Capcinois
Le capcinois[1],[2] ou capcirois[3] est un sous-dialecte du roussillonnais (dialecte catalan) parlé dans le Capcir, dans le département français des Pyrénées-Orientales.
Il est notable car il présente de multiples traits de transition vers l’occitan (languedocien)[4],[5].
Selon Joan Coromines, le capcinois actuel se caractérise fondamentalement par son grand archaïsme et serait resté extrêmement proche du roussillonnais médiéval, bien qu'il ait perdu certains caractères occitans à cause d’une influence des autres parlers catalans plus au sud[6].
Caractéristiques
modifierSon trait le plus notable est l’altération du ū latin en [ø], contre [u] dans la quasi-totalité du domaine catalan, et [y] en occitan (l’un des traits phonétiques différentiels les plus importants entre les deux langues)[4],[3],[5]. On retrouve ce trait dans certains parlers languedociens contigus (une mince frange méridionale littorale parcourant biterrois, montpelliérain, narbonnais, donesanais et une partie du département de l'Aude)[7].
Le u issu de la diphtongaison conditionnée de ŏ tonique connaît le même sort. Par exemple : ŏcŭlu(m) > ŏclu[8] > *uoll (uòlh dans certains parlers occitans) > ull ([ˈuʎ]/[ˈuj] en catalan général, mais [ˈøʎ] en capcinois)[4],[9].
D’autres traits caractéristiques sont :
- Maintien de la diphtongue latine au (comme en occitan), réduite en o en catalan général[4],[5] ;
- Maintien de [z] issu de d, ti, ce et ci prétoniques latins, comme en occitan[10] : pēdŭcŭlu(m) (classique pēdĭcŭlus) > posoll ([puˈzuʎ]), poll ([ˈpoʎ] / [ˈpoj], prononcé [ˈpuʎ] dans le reste du roussillonnais) en catalan général[11], pesolh / posolh en occitan ;
Notes et références
modifier- (fr) Revue des langues romanes, Volume 81, 1975, p. 323 [1]
- Joan Peytaví Deixona, Le catalan dans le nord de la Catalogne au XXIe siècle. : Perspective historique de la langue et réalité linguistique du dialecte, Institut d'Estudis Catalans, Secció Filològica, (lire en ligne), p. 16
- Botet et Camps 2013, p. 11.
- Veny 2002, p. 54.
- (ca) « capcinès », sur Gran Enciclopèdia Catalana (consulté le ).
- Joan Coromines, El que s'ha de saber de la llengua catalana, Palma, Moll, coll. « Col·lecció Raixa, 1 », (OCLC 26782212)
- (oc) Louis Alibert (fac-simil de l’édition de 1976), Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Barcelone / Toulouse, Institut d'Estudis Occitans / Institut d'Estudis Catalans, , 2e éd., 530 p. (ISBN 2-85910-274-4), Chap. I § 8
- Väänänen 2012, p. 43.
- ALPO, carte 387.
- de Borja Moll 2006, p. 34.
- ALPO, carte 442 « pou, poux ».
Voir aussi
modifierBibliographie
modifier- (ca) Francesc de Borja Moll (trad. de l'espagnol, édition corrigée et annotée par Joaquim Martí Mestre avec la collaboration de Jesús Jiménez), Gramàtica històrica catalana [« Gramática histórica catalana »], Valence, Publicacions de l’Universitat de València, (1re éd. 1952), 435 p. (ISBN 978-84-370-6412-3)
- (ca + fr) Renat Botet et Christian Camps, Diccionari nord català-francès-català normatiu, Canet, Trabucaire,
- [ALPO] Henri Guiter (dir.), Atlas Linguistique des Pyrénées Orientales (ca), Paris, CNRS,
- Veikko Väänänen, Introduction au latin vulgaire, Librairie Klincksieck, , 3e éd. (1re éd. 1963), 273 p. (ISBN 978-2-252-03831-4)
- (ca) Joan Veny, Els parlars catalans : Síntesi de dialectologia, Palma de Majorque, editorial Moll, , 13e éd. (1re éd. 1982), 173 p. (ISBN 84-273-1038-2)
Articles connexes
modifier- Llista de vocabulari capcinès (« vocabulaire capcinois »), sur Wikipédia en catalan