquelle
ANC. FR, Li roncis est magres e las, ,
dilate'e, toutes les autres procdant de lui se
Magre sont andui de mesaise.
gonflent.
Roman de Partonopeus, 1.1, p. 27.
Part. pas. Aqaest fo MGNIFICATZ per Jhesu-
Cris t. Adj., sec."
aride,
at. dels apost. de Roma, fol. i53. MAGRA terra
Fructificaplusen qu'en grassa.
Celui-ci fut glorifi par Jsus-Christ. V. et Vert., fol. 75.
Si es.tardada la son inseizio enlro que sia Fructifie davantage en maigre terre qu'en grasse*.
AIAGrFICAT. Ab son MAGRE chantar dolen.
Fig,
Trad. d'Albucasis, fol. 20.
PIERRE D'AUVERGNE : Cbanlarai.
Si son incision est retarde jusqu' ce qu'il soit
Avec son maigre chanter dolent.
gonfl.
CAT. Magre. iisr. PORT. IT. Magro.
ANC. FR. Pour magnifier sa victoire , Hannibal
envoya en Cartage trois inus des anneaulx 1. MAGRET, adj. dim., maigrelet.
d'or qui avoient est prias. Prendetz una
jove galina.
ALAIN CHARTIER , p. ^29. Won ges MAGRET A..
Louant et magnifiant sa vertu. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
AMYOT, Trad. de Plu (arque, YiedeBrutus. Vous prenez une jeune poule non point maigrelette.
i2o MAG MAG
AKC. FR. Autant me plaist la grassetle, N' AMAGREZISC sobrier.
Comme me plaist la maigrette. AMANIEU DES EscAs : Dona per.
Tan tost MARCEZISS coma la flor del camp. Que d'ici en avant nul homme ni nulle femme
ne fasse mais dans Montpellier.
V. et Vert., fol. 3i.
Se fltrit aussitt comme la fleur du champ.
HAILLA, s. f., lat. MACKLA, maille,
Fig. Fai MARCESIR 1' enjen de la pessa. tache.
Sofraita de vianda fai lo ventre MARCEZIR. 1
Apel om MAILLA sella taca
Trad. deBde, fo). 53 et 5l\.
Fait Jltrir la facult de la pense. Que a el peitz e '1 ventre.
Auzel jove/ai auzel ros
PrivatioD de nourriture fait languir le ventre.
Ab grossa MAILLA. , ab bueills senros.
12. MARCEZIBLE, adj., fltrissable, alt- DEUDESDE PRADES, AUZ. cass.
On appelle maille cette tache qu'il a la poitrine
rable.
et au ventre.
Eretat non coronpabla e non orezada e non
Oiseau jeune fait oiseau roux avec grosse maille,
MARCEZIBLA.
avec yeux couleur de cendre.
Trad. de la jIe Eptre de S. Piei-re.
non corruptible et non contamin et non Maladie de l'oeil.
Hritage
Jltrissable. L' auzel cant a mal en l'ueil,
MAILLA o colp o escurdat.
MAIj MAY, s. 7?2._,lat. nkius, mai.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
la genser creatura
Dona, L'oiseau quand il a mal l'oeil, maille ou coup
Que anc formes el mon natura..., ou obscurit.
Pus bla que bels jorns de MAY... , Passo de nelbs dita taca o MALHA.
Roza de MAY, pluia d'abrieu. Elue, de las propr., fol. 83.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. Maladie d'yeux dite tache ou maille.
Dame , la plus belle crature qu'oncques formt Polvera failz, puis gitatz ne
au monde nature..., plus belle que beaux jours de Insen 1' ueill, on la MAILLA S te.
mai"..., rose de 77wz/, pluie d'avril. DEUDES DE PRADES , us. cass.
Si cnm abrilse MAYS Faites de la poudre, puis jetez-en au-dedans de
III.
16
123 MAI MAI
S' afronta e aquest MAILLOLS... A son remudar, si evers la MAIRE, e 1' efas
aquest cazals
ab las carreirs comunals. vai fors.
J. 322. Liv. de Sj'drac, fol. 26 et 6'5.
Tit.
de 1234. Arck. du Roj'., Toulouse,
Se confronte ce casai et cette jeune <vigne... avec En la matrice de la femme il y a sept comparti-
E '1 melhor rey que anc nasquet de MAIRE. 3. MAYRINA , s. f, lat. MARINA 7 mar-
[ BERTRAND DE BORN : Mon chan fenisc.
raine.
Et le meilleur roi qui oncques naquit de mre.
O ab pairis o ab MAYRINAS.
Cette dernire faon de parler se
V. et Vert., fol. 19.
trouve, dans
L'vangile ; Jsus-Christ Ou avec parrains ou avec marraines.
dit ses disciples : AKC CAT. Mairina. ESP. Madrina. PORT. Ma-
drinka.
Amen dico vobs,non surrexit nter natos
MULIERUM maj.or Joanne Baptista. 4. MATRONA, S.f., lat. ma-
MATRONA,
Trad. du N. Test. S. MATTH. , ch. n.
trone, sage-femme.
ANC. FR. L'en no trove mes vrit
MATROWA ,. levayriz d'enfant.
En nul home de mre n.
Trad. d'un
Euang.
du Renart,
Ptoman 1.1, p. 81-. apocr.
Matrone, accoucheuse d'enfant.
Nns boms qu soit de mre ns.
CAT. ESP. TORT. IT. Matrona.
Roman de la Rose, v. I655I.
nulz boms de mre ns. Malrice.
N'onques
Rojnan du chtelain de Coucy, v. 3324- La cant vol efanlar,
femna, las junhturas
Adject'w. A la festa de lor MAYRE gleysa, so Ibi alargo la una de Tautra, la MA-
exceptt
es assaber a la Sanct Jacmes. TRONA.
Tit. de 1283. DOAT, t. XGI, fol. 2i3. Liv.
de Sjdrac, fol. 26'.
La femme, quand elle veut
A la fte de leur mre glise , c'est savoir la enfanter, les jointures
lui largissent l'une de l'autre
Saint-Jacques. , except la matrice.
. Matrice. 5.
COMAIRE, S. f.,
COMATRE, GOMAIBA,
Eu la MAIRE del femna a .vu. cambras. commre.
MAI MAI 123
Orne ain sa COMAYRE. Ela daria lur en aitant com altre, e MAIS.
V. et Vert., fol. 19. Titre de 1168.
Homme avec sa commre. Elle leur en donnerait autant comme autre, et plus.
Que les mres antiques desdils termaux se nettoient. Seulement que dplus en avant il ne s'embarrasse
pas.
MAIS, MAI, MAS, MA, adi>.9 lat. MAglS, Lo soleilbs MAYS de sotz la ve
ON MAYS 1' encontra lunh de se.
plus, davantage.
Brev.
d'amor, fol. 33-
Voyez MURATORI, Diss. 33, et IHRE, Le soleil plus dessous la voit oh plus il la ren-
Ind. voc. mesogoth., p. 177. contre loin de soi.
ia4 MAI MAI
- dsormais. Mais.
Mais, Conj.
La genser doua que s mir Tt snefri aital batalha,
joni
En tt lo mon, ni anc fos, ni er MAIS. MAS la nueg trag peior trebalba.
T. DE THOMAS ET DE BERNADO : Bernado. ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
La plus belle dame qui se voie en tout le monde , mais la nuit
Tout lejour je souffre tel combat,
et qui fut oneques et sera dsormais.
je trane pire tourment.
Loc. Dousa amiga, no 'n puesc MAYS. Una domna m det s'amor.,.
P. BOGIEBS : Dousa amiga. MAS aras sai, per vertat,
Douce amie , je n'en puis mais-
Que 'lb a autr' amie privt.
Qu' en puesc MAIS, s'Amors mi vol aucire? B. DE VENTADOUR : Acossellalz mi.
FOLQUET DE MARSEILLE : Tant m'abellis. Une dame me donna son amour;., mais mainte-
Qu'en puis-je mais, si Amour me veut occire? nant je sais , par vrit, qu'elle a autre ami priv.
Roman du Renart, t. III, p. i54- Vous ne faites que railler et rire, dame, quand je
vous demande quelque ebose.
Que si d'un frre mort la sanglante vengeance
T'a mis le glaive au h! Al meu eban, neus n glatz
poing, qu'en peut
mais la France ? No m' ajuda, ni estalz,
Aconpanbadas, cascuna am .M. cavalcans, Que vaut vivre sans amour, si ce n'est pour faire
Substant. El
MAIS de quau vey mi desplatz. compose.
FOLQUET DE ROMANS : Tornatz es. Bona domna, plus no us deman
Le plus de combien je vois (quoi que ce soit que MAS QUE m prendatzperservidor.
je voie) me dplat. B. DE VENTADOUR : Non es.
Loc. De tt lo mon a '1 miez e '1 MAI. Bonne dame, je ne vous demande pas plus, ex-
P. VIDAL : Pois ubertz. cept que vous me preniez pour serviteur.
De tout le monde il a le mieux et le plus.
Al res no y a MAIS DEL mrir,
hormis. S1 alqun joy non ai en breumen.
Prp. Except,
Per G. RuDEL : Pro ai del.
que tug aniador
Sou guay e cantador, Il n'y a pas autre chose si ce n'est du mourir,
si quelque joie je n'ai dans peu.
MAS ieu qne plan e plor.
B. DE VENTADOUR : Lo gens temps. Res de be no y falb, MAS QUAN nierces.
C'est pourquoi tous les amoureux sont gais et P. RAIMOND DE TOULOUSE : Si cum seluy.
chanteurs, except moi qui gmis et pleure. lien de bien n'y manque , si ce n'est que merci.
MAI MAI 125
Ni es belhs aculbimens Je n'ous oncques plus dire qu'on cliaule, quand
MAS QUAK D'aquels fai. on devrait pleurer..
qn'eiha
GIRAUD LE Roux : A la mia fe. ANC. FR. mais rois, ne quens, ne dus
Oncques
IS'i il n'est bel accueil si ce n'est quedeceux qu'elle N'orent'de millor cstoire.
fait. Fabl. etcont. t. IV,
anc, p. 80.
ANC. FK. 11 disot que foy et crance estoitnne Mais elle lui dit estoit entr
que le galand
chose o nous devions bien croire ferme- d'advanture lans et qu'oncq mais y avoit est
ment, encore n'en feussens-nons certeins
que celle fois.
mez or dire.
que par Les Quinze Jojes de Mariage, p. i85.
JOINVILLE , p. il\.
Quant H sires l'ad entendu,
Ne vot autrement pngnir mais que il les osta
Unques mais si dolans ne fa.
de l'onor o il les avoit mis.
MARIE DE FRANCE , 1.1, p. 90.
Gestes de Louis le Db. Rec. des Hist. de Fr-,
t. VI, Car ains mais ne pot nns garir.
p. i5o.
Roman del conte de Poitiers, v. 7^4.
Ainsi en revenimes sanz riens perdre mes
le Voyez ANC.
que ce que mestre de saint Ladre y avoil
perdu. CAT. May. AKC. ESP. Mais. ESP. MOD. TORT.
JOINVILLE , p. 177. Mas. IT. Ma.
IT. Non avea pianto ma che di sospiri.
DANTE, Inf., IV. a.HuEiMAis, OIMAIS, adv., dsormais.
On a dit MAR pour MAIS , MAS : Voyez HOI.
Un sirventes, si pogues, volgra far
e plagues a la gen , MISSELLA , MISSELA , MAYSELHA ,
Que agrades
MAE no '1 sa far. MAICHELA , S. f. , lat. MAXILLA , m-
R. GAUCELM : Un sirventes.
choire, joue.
Un sirvente , si je pouvais , je voudrais faire qui Mais de dens, dol en la MISSELA.
quan
convnt et plt la gent, mais je ne sais pas le faire.
P. VIDAL : S'ieu fos en.
Car no devetz sofrir Mal de dents , quand il fait mal en la mchoire.
Entendedor MAR un.
Dolor de dens e de MAICHELAS.
AMANIEU DES ESCAS : En aquel mes.
-Cat. dels apost. deRoma, fol. 189.
Car vous ne devez souffrir qu'un soupirant.
Douleur de dents et de mchoires.
Combin avec JA. Si '1 vuelh baizarMAYSELHA. la
JA no *n parlarai MAIS. DEUDES DE PRADES : Amors m'evida.
PIERRE DE BUSSIGNAC : Sirventes. Si je lui veux baiser la.joue.
Je n'en parlerai jamais. te ferira a la MISSELA, dona H l'altra.
Qui
AKC. FR. J en ma vie Trad- du N.-Test. S. Luc, ch. 6.
Ne verrai mais si ble chose.
Qui te frappera sur la. joue, donne-lui l'autre.
Fabl. etcont. anc-, t. II, p. 434*
Loc, Fassa m bon' escndela,
J n'aurs mais un si loal ami
S'ieu dejus sni,
Ne jams jour ne pourrez recouvrer.
E s'ieu, sotz la MAISSELLA,
LE ROI DE NAVARRE, chanson 3o.
Ben non l'estui.
"Voyez JA. RICHARD DE TARASCON : Cabesl.
Combin avec ANC. Qu'il me fasse bonne e'cuelle , si je suis jeun , et
si , sous la mchoire, je ne la cacbe bien.
ANC nnlh temps MAIS aital ardor
ASC. FR. Quant cant ot la damoisele,
Non ac mos cors ni no senti.
Sa main a mise sa maisiee.
AMANIEU DES ESCAS : Dona per cui.
n'eut mon Roman de la Violette, p. 20.
Oncques plus en nul temps telle ardeur
coeur ni ne sentit. Qui l veist les ,. puceles
Non anzis ANC BIAIS parlai- Rompre lor crins et lor maiseles.
s. f, nas creaturas.
MAJORNA, lat. MAJORANA,mar-
Liv. de Sydrac, fol. 72.
jolaine. Le malin les bonnes
esprit qui guerroie toujours
MAJORANA es cauda et seca.
cratures.
Elue, de las propr., fol. 2t5.
La marjolaine CAT. ESP. Mal. TORT. Mo. IT. Malo.
est chaude et sche.
Prn semensa de MAJORANA. Adverb. MAL er baillitz,
puni durement.
Le contraire du Lien.
MALAMEN renbatz,
Non puesc MAL de leys, quar no i es ges.
dir
Roma.
B. DE VENTADOUR : Be m'an perdut.
G. FIGUEIRAS : Sirventes vuelli.
Je ne puis dire mal d'elle, car il n'y est pas.
Vous rgnez inchamment, Rome.
Dfaut. ANC. FR. E cil qui tel sentence sivent
Sirventes non es leials, Contre Diex. malament estrivent.
S'oui no i ausa dirlos MALS. Roman de la Rose, v. i?49V
"
ia8 MAL MAL
a ouvr moult mahment. s.f, lat. MALIGNITAT^
Qu'il 7. MALIGNITAT,
Partkonopex de Blois, Not. des Mss-, t. IX, p. qq. malice.
malignit,
Pour aller en pays estrange non tema far MALIGNITAT.
Que
Souz l'espoir de quelque louenge V. et Vert., fol. 6.
Maternent travailler mes jours. Qu'il ne craigne pas de faire malignit.
OLIVIER DE MAGNY, p. 112. lor qualilat, ba lor vere MALIGNITAT.
Segon
CAT. Malament. Esr. IT. Malamente. Elue, de las propr., fol. 236.
Selon- leur qualit, leur venin a malignit.
5. MALIGNE, adj., lat. MALIGNE, malin, TORT. Ma-
CAT. Malignitat. Esr. Malignidad.
malicieux, , perfide , mal- IT. Malignity ma-
pervers lignidade. malignitate,
faisant. Ugnitade.
No tera truan MALIGNE,
8. MALICIA, s.f, lat. MALITIA, malice,
R. VIDAL DE BEZAUDUN : Entr'el taur.
Ont pouvoir de commander aux malins esprits. CAT. Malesa. ESP. Maleza. PORT, Malesa.
Substantif, et absoliim. Le malin es- ii. SALicr.os, adj., lat, MALITIOSKS, ma-
le diable. licieux, malin, fourbe.
prit,*
L MALIGNES no lo loca. Enearas son li traidor
Trad. de la iro ptre de S. Jean. Diable, malvatz, peccador,
Le malin esprit ne le touche pas. MALICIOS e desleal.
CA.T. ESP. TORT. IT. MoligllO. Brev, d'amor, fol. 2q.
Encore sont les tratres diahles, mchants, p-
6. MALIGNAMKN, adv., malignement. cheurs, malicieux et dloyaux..
MALIGNAMEN,
Fig. Neys de paraula ociosa
Ab semblansa
d'ajudaincn. E que no fos MALICIOSA,
DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus. Conlricio e penas Ifernals.
Malignement, avec apparence d'assistance. Mme deparole oiseuse et qui ne fut pas malicieuse.
MAL MAL. 129
Substantif, Si es ajustatz .1. bos Mafomt de Meeba , MALVAISA creatura.
Amb un antre MALICIOS. V. de S. Honort.
ni. x7
i3o MAL MAL
ANC. ESP. Ornes deraz mala asmaron malvestad. , mas los esperos ,,
N armas
a sazos
Poema de Alexandro, cop. I7q2- Que mais V an vagut
tailba.
AKC IT. Riccbezza crescere a insero Que lansa ni branz que
malvest. LANTELMET D'AIGUILLON : Erai ieu.
Malvagio uomo e misera
Lett. 25. Fait mal quand il porte massue et armes, ex-
GUITTONED'AREZZO,
lui ont valu dans l'occasion
cept les perons, qui plus
ANC. CAT. Malvestat. IT. MOD. Malvagit. taille.
que lance ni glaive qui
AKC FR. Et leurs espes, bches,
lat. prindrent
MA.LA., s.f., MALA, mchoire, joue.
mailles, becs de faucons et autres basions,
Mnissbeas, jier diminntio, so es a dire pe-
abalant et occisant icenx.
titas MALAS. frappant,
MONSTRELET , 1.1, fol. 229.
de las propr.,
Elue, fol. l\i.
c'est--dire IT. Maglia.
Mchoires, par diminution, petites
joues.
3. MAGALL, S. m., mail, masse.
MALA., s.f, malle, caisse. "Va prendre lo MAGALL,
Ja no
portareni MALA ni re alal. Trs colps feri la peira.
Roman de Grard de PtossiUon, fol. i5. V. de S. Honort.
Jamais nous ne porterons malle ni chose pareille. Va prendre la masse, trois coups frappa la pierre.
ESP. PORT. Mala. CAT. Magall.
Car Dieu sait tout ce qu'il porte dans sa mallette. Frappe... avec un petit maillet jusqu' ce rjuc
tu incises tout.
CAT. ESP. Maleta.
Quand ils sont emprunts dfaut du propre nom. Adverbial. Yan per temps jazer per MAN levar.
Nostres deutes son nostres Roman de Grard de Rossillon, fol. 61.
Fig. peccatz que
nos avem MANLEVATZ sobre nostras "Vont reposer temps pour se lever matin.
armas.
V. et Vert.,
fol. q3. ANC FR.
Nos dettes, (ce) sont nos pchs que nous avons em- El main por reposer tornerent en un prez.
prunts sur nos mes. Je suis mult curios et el ser et el main
5
ANC CAT. Manlevar. CAT. MOD. Manllevar. Ke j'aie vostre amur tresk al jor derrain.
Roman de Rou, Y. 1776 et 2692.
:?,. MALEU, MANLEU, S. m., emprunt, eus rit au main ki au soir pleure.
secours. Roman du Renart, t. IV, p. 255.
MAN MAN i33
ANC. ESP.
/]. SOBREDEMAN, SOBREDEMA, adv., aprs-
Acordadosfueronquando vino la man
demain, au premier jour, bientt.
Matines.
Poema Loc. V a tolgut oguan
del Cid, v. 3070.
Esr MOD Manana. TORT. IT. Mane. Engolesme, don s' es fagz poderos ,
Manha.
E Toloza qu'elle, SOBREDEMAN.
MAN joint SEPT, matins, a
sept pro- BERTRAND DE BORN : S'ieu fos.
duit semaine. SEPT. Lui a enlev
SETMAKA, Voyez Angoulme , dont il
dernirement
s'est fait possesseur, et Toulouse qu'il tient, aprs-
1. DEMAN, DEMA, adv., demain. demain.
Non es amors, ans es engans proatz,
S'uoi
5. BTATI , s. m., lat. itUTinum , matin.
enqueretz, e DEAK O laissatz.
T. DE BLACAS ET DE P. VIDAL : Peire. P.er la frescor del MATI.
Ce n'est pas amour, mais c'est tromperie prouve , ARNAUD DE MARUEIL : Belli m' es quan.
si aujourd'hui vous recherchez, et demain vous le Par la fracheur du matin.
laissez. Adverb. Ara sai eu de pretz quais l'a plus gran
DEMA aurem cossel. De totz aquels qne s leveiron MATI.
PHILOMENA. BERTRAND DE BOIIN .- Ara sai eu.
Demain nous aurons conseil.
Je sais maintenant du mrite lequel l'a plus grand
CAT. Demd. IT. Bimane, domane.
de tous ceux qui se levrent matin.
3. LENDEMAIN' , LENDEMA, S. m., lende- Le fait allusion aux
pote princes
main. les plus se croiser.
empresss
Segunt lo comandament del Evangeli, no
Adv. comp. Deuriatz hlanchir
pesse de LENDEMA. Yoslras dens TOTZ MATIS.
Trad. de Bde, fol. 62.
AMANIEU DES ESCAS : En aquel.
Selon le commandement de l'Evangile , qu'il ne
Vous devriez hlanchir vos dents tous les matins.
s'occupe pas de lendemain.
Ieu non NI SER.
dorra MATI
Ja no sera lo jorn de LENDEMAN passatz,
B. DEYENTADOUR : Tuit sels que.
Que Karies, Temperaire, n'er dolenzetiratz.
Je ne dors matin ni soir.
Poemnn de Fierabras, v. W\.
La donna la vol vendre DE MATIN E DE SER
Dsormais ne sera le jour de lendemain pass, que
A malvays,
Charles , l'empereur, en sera dolent et triste.
V. de S. Honort.
Proverb. Tais se fia en LENDEMA La dame veut la vendre de matin et de soir
Qneges no sap si '1 se veira. mchants.
PISTOLETA : Manta gent. AL BEL MATI ,
Tel se fie en lendemain qui ne sait point s'il le Ans qu' el caut ni '1 solelh s espanda.
verra. R. VIDAL DE BEZAUDUN : En aquel.
Adverbial. El Capitoli
LENDEMA, a dia clar. Au beau matin, avant que le chaud et le soleil se
Pome sur Boce. rpande.
au jour clair. UN BON MATI ,
Au Capitole le lendemain,
a nueg no m' aura, Enans de Y albeta.
Ja m'aroign'
UN TROUBADOUR ANONYME : Per amor.
Que nom vuelh' averLENDEMA.
Un bon matin, avant la petite aube.
LE COMTE DE POITIERS : Ben vuelb que.
Jamais mon amie de nuitne m'aura, qu'elle ne me ANC. FR. Tant qu'en la terre d'Avrencin
veuille avoir le lendemain. S'aparurent un bien matin.
De ros MATINAL.
i3. MATUTINAL, adj., lat. MATUTINAL^
Elue, de las propr., fol. 189.
De rose'e du matin. matutinal, qui appartient au matin.
Estela MATUTINALS.
LUX MATINALS.
Sermons en provenal, fol. 2^.
Serinons en provenal, fol. 33.
Lumire matinale. Etoile matutinale.
Suie
serai, on qu'ieu m'an. tois, et que ftsous sa domination royaume et duch.
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Ko m puesc.
Commandite.
A son commandement je suis et serai, o que je
Far entre se COMANDAS,
m'aille.
Ieu, en basan, Camjb.es e compras e vndas.
Tt al mieu COMAN , En la rqueza granda
~
R.emr son cors benestan. Non a res mas la COMANDA.
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Non puesc. Brev. d'amor, fol. 64 et io5.
En embrassant, tout ma volont, j'admire son Faire entre soi commandites, changes et achats
corps parfait. et ventes.
San quitiet assoutz, des aquell' hora enanl, Dans la grande richesse il n'y a rien que la com-
De totas penedentias que avan en COMANT. mandite.
V. de S. Honort. Loc. Teno Bestials... a cabal o en COMMANDA.
Qu'ils soient, quittes et absous , ds celte heure en Tit. de i38g. DOAT, t. CXLVII, fol. i54.
avant, de toutes les pnitences qu'ils avaient en
Tiennent bestiaux... cheptel ou en commandite.
commandement.
CAT. Comanda. PORT. Comenda, commenda.
Plus trai mos cors ves amor,
E mielhs sui faitz a son COMAN.
S.f, lat. COMMENDATTO,
B. DE YENTADOUR : Non es. g. COMENDATIO,
T. DU COUSIN D'ELIAS ET D'ELIAS : K Elias a son. confia les clefs de l o est mrite suprieur.
S'il s'en fait au moins elle Us orne COMANDET. O prestet aver ad un an-
commandant, peut
"
dire : J'ai courtiseur qui m'aime. tre, et amdui en feirnnt cartas; aquel que CO-
MANDET 1' aver a perdudas las soas cartas.
CAT. Comanador. ESP, PORT. Comendador. IT.
du Code deJustinien,
Trad. fol. 3.
Comm endatore.
Un homme donna en dpt, ou prta de l'argent
un autre, et tous les deux: en firent actes; celui qui
12. COMENDABLE, adj., lat. COMMENDA-
dposa l'argent a perdu les siens actes.
BZ/E772,recommandable. Dona , a vos me COMAN,
De saneta et COMENDABLA vida.
C'anc res mai non amei tant.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 80.
ALBERT , MARQUIS DE MALESPINE : Dona.
De sainte et recommandable vie. vu qu* oncques
Dame, vous je me recommande,
ANC. ESP. Comendable. IT. Commendabile. rien plus je n'aimai tant.
Us COMANDET a Jolian,
13. COMMENDATIU, adj., lat. COMMENDA- sus en la crotz
Quan pendia.
TIYUS, commandatif, qui sert au com- GENTS : Dieus verais.
Vous recommanda Jean, quand sus en la croix il
mandement.
pendait.
COMMENDATIUS , de comanda.
A Dieu, nostre Senhor...,
Leys d'amors, fol. 67,
COMAN mon esperit.
Commandatif, de commandement.
G. FIGUEIRAS : Del preveire.
A Dieu , noire Seigneur... , je recommande mon
l\. GOMANHATARI, COMMANDITARI, S. m.,
esprit.
commanditaire.
En tas mas mi COMANDI, aias ne pietat.
Depostaris o COMMANDITARIS. Roman de F'ierabras, v. 3710.
de Barn,
Fors p. 1081. Je me recommande en tes mains , aie-s-en piti.
Dpositaire ou commanditaire.
Se dclarer vassal.
Lo sobre dig COMANDATARI.
Tota sa terra li COMANDA.
Statuts de Montpellier, du xme sicle.
V. de S. Honort.
Le susdit commanditaire.
Lui recommande toute sa terre.
III. 18
i38 MAN MAN'
A la premire rquisition du commanditaire, vu Comme leserment ancien est tenu, et la demande
l'instrument de ladite commandite , ou compagnie. et la rponse galement.
ANC. FR. Quant il orent veu le roy i) le com- Aquels ornes que volunt esser actors, so es
mandrent Dieu. DEMANDADOKS per antre.
JOINVILLE, p. J85. Trad. du Code de Justinien, fol. 33 et 5.
Si le demandeur ne pourrait prouver cette posses-
CAT. Comanar. ESP. PORT. Comandar. IT. Co-
sion.
mandare.
Ces hommes qui veulent tre acteurs , c'est--dire
i6. S. m., rclama- demandeurs pour un autre.
DEMAN, demande,
tion. CAT. Demanador. Esr. TORT.- Demandador. IT.
Dimandatore.
Ane jorn no m vole
precx ni DEMANS sofrir.
BERENGER DE PALASOL : De la gensor.
ai.DEMANnAiRiTZ, s. f., demanderesse.
Jamais elle ne me voulut souffrir prires ni de-
DEMANDAIRITZ en vostra causa.
mandes.
Tit.
de 1275. DOAT, t. CXX1V, fol. 27.
Ges no crei Frances, ses DEMAN,
Demanderesse dans voLre cause.
Tengan lo deseret que fan
A tort a mant baron presan. 11. DEMANDAR, V., lat. DEMANDARC?, de-
BERTRAND DE BORN : Guerra e trebalb.
mander, rclamer.
Point
je ne crois que les Franais, sans rclama-
S'esbaic d'esguardar
tion, maintiennent le dpouillement qu' tort ils
fout maint baron distingu. Tau, que no saup DEMANDAR
De que servia
17. DEMANDA, s.f, demande, rclama- La lansa ni 1 Grasans.
tion . RICHARD DE BARBEZIEVJX ; Atressi cum Persavaus.
Tro '1 DEMANDA que fai aia conqueza. S'bahit regarder tellement, qu'il ne sut de-
BERTRAND DE BORN : Pus li baron. mander de quoi servait la lance et le Sainl-Gral.
CAT. Esr. TORT. Demanda, IT. Dimanda. P. EOGIERS : Per far eshaudir.
De ma dame j'ai la plaisanterie et le ris , et
je suis
38. DEMANDAMEN, S. m., demande, fou , si plus je lui demande.
Qui met sa main l'araire. Ilachel "Vidas amos nie dat las manos
Meton MAN a F obra. Que non me descubrades Moros ni Chri-
V. de S- Honort. stianos.
Mettent main l'oeuvre. Poema del Cid. v. 106.
Prometre pna entre lor o en la MA del ar-
Quar si '1 metiatz en la MA,
bitre.
Per vr dr, un marabeli,
E per mentir, un bavbari, Quar aissi es usansa que las partz solon pro-
metre en MAS del arbitre.
Lo barbari gnazanhara.
Trad. du Code de Juslinien, fol. 10.
P. CARDINAL : Tan son valen.
S'engager satisfaction entre eux ou dans la main
Car si vous lui mettiez dans la main, pour dire
de l'arbitre.
vrai, un maravdis, et pour menlir, un barbarin , le Car ainsi il est d'usage que les
parties ont coutume
barbarin gagnera. de faire promesse entre les mains de l'arbitre.
Loc. fig. Tant am fermamen
.1. non
recep cosseil de MA de prestre.
Lieis que a e MAN me e mon sen. Roman de Gerardde Rossillon, fol. 68.
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Pois lo novel. Un seul ne reut conseil de main de
prtre.
Tant j'aime fermement celle qui a en main moi et
Lo mon tenra tt sotz sa MA.
mon sens. Trad.
deVEvang.de Nicodme.
Lo vers chant qui 'l sabra ses brays , Tiendra tout le monde sous sa main.
On mot mi platz de qui MAS bays.
Proverb. Juoc de MAS engenra bregas.
PIERRE D'AUVERGNE : L' airs clars. Liv. de Sydrac, fol. 106.
le vers sans cris, o moult me
Qui le saura chante Jeu de mains engendre querelles.
les mains.
plat (celle) de qui je baise Un reproehier que fort m'azauta,
En tas MAS coman mon esperit. C ab una MAN lav'om F autra
Liv. de Sydrac, fol. Ii3.
Et, ambas, los hnelhs e la cara.
Dans tes mains je recommande mon esprit-
AMANIEU DES ESCAS : Dona per cui.
111 er ops que'l MAN estenda , Un proverbe qui me plat fort,
(c'est) qu'avec une
E pens de soven armar. main on lave l'autre , et, (avec) les deux les
, yeux
BERTRAND D'LLAMANON : Pncis. et la face.
MAN MAN ,141
Adv. V aigna s1 estai n* A TOTAS MANS,
comp. 4. MANEIADOR , .y. m., manieur, receveur.
Com si fos postt, o murs plans.
Cambiador e MANEIADOR d' argent.
V. de S. Honort.
Elue, de las propr., fol. 115.
L'eau s'arrte de tous cts, comme si (ce) fl
Changeur et manieur d'argent.
cloison , ou mur plan.
Qu' ieu aia perdo PER TAS MANS. 5. MANUAL, MAN AL, adj., lat. MANUALW,
Los .VII. gaugz de la Mayre. manuel, qui travaille avec les mains,
Que j'aie pardon par tes mains.
qui est la porte"de la main, fami-
Anero s'en MAN E MAN essems.
Cal. dels apost. de Roma, fol. iqg- lier.
S'en allrent main main (cte cte) ensemble. L' obrier MANUAL
AB TOTAS MAS vey elergues Son tug menestaral.
assajar
G. PiiQTJiER : Pus Dieu.
Que totzlo mons er lurs, cuy que mal sia.
P. CARDINAL : Un sirventes fas. Les ouvriers qui travaillent avec les mains sont
tous artisans.
De toutes mains je vois clercs essayer que tout 1<-
monde sera leur, qui que mal soit. En
son paire ac bon sirven
c'est quand quelque homme af- Ainsi comme il est dans l'mancipation, c'est--
Manumission,
franchit son esclave. dire quand le pre dlie son fils de son pouvoir.
Que MASIP... aa be... acabat son Ela es EMANCIPADA, so es issida del poder
apprentz
terme. del paire.
Ord. des R. de Fr., Trad.
du Code de Justinien, fol. 5o.
1^5?, t. XIV, p. 436.
Que garon... apprenti ait bien... achev son Elle est mancipe, c'est--dire sortie du pouvoir
terme. du pre.
ANC. FR. Chtif comme un pauvre mancip. CAT. ESP. TORT. Emancipar. IT. Emancipare.
Blason desfaulecs amours.
Se donna et serf volnntaire (3. MANEIAR, MANEYAR, MANIA R , MA-
mancipe soy et
sa postrit. NEAR , D., manier, palper, caresser.
RABELAIS, liv. I, ch. 5o. deniers
IT. Mancipio.
Ab que tenha e MANEY.
PIERRE DE BUSSIGNAC : Sirventes.
Subst. Jeune fille. Avec deniers qu'il tienne et manie.
Revelatio de las penas d'Ifern. CAT. Esr. PORT. Manejar. IT. Maneggiare.
Avaient l de jeunes files noires qui portaient
vtements noirs, qui puaient poix et soufre, cl xb\t MANIBLAR, MANEBLAR, V., mouvoir,
tenaient en leurs cous serpents et dragons et feu.
agiter, diriger.
MAN MAN 143
No' vuelh s' asemble ANC. FR. Miex vodroie estre d'un pi manc
Mos cors ab aritr" amor, Que vos mesface tant ne qant.
Si qu' en MANIBLE Roman du Renart, 1.1, p. 6o.
Ni 'n volva '1 cap alhor. ardeur et allgresse
Ceste d'esprit qui natu-
A. DANIEL
: Quan chai. rellement excite les potes, et sans laquelle
Je ne veux pas que mon coeur s'unisse avec autre
toute doctrine leur seroit jnanque et inutile.
amour, de manire qu'il en dirige et en dtourne la OEuvres de Du Bellay, fol. 2^.
tte ailleurs.
Il sera trouv manque et imparfait.
i5. MANTUZAR, V. J manier, prendre Du BARTAS , p. 3q4-
presser.
MANDURCAR, MARDURGAR, V. , jouer
Part. pas. Ieu lhi vespondc ALIANAVITZ.
de la mandorc. Homan de Grard deRossillon, fol. 59.
Sislolar Je lui rpondis empress.
E JUAKDURCAR, AHC.FR. Maintenant l'ait saisi,
GIRAUDDECALAKSON : FadetjogW. Et de joster fat bien amanevis.
Jouer du sistre et jouer de la mandorc. Roman de Grard de Vienne, v. 820.
m.
46 MAN MAN
Le voile qu'elle avait drob leur va montrer.
MANIFESTATION, s. /., lat. MANIFES-
Be MAKIFESTAKAS tos peccatz.
TATiOTtem, manifestation.
Declaratio de motas demandas.
La MANIFESTATION de l'excution de ley.
Tu dcouvriras bien tes pchs.
Doctrine des Yaudois.
Part. pas. No pot esser per re celada,
La manifestation de l'excution de loi.
Ans fo per tt MANIFESTADA.
MANIFESTATIONS d'esperit es donada.
V. de S. Enimie, fol. 26^
Trad. de VEpt. de S.Paul aux Corinthiens.
Ne put tre cele'e par rien , mais fut partout
Manifestation d'esprit est donne.
publie.
CAT. Manifestaci. ESP. Manifestation, TORT. IT. Manifestare.
CAT. ESP. FORT. Manifestar.
Manifestaco. IT. Manifestazione.
5. MANIFESTAMENT, MANIFESTMES, adv.,
2. MANIFEST, adj.} lat. MANIFESTA,
manifestement, videmment.
manifeste, vident.
Cant viro MANIFESTAMENT aquest miracle.
t. II, PHILOMENA.
Voyez DENINA, p. 23.
Quand ils virent manifestement ce miracle.
Per
tal que pus MANIFEST fos aquest mira-
Si cum 0 podetz veire MANIFESTAMEN.
cle a totz.
Liv. de Sj'drac, fol. 48.
PHILOMENA.
Ainsicomme vous pouvez le voir manifestement.
Pour tel que plus manifeste fut ce miracle tous.
CAT. Manifestament. Esr. Manifestamen te.
Error MANIFESTA. .
PORT. IT. Manifestamente.
V. de S. Honorai.
Erreur manifeste. lat.
MANJAR, v., MAKC/WCAR^ manger,
Aquest se apelon usurier MANIFEST.
V. et Vert., fol. l3.
dvorer, ronger.
Fes lo MA.NJAR a sa molher en semblan qu'ei
Ceux-ci s'appellent usuriers manifestes.
ne MANJES.
CAT. Manifest. ESP. Manifesta, TORT. IT. Ma-
V. de Guillaume de Cabeslaing.
nifestp. Le ft manger sa femme en simulant qu'il en
manget.
3. MANIFESTT , adj., manifestatif, Los US fai raustir, e 'ls autres fai se-
bulbr,
propre manifester, productif. aisso que ilh so bo a MAKJAR.
gon
IV berbas rescostas MANIFESTATIU. Liv.de Sj'drac, fol. in.
Forma es de materia MANIFESTATIVA. Les uns fait rtir, et les autres fait bouillir, selon
Lutz es de color MANIFESTATIVA. ce qu'ils sont bons manger.
Elue, de las propr., fol. 123, i3o et 263. Senbors de terra
Fig. qui fan quistas e toutas e
Productif 'herhes caches. malas et eseorgon e raubon e MAN-
accios,
La forme est manifestalive de la matire.
JON lurs bornes.
La lumire est manifestative de la couleur. V. et Vert., fol. i5.
Seigneurs de la terre qui font quests et toiles
4. MANIFESTAI*. , v., lat. MANIFESTARC, et mchantes actions , et corchent et drobent et d-
manifester, dcouvrir, montrer, pu- vorent leurs hommes. -
Car autrameu bom sa mort MANJARIA ,
blier.
Qui'1 sagraraen fermainen non creiria.
Deu MANIFESTAR tota la causa que lo moe a
MATFRE ERMENGAUD, pt. sa soeur.
far lo peccat.
V. etVert.,o\. Car autrement l'homme mangerait sa mort, qui le
69.
tout le motif qui le porta faire sacrement fermement ne croirait.
Doit manifester
le pcb. Subst. Que jamais autre MANJARS... no '1 tolria
Car lan ben a MANIFESTT la sabor de la boca.
De Maria la sanctetat. V. de Guillaume
deCabestaing.
Trad. d'un Evang. apocr. Que jamais autre manger... ne lui terait la sa-
Car il a si bien dcouvert la saintet de Marie. veur de la bouche.
Lo veli qu'avia emblat lur vay MANIFESTAR. ANC. FR. Puisque ele ont mangied e beud.
V. de S. Honorai. Ane. trad, des Liv. des PKOS, fol. 2.
MAN MAN 14.7
Bles despensses, biaus celliers, 6. droit de nourri-
MANDACHURA, s.f.,
E buns boivres buns meingiers.
ture, de subsistance, mangerie.
MARIE DE FRANCE, t. II, p. gr.
Esters las MANDACHTTRAS que so del abat.
CAT. Menjar. EST. PORT. Manjar.T. Mangiare. Tit. du XIHC sicle. Arch. du Roj.,Z. 3o^.
2. MANJAIRE, Except les mangeries qui sont de l'abb.
MANJADOR , s. m., lat. MAN-
7. REMANJAR, v., remanger, manger de
ducATOK, mangeur.
Es rodes e grans MANJAIRES- nouveau, ruminer.
Liv. de Sydrac, fol. 127. Lor vianda devoro ses masebar, e la vomego
Est rude et grand mangeur. et la HEMANJO.
aprs manjar,
Li MANJADOR eran .v. mlia bornes. Elue',
de las propr., fol. 253.
Trad. du N.-Test., S. MARC , ch. 6'. Dvorent leur nourriture sans mclier, et la vo-
Les mangeurs taient cinq mille hommes. - missent aprs le manger, et la ruminent.
Ac MANJADORS
8. MANJUIAR , v., manger, mcher,
Entorn .v. milbiers d' omes grans,
Esters femnas
e paucs efans. ronger.
Brev. d'amor, fol. i5j. El te dira : MANJDIA e beu.
Il y eut de mangeurs environ cinq mille hommes Fig, Eveia MANJDTA lo cors d'orne atressi coma
grands (faits), outre les femmes eL les petits enfants. pestilentia.
Trad. de Bde, fol. 34.
CAT. Menjador. IT. Mangiatore. '
Il te dira : Mange elbois.
3. MANJAMEN, S. TTZ.Jmanducation Envie ronge le corps d'homme com-
, ac- pareillement
me pidmie.
tion dmanger, consommation.
Fenberan del MAKJAMEK. lat.
MANNA, MANA, s.f., MANNA, manne.
Brev.
d'amor, fol. i3o. as filbs d'Isral
Detz
Feindront de la manducation.
Lacb ebresca, MANNA e mel.
XJna qnartairada de terraqu' en podon re-
PIERRE D'AUVERGNE : Dieus vera-
tener per ort e per MANJAMEN. Vous donntes aux. fils d'Isral lait et gaufre,
Carlulaire du Bugue, fol. 2/J- manne et miel.
Une quartonne de terre qu'ils en peuvent retenir
La MAKNA qu' es dossa , en que cascus , que
pour jardin et pour consommation.
ne inanjava ., trobava sabor et aquella
aquelia
CAT. Menjament. IT. Mangiamento. dossor que desirava.
V. et Vert., fol. 72.
4- MANJADOIRA, s.f., mangeoire, auge. La. manne qui est douce, en quoi ebacun, qui
Aqui tint non es bous , es voida la MANJA- en mangeait, trouvait cette saveur et cette douceur
DOIRA. qu'il dsirait.
Trad. deBcde, fol. 54. Mal m'es
e saborius,dolz
Fig.
L o n'est pas boeuf, la mangeoire est vide. E '1 pauc ben , MANA don mi pais.
CAT. Menjadora. PORT. Manjadoura. IT. Man- GUILLAUME DE CABESTAING ; Ar vey.
Mal m'est doux et savoureux, et le peu de bien ,
giatoia.
manne dont je me vepais.
5. MANJADOR, MANGADOR, adj., mangeable. Es ben paisutz de MANNA ,
Melb creysbo frngz MANJADOR. Qui de s'amor
ren guazanba.
Re MANJADOR no era aparelbat. G. RUDEL .: Quan lo rius.
Elue, de las propr., fol. 197 et 127. Est bien repu de manne, qui gagne quelque chose
Mieux croissent les fruits mangeables. de son amour.
Bien de mangeable n'tait apprt. CAT. Manna. ESP. Mana. TORT. IT. Manna.
Si alcus
revendeyre compra, dins la via ,
MANSION, MANCIO, s.f., lat. MANSIO-
Causa MANGADOTRA.
FordeMonlcuc. Ord. des R. deFr., il{63 , wem, sjour, station, pause, demeure.
t. XVI, p. i35. A els venrem, etab els farem MANSION.
Si aucun revendeur achte, dans la ville, chose Frag. de trad. de la Passion.
mangeable. A eux nous viendrons, et avec eux nous ferons ^y'owr.
*
i48 MAN MAN
La trentena MANCIO on estero , quan foro 6. s. habitation
MAIONIL, m., mnil,
partitz de Egypte. '
entoure de champs.
Elue, de las propr., fol. io"o.
E '1 caslar' e '1 castelar e *Is MAIONILS.
La trentime station o ils se reposrent, quanti
de 1248. Arch. du Roy., J.323.
Tit.
ils furent partis d'Egypte.
Et le chteau et la forteresse et les mnils.
ANC. FR. Lur duna terres e mansiuns.
Roman de Rou, v. 6i22. S. m., le
7. CAMMAZIL, campmnil,
Et de faire les hriter
principal mnil.
En ta joiense mancion.
Ab totz los cammas e'is CAMMAZILS.
JEHAN DE MEUNG, Trs., v. 768.
de 1266. DOAT, t. VIII,
Tit. fol. 19p.
Mas s'en alla droet en sa mansion.
Avec tous les campmas et les campmnils.
FAITFEU , p. io3.'
CAT. Mansi. ESP. Mansion. PORT. Mansao. IT. 8. MAISO, MAYSON, MAIZO, MAIO, s.f.,
Mansione. maison, demeure.
Ara mais boscx e boisso
2. MAS, S. m., mas, maison, habitation.
No fauc palaitz ni MAIZO.
Vinhas e pratz e terras
e laors,
P. VIDAL : De ebantar m'era.
Fieus e alos, MAS e caste!s e tors.
J'aime mieux bois et buisson <jue je ne fais palais
P. CARDINAL : Ges no m suy.
ni jnaison.
Vignes et prs et terres et champs labourables ,
S' enfug a sa MAIZO de santz.
fefs et alleus , mas et chteaux et tours.
P. CARDINAL : Una cieutat.
Nul temps no gazanbei castel , S'enfuit sa maison la course.
Borda ni MAS.
Limt... porta sa MAYZO , on se clau.
R. G AU CELUIDE BEZIERS : A penas vauc.
En nul Elue, de las propr., fol. 254-
temps je ne gagnai chteau, mtairie ni
Le limaon... porte sa maison, o il s'enferme.
mas.
AHC. FR. Jamais n'enterrai en son mez. communaut
Couvent, religieuse.
Fabl. et cont. anc., t. I, p. 3?5.
A la MAISO de Mossac.
CAT. Mas.
Titre de u'o.
A la maison de Moissac.
3. CAMPMAS , CAPMAS, GAMMAS , S. m.,
La discention
bass. lat. CAMPMASZTZ/^ campmas, ha- Dels e de la MAYSON.
frayres
bitation principale, maison de matre. V. de S. Honort.
Sion maso CAMPMAS o bordarias. La dissension des frres et de \a maison.
TU. de 1275. Bibl. du R..,f. de D. Villevieille. Morges de la dieba MAIO.
Soient mas ou campmas ou borderies. Tit. de 1256. DOAT, t. CXXXIX, fol. 83.
Ab totz los CAMMAS e 'ls cammazils. Moines de ladite maison.
TU. de 1266. DOAT, t. VIII, fol. 196". Ab aunas de filt,
Fig. quatr'
Avec tous les campmas et les campmnils.
Los tramet en tal MAIZO,
S. m., hameau. Ont atrobon
de malpro.
/j. MAZATGE,
P. CARDINAL : Tartarassa.
Bore ni sieutat ni MAZATGE.
Avec quatre aunes de toile, les envoie en telle
FOLQUET DE LUNEL : E nom de.
maison, o ils trouvent assez de mal.
Bourg ni cit ni hameau.
ANC ESP.
ANC. FR. XJn maissaige ou tous les edfmens
Mando tener todos los de ssa mayson
dessus difiez, lequel massaige est assis.
Jeiunio triduano con grant aflition.
Un masage oveques les difices.
V. de S. Millan, cop. 189.
Cartul.de S. Vandreg, 1279 et 1298,1.1, p. *5.
DUCANGE, t. IV,col. 581.
9. MAIZONETA, MAYONETA, s.f. dim.,
5. MAZERIA, s.f., masure. maisonnette.
Paret de la MAZERIA. De maizo, MAIZONETA.
Trad. de VEpt. de S. Paul aux Ephsiens. fol. ^9.
Leys d'amorsj
Muraille de la masure. De maison , maisonnette.
MAN MAN 149
Habitant en las MAYONETAS amb Isaac et A tout son domestique il fit couper les cheveux et
amb Jacob. lui-mme.
Trad. de l'Ept. de S. Paul aux Hbreux. Los paures son MAYNADA petita de Dieu.
Habitant dans les maisonnettes avec Isaac et avec Coma lurs.MAKADAS lurs officiais se por-
Jacob. ton en lurs ofiieis.
MAINADA. de famille.
i3. MAYNADA, S. f.y troupe,
Voyez MTJRATORI, Biss. 33.
compagnie, socit, famille, gens de
Tug li MAINADER e totas las mainiaderas
la maison, domestique.
que venran en la vila de Montalba.
Voyez MURATOKI, Diss. 33. Tit. de 1194. DOAT, t. LXXXVII, fol. 6.
Com si pot far Tous les chef s de famille et toutes les familles
Que la bestia, que no sap parlar, qui viendront dans la ville de Monlauban.
Mi faza trobar ma MAINADA?
Chef de troupe, de mercenaires.
V. de S. Honort.
Comment se peut-il faire que la bte , qui ne sait Aissi
quo '1 MAINADIER
pas parler, me fasse trouver ma compagnie? Que s gieta a bando
'
Fon gran brega entre la MAYNADA dels car- Per faire sa preso.
denals. ALBERT DE SISTERON : Ab son gay.
Cartulaire de Montpellier, fol. 76. Ainsi comme le chef de mercenaires qui se jelle-
Fut grande dispute parmi la socit des cardinaux. sans rserve pour faire sa prise.
A tota sa MAINADA fes tolre los cabels e a se ESP. Manadero. ':-.
metes. '
V. de Pierre Vidal. Var. i5. MAINIADER A, s.f, famille. ::,
i5o MAN MAN
las venran en la Mas si aquist enfant de royal MANENTIA
Totas MAINIADERAS que
vila de Montalba. Moron.
V. de S. Honort.
rfe 1194. DOAT, t. LXXXVII,
Tit. fol. 6.
Mais si ces enfants de royateybrtone meurent.
Toutes le&familles qui viendront dans la ville de
Montauban. ANC. FR. Or et argent et riche mananiie.
Roman d'Agolant. BEKRER, p. 169.
16. MAISNAMEN, S. m., accueil, bonne
21. ESMANENTIR, v., s'enrichir, faire
rception.
Fassam be e MAISNAMEN'als privaz de nos* fortune.
tra fe. Per neguna maneira vos ESMANENTIRETZ.
Trad. de Bde, fol. 79. GUILLAUME DE TUDELA.
Faisons bien et accueil aux. amis de notre foi.
manire vous (ne) ferez fortune*
En nulle
Qnar vin d' autrui REMAZILHA. Voient que l'hiver vient et que Vl finit.
BERNARD DE VENZENAC : Lanquan. mi per cal razon
Kespondetz
Car il vit du reste d'autrui. B.EMAK que non avetz chantt?
Las REMAZILLAS seran fchas salvas. T. DE B. DE VENTADOUR ET DE PEYROLS I Peyrols.
Trad. de VEptre de S. Paul aux Romains. Rpondez-moi par quelle raison il reste (se trouve)
Les dbris seront faits saufs. que vous n'avez chant.
Part. prs. Plusors REMANENS et dessendens.
28. B.EMANER , REMAINER, REMANDRE , R0~ Tit. de 1278. DOAT, t. IX, fol. 347.
Plusieurs restants et descendants.
MANRE, -y., lat. KEMANERE, demeurer,
Part. pas.
rester.
Mon chan fenisc ab dol et ab mltraire,
Pot REMAKER en la villa coma autre francs
Per tos temps mais, e '1 lenc per REMAZUT.
lioni.
Charte de Montferrand, de 1248. BERTRAND DE BORN : Mon chant.
Je finis mon chant avec douleur et avec souf-
Peut demeurer dans la ville comme autre homme
france , pour tout temps dsormais, et je le tiens
franc.
pour cess.
L' ns m'encaussa , ls autre m fai REMANER.
AKC. FR. La contesse remest plorant.
ARNAUD DE MARUEIL : Si m destrenhetz.
R.oman del conte de Poitiers, v. 616".
'
L'un me chasse, l'autre me fait rester.
Rois seroit de Hongrie, ne porrot remanoir,
Us d'els no i pot REMAKDRE ni no i es rema-
En France envolerons savoir s'il peat valoir.
zutz.
Roman de Berle, p. g t.
GUILLAUME DE TUDELA.
L'un d'eus Subst. Cre qu' era la REMAZUDA
n'y peut rester ni n'y est rest.
Del puog que brugic set ans,
No vole ROMANRE entre la ost de K. ni la
Puois no n' issic mais la soritz.
cutat.
PHILOMENA. GAUSSERAN DE S. LEIDIER : Malvaza.
!STevoulut demeurer entre l'arme de Charles et Je crois que c'tait
le terme de la montagne qui
la cit. gronda sept ans, puis il n'en sortit que la souris.
REMANETZ en mi, et heu REMANDRAI en AKC. FR. Plus n'osai ilec remanoir.
Fig.
vos. Roman de la B.ose, v. 2g55.
de trad. de la Passion. Or remanons andui
Fragm. fors ,
Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Encor soit li orages fors.
Loc. Aissi no sai cosselh ab que m REMAKHA. Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 260.
PONS DE CAPDUEIL : Leials amies:. ANC. CAT. Remandrer. ANC ESP. Remaner.
Ainsi je ne sais conseil avec quoi je reste. ESP. MOD. FORT. Remanecer. IT. Rimanere.
ANC. FR.
MARCA, MARQUA, s.f, marque, indi-
Mult l'ont cil de ses marches creimn et redot.
cation.
A sis bons des marches fst Richart guerrier.
t. I, * LEIB-
Voyez DENINA, p. 190 Roman de Rou, v. 2633 et 4318.
NITZ, Coll. tym., p. 62; IHRE, Diss. L'on traitast de bonner les marches entre^
ait., p. 229. les Bulgres et les Aemans et les Franoisaus-
QUA contra un reaime o encontra nna pro- Cot, de Moyssac, xne sicle. DOAT, t. CXXVI,
vensa. fol. II et 12.
Peuvent marquer Y-uni... Engager ni marquer ni
Lo rey non dea antreyar MARQUA contra los
clercs ni contra las personas de la gleysa ni prendre.
Un honrat baron
1
era de la MARCA de
bons confinants, qu'un d'eux ne soit esclave.
qu
Part. No sia penhorads ni MARCADS TI
Proensa. pas.
V. de Pons de apdueil. destrigats.
Un baron distingu qui tait de la marche de Pro- Tit. de i23g. DOAT, t. CXXVII, fol. 35.
vence. Qu'il ne soit engag, ni marqu ni dtourn.
Castellans de Santonge, de la MARQUA de ANC. FR. La marche du roiaume de Bourgoigne
Peitieu. qui marchist ans Lombartz... Et es terres
V. de Renaud de Pons. voisines aus Franois marchissoient.
qui
Chtelain de Santonge , de la marche de Poitou. Chron. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t- III, p. 2
ESI1. IT. Marca. et 291.
MAR MAR i57
Les Legois marchissans icelle de Ledit lgat fit partager et distinguer ladite arme.
seigneurie
Namnr. CAT. ESP. PORT. Demarcar..
MONSTRELET, t. II, fol. 4t.
8. MARESCAR, V., marquer, faire la
CAT. ESP. PORT. Marcar. IT. Marcare.
marque pour laquelle on percevait
li. MARCANCO , adj., commandant de
un droit.
marche. MARESCAR e tersar.
En
un pnh es Folchier.s, lo MAROANCO. Tit. de 1490. Bordeaux, Bibl. Monteil.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 24. et tiercer.
Marquer
En une lvation est Folquet, le commandant de
marche. MARGUARITA, MARGARIOA, s.f, lat.
ANC FR.Et ainsy seroit-il d'an homme mariet. 5. MATRIMONI, MATREMONI, S. m., lat.
Charte de Valenciennes, ti4, P- 42^-
MATRIMONI&WZJ mariage.
ANC. CAT. ESP. Maridar. IT. Maridare.
Non son liatz de MATREMONI ni an fag votz.
El sagrament de MATREMONI.
2. MARIDAMEN, S. m., mariage. V. et Vert., fol. 18 et 5.
En son MARIDAMEN.
Ne sont lis par le mariage ni n'ont fait voeux.
Tit. de i32i. DOAT , t. XXXIX, fol. i.
Le sacrement de mariage.
A son mariage.
D'afar de MATRIMONI, per cal causa '1 dmens,
Al vostre MARIDAMEN...
Qu'omz no s puesca salvar fils e filbas avens.
Reynas e donas gentils... IzARN : Diguas me tu.
Desirava yeu ajostar. D'affaire de mariage, pour quelle cause il ment,
Fragment de la V. de S. Georges. de sorte qu'on ne se puisse sauver fils et filles ayant.
A votre mariage... reines et dames gentilles...
CAT. Matrimoni. ESP. TORT. IT. Matrimonio.
je dsirais runir.
ANC. FR. 6. lat. MATRIMO-
MATRIMONIAL, adj.,
Je vous querons aussi ung biau mariement.
NIALE , matrimonial.
Pome de Hugues Cap'et, fol. 10.
Per MATRIMONIAL reniembrance.
IT. Maritamento.
Elue, de las propr., fol: 17.
Pour commmoration matrimoniale.
3. MARIDATGE, MARIATGE, s. m., ma-
De hetad MATRIMONIAL^
riage. Tit.de 1266. DOAT, t. VIII, fol. i3.
Chapten te d' estrain MARIDATGE.
D'ge matrimonial.
Trad. de Bcde, fol. i.
CAT. ESP. PORT. Matrimonial, IT. Matrimoniale.
Abstiens-loi d'trange mariage.
Falso lor MARIATGE. ado. -9 matrimo-
7. MATRIMONIALMEN,
Cant hom
jatz ah femna , cant a honestedat
nialement, dans le mariage.
de MARIATGE, hom fai granpeccat, car ab sa
En la terra sa ,
inolher pot hom peecare La cal poscezs justamen,
Liv.
de Sydrac, fol, 3o et i3o.
Estan MATRIMONIALMEN.
Faussent leur mariage.
Brev.
d'amor, fol. 225.
Quand on gt avec femme , quand il y a honntet
Dans la terre sienne, laquelle il possde
de mariage, on fait grand pch, car avec sa femme justement,
tant dans le mariage.
on peut pcher.
ESP. IT. Matrimonialmente.
CAT. Maridatge. ESP. Maridage. IT. Maritag-
gio. 8. AMARDAR, V., marier.
Pauras lozas AMARDAR.
/t. MARIT, MARR1T, S. m., lat. MARTUS ,
Lia Confcssio.
mari, homme mari. Marier filles.
pauvres
MAR MAR i5g
REMARIDAR remarier. Ieu sui seus, sitt mi guerrey,
9. , -v.,
Si Se REMARIDA. O si 'I play, o si s'en MARRIS.
ARNATJD DE MARTJEIL : Cui que.
Fors de Barn, p. 1086.
S'il se remarie. Je suis sien , quoiqu'elle me perscute, ou s'il lui
plat, ou si elle s'en afflige
MARME, MARBRE, S. m., lat. MARMOZ-EW,
S' a vos platz los mieus cars precs auzir,
marbre. Jamais de joi entier no m cal MARRIR.
MARME blanc, can polverat es. P. GOILLEM : Ai! Vergena.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. S'il
vous plat our les mieones prires chres,
Marbre blanc , quand il est pulvris. jamais de joie complte il ne nie faut chagriner.
Puis il fit le lundi et le mardi et le mercredi. CAT. Martell. ESP. Martillo. PORT. IT. Martello.
ESP. Martes.
i. MARTELDA , s.f, de marteau.
coup
2. S. m., mardi. Fier una MARTELDA.
DIMARS, DIMARTZ,
Per un DIMARS ma- Leys d'amors, fol. 128.
Frappe un coup de marteau.
AMANIEU DES ESCAS : En aquel.
Par un mardi matin. CAT. Martelada. Esr. Martillada. TORT. Mar-
tellada. IT. Martellata.
Voyez DIA.
Allusiv. Serpens,
MARTEL, MARTEL, s. m., martel, Totassonentorn luy queMARTELLANlasdentz.
marteau. V. de S. Honort.
Anc non ausi plus nienut batre Serpents, tous sont autour de lui qui martellenl
Pairolliers ab quatre MARTELS. les dents.
Roman de Jaufrc, fol. 44* Totz lo cors mi trembla, e m MARTELAN las
III. 21
6a MAR MAR
Aissi, co ancianamens, Le chevaucher et le manger et le dormir et le jeu
perseguanlosMAR-
TIRS calolx. d'amour tiennent grand martyre.
V. et Vert., fol. 72. A mort et a MARTIRE nos an mes li'tracbor.
Ainsi, comme anciennement, ils poursuivaient V. de S. Honort.
les martyrs catholiques. A mort et martyre nous ont mis les tratres.
Gavaudas no pot fenir CAT. Martiri. rsp. Martlrio. TORT. Martyrio.
Fig.
Lo planch ni '1 dol qu'
el fa MARTIR. IT. Martirio.
GAS'AUDAN LE VIEUX : Crezens fis.
4- MARTIRIAR , MARTTJRIAR, v., marty-
Gavaudan ne peut finir la plainte et le deuil qui le
fait martyr. riser.
De MARTIR Saneta Luea al tyran MARTY-
pogra far cofes digz que'la
Mi dons RIAVA.
ab un bays solamen.
V. et Vert., fol. p,5.
G. PIERRE DE CASALS : Ja tant.
Sainte Luce dit au tyran qui la martyrisait.
De martyr pourrait faire confs ma dame avec un
baiser seulement. Fig. MARTURIAR sa carn ab ahstineueias.
V. de S. Honorai.
C&T. ESP. Martir. TORT. Martyr, IT. Marthe.
