« Le Roi Lear » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
JackDeJohnette (discuter | contributions)
Vlaam (discuter | contributions)
m v2.05 - Homonymies : Correction de 1 lien - David Warner, reste 1 à corriger - Mézières
 
(36 versions intermédiaires par 26 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 :
{{Titre mis en forme|''Le Roi Lear''}}
{{Voir homonymes|Lear}}
{{Infobox Pièce de théâtre
| titre = Le Roi Lear
| titre autre =
| image = King Lear.jpg
| légende = Gravure anonyme représentant [[Ludwig Devrient]] <br />dans le rôle de Lear.
| auteur = [[William Shakespeare]]
| genre = [[Tragédie]]
| actes = Cinq actes
| durée =
| dates écriture = (supposées) [[1603 au théâtre|1603]]-[[1606 au théâtre|1606]]
| sources = ''[[Historia regum Britanniae|Historia regum Britanniæ]]'' de [[Geoffroy de Monmouth]]
| musique de scène =
| suite orchestrale =
<!-- SECTION A RAJOUTER SI VERSION ORIGINALE AUTRE QU'EN FRANÇAIS -->
| titre original = King Lear<br />The True Chronicle of the History of the Life and Death of King Lear and His Three Daughters ''([[1608 au théâtre|1608]])''<br />The Tragedy of King Lear ''([[1623 au théâtre|1623]])
| langue originale = [[Anglais moderne naissant]]
| pays d'origine = {{Royaume d'Angleterre}}
| éditeur original =
| lieu parution originale =
| date parution originale =
| isbn original =
| date première originale = {{Date|26|décembre|1606|au théâtre}}
| théatre première originale = [[Palais de Whitehall]], [[Londres]] {{Angleterre}}
| compagnie première originale =
| metteur en scène original =
| scénographe original =
| rôle principal original =
<!-- FIN DE LA SECTION A RAJOUTER SI VERSION ORIGINALE AUTRE QU'EN FRANÇAIS -->
| traducteur = <small>Première éd.</small> [[Pierre Letourneur]] <br /><small>Dernière éd.</small> [[Olivier Py]]
| lieu parution = <small>Première éd.</small> [[Paris]] <br /><small>Dernière éd.</small> [[Arles]]
| éditeur = <small>Première éd.</small> [[Mérigot jeune]] <br /><small>Dernière éd.</small> [[Actes Sud]]
| collection = <small>Première éd.</small> ''Shakespeare traduit de l'anglois par M. Le Tourneur'' <br /><small>Dernière éd.</small> ''Papiers''
| préface =
| directeur =
| date parution = <small>Première éd.</small> [[1779 au théâtre|1779]] <br /><small>Dernière éd.</small> [[2014]]
| illustrateur =
| illustrateur couverture =
| pages = <small>Première éd.</small> 268 pages <br /><small>Dernière éd.</small> 101 pages
| isbn = 978-2-84260-265-9
| théatre première = [[Château de Versailles|Versailles]] puis [[théâtre de l'Odéon]]
| compagnie première = [[Comédie-Française|Comédiens Français]]
| metteur en scène =
| scénographe =
| rôle principal =
| type support enregistrement =
<!-- Lister les données des sections ci-après entre les balises <div></div>
ET penser à retirer les balises <!- -> lorsque les sections sont renseignées -->
Ligne 51 ⟶ 50 :
* [[1962 au théâtre|1962]], [[Peter Brook]] (mise en scène), '' [[Royal Shakespeare Company]]'', [[Paul Scofield]] (Lear)
</div>
<!-- | personnages = <div>
</div> -->
<!-- | tirades = <div>
</div> -->
<!-- | adaptations = <div>
</div> -->
<!-- | notes = <div>
</div> -->
}}
 
'''''Le Roi Lear''''' ({{En anglais|King Lear}}) est une [[tragédie]] en cinq actes en vers et en prose, qu'on suppose avoir été écrite entre [[1603 au théâtre|1603]] et [[1606 au théâtre|1606]] par [[William Shakespeare]] et jouée le {{Date|26|décembre|1606|au théâtre}} au [[palais de Whitehall]] de [[Londres]] en présence du roi [[Jacques VI et Ier|Jacques {{Ier}}]] d'[[Angleterre]].
 