Martyriser sa chair par abstinences.
s. nu, lat. MARTYRiw?/martyre. ANC. FR. Il fst les sains homes martirier.
Chron. de Fr., Rec des Hist.
de Fr., t. III, p. 179.
Quant aquest sermo fo fenit,
E '1 MARTYRI foc adymplit. Car dame ne doit, par nul signe,
Planch de S. Esleve. Martyrer le serviteur sien.
Quand' ce discours fut fini, et que le martyre ft ALAIN CHARTIER, p. 702.
ANC. ESP.
accompli.
A son cors fay tt jorn MARTIRI. Marturiaim sus carnes como leal ohrero.
Fig.
V. de S. Honort. F. de S. Millan , cop. 32.
A son coi-ps fait chaque jour martyre. CAT. Martirisar. ESP. MOD. Martirizar. PORT.
Martyrizar. IT. Martirizzare.
El ser, dohla m mon MARTIR.
G. RIQUIER : Ab plazen.
5. MARTROR, S. m., fte des
Au soir, me double mon martyre. martyrs,
Toussaint.
Dona , no
us puesc lo centc dir
Luec del marit
volgr' ieu un ser,
De las penas ni del MARTIR.
E T ser que dures de pascor ,
ARNAUD DE MABUEIL : Dona genscr.
Dame , je ne puis vous dire le centime des peines Enlro la festa de MARTROR.
et du martyre. GUILLAUME DE BERGUEDAN : Mais volgra.
Je voudrais la place du mari un soir, et que le soir
Loc. Los fay corre a MARTYRI-
durt du printemps jusqu' la fle de la Toussaint.
V. et Vert., fol. 43.
Del un MARTROR al autre.
Les faiteourir martyre.
GUILLAUME DE TUDELA.
Non an voluntat de penre lo MARTYR.
De l'une Toussaint l'autre.
V. de S. Honort.
IS'onl pas volont de prendre le martyre. 6. S. m., lat.
MARTOLOGIJ MARTJJTOLO-
Non pot recebre la corona de MARTIRI.
Giiun, martyrologe.
Trad.
de Bde, fol. 22.
El MARTOLOGI d'Uzart, se fa aquesta festa
Ke peut recevoir la couronne de inarlyre.
al ternjorn.
El cavalgar c '1 manjar e'I dormir Cat. dels apost. de R_oma, fol. 60.
E '1 juec d'amor tenon a gran MARTIRE. Au martyrologe d'Uzart, cette fle se fait au
P.CARDINAL : Tt airessi. troisime jour.
MAR MAS i63
CAT. Martirologi. ESP. Martirologior PORT. TJna mot bla rauba e un palafre bai
Mudan soven lur colors. plus paisses et unies , et plus tranchantes pour m-
cher prompternent leur pture.
SERVERI DE GIRONE : ^Pus semblet.
Am heure
aiga, o en MACEAR pa.
Celles qui ressemblent marte changent souvent
leurs couleurs. MACHARAS sel morcel.
Liv. de Sydrac, fol. 8r.
CAT. ESP. TORT. Marta. IT. Martora.
A boire eau, ou moc^erpain.
Tu mcheras ce morceau.
MARYIER , MAR VER , adj. , alerte,
Part. pas. MASCHAT entre dens , es mol.
prompt. sia MASCHADA.
Que la vianda
Trame ton los messatges ben coitoseMAKviERS.
Elue
de las propr., fo. 199 et 1^1.
Fan trahuquelz dobles e nrens e MARVERS. Mch entre dents , il est mou.
GUILLAUME DE TUDELA.
Que la nourriture soit mche.
Us transmettent les messages bien presss et
Substantiv. Sangloliras ses pus lo MACHAT.
alertes.
Liv.
de Sydroec, fol. 81.
Font trhuchets doubles el frappants et prompts.
Tu avaleras sans plus le mch.
4. AMAS, S. m., amas, tas, collection. Frappe petit coup de dure masse.
Singulars e d'un AMAS. CAT. Massa, ESP. Maza. PORT. Maca. IT*
VOS, flors humils, a cui fan mon AMAS Mazza.
De mos dictatz.
fol. ^i et 34. 2. MASSOLA, s.f, massue, masse.
Leys d'amors,
Singulier et d'un tas. Porta pic e MASSOLA
Vous , fleur modeste, pour qui je fais ma collec- Don
son gros a'bdui li malh.
tion de mes compositions, MARCABRUS : Quan la.
Porte pic et massue dont les deux maillets sont
5. AMASSAMENT, AMASSAMEN, s. m., amas, gros.
collection.
3. MASSAHOR, s. m., assommeur, meur-
Qu'n fai AMASSAMEN.
P. CARDINAL : De selhs. trier.
Qui en fait amas. Lengua forat, MASSADOR,
r66 MAS MAT
fais escoutador. Tel de talpa, MASTIC, enses,
Aquils
: Companho.
B. MARTIN Marme , can polverat
blanc es,
Fourches de langue , assommeurs, ces faux cou- Ab clara d'un hueu destrempatz.
teurs. MASTEC polveratz gitas sus.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
4. MASSAR, V., frapper, taper. marbre
Dtrempez fiel de taupe , mastic, encens,
Cum les buous mais excite a labor, aquel blanc , quand il est pulvris, avec glaire d'un oeuf.
la bouebere, ou macel. ANC. ru. Les autres les reeevoient sur leurs pc-
l.etl. de rm,dei([(5o, CARPENTIER, t. II, ce]. 1102. ques et sur leurs basions, et l, les mche-
ME ME 171
ciment sur lents picques trs inhumaine- Rg. ind.
ment. Platz que ieu d' amor vos vensa.
MI fort
MONSTRELET , 1.1, fol. 265. LA COMTESSE DE DIE : A chantar m'er.
ANC. PORT. Mazllando se en sens coraoens. Il plat moi fort que je vous vainque en amour.
Chron. deB. P.DEMENEZES. Elucidt.II, p. 125. El mon non qne tan MI vailla.
ai amie
IT. Macellare. B. DE VENTADOUR : Per mielhs.
Au monde je n'ai ami qui tant moi vaille.
ME, pr. pers. m. et/*, iie pers. sing.,
ANC. FR. Tout mi su donn.
lat. ME, je, moi, me, moi. AUEOINS DE SZANE. Ess. surla mus., t. II, p- i56.
Suj. Mon eseuder e ME
Mes bras li tendi ,
Avem cor e talen.
Si la trs vers mi.
B. DE VENTADOUR:
PUS mi preiatz.
JEAN ERRARS. ESS. surla mus.> t. II, p. 188.
Mon cuyer et moi avons courage et dsir.
Bien mi devrot mon servise mrir.
S'anzes dire
quar ME fos
SIMON D'ATHIES. Ess. sur la mus.,, t. II, p. i58.
Un ser lai on se desvestis.
CAT. ESP. PORT. IT..Mi.
ARNAUD DE MARUEIL : Belh m'es. Var.
Si j'osasse dire afin qne/e fusse un soir l o elle
3. MEI,[MET,pr.pers.m. etf., ircpers
se dshabille.
Moult celle qui m'a conquis, et elle , moi. Je crois vous trouver, dame , ct de moi.
j'aime
Rg, ind. A manjar ME deron capos. ANC. FR. Mei atendrent li peebor que il per-
LE COMTE DE POITIERS : En Alvernhe. dissent mei.
A manger moi donnrent chapons. E entendit mei.
Antre ris ME sembla
plorar. ne. trad. du Psaut. de Corbiej ps. 118 et 76.
RAMEAUD D'ORANGE : Ab nou cor.
Autre rire moi semble pleurer. 4- M, pr. pers.y contraction de M^ OU
CAT. ESP. PORT. IT. Me. de MI; se plaait toujours, comme af-
2. BIi, pr. pers. m. elf.y ire pers. sing.y fixe, aprs les mots termins par une
lat. mhiy je, moi, me, moi. voyelle.
No sai on vanc ni d'on MI venc
. VoyezlaGrammaireromane,p. 187.
Suj.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. Suj. Si be M ri ni M eban.
Je ne sais o je vais ni 'oje viens. P. RAIMOND DE TOULOUSE : Enqucra.
Ours ni lionvous n'tes point, que TOUSme tuiez, ANC. Esr. E da m grand soldada.
si vous je me rends. ARCIPRESTE DE HIT, cap. 1001.
MEC MED
172
ou- MEDICINA, s.f., lat. ME-
MEAT, s. m., lat. MEATU*, canal, MEDEGINA,
DICINA, mdecine, remde.
verture, passage.
Entro al MAT de la vergua. Eh fan ganre de MEDECINAS.
de Sydrac , fol. 47.
Liv.
En lo MAT de prepuci.
Trad. fol. oO, et 3o. En font beaucoup de mdecines.
d'Albucasis,
Non pot suffrir e tota
Jusqu'au canal de la verge. que metges y toque,
Dans Vouverture du prpuce. MEDICINA li torna en veri.
V. et Vert., fol. 8.
ESP. PORT. IT. Meato.
Ne peut souffrir que mdecin y touebe , et tout
remde lui tourne en venin.
MEC , adj.y triste.
Fig. D'angels es don' e regina,
Auzels que son MEC
E de peceadors MEDECINA.
Per lo frcg
temps. Passio de Maria.
ALEGRET : Ara pareisson.
Des anges elle est dame et reine , et de pcheurs
Oiseaux qui sont tristes par le froid temps.
remde.
Peccat es mot greu malautia, e laconfessio
MECA, MECHA , s. f.y du lat. MTXW,
es sa MEDECINA.
mche. V. et Vert., fol. 68.
Papir es jonc ajJte a far MECAS per ardre. Le pch est moult grive maladie, et la confession
Elue, de las propr., fol. 218. est son remde.
Le papyrus est jonc apte faire mches pour brler.
Art de,la mdecine.
Si col cera e MECHA e'1 fnoex d' entre issentz,
Dis li si saupra MEDECINA.
Cestas trs res essemble son us ciris ardens. V. de S. Honort.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Lui demande s'il saura la mdecine.
Ainsi comme la cire et la mche, et le feu d'entre PORT, IT. Medicina.
CAT. Esr.
l. elles) sortant, ces trois choses ensemble sont un
'
cierge allum. 1. MEDECINAL, MDICINAL, adj. y lat.
MDICINAL^ mdicinal.
Tente, terme de chirurgie.
Una MECA de drap de li.
Suc d' api
Es mot MEDICINALS enguens.
Cove que tu pauses MECA en qaaseun trauc
Bref, d'amorj fol. 5o.
Trad. d'Albucasis, fol. 17 et 24.
Sucd'ache... est moult mdicinal onguent.
Une tente de drap de lin.
Il convientque Herbas MEDICINALS et aromaticas.
tu poses tente&zns chaque trou.
Elue, de las propr., fol. 248.
CAT. Mexta. ESP. PORT. Mecha. IT. Miccia,
Herbes mdicinales et aromatiques.
Subst. Deuria anar al lavador,
MECHATIC, adj., lat. MECHANICK^
Que ns es verays MEDECINALS.
mcanique. MARCABRUS : Pas in nomine.
A semblansa de sciencia o art MECHAHICA. Devrait aller au lavoir, qui nous est vrai remde.
Elue,
de las propr., fol. io5. CAT. ESP. TORT. Mdicinal, IT. Mdicinale.
A ressemblance de science ou art mcanique.
3. RlEDEcrNAB., MDICINAL, v., mdeci-
Terme d'anatomie.
ner, mdicamenter, panser, traiter.
Algunas venus ditas MECHANICAS. totz los autres
S l'as membres es nafratz,
Elue, de las propr., fol. 5q.
li ajudon a MEDECINAE et a garr.
Quelques veines dites mcaniques.
V. et Vert., fol. 57.
Si l'un membre est bless, tous les autres lui,ai-
Substantlv. Mcanicien.
dent se traiter et gurir.
En la pensa del maestre MECHANIC.
Part.pas. subst. Util... als MEDICINATZ.
Elue, de las propr., fol. io5.
de las propr.>
Elue, fol. 77.
En la pense du matre mcanicien.
Utile... aux mdicaments.
CAT. Mecanic. ESP. TOR.T. Mecanico, IT. Mec- ANC. FR. Dont il se fist mdeciner.
canico. Nouv. rec. defabl, et cont. t. II,
anc, p. 139.
MED MED 173
Pour gurir et mdeciner les navrs. 8. MEZINAE., v.y mdeciner, mdica-
MONSTRELET , t. II, fol. 52.
menter, traiter.
CAT. Esr. PORT. Medicinar. IT. Medicinare.
E '1 mal don
su guaritz
Fig. Escalfon totz los MEZOLLS del cor e lo Adverbial. A crebar ni a MIECH partir.
fan escumar en luxuria. MARCARRUS : Poiss'enfulleysson.
V. et Vert., fol. 85. A crever ni mi partir.
Echauffent. tous les noyaux du coeur et le font MIETZ vau per un sendier.
mortz
cumer en luxure. RAIMOND DE CASTELNAU : Entr\ira.
ESP. Meollo. IT. Midollo. Demi mort je vais par un sentier. .
Malamen tnia Autafort, qn'era MIEIZ seus.
/j. MEDULLAR, adj. , lat. MEDULLARW^ V. de Bertrand de Born.
Tenait Hautefort, qui tait moiti
mdullaire. injustement
sien.
Consumpcio d'bumor MEDULLAR.
Elue,
de las propr., fol. 62. Adv. comp.
d'humeur mdullaire. K'Astorga case el sablon DE MIEY morta.
Consomption
V. de S. Honort.
5. MEZOLIIOS, adj.y lat. MEcfo/Losw.^ Dame Astorgue tomba sur le sahle demi morte.
Elue,
de las propr., fol. 224 et 225. Prp. comp.
Est bien moelleux et avec mince corce. Anc no m gardiei, tro fui EN MIEI la flama.
Humide et moelleuse. _ B. DE VENTADOUR : Be m' an perdut.
Oncques je ne pris garde, jusqu' ce que je fus
-MEI, MEG, MEIG , MEITZ, MEICH, MIEI , au milieu de la flamme.
MIEG MIECH MIETZ , MIEY MIEIG
, , , , Prop a guerra qui 1' a EN MIEG del sol,
E plus prop Y a qui l'a sotz son coyebi.
MIEIZ, adj.y lat. wEdius, mi, demi, qui
P. CARDINAL : Prop a guerra.
est au milieu, mitoyen. Proche a guerre qui l'a au milieu du sol, et plus
Voyez DEKTNA, t. III, p. 120; et proche l'a qui l'a sous son coussin.
Van outra
nar, e son en MIEIA via.
ANC. VK. Sovent vat par mi cel rue.
T. DU COMTE DE PROVENCE ET D'ARNAUD : Arnaud. Tresperce soi par mi le flanc.
Vont outre mer, et sont mi chemin. Fabl. et cont. anc, t. l, p. 94 , et t. IV, p. 349-
Dompna que sia D MEST nos. CAT. Medianament. ESP. TORT. Medianamente.
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Ar el mes. IT. Mezzanamente.
Est la meilleure et la plus vertueuse dame qui
soit au milieu de nous. 5. MEJANIER, adj. y mdiateur, entre-
Selarier, saersta
MEIA . 7. MEJANSEKC, adj., moyen, mitoyen.
Major, menor,
G. EIQUIER : Pus Dieu. Col drecb et MEJANSENC
ANC. FR. Selon la premire proportion et me- Fig. Soi aissi MEITADATZ,
16. lat. MiTiGARe, 11. SEMI , adj. y lat. SEMI, smi, demi.
MITIGAR, v., mitiger,
Per tons e'n SEMI tons.
adoucir.
P. DE ConDiAC : El nom de.
MITIGA la una sillaba que no soua tan fort
Par tons et en semi-Ions.
cum T autra.
Leys d'amors, fol. m. CAT, ESP. IT. Smi.
Adoucit l'une
syllabe (de sorte) qu'elle ne sonne
D'OXIMEXS, d'issirops , de flors e de semens, Celui qui accuse un autre par mlancolie ou par
Aze... es MELANCOLIC.
MELINA., s.f.y lat. MELINM77Z, melinum,
Elue, de las propr., fol. 235.
L'ne... est mlancolique. sorte d'ocre.
Substant. MALENCOLICX natura Colors... alcunas nayssbo en venas de terra
per
Es de mot laia figura. naturalmen, cum so MELINA.
Brev. d'amor, fol. 55. Elue, de las propr.^ fol. 267.
Le mlancolique naturellement est de moult laide Les couleurs... aucunes naissent naturellement
figure. dans les veines de la terre , comme sont le mlinum.
CAT. Mlancolie, ESP. PORT. Melancolico. IT.
5. s. m.y haine. Les choses sans saveur, nous disons que (ce) sont
MALEKCAYS,
Yes l'enfant a MALEHCAYS , courges, melons et semblables.
MELOCHITES es peyra vert, semlant me- Avec peau moult velue , dite fourrure.
rauda.
Elue, de las propr., fol. 189. MELS MEILS MIELHS} MIELS , adv.
, ,
Malachite est pierre verte, semblable meraude. lat. mieux.
compar.y MELIKS,
MELOCHITES per sa vertut deffent e garda.
Sap ben dir e MIELHS faire.
Trad. du lapidaire de Marbode- AIMERI DE PEGUILAIN : Pus descobrir.
La malachite par sa vertu dfend et prserve. Sait bien dire et mieux faire.
Elue,
de las propr., fol. 69. ANC". FR. I acoururent
que mieus mieus.
Chansons... mlodieuses. Roman du Renarl, t. IV, p. 275.
Ab dels MELS de la vila e dels emparentatz. "Vai s' en io temps, e perdem lo MELHOE.
GUILLAUME DE TUDELA. B. DE VENTADOUR : Quant erba.
Avec des mieux de la ville et des apparents. Le temps s'en va , et nous perdons le meilleur.
ANC. FR. L fu li mielx, l fu li plus. ANC. FR. Oneques mais rois, ne quens, ne dus
Li plus de la cbevalerie, N'orent de millor estoire.
E li mielx de la baronie. Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 80.
Roman deRou, v. 13070 et 16267. La ville qui re une des meillors.
Subst. comp. VlLLEHARDQUIN, p. I l6.
Pero '1 MIELS DEL MIELS que bom ve, Dona sa terre e son raime
Mi dons, que val mas que valors , A son meillor parent Willealme.
En pot len far acordamen. Lidus ont cbevalers des meillors de BrelaDgne.
FOLQUET DE MARSEILLE : Mot i fetz. De Brelaigne manda li meillors ensement.
Pourtant le mieux du mieux qu'on voit, ma Romande Rou, v. 11918, 3gq3 et 2368.
dame, qui vaut plus que valeur, en peut facilement
faire accord. L'ancien franais avait chang OR
ANC, CAT. Mills.
en eur, mais cette dernire dsinence
se conserva longtemps invariable pour
a. MELHOR, MEILLOR, MELHER , MEILHER,
les deux genres.
MIELHER, MEILLER, adj. compar.y lat,
A la meilleurdu royaume de France.
MEL20R, meilleur. LE COMTE DE BTHUNE. Ess. sur la mus., t. II,
Ades m' agr' obs , sitt s'es bos ,
p. 170.
'
MEL MEL i83
Puis comme nn cbercbe meil- Tout homme quis'en va , il convient qu'il soit
camp pars qui
leur bien avis, vu qu'au combattre il y a autant d'am-
place.
PHILIPPE HEGEMON, lioration.
p. 28.
En 1' orb trop aitan de MEGLORANSA
CAT. Millor. ESP. Mejor. PORT. Melhor. IT-
Que jamais sols non ira volontiers.
Migliore.
P. PELISSIER : Seingner Blacalz.
Dans l'aveugle je trouve tant d'avantage que ja-
3. MELHORAMEN , MELHURAMEN , MEILLU-
mais seul il n'ira volontiers.
KAMENT., MILHORAMEN, MILHURAMEN ?
IT. Miglioranza.
s. m.y amlioration, soulagement.
Res que fassa ni qne dia , 6. MELHURIER, MEILLURIER , s. m.y am-
No conosc que pros me sia , lioration , avantage, mieux.
Ni no y vei MELHURAMEN. No i conoisseretz MELHURIER.
B. DE VENTADOUR : Lo temps. Brev. d'amor, fol. 12^.
Rien que je fasse ni que je dise , je ne connais pas Vous n'y connatrez pas amlioration.
que profit me soit, ni je n'y vois pas amlioration. Trop a grans MEILLURIRS
Mas de la nostra Sel que te gen los siens e 'ls estranbers.
part er lo MILHURAMEN.
GUILLAUME DE TUDELA. T. DE RAMEATJD, DE PERDJGON ET D'ADHEMAR :
Mais de la notre part sera l'amlioration. Senher.
A trs grands avantages celui qui tient agrable-
La domna conoc mantenent
ment les siens et les trangers.
Que l'enfas ac MEILLURAMENT.
V. de S. Honort. Posco mermaro cresser del tailla d'aquella
La dame reconnut aussitt eut sou- lo MEILLURIER O '1 pejurier
que l'enfant persona segon que
lagement. anra prs.
4. MELHURAZO,MELHTJIRAZO, MELLTJRAZO,
7. MELHUROS, adj., avantageux, fier.
MELIURAZO , S.f.y lat. MELIORATIO , Sos locx n'er MELHUROS.
amlioration , abonissement, soula- G. OLIVIER D'ARLES , CobVas triadas.
Sa situation en sera avantageuse.
gement.
etz la meilher,
ses duptansa , Com joyos ni MELHUROS
Pus, domna,
Ben deu venir a mi MELHURAZOS. En sia.
CADENET : Camjada s' es.
G. PIERRE DE CASALS : Be m plagra.
Comme joyeux etjer j'en sois.
Puisque, dame, vous tes la meilleure, sans
doute , il m'en doit bien venir amlioration. 8. MELLURAR
MELHORAR, MEILLORAR, ,
Ai ieu dcha tan gran MEILURAZO MELHURAR MELUYRAR V. , lat. ME-
, ,
Al vostre pretz.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Senber marques.
LIORART, amliorer, lever, perfec-
J'ai moi si grande amlioration tionner, rendre meilleur.
proclam pour
votre mrite. Amors fa ill_ineillors MEILLORAR.
RAMRAUD DE VAQUEIRAS : Leu pot.
ANC. FR. S'impriment certaines
dispositions
Amour fait amliorer les meilleurs.
d'empremens on de mliorations.
Qualque re
AHYOT, Trad.dePlutarque, Morales, t.IV, p. 33q-
De que MELHDEES ma razos.
ANC. CAT. Melloraco.
G. FAIDIT : Ab chantar.
Quelque chose par quoi ma raison se perfectionnt.
5. MEILHURANZA , MEILLURANZA, MEGLO-
Ben a malvatz cor e mendie
RANZA, s.f.y amlioration, avantage. Sel qui ama e no s MELHURA.
Totz bom qu' en va, taing que sia menbratz, B. DE VENTADOUR : Lanquan fuelhon.
1
Qn el combatre y ba tan de MEILLURANZA. Bien a mauvais coeur et perfide celui qui aime et
B. ZORGI : IVon lassarai. ne s'amliore pas.
i84 MEL MEM
Bos segner creis los siens e 'lz MEILLURA. La rate donne la partie gauche souplesse et per-
BERNARD DE LA BARTHE : Foilla ni Hors. fection.
Bon seigneur accrot les siens et les lve. Contre gonflement de rate.
Avec flammes et fer meliore ses champs. Qui bes del segle qu' es passatz.
MEMBRA
Anc. trad. des Ept. liv. SORDEL : Quibe s membra.
d'Horace, II, p. 336.
Partant dsiroit de pouvoir traitter Qui bien se souvient du sicle qui est pass.
quelque
chose de certain Li MEMBRE del fin cor
qu' ien 1' ai.
avec Je roy, pendant qu'il es-
ARNAUD DE MARUEIL ; A guisa de.
toitbugpenot, afin de mliorerleur condition.
Mm. de Sully, 1.1, p. 182. Qu'il lui souvienne de la pure affection que j'ai
ANC. IT. Uno ven meno, altro meilliora. pour elle.
ANC. FR.. Faites li de moi membrer. Loc. Son flz, DE BONA MEMORIA.
LE ROI DE KAVARRE , chanson SU. Statuts de Provence. JULIEN, 1.1, p. 82.
Son fils , de bonne mmoire.
Bien l'en menbre et bien l'en sovient.
JSTouv. ree.defabl. et cont. anc, t. I, p. 228. tat sommaire de ce qui
Compte,
Fu li bons rois Ppins la chaire membre. est d.
Pioman de Berte, p. i55.
.1. copia de las petitas MEMORIAS.
Gart que toz jors seit bien menbrez Tit. de iq2b\ Hisl. de Nmes, t. HT, pr., p. 227.
Quels choses covieneut rei. Une copie des petits mmoires.
2e trad. du Chasloiement, cont. 22.
CAT. Esr. TORT. IT. Memoria.
ANC. CAT, ESP. Membrar. PORT. Lembrar. IT.
Membrare.
6. MEMORATITJ, adj. y mmoratif.
Apela Aiistotil... la qumta virtut, MEMO-
1. MEMBRAMEN, S. m., souvenir, souve- RATIVA.
Elue, de las propr., fol. \l\.
nance.
Arislole appelle... la cinquime qualit, mmora-
Mas non es dreitz e' om valens
n prezatz
iive.
Se reereza per aital MEMBRAMEN.
PORT. IT. Memorativo.
SORDEL : Qui be s membra.
Mais il n'est pas juste qu'homme vaillant et pris 7. MMORIAL, adj., lat. MMORIAL^ m-
se dcourage pour pareil souvenir-
morial, avertissement.
3, MMBRANSA, sou- Lo vestir que bom dona al paure li es coma
s.f.y souvenance,
MMORIAL que pregue Dieu per aquell que fay
venir.
aquella almorna.
Sol qu' el cor aia de mi MMBRANSA. V. et Vert., fol. 78.
HUGUES BRUNET : Cortezamen. Le vtement qu'on donne au pauvre lui esteomme
Seulement qu'au coeur elle ait de moi souvenance. avertissement qu'il prie Dieu pour celui qui fait
Gren n' aura Dieus MMBRANSA celte aumne.
Le membre n'est autre chose sinon une manire de En paradis vous devraient mener, si, par merci,
Part. pas. Silb que jutgo los malvatz homes de MENARAI si las mans e 'ls bratz
lor faitz leyalmen, jaci' aisso qu' ilb sion Tropaus tt mon afar en patz.
desfah o DESMEMBRAH, ilh non pecco. LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Del mieg;
Liv.
de Sydrae, fol. i33. Se ferai tant des mains et des bras jusqu' ce que
Ceux qui jugent loyalement les mchants hommes je pose mon affaire en paix.
touchant leurs actions, bien qu'ils soient dtruits ou non MENAR la lengua.
Quan poirai
cartels, ils ne pchent pas.
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus.
Car roays amaria esser ades totz DESMEMBRATZ.
Quand je ne pourrai remuer la langue.
Roman de Firabras, v. 66/j.
MENAN a fuec e a barrey.
Car j'aimerais davantage tre incontinent tout mis
V. de S. Honorai.
en pices.
Mettent z feu et dvastation.
AKC. FR. Trente escuyers qui... desmembrent MENA tos secrelz ab sabis homes.
des oyes, oysons,
chapons, etc. Trad.
de Bde, fol. ?5.
Hisl. macar., t. I, pi %k.
Confie tes secrets sages hommes.
CAT. ESP. PORT. Dcsinembrar, IT. Dismembrare.
Tt 0 MENA a plom et a lvell et a drecba
linba.
MENAR, -v.y lat. MINAR<?? mener, con-
V. et Vert., fol. 59.
duire , emmener. Tout cela il mne plomb et niveau et droife
En paradis vos deurian MENAR , ligne.
Si, per merce, nuls bom hi deu ntrar. Las autras gens MENO gran solatz entom
BAMPAup DE VAQUEIR&S : Honrat marques lo taulier.
MEN MEN 189
Las autras gens que MENON la gran festa an ANC. ESP-
Per joi de la verdura Fig. Si deves morir del mal que ti DMENA.
,
V. de S. Honort.
Qu'el bel temps clnrs nos AMENA.
' Si tu dois mourir du mal qui te tourmente.
LAMBERTI DE BONANEL : Pois vei.
Par joie de la verdure , que le beau temps clair Manifester, produire.
nous amne. '
Aquesta misercordia DEMENAM principala-
Foudatz vos AMENA , ment en trs maneras.
Quar aissi vos partetz d'amor. Trad. de Bde, fol. 17.
T. DE P. D'AUVERGNE ET DE B. DE VENTADOUR : Cette misricorde nous manifestons principale-
Amicx. ment en trois manires.
Folie vous guide, puisque ainsi vous vous sparez
ANC FR. Quant pot parler, grand dol demeine.
d'amour.
MARIE DE FRANCE, 1.1, p. 268.
Prov. Cossirers AMENA vellieza davan tems.
temps que le noble
Entre duc de Bourgongne
Trad. deBde, fol. 60.
demenoit sa guerre.
Souci amne vieillesse avant le temps.
MNSTRELET , t. III, fol. 54-
Part. pas. AMENATZ et conduigs ad aiso. Li mien rein e 30 nient d-
cangiet sunt,
Tit. de i263. DOAT, t. CVI, fol. 209. menet sui.
Amens et conduits ceci. Anc trad. du Psaut. de Corbie, ps. 72.
ANC. CAT. Amenar. ANC IT. Amenare. Quand je deusse bonne chire
Dmener en compaignie,
5. AMENAMEKT, s. m.y maison de louage, Je n'en fais que la manire.
CHARLES D'ORLANS , p. 137.
logement.
Estet, tt de dos ans, en son
Et pensez que tous les propos ne furent
per 1'espazi
point dmens sans aprter rire ceux qui
AMENAMENT.
Trad. des aptres, ch. 28.
des Actes estoient prsents.
Contes de Bonav. Desperriers, nouvelle xc.
Il demeura , par tout l'espace de deux ans , dans
son logement. IT. Dimenar.
Part. pas.
Injurier, insulter.
Entro sus a Martiple no s son AREMENATZ.
Pus qu' Dieu son vot 'non tenes ,
R.oman de Firabras, v. 2246.
Et qu'en tos fatz lo MALMENS.
Jusque sus Martiple ils ne se sont pas arrts.
P. CARDINAL : Jhesum Crist.
Puisque Dieu son voeu tu ne tiens pas , et qu'en 11. SOTZAMENAR, v. 3 introduire en
tes actions tu le malmnes.
fraude , amener eu dessous.
Part. pas. Batutz, fertz e MALMENATZ. Los SOTZAMENATZ frares,
Part.pas.
V. de S. Honort. Trad. de l'Ept. de S. Paul aux Caltes.
Battu, frapp et maltrait. "Les Crves introduits enfraude (intrus).
ANC. ESP.
Que l^diesse conseio ca era malmenado. MENASSA, IMEKAZA, S. f.s lat. MINACZA ,
V. de S. Millan, cop. 169.
menace.
ANC. CAT. Malmenar. IT. Malmenare. Flacs es qui de guerra s lassa
Ni que s'en recre per MENASSA.
Proverb.
~
Tal MENASSA c' a paor.
ANC. FR. Certes mengeai l'autre
j'en fois
Que nous amendions notre vie. disse, mit entre nous ce trouble.
Li prec qu' el ESMEND me , Fig. Ben a malvatz cor e MENDIC
S' ieu y mespren en re. Sel qui ama e no s melhura.
ARNAUD DE MARUEIL : Bazos es. B. DE VENTADOUR : Lanquan fuelbon.
Je le prie qu'il me corrige, si j'y mprends en rien.- Bien a mauvais coeur et perfide celui qui aime et
M'ESMENDA los mais que m fetz sofrir. ne s'amliore pas.
G. FAIDIT : Jamais nulh. Eu sai que sa lenga MENDIGA
Me rpare les maux qu'il me fit soufi'rr. M' en venjara mot ricament.
Lo jutges deu far EMENDAR lo dan, so es lo Roman
de Javfre, fol. 6.
de la causa. Je sais que sa langue perfide m'en vengera moult
pejarament
Trad.
du Code de Justinien, fol. 18. puissamment.
Le juge doit faire rparer le dommage , c'est-- Substantiv. Malvays MENDIC,
dire la dtrioration de la chose. sol layssetz el camp lo pros N Enric.
Quar
Ni s'en pot EMENDAR. PAULET DE MARSEILLE : Ab marrimen.
V. et Vert., fol.n. Mauvais fourbes, car seul vous laisstes au camp
Ki ne s'en peut amender. "
le preux seigneur Henri.
CAT. Esmenar. ESP. Emendar, enmendar. PORT.
Ieu suy guays, cum que sia,
Emendar. IT. Emendare.
Malgrat dels malvatz MENDICX.
ranimer. BERNARD DE TT LO MON : Mais fregz.
7. REMENDAR, v.y rtablir,
Je suis gai , comment que soit, malgr les mauvais
Car solaz si REMENDA.
GIRAUD DE SALIGNAC : Esparvers. perfides.
III. 25
ig4 MEN MEN
2. men- Se fai raenar ad orp qu* el vuelli aucir.
MENDIGAR, V,9 lat. MENDICAR^
SERVERI DE GIRONE : Del mon volgra.
dier.
Moins y'a'aveugle est celui qui par e'tranger pays
Qnerir ni MENDIGAR.. se fait mener aveugle qui veut l'occire.
GUILLAUME DE TUDELA .
Loc. Qui trop s'yssaussa, MENS es
Quter et mendier.
Anet nutz MNDIGAN. Bayssan.
pes, B. MARTIN : D'entier.
Cat.dels
apost. de Roma, fol. i5o.
Qui trop s'exhausse , est moins eu baissant.
Alla nus pieds , mendiant.
Res no y es MENUS, mas quai* merce no'l pren
CAT. Mendicar. Esr. PORT. Mendigar. IT. Men-
De me.
dicare.
LE MOINE DE MONTAUDON : Aissi cura selb.
Bien n'y est moins (n'y manque), except que
MENS, MENHS , MNZ, 3HEINS , MEYNHS ,
merci ne lui prend de moi.
METNS,, ado. de quantit, lat. MNKS, Ab Dieu servir ve gratz et onramens,
moins. sens servir, cavayer
E, a '1 melbs MENS.
t. I, SERVERI DE GIRONE : Cavayers.
VoyezDENTNA., p. 169.
Avec servir Dieu vient agrment et honneur, et T
Si comensa alcuna bona obra ab alcuna
sans Cle) servir, cavalier a le mieux en moins.
fervor, lendema n'a
MENS, IO ters jorn MENS^
e lo quart cays non re. Substantif.
V.et Vert., fol.-i3. En ma dompna non tanb ni METNS ni mais.
S'il commence aucune bonne oeuvre av.ec quelque P. BREMOND BICAS HOVAS : Ben deu eslar.
ardeur, le lendemain il en a moins, le troisime En ma dam ne convient ni moins ni plus.
jour moins, et le quatrime-quasi rien. Ops es qu' amix que ben ama
Adv. de compar. Prenga '1 MENHS, e ponV el mays.
Plus m'esfors, e MEYNS me val. GIRAUD DE BORNEIL : Quan brancha.
DEUDES DEPRADES: Ab.cor leial. Est ncessaire qu'ami qui aime -bien prenne le
Plus je in'efforce, et moins me vaut. moins, et tente le plus.
Sai n' autra anc res no m MEYKS frieurs j il double son mrite.
qne prs.
LE MOINE DE MONTAUDON : Aissi cum selh qu' es. Don te per despendre
J'en sais une autre qui oucques ne me moins prit Un dels sens dons, e seras ries del MENDRE.
ARNAUD DE MARUEIL : Bazos es. Je ne crois pas que les plus petits ne se gouvernent
Ta creyssensa o ta MENUENSA pren de mieb Nom diminutif c'est quand il diminue ou amoin-
drit la signification de celui dont il se drive.
de las .11. parts, cori que si parta o de lonc o
Pour cela nous les appelons quasi diminutifs.
de travers.
Trad. du Trait
de VArpentage, ire part., c. 27. Substantif. S. Jacme apella totz los autres bes
Prends ton accroissement pu ta diminution du que Deus nos dona, donalios, ayssi com
milieu des deux parties , comment qu'elle se partage DIMINUTIU de menutz dos.
ou de long ou de travers. V. et Vert., fol. 46.
Saint Jacques appelle tous les autres biens que
7. MINUAR, v., lat. MiNUERe, diminuer.
Dieu nous donne, donations , ainsi comme dimi-
No puesean MINUAR. menus dons.
nutif'de
No puesca creisser ni MINUAR.
CAT. Diminutiu. ESP. TORT. IT. Diminutivo.
Charte de. Gralouj p. 86 et 88.
Ne puissent diminuer. !2. DlMlNUIR, DEMENIR, V.3 lat. DIMI-
Ne puisse crotre ni diminuer,
NUERe, diminuer.
CAT. Minorar. ANC. ESF. Menorar. ESP. MOD.
Noms diminutius, es cantDimiNUisH oamer-
Minorar. IT. Minuire.
ma lo significat d' aquel don se driva.
ANC. FR. Cil ki les encacbent et menuient. CAT. ESP. PORT. IT. Minima.
Roman de Rou, v. 9293.
Ni rien aussi qui si fort-les menuisent. 24. MINIMAR, v., minimer, faire em-
CL. MAROT, t. , p. 287. des minimes, abrger par mi-
ploi
ANC. ESP. Menuzar. IT. Minuzzare. nimes , terme de musique.
Part. MINIMAT e viacier,
20. A.MENUDAR , AMENUZAR , v., amoin- pas. JBals ba so mays
e mays apte per cantar amb estnrmens.
drir, morceler, rduire. fol. q.i.
Leys d'amors,
V aur e 1' argent fassam pizar e mortier
Tt Bal a air plus minime et rapide , et plus apte pour
de coire, e AMENUDAR. fort a menudas pessas. chanter avec instruments.
Roman de la Pi-ise de Jrusalem, fol. 18.
2,5. MENDIZAU, V., dprcier, affaiblir.
Tout l'or et l'argent faisons piler en mortier de
et rduire fort petites pices. Quar dos mal datz desabriza
cuivre,
Valor
e pretz, e '1s MENDIZA .
Qae las raitz MENUZISCON,
T. DE G. DE CABANAS ET D'ESCHILETA : N Esquileta..
E que totas evaniscon.
Car don mal donn brise valeur et mrite , et les
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
et que toutes dprcie.
Que les racines s'amoindrissent,
disparaissent. A6. MERMAR , v., diminuer, amoindrir,
ANC. FR.
dcrotre.
Ke du don k'il m'a fait m'alout amenuisant.
Le rei demanda : Lo mars pot MERMAR? >
Romande Rou i v. 3276.
Liv.
de Sydrac, fol. 80.
Que ja n'en seroit estrecez ne amenuisiez Le roi demande : La mer peut-elle diminuer?
ne de sant ne d'onor.
S'al rey frances MERMA sas tenezos.
Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. i5g.
BERNARD DE ROVENAC : Ja no vuelb.
Son mal maintes fois amenuise. Si au roi franais il diminue ses tenures.
OEuvres d'Alain Chartier, p, 607. Ni ja non MERMARA, ans er tos temps creissens.
De jour en jour suivant s'amenuissoit ma vie. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
KONSARD , 1.1, p. 767. ISTijamais ne diminuera, mais sera toujours crois-
IT. Amminutare. sant. >
Senber, cellei fez mais d' amor GUILLAUME DE MOHTAGNAGOUT : Per lo mon.
III. 26
202 MEN" MEN
Les peuples se plaignent de l'injustice de leurs i5. SORREDESMEZURAR,^ sur-drgler^
teigneurs.
sur-dsordonner.
Que plassa DESMESUR* en lansor.
no'I Paor ai que fais lauzenjador,
SORDEL : Lai a ;K Peire.
Felb et esquiu , SOBREDESMEZURAT,
Que ne lui plaise pas excs en louange. M' entendesson.
Adv. Artns, si t'es bous lo bros,
comp. GIRAITD DE BORKEIL : Ar ai gran.
Ben ne A DESMEZURA. J'ai peur que de faux, mdisants , cruels et durs,
LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Joglaretz. sur-dsordonns, m'entendissent.
Arlus , si t'est hon le brouet, bois-en l'excs.
16. COMENSURACIO , s. f, commensu-
ANC. FR. Kar ble esteit desmesure.
MARIE DE FRANCE, t. I, p. 100. rabilit.
MILMENT, ado. ; BREU , EREUMENT, CAT. ESF. TORT. Mental, IT. Mentale.
adj.
ado.
3. MENTALMENT, adv., mentalement.
Pregon sant Honort HUMILMENT.
Parlar MENTALMENT.
V. de S. Honorai.
Elue, de las propr., fol. il.
Prient saint Honort humblement.
Parler mentalement.
Diguas li m que EREUMEN lo veira.
CAT. Mentalment. ESF. FORT. IT. Mentalmente.
B. DE VENTADOUR : Bels m' es qu' ieu.
Dites-lui moi que bientt je le verrai. 4 . MENCIO , MENSIO , S. f , lat. MNTIO ,
particulirement.
MENTIR, v., lat. MENTIRZ, mentir, nier,
De tota la sobredicba donatio, e MENTAGU-
DAMENT de la tersa part. fausser.
TU. de (285. Arch. du Roy., J. 3o2. Qui 'n dilz pot plus lag MENTIR,
mal no
De toute la susdite donation , et spcialement de B. DE VENTADOUR : Ab joi.
la troisime partie.
Qui en dit du mal ne peut plus laidement mentir.
8. AMENTAVER, V., rappeler, mentionner. Dir n'ai donex mal, ien ? no, qn' ieu MENTIRIA.
L* estorn AIMERI DE SARLAT : Fis e leials.
qu' avetz auzit AMENTAVER.
En dirai-je donc du mal, moi? non, vu que je
Roman de Grard de Rossillon, fol. 3o.
Le comhat que vous avez ou rappeler. mentirais.
Ni Jebsu Crist descreire, ni sagrament MENTIR.
ANC. FR. Ne saoroz riens amentevoir,
SORDEL : Sel que.
Ne conmnnder que je ne face. Ni Jsus-Christ mcroire , ni sacrement nier.
Roman du Renart, t. III, p. 2oZ[-
Fig. Tant capmal derompre, e tant ausbere
Une chose li ai requise
MENTIR.
Qui bien fait amentevoir.
GUILLAUME DE TUDELA.
Roman de la R.ose, v. 3393.
Tant de camails rompre, et tant de hdi\i\>GT\sfausser.
IT. Amentar.
Loc. Fatz MENTIR lo brug dels maldzens.
ANC. FR. Ceci est grand mensonge qu'on ne doit pas couter.
K_i o me dist de vos, certes ne fud METIRE. Prov. MESSONJA no s pot cobrir
Roman de Horn, fol. 9, col. 1. Que no s mostre qualque sazo.
CAT. Mentider. ESF FORT. Mentiroso. T.Men- FOLQUET DE MARSEILLE : Tan mov.
Le mensonge ne se peut cacher qu'il ne se montre
dtore.
en quelque saison.
3. MENSONGIER, MESSONGIRR , MESSOR- ANC CAT. Mensongia, mencongia, mensongue.
IT. Menzogna.
GUIER, adj.9 menteur, mensonger.
MENSONGIERS en f'os ieu e fans !
r. DESMENTIR, V., dmentir-
B. DE VENTADOUR : Chantars no.
Ja no creirai DESMENTA sas faissos.
Mensonger en fuss-je et faux I
PONS DE CAPDUEIL : Asirucx es.
Tal ver y a qu' es fais e MESSONGIERS. Je ne croirai jamais qu'elle dmente ses faons.
AKNAUD DE MARUEIL : Anc vas amors.
Fig. plus eu paratz,
On
Telle vrit il y a qui est fausse et mensongre.
Plus DESMENTETZ vostras cbausos.
Quar MESSORGUIER son compran e venden. T. DE G. FAIDIT ET DE PERDIGON : Perdigons.
PONS DE LA GARDE : D' un surventes a far. O plus vous en parlez , plus vous dmentez vos
Car ils sont menteurs en achelant et en vendant. chansons.
Subst. Al vertadier darai d'aurun gran mou, Contensos , es cant se DESMENTON l'us a
5
Si m don un bnou quecs MESSONGIER que y son. l'autre , o se dzon
grossas paraulas.
P. CARDINAL : Tos temps. V. et Vert., fol. 25.
Au vrdique je donnerai un grand mont d'or, si La contention , c'est quand ils se dmentent l'un
me donne un oeuf chaque menteur qui y sont. l'autre , ou se disent de grosses paroles.
10. MENTONET, S. m. dim., menton. MER , aiiEE-, adj., lat. MEM^ pur, vrai,
petit
Lo MENTONET bel e redont. fin.
UN TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos que. Ane e Loto de MIER aur fi.
Le petit menton heau et rond. Yergat d'anr MTER.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 3y et 80.
11. MENTIRON , .r. m., menton. Anneau et houton de pur or fin.
Del MENTIRON Broche d'or pur.
Entro sobre l'aissella. Fig. Joyos qui, per bon enders,
UGIER : Er quan. No s'alegra , fols es MERS.
Du menton jusque sur l'aisselle. GIRAUD DE EORNEIL : Erauzreiz.
Joyeux qui, pour Lonne le'vatiou , ne se rjouit
MENTRE, conj., du lat. isnendm, tan-
pas , est oji'ai fou.
ASC.
disque, pendant que. FR.
GIRAUD DE BORNEIL :'-Ja m vai. E lieys non denha ni vol aver MERCE.
La foli pure le sens. T. DE P. TORAT ET DE G. RIQUIER : Guiraut.
Tt inelhur et ESMERI. Je fais tout ce qu'elle veut et (lui) convient, et elle
jorn
A. DANIEL : Ah guai so. ne daigne ni ne veut avoir merci.
Esprance ont tous les meilleurs aux vtres obres Voyez DIA.
prires suppliantes.
MERCZ, MERS, .y./, lat. MERX, mar-
Recevoir merci, faire tre
grce, chandise, mercerie.
misricordieux. Non podon lo paire ni lo senhor retener
Part. prs. PoderosDieus, verays e MERCEYANS. d'aquelas MERCZ, mas ailant il donon
quant
GUILLAUME D'AUTPOUL : Esperansa.
per pagameu.
Dieu puissant, vrai et misricordieux. Trad. du Code fol. 3r.
deJustinien,
ANC. FR. Doivent venir mercier audit Ne peuvent le pre ni le seigneur retenir de ces
prieur.
Ord. desR. de Fr., t.XV, marchandises, excepte' qu'autant qu'ils donnent
iq6i, p. ?5.
pour paiement.
Moult les mercia touz, et leur rendi grces de
Veu la MERS pus que no val.
leur bone amor. V. et Vert., fol. iq.
Rec des Hist. deFr., t. VI, p. 160. Vend la marchandise ne vaut.
plus qu'elle
L'en a merciet come sages. non
Nenguns comprara plus las MERCES de loi*.
PHILIPPE MOUSKES.
Trad. de l'Apocalypse, ch. 18.
Lequel les mercia de tel bien et honneur. Nul n'achtera plus les marchandises d'eus.
J. MAROT, t. V, p. 162. IT. Merce.
111. 27
2io MER MER
Atrestal razos es si lo paire fetz del filb ta- Ben sai guazanbar mon pa
verner o MERCER. En tOlZ MERCATZ.
Trad. du Code de Justinien, foi. 3i. LE COMTE DE POITIERS : Ben vuelh.
Pareille raison est si le pre fit du fils tavernier ou Je sais bien gagner mon pain en tous marchs.
mercier. AKO. FR. Et qui donne son marchiet devant
A MERSSIERS del peiron. que tel marchiet
escbevins... fait avoit.
Cartulaire de Montpellier, fol. q/(. Charte de Valenciennes, lii/j, p. l\o(\.
A merciers du perron. CAT. Mercat. Esr. PORT. Mercado. IT. Mercato.
De MERCIER O de sabbatier.
5. MERCACIJ s.f.3 lat. MERCATO, com-
TU. de 1246. Arch. du Roy. Comtes de Toulouse.
De mercier ou de savetier. merce, trafic.
V. d'Aimeri de Pguilain.
l\. MERCADAR, MERCADEIAR , MERCAN-
Etait marchand qui tenait draps vendre.
Lo dotzes, es En Folquetz
Part. pas. Els avian MERCADAT Jbesu Crist per
De Marcelha, us MERCADAIRETZ. .xxs, deniers.
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peyre. Hist. de la Bible en proven., fol. 77.
Le douzime , c'est le seigneur Folquet de Mar- Ils avaient achet Jsus-Christ pour trente de-
seille, un petit marchand. niers.
a a MER MER
ANC. FR. Ce pauvre noble, autant affam Si m MEIR grat del rei celestial.
comme le mercadant estoit. LANFRANC CIGALA : No sai si m chant.
d'argent,
Contes d'Eutrapel, fol- 173. Si je mrite gr du roi cleste.
blasme se MIER.
Ce que vantent si bault nos marcadantt d'bon- Falbr apel so don
henr. NAT DE MONS : La valors.
OEuvres de Du Bellay, fol. l\2.Q. J?appelle faillir ce dont blme se mrite.
CAT. ESP. Mercadear. PORT. Mer-
Mercadejar. Segon que MERIRA la grandesa del membre.
cadejar. IT. Mercanteggiare. Trad. d'Albucasis, fol. il.
Selon que mritera la grandeur du membre.
MERETRICI,*. m., lat. MERETRICIMW,
valoir.
prostitution. Rcompenser,
Pretz Lo ben qu'ien fatz ma dona deuMERiR.
gazanbat per MERETRTCI.
Elue, de las propr., fol. 2i)3. T. DE RAMBAUD ET DE COYNE : Senh' En Coyne.
Prix
gagn par prostitution. Le bien que je fais ma dame doit rcompenser.
ANC. Esr. HT. Meretricio.
Pris en mauvaise part.
MERGA, s.f, lat. MERDA, merde , ex- En vai MERIR los mesrezens malyatz.
crment. B. ZOBGI : Non lassarai.
En va rcompenser les mcrants mchants.
A vos m'antrei, valenz dona de Berga;
Vos es fis aurs e vostre MERGA. Ni
falb , so 11s die, negus
marrilz,
GUILLAUME DEBERGUEDAN : Trop ai estt. Que Deus non li o MEIRA.
A vous je m'octroie, vaillante dame de Berge ; NAT DE MONS : Sitt non.
vous tes pur or et votre mari , merde. Ni Taux , je vous le dis, nul que Dieu ne le lui
CAT. Merda. ESP. Mierda. PORT. IT. Merda. vaille.
Loc. MERON mal elerx e preziador,
2. MERDOS, adj., merdenx, sale.
Quar devedon so qu'a els no s cove.
Fig. Aquels aussels qu'eron MERDOS.
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Del tt rey.
Evang. de l'Enfance.
Mritent mal (dmritent) clercs et prdicateurs,
Ces oiseaux qui taient sales.
car ils dfendent ce qu' eux il ne convient pas.
CAT. Merdos. E.HP. PORT. IT. Merdoso.
Part.prs. Aura conogut ben MERENS, et aura
3. ESMERDAR, EMERDAR, v., emmerder, atrobat favorables.
plus
salir. Priv. ace. parles R. d'Angleterre, p. 4-
Los fais Jusius tt ESMERDERON. Aura connu bien mritants, et aura trouv plus
Fig.
favorables.
Evang. de l'Enfance.
Les faux Juifs salirent tout. Part. pas. Es razos que tug li mal
Part. pas. Los aussels
qu' el avia gelatz Seran punit e '1 be MERIT.
lus el fane, e totz EMERDATZ. NAT DE MONS : Al noble rey.
Evang. de l'Enfance. C'est raison que tous les maux seront punis et les
Les oiseaux qu'il avait jets dans la fange, et toul biens rcompenss.
salis- Si cum a MERGUT
IT. Smerdarc. vizi e vertut.
Segon
s. m. , lat. P. CABDINAD : Bazos es.
MERGULI, MERGUJ, plon-
Ainsi comme il a mrit selon vice et vertu.
geon, oiseau aquatique. Ilb per se no l'an MERGUDA.
MERGTJLI es dit quar mergere vol dire ca-
Brev.
d'amor, fol. y5.
bussar.
Eux par soi ne l'ont pas mrite.
Elue, de las propr., fol. 147-
Est dit plongeon ANC. FR. Diex le lor saura bien merir.
parce que MERGERE veut dire
Roman de la Rose, v. 5142.
plonger.
PORT. Mergidho. IT. Mergo. Autre ebose ne m'a amors meri.
LE ROI DE NAVARRE , chanson 60.
MERIR, v-, lat. MER<?R^ mriter, tre
Sire , ce a dit Berte, de Dieu vous soit merit.
cligne de. Roman de Berlc, p. 76.
MER MER ai3
CAT. Mereocer. Esr. PORT. Merecer. IT. Meri- Lo baylet a la cort
setglar per sos DMRITES.
tare. Cartulairede Montpellier, fol. 79.
Le livra la cour sculire pour ses dmrites.
2. MERIT, MRITE, S. m., lat. MERITM/T, CAT. Demerit. ESP. TORT. IT. Demerito.
AJgus punish enprezent per lors DEWERITZ. agrable chant qu?oiseau qui soit.
Elue, de las propr., fol. 6. Quant aug ebantar lo gai sus e l'erbos,
Quelques-uns punit sur-le-champ pour leurs d- E 'I pic e 'I ja e '1 MERLE.
mrites. G. RAINOLS D'ATT : Quant aug.
ai 4 MES MES
les moissons; vu que de
Les autres rcolteront
Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse ,
mon labourage j'attends un fruit.
et le pic et le geai et le merle.
AMC. CAT. Messes, ESP. Mies. TOUT. IT. Messe.
CAT. Merla. ANC. ESP. Mierla. ESP.MOD. Mierla,
Mirlo. PORT. Merlo, melro. IT. Mcrlo, MEXSSO , Lit.
2. MEISSO, MEISHO, S.f.,
merla.
MESSZ'O, moisson, rcolte.
merluche. MalasJMEISSOSe vouz espies.
MERLUS , s. m.,
P. VIDAL : Pois uhert.
MERLUS coflt.
Magalon. Mauvaises moissons et pis vides.
Carya
Merluche confite. Co fai lo logadier la hora de sa paga , o lo
bos lahoraire lo temps de sas MEYSSOS.
Cinq cens MERLUS.
TU. de 1249. DOAT, t. LXXVIII , fol. 385. V. et Vert., fol. 33.
moissonner, rcolter.
3. MESTRTJAL, adj., lat. ME/ZSTRUALZV, Es temps de MEYSSOHAR.
menstruel. Elue, de las propr., fol. 12g.
Excs de sanc MESTRUAD en las femnas. Il est temps de moissonner.
Quar ja no m cal doptar, si ie us ava, E 'I colombet, per gaug d' estieu ,
MESCLAN lur amoros torney.
Que MESCLESSETZ falsia ni enjans.
BERENGER DE PALASOL : Tan m'abelis. A. DANIEL : Ab plazers.
Car dsormais il ne me faut douter, si je vous pos- Et les pigeonneaux , par joie d't, livrent leur
ANC. CAT. Mescladament. ESP. Mezcladamente. Jamais vous ne serez pris, si vous n'tes dans la
mle.
IT. Mischiatamente.
e MESCLAIGNA.
Un novelplait c' adutz gaerr'
lx. MESCLA, s.f, mlange, mle, con- AICARTS DEL FOSSAT : Entre dos reis.
Un nouveau diflerend qui amne guerre et trouble.
fusion , rixe.
MESCLA d'ayga. Las eveias, las MESCLANHAS e lbi mal dih.
Enyura fort, per que requier
Elue, de las propr., fol. 227. Trad. de la rg. de S. Benoit, fol. 3^.
Enivre fort , c'est pourquoi requiert mlange Les envies , les disputes et les mauvais propos.
d'eau.
8. MSCXANSA , s. f, dispute, alterca-
D' atal MESCLA comunalinen
un pauc en un budel.
Melalz tion.
DEUDES DE PRADES, Auz. cass. Cortezamen mov en mon cor MESCLANSA
Fig.
De tel mlange mettez simplement un peu dans m fai tornar en l'amoros dezire.
Que
un boyau. H. BRUNET : Cortezamen.
Fig. MESCLAS e bregas, retrab e contensos et Courtoisement je meus dans mon coeur alterca-
omicidis. tion qui me fait retourner en l'amoureux dsir.
V. et Vert., fol. 22.
IT. Mischianza.
Mles et querelles , reproebes et contestations et
bomicides. tracas-
9. MESCLIUS, adj., brouillon,
AKC. CAT. Mescla. ESP. Mezcla. TORT. Mescla,
sier, querelleur.
IT. Mischia.
Ben conosc
que drutz MESCLIUS...
5. MESCLAMEN, s. m., mlange. Es mais amalz e grazilz.
Si no i ba de quascu MESCLAMEN, BAIMOND DE MIRAVAL : Pueis ogan.
Non es bona sola V una mitatz. Je connais bien qu'amant tracassier... est plus
AIMERI DE PEGUILAIN : Si cum 1' arbres. aim et agr.
S'il n'y a de chacun mlange, n'est pas bonne Quar una donela m trays,
seule l'une moiti. Tornar in' en ai vilas MESCLIUS?
Continuar e segnir ses MESCLAMEN d' autras Non.
diversas paraulai. RAIMOND DE MIRAVAL : Entre dos volers.
Leys d'amors, fol. i33. Parce qu'une petite dame me trahit, en devien-
Continuer et suivre sans mlange d'autres diverses Non.
drai-je grossier querelleur?
paroles.
ANC. CAT. Mesclament. ESP. Mezclamiento. 10. MESCLOS, adj., ml, engag, agit.
IT. Mischiamento. Iih anavo
MESCLOS de tenso.
6. MESCLADA, s.f, combat, mle. LE MOINE DE MONTAUDON : Manens.
Totz
temps mi lasson denier, Ils allaient engags de querelle.
Quau m' an mes en la MESCLADA.
BERTRAND DE BORN : Bassa mes se. 11. MESCXADURA, s.f, mlange.
Toujours ils me laissent dernier, quand ils m'ont PJena de vinagre e de fel...
mis en la mle. Bec Dieu d' aquela MESCLADUKA.
ANC. FR. Dures paroles meuvent les mellcsi Trad. de l'Evang. de Nicodme.
dont mille hommes sont mors. Pleine de vinaigre et de fiel... Dieu but de ce m-
JOINVILLE, p. 5. lange.
La quarte ai-jeo si devise, Esr. Mezcladura. IT. Mischiatura.
Que nus ne 1' aura sanz nielle.
MARIE DE FRANCE , t. Il, p. 100-101. 1 a. MESTURA, s.f, mlange, assemblage.
Lunbs boms no met la MESTURA del dra nou
7. MESCEANHA , MESCLAIGNA, s.f, mle, e la vesimenta viel.
dispute, trouble. Trad. du N.-Test., S. MATTH., cli. 9.
. MES MES 217
Nul homme ne du drap
fait--usage de l'assemblage Mas ja no sai sels qne ns son MALMESCLIU.
neuf et du vtement vieux. P. VIDAL : Be m' agrada.
Dieu vous sauve, dame, car vous tes belle et m-
Mtei, mture. ritante , mais qu'il ne sauve jamais ceux qui vous
Una cafta de froment e nria caria de MES- sont dnigrants.
TURA. Er dira bom
que u sni MALMESCLIUS
TU. de iWj5.Ai-ch.du Roy., Toulouse, J. 3a8. De las molhers e dels avols espos.
Une quarte de froment et-une quarte de mieil. P. CARDINAL : Non es cortes.
-I. carteira de MESTURA. Maintenant on dira que je suis agitateur des fem-
Cartufaire du Bugue, fol. 27. mes et des vils poux.
Une quartire de mture.
Substantiv. Ja negus,MALMESCLiEUS
No 'n dira ja tan que m il' azir.
i3. MESTIS, adj., mtis.
BAIMOND DE MIRAVAL : Bes contr'amor.
L'autr'ier, jost'una sebssa ,
Jamais nul brouillon n'en dira jamais tant que je
Trobei pastora MESTISSA.
m'en cbagrine.
MARCABRUS : L'autr' ier.
L'autre jour, contre une haie, je trouvai une pas-
17. ENTREMESCLAR, V., entremler, con-
tourelle mtisse.
fondre.
ANC FR. Les enfans mestifs, c'est--dire ceux
Cnt dins en la vila nos ENTREMESCLAREM
qni n'estoient pas ns de pre el de mre GUILLAUME DE TUDELA.
naturels citoyens d'Athnes.
Lorsque en dedans'la ville nous nous entremlerons.
AMYOT, Trad. de Pllarque. Vie de Thmistocle.
Els se ENTREMESCLERO e feriro se.
Qu'ils ne fussent nobles d'ancienne race ,
Roman de la Pris de Jrusalem, fol. 12,
laquelle s'interprte tant du cost paternel
Ils s'entremlrent et se frapprent.
que maternel, car autrement, clocbans d'un
cant
e freyt ENTREMESCLAR.
cost, ils sont appeliez mestifs et briquets. Vey
Contes d'Eutrapel, BAMBAUD DE VAQUEIRAS : Losfrevols.
;fol. il\.
ESP. Mestizo. Je vois chaud el froid se confondre.
PORT. Mestio.
Part. pas. Quar mas mi
platz bonratz inorirs
i/i. AMES c LAD AMEN , adv., d'une manire
Que vilhs ENTREMESCLATZ jauzirs.
mle. AIMERI DE BELLINOY : ISo m laissa.
Quand ils veulent parler d'homme qu'ils veulent Par confusion de terrestres vapeurs.
commettre. D'o, vient mlang et enveloppement.
missel.
METHACISME, s. m., mtacisme, terme
Non es vnal,
de grammaire.
Ans es vers si cnm d'un MESSAL.
AIUERI DE PEGUILAIN : Pus ma bella. Metacismi quoque sont, enra in fine partis
N'est pas vnal, au contraire est vrai ainsi comme orations invenilur M Huera et sequens a vo-
d'un missel. cal! incipit, quoe non sit loco consonantis po-
En nn moster sita.
antic...,
Mi mant rie DIOMED-, De Part, orat., col- 4q8-
joreron
METHACISMES , es cant una.dictios fenish en
Sobr'nn MISSAL.