Shakespeare a placé l’action de cette pièce dans une Grande-Bretagne préchrétienne<ref>Graham Holderness, ''The Faith of William Shakespeare'', Londres, Lion Hudson, 2016, {{p.|183}}, {{ISBN|978-0745968919}}, 240 p.</ref>, soit vers 800 avant notre ère<ref>William Shakespeare et [[Jean-Michel Déprats]], ''Shakespeare Tragédies II'', [[éditions Gallimard]], [[Bibliothèque de la Pléiade]], 2002, {{p.|1354}}, {{ISBN|978-2070113637}}, 1609 p.</ref>{{,}}<ref>[[Stephen Greenblatt]], ''Will in The World'', Londres, [[W. W. Norton & Company]], 2005, p. 327, {{ISBN|978-0393327373}}, 448 p.</ref>, de façon que les personnages ne puissent trouver qu’en eux-mêmes et dans leur environnement terrestre la réponse à leurs souffrances et à leurs questionnements<ref>Leslie Dunton-Downer et Alan Riding, ''Essential Shakespeare Handbook'', Londres, [[Dorling Kindersley|DK]], 2013, {{p.|357}}, {{ISBN|978-1465402264}}, 480 p.</ref>. La pièce s'inspire entre autres de l’''[[Historia regum Britanniae|Historia regum Britanniæ]]'' de [[Geoffroy de Monmouth]], qui évoque la figure légendaire de [[Leir]], roi mythique de l'[[Bretagne insulaire|île de Bretagne]] à l'époque [[celtes|celtique]] précédant la [[Rome antique|conquête romaine]] et de sa fille [[Cordeilla|Cordélia]]. Elle contient une double intrigue (procédé habituel chez l'auteur) dont l'action secondaire contribue à renforcer les différents moments de l'action principale.
 
Il existe deux versions distinctes de la pièce : ''{{Langue|en|The True Chronicle of the History of the Life and Death of King Lear and His Three Daughters}}'' (''Chronique véridique de la vie et de la mort du roi Lear et de ses trois filles''), publiée en ''[[in-quarto]]'' en [[1608 au théâtre|1608]], et ''{{Langue|en|The Tragedy of King Lear}}'' (''La Tragédie du roi Lear''), publiée dans le [[Premier Folio]] de [[1623 au théâtre|1623]] dans une version plus adaptée au théâtre. Les deux versions sont généralement éditées en un seul texte, mais plusieurs éditeurs modernes pensent que chaque version possède ses propres mérites<ref>[[Michael Warren]] et {{Lien|lang=en|trad=Gary Taylor (English literature scholar)|fr=Gary Taylor}}, ''The Division of the Kingdoms: Shakespeare’s Two Versions of King Lear'', New York, [[Oxford University Press]], 1983</ref>.
 
Après la [[Restauration anglaise]], la pièce est remaniée par des auteurs et des metteurs en scène qui la trouvent trop sombre et affligeante. Depuis le {{XIXe siècles-|XIX}} elle est cependant régulièrement donnée en exemple comme l'une des pièces les plus achevées de l'auteur, les critiques notant en particulier la véracité avec laquelle le poète exprime les souffrances humaines et les tragédies familiales.
 
Elle a été très souvent adaptée à la scène et à l'écran et les comédiens les plus célèbres ont incarné le rôle de Lear. La tragédie a également été source d'inspiration, parfois inaboutie, pour nombre de compositeurs.
 
== Personnages ==
* '''[[Leir|Lear]]''', ''roi de l'île de Bretagne'' ; figure patriarcale que son opinion erronée sur ses filles conduit à sa perte et à la leur.
* '''Goneril''', ''fille aînée du roi Lear'', personnage perfide, épouse du duc d'Albany.
* '''Régane''', ''deuxième fille du roi Lear'', également perfide, épouse du duc de Cornouailles.
* '''[[Cordeilla|Cordélia]]'''<ref>Il a parfois été affirmé que « Cordelia » dérivait du latin ''cor'' (cœur), suivi de l'anagramme d'« ideal », mais cela reste discutable. Une étymologie plus probable serait une forme féminine de « Cœur de lion ». Une autre source possible pourrait être un mot gallois de sens incertain signifiant peut-être « joyau de la mer » ou « fille de la mer »</ref>, ''plus jeune fille de Lear'', sincère, intransigeante, préférée de son père.
[[Fichier:Lear .jpg|thumb|Le roi Lear et ses filles, ''[[Chronica Majora]]'' de [[Matthieu Paris]], vers 1250.]]
* '''Le duc<ref>Ce titre et les titres de noblesse détenus par d'autres personnages sont tous manifestement anachronique. Leur utilisation effective ne se retrouve pas dans la littérature avant 1067 et 1398 : la première apparition du titre de ''duc d'Albany'' est attestée en 1398 ; celle de ''comte de Gloucester'' en 1122 et celle de ''conte de Kent'' en 1067.</ref> d'Albany''', ''époux de Goneril'' ; Goneril se moque de sa « douceur laiteuse » ; se retourne contre sa femme vers la fin de la tragédie.
* Le duc<ref>Ce titre et les titres de noblesse détenus par d'autres personnages sont tous manifestement anachronique. Leur utilisation effective ne se retrouve pas dans la littérature avant 1067 et 1398 : la première apparition du titre de ''duc d'Albany'' est attestée en 1398 ; celle de ''comte de Gloucester'' en 1122 et celle de ''conte de Kent'' en 1067.</ref> d'Albany, ''époux de Goneril'' ; Goneril se moque de sa « douceur laiteuse » ; se retourne contre sa femme vers la fin de la tragédie.
* '''Le duc de Cornouailles''', ''époux de Régane'' ; exerce des pressions contre le comte de Kent, abandonne Lear dans la lande au cours d'une tempête, crève les yeux de Gloucester dont l'un des serviteurs le blesse mortellement.
* Le duc de Cornouailles, ''époux de Régane'' ; exerce des pressions contre le comte de Kent, abandonne Lear dans la lande au cours d'une tempête, crève les yeux de Gloucester dont l'un des serviteurs le blesse mortellement.
* '''Le comte de Gloucester''', ''père d'Edgar et d'un fils illégitime, Edmond'' ; Edmond le trompe au détriment d'Edgar : celui-ci s'enfuit en prenant l'identité fictive de Tom.
* Le comte de Gloucester, ''père d'Edgar et d'un fils illégitime, Edmond'' ; Edmond le trompe au détriment d'Edgar : celui-ci s'enfuit en prenant l'identité fictive de Tom.
* Le comte de Kent''', ''fidèle à Lear'', mais il est exilé par le roi en représailles pour ses protestations contre la manière dont Lear a traité Cordélia ; apparaît dans une grande partie de la pièce, sous l'identité de Caius ; il se déguise et se place au service du roi, sans faire connaître sa véritable identité.
* '''Edgar''', ''fils légitime de Gloucester'' ; déguisé en Tom, mendiant de Bedlam, aide son père aveugle ; à la fin de la tragédie retrouve ses droits.
* '''Edmond''', ''fils bâtard de Gloucester'' ; il s'allie avec Goneril et Régane pour réaliser ses ambitions ; est tué en combat singulier par Edgar.
* '''Oswald''', ''intendant de Goneril'' ; décrit comme « mauvais et intéressé » ; essaye de tuer Gloucester, mais est tué par Edgar.
* '''Le fou du roi''', ''bouffon fidèle à Lear et Cordelia'', bien que ses relations avec les deux soient assez complexes : on ne le voit jamais en présence de Cordelia ; a une relation privilégiée avec Lear : personne d'autre ne peut se permettre de traiter le roi comme le fait le fou.
* '''Le roi de France''', ''prétendant puis époux de Cordélia'', ému par sa sincérité.
* '''Le duc de Bourgogne''', ''prétendant de Cordelia'', renonce à ses vues en l'absence de dot.
* '''Curan''', ''courtisan''.
* '''Un vieil homme''', ''vassal de Gloucester''.
* '''Un médecin''', ''dans le camp des forces françaises''.
* '''Un officier''', ''au service d'Edmond''.
* '''Un gentilhomme''', ''attaché à Cordélia''.
* '''Un héraut''', ''dans le camp de l'armée anglaise''.
* Fonctionnaires de Cornouailles, chevaliers de la maison de Lear, officiers, messagers, soldats et gens de la suite.
 