BERTRAND DE BORN : Ges no mi. m, e la seguens coraensa per vocals.
Dans un moutier antique..., maints puissants me Leys d'amorsj fol. 109.
Mtacisme, c'est quand un mot finit en M, et
jurrent sur un missel. que
le suivant commence par voyelle.
AKC. FR. Le cardinal de Bar apporta nn messe
IT. Metacismo.
onvertsnr lequel jurrent les deux parties.
MONSTRELET , t. I, fol. 82.
METHALENSS , s.f., lat. METALE/?SIS,
CAT. Missal. ESP. Misai, TORT. Missal.iT. Mes-
mtalepse , figure de rhtorique.
sal e.
MTct?.H4' est dictio gradatim pergens ad
3. MESSIAS J S. m., lat. MESSIAS, Messie. id quod ut : Sed Pater
ostendilui', Omnpotens
220 MET MET
mea rgna METHAPHORA... es en aysso , que las dctios
spelnncs abdidit atris; post aliquot
son de significat propri ad m-
videns mirabor aristas. trasportadas
'
DONAT., De Tropis, col; 1776, d. Putsch. propri.
Leys d'amors, fol. 128.
METHA-EKSIS~, es cant hom procezish , j>er
La mtaphore... est en ceci, que les mots sont
motz grazes e per notz nieias, de.lacaoz impropre.
transports de signification propre
preceden a la subseguen, so es de la cauza que CAT. KSF. Metafora. TORT. Metapkora, ?neta-
es primieramen ad aquo que s'en sec. fora. IT. Metafora.
Leys d'amors, fol. 129.
mots gra- mta-
Mtalepse^ c'est quand on procde, par 2. METAFORAK, METHAFORAR, v.j
dus et par mots moyens, del chose prcdente' rendre
phoriser, mtaphorique.
la subsquente, c'est--dire de la chose qui est pre-
Part. pas. -Una cobla sera... METAFORADA.
mirement .ce qui. s'en suit. .
METHAFORADAS. .
O Sun..!
CAT. ESP. Metlpsis. PORT. Metalepse.
Leys d'amors, fol. 26.
lat. Leys
d'amors, fol. 68.
METHA.PHORA., s.f., MKTAPSORA,
Qu'une lettre ou une syllabe soit transporte d'un
mtaphore, figure de rhtorique. lieu en autre, alors de tels mots sont
appele's mc-
Mcrapof est dictio translata a propria lathss.
Puisque vous me provoquez de guerre. Je m'tonne bien qu'elle s'en dsiste ainsi.
Us autres joglars ESCOMES lo com el irobava CAT. Demetrer. ANC. ESP. Demitir. ESP. MOD.
en caras rimas que el. Dimitir. PORT. Demittir. IT. Dimetterc.
pus
V. d'A. Daniel.
le comment il trouvait
18. ESMETRE, -v., mettre, manifester,
Un autre jongleur dfia
en plus riches rimes que lui. livrer, entremettre.
III.
29
226 MET MET
Pus alhors non aus mon fin cor esdemetre, Per febre lo sol home sancnar,
Ben deura en lai ESMETRE.
roos sens subtils Mas qui be o no sap far,
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Pus tan mi. No s' en deu per re ENTREMETRE.
mon fidle DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
P.uisqu'ailleurs je n'ose abandonner
Pour fivre on a coutume de le saigner, mais qui
coeur, je devrais bien manifester l-bas mes connais-
sances dlicates. ne sait pas bien le faire, ne doit pour rien s'en es-
ANC. FR. Qoi sa fam li a maumise. coule, loi qui ebantes les messes, et fais Dieu
tes promesses.
Roman du Renart, t. II, p. 162.
CAT. ESP. Promesa. PORT. TT._ Promessa.
Assigner.
diehs deniers avia donats e MARMES.
28. PROMESSIO, PROMISSIO, s.f3 lat. PRO-
Els qnals
Tit. de 124- EOAT, t. CXL, fol. 137. MISSIO, promesse, assurance, pro-
Auxquels dits il avait donn et assign deniers. mission.
CAT. Malmetrer. ANC. ESP. Malmeter. IT. Mal- La PROMESSIO qu' el reis fes al comte et a lui
mettere. de rendre so qu' avion perdnt.
V. de R.aimond de Miraval.
26. PROMETREJ V., lat. PROMIT^RE, pro- La promesse que le roi ft au comte et lui de
mettre. rendre ce qu'ils avaient perdu.
Si res TROMETETZ, alendetz lo. Loc. Los metra en terra de TROMISSIO.
PHILOMENA. Liv. de Sydrac, fol. 119.
Si vous promettez quelque chose, lenez-.le. Les mellra en lerre de promission.
228 MET MET
ANC. CAT. Promessio, promissio. Esr. Pro- Lor ENPROMES lo rgne celestial.
mision. PORT. Promisso. IT. Promessione. La nobla Leyczon.
Leur promit le royaume cleste.
ANq. AT.. Comprojnes. ESP. Compromiso. TORT. CAT. Remissio. ESP. Remision. PORT. Remissao.
Compromisso. IT. Coinpj'omesso, IT. Remissione.
Substantiv.
46. ENDEMES, ENDEMIS, adv.y sur-le-
Eu governar clerzia e rastotz sos SOSMES.
V. de S. Honort. champ.
A gouverner le clerg et tous ses subordonns. "Viatz et ENDEMES son vengut a Mure.
Dels SOTZM.ES e deLs vezis GUILLAUME DE TUDELA.
MIL, adj. num. y lat. MIL&?3 mille. G. MIRI, s. m., grec, ftvpi, myriade.
No comprari' om ab MIL liuras d'argent. Per aqui monten cent MIRI auzello.
Pome sur Boece. Tome sur Boece.
On n'acbterait avec mille
livres d'argent. Par l montent cent myriades d'oisillons.
Qu' en sian traucat MIL escnt.
BERTRAND DE BORN : Lo coms m' a. 7. MILIO , s. m., million.
Qu'en soient trous mille boucliers.
Pagara al rey d'Angleterra trs MILIOS.
CAT. Esr. TORT. Mil. it. Mille. Entro qne los dichs trs MILIOS sian pagats.
Tit. du w sicle. DOAT , t. VIII, fol. 223.
Voyez GRACIA.
Payera au roi d'Angleterre trois millions.
a. MILIA, MELIA, adj. num., mille. Jusqu' ce que lesdits trois millions soient pays.
.Ls. MELIA Turcxs s'en
sou ab luy anat. CAT. Mili. sr. Millon. PORT. Milho. IT.
R.oman de Fierabras, v. 238. Milione.
Soixante 'mille Turcs s'en sont alls avec lui.
Uslocs on n'agues .o. MILIA. 8. MILIARI, s. m., lat. MILLIARD, mil-
Jrev. d'amor, fol. 19.
lime anne.
Un lieu o. il y en eut cent mille.
El tertz an de son enperi fo coiuplitz lo MI-
ANC. CAT. Milia.
LIARI de la costrnetio de la ciotat.
du lat. Cat. dels apost. de Roma, fol. 25.
3. MIXESME , s. m., 'MilisEshiuSy
Au troisime an de son rgne fut accomplie la
millsime.
millime anne de la construction de la cite.
Lo milesmes era... M. ce. e LS.
Monum. du xme sicle.ALLOU , Descr. de la
9. MILHA, MILLA, S. f, lat. MILLIA,
Haute-Vienne, p. 258.
Le millsime tait... mil deux cent et soixante. mille , mesure itinraire.
PORT. IT. Millesimo. de la
Voyez MAANS, Orig. Leng.
4. MILLIER, MILIER,^. m., millier. esp., t. H, p. 23i.
MIL MIN a33
Qninze MILHAS e pins agron aura sohrera. chevaux servaient dans les batailles
qui
V. de S. Honort.
et qui, en raison de leur beaut ou de
Quinze milles et plus ils eurent le vent suprieur.
Loc. prov. leur vigueur, taient estims mille
S' nna MILLA va drecb , quatorze vai a l'orsa. sous d'or.
V. de S. Honort. Ieu ai vst caval MILSOLDOR.
Si un mille il va droit, quatorze il va l'ourse. A pretz de trenta sols tornar.
CAT. ESP. Milla.-voKT. Milha. IT. Miglio. T. D'ESPERDUT ET DE PONS DE MONTLAUR :
Seigner JPons.
io. MILLAR, s. m., lat. MILLRCT, mille, J'ai vu cheval milsoudor passer au prix de trente
mesure sous.
itinraire.
Garniscan lor cors e'i caval MILSOLDOR.
Dos MILXAE.S se van per entiers.
GUILLAUME DE TUDELA.
V. de S. Honort.
Qu'ils quipent leur corps et le cheval milsoudor,
"Vont deux milles en entier.
CAT. Miller, ESP. Millar. TORT. Milhar. Subst. En los mortals estors
On Karle de sas mans trenqoet tanls MILSOU-
MILAN, s. m.3 du lat. -mi^vius y milan. DORS.
V. de S. Honort.
Qui vol comandar
Al MILAN ni ballar Dans les combats mortels o Cbarles de ses mains
abattit tant de milsoudors.
Sos polets per noyrir,
ANC. FR. Arms desus le milsoudor.
Ja ns d' els grans no m don
pois per raustir.
B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm-, fol. 106'.
PIERRE DE ETJSSIGNAC: Quan lo dous.
Et le fiert tel cop del tabor
Qui veut recommander et bailler au milan ses pou-
lets nourrir, Qu'il l'abat jus del missotldor.
jamais un d'eux, grand ne me donne
R.oman du Renart, t. III, p. 225.
puis pour rtir.
CAT. Mil. Esr. Milano. TORT. Milhano.
MLNA, s.f.y lat. MINA, mine, sorte de
2. MILO , s. 772.y milan , busard. mesure de capacit.
MILO o bnzac... anzel es fort. Una MINA de fromen.
MILO o bnzac fa panes nous... picbatalz.... Carlulaire du Bugue, fol. 25.
dessaboratz. Une mine de froment.
Elue, de las propr., fol. ily] et 278.
2. MINADA, s.f., mine, mesure de su-
Le milan ou busard... est un oiseau fort.
Le milan ou busard faitdepetits oeufs... picots..., perficie.
dpourvus de got. Det una MINADA de terra.
Carlulaire du Bague, fol. 26.
MILITAR, v., lat. MILITARI militer, Donna une mine de terre.
combattre.
3. BTENAL, S. m., minel, mesure de ca-
Lo quai comensset a MIXITAR et a cavalgar
contra los autres. pacit.
aspramen
Cel que VD vendon a taverna, aion seslairal
El MILETET renhet gloriosamen.
e MENAL, cartal e metz cartal.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 3o et 5o.
Cot. d'Alais. Arch. du Roy., sect. hist., K. S67.
Lequel commena combattre el chevaucher
Ceux qui vendent du vin en taverne, qu'ils aient
rudement contre les autres.
scslerot eL minel, qtiartautet demi-quartaut.
Il combattit et rgna glorieusement.
Part. Tota
la gleysa MILITANTA.
prs. .'(. EMINA , s.f y mine, mesure de ca-
Chronique des Albigeois, col. 6"o.
pacit et de superficie.
Toute l'glise militante.
Quais en ac nn
sestier, quais nna EMINA.
CAT. ESP. TORT. Militar. IT. Militare.
Romande Grard de Rossilion, fol. 7.
nr. 3o
a34 MIN .MIN
.III. EMINAS de terra
a Paeg Marti. | MENIER novell o vieil
desamparat.
Tit. de z^o.Arch. du Roy., J. 317. sur les mines d'Hierle, Hist. deNtmes,
Rgi,
Trois mines de terre Puy-Martin. t. I, pr., p. 72.
Minire nouvelle ou vieille dlaisse'e.
ANC ESP. Emina.
AKC. CAT. Miner.
5. EMLNADA, s. f, mine, mesure de
/,. MNERA, MENIERA, s. f., lat. MINERA,
superficie.
Trs EMINADAS de terra. minire, mine.
Tit. de 1238. Arch. du Roy., J. 388. MNERAS d' aur.
Trois mines de terre. MENIERAS de coyre.
Doas sestairadas et EMINADA. Elue, de las propr., fol. (76 et 267.
de 1275. Arch. du Roy.,
Tit. Toulouse, J. 3a8. Minires d'or.
Deux seteres et mine. Minires de cuivre.
vrtatz sensitivas.
4. MINISTRE s. m.3 lat. MINSTERIK/TZ,
Elue, de las propr., fol. 18.
Nerfs sei-vant auxdites cinq vertus sensitivcs. ministre.
val a di-
Part. pas. Degndament MINISTRADA, MINISTERI especial es de... istruirnos.
versas malautias. Elue, de las propr., fol. 10.
Elue, de las propr., fol. 207. Le ministre spcial est de... nous instruire.
Convenablement administre, elle vaut pour .di-
CAT. Ministeri. ESP. TORT. Ministerio. IT. Mi-
verses maladies.
nislerio, ministero.
ANC FR. Auquel saint Jean ministra le bap-
tesme. 5. MlNISTRATIO , MENISTRATION , S. f. y
FOUCQO, V. de J.-C, p. 288.
lat. tf<&iNisTRATioN/?z y administra-
je ministre son trs
Depuis le temps qu'icy
tion.
sacr oracle.
RABELAIS, liv. V, cb.qq- Coma lurs officiais se porton en lnrs offcis
Il meismes menislra ilnec par longtemps as et en tota lur MINISTRATIO.
malades moult dvotement. V. et Vert., fol. 76.
Chronique de Cambrai. Comme leurs officiers se comportent dans leurs
ANC. CAT. ESI>. potiT. Ministrar. IT. Ministrare. offices et dans toute leur administration.
^36 MIN MIN
Terme De cels dels MENESTIERS,
d'glise.
"Vos die qn' e gnerai
MENTSTRATION de... sacramens.
Son tng menestairal
.Doctrine des Vaudois.
Administration de... sacrements. Apelat.
G. RIQUIER : Pus Dieus.
IT. Ministrazione. Des mtiers chacun est appel et chacun nomm
p.O-q. grantz.
V. de S. Honort.
/(. MIRAIRE, s. m., contemplateur, ad- Quand le prince a vu les miracles si grands.
Loc. admiration.
venian
vezer per MERAVYLLAS. Color per sa... varietat mov ADMIRACIO.
Mantasgentzlo
V. de S. Honorai. Elue, de las propr., fol. aoTj.
Maintes gens venaient le voir pour (ses) merveilles. Couleur par sa... varit excite admiration.
CAT. Maravella. ESF. Maravilla. POKT. Mara- CAT. Admiracio. ESP. Admiracion. PORT. Ad-
vilha. IT. Maraviglia. mirao. IT. Admirazione.
III. 3i
a4a MIS MO
Substantif. Adoncs per ver li MEZERI MISIRAPA, s. f., cruche, pot.
Seran tan re col paayzi. MisiRArA d' aiga.
Hun que porta huna
home
Car non dones al MEZERI. Abr. de l'A. et duN.-T, fol. 2^.
SERICORDIA.
3. MODERAR, v. y lat. MODRAI^ mo-
Trad. de Bde, fol. 83.
Est sans misricorde pour celui qui ne fait pas drer.
misricorde. Podo lo e los consolz MODERAR sc-
bayle
Inclinai-a MISERICORDIA. gon... la qualitat del fag e de la persona.
Sebellir los morts es obra de MISERICORDIA. For de Monlcuc, Ord. des R. de Fr., Iq63 ,
V. et Vert., fol. 80. t. XVI, p. 12S.
Incliner misricorde. Le bailli et les consuls peuvent modrer selon..,
Ensevelir les morts c'est oeuvre de misricorde. la qualit du fait et'de la personne-
CAT. ESP. TORT. IT. Misericordia. Part. pas. Lo salari MODRT d' un jorn tant
lat. sobuiien.
7. MISRABLE, adj., MISERAB/LV,
T"it. de iq.24. Hist. de Languedoc, t. IV, pr.,
misrable, malheureux.
col. 423.
Tbeodori, MISRABLES prestre. Le salaire modr 'un
jour tant seulement.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 46. CAT. ESP. PORT. Moderar. IT. Moderare.
Thodore , misrable prtre.
CAT. ESP. Misrable, DORT. Miseravel. IT. Mise- 4. MODIFICAR, v.y lat. MODIFIGAR^ mo-
rabile. difier.
MO MOF 243
Plassa a la diclaa real de MODIFICAR Modulation ou proportion musicale.
majestat
e clarificar. CAT. Modulaci. ESP. Modulation, TORT. MO-
Statuts de Provence. JULIEN , t. I, p. 434- dulaco. IT. Modulazione.
Plaise ladite
royale majest de modifier eL
claircir. lt.
MOJBLE, adj., MOBZLETW, mobilier,
Part.pas. Es en si perfiechainent MODIFICADA;, meuble.
so es a dire formada.
Totas las causas de la heretat e MOELAS et
Elue de las propr., fol. 281.
immoblas.
Est en soi parfaitement c'est--dire
modifie,
Trad. du Code de Justinien; fol. 21.
forme.
Toutes les choses de l'hritage et mobilires et
CAT. Esr. PORT. IT. Modificare.
Modificar. immobilires.
5. MODIFICATION, s. f 3 lat. MODIFICA- Substantiv. MOBLE G non moble on que sia 3 n
MOLA., s.f., lat. MOLA, meule. Peiras MOLARS bi ero soen trachas.
Las pins dignas peiras qae sion, sp las MO- Cat. dels apost. de Rma, fol. 176.
LAS del moli ab que hom mol lo blat. Pierres meulires y taient souvent jetes.
Liv. de Sydrac, fol. 78.
Dent molaire.
Les plus dignes pierres qui soient, ce sont les
meules du moulin avec quoi on moud le bl- Dents ditas MOLARS, quar so aptas a moire
Allusiv. Mandibulas so... cura doas la vianda.
qaayssbi
Elue, delas propr.j fol. /j3-
MOLAsper raoldrela viandaordenadas.
Elue,
de las propr.j fol. l\2.. Dents dites molaires, car elles sont aptes
broyer
la nourriture.
Les mchoires sont... comme quasi deux meules
tablies pour broyer la nourriture. Subst. Eu las MOLARS adhoras si fan vernis.
Elue, de las propr., fol. 85.
Roue de grs dont on se sert Dans les molaires
pour parfois se font des vers.
aiguiser. EST. TORT. Molar. IT. Molare.
MOL MOL 245
4- MOLIN, s. m., lat. Ora gaug pas del moli,
non'a
MOLI, i3m*etrusa3
Mas per a MOUTURA qu'en tra.
moulin.
B. CARBQNEL DE MARSEILLE ., Coblas tviadas.
Col MOLIKZ qu* a roda de latz,
On n'a pas de plaisir du moulin , si ce n'est par la
Qne s mov tt jorn, e nb vai re.
mouture qu'on en tire.
T. D'AIMERI ET D'ALBERT : Amies.
Comme moulin qui a roue de ct, qui se meut Las trs partz de la MOUDMA del fromental.
d ugue, fol. 25.
Cartulaire
toujours , et n'avance point.
Les trois parties de la mouture du froment.
Fig. Met a sa lenga resclauza de discrtion ,
CAT. Moltura. ESP. Molienda. PORT. Moedura.
que pot retener lo ven de foll parlar, que
IT. Molinatura.
non passe trop per lo MOLI de sa boca.
V. et Vert-, fol. io3.
8. MOLRE,^., lat. MOL<?RE, moudre,
Met sa langue cluse de discrtion ,
qui peut
retenir le vent de fou parler, de sorte qu'il ne passe tourner la rou du moulin.
pas trop par le moulin de sa Louche. Lasmolas del moli
ab que boni MOL lo blat.
valueront ce qu'ils avaient gagne' de mouture. CAT. Moldrcr. ESP. Molcr. PORT. Moer.
:46 MOL MOL
s./., fiole.
9. MOUTURAR, v., mouturer, prendre 141 AMOLA, ampoule,
Prs Samuel huna AMOLA tota plena d' oli,
le droit de mouture.
e gitet la sobre lo cap de Saul.
Que ieu non MOUTURE negnn blat dins vila
Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 14.
ni deforas ab neguna aulra mesura.
PritSamuel une ampoule toute pleine d'Iiuile,
Cartulaire de Montpellier, fol. I40.
et la jeta sur le chef de Sal.
Que je ne mouture nul bl dans la ville ni deliors
avec nulle autre mesure.
15. AMOLETA , s.f. dim., petite ampoule,
10. MOLINAR, v.j mouliner, tournoyer, petite fiole.
avec tour- Pren b un' AMOLETA , e vay en l'ostal de
tourbillonner, prcipiter
noiement. Tzayas.
Abr. de VA. et duH.-T., fol. l5.
Limontyna s'apella Dna, Prends unepetite ampoule, et va en l'htel d'Isae.
C am roynas soyen MOLINA;
Deves 1' adreg e '1 vinayres 16. AMOLAR, V., moudre, aiguiser.
Peyras y rogan mot espes. Qui de fort fozil
V. de S. Honort. Non volh coltelh tochar,
La montagne s'appelle Dina, qui avec ouragans Ja no '1 cuid' AMOLAR
souvent moulinej devers le levant et le vent des vi-
En un mol cembeli.
gnes les pierres y roulent moult pais. GlRATJD DE BoRNEIL : Leu cbansonela. Var.
Part. substantiv. Qui de fort fusil ne veut frotter couteau, jamais
pas. employ
ne pense Y aiguiser sur une molle fourrure.
Que lo MOLIMATS del terrador..., ab tots sos
apertenements, sia del dicb P. de Pant, ex- ANC. FR. Forte et longue l'espe et amoule.
GACE DE L)A BIGKE , Ms. fol, 107.
ceptt que no fasa moli.
Tit. du xino sicle. DOAT, t. CXXXVIIJ, fol. 224. ESP. PORT. Amolar.
Que la chute d'eau du territoire... , avec toutes
ses dpendances , soit dudit P. de Pant, pourvu 17. ESMOLDOR, s. m., mouleur, r-
D' on
cheux, incommode, chagrinant.
Fig. totz nios afars s' ESMOL ,
E conoyssensa Murmurios e MOLESTE e turbulent.
m rve
Vas leys cuy bon prelz mante. Trad. deRde, fol. 20.
Grondeur etfdcheitx et turbulent.
AZEMAR E NOIR : Era m vay.
D'o toute mon affaire se perfectionne, et la con- AfcTc. FR. Si ne fut-il pas son arrive impor-
naissance me revient vers celle qui maintient bon tun du commencement ne moleste aux
mrite. Grecs.
Part. AMYOT, trad. dePlutarque. Vie d'Antoine.
pas.
Detrenchan e detalhan ab los brans ESMOLUTZ. L'envie, monstre
horrible, abominable peste,
0 apcha ESIOLUDA , fancilla o pilo. Plus que tout autre mal furieuse et moleste.
GUILLAUME DE TU DEL A. SCVOLE DE SAINTE-MARTHE, p. 16".
Tranchent et dtaillent avec les glaives moulus. CAT. Molest. Esr. PORT. IT. Molesto.
Ou hache moulue, faucille ou javelot.
Fig. An las engas plus ESMOLUDAS que razors 1. MOLESTIA, s.f., lat. BioLESTiA., ennui,
ni qne alena. contrarit.
embarras,
V. et Vert.,<LQ\. 25- Var.
Garda t de fol, que non aias MOLESTIA.
Ont les langues plus affiles que rasoir et que
Trad. deBde, fol. 73.
alne.
Garde-loi de fou, afin que tu n'aies pas de con-
Los deschauzitz
trarit.
Ab las lengas ESMOUTAS.
ANC FR. Que il ne li fst moleste.
A. DANIEL : Dois Lrays.
Les grossiers avec les langues affiles. Tt jors nos avez fet moleste.
Roman du Renart, t. III, p. i38, et t. II, p. 16S.
AKC. FB.. Ainors ne crient dart esmohi.
Plusieurs antres honneurs ont jadis esl tor-
Fabl. et cont.
anc, t. II, p. 10,3.
Pour Vesmoudre nez en molestie.
trop , lui fait perdre le fil.
OEuvres de Dubellay, G. TORY, Tr. des Polit, de Plutarque, fol. 55.
p. q.oi.
CAT. Esmolar. PORT. Amolar. CAT. ESP. PORT. IT. Molestia.
0.0. EMOLUMENT, S. m., lat. EMOLTJMKK- 3. MOLESTAR, -y., lat. MOLESTAIU? , mo-
lat. frre.
g. MOLLIFICACIO, s.f., MOLLIFICATIO,
Fig. El rey d' Ara go donet per MOLHER las
assouplissement, lasticit, souplesse.
cansos d'En Guiraut de Bornelh als sieus
Dono a la carn MOLLIFICACIO.
Elue, de las propr., fol. sirventes.
117.
V. de Bertrand de Born.
Donnent souplesse la chair.
Le roi d'Aragon donna pour femme les chansons
affaiblissement. de Giraud de Borneil aux siens sirventes.
Faiblesse,
Si es necessari en la malautia de MOLLIFI- Femelle.
CACIO del corps. Passer... per sa MOLHER guerreia.
Trad. d'Albucasis, fol. q.
Gai... tant ama sas MOLBERS que, trobada
S'il est ncessaire dans la maladie .'affaiblisse-
pastura, el las sona, e per que manjo.
ment du corps.
Elue, de las propr. 3 fol. Iq8 et lq6.
ESP. Mollificacion. TOUT. Mollifcacao, IT. Mol- Le passereau... guerroie pour sa femelle.
lificazione. Le coq... aime tant ses femelles que, la pture
trouve, il les appelle , et pour qu'elles mangent.
10. MOLLIFICAR, v., amollir, assouplir, ANC FR. Mult out grant duil de sa muillier.
adoucir. Ptoman de la Pwsej v. 5388.
MOLLIFICAR et recurvar ab foc. Et vont devenir moulier.
Abungaens... membres MOLLIFICAR. En filer enlre pucelletes.
Elue, de las propr., fol. 62 et 82. VILLON, p. 36.
Amollir et recourber avec feu. Et prendre en pacience
Avec onguent... assouplir les membres. A sa noble mouiller.
Part. prs. Am aygua tebeza en la quai so MOLINET , p. iq9-
de las propr.j
Elue, fol. q5- saille.
Si par la salive elles n'taient prpares et amol- Ara digam de matremonis , so es de las MOL-
lies. LIERANSAS.
III. 32
a5o MOL MOL
Ce mot ne se disait que pour l'hom- MOLT, MOT, MOT, MOTZ, ade. de quan-
me, comme MARIDAR ne se disait que tit, lat. MULT^J moult, beaucoup,
Charles va Roussillon
avec gent prive qu'il n'eut veut que les moines noirs soient
Si Dieu sauvs
pour beaucoup manger et pour tenir femmes.
requise ni mande de loin.
Li MOYE lansan Dieu.
SOMONEMEN, SOMONOMEKT, s. m., re- MONEGUES vestens.
19. cogalas ,
, rquisition. V. de S. Honorai.
qute
, Ab los prozoms de la-villa et a Inr SOMONE- Les moines louent Dieu.
Moines revtant capueboos.
MEN.
Cout. d'Alais, Arch. du Roy., K, 867. Atress com hom pot faire
Avec les prud'hommes del ville et leur requte. De covers MORGUE tondut,
Fai hom de tracbor pendot.
A so SOMONOMENT li rendrai sos deniers.
P. CARDINAL : Rasos es qu' ieu.
Cartulaire de Montpellier, fol. i3i.
Pareillement comme on peut faire de convers
A sa rquisition je lui rendrai ses deniers. moine tondu , on fait de tratre pendu.
MONASTERI, s. m., lat. MONASTERIK/W, ANC. FR. Tant est ces moignes eslo'mus.
Roman d'Eustache le moine, p. 54-
monastre, couvent.
CAT. Monjo. ESP. PORT. Monge. IT. Monaco.
Aisso fo fach al MONASTERI.
TU. de \?J\o. DOAT, t. CXL, fol. 141.
4. MO]\"JA, MONGA, MORGA, MOYNA , S.f,
Ceci fut fait au monastre.
de Mosbae. religieuse, moinesse.
Del MONASTERI
Tit.
de 1274. DOAT, t. CXXX, fol. 55. Par que us vulhatz metre.MONJA?
Du monastre de Moissac. LE COMTE DE POITIERS : Farai chansoneta.
11 parat que vous vouliez vous faire religieuse?
CAT. Monastir. Esr. Monasterio. IT. Monaste-
Que sias MOYNA sagrada.
rio, monastero.
V. de S. Honorai.
2. MONESTIER, MOST1ER , S. m., UIOU- Que vous soyez religieuse consacre.
Par dsir de femme il sortit du monastre. CAT. EST. TORT. Monja. IT. Monaca.
^56 MON MON
mo- Si 'I rey engles a fait don ni larguesa
5. MONGIA, MORGIA, s.f, couvent,
Al rey Felip , dreg es qu' el 1' en mercy,
nastre , monachisme. la MONEDA engleza.
Qne feiz linrar
Menet la en una MONGIA , et aqui la fes BERTRAND DE BORN : PUS li baron.
rendre. Si le roi anglais a fait don et largesse au roi Phi-
V. de Gaubert, moine de Puicibot. l'en remercie, vu qu'il lui
lippe, il est juste qu'il
La mena dans un couvent, et l la fit se vouer. fiL livrer la jnonnaie anglaise.
Fasia estan en la MORGIA.
coblas Acusatz de falsa MONEDA.
V. du moine de Montaudon. Trad. du Code de Juslinien, fol. 28.
Faisait des couplets tant dans le couvent. Accuse' de fausse monnaie.
Li det abiti de MONGIA. Vana es la MONEDA del diable e'i
Fig. gloria...
V. de S. Honort.
denier de ifern,dont lo diable aeapta toia
Lui donna habit de monachisme. fiera del mou.
la bella mers que es en la
ANC. ESP. Avia dentro en ella una riea mongia V. et Vert., fol. 9.
De mui bonos ornes mui sancta corapannia, La vaine gloire... est la monnaie du diable et le
Milagros de Nuestj'a Senora, cop. 281. denier d'enfer, dont le diable achte toute la belle
Clerigos calonges certas la mongia, marchandise qui est en la foire du monde.
Poema de Alexandre, cop. 1660. COKRER.
Voyez
CAT. Monjia.
CAT. Esr. Moneda. TORT. Moeda. IT. Monet.
6. MOKGIL , adj., monastique. 2. MONEDIER, S. m., lat. MONETAIUW,
S' anc raubes loc MONGIL.
COMINAL : Comtor d'Apchier. monnayeiir.
Si oneques vous drobtes lieu monastique. "Vos, eom li fais MONEDIER ,
Monedatz.
Porlan tota via los draps MONGILS.
P. CARDINAL : Anc uo vi.
V. du moine de Montaudon.
Vous, comme les fauiL-monnayeurs, vous monnayez.
Portant toujours les vtements monastiques.
Per aysso sera jutjatz coma fais MONEDIER e
ESP. Mongil. IT. Monachile.
coma falsar.
y. et yert., fol. 2(j.
7. MONASTICAL, adj., monastique. Pour ceci il sera juge' comme hux.-monnaj'eur et
Reparador de la MONASTICAL diciplina,
comme faussaire.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 129.
de la discipline ??wnastique.
Rparateur Changeur.
Los MONEDIERS sezent el temple.
8. AMONGAR, V., faire moine, faire en- Trad. du N.-Tesl., S. JEAN , cb. 2.
trer au couvent. Les changeurs se'ant au temple.
Na Honasias..., quan fo AMONGADA. Adject. Sian officiers MONEDIERS, saliniers.
Part.pas.
Cartulaire de Bugue, fol. I. TU. deibfil^.Hist. deLanguedoc,\.Vi ^r.^ei.hp.i..
Dame Honasias... , quand elle fui faite moinesse. Soient officiers vionnayeurs, saliniers.
CAT. Moneder. EST. Monedero. TORT. Moedeiro.
MONEDULA, s. fi, lat. MONKDULA , IT. Monetiere.
choucas, corneille.
3. MONEDAR, v., monnayer, fabriquer,
Per 1'auzel ditMONEDULA; e'1 caus manja
de nueeh les uous de la MONEDULA. frapper monnaie.
Elue,
de las propr., fol. 277. Fig. MONEDATZ ab lo fais voler
Par l'oiseau dit choucas; ot la chouette maDge de Talz ditz.
nuit les ceufs de la corneille. P. CARDINAL : Anc no vi.-
Vous fabriquez de tels propos avec le faux vouloir.
MONEDA, s.f, lat. MOWETA, monnaie. Part. Dilz
pas. que mays no 'ls preza dos de-
Hom pot f'alsar la MONEDA, O lo sagell del niers MONEDATZ.
rey, o la bulla del papa. Roman de Fierabras, v. 556.
V. et Vert., fol. 24. Dit qu'il ne les prise dsormais deux
deniers mon-
Ou peut fausser la jnonnaie, ou le sceau du roi nays.
ou la bulle du pape. ESP. Monedar. IT. Monetare.
MON MON 257
4. AMONEDAR , v., monnayer, MONT, MON, MN, s. m., lat. MONTC?//^
fabriquer,
frapper monnaie. mont, moutagne.
Part. pas. .n. .c. deners ac d' aur AMONEDAT DENINA, t. III, 101.
Voyez p.
V. de S. Trop/iime. En MONT OHvet s' en issi,
Eut trois cents deniers d'or monnay.
E li disciple atressi.
Brev. d'amor, fol. 161.
MONJOI j MONTJOI , MONJOYA , interj., S'en alla au mont des Oliviers, et les disciples
CAT. Monopoli, ESP, TORT. IT. Monopolio. Une montagne moult grande.
III.
33
iSS MON MON
Fig. Enla MONTANHA auta de perfectio. , Lo MONTAMENT de Christ al ciel.
V. etVert.,o\.6'5. Doctrine des Vaudois.
Sur la baute montagne de perfection . L'ascension de Christ au ciel.
Loc. IT. Montamento.
Tan vos trobfer m en plan et en MONTAGNA.
8. M.ONTANSA , MONTAtfSSA , S. f, lva-
LE COMTE DE PROVENCE : Carn et.
Tant je vous trouve ferme eu plaine et en mon- hauteur.
tion,
tagne (eh tout). Del declinamen del firmamen ela sy reinuda
En laiseron o plan e la MONTAGNA.
la MONTANSA d'una pama.
LE COMTED'EMPURIAS : Al onrat rei.
Liv. de Sydrac, fol- 72.
En abandonnrent la plaine et la montagne.
De la dclinaison du firmament elle s'carte Ja
CAT* Montanya. ESP. Montana, TORT. Mon-
hauteur d'une palme.
tanha, IT. Montagna.
Montant, taux.
li. MONTANHENC, adj.j montagnard, de
A la valor et a la MONTANSSA de dos cents
la montagne. liuras de moneda corsabla.
Anzels salvagges, MONTANHENCS. ae i3i3. DOAT, t. XXXVIII,
Tit. fol. 177.
Menta es herba... salvagga e MONTANHENCA. A la valeur et au. taux de deux cents livres de
Elue, de las propr., fol. i3g et 214. monnaie ayant cours.
Oiseaux sauvages, montagnards. ANC. FR. Dont sa dame en vie demore
Mentbe estberbe... sauvage et de. la niontagne. La montance d'une sole bore.
Roman de la Rose, v. 9020.
5. MONTANIER , MONTANHER , adj., dll
IT. Montanza.
lat. MONTANT, montagnard , de la
12. Xo
rey demanda : Que MONTA plus, F arena
MONTADA, s. f, monte, ascen-
de la terra o las gotas de la mar?
dance.
Liv. de Sydrac, fol. 56.
Lonc
so e pauzat e noel am blas melodo- Le Toi demande : Quoi monte plus, le sable de la
sas MONTADAS e desbendudas. terre ou les gouttes de la mer?
Leys d'amors j fol. qO.
sauter.
Long air
et pos et nouveau avec belles ascen- Saillir,
dances et descendances mlodieuses. Tu fas fart de la mia causa..., si tu fas MON-
TAR a ton caval ma egua,enconlra ma volunlat.
.3. XtfoNTAR, v., monter, s'lever. Trad. du Code de Juslinien, fol. 55.
Can lo fbs de Dieu MONT-ARA el cel. Tu fais larcin de la mienne chose..,, si tu fais saillir
Liv. de Sydrac, fol. 23. par ton cheval ma cavale, contre ma volont.
Quand le fils de Dieu montera au ciel. Part, prs, Humor fumoza al cervel MONTANT.
Per ont MONTA hom de bas en aut. Elue, de las propr., fol- 76.
V. et Vert., fol. 5o. Humeur fumeuse montant au cerveau.
Par o on monte de bas en baut. Pus sos pretz es ricx e MONT ANS.
MONTET a caval, e venc s* en a aann. B.AIMONP DE MlRAVAL : Bel m'es-
V. de Guillaume de Balaun. Puisque son mrite est puissant els'levanl.
Monta cheval , et s'en vint Balaun. Substantiv. El MONTANT de la luna.
BERTRAND DE BORN : Un sirventes ftz. Part. lias. Can vi que l'avia tan MONTADA en
Car jeune puissant qui ne plat dpense, cour pretz et en onor, vole gazardo.
n guerre , ne peut s'lever en mrite. V. de Raimond de Miraval.
Roma , ien sny encx., Quand il vit qu'il l'avait tant monte en mrite
et en honneur, il voulut rcompense.
Quar vostre poders MONTA-
G. FIGUEIRAS : Sirventes vuelh. CAT. Muntar. ESP. PORT. IT. Montar.
El le diable qui a lev de nombreux, Comme celui qui met la pierre en monceau.
hommes,
ANC FR. II ot, en leu de chevece,
qui les montait autant comme il pouvait.
. Sous son chef d'erbe ung grant moncel.
Se porter, s'avancer. Romande la Rose, v. 36b"8.
MONTAN en raar, van s'en am vea.
i5. AMON, adv., amont, en haut, au
MONTAS en mar, tenon lui* via.
V. de S. Honort. haut, l haut.
Montent en mer, s'en vont avec la voile. Tt
aco que es desotz, so es avall en yfern,
S'avancent en mer, tiennent leur chemin. et aco que es desus, so es AMON el cel.
ANC. FR. 11 monta sur la ruer, et cingla vers V. et Vert.j fol. qi.
l'Asie. Tout ce qui est dessous, c'est--dire en bas eu en-
AMYOT, Trad. dePlularque. Vie deDmtrius. fer, et ce qui est dessus , c'est--dire en haut au ciel.
Loc. Gard' aval e gard' AMON,
en valuation. Si negun savi n'i vera,
Augmenter
Per mais MONTAR. e cresser-las nsuras. P. CAF.DINAL : Una cieulat.
V. etVert.,o\. i3- Regarde aval et regarde amont, si nul sage il n'y
Pour plus augmenter et accrotre les intrts. verra.
160 MON MON
Tornon so qu'es D1 AMOCTdesotz. PROMUNCTORI es en la ylha d'Anglaterra.
Elue, de las propr., fol. l53 et 180.
PIERRE D'AUVERGNE : Gui bon vers.
Tournent ce qui est en haut dessous. Promontoires j o sommets de roches.
Un promontoire est eu l'le d'Angleterre.
Lo caps lor sera tornatz n' AMON d'aval.
Livre de Sydrac, fol. 98. CAT. Promontori. ESP. PORT. IT. Promontorio.
La tte leur sera tourne de haut en bas..
20. SORREMONTA , S.f, excs.
Fig. Pretz es vengntz D'AMON d'avan.
MARCABRUS : Lo vers. Var. Per la SOEREMONTA del temps.
Cartulaire de Montpellier, fol. 187.
Mrite est tourn de haut en bas.
Par l'excs du temps.
ANC FR. Gardout aval, gardout amont.
Roman de Rou, v. 8875. 21. SoBREMONTAMENT S. m. abltS
, , ,
Moult regarde amont et aval.
excs.
Roman d Renarf, l.] , p. i83-
Vis non sia refudaz en us, mas damnaz sia
ANC. CAT. Amont, CAT. MOD. Amunt.
en SORREMONTAMENT.
16. CONTRAMON, adv., en amont, contre- Trad.
de Bd, fol. 46.
ANC. FR. Le fist haut cuntremont voler. 23. SOBREMONTAR, SOBREMUNTAR, V., sur-
R.oman de Roiij v. 5757. monter, surpasser, dominer, vaincre.
Tt atressi cum lo falex
qui dissen
17. DESMONTAR, 7>., dmonter, descen-
Vas son auzelh, quan 1' a SOBREMONTAT.
dre de cheval, mettre pied terre. PacHARD DE BAREEZIEUX : Tug demandon.
Venc s'en al casteld'En Miraval,e DESMON- Tout ainsi comme le faucon qui descend vers son
TET a la porta. oiseau, quand il l'a surmont.
V. de Raimond de Miraval. Homs non es pas senhers de
Fig. malignes
S'en vint au chteau du seigneur Miraval, et
son cor, car ira e fellonia lo SOBRMUNTA.
descendit la porte.
V. et Vert., fol. 58.
Et ieu, manlenen
L'homme malicieux n'est pas matre de son coeur,
DESMONTIEI per onramen. car colre et flonie le domine.
G. FIGUERAS : L' autr' ier.
De beutat l SOBREMONTAVA totas las autras
Et moi , sur-le-cliamp je mis pied terre par
creaturas eelestials.
respect.
Arbre de Bataillas, fol. 3.
ANC. FR. Lui qui la voit p, brave et haut
En beaut il surpassait toutes les autres cratures
de courage, clestes.
Desmonte, etneventpasd'unchevall'avantage.
Chantarai per mal e per feunia
P. DEBRACH, trad. de la Jrusalem dlivre, cb. 12.
De malvestat que vey SOBREMONTAR.
CAT. Desmuntar. ESP. PORT. Desmontar. IT.
P. CARDINAL : Un sirventes.
Dismontar. Je chanterai par mal et par flonie de la mchan-
cet que je vois dominer.
18. ENMONTAR , v., monter.
IT. Sormontare.
S'ENMONTET al cel.
. Abr. de l'A. et du N-T., fol. 3o.
Sur-lever, faire triompher.
Il monta au ciel.
Tota ta terra destruirem, e tos enemicx
commoration de rhto- faisant plus grand' dlai de temps qu'on ne fait sur
dlai, , figure
aucune des autres syllabes.
rique. ill
Mantenen eyxi fora
Commoratio est, cum in loco firinissmo , En la plaza , sensa DEMORA.
qoo tota causa
nititur, manetur diulius et
Trad. d'un Evang. apocr.
eodeui ssepius reditur. Maintenant elle sortit dehors en la place, sans
Auctor libb. ad Herennium, 4 , 4^* retard.
COMORACIOS , es cant hom retorna soen una
En parlant du cot.
auctoritat, o las paraulas que son de grau
vertut. Potesser tan longa la DEMORA e tan escalfatz
L*eys d'amors, fol. 147- lo delieg qae pot esser peccat mortal.
La commoration, c'est quand on retourne sou- V. et Vert., fol. 18.
vent une autorit, ou les paroles qui sont de grande Le sjour peut tre si long et le plaisir si chauff
valeur. que (ce) peut tre pcb morlel.
quoiqu'elle m'afflige , et ne me fasse bien ni plaisir. CAT. ESP. TORT, Demora. IT. Dimora.
MOR MOR
a64
s-
Passe par douze signes, et en chaque signe
5. DEMORANSA, s. f, demeure, sjour,
journe deux ans et demi.
retard, retardement. A convengut d'estar e DEMORAR en Feretage.
Sy coma l'inlrada e la issyda de la DEMO- Preuves del'Hist. de la maison de Turenne, ihfi'\.
RANSA de la planeta e del signe. A convenu de rester et sjourner Sans l'hritage.
Liv. de Sydrac, fol. 87. No cuid aprob altre dois H DEMOR.
Ainsi comme l'entre et la sortie du sjour de la Pome sur Boce.
plante et du signe. Je ne pense pas qu'auprs autre deuil lui reste.
Tais vegada es que hom en suffre autre dan Pero ben sai qu' el partir me DEMORA.-
pas. vivens.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 97. V. et Vert., fol. 28.
E il meisme eussent Sors de la terre des mourants3 et va-t'en au ciel,
mort,
en la terre des vivants.
Quant vint li sire de Montfort.
Roman de Rou, v. 13478. Part. pas. Car paraula que frnch non porta
Je l'ai occis ton ennemi t'eust mort, se A si ni ad antre, es paraula MORTA.
qui
il eust vescu. G. OLIVIER D'ARLES , Cohlas triadas.
JOINVILLE
, p. 76. Car parole qui ne porte fruit soi ni autre,
De durs assanlx est parole morte.
qui tant de gens ont mors.
JEAN MAROT, t. V, p. io3. Fes, ses obra, es MORTA.
PORT. Por aver morto res grandes Trad. de Bde, toi. 5j.
capitaes.
JEAN DE BARROS. Foi, sans oeuvre , est morte.
IT. Ch'a torto m' ha morto lo mo fglinlo. Subst. Qui re non a, an' ab los MORTZ dormir.
Cenlo Novelle antiche, n 67. UN TROUBADOUR ANONYME: Tt aissi soi.
Que gli occhi che m1 an morta. Qui n'a rien , aille avec les morts dormir.
BOCCACCIO , Decam.j "VII, 10. CAT. SP. Morir. TORT. Morrer. IT. Morire.
Sanar le piaghe c' hanno Italia morta.
Voyez M AN".
DANTE, Purg.j c. 7.
nos pais no WUREM de fara. Dieu prit pour nous mort charnelle.
Qui que
Pome sur Boce. Volrion morir, e la MORTZ lor falhira.
Qui nous pat afin que nous ne mourions de faim. Liv. de Sydrac, fol. 98.
Fig. Quan vos vei, MUOR de dsire, Je ne veux, pas qu' mort ni vie, le notre amour
E puois MUOR , quan no us puosc vezer. soit spar*
G. FAIDIT :Tant sni.' Loc. fig. An mes a MORT donine, joi e solalz.
Quand je vous vois , je meurs de dsir, el puis SORDEL : Qui be s membra.
je meurs, quand je ne puis vous voir. Ont mis mort courtoisie, joie et divertissements.
En sa mort ve hom totz bes MORIR. Ieu lor vuelh mal de MORT, et ilh a me.
AIBIERIDE PEGDILAIN : Totas bonors. G- ADHEMAR : Kon poL essor.
En sa mort on voit tous biens mourir. Je leur veux, mal de mort, et eux moi,
a68 MOR MOR
anemis.
ANC. FR. Les Thbans qui lenr vouloient un Grant guerre a en sa terre de mortals
mal de mort. Roman de Ro, v. 4389 et 38g6.
la mort.
MRTA.TJDAT,S. lat. Sujet
3. MRTALDAT, f.,
Non la pot vezer hom MORTAL.
MORTALITATC?^ mortalit, massacre. Trad. d'un Evang. apocr.
Fams ni MORTALDATZ ni guerr Ne peut la voir bomme mortel.
No irai tan de mal en trr
Nos em MORTALS, semblant a vos.
Com Amors.
Trad. des Actes des aptres, cb. 14.
MARCABRUS : Dirai vos.
ni guerre ne fait pas autant Nous sommes mortels, semblables vous.
Famine ni mortalit
de mal sur terre comme Amour. CAT. ESP. PORT. Mortal. IT. Mortale.
Ta charns MORTIFIADA no pot t'arma Qui veut diminuer ou du tout amortir le feu,
damp-
nar. doit soustraire le bois.
Trad. deBede, fol. 32. e esdvn soau e pazible.
Fig. S* AMORTisso
Ta chair mortifie ne peut damner ton me. de Sj'draCjLivre fol. ^2.
AKC. FR. Kar pnr tei somes MORTIFIET. S'amortissent et deviennent doux et paisibles.
Ane. trad. du Psaut 3 Ms. n 1, ps. 43. ANC. CAT. Amortir, IT. Ammortire.
CAT. F.SP. FORT. Mortificar. IT. Mortificare.
1G. MORTAR, v.y amortir, teindre.
12. MORTIFICATIO , MORTIFICACIO , S.f.,
Ieu faray ades tt lo foc AMORTAR.
lat. MORTIFICATION mortification. Roman de Fierabras_, v. 3347-
Ades portam e nos trs "cors la MORTIFICATIO Je ferai incontinent tout le feu teindre,
de Jheso.
fol. 67. "Vey cant e freyt entreraesclar,
Trad. deBkde,
Ab 1' un pot V autre AMORTAR.
Nous portons toujours sur nos corps la mortifi-
RAMBATJD DE YAQUEIRAS : Los frevols venson.
cation de Jsus.
Je vois le chaud et le froid s'entremler, avec l'un
Mort. peut l'autre s'amoj'tir.
e 'ls espritzdefalbo,
Le cor d' on ve vita, et Per so li fols
Fig. rprendedor
siec si MORTIFICACIO. QQ' AMRTAW be, lanzan faillir.
'
Elue,
de las propr., fol. 25. G. FABRE D NA-RBOMNE : Hom mays vey.
Le coeur et les esprits, d'o vient l vie, manquent, Pour cela les faux critiques qui teignent le bien ,
et il s'en suit mort. en louant le faillir.
MOR MOR
270
Sitt bon
pretz S'AMORTA 22. IMMORTAL, adj. , \at, IMMORTALISA
Pels fais cn destrenb Amors. immortel.
HUGUES DE MUREL : Jes sitt. es IMMORTAE.
Angel..., per gracia,
Quoique bon mrite s'teigne par les faux que Elue, de las propr., fol.,9.
presse Amour.
Ange..., par la grce , est immortel.
Part. pas. Qaan lo ums es AMORTATZ.
CAT. ESP. PORT. Immortal. IT. Immortale.
Brev. d'amor, fol. 142.
Quand la lumire est teinte.
MORN, adj., morne, triste^ pensif.
ANG. FR. L'empereriza conforte '1 peccat qu'els esglaya,
Qui tant est triste et amorte. E *Is ten MORNS e tritz.
Nouv. rec. defabl. et cont. anc.j t. II, p. 70. G. FAIDIT : Era nos.
Li pas ert si amortez, Et le pch qui les effraie , et les tient mornes et
poot croistre n' nn ne el.
N'i tristes.
Fabl. et cont. anc, t. I, p. 328. 111 non es de re trista nMORNA.
AHC. CAT. AKC. ESP. Amortar. IT. Ammortare. A. DANIEL : Lanquan vei.
Elle n'est de rien triste ni morne.
17. ADZAMORTAR, -v.y amortir, teindre.
Fig. La plueia e '1 vent e '1 temps MORN.
Part. pas. E '1 foc fo totz ADZAMORTATZ;
UN TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos.
Ab vinagre '1 fan escantr.
La pluie et le vent et le temps morne.
ARNAUD DE CARCASSES: Dins un verdier.
Et le feu fut tout amorti ANC. FH. L'hiver morne de froid, blanc de nge
j avec -vinaigre ils le
font touffer. et de glace.
RMI BELLEAU,t. I, p. 99.
18. MORTEZIR, v. s amortir, teindre.
TORT. Morno.
Fig. Cant faoc de msericordia falh, la amor
de Dien S'AMORTEZISS el cor. 1. MORS, adj.3 triste, morne.
V. et Vert., fol. 73-?4. Toletz tan latz deseretar
Quand le feu de misricorde manque, l'amour de Una pulcella trist'e MORSA,
Dieu s'amortit au coeur. Car vezelz que no us pot far forsa.
ANC. ESP. PORT. Amortecer. Roman de Jaufre, fol. 102.
Vous voulez si laidement dshriter
une pucelle
19. AMORSAR, V., amortir, assoupir, triste et morne, parce que vous voyez qu'elle ne
calmer. peut vous faire rsistance.
Roman de la Prisede Jrusalem, fol. 18. MON eban finisc ab dol et ab maltraire.
BERTRAND DE BORN : Mon chan.
Que tout l'or et l'argent nous fassions piler dans
des mortiers de cuivre. Que mon chant je 6nisse avec deuil et avec souffrir.
Mortaio.
3. MIEUSJ MEUS, pron.poss, m. ire pers.,
CAT. Morter. ESP. Mortero. PORT. Morteiro. Subst. Perdonat m'er, ab que done de MIEU.
P. CARDINAL : De selhs.
MOS, pron.poss. m, irepers., lat. MEUS, Il me sera pardonn, donne du
pourvu que je
mon, mes. mien.
del MEU.
per ma fe, non auretz ren
Ja,
Voyez la Grammaire romane, p. 192. LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Vilan cortes.
Sing. suj. Ja MOS cors vas lieys non er leugers. Jamais , par ma foi, vous n'aurez rien du mien.
ARNAUD DE MARUEIL_: Ane vas Amor. CAT, TORT. Meu.
Jamais mon coeur envers elle ne sera le'ger.
Plur. suj. Si'1 miens rgnesfos d'aqnest mont,
Mos chantars li plai.
certas li MIEU ministre combatessan.
B. DE VENTADOUR : Quan la doss* aura.
Trad. S. JEAN, C. 18.
du N.-Tesi.
Mon chanter lui plat.
Si le mien rgne ft de ce monde, certes les miens
ANC. FR. Je sui vostre homs et vos mes sire. ministres combattissent.
P1.0m.an du Renartj t. II, p. 307. Rg. Senher, mostra m la drecba via ,
Plur. rg. Mou cor en l'antrei e m' amor, E no y esgart los MEUS neletz.
Mon sen, MOS oillz e ma vida. FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus.
LA COMTESSEDE DIE : Estt ai. Seigneur, montre-moi la droite voie, et n'y re-
Je lui octroie mon coeur et mon amour, mon sens, garde les miens pchs.
mes yeux et ma vie. CAT. Meus.
27 a MOS MOS
m. ANC FR. ust tel fam coin la rnoie.
4. MEI, MIEI, MEY, MIEY, pron. poss.
Fabl. t. IV, p., i33.
et cont. anc,
plur.y lat. MEI, mes. La gregnur pars deit estre meie.
Suj, Mal me faderon
MEI pairi. MARIE DE FRANCE, t. II, p. 100.
G. K.UDEL : No sap cbantar. seroit enc u
.Certes vengiez
Mal me frent mes parrains.
Se la puissance en estoit mieue.
Quan no us podon MIEI baelb vezer.
Fabl. et cont. anc, t. I, p. 281.
ARNAUD DE MARUEIL : Doua gensr.
CAT. ESP. IT. Mia.
Quand mes 3reus. ne vous peuvent voir-
IT. Miei.
Plur. suj. En soi lor, et ellas son MIAS.
UN TROUBADOURANONYME : Seiuor vos que.
5. MA,pron. poss.f. irepe?s., lat. MEA, Je suis leur, et elles sont miennes.
ma. Las MIEUAS fedas auzen la mieua votz.
Trad.
duN.-Test. S. JEAN, c. 10.
Sing. suj. MA domna m lais per autre cavalier.
BERTRAND DE BORN : Ieu m' escondisc. Les miennes brebis oyent la mienne voix.
Ma dame me laisse pour autre chevalier. Rg. En cal maniera ereres las MIEUAS pa-
ranlas.
Rg. Mos senher met MA terra en turmen.
Trad.
du N.-Test. S. JEAN, c. 5.
BICHARD , ROI D'ANGLETERRE : Ja nuls hom.
En quelle manire vous croirez les miennes paroles.
Mon seigneur met ma terre en tourment.
ANC. FR. Aprens-moi donc toutevoies
CAT. Ma.
Pur. Quex choses puent estre moies.
suj. MAS cansos me semblon sirventes.
Roman de la Rose, v. 5338.
BAMRAUD DE YAQUEIRAS : D' amor no m ]au.
Jl7e5 chansons me semblent sirventes.
MOS, adj., mousse, mouss, point.
Pur. rg.
Trop son espes denan ,
Lo dous cossr
E MOS deves lo trenchan*
Agrevia mot MAS dolors e mos mais.
BERTRAND DE BORN : Greu m'es. Var.
CADENET : Ab leyal cor. Sont trop pais devant, et mousss devers le
La douce
pense... aggrave moult mes douleurs et tranchant.
mes maux.
Mort
m'agratz, s'il lansa no fos MOSSA.
6. Mi, ma. GUILLAUME DE BERGEDAN : Amies.
pron. poss, f. irepers. sing.,
Vous m'auriez tu , si la laDce ne ft mousse.
Suj. Aisso m veda
de que m donaondansa,
Mi dons, qu' es pros, cortez 1 e benestans.
ANC. FR.
D'une flche
trop mousse Amour vous a bless.
BAMBAUD DE "VAQUEIRAS : Era m requicr.
Premires OEuvres de Desportes, p. 191.
Cela me dfend de quoi elle me donne abondance ,
ma dame, qui est gnreuse, courtoise et Depuis qu'il s'affoiblit et se asche, le senti-
accomplie.
ment en devient aussi mousse pesant et ter-
Rg. Quant ieu MI dons sobrepren restre.
De la mia forfatura.
AMYOT, Trad.dePlutarque. Morales, t.I,p. ^8.
B. DE VENTADOUR : Conortz era.
Quand je surprends ma dame de la mienne forfaiture. MOSCA-, s. f., lat. MUSCA, mouche.
Esr. Mi. Plus suau ponb qu' una MOSA.
MABCABRUS : Dirai vos.
7. Ml A, MIEUA ,/?7'CVZ. pOSS. f. Irc pe?'S., Pique plus doucementqu'une mouche.
mienne.
MOSCAS, forinitz e gan re d'antras bestias.
Sing. suj. Conosc
que ja non er MIA. ZIP. de Sydrac, fol. il.
BERTRAND DE BORN : Cazutz sui. Mouches, fourmis et beaucoup d'autres btes.
Je connais que jamais elle n sera mienne. ANC FR. E tel plent de mosques crut...
En te se cofiza la MIEUA arma. Et des
mosques fu grant mervelle.
V. et Vert., fol. 86. Roman de Brut, t. I, p. toi.
En toi se confie la mienne me.
CAT. ESP. TORT. IT. Mosca.
Rg. Nuls hom no pot meils gardar la mia
cbausa de me. '2.. MOSCALHOS, s. m., moucheron.
Trad.
de Bcde, fol. Soen vo]on entre nos
i\0.
Nul homme ne peut mieux garder la mienne chose Aici espes cmn MOSCALHOS.
que moi. Brev. d'amor, fol. 24
MOS MOS 273
Souvent ils volent entre nous aussi pais comme Prov. Car qui sovent sa raaba trossa ,
moucherons. Jamais non cuyllera MOSSA.
CAT. Mosquit. ESP. PORT. Mosqiiito. IT. Mos-
Trad. d'unEvang. apocr.
cherino.
Car qui trousse souvent sa robe, jamais ne cueillera
MOSQUET, s. m., lat. MUSCETM^ mou- CAT. Mostassa, mostalla. ESP. Mostaza. PORT,
IT. Mostarda.
chet, sorte d'oiseau de proie.
Esparver novel e MOSQUET
MOSTELA, s.f., lat. MUSTELLA, belette.
Deu bom ab petit anzelet
Can la MOSTELA a son mostelon qu'esnatz,
Afaitar al comensamen.
ela 'i muda per paor.c' om no o y emble.
Esparvier e MOSQUET oeudat
Naturas d'alcunas beslas.
A bom plus eumen adobat.
DEUUES DE PBADES, AUZ. cass. Quand la belette a son belettoD qui est n, elle le
Jeune gerviev el moucket on doit avec petits oi- dplace par craiute qu'on ne le lui enlve.
seaux affailer au commencement. CAT. Mostela, mustela. ANC. ESr. Mustela. IT.
III. 35
274 MOS MOS
MOSTRAR la veritat. 3. MONSTRANSSA, S. f , dmonstration ,
NAT DE MONS : Al bon rey.
Montrer la vrit. preuve.
Aqnesta MONSTRANSSA fo facba.
Yuelb ien esser cbantaire,
Docum. de 1^09, ville de Bergerac.
Et en luec mon saber MOSTRAR.
Cette dmonstration fut faite.
PONS FABRE D'UZES : Luecs. es-
ANC. ESP. IT. Mostranza.
Je veux tre clianteur, et montrer propos mon
savoir. 4. MOSTRAMEN, S, m., preuve, dmons-
Si m'.'ajut selb que s MOSTRET en Colomba. tration.
A. DANIEL : Si m fos Amor.
Sors deJbesumCrstlo premiers MOSTRAMENS.
Si m'aide celui qui se montra en colombe.
P. DE COUBIAC : El nom de.
La premire preuve surgit de Je'sus-Christ.
Enseigner, apprendre.
Del segle MOSTRARAI , ANC. FR. Le mostrement, l'appnreissance.
Com se dea captener B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm., fol. 23.
Ne se meuve qui est bien. - Jamais ne serait abandonne par nous cette guerre,
galliardias. Mozione.
Gramm.
proven.
Le trouver et le cbanter sont impulsions de toutes 9. MOTTTJ, adj., mouvable, agitable.
gnrosits. As nervis sensitins et MOTIUS.
CAT. Moviment. ESP. Movimiento. PORT. IT. Elue, de las propr., fol. ^8.
Movimento. Aux nerfs sensitifs et agitables.
Trad. de l'Ept. de S. Paul aux Hbreux. Jamais je ne pense qu'en bataille nul bomme l'at-
La non mutabilit du sien conseil. tende, ni qu'il ose sur sa terre faire mouvoir arme.
ESP. Amover.
6. MOVEDOR, adj., mouvable, remuable.
De causas non MOVEDOIRAS. 11. COMMOCIO , COMOCIO , s. f., lat. C0M-
Cot. d'Alais. Arch. du Roy., K. 70^-
MOTIO, commotion.
De eboses non mouvables.
Per forsa de COMOCIO de vens contraris.
Ni 1s MONnANALs bes.
MUN, MON, MONT, s. m., lat. MUNDW,
d'amors, fol. 28
Leys
monde, univers. i les biens mondains.
dan ,
Mielz gardar borne de
sabetz Cort o MUNDANAE-.
ecclesiastica
Que venh'a vos, qu'antre reys qu'el MUN sa. TU. de i373. DOAT, t. GXXV, fol. 65.
FOLQUET DE LUNEL ; Al bon rey. Cour ecclsiastique ou mondaine.
Mieux vous savez garantir de dommage bomme ANC. CAT. ANC. ESP. Mundanal.
qui vienne vous, qu'autre roi qui soit au monde.
MONDIAL, adj., lat. MUN-
Mielber etz de] MON e la belare. 4- MUNDIAL,
PEBDIGON : Aissi cum selb. DIALZ*^ mondain, du monde.
Vous tes la meilleure du monde et la plus belle. De la natnra e de dsposicio MUNBIAE.
Diens en la civilitat MONDIAL, es un
Le sicle. qni,
Mfstiq. ordenant.
aineron lo MONT, e pane lo paradis. princep rglant,
Trop Elue, de las propr., fol. io5 et 2.
La nobla Leyczon.
De la nature et de disposition du monde.
Aimrent beaucoup le monde, et peu le paradis. Dieu qui , dans la civilit mondaine, est un prin-
La vie future, le ciel. cipe rglant, ordonnant.
Totz l'antre MONS no m poiria ANC. ESP. Mundial. IT. Mondiale.
Que de cor soi MONDES e blos. Elue, de las propr., fol. 211.
ISous ne purifions pas notre pense. COMUN son aquel que perteno al mascle et
Frres, purifions-nous de toute ordure de chair. al feme ensem.
Grain, prov.
Part. pas. Per orazos sein ESMUNDAT.
Communs sont ceux qui appartiennent au mas-
Trad. de Bde, fol. 6'6".
culin et au fminin ensemble.
Par oraisons nous sommes purifis.
Totas res... ban nna fi COMUNA.
ANC. FR. De mes pcbiez ivesloz rri'esmojzderoie.
Elue de las propr., fol. 2.
BEEKER, p. 173. Toutes choses., ont une fin commune.
III.
MUN MUN-
290
Eu la COMUNITAT de las planetas. greus mais
Mos
immunit. fendre.
rem,
Chronique des Albigeois, col. 49 et II.
Jnrar... servar e gardar... IMMUNITATS.
Statuts de Provence. Bomy, p. 6. Entoure de fosss et.... murailles.
Jurer... observer et garder... immunits. Dessus l muraille ils sont monts pour se d-
IMMUNITATS. fendre.
Gracias, conventions,
Statuts de Provence. JULIEN , 1.1., p. 63. CAT. Esr. Muralla. PORT. Muralha. IT. MU-
Grces , conventions , immunits.
ragUa.
CAT. Immunitat. Esr. Inmunidad. TORT. Im-
munidade. IT. Immunit, immunitate, m- 5. MURAMEN, S. m., mrement ? action
munitade. de murer.
MUR MUR a93
Las despensas del MUR AMEN del eretque. C'est une longue valle emmure de cost et
Cartulaire de Montpellier, fol. 54' d'antre de grandes et hantes montagnes.
Les dpenses du mrement de l'hrtique. MYOT, Trad. de Plutarque. Vie de Flaminius.
IT. Muramento. Car ce fol enmurer
dangier
Devoit un amoureux loyal.
6. MURADOR, adj., condamn tre
OEuvres d'Alain hartier, p. 701.
mur, mis entre quatre murailles,
MURENA, s.f, rate, souris.
claquemur.
La MURENA ve ves ela.
Empero sera MURADORS.
Elue de las propr., fol. 26*2.
Cartulaire de Montpellier, fol. 54-
La souris vient vers elle.
Pour cela il sera claquemur.
Luc DE LA PORTE, Trad, des Odes d'Horace, Et qui miex set muser et plus haut la fet brre.
p. 68.
IT. Mormoroso. Jongleurs et Trouvres, p. 166".
Qui pure amour veut blmer, elle le fait telle- Le roiz fu mult dolent, mult se tnt por musart
ment muser eu fou, qu'il pense par artifice tre De Ricbart ki li fu escapez par cest art.
dtruit. Roman de Rou, v. 3o8o.
Si 1' us MUSA , l'autre bada. S'il est ebaiens, moult est musars,
MARCAERUS : El son. Quant il ne vient l o je sui.
Si l'un l'autre bille. Roman du Renartj t. IV, p. 52.
muse,
ANC. ESP. Musar. IT. Musare, 5. MUSATGE, MUZATGE, s. m., vaine at-
Quand je pense rive venir, alors il me convient Blessa mon coeur d'un regard amoureux.
de nager. '
Part. pas. Pel costat KAFRAT tan malamen.
TH. 38
NAN NAR
a9B
Subsi. K. comandet elbs NAFRATZ alhs raeges. Demandet,
PHILOMENAI A un NANET, qu'era portiers.
Charles recommanda les blesss aux mdecins. Roman de Jaufre, fol. 22.
Que tragan a vida los NAFRATZ. Demanda... un petit nain, qui tait portier.
GUILLAUME DE TUDELA. CAT. Nanet. ESP. Enanito.
Qu'ils rappellent la vie les blesss.
ANC. FR. Parmi le cors un en naffra. 3. N, alj., enfantin.
G. GAIMAR. . Nulba mielbs no s* aizina
Le comte de Peembroc... y fut navr niort. Tan jove, ni tan NINA ,
MONSTRELET,- t. , fol. 20. D'aver sen e inaneira
Du temulte,des plainz, des mortz e des nafrez. e plazenteira.
Azaut'
Roman de Rou, v. 1^(55- MANIEU DES ESCAS : En aquel.
CAT. Nafrar.
Nulle, si jeune, ni si enfantine, mieux ne s'arrange
pour avoir sens et manire agrable et prvenante.
2. NAFRA, s./., blessure, coup, meur-
ANC. CAT. Nn. Esr. Nino*
trissure.
Receob tantNAFRA, c'a penas ne garig.
gran NAR, s. f. y lat. NARZJ, narine.
GUILLAUME DE TUDELA. Alenar
Reut si grande blessure, qu' peine il en gurit. Non mas unpauc per la NAR.
pot
Seiner, faitz mi metge venir DEUDES DE PRADES , Auz- cass.
Que m pora ma NAFRA garir. Respirer ne peut qu'un peu par la narine.
Roman de Jaufre, fol. 6"4-
Si vos .fan respos peiors.;
Seigneur, faites-moi venir mdecin qui me pourra Dalz lor del ponb per ineg las NARS.
ma blessure gurir. RAMBAUD D'ORANGE : Assatz sai.
ANC. FR. Aucuns de leur gens estoient morts de Si elles vous font pires rponses , donnez-leur du
la navreure du traict. poing par le milieu des narines.
MONSTRELET, 1.1, fol. 20. La calors del solels e las NARS.
intra
CAT. Nafra. Liv. de Sydrac, fol. 104.
La chaleur du soleil entre dans les narines.
NAGGAS , s.f.pl.y du lat. KAtes, fesses.
Esr. POET. Nariz. IT. Nare, nari.
NAGGAS son ditas.
Elue, de las propr., fol, 6o. 1. NARRA , ..y. f. y narine.
Fesses sont dites.
Que mtre pogratz per las NARRAS
ANC. FR. Ge vous esebaufferai les nach.es. Amdos los puntz.
Roman del Rose, v. 20g33. Roman de Jaufre, fol. 16'.
Le suppliant... feri le dit Guillot Longuet Que vous pourriez mettre dans les narines les
de sa main deux , deux poings.
cops sur les naclics.
Lelt. derm.de I363.CARPENTIER, t.III,col. 9.
3."NARRETZ, S. f. pi., lat. NARES, narines.
CAT. Enaguas. ESV. Naguas, enaguas. IT. Na-
'
Aqul aires que dissendra per las NARRETZ,
tiche.
eissira pel pertus de la boca.
NAN, NANT, s. m., lat. NANM^ nain. Liv.
de Sydrac , fol. 10JJ.
J"aufre
a'1 NAN regardt. Cet air qui descendra par les narines, sortira
Us NANTZ, que fonmolt petilz, par le pertuis de la bouche.
Torneiet al foc un
senglar, ANC. CAT. Narils, Jiarisses. Esr. Nares, narices.
Roman deJaufre} fol. 17 et 12. IT. Narice, narici.
Jaufre a regard le nain.
Un nain, qui fut moult petit, tourna au feu un \. NARIGOLA, s.f.y narine.
sanglier. Cel que a las NARIGOLAS es yros.
largas,
Del plus prs sospiralh
CAT. ANC. ESP. Nano. ESP. MOD. Enano. TORT. que el troba, et aisso
anao. IT. Nano. SO laS NARIGOLAS.
iia,
Liv.de Sydrac, fol. 126 et 10/J.
2. NANET, S. m. d'un.y petit nain. Celui qui a les narines est colre.
larges,
NAS NAS 299
Du plus prs soupirail qu'il trouve , et ce sont les 2, NASAL, S. m.y nasal, du casque
partie
narines.
qui garantissait le nez.
ESP. NariguiUa.
Lo NASAL
Porcier, visage de renard-, nez rie chat, couleur de Je pensais leur arracher le poil dont leur nat
fer. mauvaiscl , cl je vois que pour un leur en naissent
CAT. Nas. IT. Nasa. trois.
3oo NAS NAS
Part, pas.; loc. Esteves cug que fon d'eyssa NAYSSENSA.
Non envei l mon nulb boni NAT. P. CARDINAL : Un sirventes ai en cor.
G. ADHEMAR : Kon pot esser. Car si Can a au sicle semence, je pense qu'Estve
fut de mme naissance.- -'
Je n'envie au monde nul homme n.
mal
NADA gent. Ges no nais ni comensa
Aquela
PHILOMENA. Segpn autra NAISSENSA.
Cette gent mal ne'e. ARNAUD DE MAR'UEIL : Razos es.
Tu fust NADA. de Suria. Point ne nat ni commence selon autre nais-
P. CARDINAL : Vera Vergena. sance.
Tu fus ne de Syrie. Adoncas pren verais amors NAISQUENZA.
AIMERI DE PEGUILAIN : Anc mais de joi.
Mais valgra que degus no fos vus ni NASCUTZ.
GUILLA.UME DE TuELA. Alors prend vrai amour naissance.,
Mieux vaudrait que nul ne ft vif ni n. D'on er sa mortz vera NAYSENSA,
Fig. justa,
AHC. FR. Que je ai fait, puisque je fuis NASCS Qu'eljorn qn'ora rnorperDieu, naysjustamen.
Roman de Roncevaux- G. FiGUErRAS : Totz hom qui ben.
De NAISSEMENT e de mort.
5. NAISSEDURA, s.f.y panaris, mal d'a-
Liv. de Sydrfl-c, fol. 66".
De naissance et de mort. venture.
en Jberusalem, on Dieus Fan greviar la malaudia,
Lay prs NAYSEMEN.
P. BREMON RICAS KOVAS : Pus partit. Sia plaga o NAISSEDURA.
L en Jrusalem , o. Dieu prit naissance. , Brev. d'amor,
fol. 124.
Re no sai on fo mos NAYSSEMENS. Font aggraver la maladie , soit plaie ou
panaris.
AUSTOR SEGRET : Ko sai qui m so. CAT. Naxedura.
Point ne sais o fut ma naissance.
6. NATIO, NACIO, NASSIO, NAISION,
ANC FR. Tenons donc pour fondement
vray S.f.y
De '"' lat.
Jbsu-Crist le naiscemen NATioweWj nativit, naissance.
Roman de la Rose, v. 61. El jorn de la NAISION,
CAT. Naixement, naxement. ESP. Naciment'o. Fetz dos erestias brusar,
TORT. IT. Nascimento. Artus ab autre, son par.
V. de Bertrand de Born.
3. NAISSENSA , NAYSENSA , N AISQUENZA ? Le jour de la Nativit, il fit deux chrtiens br-
s.f.y lat.
NASCENTIA, naissance. ler, Artus avec un autre , son compagnon.
Qnar si Caym a e! sege semensa. ANC, FR. Ds le temps de sa nascion, le sup-
NAS NAS 3oi
pliant a est entacbi d'une maladie con- Ce jour me semble Nol qu'avec ses beaux yeux
spirituels elle me regarde.
tagieuse.
Lett. de rm. \(i5. CARPENTIER, t. III, col. 10. CAT. ANC. Esr. Nadal. ESP. MOD. PORT. Natal.
ESP. IT. Natio. IT. Natale.
sos bels bnels Dame qui sait faire de cognt galant, et de mari
Qu'ab espirtaus
sait faire cognt, me et corps a tout perdu.
M'esgarda.
B. DE VENTADOUR : Chanlars no pot. E'1 revs lorn lai ab aisclbs de Guarlanda,
3o2 NAT NAT
E l'antre sos CONHATZ. Maintes autres habitudes nous trouvons dans les
BERTRAND DE BORN : D'un sirventes no. cratures.
Et le roi revient l avec ceux de Garlande, et les Fetz de diversas NATURAS
autres ses allis. Homes et autras ereaturas.
Neguna parladura non es NATURALS ni dre- jour et soir, car ils ont perdu leur seigneur naturel.-
cba del nostre lengage. Fig. Bella domna, vostr' orne NATURAL
Dconcerter. de l'me.
La fai cazer, e, ses tornas, la pren. rabie saisirez toutes les naufs.
ANC CAT. ANC. ESP. PORT. Naveta. IT. Na- Nul homme ne peut d'amour prendre modration
vetta. plus que le nocher fait, quand il voit le temps clair,
qui se presse et court jusqu' ce qu'il est en haute
6. NAVIERA, s.f.y barque. mer.
Per qne no m veyretz d'ogan CAT. Nauxer. ANC. Esr. Naucher, nauchel. IT.
Passar per vostra NAVIERA. Nochiero, nocchiere.
Leys d'amors, fol. 32.
Par quoi vous ne me verrez dsormais passer par 11. NAUCLER, S. m.3 lat. NAUCLERKS.,
votre barque. nautonnier.
nocher, pilote,
Per eondueb de NAUCLERS.
7. NAVEJAMEN, S. m.y navigation, tra-
Trad. du Code de Justinien, fol. b*8.
verse. Par conduite de nochers-
Sant Jaemes passet mar ses totz NAVEJAMENS. ESP. Nauclero.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Saint Jacques passa la mer sans aucune navigation. 12. NAULAGE, S. m. y du lat. NAULH/H ^
B. DE VENTADOUR : Lanquan
Je n'ai que je prenne , m ne puis rien donner. vey.
No li o tolrei HE 1' en tolrei HE li o vedarei. Je fais trs grande folie, car j'aime et dsire la
la formation
de la langue. Pourtant, Trad. calai, dels auz. cass.
IT.
dans quelques-uns des manuscrits ANC. Se gli occli suoi ti fur dolc ne cari.
PETRAKCA , Canz. : Clie debb'io.
o sont conservs les ouvrages de ces
Au bas de ce vers, Tassoni met en
potes, on trouve NE pour NI, mais
note :
si rarement qu'il est permis de croire
1
La NE usata in vece " et.
que ce sont des fautes de copistes ,
d'autant plus que, presque toujours, les lat. NEBWLA, nue,
NEBLA, s.f.y nue,
manuscrits se rectifient les uns par les brume, nuage, brouillard.
autres. Sa NEBtA ench que H espargua.
L'ancien italien a employ NI comme GAVAUDAN LE VIEUX : Lo mes e'1 temps.
Je pense que son brouillard
les troubadours dans le sens disjonctif se rpande.
ESP. Nibla. IT. nebbia. Ainsi comme la brume couvre le jour le bien
Nebula,
matin.
nue, nue, vapeur, brume, nuage, G. ADHEMAR : L' aigua pueia. Var.
3)rouillard, obscurit. L'eau s'lve contre mont avec fume, avec va->
fox, fers, lais, pas, mels, razims, olis e visli- Bien a de sens grande disette galant qui dame
mens. jeune recberche.
de Bde, fol. 65.
Trad.
NEFA, s.f.y nfe, du bec d'un
Le commencement ncessaire de l'homme c'est gros
eau, feu, fer, lait, pain, miel, raisins, liule et oiseau de proie.
vtements. Om apella NEFA o sera
O ela es NECESSARIA, O ela es utils. Lo gros del bec on las nars so.
Trad. du Code de Justinien, fol. i8.
NEFA jauna e one enlr'neil.
Ou elle est ncessaire, ou elle est utile.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
CAT. Necessari. Esr. Necesario. TORT. IT. Ne-
On appelle nfe ou scie le gros du bec o les na-
cessario. rines sont.
Pneis
rete '1 per V aurelha. celui qu'il connat susceptible.
EAHEAUD DE VAQUEIRAS : El so que. Hom pot homes vezer
Le seigneur Barrai s'chevelle comme noy , puis Aucire o nafrar,
le retient par l'oreille.
E, segon vezer, par
ANC. FR. Par hante mer se venoent negant. L* ancizen NECLECHOS,
Roman d'Auberi, v. 18. E, si mostra razos
ANC. CAT. Negar, anegar. Esr. TORT. Anegar. Qu'el mortz l'agues naleg,
IT. A n negar e. Razos fa cuar
dreg.
NAT DE MONS : Al bon rey.
OEGLIGENCIA, s. f, lat. NEGLI- Homme peut hommes voir tuer ou blesser, et, selon
indif- le voir, parat le meurtrier indiffrent, et, s'il mon-
GENTIA, ngligence , froideur,
tre des raisons que le mort eut envers lui tort, (ces)
fren ce.
raisons il fait croire droit.
Perla soa NEGLIGENCIA, so es que el non
ag tal cura en l'admnistrar cum el deg. 4. NELECH, NELEG, NELEIG, NELET, KE-
Trad. du Code de Justinien, fol. 7.
LEIT, s. m,, ngligence, faute, tort,
Par la sienne ngligence , cela est qu'il n'eut pas indiffrence.
tel soin en l'administrer comme il dut.
Qu' el mieus NELEIGZ
Per emendar las NEGLIGENCIAS que hom fa. No ill faza far venjansa.
V. et Vert., fol. 89.
B. ZORGI : Ben es adreigz.
Pour rparer les ngligences qu'on commet.
Que la mienne faute ne lui fasse faire vengeance.
CAT. ESP. PORT. Negligencia. IT. Negligenzia, Cant no i pot avenir,
nigligenzia. Ni pot son vol complr,
Ni s pert per son NELEG.
1. NGLIGENT , adj. 3 lat. NGLIGENT S
G. RIQUIER : Si m fos saber.
ngligent, indiffrent.
Quand il n'y peut arriver, et peut sa volont ac-
Malvestat vey qu' el sostcava, complir, et se perd par sa faute.
Et es del tt NEGLIGEN.
Senher, mostra m la drecba via,
P. CARDINAL : Jbesum Crist.
E no y esgart los miens NELETZ.
Je vois que mchancet le mioe, et il est du tout
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus.
ngligent.
Seigneur, montre-moi la droite voie, et n'y re-
e NGLIGENT de se convertir.
Pigre garde les miens torts.
V. et Vert., fol. 69.
De nostres NELEITZ
Paresseux et ngligent de se convertir.
Troham tt jorn perdo,
Ben fai qui envia , Can volem esser bo.
Sol non remanha per cor NEGLIGEN. NAT DE MONS : Si Nat de Mons.
PONS DE CAPDUEIL : Er nos sia. De nos fautes nous trouvons toujours pardon,
Bien fait qui envoie , seulement qu'il ne reste pas
quand nous voulons tre bons.
par coeur indiffrent.
CAT. Ngligent. Esr. PORT. Ngligente, IT. N- 5. NALECH, NALEG, S. m., ngligence,
gligente, nigligente. faute, tort, indiffrence.
L'antre del NALEG
3. NECLECHOS, NEGLIGOS, adj.y lat. NE-
S'es ah Dieu avengntz.
GLECTTJS, ngligent, paresseux, in- G. BIQUIER : Tant petit.
diffrent. L'autre du tort s'est avec Dieu accommod.
Cal que sia 11!prevere forfag o NECLECHOS. Als mais dira, per lurs NALEGZ:....
IzARN : Diguas me tu. Anas el fuoc perdurable.
Quel que soit le prtre coupable ou ngligent. Contricio e Penas fernnls.
'
3io NEG NEG
Aux mchants il dira , pour \euvs fautes :... Allez adj., lat. NIGRW/W, noir, som-
NEGRE,
au feu ternel.
bre, obscur.
El savis fai, per sufrensa, Olhs NRGRES e cils espes.
Semblar de son gran tort, dreg, P. ViDL : Tant an ben dig- Var.
E'1 fol de son bon dreg, NALEG. Yeux noirs et cils pais.
FOLQUET DE LUNEL : No pot aver.
Elugora
Le sage fait, par sa patience, paratre de son e clarsis noiz NEGRA.
Bel jorn,
tort.
grand tort, droit, et le fou de son bon droit, B. DE VENTADOUR : Amors enquera.
Polirait, fourbirait mon chant sans peine grande... Les autres personnes descendantes, ainsi comme
de sorte que l'entendissent mme les enfants. est petit-fils, s'il vient mort.
S' era NEYS en Irlanda , MOSNEPS, que sol flors porlar,
De lai venria ea chausr. Vol camhiar...
DEUDES DE PRADES : Puois Amors. Son senhal.
Si j'tais mme en Irlande, de l je viendrais LE ROI D'ARAGON : Peire.
choisir.
Mon neveu, qui a coutume de porter fleurs de lis ,
Senhor es lo fil del hora, NEGUEIS del dis- veut changer... son enseigne.
sahtes.
Bels NEBS, so dtz lo cocus, non seretz des-
Trad. duN.-Test. S. MATT. , ch. 12.
Le Seigneur est. le fils de l'homme, mme du menlilz.
sabbat. GUILLAUME DE TUDELA.
Beau neveu, ce dit le comte, vous ne serez pas d-
Conj. Son conjanctios... NEYSH, NEGUEYSH.
menti.
Leys d'amors, fol. 101.
Sont conjonctions... ANC. FR. Cil Attalns estoit niez S- Grgoire,
mme, aussi.
ANC. FR. Le saint ama tant vrit aux l'vesque de Lengres.
que,.neis Chron. de Fr., Rec. des Hist. deFr.} t. III, p. 186.
Sarrazns, ne voult-il pas mentir.
Se je savoe o mes niez hante.
JOINVILLE, p. 5.
Nous n'avons Fabl. et cont. anc., t. IV, p. q6o.
espoir, neis un seul jour de vie.
J. BE MEUNG , Test., v. 233. CAT- Net. ESP. Nieto. TORT. Neto.
Ne tant ne sai-ge en vrit
2. NEPTA, lat.
Que ge la sacbe ns nomer. NETSA, s.f.y NEPTW, pe-
Fabl. et cont. anc, t. II, p. 56. nice.
tite-fille,
Ac nna donzela
cortesa,
NEMES, NEMS, NEMPS, adv.3 lat. N/HUS, NEPTA del senhor del caste],
trop, mieux, beaucoup. B. VIDAL DE BEZAUDUN : En
aquel.
Ien ai vist en domnas ponhar Il y eut une damoiselle nice du sei-
courtoise,
D'ensenhalz e de hen aprs,
gneur du cbteau.
E'1 nescis aviueu NEMES
E T fon donat a entendre
qu' ela era NETSA
Qu' el pins savis ab gen preyar.
del emperador.
G. ADIIEMAR : Ieu ai ia. V de P. VidaL
NEQ NET 3i3
Et lui fut donn entendre qu'elle tait nice de Ainsi
que riens ne volt despendre.
l'empereur. Fabl. et cont. anc, t. II, p. iliJ. .
CAT. Neta. ESP. Nieta. PORT. Neta. Et nequdent forment se tindrent.
Roman de RouJ v. 7861.
3. NEBOT, J. m., neveu.
Me son NERVI, s. m, y lat. NERVW.T, nerf.
tug pus que NEROT ni oncle.
Conforta NERVIS atressi
A. DANIEL : Lo ferm voler.
Me sont tous plus que neveu et oncle. L'erba qu' om uomna harbajol.
Brev. d'amor, fol. 5o.
Quatre NEBOTZ ai pros, que tuh so fraire. Fortifie les nerfs galement l'herbe qu'on nomme
Roman de Grard de Rossillon, fol. 5.
J'ai quatre neveux preux, qui tous sont frres. joubarbe.
Ops i auriatz
ortga
CAT. Nebod. IT. Nepote, nipote. Qu' el NERVI vos estendes.
GUILLAUME DEBERGUEDAN : Cansoneta.
4- NERODA, s.f, nice.
Vous y auriez besoin d'ortie qui vous tendt le
De la NEBOD A K., que fo sa sor.
nerf.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 115. Contranhemen
De la nice de Charles , qui fut sa soeur.
De NERVIS.
Car has ma NEBODA per moler. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
PHILOMENA . Contraction de nerfs.
Car tu as ma nice pour pouse. ANC. CAT. Nervi, CAT. MOD. Nirvi. ESP. Nervio.
De lor filhas et alcunas de lors NEBOD AS, PORT. IT. Nervo.
Leys d'amors, fol. 106.
De leurs filles et aucunes de leurs nices.
2. NERVOSITAT, s.f, lat. NERVOSITATtfW,,
III. 40
3i4 NET NEU
Dieus vol cor fin ab volontat NETA. KETEJARAS l'isla de tt cel cayliver.
Fig.
GUILLAUME DE MUR : D'un sir ven tes. V. de S. Honort.
Dieu veut coeur fidle avec volont pure. Tu nettoieras l'le de toute celle misre.
NITID/- coneienca.
2. NEDES A, NETEZA , s. f, du lat.
V. et Vert., fol. fa.
ikSy nettet, propret. Commence purger son coeur, et purife sa con-
Soven se bain, science.
Et ab NEDESA se compain.
UN TROUBADOURANONYME : Seinor vos que. NEULA, s.f, gaufre, oublie.
Souvent, se baigne, et avec propret va de com- Que hom fassa prezen
pagnie. A sos amies de NEULAS am
pmen.
Deu hom castetat, so es NETEZA Estas NEULAS deu bom caudas manjar.
Fig. gardar
de cor e de cors. Ept. de Matfre Ermengaud sa sa;ur.
V. et Vert., fol. 91.
Qu'on fasse prsenta ses amis d'oublis avec pi-
On doit garder chastet, c'esl--dire nettet de ment.
coeur eL de corps. Ces oublies on doit
manger chaudes.
ANC. CAT. Nedeza. IT. Nettezza: CAT. Neula.
i3. EQUINOCCI, S. m., lat. <2EQUINOC- NOM , s. m,9 lat. iicmen9 nom.
iiurn, quinoxe. La del NOM es signiicar sob-
proprietatz
EQUINOCCI vernal... EQUIKOCCI aatumpna). stancia e qnaltat, co es signficar causa cor-
3ao NOM NOM
e non am determenada apre- D'elle il faisait ses chansons ; mais il ne les osait
poral corporal
hensio. dire elle ni personne nommment qu'il les et
fol. 43* faites , mais il disait qu'un autre les faisait.
Leys d'amors,
La proprit du nom. est de signifier substance et CAT. Nom. ANC. ESP. Nome, EST. MOU. Nom-
qualit, c'est--dire de signifier chose corporelle et bre. roiiT. IT. Nome.
non corporelle avec signification dtermine.
"Vers Dieus, el vostre NOM e de saricta Maria 1. NOMNAMEN, s. m. 9 nomination.
M' esvelliarai hueinuais. Al NOMNAMEN O la eleccion del bailon.
FOLQUET DE MARSEILLE : Vers Dieus. Cartulaire de Montpellier, fol. ^8.
Vrai Dieu, au votre nom et de sainte Marie je A la nomination ou l'lection du bailli.
m'veillerai dsormais.
3. NoMiNAxro, NOMINACIO, s. f., lat.
El NOM de Jhesum Crist qu' es nostre salva-
inens. womiKATio, dnomma lion, nom.
PIERRE DE CORBLAC: El nom de. De la terra on passa , pren flnvi bona 0
Au nom de Jsus-Christ qui est notre salut. ruaia qualitat et coudilio et propria NOMI-
ANC. IT- IO LO nome don Diegio. CAT. Nominacio. Esr. Nomincion. PORT. No-
Cento nofelle antiche, n 17. meacao. IT. Nominazione.
Monna Isabelle ave nom.
BOCCACCIO, Dec. III, 4. NoMiNATitr, s. m.9 terme de gram-
l\.
Meseron H NOM Maria. marre, nominatif.
Trd. d'un Evang. apocr. Li cas son seis... NOMINATITJS, etc.
Lui donnrent nom Marie.
Gramm. proven.
Fier lo am Tespasa Joyosa per NOM. Lescas sont six... le nominatif, etc.
PHILOMENA. NOMINATITJS est ditz nomnar, quar, per luy,
Le frappe avec l'pe Joyeuse de nom. es fayta nominatio.
Tu m' en covenras per nom de sacrament. Leys d*amors, fol. 67.
Titre de 102'i. Le nominatif es\. dit (de) nommer, car, par lui, est
Tu m'en conviendras au nom de serment. faite la dnomination.
CAT. Nominatiu,
dv. comp. D' ella fazia sas cansos ; mas non ESI. TORT. IT. Nominativo.
las auzava dire a ela ni a neguu TER NOM
5. NOMINATIU, ad/., lat. NOMINATIV/U-
qu'el las ages faitas, ans dizia. que aalrcs
las fazia. remarquable, renomm.
V. d'Arnaud de Mariteil. Es NOMINATIUS
NOM NOM 3a 1
Totz lionis valens en mant bon
luec per lor. ANC. FR. "Vint en terre de Isral, 7iumement
P. CARDINAL : Kou es coites. en Afec.
Est renomm tout homme vaillant en maint bon Ane. trad. des Liv. des Rois, fol. 115.
lieu par eux. E.M1. Nombrada-
AKC. CAT. Nomenadament.
Catre canzas son fort NOMINATIVAS... mente, PORT. Nomeadamente. ir.Nomina-.
L'un'a nom joc, l'autr'a uom amors. tamente.
G. OLIVIER D'ARLES , Cblas triadas.
Quatre choses sont fort remarquables... l'une a 8. NOMINAMENT, adv.3 nommment, no-
nom jeu, l'autre a nom amour. minativement.
H. 4i
322 NOM NOM
ano- Mas si non es dias DENOMMATZ.
CAT. Annominaci. Esr. Jgnominacion, Part.pas.
Trad. du Code de Justinien, fol. il.
minacion.
Mais si le jour n'est pas dnomm. i
12. COGNON, S. 171.3 lat. COGNO-
COGNOM, CAT. ESP. PORT. Denominar. IT. Denominare.
aitf/Zj surnom.
CAT. Pronom, EST. pronombre, PORT. IT. Pro- SCESSINOMATON, es nouteza de dictos o d' ora-
nomme. de rhtorique.
De bon la RENOMADA. Part. pass. Motz SNONIMATZ, so es can mo-
pretz
UN TROUBADOUR ANONYME : Hai I dolsa. las dictios signfco una cauza.
Proverb. Bona KEKOMKADA val mais avers. Mots synonymes, c'est quand nombre de mots
que
Trad. de Bd, fol. signifient mme chose.
l\.
Bonne renomme vaut davantage que richesse.
27. SOBRENOM , .?. m., surnom.
IT. Rinomata.
Al marques qn'el SOBRENOM gic
23. RENOMANSA, S,J19 renomme. De Monferrat, e pren selh de sa maire.
NAR, v., renommer, clbrer, rputer. CAT. Sobrenom. ESP. Sobrenombre. PORT. So-
Cant aozon RENOMPNAR brenome, IT. Sopraimome.
Las soas bontatz en a volgut renbar.
qne
Pocmc sur la mort de Robert, R. de Naples. 28. TRANSKOMINATIO , s. f., du lat.
3 24 NON NON
PartirNO m pnesc GES
TRANSNOMINO , transnomination , fi-
* De vos.
gure de mots.
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo dous.
Methonima es TRANSNOMINATIOS O trans- de vous.
Sparer je ne me puis point
formtes d'una
significatio ad autra. Ors ni leds NON etz vos GES.
Leys d'amors, fol. i3o. B. DE VENTADOUR : Non es meravelha.
La mtonymie est transnomination ou transfor-
Ours ni lion vous n'tes point.
mation d'une signification autre.
Molt feyratz gran franqueza,
Elle se feint sourde, pointa lui ne fait attention. Substantiv. "Val mais ns cortes NOS
NON NON 3a5
Qaant hocs no trob' aurdanza. Ne dsiroit se joustes non.
K. JORDAN : Era non. Fabl. et cont. anc., t. I, p. 3{\j.
Vaut plus un courtois non quand.un oui ne trouve En n'a se plaisir
amours non.
effet. OEuvres d'Alain Chartier, p. 502.
No sai nul oc per qu'eu des vostre NON.
ANC. Esr. A quien contare mis quexas
AMERI DE PEGUILAIN : Si com l'arbres.
Si a ti no.
Je ne sais nul oui pour quoi je donnasse -votre non. EL MARQUES D'ASTORGA , Canon. gner.
NON joint un substantif lui donnait ANC. PORT. Se per vosso mandado non.
_'NON a mme modifi des verbes3 IT- Domandiate, se io ogni volta e qnante
volte a lui
piaceva, senza dir mai di no,
voyez CALER.
io di me stessa gli concedeva intera copia ,
Conj. comp. Malvat bom dins sa mazo
o no.
Qne no fai ni ditz si mal NO. dir de no...
Possa Rspose del no.
LE MOINE DE MONTAUDON : Mot m'enueia.
BQCCACCIO , Decam.j VI, 7 ; IX, 2; I, 7.
Mchant bomme dans sa maison qui ne fait ni dit
Et aprs NON gare
jorns.
sinon mal.
Frag. de trad. de la Passion.
Non agi m'entenso Et aprs non beaucoup de jours.
En antra si en vos NO.
Henri II, roi
d'Angleterre, reut de
HUGUES DE SAINT-CTR : Longamen.
Je n'eus mon intention en autre sinon en vous. )a part de Bertrand de Boni, qui se
non es SINON obra d'aranha. plaignait de sa politique versatile, le
Erguelbs
P. VIDAL : Quor qu'om. de Oc e No , Oui et Non.
sobriquet
Orgueil n'est sinon oeuvre d'araigne.
Clamava Rassa lo.coms de Bretanba ; e'1 re
ANC. FR.
d'ADglaterra t Oc et No; e'1 rei jove, so flb ,
Hastainzesteitzen France kinefist se mal non. Marinier.
R_oman de Rou, v. n05. 7r. de Bertrand de Bom.
3 26 NON NON
Il appelait Rassa le comte de Bretagne; et le roi Pero si dtz : Qu'nsquecx AMNI
d'Angleterre, Oui et Non; elle roi jeune, son fils , So qu'el mon plus li platz.
Marinier. GIRAUD DE BORNEIL : Albonor Dieu. Far.
Quoique je m'loigne, point pour cela, je ne vous que sa richesse qui lui'fait renier Dieu.
dlaisse. Cant hom se fay juzieus o sarrazis o lieret-
NON NOS 327
ges, e RENEGA la fe catholica "e son crestia- La nueg e'1 jorn mi ven en pessamens
nsme. Qu' ien cayalgue, ab totz mos valedors,
F. et Vert., fol. "16". a Sant Pos, sia sens o folbors,
Dreyt
Quand l'homme se fait juif ou sarrasin ou brc'ti-
E que crme las NONAS de laiens.
que, et renie la foi catholique el son cbristianisnie.
PUJOLS : Si '1 mal. Var.
RENEGTJAT a tota corteza. La nuit et le jour il me vient en la pense que je
AMERI DE BELLINOY : Tant es A' amor. chevauche., avec tous mes braves, droit Sainl-
Reni il a toute courtoisie. Pons, soit sens ou folie, et que je brle les nonnes
Juron e RENEGON , e jogon a trs datz. de l dedans.
P. CARDINAL : Un escribot.
NOINTCUPATIU5 adj.9 do lat. NUNCU-
Jurent el renient, et jouent trois ds.
Si meteis se RENEGARA, vwe9 noncupatif.
el salvar se voira. Mon darrer testament NONCUPATIU cassan
Qui per
V. de S. Alexis. e revocan.
TU. de \-2TjQ. DoAT, t. IX, fol. 10.
Soi-mme se reniera, qui voudra se sauver par lui. Mon dernier testament noncupatif cassant et re-
Part.pas. Lifals
clergue RENGAT, vocan t.
RAYMOND DE ASTELNAU : Era pueys.
Les faux clercs rengats. NORA, s./., lat. NUM.V, nore, bru.
D'un fais sarazin RENGAT. Per que d'alberc gieta fora
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Mal o fe. Cbascuna suegra sa NORA.
D'un faux sarrasin rengat. RALMOKD DE TORS DE MARSEILLE : A totz maritz.
es apellat RENEGATZ qui Io fieu , que C'est pourquoi chaque belle-mre jette hors de la
Aquel
maison sa bru.
ten de son senior, met en las mas de son ene-
La suegra fon tantost de son mal deslivrada,
mic, e li fay nomenatge.
E la NORA esdevenc manlenen deyssenada.
F. etVert., fol. 7.
F. de S. Honort.
Celui-l est appel rengat qui met le fief, qu'il
La belle-mre fut aussitt de son mal dlivre, et
tient de son seigneur, entre les mains de son en-
la bru devint incontinent insense.
nemi, el lui fait bommage.
ANC. FR. Le suppliant et avec lui deux siennes
Substantif. Jndens ni RENEJATZ
bruz on nore s, femmes de ses enfans.
Non denria voler
Lett. de rm., 1^66. CARPENTIER , t. III, col. 3n.
Preizonniers destener.
B. ZORGI : On bom. CAT. Nora. ESP. Nuera. I'ORT. Nora. IT. Nuora.
Juif ni rengat ne devrait vouloir prisonniers NOS , pron.pei~$. ire pas. plur. /. etf.9
dtenir.
lat. NOS, nous.
CAT. Esr. TORT. Renegar. IT. Rinnegare.
Suj. Nos amaui e volera
so qu' es mal.
NOTj NO, s. 772..,lat. NODUS, noeud. Fistnla , segon veritat, es NODACIO feutrada,
III. 4*
33o N0T NOT
Fistule, selon vrit, est connexion coagule, 10. NOZELAR , v., nouer, attacher.
dure , blanche. si NOZELO.
Lors corns
ESP. Nodacion. Elue, de las propr., fol. 2^5.
Leurs cornes se nouent.
5. NOZADOU, s. m., nuque, chignon.
Part. pas.
Sul NOZADOR del col tal colp H a donat.
Lo Sarrazi s'afca snls estrieups NOZELATZ.
Roman de Fierabras, v. 2706.
On H duy bran pendan en 1' arso NOZELATZ.
Sur la nuque du cou tel coup lui a donn.
Roman de Fierabras, v. io/]2 et i533.
. NOZEL, s. 771., noeud. Le Sarrasin s'appuie sur les triers nous.
Li NOZEL sian apareat. O les deus: glaives pendaient attachs l'aron.
E '1s NOZELS tro als genoills.
11. NECCTO, s. fi, connexion, noeud.
DEUDES DE PRADES , A us. cass.
La forma de la NECCIO es que, etc.
Que les noeuds soient appareills.
Trad. d'Albucasis, fol. 22.
Et les noeuds jusqu'aux: genoux..
ans. La forme de la connexion est que, etc.
Als NOZELS dels corns bom conoyshlors
Elue,
de las propr., fol. 2^2. 1%. NECTACIO, S. f., attache.
jonction,
Aux noeuds des cornes on connat leurs ans.
La NECTACIO de doas dentz sanas.
s. 7n., nouement, con- Trad. d'Albucasis, fol. 22.
7. NOZELAMENT,
La jonction de deux dents saines.
nexit, assemblage.
Humors...en las jnneturas ajustadas, donans i3. ANNEXIO, S. f., lat. ANNEXIO, con-
ad elas induzment et NOZELAMENT.
nexion, jonction.
Elue, de las propr., fol. qg.
Per so que sia ANNEXIO engual.
Humeurs... assembles dans les jointures, don-
Trad. d'Albucasis, fol. 3^.
nant elles enduit et connexit.
Pour cela que la connexion soit gale.
8. NOZELOS, adj.y noueux. ESP. Anexion.
L'aybre es mot dur, NOZELOS et ramos. 14. ANNEXE, adj., lat. ANNEXO*, annex,
Elue, de las propr., fol. 213.
L'arbre est moult dur, noueux'ex rameux. attach.
Novas rmadas
ANNEXAS...; ANNEXAS son cant
<). NOZAR, NOSAR. , NOARj V., lat. NOVkUe, las razos o las materias o themas, de que tra-
nouer, attacher. tan, termeno en nombre no par de bordos.
Las NOZA el centre. d'amors,
Leys fol. 18*
Elue, de las propr., fol. 23g. Nouvelles riroes annexes...j elles sont annexes
Les noue au centre. quand les sujets ou les matires ou thmes, de quoi
L fzel amador elles traitent, finissent en nombre non pair de vers.
Fig.
Las parlidas al cor ANNEXAS.
Qai'lb plat d' amor sabon NOAR ,
Prezon mais 1' amoros plor. Las fuelhas lia ANNEXAS.
T. DE G. FAIDIT ET D'ALBERT : N Albert. Elue, de las propr., fol. 58 et 199.
Les fidles amants qui savent nouer le plaid Les parties au corps annexes.
d'amour, prisent davantage l'amoureux A les feuilles annexes.
pleur.
Part. pas. CAT. Annexo. Esr. Anexo. TORT. Annexo. IT.
3SOZATZ a tort, quarlo dreilzlo deslia. Annesso.
BERTRAND D'ALLAMANON : Ja de chantar.
15. CoNNEXIO, S. fi, lat.
Nou lort, car Je droit le dlie. CONNEXIO,
Lo fre li'scapet qu' cl tnia NOZAT. connexion.
Roman de Fierabras, v. nq^r. Han natural imitt et CONNEXTO.
Le frein, qu'il tenait noue, lui chappa.
Que amar sia nnio
et CONNEXIO amorosa.
Quatre correias Elue, de las propr., fol. 2 et 3.
De cuer de cer menut NOSADAS. Ont naturelle unit et connexion.
Roman
de Jau fre, 6 c. Qu'aimer soil union el connexion amoureuse.
Quatre courroies de cuir de serpent noues menu. CAT. Connexio. ESP. Conexion. TORT. COH-
CAT. Nuar. Esr. Anudar. IT, Annodave, nexao. IT. Comtessionc.
NOT NOT 331
sagells, e fan libells falces e falsas cartas. Notavelmente. IT. Notabilmente, notabiie-
F. et Fert., fol. iS. mente.
Notaires qui font de fausses lettres, et faussent
les sceaux, et font des mmoires faux, et de faux 8. NOTAR, v., lat. NOTARI noter, d-
acles.
noter, indiquer.
CAT. Notari. ESP. TORT. Notario. IT. Notaro, NOTAR... e summariamen remembrar las is-
notaio. toria5.
Cat. dels apost. de Romaf fol. 2.
3. NOTARIA, S. f.> notariat, office de Noter... et sommairement rappeler les hisloiret-
notaire. L'antr jorn, per aventura ,
33s NOT NOT
M* anava sols cavalcan , i3. NOTICIA, s.fi., lat. NOTITIA, notice,
TJn sonet NOTAN. notion.
connaissance,
GUY D'UISEL : L'autre jorn. Noms es dilz de nomnar o de NOTICIA , so
L'autre
jour, par aventure , je m'en allais -seul
es conoyssbensa.
chevauchant, notant un sonnet.
Leys d'amors, fol. l\l\.
NOTAR quais sion las cansas del nostre de-
Nom est dit de nommer ou de notice, c'est--dire
pnrtinent. connaissance.
Doctrine des Faudois.
Noter quelles soient les causes de noire sparation. NOTICIA dels temps et dels momens.
certa
Car la prima lettra d' amor Elue, de las propr., fol. 121.
Notion certaine des temps et des moments.
Apellona} e NOTA plor.
P. MILON : En amor trop. CAT. ESP. TORT. Noticia. IT. Notizia.
11. NOTIFICATIU , adj., qualificatif, in- 17. COGNICIO, COGNITIO, S. fi., lat. COG-
dicatif. NITIO, connaissance.
So NOTIFICATITJS de las personas divuas. En sa COGNICIO
Elue, de las propr., fol. 7. Pren quecx mot gran perfeccio.
Sont qualificatifs des personnes divines. Per illuminatio
Nos a dada coGNrr-ro.
ia. NOTORI, adj\, lat. NOTORI?^^ no-
Brev. d'amor, fol. 7 et 2.
toire, connu. En sa connaissance chacun prend moult grande
A totz manifestz e NOTORIS. perfection.
Leys d'amors, fol. liS- Par' illumination nous a donn connaissance.
A tous manifeste et notoire. ANC. CAT. Cognicio. ANC. ESP. Cognicion. IT,
CAT. Notoj'i. ESP. PORT. IT. Notorio. Cosnizione.
NOT NOT 333
18. CONOISSENSA, CONOYSSENS, CONOYS- A CONOGUDA dels vezis.
K. "VIDAL DE BEZATJDUN : En aquel temps.
SHENSA, CONOICHENSSA, s, fi., connais-
Elle fut la meilleure du pays connaissance
sance, savoir, distinction, avis. des voisins.
Ien n'ai cbauzit nnpro e gen}... Failltrop a ma CONOGUDA.
On es sens e CONOISSENSA. UN TROURADOUR ANONYME, Coblas esparsas.
LA COMTESSEDE DIE : Ab joi. Elle faut trop ma connaissance.
J'en ai choisi un preux et gentil,... o est sens et
21. CONIOISSEIRE, CONOISSEDOR, CONOYS-
savoir.
Q' avetz mest vos, si van DESCONOISEN. 32. MESCONOISSER, MESCONOYSSER, V.?
B. GALTO : Ges no m'es.
mconnatre.
Ceux qui, pour contestation que vous avez parmi
vous , se vont mconnaissants. Voyez DENIN, t. III, p. 118.
Subst. Tt aiso'n fan li rie DESCONOISSEN. Frayre, ieu non volb MESCONOYSSER.
ESP. Desconocer. PORT. Des- Bien je dois faire bonne chanson, du moins par
CAT. Desconexer.
reconnaissance.
conhecer. IT. Disconoscere.
Non a RECONNOISSENSA
TTI. 43
338 NOU. NOU
Adv. DE NOU renovellaz. A lMgard de mon nouveau vers , je veux les prieij
comp.
tous qu'ils me l'aillent chanter de nouveau celle
P. BLEMOND KICAS No VAS : Pois lo bel.
Renouvel neuf. que j'aime sans dsir changeant.
ANC. FR. En son nttefoslel entrer. ANC. ER. De novels dras l'a feit vestir.
Nouv. rec. defabl. et cont. anc., 1.1, p. 36j. G- GAIMAR , Pome d'Haveloc, v. 653.
TORT. NOVO. IT. Nuovo. CAT. Novell, ESP. T0R.T. Novel. IT. Novello.
CAT. NOU. Esr. Nitevo.
Mais soyez rforms en la nouveaut de votre sens. CAT. Innovaci. ESP. Innovacion. TORT. Inno-
Tit.
de i283/DoAT,t.X,fol. iq3. i3. NNOVAH, v., lat. INNOVA:^ innover.
Ke vous y fasse force ni nouveaut.
Los fors..., renovam , INNOVAM., los donam.
ANC, FR. Tousjours nouvellettez on veult.
de Charles Fil, t. I, p. 83.
For de Mimisan, i38g. Ord. des R. de Fr.,
Figiles
t. XV, p. 635.
Il y eut ce cbangement de l'Etat que re-
Les fors..., nous renouvelons, innovons, les.
mua Lycurgns, beaucoup de nouvelletez, mais
donnons.
la premire et la plus grande fut l'institution IT. Innovare.
CAT. ESI. PORT. Innov.ar.
du snat.
AHIOT, trad. de Plutarque. Vie deLycurgus. i/j. RENOVATTU, <2<#., rnovatif, propre
renouveler.
9. NOELLAIRE, s. 77i. 9 auteur de nou-
Solelb... ba virtnt REMOVATIVA,.
velles. Elue, de las propr., fol. ii5.
No bon trobaire, mas NOELLAIRE fo. Le soleil... a vertu rnovative..
F. d'Elias Fonsalada.
Ilne fut pas bon trouveur, mais auteur de nou- i5. RENOVELATIU, adj., renouvellatif,,
velles. restauratif, propre restaurer..
ESP. Novelador. TORT. Novelleiro. IT. Novella- De la terra per flors et berbas RENOVELATIU.
tore. Elue..de.las propr., fol. 123.
Renouvellatif 'de la terre par fleurs et berhes.
10. NOVICI, NOVISSI, S. 7I. , lat. NOVI-
16. RENOVACIO, s. f., lat. RENOVATIO ,.
TIUS, novice.
De vos lanzar me conosc
trop NOVICI. rnovation, renouvellement.
Leys d'amors, fol. i5a. Es temps de RENOVACIO.
De vous louer je me connais trop novice. Elue, de las propr., fol.. 128-
Subst. Meta 1' om en la niaio dels NOVISSIS. C'cst temps de rnovation.
Trad. de la rg. de S. Benot, fol. 29. ESP. Renovacion. PORT. Reno-
CAT. Renovacio.
Qu'on le mette dans la maison des novices.
vaao. IT. Rinovazione, rinnovazione.
CAT. Novici. ESP. Novicio. TORT. Novio. IT.
S. m., in-
Novizio. 17. RENOU, KENIEU5 usure,
trt, eourtage.
11. TNTOVELHAMEN, NOVELAMEN, NOELAMEN, Devedon RENOU e raubaria.,
adv.y nouvellement, de nouveau. Et elbs fan lo.
Aissi meto servitut PONS DE LA GARDE : D' un sirventes.
E pezatge NOVELAMEN. Dfendent usure et volerie, et ils le font..
Brev.
d'amor, fol. I25> Adv. comp.
Ainsi ils imposent nouvellement servitude et page. nier vol Dieus
Si monge que sian sal
NOELAMEN intrar en 1' orde. Per manjar ni per femnas tenir...
pro
Trad. de la rhgl. de S. Benot, fol. 29. NI A RENIEU.
canonge per prestar
Entrer nouvellement dans l'ordre.. BAUHOND DE GASTELNAU : Mon sirventes.
Qaant aug de fin joy la donssor Si Dieu veut que moines noirs soient sauve's pour
Qae fan 1' auzelb NOVELBAMEN. heaucoup manger et pour femmes tenir... etclianoine
PIERRE D'AUVERGNE : Belha m' es.. pour prter usure.
Quand j'entends la douceur de pure joie que font
18. RENOVIER, S. m., usurier, prteur
les oiseaux nouvellement.
CAT. Novellament. IT. Novellamente. sur gages.
Si cum es plus RENOVIERS cobeitos
12. ENNOVACIO, s. fi., lat. INNOVATIO , a se mes.
On plus a d' aur e d'argent
innovation. PONS DE CARDUEIL: Astrucx.
NOU NOV
34o
Ainsi comme est Vusurier plus couvoiteux o plus ANC. FR. Quant li prins-tems renovela, Kalles,
il a d'or et d'argent soi plac. li empereres, s'aparella ponr ostoier.
Gest. de Louis-le-Dbonn. Rec. des Hist. de Fr.,
RENOVIER yssamen com Juzieu.
t. VI, p. I3I.
H AIMONS DE CASTELNAU : Mon sirventes.
Mesme Pan qui ce jour commence et renouvelle
Prteurs sur gages galement comme Juifs.
En diverses saisons dpartira son cours.
ESP. Rnover O.
Premires OEuvres de Desportes, fol. 72.
I 9. RENOVELLAMENT , RENOVELAMENT , ANC. CAT. Renovellar. IT. Rinovellafe, rinno-
DiaNONAL pren son nom de las nondinas, N'i ont ki l'en fist destorbier ne nuisance.
Roj/ian de Rou, v. 4296.
que son fieras.
Elue, de las propr., fol. 126. Quel nuisance, quel dommaige eust-il encouru '
Le jour nonal prend son nom des nondines , '(ui RABELAIS , Uv. Jil, cli. i(>>
'f-nl foires. IT. Nocenza.
34a NOZ . NOZ
3". NOZEMEN, s. 77i., La ville
d'Orlans, laquelle... leur estoit
tort, prjudice,
moult nuisable.
dommage. MONSTRELET, t. II, fol. 3?.
Fes aitals naturas
Si noisables, si angoissus.
Dieus d'alcnnas creaturas
B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm., fol. 23.
Que son tt jorn a NOZEMENS
Homme mensonger, mchant et ras et trop con- Que vaut vivre sans amour, except pour faire
ennui la gent?
voiteus m'ennuie.
Aus , tu qne tos jornals loias, Grans ENUEITZ es e grans nanza,
coute, toi qui les journes loue , et puis du tra- Grand ennui c'est el grande noise, de toujours
vailler t'ennuie. merci crier.
NOZ NUA
344
Niticorac..., la Iutz ad el es ENUJOZA.
Senher, a vos que val
Elue, de las propr.f fol. 1^7.
Dr ENUETZ ni foldatz?
Le hibou..., la lumire estfcheuse lui.
T. DE Gui ET DE FALCO : Falco en dire.
Qnasqus per si cossr e pes
Seigneur, vous que vaut (de) dire ennui et folie?
Del segle quom es ENUEYOS.
E'isENUOI alegrar. B. DE VENTADOUR : Ja mos chantars.
HUGUES DE SAINT-CYR : Canson que. ebacun par soi considre et pense touchant
Que
Et rjouir les ennuis- le sicle comme il est ennuyeux.
Car non es dreitz, mas grans ENUTZ. CAT. Enujos. Esr. TORT. Enojoso. IT. nnoioso.
P. YIDAL : ALril issic.
Car ce n'est pas justice, mais grand ennui. 18. ENIC, adj., triste, afflig, fch.
Be s tanli ieti suy ENICX
qn' iea m luenli d' ENOCX Roma,
Chantan. Quar vostre poders monta.
P. BAIMOND DE TOULOUSE : Era pus hyverns. G. FIGUEIRAS: Sirventes vuelb.
Home , je suis triste car votre pouvoir monte.
Bien il convient que je m'loigne 'ennui en chan-
Si us niostrava cor flon ni ENIC.
tant.
LA DAME CASTELOSE : Amies s* ie us.
ANC. FU. Mes duel et anui et souffraite. '
Si je vous montrais coeur flon et fch.
Fabl. et cont. anc, t. I, p. i38.
"Vos, no m siatz ENIGUA.
CAT. Enutg. ESF. PORT. Enojo. G. ADHEMAR : Lanquan vei.
Vous, ne me soyez fche*
16. ENUJAMENT, ENTJIAMENT, S. m.y en-
Subst. Amors vol gaug, e guerpis los ENTCS.
nui, dplaisir, chagrin, fague. PIERRE D'AUVERGNE : De Josla'ls.
ad EKOIAMEKT. Amour veut joie, et quitte les tristes.
Que tornet
V. de S. Honort.
NOZET, s. f., noset, sorte de pierre.
Qui tourna chagrin.
ses ENUJAMENT. NOZET, autrament dita cropaudina, es peyra
Complacencia
Elue- de las propj'., fol. 9. precioza.
Elue, de las propr., fol. 190.
Agrment sans ennui.
Nozet, autrement dite crapaudine , est pierre
IT. Annoiamento.
prcieuse.
fatiguant. gligent.
ENUIOS es preiars , pus es perdutz. No sia,flacx ni NUAILLOS.
B. DE YENTADUR : Be m'an perdut. P. VDAL : Cant bom.
est le prier, puisqu'il est perdu. Qu'il ne soit lcbe ni paresseux.
Ennuyeux
La laid'ab ditz ENOJOS Ieu non vi anc Bon drut NUALHOS.
Deu gardar lo martz senatz. GEAUX LE Roux : Ara sabrai.
T. DE G. FATDIT ET DE PERDGON : Perdigons. Je ne vis oneques bon galant paresseux.
Le mari sens doit garder la laide avec paroles De sapiencia no fo trop NDAT.HOS.
III. 44
346 KUD NUL
loc ad altras IJEU-
Anai' A... personas
pose ses vestidur reigios...
NUTZ en ma camisa. DADAS.
Charte de Gr al ou , p. 90-
B. DE VENTADOUR : Tant ai.
A... lieu autres personnes d-
Je puis aller sans vlement nu en ma chemise. religieux;.,
nues.
ANC. FR. D'un homme qui tout nu de glaive
De pecatz DENUDATZ;
et de courage. Fig.
Elue: de las propn, fol. 122.
MALHERBE, liv. I.
Dpouills de pchs.
OAT. NU. ANC. ESP. Nudo. PORT. NU. IT. Nudo;
ANC. FR. De ces plumes Ta desnu.
"
a nu. Ysopet, 1, lab. 3^. BOBERT, 1.1, p. 2.
i. NUDAMENT, adi>., nment,
IT. Disnudare.
Si i a mescla , e om i irai glasi NUDAMENT.
Charte de Besse en Auvergne , de 1270.
NUGATIO, s. /., raillerie, moquerie,
S'il y a mle, et on y tire le glaive miment.
sornette.
"CAT". Nuament. ESF. Nudamente. PORT. Nua-
Dizein mostrar major afirma-
scienmen,per
mente. IT, Nudamente.
lio de so qu'oui dilz, qnar estiers sria su-
Que sieus liges o dels parens no fos. ESP. Numeracion. PORT. Numeraco. IT. Nu-
GiRAUD DE CALANSON : Belh senher. Tnerazione.
Au monde il n'est chrtien de nulle famille qui
ne ft son homme-lige ou des parents. 3. NUMROS, adj., lat. NUMROS^ noni-
Per lo melhor es mortz de EUNHAS gens. . breux.
qn'
R. MENUDET : Ab grans. Estelas NUMEROZAS.
Pour le meilleur qui est mort de nulles gens. Elue, de las propr., fol. 108.
Suhst. Sahia far son dever Etoiles nombreuses.
remanlia
qne LUNHS que
Mielhs say.
J. ESTEVE Planben ploran. 4. NOMBRE, S. m., lat. Nin&eRus, nombre.
de- es multtut de unitatz
SaTait faire son devoir mieux que nul qui NOMBRE, agregadas.
Eh{c. de laSj.propr.j fol. 278.
meure ic
NUM NON-
348
Nombfe, c'est multitude d'units assembles. 10. RENUMERAR, V., compter le nou-
Tant que no sai NOMBTIE.
ai peccat veau.
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus- Part- et RENUMERATZ.
pas. Pagatz...
J'ai tant pch que je-ne sais le nombre. TU. du-xnie sicle. DOT, t. IX, fol. 33.
Loc. Los miens peccatz son per NOMBRE. Pays... et compts de nouveau.
Dieus.
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher
NUNCAB, v., lat. NUNTIAR^ annoncer.
Les miens pchs sont en nombre.
e de sirvens ses Meiges den NUNCIAR hreu
malaptia.
Amena ab si .ccc cavayers
Trad. de Bde, fol. 76.
NOMBRE.
rHILOMENA. Mdecin doit annoncer courte maladie.
Amne avec soi trois cents cavaliers et des ser- Part. pas. Sia NUNCIAT
vants sans nombre. Que man mos albercs
penre en ];i ciplat.
Romande Grard de Rossillon, fpl. i5.
Terme de grammaire.
soit annonc que j'ordonne de prendre mes
Qu'il
NOMBRES o pin rais.
es singulars
logements dans la cit.
Gramm. proven. ANC. VR.
Nombre est singulier ou pluriel. Tant de paires de robes ne valent une trompe
ANC. CAT. Nombre, CAT. MOD. ESP. PORT. IT.
par les mes nuncnt
Que ta venue grant
Numro.
pompe.
JEU AN DE MEUNG , Test., v. 66*2.
5. NUMERABLE, adj., lat. NUMERABli.V5
Ses conpaignons cuidoit noncier
nombrable, calculable.
Qant lor blez seroit a soer.
En partidas no NUMERABLAS. du Renart, t. III,
Roman p. IO.
Elue, de las propr., fol. i83.
Envoya nn de ses hraults la porte de la
En parties non calculables.
ville noncer ceux de dedans.
CAT. LSP. Numerble. PORT/ Numeravel. IT.
MONSTRELET, 1.1, fol. 204.
Numerabile.
ANC. ESP. PORT. Nunciar. IT. Nunciare, nun-
ziare.
6. NUMRAL, adj., lat. NUMERAL/., nu-
mral. >,. NONCIATIU, adj., annonciatif, pro-
Noms NUMERALS , es comatrs, etc.dos, annoncer,
pre messager.
Leys d'amors, fol. q8. Columha de patz es NUNCIATIVA.
TJom numral, c'est comme deux , trois, etc.
Elue, de las propr._, fol. l'.
Diversas proporcos KUMEHALS. Colomhe est de paix, messagre.
Elue, de las propr., fol. 2'j.
Diverses numrales. 3. ANNUNCIAR, ANUNCAR, ANNONCIAR ,
proportions
CAT. LSP. TORT. Numral, IT. Numrale. v. 5 lat. ANNUNTiARej annoncer, rap-
nutrition, nourriture.
5. NURIMEN, NOTRIMEN, S. /7Z., lat. NU-
Quant a vanda et NTJTRICIO.
Elue, de las propr., fol. l5q\ tRuwxtum, nourriture, aliment.
Mort, pourquoi nous as-tu enlev si sainte cra- 12. NOIRIM, s. m., nourrain , rejeton,-
ture? Comment nous as-tu lue avec lui toute sa nour- bouture.
riture?
Gen puissetz vostre NOYRIM.
NC. i-R. Qui enst jamais pens et prdt si B. MARTIN : A senhors.
grand courage et si grande ambition ce Vous paissez bien votre nourrain.
jeune roi, veu sa nourriture? Aqnels coupainos
Le vieui de jadis disoit la
proverbe que Qui fan NOIRIM cogular.
nourriture passe nature. MARCADRUS : L' autr' ier a 1* issida.
BRANTME Charles VIII: Ces compagnons qui font abtardir nourrain.
IT. Nutritura: Mais albres de mal NOIRIM ;
De m al a branca raala floi's.
8. NUIRIDOR, NOTRIDOR, S. m., lut. NU- MARCARRUS : Bel m' es quant.
Mauvais arbres, de mauvais rejeton '} de mauvaise
RITOR, nourricier, instituteur, gou-
branche, mauvaise fleur.
verneur.
Can bo NUIRIDOR avem i3. ANOIRIR, v.t nourrir.
que di : Eu ti donei
dcz, e tu no m vols una donar. Molt si ff)i tener cuendamen,
Trad. deBde, fol. qb". Et ANOIRIR cnrosatuen.
Quand nous avons bon nourricier qui dit : Je le DEUDES DE PRADES : Anz. cass.
donnai dis;, et lu ne me veux donner une. Se fait lenir moull
proprement, el nourrir soi-
et Us fun senhor
O, s, m. 3 quatrime voyelle quin-
Amors, Jovens ah Houor,
zime lettre de l'alphabet, o.
E us porian OEEDIENSA
,"V. vocals son : a, e, i, o, u.
Quaseun jor.
Li datiu e 1' ablatu termenat en o.
RICHARD DE BARBEZIEUX : Lo nous mes.
Leys d'amors, fol. 2 et il.
Amour, Grce avec Honneur, vous font seigneur,
Cinq voyelles sont : A, E , i , o, u.
et vous portent obdience chaque jour.
Les datifs et les ablatifs termins en o.
HOBEDIENSAS e liansas
e subjeetios.
n. O, conj. alternative, ou. Tit. du xve sicle. DOAT, t. VIII, fol. 222.
Per
un, o per dos, o per trs. Obdiences el hommages-liges et soumissions.
BiriiBirjD DE YAQUEIRAS : Ja hom prs. Qui frs totz los Les que pogra far...,
Par un , ou par deux , ou par trois. Et obezs so qu'es d'OBEDIENSA.
CAT. . ESP. IT. O. G. RlQUiER : Fortz guerra.
ni. 45
354 OBL OBL
de rappeler ce que je Fontaines qui, quand on boit d'elles , rendent
En chantant il m'advient
pense en cbantant oublier, et je chante pour cela que l'homme la mmoire en loule oubliance.
la douleur. ESP. Olvidanca. IT. Oblianza, obblianza.
j'oubliasse
OELIDES sp que deu OELIDAR. du lat.
li. OBLITJ OBLI, s. m., OBLIC/W;;,
G. RIQUIER : Forlz guerra.
oubli.
Qu'il oublit ce qu'il doit oublier.
Non deu hom los OBLITZ
Tt autre
joy desconois et OELIDA
cortes e guay. Ni ""Is vels faitz remembrai'.
Qui ve '1 sieu cors gent e,
GIRAUD DE BORNEIL : Per solalz.
ARNAUD DE MARUEIL : Si cum li peis.
On ne doit rappeler les oublis ni les vieux faits.
Toute autre joie mconnat et oublie qui voit le
Loc. Quar meto tantost en OELIT
sien corps gentil et courtois el gai.
Lurs pairos pueis que so noiit.
Quan vey 1' alaudeta mover
Brev. d'amor, fol. 63.
De joi sas alas contra '1 rai,
Car ils mettent leurs parents en oubli aussitt
Que s' OBLIDA e s laissa cazer. sont nourris.
aprs qu'ils
B. DE VENTADOUR : Quan vey.
van reptan
111 crozat
ses ailes
Quand je vois l'alouette mouvoir de joie Del si mes en OBI.
passatge qu'an
contre le rayon, de sorte qu'elle s'oublie et se laisse
BERTRAND DE BORN : Ara sai eu.
choir.
Les croiss je vais accusant du passage qu'ils ont
Proverb. Lo reprovier non dis ges ver tant mis en oubli.
Que cor OBLIDA qu' uelbs no ve. CAT. Oblit, olvit. EST. Olvido. IT. Oblio, obblio.
PEYROLS : Tt monengienh.
Le proverbe ne dit point vrai que coeur oublie 5. OBLIDA, s.f, oubli,
(ce) qu'oeil ne voit. Loc. Diguas l c'Arnantz met eu OBLIDA
Proverb. De neegligencia nays OBLIDAMENS. Don, pois que us vi, no fui anc OBLIDOS.
V. et Vert., fol. 12. ARNAUD DE MARUEIL : Si cum li peis.
De ngligence nat oubli. Le mrite et le sens et la beaut de vous dont,
Qui est nonchalant se confesser, oublie ses pchs. Erguelbs non es sinon OBRA d' aranha.
P. VIDAL : Quor qu' om.
f). ENTROBLIDAR, V., oublier intrieure- Orgueil n'est sinon ouvrage d'araigne.
ment. OBRAS servils que podon esser fchas els au-
ODORAR, es odor movent la virtnt odoratva. Part. pas. Car 1'avem OFENDUT.
Elue,
de las propr., fol. 16. G. RiQUiER : Qui conois.
Odorer, c'est odeur excitant la vertu orloralive. Car nous l'avons offens.
36o OFF OFF
ANC. FR. Soy instamment exercer et travailler, 6. OFFENDEDOR, S. m., violateur, trans-
3. OFFEKSIOJ OFENSIO , s.f, lat. OFFEN- Je me suis tourment comment je pusse dfendre
ma dame des riches mchants.
SIO, offense, outrage.
OFFENSIO no us fis jorn de ma va.
Faire interdire, se refuser.
dfense,
RAMBAUD D'ORANGE : Si de trobar. Combat so don ieu no m pose DFENDRE.
Offense je ne vous fis jour de ma vie. G. Magret : En aissi.
Qu'ela degnes penre venjansa de lui, si el Je combats ce dont je ne puis me dfendre.
avia fata OFENSIO vas ela. Si vol autr' amador
V. de Pons de Capdue.il.
Ma domna, non lo y DEFEN.
Qu'elle dt prendre vengeance de lui, s'il avait B. DE VENTADOUR : Acossellatz mi.
fait offense envers elle.
Si ma dame veut autre amant, je ne le lui dfends
ANC.FR. Et a faict tous les deux gravement pas.
par son authoril, et sans grande offen- Maynthas vetz dreitz DEFN
sion d'espert. SO qu'amors cossen.
J. COLLIN , Tr. d'Amyti de Cicron, p. 36. AIMAE DE ROCAFICHA : Si amors.
ESP. Ofension. IT. Offensione. Maintes fois droit interdit ce que amour permel.
Es tan fers e salvatges que del ballar se DEFEN.
A. OFFENSATIO, S. f, offense. LE COMTE DE POITIERS : Companho.
Per las OFFENSATIOS. Il est si fai-ouche et sauvage que du danser il se
Rgla de S. Bcnezeg, fol. 79. dfend.
Par les offenses.
Part.pas. Me sui d'amor DEFENDUT tola via,
5. OFFKNDEMENT, S. m., lat. OFFENDI- Domna, tro v vostrecorshenestau.
trans- RALWENZ BISTORS D'ARLES : Aissi col fort.
MENTMW, offense, embarras,
Je me suis toujours dfendu d'amour, dame,
gression.
Per OFFENDEMENT. jusqu' ce que je vis votre personne agrable.
Trad. de Bde , fol. 5g. ANC. CAT. Dfendre, denfendrer. ESP. PORT.
Par offense. Defender. IT. Difendcre.
len m' escuzi en ayso ses OFFENDEAIKNT, 8. DEFENSA, s.f, lat. DEFENSA, dfense.
avent bona consciencia. Los castels e plassas de sa terra , los
quais so
Trad. des Actes des aptres, cb. 2^. de DPENSA, fara abatre e dmolir.
Je m'excuse en ceci sans transgression,
ayant Chronique des Albigeois, col. 3i.
lionne conscience. Les chteaux et places de sa terre
, lesquels sont
:T. Offendimenio. de dfense, il fera abaltre et dmolir.
OFF OFF 361
Non vol admette las Chevalier ne sergant, si je ne sai le non.
exceptions, allga-
tions e DEFENSAS. Pome de Fierabras en vers franais.
Statuts de Provence. JULIEN , t. II, p. q3o. ANC. CAT. Defensio. ESP. Defension. PORT. De-
I\e veut admettre les exceptions, allgations el d- IT. Difensione.
fensao.
fenses.
CAT. ESP. PORT. Defensa. IT. D'fensa. M. IEFENDEMEN DEF-
DEFENDEMEKT, ,
FEKDEMEXT, s. m., dfense, protection.
9. DEFEKDEKSA , s. f.t rsistance.
A quel DEFFENDMENT qu'el fara en aquest
Selh qui, per nos, fon pausatz en la crolz,
E clavllaz plag j el pensa far per so dreg.
ses loia DEFENHEN.SA.
Trad. du Code de Justinien, fol. 12.
PUJOLS : Dieus es.
Il pense faire pour son droit cetle dfense
Celui qui, pour nous, fut pos en la croix, et clou qu'il
fera en ce plaid.
sans toute rsistance.
Vers paires Dieus,
O. DEFENSIO , DEFENSION;, DEFENCIOK , DEFENDEJIENS, defendens d'aversiers.
lat. r- G. RIQUIER : Fortz guerra.
s.f, DEFE>TsioKe/?z, dfense,
Vrai pre Dieu,... protection, protgeant d'eu-
sistance, retranchement, protection, nemis.
forteresse. Per donar... as uehs DEFENDEMENT.
Per la DEFENSION del pays. Elue, de las propr., fol. 3.
Reg. des Etats de Prov., de iijOi. Pour donner... aux veux dfense.
Pour la dfense du pays.
ANC. FF.. Que il n'i
ot desfendement.
O gienhs , o DEFENSIOS ,
Roman de Brut, t. I, p.
297.
O castelhs.
ANC. CAT. Defeniment, ANC. Esr.
CADENET : Amors e. deffeniment.
Ou engin, ou retranchement, ou chteau. Defendimiento. TORT- Defendimento. IT.
III. 46
36a OFF OFF
Et le comte a coeur d'envahisseur, et le vicomte OFFRIR, OFRIR, UFRIR, V., lat. 0FFCR7-I",
de dfenseur, et voyons-les l au printemps.
offrir, prsenter.
AKC. CAT. Deffendedor, ANC. ESP.
defenedor. Mai lor vey deniers OFFRIR
PORT. Defendedor. IT. Difenditore.
Que n'a negun del autar.
B. MARTIN : A Senhors.
5. DEFENSIBEE, adj., dfensible.
Je leur vois offrir plus de deniers que n'en n
Lo castel, lo quai era fort DFENSIBLE.
nul de l'autel.
Chronique des Albigeois, p. 52.
E'h va OFRiR. al autar un calice d'argent.
Le cbteau , lequel tait fort dfensible.
PIIILOMENA.
ANC ESP. Dfensible.
II va offrir l'autel un calice d'argent.
Dfendre contre froideur. CAT. Oferir. ESP. Ofrecer. TORT. Offrecer, of-
CAT. ANC. ESP. Defensar. IT. Difensare. ferecer, IT, Ofjerire, offerere.
Il n'tait pas raison que nature laisst sans armes Car je vous adore et vous crois, Seigneur, et vous
fais offrande de moi et de ma foi.
dfensives celui qui est dfenseur du troupeau.
Oncques homme n'y vint qurir conseil, pourvu Vers celle-ci je supplie et joins mes mains , pour
Leys d'amors, fol. Iiq- Qui fait ceci de huit en huit jours.
Ce mot peut quasi se rapporter la voix ou la ESP. Ocho. PORT. Oito. IT. Otto.
signification.
CAT. ESP. PORT. Referir. IT. Referire. 2. OCHEN, UCHEN, OCHE, adj., huitime.
L'OEEN, es Bernalz de Sayssac,
O, OY, interj., oh! ah! bon mestiers non ac.
Qu'anc negun
Oi Dieus! cuin son escurzt li clar rai P. D'AUVERGNE : Cbantarai.
Qu'alumavan Toscana e Lorabarda. Le huitime, c'est Bernard de Sayssac, qui onc-
.AIMERI DETEGUILAIN : Era par ben. ques n'eut nul bon me'tier.
Ah Dieu.' comme sont obscurcis les clairs rayons Al sesl jorn en Beteem intret
qui clairaient Toscane et Lombardie. On compli lo seten, e estet
Oy Dieus ! OY Dieus ! de 1' alba, tan tost ve ! Al UCHEN jorn.
UN TROUBADOUR ANONYME : En un vergier. Trad. d'unEvang. apocr.
Oh Dieu ! o/t Dieu! de l'aube, sitt elle vient ! Au sixime jour il entra Betblem o il accom-
IT. OU plit le septime, et demeura au huitime jour.
Autreatn ad OCHE et acapte .v. sestairadas
ORE, OYRE, s. m., lat. U?RETH, outre, de terra... Per POCHE que m devetz donar de
Nostre OYRE son sec e vuech. tolz los blatz.
Trad.
d'unEvang. apocr. Tit.,de 1279. Arch. du Roy. Toulouse, J. 3ai.
Nos outres sont scbes et vides. Nous octroyons huitime et acapte cinq se'-
El segonz Guiraut de Borneill (cres de terre... Pour le huitime que vous me
devez donner de tous les bls.
Que sembla OIRE sec al soleill.
PIEIRE D'AUVERGNE : Cbantarai. Var.
3. UCHENA, s.f., huitaine.
Le second Giraud de Borneil qui ressemble ou-
tre scbe au soleil. Poyria hom dire seizenas, selenas, UCHENAS.
ANC, CAT. ESP. PORT. Odre. IT. Otre. Leys fol. 33.
d'amors,
On pourrait dire sixaines, septaines , huitaines.
agnir Aug
Cavals votz per Y OMBRATGE.
7. OMBREJAR, OMBREIAR, V., ombrager,
BERTRAND DE BORN : Be m play. donner, apporter, faire de l'ombre,
J'entends hennir les chevaux, vides travers l'e- F/g. Cni raalvatz astres OMBREIA.
passeur du bois- MARCABRUS : Persavi'l tnc.
ESP. S ombrage. A qui mauvais astre apporte ombre.
profit, suffisance.
7. AON, .y. m., aide, secours, assistance.
Loc. Val mais us cortes nos
Contr' aiso nos fes Dieus un AON,
Quant hocs no i trob' ONDANSA.
Cant nos mandet c' amassera ses faidia.
R. JORDAN : Era don Dieus. Var.
G. OLIVIER D'ARLES, Coblas triadas.
Vaut plus un courtois non quand oui n'y trouve
Contre ceci Dieu nous fit une assistance, quand il
profit. nous commanda que nous aimassions sans rebut.
Un Ms. porte UNDANSA. Dona, vos quier AON.
ALBERT DE SISTEROK : Dona prbs.
5. BONDANTIA, ABONDANCIA , HEUN- Dame , je vous quiers aide.
DANCIA , s.f.y lat. ABUNDANTXA, abon-
8. HABUNDOZ, AVONDOS, AONDOS, AUN-
dance.
DOS , adj., abondant.
ABOKDAKCIA de tt mal.
Terra en blatz, metalhs HABUNDOZA. *
F. et Vert., fol. 28. frugz...et
Abondance de tout mal. Elue, de las propr., fol. i^5.
Loc. De la HABUKDANCIA del corparla la boca. Terre en bl, fruits... et mtaux abondante.
V. et Vert., fol. 85. Tan AVONDOS de totz bels garnimens.
De Y abondance du coeur parle la bouche. B. ZORGI : Won lassarai.
ANC. FR. Si abondant en tous beaux quipages.
Quand elles ont leurs pommades toutes prpares. Melges fai suaus pimens e cofec suans UNCTIOS.
Olis, que es veramens Trad. de Bede, fol. 79.
.t. dels principals HONGEMENS. Mdecin fait douces boissons et confectionne douce
Bref, d'amor, fol. il\5. onction.
Huile , qui est vraiment un des principaux lini- CAT. Unci. ESP. Uncion. PORT. Uncao. IT-
ments. Unzione.
ANC. FR. Ge fusse mors et mal baillis
Se li dons oignement ne fust. ONGLA, UNGLA, s. f. P lat. UNGKLA,
Roman de la Rose, v- i8jO. serre.
ongle , griffe,
Morte fussent, mon escient,
ONGLAS de mas e d'artellz.
S5un trop bon oingnement ne fust. V. de S. Honort.
Qui de tel oingnement ust, Ongles de mains et d'orteils.
J ne fust mes de mal greve. Jes las ONGLAS dels delz
Fabl. eteont. anc, t. III, p. 453. Tan longas non porletz.
Baillet mei sa cel uinnement, AIHANIEU DES ESCAS : En aquel mes.
Si en oindrum cest cors prsent. Que point les ongles des doigts si longs ne portiez ^
Fr. Ms. de la Res. de J.-C.
Serenas... ha cors de femna e coa de peysso
ESP. TJngimiento. IT. Ugnimento. et ONGLAS d'aigla.
F. et Vert., fol. 23.
5. ONGUEN , ENGUEN, ENGUENT , S. 777.,
La sirne... a corps de femme et queue de pois-
lat. UNGUENTM/TZ, onguent, empltre, son et serres d'aigle.
Cet onguent vaut contre lpre. Tos temps serai ab lieys cum carn et ONGLA,
est dsireux. Pavot... duquel dcoule suc, dit par les physi-
ciens , opium.
DON chantarem ieu ni'l coms de Proensa?
CAT. Opi. ESP. PORT. Opio. IT. OppiO.
PUJOLS-: Si'l mal.
De quoi ebanterons-nous moi et le comte de Pro-
OPPORTUN, adj.? lat. OPPORTUNE,
vence?
Amie a DON no s partria. opportun.
T. DE G. FAIDIT ET D'H. DE LA BACHELEIUE : K Uc. Consentir letras OPPORTUNAS.
Elle a ami de qui elle ne se sparerait Tit. de 1391. Bailliagede Sisteron.
pas.
Consentir lettres opportunes.
ANC FR. Cent paroles a fait acroire
CAT. Oportii. Esr. Oportuno. TORT. IT. Op~
Dont il n'i avoit noie voire.
Roman du Renart, Gloss. sur Joinville. portuno.
Que sol viure d'autrui cansos. Trobon en vos lurs OBS e lur vianda.
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peire. ARNAUD DE MARUF.IL : Aissi com cel.
376 OPT ORA
Education et mrite et courtoisie trouvent en vous L*OPTATIO hom, can dsira cauza
conoysh
leur aide et leur nourriture.
presen, passada o endevenidoyra.
- Ja non d'amors, fol. 75.
Loc. es OBS foc i ssia alumaz. Leys
chose pr-
Pome surBoce. On connat l'optatif, quand on dsire
Jamais il n'est besoin que feu y soit allum. sente, passe ou venir.
' dsira.
OBTATIUS es aquel, quar
Mot 1' es OPS, sapeha sofrir,
Gramm. proven.
Qui vol a gran honor venir.
Celui-l c'est Y optatif, car il dsire.
ARNAUD DE MARUEIL : Totas bonas.
CAT. Optatiu. ESP. TORT. Optavo. IT. Ottativo.
Mult lui est besoin qu'il sache souffrir, qui veut
parvenir grand honneur. lat.
OPTIC, OBTIC, adj., OPTICKS, op-
Ades m'agra ors, sitt s'es bos,
tique.
Mos chans fos mielhers que non es. OPTIC.
Un nerv en la anothomia apelat
B. DE VENTADOUR : Ja mos chantars".
lue, de las propr., fol. i/j.
Incessamment il me serait besoin, bien qu'il soit
Un nerf en l'anatomie appel optique.
bon , que mon chant ft meilleur qu'il n'est.
CAT. Optic. ESP. PORT. Opco. IT. Ottico.
OPS m' auia us ans entiers.
B. DE VENTADOUR : Pels dois chant. lat.
OPTION, s.f., OPTIONCVTZ, option.
M'aurait besoin un an entier.
Lo senhor... a OPTION.
A mos OPS chant et a mos OPS flaviol, de Barn,
Fors p. 1086.
Car hom , mas eu, non enten mon lati. Le seigneur... a option.
P. CARDINAL : Las amairitz. CAT. Opci. ESP. Opcion. PORT. Opao.
Pour mon besoin je chante et pour mon besoin je
flageole, car homme, except moi, n'entend mon OPULENCIA, s.f.s lat. OPULENTIA, opu-
langage. lence.
Si tt no '1 say a mos OPS retenir. La terra es apelada Ops, per razo de sa oru-
RAIMOND DE CASTELNAU : Mon sirventes.
LENCIA.
mes besoins.
Quoique je ne le sais retenir Elue,
de las propr., fol. n^-
Al vostre OPS n* ai en vergoigna. La terre est appele Ops , par raison de son opu-
BERTRAND DE BORN : Seingner En coms. lence.
Pour le votre besoin, j'en ai vergogne. CAT. ESP. PORT. Opulencia. IT. Opulenza.
Cre
ORAR, v.y lat. ORAR, prier, intercder,
Qu' ad OPS de leis me fe Deus.
GUILLAUME DE CABESTAING : Ancmais no. supplier.
Je crois que Dieu me fil pour le besoin d'elle. Ieu vos OR entre
mos bratz,
no i sai far autr' orazon.
Parlarper OPS e quan n' es OPS calhars. Que
RAIMOND DE MIRAVAL : Dels quatre. FOLQUET DE ROMANS : Dmnaieu preu.
Parler par besoin et, quand il en est besoin, se taire. Je vous prie entre mes bras , vu que je n'y sais
faire autre prire.
ANC. FR.
Davant l'autar de Nostra Dona ORAR.
Dure Atropos ops Ta faict souhmettre
PHILOMENA.
Pourluy descripreen lay, ballade, ou mettre
Prier devant l'autel de Notre-Dame.
Quelques secrets des infernaux, palus.
ORAR devem de cor non pas de lavras.
J.. MAROT, UV, p. 388.
Trad. de Bede, fol. 27.
ANC CAT. OpS.
Nous devons prier de coeur non pas de lvres.
ANC. ESP.
Part. pas. Si anc s'averet ORATZ
Bien los mando servirde quanto huebos han.
Dieus
! aquest me si'aulratz.
Bien casarieoios con sus fijas pora huebos de
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Mais volgra.
pro. Si oneques Dieu se reconnut ador l
que celui-ci
Poema del Cid, v. 1887 eL i383. me soit octroy.
IT. UopO. ANC. FR. Li oratoires... c'est que en i doitorer.
Trad. de lu rg. de S. Benot, fol. i38.
OPTATIU, OBTATIU, S. m., lat. OPTATI-
Au main vont au monstier orer.
vus, optatif. R.oman du Rcnart, t. IV, p. 2q5.
OR A ORB 377
Quant Richartleva aljnr cler, lat.
ORBS, adj., ORBKS, aveugle.
A Saint-Oen ala tirer. Car qui es tacalz ell es totz ORBS.
d'aquesta
Roman de Rou, v. b'^i. r. et Vert., ol.%^
Devant la Vrge aloit orant. Car qui est tach de celle-ci il est tout aveugle.
Fabl. et cont. anc., 1.1, p. 273. Cuiatz vos qn' ieu non conosca,
CAT. ESP. PORT. Orar. IT. Orare. D* Amor, si's ORBA , o losca.
MARCABRUS : Dirai vos.
2. ORATIO , ORASO , ORATION , ORAZON , Croyez-vous que je ne connaisse pas , touchant
lat. ORATioNe/w, oraison, Amour, s'il est aveugle, ou louche.
s*f., prire.
Fig. Tuit segon ORBA via.
La ORATIO del pater noster passa totas au-
G. FIGUEIRAS : No m laissarai.
tras ORATIOS.
Tous suivent voie aveugle.
V. etFert.,ol. 38.
Substantiv. Doncs si l'uns ORBS l'antre
gnia.
La prire du PATER NOSTER passe toutes autres
G. FIGUEIRAS : !No m laissarai.
prires.
Donc si un aveugle guide l'autre.
Trs jorns en ORAZON estet.
Ab fols et ab ORBS es tota sa guirenssa.
Coin deiam servir Dien, e far ORATIONS.
GUILLAUME DE LA TOUR : Un sirventes.
V. de S. Honort.
Avec fous eL avec aveugles est tout son appui.
Resta trois jours en oraison.
Comment nous devions servir Dieu , et faire des Adv. comp. Aiss cum sel qu'A ORBAS si defen ,
oraisons. Ai tt perdut la forsa e l'ardimen.
Trad. de la rgle de S. Benot, fol. -26. Lui crevrent les yeux de la tte, et Yafeuglrent.
Yoratoire ne soit faite autre oeuvre..., ex- Aissi 'ls EYSSORBA cobeitatz.
En Fig.
cept oraison. FOLQUET DE ROMANS : Quan cug.
PORT. IT. Oratorio. Ainsi les aveugle convoitise.
CAT. Oratori. Esr.
IH.
48
ORC ORD
378
Amors RYSSORBA selh e pairols.
que ve. D'ai'gent
P. CARDINAL : Ben tenh per. BERTRAND DE BORI : Anc no us.
Amour celui qui voit. Tasse et coupe me plat, et vase d'argent et
afeugle
Coma huells malautes ni cassidos e lagan- chaudron.
Fig. Lo YSSORBAMEN en que peccat met per- ORDENH, s. m., lat. ORDi/zEOT, ordre,
sona.
arrangement, disposition dos choses.
Amb aquest ISSORBAMEN espenh lo en peccat. Son pauzadas .1. davant autra , segon lar
V. et Vert., fol. qo, et 11.
ORDE.
\2aveuglement en quoi le pch met la personne.
V. et l'en., fol. 46.
Avec cet aveuglement il le pousse en pch. Elles sont pose'es l'une devant l'antre , selon leur
ordre.
ORCA, s.f. lat. ORGA, jarre, cruche.
Enquerre e per cal ORDE et en cal
Dreiset son cap manieyra
et a cal fi o deu adordenar.
Que ac maor, senes tt gap,
V. et Vert., fol. 5g.
D'una ORCA de dos sestiers.
Enque'rir et dans quel ordre et de quelle manire
Roman de Jaufre, fol. 59.
et quelle fin il le doit
Dressa sa tte qu'elle disposer.
eut, sans nulle raillerie,
de dernire
-plus grosse qu'une jarre de deux: setiers. Disposition volont.
Esr. Orza, Sialcushom morses
testament e ses ORDEKR.
Cot, de Fumel de 1265.
DOAT, t. VIII, fol. 140.
H.t ORGOL , ORJOL, S. 771.y lat. Si aucun homme meurt sans testament et sans
URCeOLK^
vase, eau. disposition.
pot
Enajis e copas m'azauta,
Rang, dignit.
E ORGOLS Xhobias.,. dizia a saespoza:
Aquesta nueg...
ORD ORD 379
serein, en nostre eu TORDE dels Les saints eurent conseil pour que Yobservante
matremoni,
S. patriarchas. soit troite.
V. et Vert., fol. 92. Ja no'L cal tondre ni raire,
Thobie... disait son pouse : Cette nuit... nous Ni en estreg ORDE maltraire.
serons, en notre mariage, au rang des patriarches. PONS DE CAPDVJEIL : En honor-
Aitals clercs non den aver molier, si el a Jamais ne lui faut se tondre ni se raser, ni souf-
ORDE sobre o sobre lector. frir dans une troite observance.
cantor,
Trad. du Code de Justinien, fol. 2. Fig. Be m soi mes en ORD' estreg.
L'autorit doit tablir un homme qui aille avec ANC. FR. Quand tousnrentbu par ordination.
le mineur. Combat des Trente.
Part. pas. Sia que l'heres es ORDENATZ el co- CAT. Ordinaci. ESP. Ordenacion. PORT. Orde-
mensament dl testament, o sia que el es naco. IT. Ordinazione.
ORDENATZ el mei, o sia que el es ORDENATZ
en la fin. 4. ORDINAL, adj\, lat. ORDINALE, or-
Trad.
du Code de Justinien, fol. 6*0. dinal.
Soit que l'hritier est institu au commencement Noms ORDINALS, es coma primiers, segons, etc.
du testament, ou soit qu'il est institu au milieu, fol. ^8.
Leys d'amors,
on soit qu'il est institu la fin. Nom ordinal, c'est comme premier, second , etc,
- eria mesura ORDENADA la cal ela
segon CAT. ESP. PORT. Ordinal, IT. Ordinale.
pot donarla soa causa.
Trad. du Code de Justinien, fol. i. 5. ORDENER, S. m., ordonnateur.
Certaine mesure rgle selon laquelle elle peut Mos executors e mos ORDENERS d'aquest
donner la sienne chose. testament.
Tit. de 1280. DOAT, t. X, fol. 88.
Confrer les ordres religieux. Mon excuteur et mon ordonnateur de ce testa-
En aprs ORDENET Honort lo cors sant. ment.
V. de S. Honort.
Par aprs Honort ordonna le corps saint. 6. ORDINATIU, adj.y lat. ORDINATIVW,,
ANC. FR. Tondre les fist ambedeus, le pre fit ordinatif, qui marque Tordre.
ordener prestre et le flz, diacre. Las nnas son copulativas e las autras ORDI-
Chr. de Fr., rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 17.'). NATEVAS.
Joban fu clers coronez, Cramm. proven.
Les unes sont copulatives et les autres ordinatives.
Et eveshe fu ordenez.
Roman de Rou, v. 62i3. ESP. Ordinadvo.
Si qu'il i ot nn grant covent
7. ORDENAMENT , s. m.} disposition ?
Que d'ordenez, que d'autre gent.
Nouv. rec. defabl. etcont. anc, t. II, p. 36o. arrangement, ordre.
CAT. ESP. PORT. Ordenar. S'el paire non agues fait nuil testament ni
IT. Ordinare.
nul ORDENAMENT.
3. OEDINATIO , ORDENATIO , ORDONA- Non vol
que li garent sapon la soa volon-
s. f.y lat; or- tat ni son ORDEKAMEHT.
TION, ORDINATION*?^
Trad. du Code de Justinien, fol. 60.
donnance, disposition, arrangement. Si le pre n'et fait nul testament ni nulle dis-
ORDINATIOS de paraulas.
position. ,
Leys d'amors, fol. l\i. Ne veut pas que les tmoins sachent la sienne
Disposition de paroles.
volont ni sa disposition.
Ordination. ANC. FR. Que nus ne fust si bardiz qu'il passas*
Sanh Peire... fe certas ce! ordenemenu
ORDINATIOS... .V.
YlLLEHAnDOVJIN, p. 1^7.
evesqnes.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 8. ANC. CAT. Ordenament. ESP. Ordinamiento. IT.
Saint Pierre... fit certaines ordinations... six Ordinamento.
vques.
8. ORDENAIRE , ORDENADOR,
ORDONADOR,
'Ordre, arrt, dcret. .y. m.y lat.
ORDINATOR, ordonnateur,
ORDENATIO et declaralio sobr' el fait de la
administrateur.
iioneda.
TU. de 1270. DoAT, t. IX, p. 67. Lo ORDENAIKE de la maison deu faire aiso
Ordonnance et dclaration sur le fait de la monnaie* escrinre.
ORD ORD 381
Per consentement del ORDONADOR de la ANC. TR.
Gleisa. Li vint encontre moult ordenement.
clergs
Trad. du Code de Justinien, fol. i. Roman de Berte, p. 179.
Uordonnateur de la maison doit faire crire ceci.
CAT. Ordenadament. ESP. PORT. Ordenada-
Par consentement de 1''ordonnateur de l'Eglise.
mente. IT. Ordinatamente.
tre or-
Adj. Ordonnable, qui peut
12. ORDINARIAMEN , ado. y ordinaire-
donn.
Causas ordenadas et ORDEN AD OYRAS.
ment.
Li doctor ORDINARIAMEN.
Rg. des Etats de Provence , v. 14.01. lejon
Choses ordonnes et ordonnables. Leys d'amors, fol. 00.
Les docteurs lisent ordinairement.
ANC. FR. Homre a accoustnm de nommer
les vaillans et plus royaux hommes CAT. Ordinariament. ESP. PORT. IT. Ordina-
plus
mritans riamen te.
menlx de commander, ordon-
neurs
du peuple.
AMYOT, Trad. de Pluiarque. t. I, p. 16.
i3. ADORDENAR, AORDENAR, V.3 ordon-
Morales,
Directeur et ordinateur des affaires secrettes. ner, organiser, disposer, rgler.
AORDENA las esqueiras dels baros de la soa
Satyre Mnippe, p. y3.
CAT. ESP. PORT. Ordenador. IT. Ordinatore. ffen, per passar a la batailla
V. de Bertrand de Born.
les escadrons des barons de son parti,
9. ORDINARI, adj. 9 lat. ORDINARIKS^ Organise
trad.du Ps. de Corbie, ps. Audite coeli. Les ostentations-et notre grand pouvoir qui nous
Anc.
faisaient enorgueillir sur la pauvre gent.
Mes les richeces les avoient
No s' en den ORGOLHOZIR.
Si orguillez qn'il ne cuidoient
Brev. d'amor, fol. 72.
Que mort les osast envar. Ne s'en doit enorgueillir.
Fabl. et cont. anc, t. II,
p". 409.
s'orgueillit de sa prosprit. 6. ENORGOLHOSIR,
Qoconqnes V., enorgueillir.
ROBERT GARNIER , Trag. d'Hippolyle, act- 2, se. 1. O vaysel de miseria , or te ENORGOLHOSIS 1
ANC ESP. Ergullir. IT. OrgogJiare. La Barc.
III. 49
386 ORI ORL
O vaisseau de misre, maintenant tu Y enorgueillis 1. En lo peccat ORIGINAL.
d'amor, fol. 55.
Brev.
ANC. CAT. Enorgidlir.
Prit corruption gnrale dans le pch originel.
s. 77it, lat. ORIENTA//Z , L' ORIGINAL mon.
ORIENT, ORIEN,
Trad. de la 2<=Ept. de S. Pierre.
orient.
Le monde primitif.
Lo solelh que corr, e a totz jorns, d'ORIEN
Substantiv. La copia collationada ab lo ORIGI-
en occident.
V. et Vert., fol. 32. NAL.
Fors de Barn, p. 1097.
Le soleil qui court, et toujours, d'orient en occi-
La copie collationne avec Y original.
dent. .
CAT. ESP. PORT. Original, IT. Originale.
Partie du globe.
1. ORIGINALMENT, ado., originairement.
Er venon sai deves ORIEN
Es composta de qnalitat elemental ORIGI-
Li Tartarl. '
NALMENT.
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Perlo mon.
Elue, de las propr., fol. 28.
Maintenant les Tartares viennent devers
Est compose de qualits lmentaires originai-
Orient.
rement.
ANC ESP. De parte de Orient vino nn coronado. CAT. Originalment. ESP.PORT. IT. Originalmente.
Poema del Cid, v, 1296.
CAT. Orient, ESP. MOD. TORT. IT. Oriente. ORINA, s.f, lat. URINA, urine.
Des' ORINA
2. ORIENTAL, adj. , lat. ORIENTALE , Fai
metzina.
oriental. GUILLAUME DE BERGUEDAN : Un trichayre.
Pero H ven ORIENTAL De son urine fait mdecine
Ges totas vetz no son aital. Aus , tu que douas mezinas
Brev .d'amor, fol. l\i. E que jntjas las ORINAS.
Pour cela les vents orientaux point en tout temps P. CARDINAL : Jhesum Crisl.
ne sont tels. Ecoute, toi qui donnes mdecines et qui juges
CAT. ESF. PORT. Oriental, IT. Orientale. les urines.
CAT. "ESP. Orina. TORT. Orina, ourina. IT.
ORIFICI, RRIFICI, s. m., lat. ORIFICIK//?, Orina.
potager.
5. ADORN, adj., orn., lgant. fa fems en ORT.
Pietz ol no
Son ADORN bel cors
ses par. A. DANIEL : Pois Raimous.
PAULET DE MARSEILLE : Er qu' cl jorn. Sent pire que ne fait fumier en jardin.
Son lgant beau corps sans pareil. Tant amon ORT e jardis.
BERTRAND DE BORN : Be m plajz.
G. ADORNAMEN, S. m., ornement, em-
Tant ils aiment 'verger et jardin.
bellissement. De cobezeia ns planton ORT.
Fig.
Si fan aquells ADORNAMENS per atrayre pins GAVAUDAN LE VIEUX : Patz passien.
a peccat. Nous plantent jardin de convoitise.
Per .i- cascun ADORNAMEN de sobrefiuilat. Cambra de Dieu, ORT don naysso lug be.
V. cl Vert., fol. 70. GUILLAUME D'AUTPOUL : Espcransa.
388 ORT ORT
Chambre.de Pjeu 9 jarflin dont naissent tous les 6. ORTALESSIA , HORTALICIA ,
ORTALESSA,
biens.
ORTOLOZA , s. f, lgume, herbe
Par extens. Solitude.
potagre , jardinage.
Tornar faran dp ciutat a un ORT. Si alcus pren.,, ORTALESSA o" ort.
G. RAINOLS : A tornar. For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., l463, %.5VI,
Feront tourner de cit en une solitude.
p.12p.
Totz lo mons
me par sol uns ORTZ. Si aucun prend... lgume de potager.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : No m'agrad'iverns. O ORTALESSIA de casai.
Tout le monde me parat seulemept une solitude. Cout.deFumelde 1265. DOAT, t. VIII, fol. 147.
ANC FR. Por coi venez en son kor herberger. Ou jardinage de casai.
Roman d'Agolant, v. 1227. HORTALICIAS de jardins.
CAT. Hort, ESP. Hzferto.fp^T, Horto. IT. Orto. Fors de Barn, p. 1088.
Lgumes de jardin.
2. ORTENG, ad/., de jardin.
CAT. HortaUssa. ESP. Hortaliza. PORT. Hor-
D1 aybres... alcus s.o ORTENPS a .domesges.
talica.
Flors ORTENCAS.
Elue,de tas propr., fol. ig5 et 1^2. 7. ORTOLANA, s.f, hortolane, sorte
Des arbres...aucuns sont de jardin ou domestiques. de posie.
Fleurs de jardin.
Coma son... vaqneras et ORTPLANAS e ver-
PORT, flortense.
gieras.
Leys d'amors, fol. 4-
3. ORTOLAN 0 ORTO*VV? S. m., lat. AORTU-
Comme sont... vachres et hortolanes et vergires.
LANM., jardinier.
Aquest jardi plantet lo grans ORTOLAS. ORTATIU, adj., lat. ORTATIVW^ exci-
V. et Vert., fol. 36.
tatif, encourageant.
Ce jardin planta le grava jardinier. ORTATIVAS coma eyal
Adoncas Jhesu
Crist, en forma de ORTOLAN, d'amors, fol. 100.
Leys
Ac pietat, e dis : Non plorar, Maria. Excitatives comme EYAi
V. de Ste. Magdelaine.
Alors Jsus-Christ, en forme de jardinier, eut 2. CONORT, S. m., encouragement, con-
piti 3 et dt : Ne pleure pas,, Marie. solation, espoir.
ANC FR. Surviendrent deux pasteurs et nn Per qu'el siens CONORTZ m'es plus bos
ortholan.
Que tt quan vei sai entre nos.
Lett. de rm., ilfik, CARPENTHR, t. III, cpl. 102. P. ROGIERS : Per far esbaudir.
Anthoine Belpt, ortholan e C'est pourquoi le sien encouragement m'est plus
Nysmes.
Tit. de iq73. Hist. de Nismes, pr., t, III, p. 3. bon que tout ce que je vois ici entre nous.
CAT. Hortol. ESP. Hortelano. PORT. Hortelo, non mas per CONORT.
Capdel quer
hortolao. IT. Ortolanp. H. BRUNET : En est son.
Je ne cherche guide except pour consolation.
l\. HORTAL,, s. m., hrtolage, jardinage. Totz mon CPNORTZ perdi en .1. jorn.
Pel prs coin mu fe, pailla et HORTAL et hor-
Trad. de l'Evang. de Nicodme.
talas. Tout mon espoir je perds en un jour.
Charte de Gralopi, p. ip2.
Pour le prix commun foin, paille et hrtolage Preuve.
et lgumes. Si a leis plazia, era ben CONORT que res no
Pma va.
5. HORTALA, s.f, lgume, produit du V. de Pons de Capdueil.
jardin. S'il plaisait elle, bien tait la preuve qu'elle ne
Pel prs commu et hortal et EpR- l'aimait point.
fe, pailla
TALAS. ANC ESP. Conhorte.
Charte de Grqlou, p. 102-
Pour le prix commun foin , paille et hrtolage 3. ONORTAMEN , s.,7)i.,
et encourage-
lf/umes. consolation.
ment,
ORT OS 38p
Lo vers vuelh Toute autre vie me semble morL, et toute autre
qu' om mi dons me port,
E que'1 sia CONRTAMETTS joie affliction.
Tro qne ns esgnardem de dreg hnelh. Per qu'en pert ot janzimen,
P. RPGIERS : Entr'ira. Tal DESCONORT mi dona.
Je veux qu'on me porte le vers ma dame, et PEYROLS : Manta gens.
lui soit consolation perds toute jouissance, tel
qu'il jusqu' ce que nous nous C'st pourquoi j'en
regardions de droit oeil. dcouragement elle me donne.
Ses temensa, ben CONCRTPS. En tout temps je vivrai avec dsolation parce que
V. de S, Georges. je ne mourus pas en ta mort.
Sans crainte , bien rassur. ANC CAT. Desconort. ANC ESP. Desconorte,
ANC ESP. Conhortoso. desonhortam ien to.
8. DESCONORDANSA , s. y., d-
5. CoNORTAR?*y., lat. CONHORTARZ^ en- dsespoir,
En prsence ils vous diront aucun plaisir, et vous Diens, per son poder," fetz lo mon a la sem-
blansa del uov. L'escorssa del uov si es lo
retir, ils diront du mal en vrit.
frmamens qne environa la terra, qu'es envi-
AEc. FR. Ne nus qui oste ne qni met. lo
ronada e assiza sobre l'aiga, ayssi coma
Se me fates de ci oster.
blancxs e'1 jaunes del uov.
Parlenopex de Blois. Kot. des Mss-, t. IX, p. 19
Liv. de Sydrac, fol. Ifi.
et 22.
Dieu, par son pouvoir, fit le monde la ressem-
Qui avoit ostet tel membre.
blance de Y oeuf. L'corce de Yoeuf est le firmament
Chronique de Cambrai.
qui environne la terre , qui est environne et assise
1. s. m., retranchement. sur l'eau, ainsi comme le blanc et le jaune de Yoeuf.
OSTAMEN,
Per OSTAMEK de la derniera lelfa. Padeladas de Inec en Inec
fol. 60. Li deu bom dar d' UEUS cneilz en fnec.
Leys d'amors,
Par retranchement de la dernire lettre. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
3g* PAB PAB
Polonnes de temps en temps on lui doit donner Fig. et mystiq.
Veeufs cuits en feu. A las suas OVELHAS mra donat per pastor.
Loc. Ieu'lb part VXJOV e la mealba. GUILLAUME-D TUDELA.
BERTRAND DE BORN : Un sirventes on. Aux siennes ouailles il m'a donn pour pasteur.
Je lui partage Yoeuf et la moelle. Demandara la perd a de sas OELHAS al malvat
Ng. expl. No saup de tracion nn ov.
pastor.
KAMBAUD DE VAQUEIRAS : Ar vei escur. Trad. de S. Benot, fol. 4.
de la Rgl.
fe sut de trahison un oeuf Demandera (compte de) la perte de ses ouailles
ANC. FR. au mauvais pasteur;
Ke la le de Mahun de nn ofue volt le quartier.
ANC. FR. Si carn H agnel des oeilles.
Roman de Horn , fol. 11.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. I3.
CAT. Ou. ESP. Huevo. PORT. Ovo. IT. Uovo.
Encontre un grand trope d'oeilles.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 4*
2. OVAR, v., produire, faire des oeufs.
Pas ne douta habandonner son cors
Part. prs. Bestias... OVANS o pondens.
Elue, de las propr., fol. 231. martyre pour la dlivrance de ses ouelles.
Gest. de Louis le Db., Rec. des Hist. de Fr.,
Btes...faisant des oeufs ou pondantes.
t. VI, p. 167.
OVELLA, OVELHA., OVEILLA, OELHA, CAT. Ovella. ESP. Oveja. TORT. Ovelha.
patronne.
de patronage.
396 PAI PAI
Latas ni PATROCINS non si demandan aprs PARENT, PAREN, S. m., lat. PAREN-
19.
cinq ans.
'sem, parent.
Statuts de Provence. JULIEN , t. II, p. 481
Que dels TARENZ qu'aten de vas Espagria
Laies ni patrocines ne se demandent aprs cinq ans.
Socors ogan non creia qu'a lui venia.
Per esegir las dchas latas et PATROCINS.
LE COMTE D'EMPURIAS : Al onrat rei.
Statuts de Provence. BOMY, p. 235.
Que des parents qu'il attend devers Espagne il
Pour exiger les dites lates et patrocines. lui vienne secours celte anne.
ne pense pas qu'il
CAT. Patrocini. ESP. PORT, IT, Patrocinio.
. Ane paire ni autre PAREN
<V. , lat. PATR0CINAR*\ No us amero tan fmanien.
j/j. PATROCINAR,
G. FAIDIT : Coras que.
protger, servir de patron, rpondre.
Oncques pre ni autres parents ne vous aimrent
Las panras gens per las quais TATROCINON. si purement.
Statuts de Provence. BCMY, p. 8.
Les pauvres gens pour lesquels ils rpondent. ieu, tos PARENS carnals
Soi,
E tos PARENS espirituals.
CAT. Esr. PORT. Patrocinar. IT. Patrocinare.
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus.
15. S. m., lat. Je suis, moi, ton parent charnel et ton parent
pATRIMONI, PATREMONI,
spirituel.
PATRIMONIUI72 , patrimoine.
Fig. Ar sai e conosc
qu'es vertatz
Aysso avem de nostre FATREMONI.
Quel diable son siei TAREN.
Lett. de Preste Jean Frdric, p. 3.
P- VIDAL : Amors prs.
Gela nous avons de notre patrimoine.
Maintenant je sais et connais qu'il est vrai que les
Los bes de sancta Glieya que son lo PTRE-
diables sont ses parents.
sONi de Jbesu Crist.
V. et Vert., fol. 16. Adam.
Les biens de sainte Eglise qui sont le patrimoine
Per peccatz del premier PAREN.
de Jsus-Christ.
Los VII Gaugs de Maria.
CAT. Patrimoni. ESP. PORT. IT. Patrimonio.
Par pch du premier parent.
16. PATRIMONIAL, PATRIMONIAU, ad/., Adf No m'es PARENS ni vezna.
patriarche.
ni. PARENTELA , s.f.y parent. Tro Noe, san FATRIARCBA.
Las
personnas pins procbanas en afBnitat Brev. fol. Iq8.
d'amor,
et PARENTELA.
Jusqu' Ko, saint patriarche.
Statuts
de Provence. BOMY, p. lyj. Fon apellat Tsaac PATRIARCHA.
Les personnes plus proches en affinit et parent. en nostre en Torde dels
Serem, rnatremoni,
CAT. ESP. TORT. IT. Parentela. S. PATRIARCHAS.
V. et Vert.> fol. 79 et 92.
i?>. PARENTOR, S. m.3 parent, famille. Fut appel Isaac le patriarche.
Sabetz vos cals bom era ni de quin PARENTOR? Nous serons ,. en noire mariage , au rang des
Pioman de Fierabrus , v. 36*51. saints patriarches.
Savez-vous quel homme il tait et de quelle
? Dignit ecclsiastique.
famille
Trames lo al PATRIARCHA d'Antiocba.
Une meule de paille qui tait contre la maison GUILLAUME DE CABESTAING : Ar vey-
d'un pauvre homme. Et m'en plit ma couleur.
TIT. 5i
4oa PAL PAL
Cascus ac bo manlel de PLI ben obrat. PALM A es aybre victorial.
Boman
de Fierabras, v. ix^O-- si vol dormir, ad alcu aybre,
Elphant...,
Chacun eut bon manteau de palihien travaill. , majorment a la PALMA , si soste.
ANC. CAT. Pli. ESP. Palio. PORT. Pallio. IT. Elue, de las propr., fol. 172, 217 et 2qo.
Palio. Cdres , palmiers, cyprs.
Le palmier est arbre de victoire.
?.. PALLIAR, v. y lat. PALLIAR^J pallier, Elphant..-, s'il veut dormir, quelque arbre,
surtout au palmier, s'appuie.
cacher, adoucir, mitiger.
Non by deu rcs celar ni TALLIAR. Palme.
V. et Vert., fol. 69.
La PALMA c' aduys de Lerins.
N'y doit rien celer, ni pallier.
Ar agrn guazaynat la PALMA per entier.
Megge, medecna amara ab dossa deu PAL-
V. de S. Honort.
LIAR.
La palme qu'il apporte de Lerins.
Elue, de las propr., fol. ioq.
Maintenant il aurait gagn la palme entirement.
Mdecin , mdecine amre avec douce doit mitiger.
CAT. ESP. TORT. IT. Palma.
Ja sia qne si posca PALLIAR, non curar.
Elue, de las propr., fol. 85.
1. PALMIER S PALMER, S. m. y palmier.
J soit qu'elle se puisse pallier, non gurir.
En la senestra man porta un rara de PALMIER.
Part. pas. Usuriers cubertz e PALLIATZ que V. de S. Honort.
preston e non fan mercatz. En la main gauche il porte un rameau de palmier.
Layros cnbertz que sostrazon 1* autrui per... CAT. Palmer. ESP. Pointera, PORT. Pahneira.
alcuna tracio PALLIADA.
V. et Vert., fol. l3 et I*. 3. PALMEWC, J.T?Z., datte, fruit du palmier.
Usuriers couverts et cachs qui prlent et ne font
Palma..., sos frugz... so nomnatzpALMENCs.
pas de traits. Elue, de las propr., fol. 217.
Larrons couverts
qui soustraient le bien d'autrui'
Palmier... , ses fruits... sont nomms dattes.
par... aucune trahison cache.
CAT. Esr. Paliar. PORT. Palliar. IT. Palliare. L\. RAMPALM , s. 7ii.y du lat. RAMWS PALME-,
Rameaux.
3. PALLIACIO, S. fy
palliation, dguise-
C'est le nom qu'on donne au diman-
ment, adoucissement.
che d'avant Pques.
Color... a eorrs dformt dona PALLIACIO.
Elue, de las propr., fol. 264. El dia de Penteeosten e a RAMPALM.
La couleur... corps dform donne dguisement. du R. ALTI , lit. de 1205.
Bibl.
CAT. Paliaci. ESP. Paliacion. PORT. Palliacao. Au jour de Pentecte et aux Rameaux.
/(. PALMAT, S. m.y empan, palme. Mnager, pargner.
L'almran fo pus grans que Karle un PALMAT. Menavo lo baten, qne no '1 voo PALPAR-
" Boman de Fierabfas, v. 3o6a..
Las aurelbas grans nn gran d'emieg PALMATZ.
Boman deFierabras, v. ^788 et 4020. Ils le menaient battant, vu. qu'ils ne le veulent
L'mir fut plus grand que Charles une palme. pargner.
Les oreilles grandes un grand demi-empan.. - Substantiv. L'un des cinq sens.
5. ESPALMAR, v.y frotter de Car auzrs e vezers,
espalmer,
O.dorars, saborars
suif fondu.
Son li sen e FALPARS.
Part. pas. Aiss coma gales ben oncba
G. KIQUIER : A sel que.
Fai en la mar plus Ieu sa poncba
Car l'entendre et le voir, le sentir, le savou rer e
Que al quant no fo ESPALMADA.
le toucher sont les sens.
DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus.
CAT. ESP. TORT. Palpar. IT. Palpare.
Ainsi comme galre bien ointe fait en la mer plus
lestement sa pointe qu'autre quand elle ne fut- es-
9,. PALPAMENT, S. m.y lat. PALPAMENTKV?/,
palme.
FORT. ESP. Espalmar. IT. attouchement, toucher.
Spalmare.
Per que haia plus subtil PALPAMENT.
PALMES, s. m.y lat. PALMES, sarment, Ha SUptl TALPAMEKT.
branche de vigne. Elue, de las propr., fol. 65 et 238.
4o4 PAL PAL
Pour qu'il ait plus subtil attouchement. Tota bestia ses PALPELAS es de frevol vista.
A subtil attouchement. Elue, de las propr., fol. 39.
IT. Palpa- Tout oiseau clt son oeil avec la paupire d'en bas.
CAT. Palpament. ESP. Palpamento.
Toute bte sans paupires est de faible vue.
mento.
CAT. Esr. Palpable, TORT. Palpavel, IT. Pal- calor, freior e de semblans qnaltatz.
Elue, de las propr., fol. 1^.
pabile.
Vertu palpitative, qui est perceptive de chaleur,
5. PALPEBRA, s.f., lat. PALPEBRA*?, pau- froid et de semblables qualits.
Qnan PAMPINACIO es necessaria. CAT. Pa. Esr. Pan. PORT. Po. IT. Pane.
Elue, de las propr., fol. 225,
est ncessaire. 2. PANADA, s.f, panade, sorte dmets,.
Quand pamprage
4o6 PAN PAN'
Dos gros capons ranstilz AHC. FR . Plus que suffisamment apptiez par le
E trs PANADAS de perditz. lgat eux faict.
Boman de Jaufre, fol. q8- Joyeusetez, facties, etc., p. 92.
Deu gros chapons rtis et trois panades de per-
drix. 7. APANAMEN, S. m., nourriture.
ANC. CAT. PORT. Panada. IT. Panata.
Socit, frquentation.
3. PANAR,V., nourrir, repatre. Om non esquieu lurs APANANENS.
De joi d'amadors G. OLIVIER D'ARLES, Coblas triadas.
Fig.
On n'vite pas leurs frquentations,
Mi
saup PANAR.
GIRAUD DE GALANSON : Una dossa.
De joie d'amoureux je sais me repatre.
Part, portion.
Per son AFAWAMNT deus deitz heritatges.
li. PAKETER, PANETIER, S. m.y panetier, Tit. de i3io. DOAT, t. XXXVIII, fol. 56.
Pour sa part des dits hritages.
boulanger.
PANETERS qui no ba maizo a Montferrand, C0M-
8. COMPANH, COMPAIK, C0MPANHO,
.m. denairadas de pa V an.
PAGNO , COMPENH, s. m., compagnon,
Charte de Montferrand, de 12^0.
Boulanger qui n'a pas de maison Montferrand , amant.
Irois denres de pain l'an.
COMPANH, qui mange le mme pain,
L'un era PANETIER.
vint du mot PAN, comme CAMARADE,
Abr. de VA. et du N.-T., fol. 6.
L'un
tait panetier. qui est dans la mme chambre, vint
ANC. CAT. Panicer. Esr. Panadero. IT. Pant- de CAMBE.A.
tiere.
Voyez DMINA, t. III, p. 18; Mu-
5. PANCOGOLA, S. 77i. y cuiseur de pain , KATOKI, Diss. 33; LEIBNITZ , Coll.
Fig. Per que pretz 1' ACOMPANHA. et par ext. E '1 maier PANS
Fig.
KAMBAUD DE VAQUEIKAS : Aras pot hom. Del pretz caira, si noal sosten vertatz.
C'est pourquoi mrite lui fait compagnie. GIRAUD DE BORNEIL : Quan creis.
Teu muer quan de lieysm'estranb, Et le plus grand pan de mrite.tombera , si vrit
E muer ab lieys m'-ACOMPANH. ne le soutient.
quant
AIMERI DE BELLINOY : No m. Mos sabers n'es mermatz qu'era grans...
Je meurs quand je me spare d'elle , et je meurs
, n'es caentz ns TANS.
quand je suis .runi avec elle. T. DE GIRAUD IQUIER ET DE BONFILS : Auzit ai.
Ab bona dona
m'ACOMPANH, Mon savoir, qui tait grand , en est diminu..., il
E platz me jovens e beulalz. en est tomb un pan.
P. "VIDAL : Neu ni gel. Loc. Malvestat vei trop poiar
Avec bonne dame je suis.de compagnie, et me plat
Et pretz decazer a PANS.
joie et beaut. G. EAINOLS : tornar.
CAT. Acompanyar. ESP. Acompanaf. PORT. Mchancet je vois beaucoup s'lever et mrite
Accompanhar. IT. Accompagnare. tomber en lambeaux.
Fig. Mi
saup PANAR
PANEL, s. m., panneau, espce de selle
Tt mon cor ab sos belbs plazers.
GIRAUD DE CALANSON : Una doussa. sans arons.
Elle me sut voler tout mon coeur avec ses beaux Done vos seil' e PANEL.
plaisirs. BERTRAND.DE BORN LE FILS : Pos sai.
de si dons li PANE. Qu'il vous donne selle et panneau.
Que l'amor
DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus.
Per dois e PANTAIS. Quant au roi Philippe nous verrons bien s'il est
qu'ay ira,
GAVAUDANLE VIEUX : Crezens fis. agit.
J'ai la plus belle... c'est tris- 111 li dizian : Tu PANTAYZAS.
perdu pourquoi j'ai
deuil et souci. Trad. des Actes des Aptres, ch. 12.
tesse,
Ils lui disaient : Tu rves.
Car nuilla ren non daran
1. PAONAT, adj.y nuanc comme les cou- PAPAGA, PAPAGAY, PAPAGUAI , PAPA-
leurs du paon, brillante. GUAY, s. m., perroquet.
Ac gonella ben taillada , PAPAGAY, trop es bel parliers.
D'una bruneta PAONADA. ARNAUD DE CARCASSES: Dins un verdier.
Roman de Jaufre, fol. 7. Perroquet, tu es fort beau parleur.
Eut tunique bien taille , d'une Lrunelle bril- Si us esearavais
la nte; Si fenha PAPAGUAIS.
P. CARDINAL : Pus ma boca. .
PAPA, s. 7n., lat. PAPA , pape. Si un scarabe se feignait perroquet.
Lo
FArA fa de perdon gran largneza.
Entr'els auzels, aigus uzo del pe cum home
LE CHEVALIER DU TEMPLE : Ira e dolor.
de la ma, cum so PAPAGUAY et pellca.
Le pape fait de pardon grande largesse.
Elue, de las propr., fol. 48.
Qui'l PArA pogues ctar Parmi les oiseaux, aucuns se servent du
pied
A maor de se, fora bo. comme l'homme de la main , comme sont
perroquets
FOLQUET DE LUKEL : Al bon rcy. et plicans.
PAP PAR 4i
CAT. Papagall. ESP. Papagayo. PORT. La caishade PAPIER.
Papa-
gaio. IT. Papagallo. Carlulare de Montpellier, fol. 116.
La caisse de papier.
PAPALLO, PARALHO , PAVALHO , PA- CAT. Paper, ESP. PORT. Papel.
VAILLO, s. m.y lat. PAPIL/O, pavillon,
tente. PAR, adj., lat. PAR, pair, pareil, sem-
PAP AVER, s. m.y lat. Loc. Nostre reys qu' es d' onor ses PAR.
PAPAYER, pavot.
BERNAED D'AURTAC .- Nostre reys.
Car trs PAPA VERS hi a vers ,
Notre roi qui est en honneur sans pareil.
So es blancs e vermelh e ners.
DEUDES DE PRADES, Auz. cass. De cella qu' entre as gensors,
Car il y a trois pavots vrais, c'est blanc et ver- Esta de beutat ses PAR.
meil et noir. RAIMOND DE MIRAVAL : Anc nonatendiei.
De celle qui. parmi les plus gentilles, est de beaut
PAPAYER... val a far oli.
sans pareille.
Elue, de las propr., fol. 21g.
Pavot... vaut faire huile. ANC FR. Sovent li fesoit ses oeilles
Papyrus est jonc propre faire mches pour Depuis que la tourterelle a perdu son compagnon,
brler, quand il est dessch. jamais elle ne s'accouple avec autre.
ESP. Papiro. TORT. PapyTO. IT. Papiro. Cosia si fe sezer regina Kloripar,
De l'autra part rey Gui, que l'a presa per TAR.
2. PAPIER, S. m., lat. PAPYRW^, papier. Boman de Fierabras, v. 5oo3.
e lo PAPIER sera A ct de soi il fit asseoir la reine FIoripar,de
Lopargames que englu-
l'autre part le roi Gui, qui l'a prise pour pouse.
datzsnsla taula.
Liv.
de Sydrac, fol. i38.
en parlant des seigneurs d'une
Pair,
Le parchemin cl le papier (pi sera coll sur la
table. noblesse gale, sorte de dignit.
414 PAR PAR
La fo Boecis, e foren i soi PAR. Mais valria cen tans aver PARIA
Pome sur Boce* D' orne paubre, e mais
proficharia.
L fut Boce, et y furent ses R. GAUCELM : Un surventes.
pairs.
Davantage vaudrait cent fois avoir la compagnie
Ce nom se donnait
plus particulire- d'homme pauvre , et elle profiterait davantage.
ment aux membres de la cour que les A tota gens play sa TAB-IA.
romans disent avoir t institue par G- OLIVIER D'ARLES, Coblas triadas.
A toutes gens plat sa socit.
Charlemagne.
Alesandres vos laisset son donar, Loc. Ans li falsa PARIA.
Et ardimen T. D'UNE DAME ET DE SON AMI : Amicx.
Rotlan e 'lh dotze PAR.
Mais lui fausse compagnie.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Senher marques.
Alexandre vous laissa sa largesse, et la hardiesse
3. PARIER, adj.y
gal, pareil, sembla-
Roland et les douze pairs.
Elhs .XII. PARS de Fransa. ble, comparable, accoint.
PHILOMENA. Per que negtis no T es de pretz PARIRS.
Les douze pairs de France.
T. DE RAMBAUD , D'ADHEMAR ET DE PERDIGON :
ANC. FR. Entres ct&pars de France. Senher.
Les nobles pars de France. C'est pourquoi nul ne lui est en mrite compa-
Boman franc, de Fierabras, liv. II, part. II, rable.
ch. g et i5. Toz' ab qui etz FARIEIRA ?
Adv. comp. Adonc saubr'ieu lo vostre afar, En 1' enfant?
E vos lo mieu, toi FAR E PAR. G. RIQUIER : L' autr' ier.
B. DE VENTADOUR : Quan lo boscatges. Fillette, avec qui tes-vous accointe? Avec
Alors je saurais la votre affaire, el vous la mienne, l'enfant?
tout gal gal.
Accointant, familier.
CAT. ESF. FRT. Par. IT. Pare, pari. Ieu
lo jutge per dreg a traydor,
2. PARIA? s. f.y comparaison, ressem- Si s fai PARIRS, e s det per servdor.
T. DE Gui D'UISEL ET DE MARIE DE VENTADOUR :
blance, parit, galit.
Gui d'Uiselh.
Si cum 1' estela jornaus
Je le juge justemenl pour tratre, s'il se fait ac-
Que non a PARIA,
cointant, et se donna pour serviteur.
Es vostrerie pretz ses par.
RICHARD DE BARBEZIEUX : Atressi cum Percevaus.
Copropritaire, copartageant,soci-
Ainsi comme l'toile du jour qui n'a
pas de com- taire.
paraison, voire riche mrite est sans pareil.
Era molber d' un cavayer rie e poderos de
Aquest parelh fa PARIA.
BERNARD DE VENZENAC : Lanquan. Cabaret, PARIRS del castel.
Ce couple fait galit. V. de Rainond
de Miraval.
Etait femme d'un chevalier riche et puissant de
Alliance, CahareL, copropritaire du chteau.
accouplement, compagnie,
accointance. Substantif. De ben amar non ai PARIER.
socit, familiarit,
Manda sos amies, cels qu' ab lui an PARIA- DEUDES DE PRADES : En un sonet-
Pour bien aimer je n'ai pas pareil.
GUILLAUME DE TUDELA.
Mande ses amis, ceux qui avec lui ont alliance. Enueia m, par sant Marcelb,...
Mais vueil estar al vostre mndamen, Trop PARIRS en un castelb.
LE MOINE DE MONTA TJDON: Mot m* enueia.
Que d'autr' a ver s' anior e sa FARIA.
CADENET : Per jois. M'ennuie, par saint Marcel ,... trop de copro-
J'aime davantage tre au votre pritaires dans un chteau.
commandement,
que d'avoir d'une autre son amour et son accoin-
tance. 4. PARIAIRE,'S. 772., socitaire, associ,
Aras DO us plai mos chans ni ma PARIA. confrre, compagnon.
GIRAUD DE BORNEIL : Rei glorios. Non vuelb esser parsoniers,
Maintenant ne vous plat mon chanl ni ma com- Pars, FARIAIEE ni parirs. .
pagnie. G. ADHEMAR ; Comensamen-
PAR PAR 415
Je ne veux tre copropritaire, pair, socitaire ni Que cadaus y tenga sa dreichura, e qu'en
pareil. PARIO bonamen aissi coma lo parier deu o far.
Tit. de 1242. DOAT, t. IV, fol. 68.
S.PARIADGE, S. m., sorte do
partage, Que chacun y tienne sa droiture , et qu'ils en
contrat. soient copossesseurs de bonne, foi ainsi comme le
copropritaire doit le faire.
Dedens los termes del PARIADGE.
Cot, de Condom.
10. APARIAR, v., apparier, unir, lier, ac-
Dedans les termes du partage.
cointer, accoupler.
6. PARITAT, s.f., lat. PARiTATe/rc, parit, Us ab son par no s pot APARIAR
Ses decebre.
galit. G. RIQUIER : Fortz guerra-
Si tant es que haian PARITAT, so es engaltal. Un avec son pair ne se peut unir sans dcevoir.
Leys d'amors, fol. 26.
La tortre... jamais no s' APARIARIA ab autra.
Si tant est qu'ils aient parit, c'est--dire galit. Naluras d'alcus auzels.
CAT. Paritat. Esr. Paridad. TORT. Paridade. lia tourterelle... ne s'accouplerait jamais avec
IT. Parit, autre.
paritate, paritade.
Fig. Malvestat ab pretz no S'APARIA.
7. PARALEL, S* m.y lat. PARA/LELO^, pa- BERTRAND DU PUGET : De sirventes.
rallle- Mchancet avec mrite ne s'apparie pas.
Leters cercle apelam PARALEL septentrional. Part. prs. Es ne pieitz APPARIANS ,
Elue, de las propr., fol. 108. C'ades li par que'l vengua dans.
Le troisime cercle nous appelons parallle sep- R. VIDAL DE BEZAUDUN : Unas novas.
tentrional. Il en est pire accointant, vu qu'il lui parat tou-
Adjectiv. Cercles PARALELS, que vol aitan dire, jours que lui vienne dommage.
corn cercles qui ban entre si gal distancia. , Part. pas. N' es bom pus cortes
Elue, de las propr., fol. 108. E gen APAIRIATZ.
Cercles parallles, (ce) qui veut autant dire, AMANIEU DES ESCAS : EUemps de.
comme cercles qui ont entre soi gale distance. On en est plus courtois et gentiment accoint.
CAT. ESP. Paralelo, PORT. Parallle IT. Paral- CAT. Apariar. ESP. Aparear.
lelo, paralello.
11. DESPARIAR, v.y lat. DISPARAR^ dpa-
8. PARIO, adj., pareil, gal, correspon- reiller, dranger, diviser.
dant. Adone F obra DESPARIA.
Per san FARIO d'accen. Leys d'amors, fol. 18.
que araduy
son Alors il divise l'oeuvre.
Novas rimadas TARIONAS can, aqu on
o la matera, fnisbo amdoi IT. Dispaiare*
termena la razo
li verset que son PARIO per accordansa. 12. lat. DlSPARl/zTA-
DlSPARITAT, S.f.y
Leys d'amors, fol. 121 et 18.
Pour que les deux soient pareils d'accent. Tern, disparit.
Les nouvelles versifies correspondantes sont Podon baver paritat o DISPARITAT de sillabas.
ou la matire finit, finissent Leys d'amors, fol. (7.
quand, l o le sujet
les deux versets qui sont correspondants par accor- Peuvent avoir parit ou disparit de syllabes.
dance. CAT. Disparitat. EST. Disparldad, VOTCT. Dispa-
ridade. IT. Disparit, disparitate, dispari-
Sabstantiv. Correspondance. tade.
L1 enipentatz bordos ba PARIO amb antre.
foL 17.
d'amors,
Leys i3. PARELHJ S. rri.y paire, couple.
Le vers enl a correspondance avec l'autre. vitz
Ane no plus bel PARELH
CAT. Pario. Del donzel et de la donzela.
R. VIDAL : Lai on cobra.
g. PATUAR, v., copartager, copossder, Vous ne vtes oneques plus beau couple que Je
tre copossesseur. damoisel et la damoiselle.
PAR PAR
416
Noe intret en V arcba, e prs de cascuna Una sai que no troba par
dona
lei PAREIAK.
bestia e dels auzels un PARELH, que mestier Que de beutat puesc'ab
AIMERI DE PEGUILAIN : Totz hom qui.
avia de mtre eu l'arcba.
de Sydrac, fol. 49- Une dame je sais qui n trouve pareille qui de
Liv.
beaut puisse s'galer avec elle
No entra dans l'arche , et prit de chaque bte el
ESP. Parear. IT. Pareggiare.
des oiseaux une paire, qu'il avait besoin de mettre
dans l'arche.
16. PARELHADURA, .?. f., accointance ,
De .11. FARELHS de barras la porta es establia.
Boman de Fierabras, v. 3967. accouplement.
Par deux paires de barres la porle est assure. Parelhar PARELHADURA
CAT. Parelh. Devem, ien e vos, vilana,
Al abric, loue la pastnra.
Pareil, mesure au selier.
quivalente MARCABRUS : V autr' ier.
.VIII. .M. FARELHS de grans e pro vanda. nous devons, moi et vous,
Apparier accouplement
PRILOMENA.
villageoise, l'abri , le long du pturage.
Huit mille pareils de grains el assez de victuaiile.
ATC. ESP. Fue a mi appareiada por esta razon.
Ce mot fut aussi employ adjective- Poema de Alexandro, cop. '6l\(\.
Car nulle autre avec elle ne se compare en mrite ANC. ESP. Aparejamiento. IT. Apparecchiamento.
ESP. Parladuria. PORT. Palradura. IT. Parla- Il avoit command que i baron e li poples
Pilate
entra au parloir. Del cor la boca PARLAR.
PARAKOHAZXA, es cant doas 0 inotas dictios CAT. ESP. Parar. IT. Parare.
pAR PAR
44
A fait PREPARAR la gaata.
2. PARAMEN, S. m.y ornement, parure. des Albigeois, col. 3b.
Chronique
An menesprezat nossas e totz ajustaniens A fait prparera chatte.
carnalse los joellse totzlos PARAMENS mundas.
No s pot far
V. et Vert., fol. 96".
Qu'ien no m FERPAR
Ont mpris noces et toutes copulations charnelles
Denan sa gentil cara.
et les jo3Taux et tous les ornements mondains.
UN TROUBADOURANONYME : Pos ses par.
De precios vestmens
Il ne peut pas se laire que je ne me dispose devant
E d'autres nobles PARAMENS. sa gentille figure,
Brev. d'amor, fol. 78.
Senber, on que m vaya,
De prcieux vtements et d'autres nobles orne-
ments. Gays ebans se PERPARA
D'En Guraut Riquier.
CAT. Parament. ESP. PORT. IT. Paramento.
G. KIQUIER : L'autre jorn.
Seigneur, o que j'aille, gai chant d seigneur
3. PARAYRE, PARADOR, s, m., appr- Giraud Riquier se prpare.
teur, pareur. PERPARAN dreg , es tortz tant enantitz
De parar, PARAYRES... , parayriiz. Qu'el mons es pies de platz e de tensos.
Leys d'amors, fol. 49- G. RIQUIER : Jaraays non er.
D'apprter, apprteur..., apprteuse. En prparant justice, le tort est si accru que
Es trepatz as pes dels PARADORS. le monde est plein de plaids et de disputes.
V. et Vert., fol. 66". CAT. ESP. PORT. Preparar. IT. Preparare.
Est foul aux. pieds des apprteurs.
7. PREPARAGIO, PREPARATION, S.f., lat.
Foulon. pRtzEPARATioNew , prparation, ap-
Valat de PARADOR, O ruolin.
prt.
Trad. du Trait de l'Arpentage, part. ITe, eh. 9.
Quand an agut vst las PRPARATIONS de
Foss d'apprteur, ou moulin.
lors enemics.
ESP. Parador. des Albigeois, col. 12.
Chronique
Quand ils ont eu vu les apprts de leurs ennemis.
b\. PARAYRITZ, s. f.} apprteuse. Ab PREPARACIO de vinagre.
De parar, parayres..., TARAYRITZ. Elue, de las propr., fol. 85.
Leys d'amors, fol. 49- Avec prparation de vinaigre.
D'apprter, apprteur..., apprteuse. CAT. Preparacio. Esr. Preparacion. PORT. Pre-
paracao. IT. Preparazione.
5. PARARIA, S. f., apprtoir, lieu pour
apprter les draps. 8. REPARAR, V. y lat. REPARARe_, rparer,
Feron far la PARARIA de draps e Montpes-
raccommoder, polir.
lier..., e deron franquezas als paradors que REPARAR et adobar, o far REPARAR et adobar.
vengron a Montpellier. Tit. de 1413, de S. Eulalie de Bordeaux.
Carlulaire de Montpellier, fol. 77-
Rparer et arranger, ou faire rparer et arranger.
Firent faire Y apprtoir de draps Montpellier...,
REPARAR et emendar lot
lo dompnatge.
et donnrent franchises aux apprteurs qui vinrent
Statuts des tailleurs de Bordeaux. Ord. des R. de
Montpellier.
Fr., 1462, t. XV, p. 476.
6. PREPARAR, lat. PRAEPA- Rparer et amender tout le dommage.
PERPARAR, V.,
Reforma l'arma, e la REPARA.
RARe, prparer, disposer, apprter. V. et Vert., fol. 3i-
Sel qne promet a son corat amie Rforme l'me , et la rpare. $
Son servici, quan lo vei benanan, Las plassas communas se REPARAT.
Ni'l TERPARA, no fai ges esfors gran. Charte de Gralou , p. 102.
AIMERI DE BELLINOY : Sel que promet. Les places communes se
rparent.
Celui qui promet son ami de coeur son service, et Part. Que las vias sian REPARADAS.
pas.
le prpare quand il le voit heureux , ne fait pas Charte de Gralou, p. O?..
taraud effort. Que les voies soient rpaj-es.
PAR PAR 4^5
La carn avia
pus blanca qu' evori RPART. Perilh... loqnal es IRRPARABLE.
Roman de Fierabras, v. 2024. PERILHOS , Vqy. au Purg. de S. Patrice.
La chair avait plus blanche qu'ivoire poli. Pril... lequel est invitable.
CAT. ESP. PORT. Reparar. IT. Riparare. CAT. ESP. Irrparable, PORT. Irreparavel. IT.
Irreparabile.
9. REPARADOR, S. m., lat. REPARATOR ,
i5. DESPARAR, V., dmanteler, dpouil-
rparateur, restaurateur.
REPARADOR de la monastical ler, dlaisser.
disciplina.
Cat. dels apost. de Roma, fol. Fig. Pretz, don man rie s'en DESPARA.
129.
Restaurateur de la discipline GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Ges per.
monastique.
Le mrite , dont maint riche s'en dpouille.
CAT. ESP. PORT. Reparador. IT. Rparatore.
Toza, ges encara
10. REPARATORI, Lo ditz, no s DESPARA
adj., rparatoire, pro-
De qu'ieu
vos enquier.
pre rparer. G. RIQUIER : L'autre jorn.
Rims en ori, comme... REPARATORI.
Fillette , point encore le dit, de (ce) que je vous
Leys d'amors, fol. I5I.
demande , ne se dlaisse.
Rimes en OIRE , comme... rparatoire.
Part. pas. An la DESPARADA.
11. REPARATIO, REPARACIO, REPARATION, GUILLAUME DE TUDELA.
L'ont dmantele.
REPARACION, S.f., Lit. REPARATIONfi/77,
CAT. ANC. ESP. Desparar. IT, Disparare.
rparation, raccommodage.
Las obras et REPARACIONS de la vila. s. m.,
PARATGE, parage, extraction,
Statuts des tailleurs de Bordeaux. Ord. des R.
de Fr., rang, qualit.
1462 , t. XV, p. 476.
Dis me que no m pot falhir
Les ouvrages et rparations de la ville-
Qne del aossor PARATGE
Las obras et RPARATIONS... necessarias.
Conquerrai tal amiga.
Tit. du^Yesicle. Toulouse. Cab. Monteil.
GIRAUD DE BORNEIL : Ko pues.
Les ouvrages et rparations... ncessaires.
Mdit qu'il ne peut me manquer que du plus haut
Fig. Cant el regarda la REPARACIO dels sains
parage je conquerrai telle amie.
o falbiment. .
aprs PARATGES d'auta geu ,
Trad. deBede, fol. 45. Poder d'aur ni d'argen,
Quand il considre la rparation des saints aprs
No US daran ja bon prelz ,
la faute.
Si rie cor non avetz.
CAT. Reparacio. ESP. Reparacion. TORT. Repa- ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
raco. IT. Riparazione. Extraction de haute gent, pouvoir d'or ni d'ar-
gent, ne vous donneront jamais bon mrite, si no-
12. RPARABLE, adj., lat. REPARABZL>3 ble coeur vous n'avez.
i3. IMPARABLE, adj., irrparable. ANC. FR. Nos somes andu d'un parage.
, De damgnages IMPARABLES- PiomandcRou, v. 1454^.
Statuts des barbiers de Carcassonne. Ord. desR. N'afiert borne de parage.
de Fr., il{00, t. VIII, p. 400. Roman du Renarl, V. III, p. 327.
De dommages irrparables. ESP. Parage. IT. Paraggio.
Dsormais paratront les puissants et les preux. BERTRAND DE BOEN LE FILS : Quant vei.
Quand je vois le temps renouveler, et parat la
Ara PARRA quai seran enveios
feuille et la fleur.
lo pretz del mon e'1 pretz de Dieu.
D'aver
Totalnr PAREYS la corada.
AIMEBI DE PEGUILAIN : Ara parra.
V. de S. Honort.
Maintenant il apparatra quels seront envieux
Toute leur apparat la fressure.
d'avoir la gloire du monde et la gloire de Dieu.
Er no ns sia veiaire
TAR. ben que valors se desfai.
Era
S'el filbs fo de bon paire;
AIMERI DE PEGUILAIN : Era par.
Maintenant il parat bien que valeur se dfait.. Hom no s'en meravilb,
Si non TAREIS al filb.
Sembler. ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
Sembla m tracios, Maintenant qu'il ne vous soit avis si le fils fui
4^8 PAR PAR
aux yeux ,
de bon pre ; on ne s'en tonne point, s'il ne parat Quand je la vois , il m'est bien indice,
pas au 61s. au visage , la couleur, qu'galement je tremble de
le vent.
peur comme fait la feuille contre
Sembler. IT. Parvente.
Li verger, cum si eron canut,
. PARVENSA, S. f.., semblant, appa-
PAREISSON blanc, e verdeyon li prat.
G. ADHEMAR : Non pot esser. rence, action, manire.
Les vergei's,comme s'ils taient chenus, paraissent Sitt fas de joy PARVENSA,
blancs , et les prs verdissent. Mot ai dius lo cor rat.
Part. prs, subst. Al PAREISSEN de las flors. B. DE VENTADOUR : Lo temps vai.
moult j'ai
P. ROGIER : Al pareissen. Quoique je fasse semblant de gat,
A l'apparaissant des fleurs. intrieurement le coeur triste.
V. de S. Honort.
i3. TRANSPARENCIA, S./., transparence.
Ceux qui avaient consacr l'autel o apparais-
saient diableries. Tropa TRANSPARENCIA et dyapbanitat.
Per sa TRANSPARENCIA fa letras legiblas.
Part. prs. S'anc ausst miracles majors
Elue, de las propr., fol. i5 et 186.
De sant ni plus APPAREYSENTZ.
Excessive transparence et diaphanil.
V. de S. Honort.
Par sa transparence rend lettres lisibles.
Si oneques vous apprtes miracles de saint plus
CAT. ESP. PORT. Transparencia. IT. Traspa-
grands et plus apparents.
renzia.
Part. pas. Es ATAREGUT a moltas gens.
Passion deJ.-C, fol. g^. 14. DESPARER, V., disparatre.
Est apparu nombreuses gens. Fnm ades et
naysb appar, et tost mor e
CAT. Aparexer. ESP. Aparecer. PORT. Appare- DESPAR.
cer. Elue, de las propr., fol. l32.
Fume incontinent nat et apparat, et aussitt
1 o. APARICIO, APPARIGIO, APPARISSIO, S.J], et disparat.
meurt
lat. APPARITIO, apparition. Jbesn Crist lo seynet, et DESPAREC hrenmen.
Lo jorn de 1' ApARicro. V. de S. Honort.
Brev. d'amor, fol. i52. Jsus-Christ fit sur lui le signe de la croix, et dis-
Le jour de l'apparition. parut rapidement.
La vigilia de la APPARICIO... la APPARICIO Part. prs. D'aquest signe occident o DESPA-
de Dieu. RENT.
Calendrier Elue, de las propr., fol. 110.
provenal.
La veille de Y apparition... de Dieu. De ce signe d'occident ou disparaissant.
l'apparition
Sobre I'APPARISSIO de la cometa. ANC. CAT. Desparer, ESP. TORT, Desparecer:
Cal. dels aposl. de Roma, fol. 192. IT. Disparire,
Sur l'apparition de la comte.
CAT. Aparicio. ESP. Aparicion, TORT. Appari-
i5. DESAPARER, V. , disparatre s'va.-
cao. IT. Apparizionc. nouir.
43o PAR PAR
DESAPARET se l'estcla. Curie parois et un mur seus
Abr. de VA. et du N.-T, fol. 21. Ere devise d'ambedens.
L'toile s'vanouit. Fabl. et cont. anc, t. IV, p. t[6g et 335.
CAT. ESP. Pared. PORT. Parede. IT. Parete.
16. COMPARUTION, S./., comparution.
A causa de lors COMPARUTIONS. 1. S. f., lat. PARI^TARIA
PARITARIA, ,
Rg. des Etats de Provence , I^OI.
A cause de leurs comparutions. paritaire.
PARITARIA autrament dita
vtreola.
CAT. Comparici. ESP. Comparicion. IT. Com-
Elue, de las propr., fol. 220.
parzione. Paritaire autrement dite vitrole.
CAT. ESP. TORT. Parroquial. IT. Parrocchiale. PART, s. m., lat. PARDW.?,lopard.
43a PAR PAR
Partie, en en-
parlant de ceux qui ont
PART...,sa dispozicio es cum de pantera, ni
lia ab ela autra diferencia, sino qu* els escacs
tre eux une contestation, un procs.
de pantera so mays blancs.
Quan lo plag es comensat, moltas vegadas
Lo conoysb per odor quan le TART si es ajus-
aven que las PARTZ queron indneias.
tt ab la leona.
Per cossentimen de las PARTS.
Elue, de las propr., fol. 256 et 252.
Trad. du Code de Justinien, fol. 14 et ti.
Lopard..., sa disposition est comme (celle) de
la panthre , et n?a avec elle d'autre diffrence , si- Quand le plaid est commenc, il arrive de nom-
breuses fois que les parties rclament sursis.
non que les taches de panthre sont plus blanches.
Par consentement des parties.
Le lion connat par l'odeur quand le lopard s'est
accoupl avec la lionne. Ct, direction.
Voyez LO. Elis vezon clar dedins el cor et entorn se,
vas totas PARTZ.
TART, s. m., lat. PARTKS, enfantement, V. et Vert., fol. 5.
'accouchement. Ils voient clair dedans le coeur et autour de soi,
vers tous cots.
T'ajuda e ti regart,
Con fai femna cant ven en FART. Loc. Dona, '1 genser que sia,
pas en sa prsence.
Sparation, dpart.
Manda li unas letras
DE PART lbuy.
Meinbs n1 aurai, so eug, a la PARTIA
Liv. de Sydrac , fol. 2.
Lui envoie une lettre de part lui. Qu' al comensar.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : El mon noii.
Sia DE PART mi soota , J'en aurai moins, cela je crois, la sparation
m tenc DE PART leis sout.
Qu'ieu qu'au commencer.
GlRAUD DE CALANSON : Sitt s' esfori.
Qu'elle soit de part moi dlie, vu que je nie 3. PARTIDA, S. f., partie, portion, divi-
tiens de part elle dli. sion.
DE PART Karllemagne, lo rey. Fan PARTIDAS entre se.
V. de S. Honort. Brev. d'amor, fol. ri5.
De part Gharlemagne, le roi. Font portions entresoi.
A?,"C. FR. Dpart nostre Segnor. Estava solet del jorn una PARTIDA.
Ane. trad. des Liv. des Rois, fol. 76. V. de S.'Honorai.
III. 55
'
PAR PAR
434
Fig. En probza ba .m. PARTIDAS , avdiuien, 7. PARCIER, s. 7)2., copartageant, ayant-
''fors sa fermetat.
droit, contendant.
V. et Vert., fol. 3a.
Senber sia eu d' un castelb parsonir,
En prouesse il y a trois parties, hardiesse , force 1
E qu en la lor siam quatre PARCIER.
et fermet.
BERTRAND DE BOEN : Ieu m'escondisc.
Adv. co/n/7.Foys,e selbqu*ENPARTiDA'l noyrie. d'un chteau,
G. RIQUIER : Tant m' es. Que je sois seigneur copartageant
et que dans la tour nous soyons quatre contendants.
Foix , et celui qu'en partie il nourrit.
CAT. Parcer.
Avantage.
Ai sanbut S. PARSONIR, PARZONIER, S. m., coh-
Sparation, dpart.
que jamays siey enfant
Ditz
Douar 1' a rossin a la FARTIDA.
Non aurau degun TARZONIER.
AUSTOR SEGRET : No sui.
V. de S. Honorai.
"Luidonnera roussin au dpart.
Dit que jamais ses enfants n'auront nul comp-
Ai! mi dol la PARTIDA!
tan titeur.
HUGUES DE SAINT-CYR : Longamens.
Tug senbor e PARSONIR
Ah! .tant me peine la sparation'.
Ab cor de guerra mesclada.
'CAT. ESP.PORT. Partida. IT. Partha. BERTRAND DE BORN : Rassa mes.
Tous seigneurs et concurrents avec dsir de
b\. PARTIUURA, s. f., partie, portion ,
guerre engage.
morceau, fragment. Aquel Dieus drecburers,
Portas del nas la PARTIDURA.
Qne formet cel e terra, las aiguas e'is lempiers,
Lo sancts a prs la PARTIDUHA ,
E'1 sol e la luna, ses autres PARSONIERS.
Torna 1' en luec; non conogras IZARN : Diguas me tu.
Cane fossa partida del nas. Ce Dieu juste, qui forma ciel et terre, les eaux
V. d S. Honort. elles temptes, et le soleil et la lune, sans autres
Apportez-moi la portion du nez. associs.
Le saint a pris le morceau, il le remet en place ;
PARSONIERS es del mal, qui '1 consen.
vous ne reconnatriez pas qu'*oncques il ft spar du
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Nullis boni.
nez.
Participant est du mal, qui le consent.
5. PORCION, s.f, lat. P0RTi0N<?w5 por- Fig.
Anc pos non fui de mos huoill PARSONIERS
tion, partie,
Arab els non aura TORCION. Ni de mon cor, c' ades me van fugen.
V. de S. Honort. LAMBERTI DE BONAREL : Moutchanlara.
Avec eux il n'aura portion. Oncques depuis je ne fus copropritaire de mes
CAT. Porci. ES?. Porcion.- PORT. Porao. IT. yeux, ni de mon coeur, vu que toujours ils me vont
Porzione. fuyant.
Adject. Senher
sia eu d'un caslel PARSONIR.
G. PARSO, s. f.? BERTRAND DE BORN : Ieu m'escondisc.
partie, portion.
Parsonieras son diebas d part o PARSO. Que je sois seigneur copartageant d'un chteau.
- fol. 26. ANC. FR. Le fist
Leys d'amors, compaignori etparconnier de
Participantes sont dites de part ou partie. sou l'oiaome.
PAR PAR y 435
Tuit li autre qui oient est paronniers de
Dpart, loigneraient.
la traison.
Quan venra a la PARTISON-
Chr. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 279, HUGUES DE SAINT-CYR : Vcscoms.
et t. V, p. 244- il viendra au dpart.
Quand
Tu ne pues gecter
yestTeparso?zniersu pril,
mais tu n'as pas est du pronfit. 11. PARTIDOR, s. m., lat. PARTITOR ,
compaiguon
OEuvres d'Alain Chartier, p. 268. contendant.
partageur, copartageant,
Avec les autres parsonniers de la socit Vos fezelz
gran folor,
qui il avoit presl son argent usure. Cant przes ab PARTIDOR.
AMYOT, trad. dePlutargue. Vie de M. Caton. T. DE GUILLAUME ET D'ARNAUD : Senh' En.
ANC. CAT. Paroner. ESP. Parcionerq. Vous ftes grande folie, quand vous prtes avec
copartageant.
j. PARSONIERA, s.f, cohritire, copar- ANC. FR. Le vif li seiguor
deable,
tageante, participante. M'avoient fetpartissor.
PARSONIERAS son dicbasde part o parso. Roman du Renart, 1.1, p. 23g.
Leys d'amors, fol. 26". : O citadins des flots! quel partageur borna
Participantes sont dites dpart ou partie. Vostre humide -
sjoor?
ESP. Parcionera. Du BARTAS, p. 221.
CAT. ESP. TORT. Partidor. IT. Partitor e.
IO. PARTICIO, PARTISO, PARTIZO , PARTI-
i 2. PARTIMEN, s. m., division
SON", PART1ZON, S. f. , lat. PARTITIO- partage, ,
NS/^ division, partage, sparation. jeu-parti.
Ses divizo et PAE.TICIO. Sitt no s' es lo PARTIMEN engal.
Elue, de las propr., fol. Zj. AIMERI DE PEGUILAIN : Kuils hm.
Sans division et sparation. Bien que le partage n'est pas gal.
ANC FR. Conferma ceste partison Blacas, de ce jeu-parti je sais choisir le meilleur.
par sa parole
devant les barons et devant tout le pople. D' est PARTIMEN nos
partira.
Gest. de Lois-le-Dbonn. Rec. des hist. de Fr., T. DE GUILLAUME ET DE PUJOLS : Del joi.
t. VI, p. 166. De ce jeu-parti il nous partagera.
IT. Partizione.
14. PARTIR, V., lat. PARTIR^ partager,
Tenson, contestation. fendre, entr'ouvrir, dpartir.
Cal vos play may,- vaqueira, PARTIZO? Qu'els mais e'is bes PARTISSEM entr' amdos.
T. DE B. GAUCELH ET DE J. MIRALHAS : Joan. PONS DE CAPDUEIL : Per joy.
Quel vous plat davantage , vachre, tenson ? Que les maux et les biens nous partageassions
Drutz qu' a domna conqueza entre nous deux.
Non deu movre PARTIZON. Aissi TARTI natnra...
T- D'AZEMAR ET DE MIRA VAL : Mira val. Los dons entre
las gens.
Galant qui a dame conquise ne doit pas exciter ARNAUD DE MARUEIL : Bazos es.
contestation. ADsi partagea nature... les dons entre les gens.
436 PAR PAR
La terra se PARTI. Le roy dudit pays, et vint Limoges.
Repartit
La nobla OEuvres d'Alain Chartier, p. i^i-
Leyczon.
,La terre s'entr'ouvrit. Avant que il se partist de celle ville.
Chr. de Fr. Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 238.
diviser. il
Sparer, loigner, Madame, Dieu soyez; et ces paroles,
PARTIRAI m* en, et er seus totz lo torlz. tourna ses espanlles pour soy partir.
RAMBAUD DE VAQUEIBAS : Ges sitt. JEHAN DESAINTR, t. II, p. ao3.
Je m'en loignerai, et sera sien tout le tort. Loc. Si m PARTETZ un juec d'amor.
Pos nos PARTIM de vos, avem agut gratis mais. LE COMTE DE POITIERS : Ben vuelh.
V. de S. Honort. Si vous me dpartez un jeu d'amour.
Depuis que nous nous sparmes de vous , nous En Savaric dis al prebost... que H'n PARTIS
avons eu de grands maux.
tenso.
Belbs Monrnelbs, aisselh que s PART de vos, V. de Savari de Maulon.
E non Le seigneur Savari dit au prvt... lui en
plora, ges non es doloiros. qu'il
B. DE VENTADOUR : Belhs Monmelhs. dpartt tenson.
Beau Monruel, celui qui se spare de vous , et ne Blacatz, non lenc
ges vostre chan per bon,
pleure pas , point n'est sensible. Car anc PARTIS plaieb tan descomnal.
Amicx. non T. DE BLACAS ET DE P. VIDAL : Peire Vidal.
Fig. pot nulbs hom FARTIR,
Si '1 cor si volon consentir. Bacas, je ne liens pas votre chant pour bon, car
P. BoGiERS : Entre ira. oiicques je (ne) dpartis discussion si extraordinaire.
Nul homme ne peut diviser amis , si les coeurs Part. pas.
veulent s'accorder. er mest nos totz V aurs PARTITZ.
Pueys
PARTI mon cor tt d' antre pessamen. GAVAUDAN LE VIEUX : Senhors per.
GUILLAUME DE CADESTANG Lo jorn. Puis sera entre nous tout l'or partag.
Je spare mon coeur entirement d'autre pense'e. En doas partz li a son destrier mieg PARTIT.
Roman de Fierabras, v. ^782.
Substantif. Quan mi soven qu'ai PARTIR,
En deux parties il lui a mi-partag son destrier.
L' azi dire franamn.
PONS DE CAPDUEIL : Quoras que. Domna, puois de mi no us cal
me souviens qu'au sparer, je l'ous E PARTIT m'' avetz de vos.
Quand je
dire franchement. BERTRAND DE BORN : Domna.
ANC. FR. Quant il le ipoipartir de sei, Dame, puisque de moi il ne vous soucie, et (que)
vous m'avez loign de vous.
Si i'nvat servir le fei.
MARIE D FRANCE , 1.1, Ab tan veus lo cosselh
PARTIT.
p. 5i.
R. VIDAL : Unas novas.
Cenlx qui zvoieul et divis entre enlx
party En mme temps voil le conseil
spar.
l'empire.
N Ugo , gen fazetz jpcs PARTITZ,
AMYOT, trad. de Plutarque. Vie de Dmtrius.
S trobassetz bon cbanzidor.
- s'en aller. T. DE HUGUES DE LA BACHELEEIE ET DE BERTRAND
Partir,
DE S.-FLIX : Digatz.
Qnar era neytz, no spoyron PARTIR d'aqni.
Seigneur Hugues, gentiment vous faites jeux-
PHILOMNA.
Parce qu*il tait nuit, ils ne purent partir de l. partis, si vous trouviez bon interlocuteur.
36'. DEPARTIDA, dfection. Que nous possdons avec notre seigneur le roi non
s.f, dpart,
sparment (par indivis).
Per la DEPARTIDA qu' el fec, el mes 1' ost en
ESP. PORT. Departidamente.
pril.
Arbre deBatalhas, fol. 7g.
Par la dfection 39. DPARTIR 5 v.,
qu'il fit, il mit l'arme en pril. dpartir, sparer,
diviser, partager, distribuer, dis-
37. DEPARTIMENT, DEPARTIMEN, DEPAR-
soudre.
TEMENT, s. m., sparation, division.
Com del enfant c'ab un maraboti
La mort non es autra cauza mays DEPARTI-
Fai om del plor laissar e DPARTIR.
MEN del cors e de l'arma.
AIMERI DE PEGUILAIN : Si com l'arbres.
V. et Vert., fol. 27.
La mort n'est autre chose que sparation du corps Comme de l'enfant qu'avec un maravdis on fait
et de l'me. dtacher et dpartir du pleur.
Membre vos quai fo '1 cmensamens DPARTIR dels autres membres lo membre
De nostr* amor : ja Dame Dieus non vuelba poyrit.
ma colpa sia'l DEPARTIMENS. V. et Vert., fol. 58.
Qu'en
LA COMTESSEDE DIE : A ehantar. Sparer des autres membres le membre pourri.
Qu'il vous souvienne quel fut le commencement Vos, qu'ieuam maisque res qu'el mon sia ,
de notre amour : que le Seigneur Dieu ne veuille pas An fait de me DPARTIR e lonhar.
qu'en ma faute soit la sparation, CLAIRE D'ANDUSE : En greu.
Tractetlo DPARTEMENT de se e de sa molber.
Vous, que j'aime plus que rien qui au monde soit,
at. dels apost. de Roma, fol. 166. ils ont fait sparer et loigner de moi.
Traita la sparation de soi et de sa femme.
Avers ajostar non es paradis,
Diffrence. Ans eomandet Dieus qu'om lo DPARTIS
Entr'els clergues non trnep DEFARTIMEN , Tt per cofraira.
son d' un sen, d'un cor e d'un albire. LE MOINE DE MOKTAUDON : Manens.
Tng
P. CARDINAL : Tt aLressi. Amasser richesses n'est pas paradis, au con-
Entre
les clercs je ne trouve pas de diffrence, traire Dieucommanda qu'on les partaget entire-
tous sont de mme esprit, de mme coeur et de ment par confrrie.
mme pense. Lo cosseb se DPART, qn no a trop darat.
ANC. FR. A son dpartement, l'empereur luy GUILLAUME DE TUDELA.
feit de grands dons. Le conseil, qui n'a pas beaucoup dur , se s-
BABELAIS , liv. III, ch. ig. pare.
Aprs le dpartement Blisare. Subst. Membre vos, si us plai, del bon coven
Chr. de Fr., R.ec. des Hist. de Fr., t. III, p. 191.
Que mi fezetz al DPARTIR, saber.
Contestation. GUILLAUME DE CAEESTAING : Lo jorn.
aventura... detractons, enflameut, Qu'il vous souvienne, s'il vous plat, de la bonne
Qaeper
convention que vous me ftes connatre au dpartir.
DEPARTIMENT non sian entre vos.
de la 2e Ept. de S. Paul aux Corinthiens. Part. pas. Era m soi DEPARTITZ
Trad.
D'uDa fals'abetairitz.
Que par aventure... dtractations, irritation,
contestation ne soient pas entre vous. GIRAUD DE BonNEiL : L'autr* ier.
ANC. CAT. Departiment. ANC. ESP. Desparti- Maintenant ]e me suis dparti d'une fausse
/( 1. PROPORCIONAL.., lat. PROPOR- Lor ost seguia los tt jorn TAS E PAS.
ctdj.,
Cat. dels apost. de Roma, fol. 180.
TiONAii.?; proportionnel. Leur arme les suivait toujours pas pas.
Las forseys so de PROPORCIONAL inseizio.
L'augels li venc EN EIS LO PAS.
Trad. d'Albu'casis, fol. 3o.
V. de S. Enimie , fol. 12.
Les ciseaux, sont de tranchant proportionnel.
CAT. ESP. TORT. IT. L'ange lui vint soudainement.
Proporcional. Propor-
zionale. Mas pus D' PAS m'auci.
P. VIDAL : Una chanso.
/{a. PROPORCIONAR, V., proportionner. Mais puisqu'elle m'occit lentement.
Fart. pas. So PROPOBCIONADAS... acuilats. Pus qoe tan D' PAS s'i
pren.
Trad. d'Albucasis, fol. 3o. GUILLAUME DE BRIARS : Si
quo'l.
Sont proportionnes... les acuits,
Puisqu'elle s'y prend si doucement.
CAT. RSP. PORT. Proporcionar. IT. Prnporzio-
Den se totz boms cofessar
nare.
Ben e D' PAS, ses
trop coebar.
v., Brev. d'amor, fo). 118.
43. SorARTiR, distribuer, diviser,
Doit tout homme se confesser bien el
loisir,
distinguer, dtacher, trancher. sans Ivop se presser.
PAS PAS 441
Pas, ouverture. Deu baver lonc so pauzat
passage, dtroit,
No sai qnora mais la veiray, E noel, am blas montadas
E dessheudndas e TASSADAS.
Qae tan son nostras terras lonb,
E tant d'amors, fol. l\i.
Leys
y a PAS e cams.
Doit avoir long air pos et nouveau, avec belles
G. KUDEL : Lanquan.
ascendances et descendances et transitions.
Je ne sais quand davantage je la verrai, vu que
tant sont nos terres loin , et tant il y a passages et CAT. Passada. ESP. Pasada. PORT. Passada. IT.
chemins. Passata.
Loc. Sirventes, diras
/4. PASSATGE, S. 7ii., passage, dtroit.
Qu'enans que passes lo PAS,
Gar ben si 1' es foudatz Teuian... los PASATGES serrats.
granda.
Reis Chronique des Albigeois, col. 23.
que gran terra demanda ,
Tenaient... les passages ferms.
Par que fassa gas,
Aisso non es mortz, ans mi dara PASSAGE
Quan caval non trai del PAS. Fig,
BERTRAND DE BORN : Gent fai. De las dolors del mont al sobeyran estage.
tu diras qu'avant qu'il passt le dtroit, V. de S. Honort.
Sirvente,
Ceci n'est pas la mort, mais me donnera passage
il regarde bien s'il lui est grande folie.
des souffrances du monde au souverain sjour.
Boi qui demande grande terre, il parat qu'il fasse
raillerie, quand il ne tire point cheval du pas.
Traverse, en parlant d'une rivire
CAT. Pas, ESP. Paso. PORT. IT. Passo.
que Ton passe avec un bac.
2. ado. de ng., du lat. Er son pus vil que vila del PASSATGE.
PAS, VASSUS,
SERVEKI DE GIRONE : Cuenda chanso.
pas, point. Maintenant ils sont plus vils que vilain du pas-
Ce mot tait employ expltivement sage.
in. 56
44* PAS PAS
G. PASSADOR,S. ?n., passage.
| Surpasser.
Lai venon trei Vens en assi totas autras beutatz,
Al PASSADOR. Com lo soleills PASSA totas clardatz.
E. FONSALADA : Enabriu. AIMERI DE BELLINOY : Totas clardatz.
L ils viennent trois au passage. Elle vainc par ainsi toutes autres beauts, comme
le soleil surpasse toutes clarts.
Passant,
passager.
con PASSADOR., Lancer, jeter.
Ays
Trad. de l'Epure de S. Jacques. Moral. En TASSEY man regart.
Ainsi
comme passant. ARNAUD DE MARSAN : Qui comte.
CAT. Passador. Esr. Pasador. PORT. Passador. J'en passai mainte oeillade.
IT. Passatore.
vSe rsoudre, se changer.
7. PASSAR, V., passer, traverser. Si cum tonedres grans PASSARA en ploia.
Peronet, PASSA riu d'Il. Trad. de Bede, fol. 71.
G. BUDEL : Ko sapchantar. Ainsi comme grand tonnerre se rsoudra en pluie-
Peironct, passe le ruisseau d'ili.
Faire
Tansolils que pognes PASSAR per un anel tremper, plonger.
d'un det. Per aiga buillcn PASSATZ
petit
Liv.de Sydrac, fol. 106. Tota Y autra carn que ill donatz.
Si mince qu'il put passer par un anneau d'un DEUDES DE PRADES , AllZ. CaSS.
petit doigt. Par eau bouillante passez toute l'autre ebair que
Devenir, parvenir.
Part. pas. Aqnel qui sera aprobat et PASST 12. COMPAS, s.m., compas> mesure.
inestre.
Voyez ALDRETE , p. 561.
Statuts des Cordonniers de Bordeaux.
Pren son COMPAS e sa mezura.
Ord. des R. de Fr., ilfi\ , t. XV, p. 462. V. et Vert., fol. 5g,
Celui qui sera approuv et pass matre. Prend son compas et sa mesure.
Mourir, Sera partitz e ssenbatz per un CONPAS.
trpasser.
Liv. de Sydrac, loi. i38.
Part. pas. Sera partag et marqu par un compas.
Lo cors de Jbesu-Crist prs lo benauratz
De la man sant
Caprasi, aprs s'en es PASSATZ. Rhythme.
. V. de S. Honort. Qui cert COMPAS e no'l
pren continua,,
Le corps de Jsus-Christ prit le bienheureux de vicis es.
la main de saint Capraise , aprs il s'en est pass. Leys d'amors, fol. 26".
CAT. Passar. ESP. Pasar. PORT. Passar. IT. Qui prend certaine mesure et ne la continue pas,
Passare. c'est vice.
Adv. comp. Faita d'un non talb presan,
8. PASSADAMEN, ado., entirement, to- A COMPAS e a gnaran.
Passer, aller, traverser, percer. CAT. Traspassar. ESP; Traspasar. PORT. Tras-
L'antre dia, per un mati, IT.
passar, trespassar. Trapassare.
TRESPASSAVA per un simmelh.
GAYAUDAN LE VIEUX : L'autre dia. OUTREPASSAR OU--
19. OlJTRAPASSAR, , V..,
L'autre jour, par un malin, je traversais par
un coteau. trpasser, dpasser.
Part.pas. Vei los mortz
que, pels costatz,-
TRATASSAR lo camel per lo pertus de l'agnllia.
An los tronsons OUTREPASSATZ-,
Doctrine des Vaudois.
BERTRAND DE BORN : Be m play.-
Passer
le chameau par le trou de l'aiguille.
Je vois les morts qui , par les cts , ont les tron-
ANC FR. Si vit d'aventure un borne trespasser
ons outrepasss.
qui portoit sur son col une grant cpigne.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 2o3.
Aller outre nier.
Finir, Luecx es qn'bom den OUTRAPASSAR.
cesser.
PONS FABRE D'UZES : Luecx es-
Lo cel e la terra TRESPASSARAN, mais las
Il y a lieu qu'on doit aller outre mer.
mieuas paraulas no TRESPASSARAN.
IT. Oltrapassare, oltrepassar.
Trad. du N.-T., S. MARC , ch. i3.
Le ciel et la terre passeront j mais les miennes lat. PAS-
PASCA, PASCHA, PASQUA, s.f
paroles ne passeront pas.
CHA, Pqne.
Trpasser, mourir. en ebroyt, vol dire... passagge^
PASCHA,
Mi muer e vuelb TRESPASSAR. Elue, de las propr., fol. 129..
B. DE VENTADOUR : Quan lo boscatge. Pgue, en hbreu , veut dire... passage.
Je me meurs et veux, trpasser. Davan lo jorn festival de PASCA.
Loc. Volrion vins TRASPASSAR Frag. de trad. de la Passion.
Mais aquelh turmen sofrir. Avant le jour solennel de Pgue.
que
PONS D'ORTAFAS : Aissi cum. La vespra de PASCHAS se mogron ans del dia.
Ils voudraient vivants trpasser plus, que souffrir GUILLAUME DE TUDELA.
ce tourment. Le soir (la nuit) de Pgue ils se murent avant le.
Part, prs, Tro qu'es denan mi TRESPASSNS. jour.
G. ADHEMAR : Quan la. ai dezirada
Fig. Gran desirier penre aquesla:
Jusqu' ce qu'elle est passant devant moi. PASCHA ab vos.
Qui avia buelbs TRESPASSATTScoma loba ser- V. et Vert.j fol. 5i.
Grand dsir j'ai de prendre cette pgue dsire-
vieyra.
bes TRESPASSNS que Dieos doDa avec vous..
Aquestz
Prov. Cre far PASCA o Nadal
neyss a sos enemix.
V. et Vert., foJ. 3( et $7. son .xx. dinz sou ostal.
Quant
Qui avait yeux perants comme louve cervire. BERTRAND DE LA TOUR : Maurct.
Ces biens finissants que Dieu donne mme ses Croit faire Pgue ou* Ko'1 quand ils sont vingt
ennemis. dans son htel.
Subst. Anc no menesprezey los TRESPASSNS.
V. et Vert., fol. 82. Loc. Servant dsigner le printemps^
Oncquesje ne mprisai les passants. Atressi quan l'ivers
eban es vengutz
Part. pas. Per temps aveuidor Cnm faz l'estatz ni la PASCA floria.
E per lo TRESPASSAT." P. VIDAL ou P. GUILLEM : Ko m fai clianar.
.G. RlQUIER : Qui conois. je chante quand l'hiver
Pareillement est vencs
Pour Je temps venir et pour le pass. comme je fais (dans) l't cl () la pgue fleurie..
PAS PAS
446
CAT. ANC. Pasca. CTY MOD. Pasqua, ESP. Pas- 4. PLASMAR, -V. , pmer.
cua. PORT. Pascoa. IT. Pasqua. Ien no puesc la pena durar,
De tal dolor mi fai TLASMAR.
2. PASCAL, adj.9 lat. PASCHALW, pascal. B. DE VENTADOUR : Quan lo-
dou-
Cant Diens comandet ad aquels que sacrifi- Je ne puis endurer la souffrance, dtelle
carian l'anbell TASCAL que sencbesson be lurs leur elle me fait pmer.
oms. Aissi PLASMEI quan vos vi dels oills rire.
V. et Vert., fol..97. G. FAIDIT : Mon cor. Var.
Quand Dieu commanda ceux qui sacrifieraient quand je vous vis des yeux
Ainsi je pmai sourire.
leurs reins.
l'agneau pascal qu'ils ceignissent bien
Pari. pas. Mi lais soven PLASMAT el sol ebazer.
Lo jorn PASCHAL es dia de gauch. G. FAIDIT : Molt mi.
Elue, de las propr., fol. 128.
Je me laisse souvent tomber pme au sol.
Le jour pascal est jour de joie. PLASMATZ.
Ad aquesta paraula, cay del caval
CAT. Pasqual. ESP. Pascual. TORT. Pascal, pas- Roman de Fierabras, v. 120.
coal. IT. Pasguale. A cette parole, pm il tombe du clievaU
CAT. ESP. PORT. Pasmar.
PASMAR, PALMAR, v.} du ^rec a-ra.trf/.a,
1. PASMAZON , s. f.P
AHC.FR. Piusons, pivers >passer et passerons.
pmoison. CL. MAROT, t. I,p. 328.
Quant el reveuc de TASMAZON , el crida e dis, IT. Passere.
en ploran.
V. de Bertrand de Born. 2. PASSERAI-, s. m., passereau , moineau.
Quand il revint de pmoison, il crie et dit, en
E 51reys Felips cassa lay, ab faleos,
pleurant. Sos TASSERATZ e'is petilz auzelbos.
CAT. mpacient. Esr. PORT. IT. Adv. coirip. leu n' am mais soffrir EN PATZ
Impaciente.
Peuas
e dans e.dolor.
I 1. INPACIENGIA , ENPACIENCIA s. f. ALFONSEII, ROI D'ARAGON : Permantas.
, y
J'aime mieux en souffrir en
lat. IMPATIENTIA, paix peines et dom-
impatience.
mages et douleur.
pot esser soptatz
Non ni torbalz
per ira ni Joves, deu far guerra e
cavalaria,
per INPACIENCIA.
E, quant erveillz, taiug ben qu'uNTATzeslia.
Per sa ENrACiNCiA.
RAMEAUD DE VAQUEIRAS : Del re
V. et Vert., fol.58ei i3. d'Aragon.
Jeune, il doit faire
guerre et chevalerie el
i
PAT PAT 455
quand il sera vieux , il convient bien qu'il soit en Devon tenir la Gleysa PASSIFICA.
repos. Arbre de Batalhas, fol. ib'i.
ANC. CAT. Patz. ESP. PORT. Paz. IT. Pace. Ils doivent tenir l'Eglise paisible.
CAT. Pacific, EST. TORT. IT. Pacifico,
2. PAZIBLETAT, s.f.9 tranquillit, paix.
La segnrtalz de princes fai plus eertana 6. PACIFICAR, V.9 lat. PACIFICARC?, pa-
PAZIBLETATZ.
cifier, tranquilliser.
Tais deu esser PAZIELETATZ de prince. Semeuan discordias
, e non PACIFICAN.
Trad. deBde, fol. 8 et 6. La Confessio.
La sret de princes fait tranquillit plus cerlaine. Sment discordes , et ne pacifient pas.
Telle doit tre tranquillit de prince.
CAT. .tsp. PORT. IT. Pacificare.
Chronique des Albigeois, col. 20. J'aimebeaucoup plus fruit que fleur, et plus riche
Il est iranquille possesseur de ladite (erre. prsent le seigneur que s.7\mc payait du vent.
456 . PAT PAT
Prov. Vos mi PAGUATZ d'autrui borsel. Cel que non fai PAIAMEN.
CERCAMONS : Car vei. B. ZORGI : Atressi cum.
Vous me payez de la bourse d'autrui. Celui qui ne fait pas paiement.
Subst, Ben pot esser fis qu* al PAGAR Ses PAYAMENO ses jauzir.
Venra centismes BAIMOND DEMIRAVAL : Bes conlr'amors.
gazardos.
GIRAUD DE BORNEIL : Ben es adregz. Sans rtribution ou sans jouir.
Il peut bien tre sr qu'au payer viendra cen- CAT. Pagament. ESP. TORT. IT. Pagamento.
tuple gain.
tenc
i. PAGAIRE, PAGAnoR,^. m.9 lat. PACA-
Part.pas. S'lfetz tan d'onor qu'el s'en
fort per PAGATZ. TOR, payeur.
. V. de Bertrand de Born. Deveire e PAGAIRE.
Ainsi lui fit tant d'honneur qu'il s'en tint fort Tit. de 1198. Arch. du Roy., J. 320.
<j. PAGA, PAGUA, PAIA, PAYA, S. f.y paie, Langue douce apaise colre.
Peus e sospir, e puois m'APAi*
paiement, solde.
B. DE VENTADOUR : Ara no.
Recebon PAGA temporal.
Je pense et soupire , et puis je m'apaise.
Brev. d'amor, fol. 6'8.
Us dous dezirs me ten
guay e m' APAYA.
Beoiventpaie temporelle.
PONS DE CAPDVJEIL : Humils e fis.
EnUe, lo sart, o sap qui fla PAIA.
Un doux dsir me tient gai et me calme.
LANFRANC CiftALA : Bamon Bobn.
Le seigneur Hugues , le tailleur, qui fit le paie- Part. pas. Lo cors toz APASIAZ.
ment, le sait. La pessa ben APAZIADA e serena.
Leu S'APAI e leu s'ira. 16. PACTIO , s. f.y lat. PACTIO, paction ,
BAIMOND DE MiRAVAL : Er ab la.
pacte.
Facilement s'apaise et facilement s'irrite. Ab las PACTIOS e convenensas.
ANC. FR. De ce mon coeur s'apaie
Charte de Gralou , p. 60.
Qu'en nul pas n'a gent plus douce ne plus Avec les pactions el conventions.
vraie. ANC. FR. Ainsi fut deffaite cette paction.
Roman de Berte, p. i3.
Chronique de Cambray.
Li antre plerin... se tenroient tonz apais
ANC. CAT. Pacci. ESP. Paccion.
de faire leur plerinage.
JOINVILLE, p. 116. 17. PATI, S. m, 9 pacte, convention.
CAT. ESP. PORT. Apagar. IT. Appagare. Que no acordarian plus los PATIS en cas que
no los volguessen pagar.
i3. APAGANSA, s.f.9 satisfaction, con- Docum. de i3j6. Ville de
Bergerac.
tentement. Qu'ils n'accorderaient plus les pactes en cas qu'ils
ne les voulussent pas payer.
No US eal aver doptausa
CAT. Pacte, ESP. PORT. Pacto. IT. Patto,
De mi, c' ab leu d1 APAGANSA
M1 auretz tos temps a vostre latz.
del lot i(3. PACHA , s.f., trait, accord, conven-
BAIMOND DE MIRAVAL :Ben aia'l.
tion , socit.
II ne vous faut avoir doute de moi, vu qu'avec
Parti m de lur TACHA.
peu de contentement vous m'aurez entirement tou-
J. ESTEVE : El dous
jours votre ct. temps.
Je me sparai de leur socit.
i/|. DESPAGAMEN, s. m., dsappointe- Per qne totz bonis deu refudar la TACHA
mcontentement. D'orne, cant mal ni anla li a fcha.
ment,
B. CARBONEL DE MARSEILLE , Cblas triadas.
En DESPAGAMEN
C'est pourquoi tout homme doit refuser l'accord
Tenon ades aital afar.
d'homme, quand mal et honte il lui a fait.
B.-VIDAL DE BEZABDUN : En aquel.
ANC. FR. Avant que je fasse aultrepache toi.
En dsappointement tournent incessamment telles
Roman de Fierabras, liv. II, part. I, ch.
affaires. iq.
Je te ferai uDe pache lellc.
ANC. CAT. Despagament. ANC. ESP. Despaga-
Hist. de Grard de Revers ,
p. 76'.
miento.
Vey eazer per los fossalz E fneron las razones poco apoco cambiando.
PAUCS e grans per Perbatge. Poema de Alexandre, st. 2q I.
BERTRAND DE BORN : Be m platz.
PORT. Milhor sera servir vos d'elhs poco epoco.
Je vois tomber dans les fosss petits et grands sur Docum. de i(\l\. Elucidario, t. I, p. 6"6\
l'herbage.
IT. Sicch vada apoco a poco succiandola.
Que mes Dieu, e que fes be albs PAUBRES. KAIMOND DE MIRAVAL : A Dieu me.
sirvente
PHILOMENA. Mais je te tirerai de pauvret avec un
aimt Dieu , et qu'il ft bien aux pauvres.
Qu'il qui te profite.
CAT. ESP. PORT. Pobre. IT. Povero.
6. PAUBRERIA, PAUBREIRA, PAUPREIRA ,
'2. PATJRET, adj. dim.9 pauvret. PAURIERA, PAURIE1RA, S.f., pauvret,
Vi neis una femna PAURETA.
Trad. du iV.-T7., S. Luc , cb. 21.
misre, indigence.
El geta lo panbre de PAUBRERIA.
Vit mme une femme pauvrette.
G. FlGUEIRAS : Un nou.
CAT. Pobret. PORT. EST. Pobrete. IT. Poveretto.
Il relire le pauvre de pauvret.
III.
466 PAV PAV
fait le peuple de grant admirations
Souvent ANC. CAT. Paor. CAT. MOD. For, pavor. fil'.
E celas que han lors PAGEEAS , Ke hastainz \\ paian oot destraite et waste.
Coma e vaqueras.
son monjas Tant a paianz atrait entre li al trs gens.
Ley s d'amors, fol. 42* Roman de Rou, v. 2q5o et 4977-
Tehsons et les pastorelles, et celles qui ont leur
CAT. Paga. ESP. Pagano. TORT. Pago. T.
patois, comme sont moinesses et vachres.
Pagano.
6. PAGEZESj-y./H., impertinence, rudesse.
9. PATAKOR, adj., paen.
Fols vanars es PAGEZES,
Sofron lo pes
E grans laos es pagezia.
E'1 fayz del orguelb -AYAHOR.
B. MARTIN : D'entier.
MARCABRUS ; Pax in nomine.
Fou vanter est impertinence3 et grande louange
Supportent le poids et le faix de l'orgueil paen.
est grossiret.
Fazan gran honor a la ley PAYANOR.
7. PAGEZIA, s.f., grossiret, incivilit. r. de S. Honort.
Fols vanars es pagezes, Qu'ils fassent grand honneur la loi paenne.
E grans lans es PAGEZIA. Tt aneizo can trobo de la gent TAYANOR.
B. MARTIN : D'entier. Roman de Fierabras, v. q.220.
Fou vanter est impertinence, et grande louange Tuent tout (ce) qu'ils trouvent de la gent paenne.
est grossiret. ANC. FR. virent la gent paienor.
Quant
ANC. CAT. Pagesia. Roman de Rou, v. 525.
Frj mens en tere paienor,
8. PAGAW, PAGUAW, PAIAK, PAYAN, S. 7U.,
Estoire de Guion de Anstone. LA YALLIRE', t. IT,
lat. vk.Ga.isus, paen. p. 2l5.
10. PATAKIL,
Constantin-le-Jeune , rformant les adj., paen.
De las PAYANTES escripturas.
soldats qui n'embrassaient pas le chris- Cat. dels apost. de Roma, fol. 160.
tianisme, les rduisit l'tat et con- Des critures paennes.
dition des villageois, PAGANORTJM ; de
11. PAGAKESME, PAGANISME, S. m., pa-
l on a appel paens ceux qui
profes-
saient ganisme.
une religion autre que la chr- S'ndesarjoor ven la fe
tienne. D'on yssans TAGAMESME.
Eron TAGAS et homes ses ley esencha, G. FABRE DE KAHBONNE : Pus dels.
V. etVert.,fo\.t$. Si en indiffrence tourne la foi d'o s'lve paga-
Fiaient paens et hommes sans loi crite. nisme.
47o PE PE
Convcrtilz de PAGANISME christianisme. Quansui en PES, Gazer mi lais.
V. etVert.,o\.>$>. GAVAUDANXE VIEUX : Crezcns fis.
me laisse choir.
Converti de paganisme christianisme., Quand je suis sur pieds, je
CAT. Paganisme, ESP. TORT. Paganismo. IT. Arcbilaus se levet en TES.
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 8 bis
Paganesmo, paganesimo.
Archilas se leva sur pieds.
2. PAYANIA J S. f., paennie, paganisme. ANC. FR. eles s' est levs en piez.
Contre
Per falsa gent de PAYANIA. MARIE DE FRANCE , t. J , p. 208.
La gran heregia de ley de PAYAN/IA. Toutel'assstance da peuple se leva enpieds.
V. de S. Honort* AMYOT, Trd. dePluiarque. Vie de Plopiuas.
Par fausse gent de paennie. Martius se levant en pieds, reprit adonques
La grande hrsie de loi de paennie- ceuls. qni en cela vouloient
aigrement gratifier
ANC. FR.Dessousluisounietlroittoute^aj'e/z/ziV?.
la commune.
Chr. Ms. de Bertrand du Guesclin. Vie de Coriolan.
AMOT, Trad. de Plutarque.
Caler s'en velt de paieme.
delietz de sa carn sotz los PES.
Fabl. et cont. anc, t. I, Fg. Mtre los
p. ^3.
Met totas las antras canzas sotz, sos PES.
VU , s, m., lat. V. et Vert., fol. 85 et ifi.
VES, pied.
Al terz Mettre les dlices de sa chair sous les pieds.
caussiga 'J TE rizen.
T. DE SAVAIU DE MAULEON , DE G. FAIDIT ET DE Met Routes les autres choses sous les pieds.
HUGUES DE LA BACHELERIE : Gaucelm. ANC tfR. Tl mettoit soubz les piedz toutes les
10. PEDAS, S. m., cheville, remplissage. 16. QUADRUPEDI, adj., lat. QUADRUPE-
PEDAS , es ajustamen de paraulas vueias que quatre
nem, quadrupde, pieds.
no fao re cant a la sentensa. Bestias QUADRUPEDIAS.
Mostram qu'es PEDAS O quaysb PEDAS. Elue, de las propr., fol. 61.
Pauzo soen aytals PEDASHES O quaysb PI- Btes quatre pieds.
DASSES. CAT. ESP. Quarupedo, PORT. IT. Quadrupde.
Ley s d'amors, fol. i52, 1 et iqg.
Remplissage, c'est ajustement de paroles vides 17. QDADRUPEDAL, adj., quadrupde.
qui ne font rien quant la pense. Bestias que QUADRUPEDALS so.
Montrons ce qu'est cheville ou quasi cheville. Elue, de las propr., fol. 61.
Posent souvent pareilles chevilles ou quasi chevilles. Les btes qui sont quadrupdes.
ik\. EXPEDITIO, EXPEDICIO , s. f., lat. Proverb. Aital salsa, aital PEBRADA.
R. VIDAL : En aquel.
EXPEDITIO, limination.
Telle sauce , telle poivrade.
EXPEDITIOS, es cant, de diverses membre:
CAT. ESP- Pebrada. PORT. Pevirada, IT. Peve-
recilatz,... bom conferma o nega... .1. d'aquels
rada.
e layssha los antres.
d'amors,
Leys fol. 1^6.
3. PEBRIER , s. m., poivrier, marchand
Elimination, c'est quand, de divers membre
on confirme ou nie... un de ceux-l, e de poivre.
rapports,...
laisse les autres. PEnniERS e candelers.
' '
'
III. 60
474 PEC PEC
A TERRIERS,/lo de labancaria. Si pour cela elle me fait mal, elle fait pch cri-
portai
Cartulairede fol. i86ctq4- minel.
Montpellier,
Poivriers et chandeliers. Lo segon TECCAT contra lo Sant Espert.
A. poivriers, le portail de la tannerie. V. et Vert., fol. 10.
Le second pch contre le Saint-Esprit.
4. PEBRARIA , s.f., poivrerie, commerce
El a los set PECCATZ mortals.
de poivre. BERTRAND D'ALLAMANON : Del arcivesque.
Non lo
recepia escolar -que vuelba appenre Il a les sept pchs mortels.
mestier de PEBRARIA. ANC. FR. E flavpschied mult forment granzr
Cartulaire
de Montpellier, fol. 187. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 3.
Qu'il ne reoive pas apprenti qui veuille appren- Ab ! sire, vous feriez pchiet.
dre le mtier de poivrerie.
Li Gieus de Robin et de Marion.
PEC, s. m., lat. v^ccatum, faute, man- CAT. Pecat. ESP. Pecado. PORT. Peccado. IT.
Peccato.
quement.
"Vas lieys no fara PEC.
f\. PECCATRE , PECHADRE , PECCADOR ,
GUILLAUME DE SAINT-GREGORI : Bazo e dreit.
Vers elle je ne ferai de faute. s. m., lat. PECCATOR, pcheur, dlin-
De totas er la plus vertadera, quant, coupable.
E per re no i trobarelz TEC Pos
que tal palz podes faire,
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Que atendes doncx , PECCAIRE?
De toutes elle sera la plus vridique , et en rien P. CARDINAL : Jhesum Crist.
vous n'y trouverez faute.
Puisque tu peux, telle pais faire , qu'attends-lu
Adv. comp. Segou qu'es bonis, SES PECmorra; donc, pcheur?
Segon que es Dieus, susctara. Toz TECHADRES es ergolios.
Trad. de l'Evang. de Nicodme. 'Trad. de Bede , fol. 35.
Selon qu'il est homme, il mourra sans faute Tout pcheur est orgueilleux.
(assurment) ; selon qu'il est Dieu , il ressuscitera. li TECCADOR penrau
On i.
2. PE.CA, PCHA, s.f., LE COMTE DE POITIERS : Pus de chantar.
faute, manquement.
O les pcheurs prendront fin.
Mostra las PECAS que fan alqu.
fol. 9^. Als TECCADRS donatz via
e conort.
Leys d'amors,
Montre les fautes que font aucuns. GUILLAUME D'AUTPOUL : Esperansa.
IT. Pecca. Aux pcheurs vous donnez voie et encouragement
Adjectiv. Volon
argen,tan
- Amende,
impt. TECCAIRE fan cast e mon.
Qu'bom
S... no pagava , per si e per son bestiar, la
G. ANELIER DE TOULOUSE : Ara farai.
PCHA e el gatge al senbor. Us veulent tant argent, que l'homme pcheur ils
Cot, de Condom. font chaste et pur.
S'il... ne payait, pour soi et pour son btail, Ya-
Al segle ai fayt mon
mende et le gage au seigneur. plazer
Tan qu'en sui de trop PECCAIRE.
Non es tengnt de paguar PCHA.
PIERRE D'AUVERGNE : Gent es-
TU. de 129/j. DOAT, t. XCV1I, fol. a56.
Au monde j'ai fait mon
N'est pas tenu de payer amende. plaisir tant que j'en suis
de beaucoup coupable.
ESP. Pcha, PORT. Pcha.
ANC. FR. Un ala dire la con-
ponrepcherre
3. PECCT, PECHAT, s. m., lat. VBCGATUW, lesse de Poitiers.
Sa PEGUA captenensa
7. PECCAR, PEQTJAR, v., lat. PECCARC,
No'l denriatz tant esquivai'.
pcher, faillir, dsobir. T. DE GIRAUD ET DE GUILLAUME : De so don.
m perdones s'ien falb ni PEC.
Que Sa conduite stupide vous ne devriez pas tant Jui
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
e'pargner.
Que vous me pardonniez si je faux et pche. Sel qu' es PECX no ve de cor.
Car PECCAS y mortalmen. DEUDES DE PBADES 7 Auz. cass.
P. CARDINAL ; Jhesum Crist!. Celui qui est niais ne voit de coeur.
Car tu y pches mortellement.
Substantiv. Amor fa
Autres TEQUERON pus tu, e vs- E '1 fol
gren qne savi, e '1 PEC conoissedor.
queron pus longamen. AIMERI DE PEGUILAIN : Cel que s'irais.
Declaramens de motas demandas. Amour fait... et le fou sage , et le niais connaisseur.
D'autres pchrent plus grivement que toi, et
Ab los PECX lo truans se rescon.
vcurent plus longuement. B. CARBONELDE MARSEILLE , Cblas triadas.
Loc. Cant auzels fui Avec les pcores le fourbe se cache.
So que TECCA a penre. Perdon ur, que ien t' en prec,
DETJDES DE PRADES , Auz. cass. no sabon qne fan, li TEC.
Que
Quand l'oiseau fuit ce qu'\ faut prendre.
Trad. de l'Evang. de Nicodme.
ANC. FR.. Pchied ai en o. Pardonne-leur, vu que je t'en prie, vu qu'ils ne
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 19. savent ce qu'ils font, les stupides.
CAT. ESP. Pecar. TORT. Peccar. IT. Peccare. CAT. Pech.
pcuniaire.
5. PEGUZA, s.f., niaiserie , sottise, b- ESP. PORT. T. Pecuniano.
CAT. Pecuniari.
tise.
/j. PEGUNIOS, adj., lat. PEGUNIOSKJ, p-
Qui pus o vai seguen ,
Ades creys sa PEGUEZA. cunieux, fortun,
G. OLIVIER D'ARLES , Coblas triadas. Tan rix ni tan TECUNIOS.
Qui plus va cela suivant, incessamment crot sa d'amors, fol. 38.
Leys
sottise. Si riche et 6 pcunieux.
Cobezez' e paors, ANC. CAT. Pecunios. PORT. IT. Pecunioso.
GuiscozP e PEGUEZA.
KAT DE MONS : Sitt non. 5. PECCUNIAL, adj., pcuniaire.
Convoitise et peur, ruse et sottise. Totz los crims corporals o TECCUNIALS pu-
ANC. CAT. Peguesa, peguea. nidors.
La PECUNIAL pena en autra pena mudar.
PECUNIA, PECCUNIA, s.f., lat. PECU- Cartulaire
de Montpellier, fol. 5o.
NIA, argent, pcune. Tous les crimes corporels ou pcuniaires punis-
El non en las dvinas cbausas, sables.
quer gaiardo
ni alcuna PECCUNIA ni vana glora. Changer la peine pcuniaire en autre peine.
Elue, de las propr., fol. ^8 et 23g. Cet arbre lequel vous voyez ici peint.
Disent de bon enlumineur ou. crivain, qu'il a Fig. Anc no vi cors miels talatz ni DESFEINHS
ionne main. Ad obs d'araar.
Sont utiles aux crivains et enlumineurs. B. DE VENTADOUR : Quant erba.
Si com li PENHIDOR Oneques je ne vis corps mieux taill ni dessin au
Coloro so que fan. besoin d'aimer.
AMANIEU DES ESCAS : El temps. IT. Dipingere.
Ainsi comme les peintres colorent ce qu'ils font.
Per qne penbo li PENHEDR. PEICH, PEIT, PIECH, PIET, PIEIT, PIT ,
ESP. PORT. Despojador. IT. Spogliatore. Pourtant le seigneur comte, duc, marquis en a
bien tir gage.
o, DESPOIL-
DESPUELHAR, DESPOLHAR, digam de la causa
Ara que ns bom met en
PEIS, PEYS, PEIZ, PEYZ, PEISSO, PEYSSO, PEYCHONIER, adj., poissonnier, en par-
s. m., lat. PISCZV, poisson. ; lant d'un des signes du zodiaque.
Pics, mas bestia o FEYS, En lo dig signe PEYSSONIER
III. 61
48a PEI PEI
Commele pcheur qui jette plomb en la mer, et
Entra lo solelbs en febrier.
Brev. fol. 28. prend, avec l'appt, le poisson qui saute.
d'amor,
Dans ledit entre le soleil en .1. PESCAYRE, cant pren .1. gran salnio.
signe poissonnier
V. et Vert., fol. 98.
fvrier.
Un pcheur, il prend un grand saumon.
quand
Substantiv. Marchand de poisson.
En aissi m pren cum fai al rESCAnoR,
Us PEISONEIRS, .111. d. l'an. ni vendre
Que non auza son peys manjar
Charte de Besse en Auvergne, de 1270. Entro que Fa mostrat a son senbor.
Un marchand de poisson, trois deniers l'an. G. MAGRET : En aissi m pren.
IT. Pesciaiuolo. Par ainsi il nie prend comme il fait au pcheur,
qui n'ose manger ni vendre son poisson jusqu' ce
5. PEYSSONARIA , PEICHONARIA , S.f,
qu'il l'ait montr son seigneur.
commerce du poisson, ANC. FR. Grm est mon
poissonnerie, lepeschere piere.
iieu o il se vend. G. GAIMAR , Pome d'Haveloc, p. 5^ r.
Yen, bom eslablitz garda de la PEYSSONARIA. CAT. ESP. TOUT. Pescador. IT. Pescatorc.
Un grand verger o il y avait fort beau vivier. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 17.
Vont briser les sanctuaires, cltures, piscines el .1. rullon lo segon an.
armoires. Cartulaire de Montpellier, fol. ^5.
De ces cinq boules ils donnent aux pelletiers
CAT. ESP. roR.T. IT. Piscina.
une boule la seconde anne.
CAT. Pelier.
PEL, PELH, s.f, PELZZVJ peau , cuir.
Tt en premier, en nna PEL s. m., pelle-
6. PELLICIER, PELLECIER,
Bona e prima d'un anbel,
tier, peaussier, apprtur, marchand':
Vostr'auzel enmaillotarelz.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. de peaux.
Tout d'abord, dans une peau d'un agneau bonne Que non foras bos TELLICIERS.
et fine, votre oiseau vous emmailloterez. GiRAUD DE BORNEIL : Gardalhac,.
484 . PEL PEL
Que tu ne serais bon peaussier. De figas a TELLAR
1
Al vilan qn'er un PELLICIER. Lb venerai.
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peyre. MARCOAT : Mentre m'obr.
Au vilain qui tait un pelletier. A peler des figues je le vaincrai.
Fui maresebals de cavals... Ni ben figas no PELARETZ.
E fabres e PELLECIERS. LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Pups sai.
HAIHOND D'AVIGNON : Sirvens sui. Ni bien vous ne plerez figues.
Je fus mare'chal pour les chevaux... et forgeron Part. pas. Pilt tenc en la ma nn basto PELT.
et pelletier. Roman de la Prise de Jrusalem , fol. 8 bis.
CAT. Peisser. ESP. Pelletero. TORT. Peleiro. Pilate tint en la main un bton pel.
IT. Pellicciere. de porc ben PELADA.
De lenga
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
-7. PELISSA, s.f, pelisse, fourrure.
De langue de porc bien pele.
Cap'e gonePe PELISSA, CAT. ESP. VOKT. Pelar. IT. Pelare.
MARCABRUS : L'autr'ier.
Cape et gonelle et pelisse. 12. SOBREPELITZ, S. m., lat. SUPERPEL-
Era cenbs de PELISSA.
jAceum, surplis.
Brev. d'amor, fol. I5I.
Us frevols pobols petitz
Etait ceint de fourrure.
Armatz de SOBREPELITZ.
Las PELISSAS de conils elas FELTSSASde lebre.
de Montpellier, fol. n3. G. BAINOLS D'APTE Laissatz m'era.
Cartulaire
de livre. Un frivole petit peuple revtu de surplis.
Les fourrures de lapins et les fourrures
n.Pelliccia. CAT. Sobrepellis. ESP. FORT. Sobrepelitz.
ANC. CAT. Pelissa. PORT. Pellissa.
/j. PENALITAT, s.f, peine, douleur, p- ANC. FR. Et vos cominandemens ferai
dade. IT. Penalit, penalitate, penalitade. E 'ls fay PENTIR de lurs peccats.
V. de S. Honort.
5. PENOS, adj., pnible, douloureux. Et les fait repentir de leurs pchs.
Mort agra et PENOZA. S' en poria ben PENTIR.
Elue, de las propr., fol. 67. T. DE GUILLEM. ET DE SORDEL : En Sordel.
Mort aigre et pnible.. S'en pourrait bien repentir.
CAT. Pens. ESP. FORT. IT. Penoso. Ni anc no fo sazons
que m'en PESTIS.
LA DAME TIBERGE : Bels dous amies.
6. PENOZAMENT , ado.,
pniblement. Ni oneques ne fut saison que je m'en repentisse.
n. PENITENCIA, S. f,
Se roidir. PENEDENSA, lat.
Trop es de greu occaso POENITENTIA, pnitence, peine, pu-
Qui TENA contra 1' agulbo. nition , chtiment.
Lays d'amors, fo. i38. Qui vi anemais FESEDENSA
PEN PEN 489
Faire denan
lo peccat? Pel messonja PENEDIR.
B. DE VENTADOUR : Lo temps vai. GAUDERT, MOINE DE PUICIBOT : Be s euget.
Qui vit oneques plus pnitence faire avant le pch ? Pour la menterie expier.
Loc. Ieu port PENEDENSA Adoncx no s poirian oofssar
Dels autruy peccatz. Ni rKHEDRE.
P. CARDINAL : Selh jorn. Re no valra
Je porte pnitence des pchs d'aulrui.
Qu' om dels mais fagh se FENEDES.
Loc. fig. Si manjatz del frng de FENETIENSA, Brev. d'amor, fol. Ji3 et 109.
Finiretz be lo bon comensamen. Alors ils ne se pourraient confesser ni repentir*
G. FIGUEIRAS : Totz hom que. Rien ne vaudrait que des mfaits on se repentit.
Si vous mangez du fruit de pnitence, vous fini-
Subst. Quar lo TENEDRES re no val.
rez bien le bon commencement.
Brev. d'amor, fol. 113.
L'un des sept sacrements. Car le repentir rien ne vaut.
Lo san de confessio e de PENI- Part. prs. Selbs qu' estan cofes e FENIDEN.
sagramen
TENCIA. RAIMOND DECASTELNAU : Mon sirveotes.
'
V. et Vert., fol. 5. Ceux, qui sont confs et pnitents.
Le saint sacrement de confession et de pnitence.
Ben lo troba FENEDEN.
Peine Brev. d'amor, fol. 116.
impose par le prtre, aprs la Le trouve bien repentant.
confession.
Subst. Quar pot esser qu'el PENEDENS
Confessada 1' a , No s penet ben perfieebaraens.
PENEDENSA li a donat.
Brev. d'amor, fol. 116.
V. de S. Honort.
Car il peut tre que le pnitent ne se repentit pas
Il l'a confesse..., pnitence lui a donn.
bien parfaitement.
Prov. Segon lo peccat, PENEDENSA.
Part. pas. Trs jorns an FENEDIT lurs mais
V. et Vert., fol. 68. .
denant l'autar.
Selon le pch, pnitence.
V. de S. Honort.
Soven aprs mort, TENEDENKA. Trois jours ont expi leurs maux devant l'autel.
^AMANIEU DES ESCAS : Dona per cui.
Souvent aprs mort, pnitence. Absoudre.
ANC. CAT. Penedenza. CAT. MOD. ESP. PORT. Si son confessa tz e TENEDITZ de lurs peccatz.
Penitencia. IT. Penitenzia, Lett. d Preste Jean Frdric,
penitenza. p. i5.
S'ils sont confesss et absous de leurs pchs.
la. PENITENCIAL, adj., pnitentie, de
CAT. Penedir.
la pnitence.
L' evesque respos aital i5. PENEDEMEN, s. m., repentance, re^
Am senhal PENCTENCIAL.
pentir.
Brev. d'amor, fol. i83.
Lo quai PENEDEMEN
L'vque rpondit ainsi avec signe pnitentie.
Dieus non te per snfficien.
Los .vu. psalmes TENITENCIALS. Brev. d'amor, fol. 117.
Cal. dels aposl.de Roma, fol. iqo.
Lequel repentir~Dieu ne tient pour suffisant.
Les sept psaumes pnilentiaux-
ANU. CAT. Penediment.
CAT. ESP, TORT. Penitencial. IT. Penitenziale.
m. 6a
PEN PEN
%o
de SantHonort,
Oneques nul amant ni nul pnitent n'ont endur En l'islla
le mal et la douleur et l'ardeur que j'ai soufferts REPENTI si.
V. de S. Honort.
plus de cinq ans entiers.
Mais quand aucun temps il eut demeur dans l'le
"Vai coma TENEDENCIERS
de Saint-Honorat, il se repentit.
Pau prs de draps e de deniers.
Stibstanth. S'anc Dieus REPENTIR
RAMOND FE DCRFOBT : Turmalet. per
Va comme plerin pauvre de vtements et de de- al peccador.
Perdonet
niers. GAUBERT, MOINE DE PUICIDOT : Partit.
TORT. -Si oneques Dieu pour le repentir pardonna au p-
CAT. Pnitencier, ANC. ESP. Penitenciero.
cheur.
Penitenciero. IT. Penitenziere.
CAT. Arrepentir. ANC. ESP. Repentir, IT. 2i-
ANC. FR.. Nous ne poons soazescrire ne sei- Trazon ab arbaleslas los cairels EMFENATZ.
gner la
prsente cbarlre, pour la penne GUILLAUME DE TUDELA.
Tirent avec arhaltes les dards empenns.
qui tremble en nostre main pour la maladie.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. deFr., t. III, p. 299. ANC FR.
1. PENETA, s.f. dim., petite penne, pe- Mortellement atteint d'une ficbe
empenne..
LA FONTAINE , Fables.
tite plumes.
Li son las trs FENETAS FORT. Empennar. IT. Impennare.
pnbo
Que nos apelam espazetas.
PENCHE, s. f, du lat. vvcteN, peigne.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
PENCHES e fus e cascavels.
Les pinons sont les trois petites pennes que nous
RAIMOND D'AVIGNON : Sirvens suy.
appelons petites pes.
Peignes et fuseaux el dvidoirs.
IT. Pennetta.
PEKCH'a penebenar.
AMANIEU DES ESCAS : En aquel mes.
3. PENKOZITAT, S. f, pennosit , plu-
Peigne peigner.
mage, abondance de plumes. CAT. Pinte, ESP. Peine, VQKT.pente, IT. Petline.
Los qui ban
auzels plus de PENNOZITAT et
mens de carnozitat. 1. PENCHENAIRE, S. m., pegneur.
Elue, de las propr., fol. 13g. TENCHENAIRE de li.
Fuy
Les oiseaux qui ont plus de pennosit et moins de RAIMOND D'AVIGNON : Sirvens suy.
. carnosit. Je fus peigneur de lin.
Peigne peigner. Fig. Jntges que TENDON pus daus la .1. part ,
Subst. Mas anc rascas non amet FENCHENAK. que daus Pautra.
P. CARDINAL : Un sirventes- V. et Vert., fol. i5.
Mais oneques teigneux n'aima le peigner. Juges qui penchent plus devers l'un ct que de-
vers l'autre.
Part. pas. Ni seran ja pro lavadas
Ni TENCEENADAS ni afacbadas.
Descendre trop bas, traner.
Brev. d'amor, fol. 129. S'il TENDON fort, onhetz las II
3Vi elles ne seront jamais assez laves ni peignes Desotz ab del oli lauri.
ni peintes. DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
Si elles pendent fort, oignez-les lui dessons avec
* Effmin , lche.
Fig. et ironiq. de l'huile de laurier.
Fai drutz frr'e tremblar pess vous donntes mon cousiu Guion.
Loc. Que as laisso a lor TES anar, AMYOT, Trad. de Plutarque. Morales-, t. IV, p. 26".
ANC. FR. Ce m'est avis, selon le mien pensaige. PEIROLS : Atressi col.
MONIN , Diss. sur le Roman deRoncevaux. Pensif et soucieux me tient la belle de qui je me
souviens.
26. PEZANTURA, s.f.9 pesanteur, lour- Don , per que m torn m on plor en gaug,
E van co fai res PENSSIVA ?
deur, poids.
RAMBAUD D'ORANGE : Un vers.
Lo sabers no ve mas de la servela e del sanc,
Donc , pourquoi tourn - je mon pleur en joie, et
per lor PEZANTURA.
vais-je comme fait chose inquite?
Liv.de Sydrac, fol. 94.
et du sang, ANC. ER. A cuer pensiu, tristre et dolant.
Le savoir ne vient que de la cervelle
Roman du Renart, t. IV, p. 191.
par leur pesanteur.
ANC. CAT. Pensiu. IT. Pensivo.
Fig. El malvatz esperitz lhi dona PEZANTURA.
Liv.
de Sydrac, fol. 89.
32. PENSOS, adj., pensif, triste, sou-
Le mauvais esprit lui donne pesanteur.
cieux.
ANC. ESP. Pesadura.
El fo mot PENSOS en son cor-
37. APENSAR, APESSAR, V., penser, ima- 40. COMPENSAR, COMPESSAR, V., lat. COM-
Apothicaire, droguiste.
Pipi ta.
Be sera bos lo metge, e ricx lo DESPESSIERS,
Si sap donar metziua. 2. PEPIDOS, adj., qui a la ppie, ayant
JzARN : Diguas me tu.
la ppie.
Bien sera bon le mdecin , et riche le droguiste,
Si vostr'anzel es TEPIDOS.
s'il sait donner mdecine.
DECDES DE PRADES , Auz. ass.
Adj. Si votre oiseau est ayant la ppie.
Dpensier, dissipateur.
Cest nos fai envios,- DESPENSERS e metentz. ESP. Pepitoso. PORT. Pevidoso.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Celui-l nous fait envieux, et prodigues. PER, prp., lat. PER, par.
dpensiers
AIC. CAT. Despensier, La votz auzida PER saint Johan Baptisla.
despenser, dispenser.
Elue, de las propr., fol. 5.
ESF. Despensero. POR.T. Despenseiro. IT.
La vox. oue par saint Jean-Baptiste.
Dispensiere.
PER forsa d'obransa
62. ESPENSAR, v.9 lat. EXPONSARC, d- Del Senhor pietados.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Aissi cum.
penser.
Gardet si d' ESPENSAR Parorce d'oeuvre du Seigneur misricordieux.
Per far plus avinen don. Cette servit indiquer
prposition
B. ZoRGi : S'ieu trobes.
ou caractriser, plus ou moins ex-
Se garda de dpenser pour faire plus avenant don.
pressment, divers rapports, tels que :,
PENSAR., v., panser, soigner.
Lo dit capitani Ramon de Termes... strec- 1. CAUSE.
tamen gardar e TENSAR. Om PER veltat non a o pel chanut..
Per los far PEHSAR. Pome sur Boce.
des Albigeois, col. 29 et 35. Homme par vieillesse n'a pas le poil blanc.
Chronique
5oa PER PER
esdeve eseura FER la terra lhi PER e PER mas clavelar.
Lhuna... que pes
Passio de Maria.
enombra la resplandor del solelh.
clouer.
Liv. de Sydrac , fol. 52. Par pieds et par mains
La lune... devient obscure terre lui Zeferi, PER natio, de Roma.
par-la qui
Cat. dels de Roma, fol, 21.
drobe la splendeur du soleil. apost.
, par nation, de Rome.
Zephirin
a. MOTIF.
8. CIRCONSTANCE DE LIEU.
LOCALIT,
PER evea de loi volg far fello,
grant PER un
W anava sol pradelh.
Fez un bren faire PER gran decepcio.
GUILLAUME D'AUTPOUL : L'autr'ier.
Pome sur Boece.
J'allais seul par un petit pr.
Par grande envie de lui voulut faire flon , fit un
s'en venia PER lo Boine, en una barca.
bref faire par Qant
grande tromperie.
F. de G. d Baux, prince d'Orange.
B m dei far bona chanso,
il s'en venait par le Rhne, en une barque.
Quand
Sivals TER reconoissensa.
P. YiDAL : Pus lornatz.
9. POQUE, CIRCONSTANCE DE TEMPS.
Bien faire bonne chanson , du moins
je dois par PER un dmar mati.
reconnaissance. AltfANEU DES EscAS : En aquel.
Par un mardi matin.
3. MOYEN.
PER calor o PER gel.
Proar TER son cors la ignossencia.
B; ZORGI ; Aissi com lo.
Arbre de Batalhas, fol. 229.
Par chaleur ou par gele.
Prouver par son corps l'innocence.
Si non o fai PER aital covnen. 10. ORDRE, RANG.
gras.
5. ATTRIBUTION, INDICATION. de las propr., Elue,
fol. Ii5.
Coma volp PER ypoeriza. Mercure... semble qu'il lutte avec le soleil... nul
F. et Fert., fol. 69. temps il n'est plus loin de lui que par trente degrs.
Comme renard par hypocrisie. Cette prposition avait le sens exact
El dihque el era crestias, e no dvia jurar
TER dieus
ou approximatif d'autres prpositions,
fais.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 22. dont les principales sont :
Il dit qu'il tait chrtien , et ne devait jurer par
" 1. A.
dieux faux.
La flarri'esconduda -
6. AGENT, INSTRUMENT. Es PER amortir.
greu
Cantar, en sauta Gleza, TER ponhs e TER accenz. P. D'AUVERGNE ou PEYROLS : Pois de mon.
PiERRE DE CORBIAC : El nom de,! La flamme cache est difficile teindre.
Chanter^ en sainte Eglise, par points et par accents. Las unas metia PER terra 7 las autras ran-
Libre escrig PER la sua man. sonava.
F. de Giraud des Albigeois,
Riquier. Chronique p. 65.
Livre crit parla sienne main. Les unes il mettait terre, les autres il ranonnait.
CAT. Que la li farien millor inercat.
per
7. MANIRE , .TAT. Consolt de la nar, cap. YilL
PER PER 5o3
EST. Estos mandan las ruas, Le lendemain le seigneur Aimeri manda aprs
yacenperlos por-
ttes. (fit venir) la dame, et la dame vint.
Poema de Alexandre, cop 2i85. Na Maria mandet FER nna dona que avia
IT. Fu'conosciuto da un , che mi prese nom ma dona Audiart.
Per lo lembo , e grid : Quai maraviglia ! F. de G. Faidit.
DANTE, Inf, c. i5. La dame Marie .manda aprs (ft venir) une dame
2. AVEC. qui avait nom madame Audiart.
.Qui FER bona intencio chanta los psalmes. IT. Andar^er lui cercando.
Trad. de Bede, fol. 26". JACOPONE DA TODI , lib. III, od. 17.
Qui avec bonne intention chante les psaumes.
Non o fi TER voluntat de vos amar TER anior. 5. D'APRS, SELON, SUIVANT.
F. de G. Faidit. Del vostre rei mi playria d'Arago
Je ne le fis pas avec volont de vous aimer avec FER son sen, disses d*oc o de no.
Que,
amour. AIMERI DE BELLINOY : Meraveill me.
ANC. FR. De rapporter en jugement lettres De votre roi d'Aragon me plairait que, d'aprs
d'eschevins... per lesquelles on asoupoit son sens , il dt de .oui ou de non.
Car,per gran dol, moites veus ne plor. PER cal orde, et en cal manieyra, e a cal fi
AUSIAS MARCH : Yo m recort. o den adordenar.
ESP. F. et Fert., fol. 5g.
Per agua nenper fuego non serien desatados. Suivant quel ordre, et en quelle manire, et
Poema de Alex and ro , cop. 1958. quelle fin le doit disposer.
IT. La colpa che rimbecca, ANC. FR. Pristrent messages per le conseil V em~
Per dritta opposition alcun peccato. pereor.
DANTE , Purg., c. 22. VlLLEHARDOUIN , p. ^3.
CAT. Tt amador ama per son semblant.
3. A CAUSE DE. AUSIAS MARCH : Ja tots mos.
Ab pane ieu d' amar no m recre ESP.
PER enueg dels lauzenjadors. Non cunto yo mi vida por annos non por dias
FOLQUET DE MARSEILLE : Ab pauc. Mas per bonas faciendas.
Peu s'en faut que d'aimer je ne me lasse cause Poema de Alexandro, cop. 2124.
de l'ennui des mdisants.
IT. Corne troviamo scritte
PER vos, helha , dons' ama, Per ordine contate.
Trag nueg e jorn greu martire. JACOPONE DA TODI , lib. III, od. 23.
AUGIER : Per vos.
A cause de vous, belle, douce amie, je trane 6. DANS , EN.
nuit et jour grief martyre. Vos eratz PER las corlz onratz.
CAT. Per gran mesquinessa dels homens po- T. DU MATRE ET DE FRRE BARTE : Fraire.
bres e per lo gemech dels fretinoses ara Vous tiez honor dans les cours.
mostrare mon poder. Deus no vol l'amem solamen FER
pas que
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 11. mas en faitz.
paraulas,
ESP. Per agun achaque que perder podriedes. Trad. de Bede, fol. 23-
Poema de Alexandro, cop. 2123. Dieu ne veut pas que nous l'aimions seulement
IT. Di quelThumile Italia fia sainte en paroles, mais en faits.
Per cui mori la vergine Camilla.
CAT. Que siz per tota la nau o per tt lo liny-
DANTE , Inf, c. 1.
esp es.
APRS. Consolt de la mar, cap. VIII.
4.
Lendema'N Eimeric mandet TER la EST, Per aigu na manera me podria guardar.
dona,
Poema de Alexandro, cop. 23a8.
e la dona venc.
F. d'Aimeri de Pegulain. TT. E ecco verso noi venir per nave
5o4 PER PER
Un vecchio antico Fo grans PER totas las bonas gens.
dolors.^.
bianco, per pelo.
c. 3. F. de Folquet de Marseille.
DANTE, Inf,
Ft grande douleur... parmi toutes les bonnes gens.
7. DE.
ANC FR. Comena paier l'avoir que il devoit
PER quai manera son prezt
cels de l'ost, et il le dpartirent/>er l'ost.
Aitals homes.
P. VIDAL : Abril issic. VILLEHARDOUIN, p. 76.
De quelle manire sont priss tels hommes. CAT. Permenormon l'hom^ertotssenomena.
Fo arnatz entr sos vezins e FER las domnas AUSIAS MARCH : Cobrir no puch.
*
ESP.
d'Albiges.
F. d'Albert Caille. Per la uneste de los Griegos gran eral dolor.
Fut aim entre ses voisins et des dames d'Albigeois. Poema de Alexandro, cop. i85g.
ANC. FR. Se nesoit^erla volent des eschevins. andar li tnoi sette regni.
IT. Lascian' per
Cot, de Sainl-Dizier. Arch. du Roy., K. n55.
DANTE, Purg., c. 1.
CAT. Tuhashaguda lahorper bca dels enfants.
Trad. des Ps. en lang. cal., ps. 8. 10. PENDANT.
E PER sa ira sas morir. ANC FR. Tant chevaucha Joffroi...perses jor-
LE COMTE DE POITIERS : Mot jauzens. nes.
Par le moyen d sa joie malade peut gurir, et VILLEHARDOUIN , p. i3.
par le moyen de sa tristesse , sain mourir. CAT. Si com aquell qui s' arm'a vicis dona
PER los prees dels bos homes de religio e Per un grand temps en habit aquell gira.
FER lo conseill dels siens baros, si fetz la patz. AUSIAS MARCH : Malament viu.
F. d Bertrand de Born. IT. A ciascun un s'attribusca il
per giorno
Moyennant les prires des bons hommes de reli-
peso e Ponore.
gion et moyennant le conseil des siens barons , se fit BOCCACCIOt Inirod., 5o.
la pais.
ANC. FR. De si grant essil furent torn si 11. A TRAVERS.
L'aiga m cor denau TER MIEI lo vis. Dit par fanfaronnade que chacune quitte le
B. DE VENTADOUR : Bels Monruelhs. rang.
L'eau me court devant au milieu du visage. Aras sai PER VERTAT
Ben volgra fos say Que'lh a autr'amie privt.
B. DE VENTADOUR : Accosselatz mi.
Aquel bos costum TER MEST nos.
T. DE G. RUDEL ET DE GIRAUD : Guiraut. Maintenant je sais par 'vrit (vritablement)
Bien je voudrais que ft ici celle bonne coutume qu'elle a autre ami particulier-
parmi nous. Devant un adjectif.
PER , plac devant des mots avec Tan d' un com d' autre
TER ENGAL.
lesquels il prsentait un sens absolu , DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
concourut aussi former des adverbes Autant d'un comme d'autre par gal (galement).
Sol qu'ilh agues lo mille
composs.
De la dolor fer'e
mortal,
Devant un substantif. Ben agram partit TER EGUAL.
L'autre jrn FER AVENTURA. FOLQUET DE MARSEILLE : Ab pauc.
GUI D'UISEL : L'autre jorn. Seulement qu'elle et le millime de la douleur
L'autre jour par aventure. cruelle et mortelle, bien nous aurions partag par
Si TER FORSA no t ve, segon e'avem auzit. gal (galement).
IzARN : Diguas me lu.
Devant un adjectif suivi d'un sub-
Si par force ne te vient, selon que nous avons ou.
stantif.
PER NATURA , 1
PER IOH AVENTURA m fenh
Quan lo caps dol, van li membr'afeblen.
D'amor plus
jauzens que no suelh.
PONS SANTEUIL , DE TOULOUSE : Marritz cum.
A. DANIEL : Ah plazer.
Parnature, quand le chef souffre , vonllesmem-
bres faiblissant. Par bonne aventure je me feins d'amour plus
Qnar non pot FER REN fugir, joyeux que je n'ai coutume.
Goven li'l gran mal soferlar. Traitz sui FER RONA FE,
PONS D'ORTAFAS : Aissi com la. Amors I
Parce qu'il ue peut par rien (par aucun moyen) B. DE VENTADOUR : Amors e
que.
fuir, il lui convient de supporter le grand mal. Je suis trahi en bonne foi, Amour I
D'ella fazia sas cansos, mas non las auzava Anar FER DRECHA VIA.
dire a ela ni a negun PER nom qu' el las agues F. et Fert., fol. 5g.
faitas. Aller par directe 'voie.
F. d'Arnaud de Marueil.
Ben es folhs
selh que renha
D'elle il faisait ses chansons, mais il ne les osait
PER DONC TEMPS ab senhor.
dire elle ni nul par nom (franchement) qu'il les
PONS DE CAPDUEIL : Ben es folhs.
et faites.
Bien est fou celui qui rside
Sist volon mais e vivon pro, ' par long temps avec
seigneur.
Sol c'oni los tenga TER RAZO.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass. Devant un pronom.
PER PER 507
Dieus... FER TT es presens. du pronom
PER suivi dmonstratif
Elue, de las propr., fol. 5.
Dieu... est prsent.
so, ce, qui'en est le rgime, et du pro-
partout
nom relatif QUE, que, ou de la conjonc-
PER TT on van ni ven ,
Ieu m ten tion QUARj CAR, car, pourquoi, forma
Per sen. une sorte de conjonction compose.
A. CATALANS : Amors ries. 1
Ieu o die, FER so QU ieu sai
Partout o je vais et viens, je me tiens pour sien. amar fatz oltra poder.
Qu'en
G. ESTUCA : Quor qu' ieu.
Devant un pronom suivi d'un sub- Je le dis, parce que je sais qu'en aimer je fais
stantif. outre pouvoir.
PER MA FE, dompna corteza e pros, Fon grans dolors... PER SO QUE la crestian-
Mortz sni si us am, e mortz si m part de vos. tatz era estada desnrada.
PER MON GRAT, ses conseil, o fara. PER SO QUAR sni falhitz,
Par mon gr, sans conseil, Maintenant j'en suis abandonn parce que j'ai
je le ferais.
failli.
Non podon ges complir lo viatge,
Ieu o die FER SO CAR es Amors
Ni sai tornar TER NULLA RES que sa.
Forjujada per necis jujajors.
T. DU COMTE DE PROVENCE ET D'ARNAUD : Amies
AIMERI : Totz hom.
K Arnaut.
Je le dis parce que est Amour forjug par juges
3Xe peuvent point accomplir le voyage, ni ici re-
ignorants.
tourner par nulle chose que soit (de quelque ma-
nire que ce soit). PER servit former divers mots
composs, et modifia plus ou moins la
- Devant un adverbe.
signification du mot simple.
Antr'ellas doas depent sun l'escalo...
PER AQUI monten cen mri auzello. Voyez entre autres PERDURABLETAT,
Pome sur Boece. PERFAR , PERJUR , PERMUTAR, PERPEN-
Entr'elles deux, dpeints sont les chelons... par- SAR, etc.
l montent cent myriades d'oisillons.
PER , prposition,.signifia ausspour
Pane valon las armas PER DEFORS.
Tu morist PER me,
F. et Fert., fol. ?3.
Vers Dieus, et ieu soi mort
PER te.
Peu valent les armes par dehors.
PIERRE D'AUVERGNE : Lo Senher.
Laissatz un trauc FER ON pusqna intrar.
Tu mourus pour moi, vrai Dieu , et moi je suis
PHILOMENA.
mort pour toi.
Laissez un trou par o il puisse entrer.
Ni yuelh esser en luec d.'emperador
Devant un adverbe Qu' ieu , PER autra , vires mon, cor alhor.
rpt. BERENGER DE PALASOL : Mais ai de..
Tragna se sa vas nos...
Ni ne veux tre en place d'empereur que, pour
Que totz gueritz sera
autre, je tournasse mon coeur ailleurs.
Ades TER MA E MA.
Cette prposition, dans ce sens, ser-
P. CARDINAL : Sel que fes.
Qu'Use trane vers nous... vu que tout guri sera vit aussi indiquer ou caractriser
dsormais de plus en plus.
plus ou m oins expr essmen t divers
Devant une prposition. rapports, tels que :
PER DEDINS en 1' arma.
I.BUT, TENDANCE, DIRECTION, MOTIF ,_
F.etFert.jU.g^.
Par dedans en l'me. FIN.
5o8 PER PER
La cintatz s'ajosta 6. MOYEN , DESTINATION.
PEH far murs e fossatz. Ane no cre de pretz ni d'onor
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Truan raala.
Alesandres, segon qu'aug dir,
La cit s'assemble pour faire murs et fosss. en tor.
PER trop tener thesanr
Guiraut, ieu chant PER mon cor alegrar. G. FABRE DE NARBONNE : On mais vey.
T. DE GlSAUD ET DE BoNFILS : Auzil ai dir. Oncques ne crt de mrite ni d'honneur Alexan-
Giraud, je chante pour mon coeur rjouir. dre, selon que j'entends dire., pour beaucoup tenir
trsor en tour.
i. RELATION.
Auzels... pes d'aquels qui han corbas un-
Usuriers que prestpii deniers TER deners-
glas... so aptes PER rapar.
F. et Fert., fol. i3.
de las propr.,
Elue, fol. 139.
Usuriers qui prtent deniers pour deniers.
Oiseaux... les pieds de ceux qui ont ongles cro-
No digas ni rendas mal FER mal.
chus, >. soient aptes pour rapiner.
Trad.deBde, fol. 25.
Bpca rien PER ben dire,
Que tu ue dises ni rendes mal pour mal.
E'1 cor
plus dolz TER sentir.
3. PERSONNALIT, APPARTENANCE. I/VQUE DE BAZAS : Cor, poder.
1 Bouche riante pour bien dire, et le coeur plus
PER vos , belba dons amia,
doux pour sentir.
Trag nueg e jorn greu martre.
AUGIEB : Per vos.
7. CONTRASTE, OPPOSITION.
Pour vous, belle douce amie , je trane jour et
Penrai ivern FER pascor.
nuit pnible martyre,
DALFINET : Del mieg sirventes.
Mas qne m prendetz FER servidor,
Je prendrai hiver pour printemps.
B. DE VENTADOUR : Non es meravelha.
Ja, ab vos, no gazanh be PER mal.
Ponryu que vous me preniez pour serviteur. B. DE VENTADOUR : Quan par la.
Despueys que FER moyller Pagust. Jamais, avec vous, je ne gagne bien pour mal,
Trad. d'unEvang.. apocr. Ben an camjat houor TER avoleza.
Depuis que pour femme tu l'eus. BERTRAND DE BORN : Pus li baron.
Ans
vei que fairetz GiRAUD LE Roux : Auiatz la.
Mais qu'ieu dir non poiria Je crains qu'elle m'ait pour orgueilleux, parce
De mal PER un detz. que je lui ose demander ce dont me tarde le don.
G. FIGUEIRAS : Sirvenles vuelh. Si crit Bertrans, PER. cels que son.valen ,
Mais je vois que vous ferez plus de mal dix fois No cridarai FER VOS, Alamano !
pour une que je ne pourrais dire. T. DE B. D'ALLAMANON ET DE GUIGO : Amies Guigo.
Dieus ren en PER nn cen. Si je crie Bertrand , pour ceux qui sont vaillants ,
P. CARDINAL : Jhesum Crist. je ne crierai pas pour vous , Allamanon!
Dieu en rend cent pour un.
Voyez PRENDRE, TENER.
Tener castetat PER motas de razos.
F. et Fert., fol. 96. PER , plac devant des mots avec les-
Tenir ebastet pour de nombreuses raisons. quels il prsentait un sens absolu, con-
Dona, PER Dieu e FER meree, courut aussi former des adverbes
Adossatz vostre cor vas m.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona sel que. composs :
Dame, pour Dieu et pour merci s adoucissez votre Avec un substantif.
coeur vers moi.
No'Lme celaz FER RE.
No poiria dir los bes DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
PER saber qu* ieu aia. Ne me le celez pour rien (aucunement).
A. PLAGUES : Ben es razos.
Je ne pourrais dire les biens pour (tel) savoir que Avec un
adjectif.
j'aie. PER CERT ben es folhs... qui de sa rauba se
Jes rosiers, FER aiga que l'engrois horgolhozis.
Non a tal bru. F. et Fert., fol. 104*
A. DANIEL : Sols sui que. Pour certain (certainement) bien est fout.. qui
de sa robe s'enorgueillit.
Jamais rosier pour (quelle que soit) eau qui le
valeur.
grossisse n'a telle No fara ieu ja FER VER.
Las quais sciensas a penas pot hom PEYROLS : Quaras que.
aprenre
ni compenre, PER bon maestre c' om aia. Ne ferai moi jamais pour'vrai (vraiment).
Cat.dels apost. de Roma, fol. 53.
Avec un pronom.
Lesquelles sciences peine peut-on apprendre et
comprendre, pour (si) bon matre qu'on ait. Die que PER AL
Hom rie non una No m* a ira mortal.
preza malha,
R. DE VENTADOUR : Lo gens.
PER ries que sia.
UN TROUBADOUR ANONYME : Dieus vos. Je dis que pour autre chose ne m'a tristesse mor-
Ne prise homme riche une maille, pour (quelque) telle.
riche qu'il soit.
Avec un adverbe.
Per mal que m fassa, no ill pose mal voler.
De lieys pren comjat FER JASSE,
PEROLS : Mot m'entremis.
Pour (quelque) mal qu'elle me fasse, je ne lui Qu' ieu jamais siens no sia.
P. CARDINAL : Ben tenh.
peux mal vouloir.
D'elle je prends cong pour toujours, que jamais
Corneille a dit :
sien je ne sois.
Pour grands que soient les rois ils sont ce que
PER PAUC mos cors s dsespra,
del tt no
nous sommes. RAIMOND DE SALAS : Si m fos grazitz.
PER s'employait avec diffrents Pour peu mon coeur du tout ne se dsespre.
5ia PER PER
TER no m vir ni no m balans
Il se combina
galement avec plu-
Sabtz QUE
De vos amar?
sieurs mots la fois pour former des
BERNGER DE PALASOL : Tant m'abelis.
adverbes composs. Savez-vous ne me tourne ni ne me
pourquoi je
ar vos m'oblidas balance de vous aimer?
Quant
PER ON FAUC non muer dese. Vuelh saher, lo miens belhs amicx gen,
B. DE VENTADOUR : Bel m'es ieu. PER vos m'etz tan fers e tan
qu' QUE salvatges.
maintenant vous m'oubliez poUr un peu LA COMTESSE DE DIE : A chantai- m'er.
Quand
(peu s'en faut si) je ne meurs incontinent. le mien bel ami
Je veux savoir, gentil, pourquoi
Aranha... la moscha locant sa tela , PER Ges tolas vetz no son aital.
L'araigne... la mouche touchant sa toile, pour Gnillem non era el castel, PERO la marqueza
combien (quelque) loin qu'elle soit, peroit subi- fo gen aqulhida.
tement , et la prend, si elle peut. F. de Guillaume de S. Didier.
nr. 65
"
5i4 PER PER,
Guillaume n'tait pas au chteau, nanmoins la PERATGAR, v., lat. PERAGCRC?, ache-
marquise fut gentiment accueillie. mener fin.
ver, terminer,
CAT. ESP, IT. Pero.
~Lo portaniers no perdona
PERA, s.f., lat. vmum, poire. Cau cazero del sel angels TERCUCIENS.
Si cum el fes e FERAS e pomas e cas- IzARN : Diguas me tu.
tanhas. Quand tombrent du ciel les anges dtruisants.
Trad.du Code de Justinien , fol. 18.
Substantiv. Lai defendens
Ainsi comme le foin et poires et pommes et.
Dels TERCUTIENS.
chtaignes.
J.ESTEVE : Quossi moria.
Prov.
L se dfendant des meurtrissants.
Amb el senior non voles
partir las FERAS,
Car lo senior prendra las pus maduras Esr. Percudir. IT. Percuotere.
Pour cela vous devez , Seigneur Dieu, par justice, Part. pas. Naysson, senes falhida,
chacun d'eux tre vrai pardonnant. Cremalz o FF.RDUTZ.
Part. pas. A celui que tost cofessa es tost PER- GERMONDE DE MONTPELLIER : Greu m'es.
DOffAT. Ils naissent, sans faute, brls ou perdus.
de Bede, foI.5i.
Trad.
Merces es PERDDDA per ver.
A celui qui tt confesse il est tt pardonn.
B. DE VENTADOUR. : Quan vey la.
CAT. ESP. Perdonar. FORT. Perdoar. IT. Per-
Merci est perdue en vrit.
donare.
Cuion qn' aia FERDUT IO sen.
P. CARDINAL : Una cieutat.
PERDRE, v., lat. PERDCRE, perdre,
Ils pensent qu'il ait perdu le sens.
faire une perle.
No s ten a dan Voyez AFAN et TESTA,
De PERDRE me ni'ls helhs
dgz de mon ehan. CAT. Perdrer. ESP. FORT. Perder. IT. Perdere.
G. FAIDIT : Tant ai sufert.
Elle ne tient pas dommage de perdre moi ni les 2. PERDA, PERDEA, PERDOA, s.f, perte.
belles paroles de mon chant.
Tant m* es esquiva e fera
Yal mot ad home que sape FERT.
La PERDA e'1 dans.
Brev. d'amor, fol. qo.
GIRAUD DE BORNEIL : De chantar mi.
Vaut beaucoup homme qui perd du sang.
Tant m'est pnible et cruelle la perte et le dom-
Que M sap ben, s'ieu la FERMA,
mage.
Qn' ieu jamais joy non auria.
E m restaura PERDAS e dans.
B. DE YENTADOUR : En ahril.
R. VIDAL DE BEZAUDUN : Bel m'es.
Yu qu'elle sait bien, si je la perdais, que jamais
Et me rpare perles et dommages.
de joie je n'aurais.
De la PERDEA avia
En hrentemps FERDRETZ la ealor. gran desplasser.
T. D'ELIAS DE BARJOLS ET D'E. CAIRELS : 1STElias Si gaire dura aquesta FERDOA de nostra gens.
Cairel. PHILOMENA .
En court temps vous perdrez la chaleur. De la perte avait grand dplaisir.
Si gures dure cette perle de notre gent.
Faire un mauvais emploi. ANC. IT. Ma stringe lor la^>er^anniversale.
Trastot mon castier PERC,
BARBERINI , Docum. d'amore, p. 36"5.
GAVAUDAN LE YIEUX : Lo mes e '1 temps.
Toute ma remontrance je perds. Di vostra perta perde.
GUITTONE D'AREZZO , letl. \t\.
Yai s* en lo temps, e TERDEM lo melhor.
B. DE VENTADOUR : Quant erba. CAT. Perdua. Esr. Perdida. FORT. Perda. ITV
S'en va le temps , el nous perdons le meilleur. MOD, Pcrdita.
5i8 PER PER
3. PERDICIO, Part. Eslat a com hom ESPERDUT
s.f, lat. PERDITIO, per- pas.
en long estatge.
Per amor
dition.
B. DE YENTADOUR : Eslat ai.
Ins
el foc d' ahis,
J'ai t comme homme perdu par amour en
Roma, avetz vostr' estatge long retard.
E 'n TERDICIO. denan Pilt totz ESPERDUTZ.
Yengro
G. FIGUEIRAS : Sirvenles vuelh. Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 16".
Dans le feu de l'abme , Rome, vous avez- votre Yinrent devant Pilate tous perdus.
sjour et en perdition. ANC FR. Rrenart Toi, moult fu dolant,
PERDICIOS al cors et a l'arma.
Et moult en devint esperdu.
Liv. de Sydrac, fol. 6*0.
De joie fu si esperdue,
Perdition au corps et l'me.
Ke grant pice ne pot parler.
CAT. Perdicio. ESP. Perdicion. PORT. Perdiao.
Roman du Renart, t. III, p. 168, et t. IV, p. 217.
IT. Perdizione.
IT. Sperdere.
ner, dcourager.
Nuill maltrait
no m fai ESPERDRE. PEREMPT, adj., lat. PEREMPTTW, p-
LAMEERTI DE BONANEL : Ges de. rim.
Nul mauvais traitement ne me fait garer. O si la causa de que lo
pla^z era es FE-
Totz lo cors
m' en vai ESPERDEN. REMPTA , so es destrucha.
G. BUDEL : Quan lo rossinhols. Trad. du Code de Justinien, fol. il.
Tout le coeur me va s'en garant. . Ou si la cause de quoi tait le
plaid est prime,
On c'est--dire dtruite.
plus vezia de bons homes, plus S'ES-
TERDIA , e mens sabia.
%. PEREMPTORI, adj.,
F. de Richard de Barbezieux. premptoire.
O plus il voyait de bons hommes , plus il s'per- Subst. Assignation, citation.
dait, et moins il savait.
Que hom Y apele am una PEREMPTORIA per
M' ESPERT , e non ai membransa. totas , a certana jornada.
G. FAIDIT : Al semblan.
Forde Monicuc. Ord. des R. de Fr.,
Je m'gare, et je n'ai pas de souvenance. i^f,
t. XVI,
p. i36\
PER PER 5i9
Qu'on l'appelle avec une citation pour toutes , Pellicier, PARGAMINIER, fes estas.
certain jour. Cot* dlais. Arch. du Roy., K, Hi.
CAT. Peremptori. ESP. Perentorio. PORT. Pe- Peaussier, parcheminier_, fit celles-ci.
Crya %agalon*j fol. i5. qnaysh semblans ad aqnelas que hom enten.
ni. 66
522 PER PER
AHC. FR. En aquist loenge en nostre Segnenr J'idoltrois surtout les flammes brunes,perses
et mmoire perptuel. De son oeil qui rendoit tout le mien bloui.
Gestes de Louis-le-Dbon., Rec. des Hist. de Fr., BERTAUT, p. 522.
t. VI, p. 141. T. Perso
AKC. CAT. ANC. Esr. Perptuai, IT. Perpetuale. Sabst. Sorte de drap.
2. PERPETUALMENT , ado.y perptuelle- Capa de TEBS nn mes dennt Avanz.
T. D'EBLES D'UISEL ET DE GUI D'UISEL : En Gui.
ment.
Cape de pers un mois avant PAvent.
PERPETUALMENT dampnat. ANC. FR. Por vos robes de pers,
Trad. de Bde, fol. 67.
De camelot ou de bruneie.
Perptuellement damn.
Roman de la Rose, v. 9118.
L'sla e '1 monestier tt PERPETUALMENT.
TOPS vestus de pers et chapperons vermeils.
V. de S. Honort.
3V0NSTRELET, t. II, fol.
et le monastre tout perptuellement.
L'le 77.
B/LE/77J persvrant.
2. PERSONATGE, PERSONAGE, s. m., per-
Entotz sos comandamens sia PERSF.VERAELES. sonnage.
Rgla de S. Benezeg, fol. j5- Lo dit TERSONATGE trames devers lo vsconte.
Dans tous ses commandements
qu'il soit pers- Chronique des Albigeois, coL 16.
. vrant. Ledit personnage transmis devers le vicomte.
D'un PERSONAGE a lui fdel.
PERSONA, s. f, lat. PERSONA, per- Fors deBam, p. 107^-
sonne. D'un personnage lui fidle.
Si que anc jorn no fon PERSONA a cni ela CAT. Personatge. ESP. Personage. PORT. Perso-
SONA.
dettes.
V. de S. Honort. Las diclios dels verbs PERSONALS.
Mais oncques vous ne vtes mener son pareil deuil Leys d'amors, fol. 56".
personne. Les termes des verbes personnels.
Subst. PERSONAL val mays qu'impersonal.
individu.
Corps, Leys d'amors, fol. y5.
Li vestimentson saint, mas fais'es sa PERSONA. Personnel vaut mieux qu'impersonnel.
LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Yergoigna aura. CAT. Esr. Personal, PORT. Pessoal, IT. Pei'-
Les vtements sont saints, mais faux est son in- sonale.
dividu.
Loc. Ieu, qu* en pert lo cor e la PERSONA.
4. PERSOKALMEKT, adv., personnelle-
BAMBAUD DE VAQUEIRAS : D'amor no. ment..
Moi, qui en perds le coeur et le corps. Adjornar PERSONALMENT per denant lui.
Adv. comp. Fassa bom gacb EN PERSONA. TU. du xiv sicle. Do AT, t. IX, fol. 167.
TU. de \l{\2.. Hist. de Nmes, t. III, pr-, p. 209. Ajourner personnellement par devant lui.
Qu'on fasse guet en personne. CAT. Personahnent. ESP. Personamente. TORT.
Pessoalmente. IT. Personamente.
Terme de thologie.
Lo Senber qu'es nna PERSONA en trs. 5. PERSONALITAT , s.f, lat. PERSONALI-
AIMERI DE PEGUILAIN : Era par Len. TAT/ , personnalit.
Le Seigneur qui est une personne en trois.
Aquesta pluralitatz significa motas TERSO-
De Nazareth, Jhesns,
reys NALITATZ.
Pair'en trs PERSONAS, US Leys d'amors, fol. 5^.
E Filhs e Sanhs Esperitz. Cette pluralit -signifie de nombreuses personna-
PIERRE D'AUVERGNE : Dieus vera^ lits.
De Kazarelh roi Jsus, un, en trois personnes? Angel ha... perfecha PERSONALITAT.
Pre et Fils et Saint-Esprit. Elue, de las propr., fol. 9.
Ange a... parfaite personnalit.
Terme de grammaire.
en las trs PERSONAS el sngular
6. PERSONAT, PERZONAT, S. //z./person-
Aici finis de]
Loc. prov.
6. EMPEGTJIR, v.y poisser, oindre, frot-
Per .v. sols a om la PESs'e'l
pan.
ter, s'embrouiller. SORDEL : Qui be s membra.
Fig. Don fassa borne EMPEGUIR. Pour cinq sous on a la pice et le pan.
"Vos, sitt non an sazo
de temps.
Lur dg, no vulhatz ENPEGUIR. Espace
Els s' EMPEGUISSON de plazer. Quant el s'auzi saldar
P. "VIDAL : Abril issic. De part vos, non poc mas sonar
Dont il fasse homme s'embrouiller. D'nna PESSA.
Vous, quoique n'ont pas (ne soient pas de) saison UN THOUBADOUB'ANONWE : Senhor vos.
leurs propos , ne veuillez pas vous embrouiller. Quand il s'out saluer de par vous, il ne put plus
Ils s'embrouillent plaisir. parler d'un espace de temps.
5a6 PES PES
Av. comp. GRAN PEZA lo deu hom tener. Dchirer.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Lo es nia veraga
peronhs
Grand espace de temps on doit le tenir. Sus en la cropa , que s TESSUGA
ANC. FR. Quant li rois ot demour en ces par- Tt auzel, can se vol peronner,
ties une pice. DEDDES DE PRADES, AUZ. cass.
Demoura une pice du temps, puis s'en parti. Le pron. est une verrue sur le croupion, que se
Ckr.de Fr. Rec. des hist. deFr., t. V,p. 237 ; dchire tout oiseau, quand il veut s'enduire.
et t. III, p. l55. Escas non vol qu' om lo PESSUG. .
Fig.
Grantpice avet lur terre eue. BERNARD ,> VENZENC : Pus vey.
Roman de Rou, v. 7965. L'avare -ne veut pas qu'on le dchire.
estaient bien car ils avoient , FESSTJGA.
Qui las, grand Prov. Qui non pot mordre
pice crn.
" GAVAUDAN IE VIEUX : Lo vers. .
- COMINES , liv* I, p. 525.
Qui ne peut mordre , dchire.
IT. Dimorars una pezza con voi.
Part- prs.
Egl ha gran pezza cbe, etc.
O b'ona asta de fraisne o masa PECEIANT.
BOCCACCIO, Decam-, IV, 2; II, 5.
GUILLAUME" DE TUDELA.
Liprincpide' Romanis \aceto-ao grande pezza. Ou Itonne lance de frne ou masse mettant en
Cento novel. dntic., n 92.
pices.
CAT. Pessa. ESP. Pieza. PORT. Pea. IT. Pezza. Part. pas.
Aqni veirem manz sirvntz PECEIATZ.
1. PESSEIAR, PECEIAR, PEZEIAR , PES- BLACASSET : Gerra.
GAR, PESSUGUAR, PECIAR, V., briser, L nous verrons maints sergents mutils.
mettre en pices, rompre, mutiler. Mania testa PZEIADA.
Tant eseut
PECTAR e fendre. GIRAUD DE BORNEIL : Si'l cor no m.
>. GUILLAUME DE TUDELA. En tels mots briss.
Tant d'cus briser et fendre. ANC. FR. Qu'il li a pecoi l'esca.
lo e '1 PESEGPET , et cant 1*ac PESE- Roman du Renart3 t. III, p. zlfi.
Trenquet
GUAT. Que l'anelet qui fa s'amie
Abr. de l'A.
et du N.-Test., fol. 12. Fust perdus nepeoiez.
Le cassa"et le mit en pices, et quand il l'eut mis Fabl. et cont. anc, t. II, p. l{Zi.
eh pices.
Tant qne l'esebine ai pecoie.
Cotnbatr'et envazr
Roman du Renart, t. II, p. 339-
Murs, tors, e PECEIAR,
Que il le fist et fendre et pecoier.
Ardre e fondr'eissamenz.
Roman d'dgo-lanlj v. 929.
B. GALVO : Mot a que.
Combattre et envahir murs, tours , et mettre en ANC. CAT. Pecejar. CAT. MOD. Pessigar. IT. Piz-
zicare.
pices, brler et renverser galement.
*%. 3. PESSAR, PEZAR, V.,
Plus cai d'aut e PESSEYA. briser, casser,
pretz, plus.franh
AIMERIDE PEGUILAIN : Destreilz cochatz. rompre.
Plus mrite choit de haut, plus il se casse et PESSA lazes e cordons.
se brise. L'uns si PEZET lo l'autre esdevenc
bratz,
A penas sent qui'l bat o'I PESSUGA. rancs.
Elue, de las propr., fol. 77. V. de S. Honorai.
A peine il sent qui le bat ou le mutile. Brise lacets et cordons.
L'un se cassa le bras , l'autre devint Loiteux.
Loc. Can se viron PESSEIAR a cartiers.
P. CARDINAL : Tendas e Part, pas. De vinre non a conort,
traps.
*
Quand ils se virent briser quartiers. Ans engeron qu'ell fos EESSAT
PES PES 527
Per J vrin qu'el ac tocat. ANC. FR. A plusurs fist traire les denz
Tradi d'un vng. apocr. E li altres fist espeecer.
De vivre n'eut espoir, mais ils crurent qu'il Roman de Rou, v. 6098. Var.
fut bris par le venin qu'il eut touch.
3. DESPESSAR, DESPEZAR, DESPECHAR, V.,
[{.. PECEIADOR, adj., briseur, casseur,
dpecer, mettre en pices, diviser,
coupeur. distribuer.
b lui s'en van bel feridor de lahza,
Cels falz Jnzieus ferir e DESPECHAR.
PECCIADOR de canibas e de bratz.
Passio de Maria.
B.ZrORGi : No m laissarai.
Ces faux. Juifs frapper et mettre en pices.
Avec lui s'en vont beaux frappeurs de lance, bri-
Lo DESPEZON plus menudamns
seurs de jambes et de bras. que hom no
fay carn mazell.
5. I?EASSAR,V., rapicer, raccommoder. V. et Vert., fol. 25.
Sens PEASSA et ajusta "Le dpcent plus menuement qu'on ne fait chair
boucherie.
So que largneza frasta.
f AT DE MONS : Sitt non es. Be say que mos payres, lo reys,
Sens rapice et rajuste ce que largesse dpce. Non DESPESA aysi son peys
III. 67
53o PET PET
ANC. rn. Le chevalier se desmenta , 3. PETITAMENT, adv., petitement.
Petit dormi , matin leva. No trompet pas PETITAMEKT.
Roman de Rou, v.7116*. Arbre de Bataillas, fol. 7.
Adv- comp. Il ne trompa pas petitement.
Dguas me, , parV ab me UN PETIT
tu berelje
IzARN : Diguasme lu. PETRA, s.f, at. PETRA, pierre.
Dis-moi, loi hrtique,- parle avec moi un peu. Jaspis es una PETUA qui a .XVII. semblansas.
Esgardet vas terra UN PETIT. P. DES BONIFACES , Mot. des Mss., t. V, p. yoS.
UN TROUBADOURANONYME : Seinor vos. Le jaspe est une pierre qui a dix-sept apparences.
Regarda vers terre un peu. CAT. Pedra. ESP. Piedra. TORT. Pedra. IT.
A KG. FR.
Pietra.
Poiz le pria asez ke un petit menjast,
Preist la cherit, un petit dinast. 2. PEIRA, lat.
PEYRA,.?./"., PE?RA, pierre.
Roman de Rou, v. 2491
Qne'1 gota d' aigna qne chai.
La resplandors del solelb.la comensa a ferir
Fer en un loe tan soven
PETIT CAD A PETIT-
Liv.
de Sydrac, fol. 5s. Que trauca la PEIRA dura.
La clart la commence frapper petit B. DE VENTADOUR : Conortz era.
du soleil
petit. Vu que la goutte d'eau qui tombe, frappe en un
endroit si souvent qu'elle troue la pierre dure.
DE TETIT EN PETIT venc en gran estt.
Si las PEIRAS eran pa
Arbre de Batalhas, fol. 26".
De petit en petit ( petit petit ) il vint en grande E qne las aiguas vi. fosson
P. CARDINAL : Tan son valen.
position.
EN PETIT D* ORA ven Si les pierres taient pain eL que les eaux fussent
graus bes.
ARNAUD DE COTIGNAC : Lo joi comens. vin.
En peu de temps vient grand bien. Loc. No y remauria PEYRA sobre PEYRA.
ANC. IT. Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 6'.
D qnel cbe costa a lei men cbe festuga N'y demeurerait pierre sur pierre. .
Petita. Pausara en Sion la soberana PEIRA cantonal.
Ancor non sien pitett. Doctrine des Vaudois.
BARDERINI , Docum. Je poserai en Sion la souveraine
d'amore, p. 253. pierre-aogulairc.
CAT. Petit. Clercia no valc anc tan
Qu' els solo anarprezican,
'i. PETITET, adjt dim., tout Aras van TEIRAS lansan
petit, petit,
enfant. A l' autra
gen.
Auzeletz P. CARDINAL : Un dcret.
que son PETITETZ,
Le clerg ne valut
C' cm pren per mei lo cap ab bretz. oneques tant qu'ils ont coutume
d'aller prchant, maintenant ils vont
DEUDES DE PRADES, Auz. cass. lauautpierres
Oiselets qui sont tout petits, l'autre gent.
qu'on prend par le
milieu de la tl avec piges. Proverb. Qui met PEIRA contra son vizi si na-
Subst. Aportavan li un PETITET qu' el frara en lei.
toques.
Trad. du N.-Tcst., S. MARC , cb. 10. Trad. de Bde, fol. 64.
Ils lui apportaient un enfant (pour) qu'il le toucht. Qui met pierre contre son voisin, se blessera en elle.
Pierreries.
Adv. lgrement, petitement.
Es pus
Mot TETTET vol durmir. pretios, pus cars e pus valons
Brev. d'amor, fol. 52. Que PEIRAS pretiosas ni fis aur ni
argens.
Moull
lgrement veut dormir. PIERRE DE COHBIAC : El nom de.
Est plus prcieux,
Anc. FR. De la dame vos voldrai dire plus rare et plus, valant que
TJn petitet de sa beaut. pierres prcieuses ni or fin ni argent.
Era cubert de PEYRAS
Fabl. et coni. anc, t. IV, preciosas.
p, 408.
Un petitet se tret ariere. PHILOMEKA.
Elait couvert de pierres
Roman du Renart, t. II, prcieuses.
p. 102.
CAT. Petitet. En parlant de l'aimant.
PET PET 531
Aissi col fer la TUIRA d1 ariinan, Je vous citerai le coeur depierre, et cceur de chair
1 5 vous donnerai.
Tira ves si fin amors solamen.
BERNARD TORTIS : Per enseniar. Peyressilh... naysb soven en locs PEYROZES.
Ainsicomme la pierre d'aimant Elue, de las propr., fol. 219.
le fer, elle attire
Persil... nat souvent en lieux pierreux.
vers soi pur amour seulement.
CAT. Pedrigos. ESP. TORT. Pedrogoso. IT, Pie-
Par allusion au serment que faisaient troso, petroso.
les combattants, dans les jugements
5. PEYRIEWT, adj., de pierre.
de Dieu, de ne porter sur eux aucune
En doas tanlas FEYRIENTES la limes a
amulette. Moses.
No sai si us portatz PEIR' O breu, Nobla Leyczon.
Sur deux tables de pierre il la transmit Mose.
Qu' en aissi m failz fondre cum nieu.
GUILLAUME DE BERGUEDAN: Lai on bom.
Je ne sais si vous portez pierre ou bref, vu que
6. PEYRALIER , s. m., maon,
Fay lot a rgla coma TEYRALIER O mur tt
par ainsi vous me faites fondre comme neige.
engal a livell.
ANC. CAT. Peyra: V. et Vert., fol. 5o.
Fait tout la rgle comme maon le mur tout
Sorte de poids et de mesure.
gal de niveau.
Durant
le moyeu ge, le mot pierre ESP. Pedrero. PORT. Pedreiro.
Pogratz aver.
Las dichas cinquanta TTRAS de blat de las
E. CAIRELS : Pus chai.
proprias lauransas de la abaia.
Le royaume de Thessalonique , sans pierrier et
tit. de 1261. DOAT, t. LXXIX, fol. 35.
sans mangoneau, vous pourriez avoir.
Lesdites cinquante pierres de bl des propres
CAT. Pedrer. ESP. Pedrero. PORT. Pedreiro. IT.
champs de l'abbaye. Petriere. -
ANC. FR. S'il poise 36pierres au pris de 9 li-
vres la pierre. 8. PEIREIRA, s.f , pierrier.
Tit. des Pages de Paris. Du CANGE, t.V, col. 43I. Adoncs veirem aur et argen despendre,
PEIREIRAS far, destraparet destendre.
3. PEYRETA, s.f dim., petite pierre. BERTRAND DE BORN : Ar ven la.
Am .V. TEYRETAS. Alors nous verrons or et argent de'penser, pierriers-
CAT. Pedreta.
g. PEIRIERA, PEIRRERA, s.f, carrire.
m'pouillent et grattent, quand m'en vient vo- Ab cocel de cossol de mestier o de dos mai-
lont. stres de PHESICA.
Quan ESPULGA borne... pezolbs. Cartulaire
de Montpellier, fol. 128.
Elue, de las propr., fol. 258. Les matres de mdecine ou les lves.
Quand on pouille... poux. Avec conseil de consul de mtier ou de deux ma-
ESP. PORT. Espulgar. IT. Spuleiare. tres de mdecine.
CAT. ESP. Fisica. TORT. Physica, fisica. IT. Fi-
PHILANROPOS, adj., grec <p/*v&p<y- sica.
-7To, philanthrope.
2. PHESIC, adj., lat. PHYSICZW, physique,
PHILANTROPOS... vol dire amant d'bome.
Elue, de las propr., fol. 212. mdical.
Philanthrope... veut dire ami de l'homme. Am sermo PHESIC demostratiu.
Esr. PORT. IT. Filantropo. Trad. d'Albucasis, fol. 2.
Avec discours mdical dmonstratif.
PHILOSOPHE , PHILOZOFE, FIXOSOFE , CAT. ESP. Fisico. IT. Fi-
PORT. Physico, fisico,
s. m., lat. PHILOSOPHA, philosophe. sico.
534 PIC PIC
3. PHIZICIAN, .v. m., physicien, mdecin. Belhas armas, bos feridors,
e calabres e PICX.
Apres .xv. melia ans, segon alcus THIZICIAS. Setges
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : ]So m'agrada.
Es dit pels PHIZICIAS esperit vital.
Belles armes, bons combattants , siges et calabres
Elue, de las propr., fol. 118-9 et 20.
et pics.
Aprs quinze mille ans , selon certains physiciens.
Est dit par les mdecins esprit vital. Donavan am ponchas et ampics sus l'escueyll.
V. de S. Honort.
IT, Fisiciano.
Donnaient avec pioebes et avec pics sur l'cueil.
ANC. FR. Et qu'il en avoit le pejor. Le juge doit faire amender le dommage, c'est--
de Tyr. MARTENNE , t. V, dire la dtrioration de la chose.
Contin. de Guillaume
col. 592. De telle sorte que 3a chose n'ait pas dtrioration
m. 68
538 PIG PIL
es maudit lo cal fai l'obra... TARE-
5. PIGRAMEKT, adv., ngligemment, in- Aquel
SOSAMENT.
dolemment. Doctrine des Vaudois.
PIGRAMENT e tebament. Celui-l est maudit lequel fait l'oeuvre... pares-
Doctrine des Vaudois. seusement.
Indolemment et tidement. ANC. FR. Manvesement etprceusementS?\e.
IT. Pigramente. Gest. de Louis-le-Dhonn. Rec. des Hist. de Fr.,
t. VI, p. i5o.
6. PEREZOS , PAREZOS, PIEREZOS, adj., CAT. Peresosament. r.sr. Perezosamente.
fainant, lent, tardif.
paresseux,
et oblidos e PEREZOS e flacs e de- PITON, s. m., lat. vipioc??t, pigeon.
Negligens
falbens. Per .x. pois et .nu. PUONS.
V. et Vert., fol. 12. Tit.de 1428. Hist. de Nmes, t. III, pr., p. 227.
Ngligent et oublieux et paresseux et flasque et Pour dix poulets et quatre pigeons.
dfaillant. IT- Piccione.
EST. Pichon.
Nuls homs non deu tardai" de far son pro,
Ni PAREKOS esser de gazaignar. PILA, s.f, lat. PILA, mortier.
UN TROUBADOUR ANONYME, Coblas esparsas. Cum l'ordi, cant lo pilas en la PILA, ferent
Nul liomme ne doit tarder de faire son profit, ni desobres ab lo pilo.
cire paresseux de gagner. Trad.
deBde, fol. 43.
e PIEREZOS. Comme l'orge, quand vous le pilez dans e mor-
Hom greu
fol. i3o. tier, frappant dessus avec le pilon.
Leys d'amors,
Homme difficile et fainant. ANC. CAT. ESP. IT. Pila.
Fig. PILAR dels bos e dels cros picx. Si que en lor non s' APILA la divina semenez,
UN TROUBADOUR ANONYME : Seigner N enfant. Lo novel Confort.
Pilier des bons et des vils pioche. De sorte qu'en eux ne prend pas la divine se-
Fig. Fe et esperansa e devotio devon esser .ni. Fig. Orazo que es APILADA de fe, e de esperansa
APILARS d' oratio. e de devotio.
V. et Vert., fol. 90. V. et Vert., fol. 91.
Foi et esprance et dvotion doivent tre trois Oraison qui est appuye de foi, et d'esprance et
d'oraison. de dvotion.
piliers
CAT. ESP. Apilar. IT. Appigliare.
4. AJ?ILAR, V., empiler, appuyer, join-
lever, adresser. 5. COMPILAR, v., lat. coMPit-ARtf, compi-
dre,
Eran
tng cec, ler, rassembler.
Et annavan s1en per la va COMPLLAR e ajustar tofc so que deu an era
APILANT. escampatz e dispers.
Trad. d'un Evang. apocr. Leys d'amors, fol. 1.
Ils taient tous aveugles, et s'en allaient par la et ajuster tout ce qui auparavant lait
Compiler
voie en s'appuyant. pars et dispers.
Vas leis mos precs AriL.
cui E 'Is belbs digz dons, durs, cubert,
Fig.
B. CALVO : Er quan vei. Jonb e las e d'aut coMriL.
Vers celle qui mes prires ^'adresse. B. VIDAL DE BEZAUDUN : Entre']-..
54o PIL PIL
Et les beaux dits , doux , durs, couverts, je joins OriLA las nars.
et lace et compile de haut. Trad. d'Albucasis, fol. i4-
Obstrue les narines.
Lo quai el niezes COMPILET.
Brev. fol. t. Totz bomqu'es si aturatz
d'amor, Part.pas.
Lequel lui-mme il compila. Que, pos en re s' es OPILATZ ,
Part. Lo primiers credo COMPILATZ Per autrui sen no s' en movria.
pas.
- DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus.
Per los apostols espiratz.
Brev. d'amor, fol. i44- Tout homme qui est si rsolu que, aprs qu' une
chose il s'est arrt, par raisonnement d'autrui il ne
Le premier credo compil par les aptres inspirs.
s'en dtacherait.
CAT. ESP. PORT, Compilar. IT. Compilare.
Las diebas carrunculas so restreebas et on-
6. lat. I.ADAS.
COMPILATIO, S.f, COMPILATIO,
Elue,
de las propr., fol. 16.
compilation. Lesdiles caroncules sont resserres et opiles.
Deu bom far COMPILATIO.
CAT. ESP. PORT. Opilar. IT. Oppilare.
Leys d'amors, fol. t\\.
On doit faire compilation. 10. OPPILACIO, OPILACIO , s.f, lat. OP-
La quinta COMPILATIO, O obra de las Sanhtas obstruction.
PILATIO , opilation,
Esoripturas. OPILACIO del fegge.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 23.
Elue, de las propr., fol. 265.
La cinquime compilation, ou oeuvre des Saintes-
Obstruction du foie.
Ecritures.
Si la OPPILACIO es apparent, propdana.
CAT. Compilaci. ESP. Compilacion. TORT. Com- Trad. d'Albucasis, fol. 35.
pilaco- IT. Compilazione. Si l'opilation est apparente, prochaine.
CAT. Qpilac. ESP. Opilacion. PORT. Opilao.
7. DEZAPIL, s. m., mine, sape. IT. Oppilazione.
Fig. Non tem DEZAPIL
Qu' els nescis dezapila. 11. OPILATIU, adj., opilatif, obstructif,
BAIMOND DE MiRAVAL : Aissi m le. opiler, obstruer.
propre
Je ne crains pas sape qui les ignorants branle.
Costriciva et oriLATrva.
Del fegge el de la melsa OPILATIVA.
8. DESAPILAR, DEZAPILAR, V., miner, sa-
Elue, de las propr., fol. 24 et 272.
per, abattre, branler, dtacher. Constrictive et opilative.
Fig. tem dezapil
Non Du foie et de a rate obstruct'we.
Qu" els nescs DEZAPILA . CAT. Opilatiu. EST. PORT. Oplativo. IT. Oppi-.
BAIMOND DE MIRAVAL : Aissi m te. lativo.
Je ne crains pas sape qui les ignorants branle.
S '1 mal per so lo DESAPXLA , 12. BEOPILAR, V., dsopiler.
Lo fel li donalz d'un'anguila. La melsa DEOPILA.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Elue, de las propr., fol. 2o5.
Si le mal pour cela l'abat, vous lui domiez le fiel Dsopile la rate.
d'une anguille. CAT. ESP. TORT. Desopilar. IT. Disoppilare.
Ni ai cor qoe m'en DEZAPIL,
i3. DEOPILATIU, adj., dsopilatif, pro-
Si m dui-es mil ans ma via.
LANFRANC CIGALA : Escur prim. pre dsopiler.
Et je n'ai pense que je m'en dtache, quand De la melsa so DEOPILATIVAS.
me durerait mille ans ma vie. Elue, de las propr., fol. 270.
De la rate sont dsopilatives.
9. PILAR , v., lat. opviLkne, CAT. Desopilatiu.
opiler, ESP. PORT. Desopilativo. IT.
obstruer, arrter. Disoppilativo.
No OPILA tant la melsa ni '1 fegge.
Elue, de las propr., PILHAR, PILLAR , v., drober.
fol, 272. piller,
^i'opile tant la, rate ni le foie- Voyez MURATORI, Diss. 33,
PIL PIL 54i
La li volian venir
prendre, saisir e MLHAR. PILOTA, PELOTA, s.f, du lat. PILA,
des Albigeois, col. 8.
Chronique
pelotte, paume, balle.
La lui voulaient venir prendre , saisir et piller.
Mas aissi coma
Corria lo pays, ranban, TILLAN.
Una PILOTA
0 poma.
Arbre de Batalhas, fol. l33.
Brev- d'amor, fol. 29.
Courait le pays , drobant, pillant.
Mais ainsi comme une pelotte ou pomme.
Part. pas. Prs , cremat, PILHAT e robat.
Tant baut me fazias levar
Statuts des barbiers de Carcassonne. Ord. des
Com s' eu fos una PELOTA.
R. de Fr., iqoo , t. VIII, p. 400.
GUILLAUME DE LA.TOUR : Una doas.
Pris , brl, pill et drob.
Si haut vous me faisiez lever comme si je fusse
La vila era estada TILHADA los premiers.
per une paume.
Chronique des Albigeois, col. 18.
Era tt lo mon aici com una PELOTA re-
La ville avait t pille par les premiers. donda.
CAT. ESP. Pillar. PORT. Pilhar. IT. Pigliare. Hist.
de la Bible en proven., fol. t.
Tout le monde tait ainsi comme une pelotte ronde.
1. PILATGE, s. m., pillage. Pilule.
Del PILATGE que era estt faiet.
Trs PILOTAS faitz atressi.
Chronique des Albigeois, col. 56.
Trs TILOTAS s'i deu donar.
Du pillage qui avait t fait.
DEUDES DE PRADES , Auz cass.
CAT. Pillatge. ESP. Pillage, PORT; Pilhagem. Faites aussi trois pilules.
Trois pilules il doit lui donner.
3. PILLART, s. m., pillard, voleur.
Devra avernom de PILLART. Peloton, troupe, masse, tas, pile.
Arbre de Batalhas, fol. 2o3.
Per que en una PILOTA tut
Devrait avoir nom de pillard.
Son jus en ta fauda casuch.
Trad. d'un Evang. apocr.
PILO, s. m., lat. PILUIU, dard, javelot. C'est
pourquoi en un tas tous sont en bas dans,
Per sendiers ton giron tombs.
D' Armanbagues e falsarlz e PILOS
CAT. Pilota, ESP. PORT. Pelota.
Vei rem.
P. CARDINAL : Tendas e traps. Sorte d'exaction qu'en certains pavs.
Par les sentiers d'Armagnac et faussarts et dards
on prlevait sur les nouvelles maries
nous verrons.
trangres la localit.
O apcba esmoluda, fancilla o PILO.
GUILLAUME DE TUDELA. Abos que on apella la PELOTA, quant una,
Ou hache moulue, faucille ou javelot. fema va en mariage de un luec en autre.
Statuts de Provence. JULIEN , t. I, p. 600.
Fig. M* a si nafrat ins el cor d1 un PILO.
Abus qu'on appelle la pelotte, quand une femme
GATJSSERANDE SAINT-LEIDIEB : Pueis fin' amors.
va en mariage d'un lieu en autre.
M'a tellement bless en dedans au coeur d'un dard.
IT. 69
546 PIU PIU
Ja no sabra
de gandill
tant PIUE-AN e bufan e briven.
No il COMPISSESlo groin e !1 cill. Roman de Jaufre, fol. 5y.
A. DANIEL : Euois Raimons. Criant et soufflant et s'empressant.
Jamais ne saurait tant de de'lour qu'elle ne lui CAT. Piular. Esr. Pipiar. TORT. Pipilar. IT.
cotnpisst le museau et le cil. Pipilare.
ANC. FR. Toute la tribale et suite des autres
3. PitiLAMENT, s. m., piaulement, piail-
docleurs viendront illec compisser l'oeuvre
lement, tintement.
et mesme passage.
fol. 25. En las aurelbasbrug et HULAMEK.
Contes d'Eutrapel,
Elue, de las propr., fol. i34-
PITANSA, s.f., bombance, Dans les oreilles bruit et tintement.
pitance,
distribution de vivres. PIEU-
PIUCELA, PIEUCELA, PIUSELLA,
Voyez DENINA, t. III, p.-59, SEL LA , PULSELLA, PIUZELA, PIEUZELA,
Gonoc sa glotonia,
PUGELA , s.f., du lat. PUELLA, pucelle,
Per que li fazia far PITAKSA , cant podia.
V. de S. Honort. vierge.
Jl connut sa gloutonnerie, c'est pourquoi il lui Mais cen PIUZELAS VOS ai vist maridar.
faisait faire distribution de vivres, quand il pouvait. RAIUDAUD DE VAQUEIRAS : Honrat marques.
Plus de cent pucelles je vous ai vu marier.
ANC. FR. Et si vivoms en~pitance.
S' assis
De vin et de poissons pitance.
Davant las PUT^-ELLAS, e dis.
JVOKC.rec. defabl. et cont. anc, 1.1, p. 8^ et 90.
UN TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos.
ctiT.Pitansa. Esr. Ptanza. PORT. Pitanca. IT.
S'assit devant les pucelles, et dit.
Pietanza.
La corrompuda a lo cam tt ubert; la PIEU-
ZELA a lo cami tt clans.
PITAR, v., becqueter.
Liv.
de Sj'drac, fol. 83.
Las passeras que PITAVAN.
La corrompue a le chemin tout ouvert ; la pucelle
Trad. d'un Evang. apocr.
a le chemin tout clos.
Les passereaux qui becquetaient.
Ce mot servait indiquer les distinc-
E'1 dui forontrepan ab lor,
E '1 terz TITAN sul portai de la tor. tions de rang, d'tat.
PIEBRE DE DURBAN : Peironet. Non a donzela
Elles deux furent lapygeant enlre eux, et le troi- Ni dona ni TIEUSELA.
sime becquetant sur le portail de la tour. AMANTEU DES ESCAS : En aquel.
Il n'y a damoiselle ni dame ni
s. m., pucelle.
PIU, pi, cri des oiseaux, action IT. Pulcella, pulzella.
de piauler.
1. PlUCEL, PIUSSEL
Liauzelbet chanton nu. PIEUCEL, PUCEL, ,
LE MOINE DE MONTAUDON : Mot me . PIUSEL , P1USELH , PIEUSEL PI.UZEL ,
platz. ,
Les oiselets chantent phi.
PIEUZEL, adj., puceau, vierge.
M' agradon l'auzel
qnan canton PID. d'un tozet PIUCEL.
Engal
P. VIDAL : Be m' agrada. GIRAUD DE CALANSON : Ara s' es.
M'agrent les oiseaux quand ils chantent piii. A l'e'gal d'un jeune garon
puceau.
CAT. Piu. Reina, maire PIUSELLA,
Filla
de paire TIUSELH.
2.-PIULAR, v. , lat.
vypLAnc, piauler, FOLQUET DE LUNEL : Si corn la.
piailler, brailler, crier. Reine, mre pucelle, fille de pre puceau.
Cant auzel non Ma cara PIUZELA ni laisset.
pot PIULAR.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. ,T , , V. de S. Alexis.
Ma chre pucelle me laissa.
(}uand oiseau ne peut piauler.
Fig. Son cors de totz mais TIUSSEL. '
Ien cbant
enan, et en nu.
FOLQUET DE LUNEL : Si com la.
ARNAUD DE COTIGNAC : La donss' amor. Son corps de tous maux
Je chante auparavant , et -vierge.
j'en piaille. Qnar es gai' et isnela
PIU / PLA 547
V, de loiz mais aibs TUCE/A , 2. Pius5A, s.f., puce.
'L* am mais. / Co 's ayssi TIUSSA.
P. VIDAL : fr m pac. Trad. d'Albucasis, fol. i5.
Parce qu'elle est gaie et alcrle et de toutes mau- Comme est aussi puce.
vaises qualite's vierge, je l'aime davantage.
PIXIDA, s. f., lat. vixmem, casselle,
3. PIUCELATGE, PIEUGELATGE , PIU^L- coffret 5 bote.
LATGE , PIETJSELATGE , PIUZETATGE ; PIXIDA per boyssba.
S. 111., Leys d'amors, fol. 6g.
PIEUZELATGE, pUCla^'
Coffret pour bote.
Molt es digua son PIEOZE-
causa, qui gar^ La PIXIDA de la aneba.
LATGE per Dien.
Trad. d'Albucasis, fol. 55.
Lit?,r5 Sydrac, fol. 83.
La bote de la hanche.
C'est moult
honorable c\^e i 5ui garde son puce-
lage pour Dieu. PIZAR , -v., lat. piSARe, piler, broyer.
En la "Verge <&? ab car TIUSELLATGE. Cascu pren son aur e son argen ; nzERO lo.
R. CAUCELM DE BEZIERS : A Dieu. Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 18.
En la Vierge chre avec prcieux pucelage. Chacun prend son or et son argent ; ils le pilrent.
IT. Pulceiagio.
Part. la forme de pilon.
prs. Ayant
4. DESPIUCELATGE , DESPIEUCELATGE , Pinbe... ba agndas fuelhas et PIZANAS.
Qae s'il pueent plan pi de terre Dame, je ne \oiis sais dire longs propos.
Sor lor voisins par plet conquerre. 3. PLAYDE, adj., discoureur, querel-
FabL et cont. anc, t. II, p. qo3.
Vur, chicaneur.
Demande, sollicitation, Reis PLAIDES,
poursuite,
trait. l'-lhenquan dar deuria.
S'ab antra far saupes ^^HVERI DE GIRONE : No vais jurar.
dompna
Roi querelleur.( enlevant quand donner il devrait.
Tal PLAG qu*ab si iri colgues.
Gomina , vidj^ flaC) PLAYDES.
G. DHEMAR : Chantan dissera.
Si avec autredame je savais faire telle poursuite GARJJSD'APCHIER : Cominal.
Gominal, vieux , flasqi^ i chicaneur.
qu'avec soi elle me coucht.
Manthas n'i a qu'els plus savays Substantiv. Dfenseur.
Acnelbon mielbs en totz lurs PLAYS.
Ab belbs ditz cor!es.,
G. ADEMAR : Ieu ai ja.
Conquier e gazanba
Maintes il y en a qui les plus vils accueillent
Amies e PLAYDES.
mieux dans toutes leurs demandes.
G. MAGRET : Una doua.
ANC, FR. Et li plais fri tels que il rendirent le
Avec beaux propos courtois , elle conquiert et ga-
cbastel.
gne amis et dfenseurs.
VlLXEHARDOUlN, p. l6"2.
Firent pais piait al rei David.
4. PLAIDEIAIRE, PLAIEADOR , s, m., plai-
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 52.
deur, chicaneur.
D'asso serai PLAIDEIAIRE
Question, difficult, propos.
Gnillem, d'un PLAG novel que non auzis anc- Qu'en amor
esper. a son
mais PIERRE D'AUVERGNE : Rossnbol.
Me fo mandat 1* autr'ier. De ceci je serai chicaneur qui en amour a son
Senbercoms, lo sagel d'amor, senes biais, espoir.
Ai legit tt entier, per qu'ieu sa totz los PLAIS. Si... negus dels PLAIEADORS disse esser gre-
Corps bien fait t de'l et plan. Adv. comp. Jesu Crist l'appelam DE TLAN.
Direct. La donna si leva DE PLAN.
A l'slla de Lerns s'en intreron DE PLAN.
Qu'aissi tengues ma via PLANA.
V. de S. Honort.
P. YlDAL : Abril issc.
Jsus-Christ nous l'appelons simplement.
Que je tinsse ici ma voie directe. La dame se lve aussitt.
A l'le de Lerins ils entrrent d'emble.
Exact, rgulier.
Cinq copdadas d'aut a, de mesura PLANA , Voyez PERDOS.
Lo molon de la legna.
CAT. Pla. ESP. Piano, llano. PORT. Piano, IT.
V. de S. Honort.
Piano.
Cinq coudes de haut a, de mesure exacte, le
tas de bois.
2. PLAN , PLA, S. m.,
plaine, plateau.
Per
PLANS e per vais.
Fig. Simple, pur.
Sas humils e non vils, AICARTZ DEL FOSSAT : Entre dos.
PLANS et amezuratz. Par plaines et par valles.
- Arbre
de Satalhas, fol. 63.
Page, feuille.
Faute de voir entirement les histoires.
Vingt et sieis linbas en cascuna PLANA , et
PORT. Planamente. IT. Pianamente.
en caseuna linlia sine mots.
Fors de Barn , p. 1077. 10. APLANAR , v., nive-
aplanir, unir,
Vingt-sis lignes en chacune page, et en chacune
ler, combler.
ligne cinq mots.
_ Fes tantost APLANAR los valbatz.
* Planche. Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 19,
una >LANA de rovre. Fit aussitt combler les fosss.
Ayas
Trait
de l'Arpentage, ch. 3o. ArLANAR los fossatz.
part. II,
Ayez une planche de rouvre. Cat. dels apost. de Roma, fol. i6'5.
Combler les fosss.
CAT. ESP. TORT. Plana, IT. Piana.
Trait
de l'Arpentage, ch. 2q. GUILLAUME DE TUDELA.
part. II,
Faire combler les fosss. Toutes les cltures et les planchers vous dferez.
Leys d'amors, fol. 126. Cessez, mes vers, cessez ici vos plaincts.
Dans l'explication desdites paroles. CL. MAROT, t. III, p. 3o3-
Faire mes plaintz vers vostre majest.
CAT. Explanaci. ESP. Explanacon. PORT. EX-
CRTIN , p. 180.
planao. IT. Spianazione.
sorte de posie.
Complainte,
I/J. COMPLANACIO, s.f, nivellement,
PLANGZ es us dictatz qu' om fay per gran
aplanissement. desplazer e per gran dol.
et COMPLANACIO. d'amorsj fol. l\\.
Equalitat Leys
Elue, de las propr., fol. 27. La complainte est une composition qu'on fait par
et nivellement. grand dplaisir el par grande douleur.
galit
t
III. 7
PLA PLA
554
Lo 'LAINZ En Bertrans de Born felz del Kou sens, c'est demander conseil homme sur ce
qu'
rei jove. qu'il ne sait pas , et peu est plaint, de son mcbel ,
affaire faire.
V. de 'Bertrand de Born. qui, sans conseil, veut grande
Born
La complainte que le seigneur Bertrand de ANC. FR. Et faut que mes vers plaignent
fit sur le roi jeune. La dure mort de la mre du roy.
CAT. Plant, ANC. ESP. Planto. PORT. Pranto. CL. MAROT, t. II, p. 101.
GUILLAUME DE TUDELA.
Arc manuel ou arbalte ou bon glaive de plancon. 9. PLANTADIU, adj., plantureux, pro-
ANC FR- Se combatrent avec eulx de massues ductif.
et d'nn baston appelle planchon on pique Ab sa natoral humor,
de Flandres.... esquartel de Fai la terra PLANTADIVA.
Ungplancon
grans broebes de fer. Brec. d'amor, fol. 38.
Lett. de rm. de i37q CARPENTIER, t. III, col. 3o6. Avec son humeur naturelle, rend la terre plan-
tureuse.
/(. PLANTADA, S. f, ce qu'on re- De totz
plant, Fig. plazers PLANTADIVA.
plante. FOLQUET DE LUNEL : Enom deh
Can Noe vinba el De tous les plaisirs productive.
plantet prnmieiramen
mon, de la PLANTADA que demoret aprs o ANC. FR, Jaebires non pas perreuses,
dulivi, vole
far v per la voluntat de Dieu. Mes plantives et berbeuses.
Liu. de Sydrac, fol. n5. Roman de la Rose, v. 19749.
Quand No planta Ja vigne premirement au
monde, du plant qui demeura aprs le dluge , il 10. PLANTATRITZ, s.f, planteuse, qui
voulut faire du vin par la volont de Dieu.
fait pousser.
5. Par ext. Infancia... qnees PLANTAYRITZ de dens.
PLANTACIO, s.f, lat. PLANTATIO ,
Elue de las propr., fol. 66.
plantation. L'enfance... qui est planteuse de dents.
Aybre naysh alcunas vetz per seraenaeio,
autras, per TLANTACIO. 11. PLANTAR, V., iat. PLANTARC?, planter.
Elitede las propr., fol. 220.
PLANTAR una vinba o autres albres.
Arbre nat aucunes fois par semence, d'autres,
Trad. du Coda de Justinien, fol. 18.
par plantation.
Planter une vigne ou d'autres arbres.
EST. Plantacion. PORT, plantacao. IT. Planta-
Fig. Semena e PLANTA el cor un dezirier ear
zione, piantagione.
e net de viure en purirat.
6\ PLANTIO, s.f, plantation. V. et Vert., fol. 84.
si engendre.. Sme et plante au coeur un dsir clairet net de
Algns aybres... per TLANTIO
de razitz o de verga. vivre en puret.
Part.prs. Can ditz las deTboloza, so D'une plaque d'or ou d'argent un orfvre voudra
plassas
es los bornes TLASSEIANS. faire une belle coupe pour la table du roi.
d'amors, fol. i3o. Incorporar lamina d'aur ab PLATA d'argent.
Leys
Quand il dit les places de Toulouse, cela est les Elue, de las propr., fol. i84-
hommes tant sur les places. Incorporer lame d'or avec plaque d'argent.
PLASTRE,**., pltre. Argent.
PLASTRE, o geysb exnst et destemprat L'avers e la PLATA er al nostre prome's.
qui,
ab ayga, es util a far GUILLAUME DE TUDELA.
paretz.
Eluc.de las propr., fol. 169. L'avoir et l'argent sera au ntre promis.
Pltre, ou gypse qui, calcin et dtremp avec ANC. FR. Nul en plate il soit.
argent quel que
eau , est utile faire murailles. Rec. des Ord. des R. deFr.,
pour i3i3,t. I, p. 52i.
Le trsor de mon pre est cans est en
qn
PLAT, adj., grec TrA^y-r, plat, uni, grosses d'or et billon.
plates
lisse, effil. Roman de Fierabras, liv. II, part. Il, cli. 17.
, a vos m ren,
Amies
6. APLATAR, APPLATAR, v., aplatir, cou-
E faitz so que us PLAIA.
cher, cacher. G. FAIDIT : Be m plaiz.
MURATORI , Diss. 33. Et me dit en riant : Ami, vous je me rends , et
Voyez
Troban una balma on si van APLATAR. faites ce qui vous plaise.
Part. pas. A lar ensegnat los deniers APLATAT. Dona , si us FLATZ, aiatz hnmilitat
Perduda et APPLATADA De mi que su totz el vostre poder.
Tro ARNAUD DE MARUEIL : Tt quant ieu.
Dieus, per sa merce, la nos a revelada.
V. de S. Honort. Dame , s'il vous plat, ayez indulgence pour moi
Leur a enseign les deniers cachs. qui suis tout votre pouvoir.
Perdue el cache jusqu' ce que Dieu, par sa merci, Part. prs. Can Gaucelms anzi los plazers TLA-
nous l'a rvle.
ZENS que '1 dizia.
T, Appiatare. V. de G. Faidit.
Quand Gaucelm entendit les plaisirs plaisants
7. APLATADAMENS , ado. 3 en cachette , qu'elle disait.
secrtement. Ay ! bel compan , PLAZEN a tota gen l
Fesis lo aucire APLATADAMENS. Oc, ben PLAZENS, qn'anc pus PLAZENS non fo.
Hist. de la Bible en prov., fol. qo. B. CARBONEL : S'ieu anc nulh-
Tu c fis tuer en cachette. Ah ! beau compagnon , agrable toute gent. 1 oui,
bien agrable, vu qu'oneques plus agrable ne fut.
PLATAJNT, S. m., lat. PLATANE, plane, ANC. FR. Ces qui volent Deupleisir.
platane. MARIE DE FRANCE, t. II, p.4*3.
PLATANI... sas fuelhas so platas et amplas. CAT. Plaurer. ESP. Placer, PORT. Prazer. IT.
Elue de las propr., fol. 217.
Piacere.
Platane,... ses feuilles sont plates et amples.
CAT. Esr. TORT. IT. Platano. 1. ade,
PLAZENMEN, agrablement.
Pero aqnel mi plai tant PLAZENMEN.
PLAYA, s.f, lat. PLAGA, plage, bord
LANFRANC CIGALA : Joios d'amor.
de la nier. . Pourtant celui-ci me plat si agrablement.
5(5o PLA PLA
Va tan PLAZENMEN. ANC FR. Premirement, si c'est votre plaisance.
NAT DE MONS : Al noble rey. CHARLES D'ORLANS , p. 206.
Va si agrablement. Et prend les plaisances du monde sa volont.
CAT. Plaentmentj Les XV Joyes de Mariage, p. i83.
plahentment.
IT. Piacenza.
3. PLAZER, S. m., plaisir, joie, conten-
tement. 5. PLAZENTIER, agrable, bienveil-
adj.,
Ja non oblidarai avenant, flatteur.
lant,
Los TLAZERS que m fes e m dis. Cortes e PLAZENTIERS
PEYROLS : Quoras que.
Que dis plazei's e 'ls fai.
Jamais je n'oublierai les plaisirs qu'elle me fit et ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
me dit.
Courtois et agrable qui dit plaisirs et les fait.
Can Gaucelms auz los PLAZERS plazens que'l Vi gaia bergeira,
disia.
Bell* e PLAZENTEIRA ,
V. de G. Faidit.
entendit les plaisirs Sos anbes
gardan.
Quand Gucelm plaisants
G. RIQUIER : L' autre jorn.
qu'elle disait.
Je vis gaie bergre, belle et avenante, gardant
Loc. Peyre, si fos al mieu PLAZER
ses agneaux.
Lo segles fatz dos ans o trs.
Donasai ab cor TLAZENTIER.
T. DE P. D'AUVERGNE ET DE B. DE VENTALOUR :
B. DE YENTADOUR : En aquest.
Amies.
Je sais dame avec coeur bienveillant.
Pierre, si fut fait mon plaisir le monde deux:
ou trois ans- Quan vei far bon fag TLAZENTIER,
Prov. en gaug semena, TLAZER cuelb. Mi platz far cantaret plazen.
Qni
A. DANIEL : Ab plazer. LANFRANC CIGALA : Quan vei.
Qui sme en joie, plaisir rcolte. Quand'je vois faire bonne action agrable, il me
plat de faire un petit chant plaisant.
Adv. comp. Si m' an li mal abaisst A PLAZER.,
Substantiv. D' aisso no ill soi fais PLAZENTIERS.
Qne totz jorns muer, e no m' en puesc mover.
A. DANIEL. : Sols sui.
ARNAUD DE MARUEIL : Belh m'es lo dous.
De cela je ne lui suis point faux Jlatleur.
Tellement m'ont les mchants abaiss plaisir,
que tous les jours je meurs, et je ne puis m'en s- ANC FR. Ou s'ilz font quelque bien, ce n'est
parer. qu'aux plaisanteurs.
ANC CAT. Plaer, plahert CAT. MOD. Pler. ESP. SCVOLE DE SAINTE-MARTHE , fol. 9.
Placer, PORT. Prazer. IT. Piacere. Un bouffon plaisanteur.
NICOLAS BAPIN, p. 102.
4. PLAZENSA, PLAZENZA, s.f, plaisance, CAT. Piacenter. ESP. Placentero. TORT. Prazen-
agrment, plaisir, amabilit, aainil. teiro. IT. Piacentiero.
Silb qu' es domna de PLAZENSA.
SORDEL : Ayas. 6. PLAZENTERAMENT, ado., agrablement.
Celle qui est dame 'amabilit. E'I
guzet entro fora de gran forest mot
E 'ls afars ac dans totas partz TLAZENZA. PLAZENTERAMENT.
-> . B. ZORGI : Si '1 monz. Elue de las propr., fol. 256.
Et aux affaires il eut de toutes parts agrment.
Et le guida jusqu'en dehors de grande fort fort
Loc. fig. E m fer el cor, ses bislansa,
agrablement.
Ab un cairel de PLAZENSA
III. 71
56a PLE PLE
Part, Co'n si adoba PLGATA. Membres delinfant'so tan tendres et;ban
pas, bom.pena
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass. rLICABLLITAT.
plicidade. IT. Semplicit, semplicitate, sem- CAT. ESP. Dobla. IT. Doppia.
pliddade, simplicit.
DOELAMEN , ado., doublement.
i^.
11. SIMPLEZA, s.f, simplesse, simplicit, Vedels DOBLAMEN rlgnratz.
Tan tem qn'el danz fos DOBLIERS. GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Ab mil volers.
Avec mille vouloirs doubls de pur "amour.
RAMBAUD D'ORANGE : Als durs crus.
Tant je crains que le dommage fut double. CAT. ESP. Doblar. PORT. Dobrar. IT. Doppiarc,
Quand je vois par les vergers dployer les ten- Cbacun a par soi conduite selon raison de sa com-
dards jaunes, violets t bleus. plexion et du don par Dieu donn.
Tendas
e traps DESPLEYAR. Lo cors es de la natura de la terra, e es de
PIERRE DU VILAR : Sendatz vermelhs. ' freia natura e de freia COMPHTIO.
Tentes et pavillons dployer. Proeza e paor veno de la COMPLITIO del cors.
Fig. Un sirventes DESPLEY. de Sydrac,
Liv. fol. 19 et 28.
P. CARDINAL : Razos es. Le corps est de la nature de la terre, et il est de
Un sirvente je dploie. froide nature et de froide complexion.
Tau gen despen et DESPLEY Prouesse et peur viennent de la complexion du
Sa gran valor e so sen. corps.
BERENGER DE PALASOL : Dona la genser. La coMPLESiodel ayre.
Si gentiment elle dpense et dploie son grand Elue de las propr-, fol. 27.
mrite et son sens. La constitution de l'air.
48. SUPLICIOW,j.y.jsoumission,respect.
-r- Supplier, faire adresser
supplique, Portan reverencia e gran SUPLICION.
des prires. Pome de S. Trophime.
El bnmilment surrLiQUET Portent respect et grande soutnission.
Al enfan.
Trad. d'un
Evang. apocr. 49. SUPLMEN, adv., doucement, sou-
Lui humblement fit supplique l'enfant.
plement.
Lny que de peccatz lor do perdo,
sorLEGAN StJPLIMEN
Leys d'amors, fol. n3.
Lo tenga bom que non F afol.
Lui suppliant que de pcbs il leur donne pardon, DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Fig. et moral. Dona, mas juntas vos SOPLEI.
Qu'homme le tienne doucement pour qu'il ne
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
l'endommage.
Dame , mains jointes je vous supplie.
Diguas li m qu'a tal domna SOPLEY. 50. ASSUPELLAR , v., assouplir, flchir.
BERTRAND DE BORN : Pus lu son vol
Qni per ASSUPELLA,
Dites-lui moi que ^'adresse mes prires telle E s met en aital tenselba.
dame.
MARCABRUS : Dirai vos.
Part. prs. lo panpre
Qnar sria SOPLEYANS.
Qui par sa yolont fichit, et se met en telle dis-
B. GAUCELM : Un sirvenles.
pute.
Car le pauvre serait suppliant.
Subst. En faitz perillos ni greus, PLEN , adj., lat. PLEKW^ rempli.
plein,
Non ten pro lauzenziers ni SOPLEIANZ. Li vaysell tro al bondon
B. CALVO : En luec de. Foro PLEN de vin bel! e bon.
En fait prilleux et difficile, ne tient profit flat- Foron TLENAS de froment.
K-ur ni suppliant.
V. de S. Honorai.
PLE PLE 569
Les vaisseaux jusqu' la bonde furent pleins de Car dedns eu la vila es bes e PLENETATZ
vin bel et bon. De totas las viandas ni'ls
qu'els agrada platz.
Qui furent pleines de froment. GUILLAUME DE TUDELA.
Fig, De tt joy fora mos cors PLES. Car dedans en la ville il y a bien et abondance de
ARNAUD DE MARUEIL : Gui que fui. toutes les subsistances qu'il leurconvient et leur plat.
De toute joie serait mon coeur rempli. Dieus dona, mantas vetz, als mais
Tant em PLE
d' erguelh e de bauza. Gran PLANTT de bes lemporals.
FOLQUET DE LUNEL : Bona dompna. Brev. aVamor, fol. 17.
Tant nous sommes remplis d'orgueil et de tromperie. Dieu donne , maintes fois , aux: mchants grande
Loc. "Viron los Sarrasins venir a FLENAS vlas. abondance de biens temporels.
V. de S. Honort. Dels arquiers e dels autres ac mot
lay gran
Virent les Sarrasins venir pleines voiles. PLENTAT.
De mondana
a. PLENER, PLNIER, adj*> lat. 'eioe&avdus, prosperilaL
Brec. d'amor, fol. 61.
plnier, entier, complet, accompli. Pour ce que Dieu lui donne de mon-
plnitude
D'una PLENIEXRA los a hom ben anzis.
lgua daine prosprit.
Roman de FerabraSj v. 3^0.
ANC. PR . Li duz la plant de la chevalerie.
D'une lieue entire on les a bien entendus.
de Vacce. Du CANGE , t. V, col. 576".
Roman
Car s' en l' estau lone le un an PLENER,
La terre est la plenled de li.
No m tenria tt 1' un nn jorn enter.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n 1, ps. 23.
AIMERI DE PEGUILAIN : Lanquan cbanlon.
Qui tant avot or et argent,
Car si je suis ct d'elle un an complet, je ne
Plent forment et plant dras.
l'an (pour) un jour entier.
tiendrais pas tout et cont. anc.,
1
Fabl. t. DU, p. 2.
Sel qu entr' els ries: a gran ricor PLENEYRA.
Car l avot de tous biens plant.
T. DES DEUX GUILLAUME : Guillem prims.
AMYOT, Trad. de Plutarque. Morales, 1.1, p. i33^
Celui entre les riches a grande richesse entire.
qui La de la royal
plnit puissance.
Son plus plasen e de sabor TLENIER.
S lat., an. it^. CARPENTIER, t. III, col. 317.
T. DE HENRI ET D'AIUER : Amie Aruer.
dance, quantit.
3. Pl/ENETAT, PLENTAT, PLEWDAT, PLAN-
De sa TLENEZA nos omplira.
TAT, s.f.9 quantit, abondance, pl- V. et Vert., fol. Ifi.
nitude. De son abondanc^nous emplira.
2
7
S70 PLE-- PLE
Kn tota la PLEWEZA de Dieu. Part. corond fo ojirtiDA de
pas. Laquai
Trad. de VEpt. de S. Paul aux Ephsiens. sanetas reliqnias.
En toute la plnitude de Dieu. PHILOMENA.
18, REPLET, adj., lat. REPLETS, replet, 21. CoMPLIDAMEKTj COMPLIDAMEN , tfrf'.j
Ab nna peira solamen, II convient que nous les remplacions par aucunes
26. SUPPLIR , SUPLIR, V., lat. SUPPLERtf., PLEUREZIS , .v. /., lat. PLEURESZV, pleu-
Elue, de las propr., fol. 211. Ke j ne lor fauldront cil altretel firent.
. El cors m' art e dels hneil leur fut, par leur venue, tourn en joye.
Fig. plor...,
Roman de Giron-le-Courlois, fol. 82.
Eissamens com fa la vertz leigna
Mi plor, mes larmes , mi dsir.
Qu' al fnoc arden
Roman de Parthonopex de Blois. Not. des Mss.,
PLORA soven.
t.lS, p. 47-
G. FAIDIT : Lonratz jauzens.
Esr. Lloro. TORT. Ckoro. ANC. IT. Ploro.
Le corps me brle et des yeux je pleure..., gale-
ment comme fait le bois vert qui au feu ardent 3. PLORAMEN, S. m. y affliction, dso-
pleure souvent.
lation.
Subst. Mais val d' amor, si non es angoissos ,
Es de gens menudas lo dol e PLORAMENS.
Un belh PLORAR no fan quatorze ris.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
B. DE VENTADOUR : Bels Monruels.
Est pour les petites gens le deuil et affliction.
Davantage vaut un beau pleurer d'amour, s'il n'esL
ANC. FR. Duel i ot grans etploremens.
pas angoisseus., que ne font quatorze ris.
ViedeJ.-C. CARPENTIER, t. III, col. 322.
ANC. FR. Par les oilz fere assezplorer.
Mainte chaude lerme plorer 4 PLORADOR , S. 772. , lat. PLORATOR ,
I fist, quant ee s'en ala.
pleureur.
Nouf. rec. defabl. et coni. anc, t. II, p. 78 et 89. Li falliran PLORADOR.
L vissiez mainte ]erme P. CARDINAL : D'Esteve.
plorer.
VlLLEHARDOUIN , p. 12. Lui manqueront les pleureurs.
Oncques je n'eus joie qui ne me cott un CAT. Ploros. ESP. Lloroso. PORT. Choroso.
pleur.
cui tu o as toit, e 6. PLORIOS,?/.J douloureux, dsolant,
Aquel chaitius, plora,
Dieus ans son PLOR. dplorable.
Trad. de Bde, fol. 83. Abiz vils e PLORIOS.
Ce malheureux et Dieu Trad. de Bde, (o\.5o.
, qui lu l'as l, gmit,
entend son gmissement- Abme abject et dplorable.
PLU PLU
576
s. f., plu-
7. PLORILVOMENT, adi>., lamentablement. 4. PLUMOZITAT, plumosit,
Plora rLORri.voMEKT. abondance de plumes.
mage,
Doctrine des Vaudois. lia tropa nervozitat et PLUMOZITAT.
Aigla...
Elue, de las propr., fol. iqo.
Pleure lamentablement.
L'aigle... a beaucoup de nervosit et de plumo-
sit.
PLOVILAR, D., plonger.
TTO lai on lo soleils PLOVIL. 5. PLUMASSOL, S. m., coussin, oreiller de
A. DANIEL : Lancan son.
plumes, coussinet.
Jusque l o le soleil plonge. Sarrarla am rLUMASSOLS et am lia-
plagua
mentz.
PLUMA, s.f.y lat. PLUMA, plume. Trad. fol. l3.
d'Albucasis,
Sa PLUMA li trembla e ill bat..., Serrer la plaie avec coussinets et avec ligatures.
Ben fai parer que aia freg.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass. 6. PLUMOS, ad/., plumeux, garni de
Sa plume lui tremble et lui bat..., il fait bien
plumes.
paratre qu'il ait froid. ab camba PLUMOSA.
Esparver
S'avian col de ferr o d' acier, DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
No 'ls valra una PLUMA de pan. pervier avec jambe plumeuse.
P. VIDAL : Drogoman. FR.
AIC.
cou de fer ou d'acier,
S'ils avaient il ne leur vau- Cherchant le mol Sun plumeux anreiller.
drait une plume de paon. OEuvres de Ronsard, t. II, p. 1198.
La PLUMA am la quai hom escriu. ESP. Plumoso.
Leys d'amors, fol. 137.
La plumeavec laquelle on crit. 7. DEPLUMAR, V., plumer, ter, arra-
Loc. PLUMA e PLUMA faretz pelar. cher les plumes.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Can l'aura lo
preza, gqaetz
Plume plume vous ferez plumer. Estar desobre et esperar
CAT. Ploma. ESP. PORT. Pluma, IT. Piurna. Moltlongmen, e DEPLUMAR.
DEUDES DE PRADES, Auz. cass.
2. PLTJMAR, V. y plumer. Quand il l'aura prise, que vous le laissez rester
dessus et attendre moult longuement, et plumer.
Al primier lans perd' ieu mon esparvier,...
.... E qu' ie '1 veya PLCMAR. AMC. CAT. Desplomar. ESP. PORT. Desplumar.
Adv. comp. Doncs ell, SESPLUS, seden numnar 3. PLUSOR, adj. pL, plusieursi la plu-
es.
qui part.
V. et Vert.; fol. ^o.
Ilh en colon PLUSORS.
Donc lui , sans plus, il doit se nommer qui il est.
La nobliz Leycson
Aquel escapet e NON PLUS. Ils en honorent plusieurs.
P* CARDINAL : Una cieulaU
Subst. Mal li faran tut li PLUSOR
Celui-l chappa et non dafantage.
Qn' el veyran jovenet, meschi.
Subst. Prometes mi vostr' amor., LE COMTE DE POITIERS : Pus de chantar.
Del plus no ns prec, ni no s cov. Mal lui feront tous les plusieurs de
(la plupart
ARNAUD DE MARUEIL : ona genser. ceux) qui le verront jeunet, chtif.
Promettez-moi votre amour, du plus je ne vous Tenran m1 en li PLUSOR
prie , ni il ne convient pas. Per cornut
e per soffren.
Al PLUS que pot m' enansa. B. DE VENTADOUR r Acossellatz mi.
B. DE VENTADOUR : Tuit sel h. M'en tiendront la plupart pour cornu et pour
Au plus qu'elle peut elle m'avance. endurant.
73
578 PLU PLU
ANC. FK. Nafr furent forment lass ]i plusor. PLUEA de fuoc ardent e de solpre pudent
Fig.
Roman de Rou, v. 1718. sobre las .v. cintatz.
De plusors choses que je vei. V. et Vert., fol. 19.
Pluie de feu ardent et de soufre puant sur les
Deuxime trad. du Chastoiement, conte 3.
ANC. IT. Ed aora in plusor cinq cits.
parte.
BRUNETTO LATINI, Tes., p. 8.
Prov. Apres la PLUEA , fara bel,
AMANIEU DES ESCAS : Dona per.
La quai plusor fiate partira.
GUITTONE D'AREZZO , lett. 8. Aprs la pluie, il fera beau.
De gran ven, panca PLUEA.
PLURAL , s. in., lat. Leys d'amors, fol. i3b\
/|. PLURAL?'^ pluriel.
hom can es pronun- De grand vent, petite pluie.
Lo PLURAL
conoysh
ciat plnralmen, so es cant parla de motas Un troubadour a dit en faisant T-
causas. de sa dame.
fol. 53. loge
Leys d'amors,
On connat le pluriel quand il est prononc plu- Dona , la genser creatura
QkT.PlujOS. ESP. PlUfioSO, UuVlOSO. PORT. Ckll- CAT. Poblacio. Esr. Poblacion. TORT. Povoaao.
voso. IT. Piovoso- IT, Popolazione.
gens que mur ni btiment ne puisse supporter cela. PODEROS de son corps e de pes e de raans.
V, de S. Honort.
Loc. Ieu non
ai ges PODER
Libre de son corps et de pieds et de mains.
Que m puesca d' amor dfendre.
B. DE VENTADOUR : Amors e que. Del fugir no sui ges PODEROS.
Je n'ai point poufoir LE MOINE DE MONTAUDON : Aissi cum.
que je puisse me dfendre
d'amour. Du fuir
je ne suis point matre.
PODEROS 1' en fare.
Denant aquel jutge deu esser faitz lo plaitz
Titre de 1067.
en cui PODER es la tenesos.
Possesseur l'en ferai.
Trad. du Code de Justinien, fol. i5. CAT. Poderos. ESP. PORT. IT. Poderoso.
Devant ce juge doit tre fait le plaid sous Yauto-
rit duquel est la proprit. [\. PODERATGE, S. m.y puissance, pouvoir.
Qui risien a'-tut lor TODER. Trop demostra ves mi son PODERATGE.
V. de S. Honort. PIERRE D'AUVERGNE : D' un bon vers.
Qui riaient de tout leur poufoir. Trop dmontre envers moi sa puissance.
S1 en re faill, fatz o per non PODER. Doncs pos avetz en mi PODERATGE ,
plan
BAMBAUD DE VAQUEIRAS : Savis. Amor, merce !
Si je faux en rien, je le fais par non pouvoir. LE MOINE DE FOISSAN : Be m'a.
comp. Lies cui ador, Donc puisque vous avez sur moi plein poufoir,
Prp.
1
Qu es aurs EN PODER d'estaiug. Amour, merci !
PERDIGON : Be m dizon.
Celle que j'adore, 5. PODEROZAMENS, advt>
qui est or en comparaison puissamment,
d'clain. vigoureusement.
POD POD 583
Los homes poderosJpoDEROzAMEKS suffriran ANC. FR. Rei nus duneki
sur nus &itpoested.
lurs turmens. Ane. trad. des Lifres des Rois, fol. 9.
V. et Vert., fol. 90. Vos don de chanter poest.
Les hommes puissants puissamment [souffriront Roman du Renart, 1.1, p. 123.
leurs tourments. Sans et lgitime
supriorit potest.
CAT. Poderosament. ESP. PORT. IT. Poderosa- MONSTRELET, 1.1, fol. 59.
mente. CAT. Potestat. ESP. Potestad. PORT. Potesta^e.
IT.
Potest, potestate, potestade 3 podest,
6. POTESTAT, PODESTAT, POZESTAT , POEb- podestate, podestade.
TAT, POSTAT , S. f. y lat. POTESTATC/7* _,
7. POESTADOS, ad)'., puissant.
puissance, autorit, juridiction. No seran per els asebellz
En lor PODESTAT lo tornaran.
Ni vsitatz ni aculhtz,
Titre de 1025.
Si non eron POESTADOS.
En leur puissance le'replaceront. P. CARDINAL : Can vey.
Filla 's al rei qai a gran POESTAT. Ne seront eux ensevelis ni visits ni accueils-
par
Pome sur Boce. lis , s'ils n'taient puissants.
Fille elle est au roi qui a grand pouvoir.
8. POESTADIT, adj., puissant, affermi.
Si reeobrar lo pot en la sua POTESTAT.
Tit. de I059- Hist. de Languedoc, t. II, pr., Ane non fui .1. jorn senher POESTADITZ.
col. 23 0. GUILLAUME DE TUDELA.
Si recouvrer il le peut en sa puissance. Oncques je ne fus un jour seigneur affermi.
ANC. FR. Tant cum il fu sipoestis,
Podestat, ma- Edelsi fu bien sis amis.
potentat, gouverneur,
souverain. Ki ert
reis poistifs.
donc
gistrat
G. GAIMAR , Pome d'Haveloc, T. 77 et 511.
Les Romains ont employ POTESTAS
dans ce sens. adj.y facul-
g. POTESTATIU, potestatif,
An Fidenatum Gabiorum que esse potestas ? tatif.
Et de mensura jus dicere ? Autra condicio es que hom apela TOTF.STA-
JUVENAL, S al. 10. TIVA.
Mites dominos exo- Trad.du Code de Justinien, fol. 62.
prajstare potestatesque
Autre condition est qu'on appelle facultatif c.
rabiles.
PLINE, lib. SXIX, cap. [\.
10. POTSSANS, adj.y puissant.
Sed jussit potestas Gfficialem suum magna
Sitt s' es soheiralis reys POYSSANS.
5everitudine eoerceri.
APULE. P. CARDINAL : Us sirvenles.
74
586 POG POI
So que 1' OniNirOTENTZ a volgut ordenar. entro a la derieyra POGEZA.
Pagar
V. de S. Honort. . V. el Vert.., fol. 3 et 53.
est tenu
Ce que le Tout-Puissant a voulu ordonner. Tout.homme qui passe ce commandement
POL, s. m., lat. VVLUS, poulet3 coq. CAT. Pollet. ESP. Pollito.
La natura del POL es qne canta lo vespre...
4. POLLAT, s. m., poulet.
e'1 mat.
Raturas d'alcus auzels. L'emportet plus Ieu assatz
La nature du coq est qu'il chante le soir... et Que no fa l'aygla nn POLLATZ.
le matin. Trad. de VEvang. de Nicodme.
Anet al moli, e prs .s. POLS que y avia bos L'emporta plus le'grement beaucoup que ne fait
e grosses amb nna gaina. l'aigle un poulet.
PHILOMENA. CAT. Pollastre. IT. Polastro.
Il alla au moulin, et prit dix poulets qu'il y avait
de bons et gros avec une poule. 5. POLIER, s. 771., poulailler, marchand
Il se disait en parlant des petits des de volaille.
AHYOT, trad. de Plutarque. Morales, t. II, p. 2g. Le premier nous appelons pouce.
IT. Pulcino.
3. POLGUAR, S, 771., pOUCC
9, POLIN, POLI, s. m., poulain. Tota la ley qn'el plus de las gens au
Aras naiso dui POLI Escriuri'eu en un petit de pelh,
Bel e borden, ab saura cri. En la meitat del POLGUAR de mon guan.
MARCABRUS : Dirai vos. P. CARDINAL : Tos temps.
Maintenant naissent deux poulains beaux et bon- Toute la loi que le plus des gens ont, j'crirais
dissants, avec blonde crinire. sur un peu de peau, sur la moiti du pouce de
Ieu doney a son senhor POLIN mon gant.
paissen.
LE COMTE DE POITIERS : Companho. ESP. Pulgar. PORT. Polgar, polegar.
Je donnai son seigneur poulain paissant.
CAT. Polli. ESP. Pollino. PORT. Poldro. IT. Po- POLENTA, s.f, lat. POLENTA, polente,
ledro, puledro. fleur de farine.
Farina... la flor ses bren es dita simila 0
POLCE, POUSE, POLZER, PAUZER, POZE, TOLENTA.
POUS , POUTZ , s. m. y lat. POL&'CE/T?, de las propr.,
Elue, fol.- 208.
Farine.., la fleur sans son est \e sm'e ou polente.
pouce.
Fa m batre 'ls POLCES ESP. Polenta.
pense varie.
Joli, agrable.
Aquel vergiers es POLITZ. POLISSIA, s.f., lat. POLITIA , police.
Leys d'amors, fol. 78. Eschricha POLISSIA e senhada
aquesta de ma
Ce verger est joli. man.
propra
CAT. Polir, ANC ESP. Polir. Esr. MOD. Tit. de 1428. Hist. dfmes, t. LI, pr., p. 229-.
pulir.
Pulir. PORT. Polir, IT. Polire, pulire. Cette police crite et signe de ma propre main.
Totz celz que aquesta prsent POLISSIA veyrau.
2. POLIMENT, S. 771., poli, polissage. Tit.
de 1428. Hist. de Nmes, t. III, pr., p. 2^0-
e non ha meslers de tais POLIMENS. sers que aquel qui sobre murs o peyras.
V. et Vert., fol. 70. Elue de las propr., fol. 220.
POL POL
592