== Intrigue ==
[[Fichier:Cordelia's Portion.jpg|thumb|''La Part de Cordélia'' ([[1866]]), [[Ford Madox Brown]].]]
 
[[Fichier:Abbey - Cordelia's PortionFarewell.jpg|thumb|left|''LaLes partAdieux de Cordélia'' ([[18661898]]), [[FordEdwin MadoxAustin BrownAbbey]].]]
[[Fichier:Abbey - Cordelia's Farewell.jpg|thumb|''Les adieux de Cordélia'' ([[1898]]), [[Edwin Austin Abbey]]]]
[[Fichier:Goneril and Regan from King Lear.jpg|thumb|left|''Goneril et Régane'' ([[1902]]) [[Edwin Austin Abbey]]]]
 
Dans la grande salle du palais des rois de l'île de Bretagne, le vieux roi Lear réunit ses filles, leurs maris et son fidèle ami le comte de Kent. Il annonce son désir de se retirer du pouvoir et sa décision de diviser son royaume entre ses trois filles, Goneril mariée au duc d'Albany, Régane épouse de Cornouailles et Cordélia, la plus jeune, courtisée par le duc de Bourgogne et le roi de France. La plus large part sera offerte à celle qui saura lui déclarer qu'elle l'aime le mieux. Alors que les deux aînées n'hésitent pas à jouer la carte de la flagornerie, Cordélia se montre sobre et sincère en affirmant qu'elle devra un jour la moitié de son affection à un futur mari bien qu'elle aime profondément son père. Blessé par cette réserve qui pique d'autant plus son orgueil qu'elle émane de son enfant préférée, Lear déshérite Cordélia, partage le royaume entre les deux autres sœurs, la chasse impitoyablement et annonce qu'il ira vivre alternativement sur les terres de Goneril et de Régane avec sa suite d'une centaine de chevaliers. Le comte de Kent, proche du roi, s'oppose à ce traitement injuste et tente de faire entendre raison au souverain qui, excédé, le bannit également. Apprenant l'infortune de Cordélia, le duc de Bourgogne renonce à ses vues mais le roi de France, sa passion raffermie par tant de vertus qu'il juge plus précieuses qu'une dot, annonce que Cordélia régnera sur la belle France où elle trouvera mieux que ce qu'elle a perdu.
 
[[Fichier:Goneril and Regan from King Lear.jpg|thumb|left|''Goneril et Régane'' ([[1902]]), [[Edwin Austin Abbey]].]]
Parallèlement se déroule au château du comte de Gloucester une seconde intrigue sur le même thème de l'amour filial. Le comte a deux fils, Edgar, l'enfant légitime, et Edmond, son bâtard. Ce dernier trahit son père et son frère par ambition et pour gagner l'héritage auquel son statut de bâtard ne lui donne pas droit. Il déclare ainsi à la scène 2 {{citation|Ainsi donc, Edgar le légitime, il faut que j’aie votre patrimoine [...] Que je [le] doive à mon esprit, sinon à ma naissance !}} ({{citation étrangère|lang=en|Legitimate Edgar, I must have your land [...] Let me, if not by birth, have [it] by wit!}}). Par une fausse lettre, qu'il révèle soi-disant contre son gré, Edmond démontre à Gloucester qu'Edgar cherche à usurper la succession tout en se montrant habilement le défenseur de son frère qu'il semble vouloir protéger du courroux de ce père. Dans un jeu de dupes, il pousse Edgar à se sauver pour mieux convaincre ensuite son père, en se blessant lui-même, que la raison de cette fuite est la lutte entre les deux frères provoquée par Edgar en raison du refus d'Edmond d'attenter à la vie du comte. Tous les hommes d'armes étant à sa recherche et les ports surveillés, Edgar trouve refuge dans la lande sous les oripeaux du pauvre Tom, mendiant de Bedlam.
Parallèlement se déroule au château du comte de Gloucester une seconde intrigue sur le même thème de l'amour filial. Le comte a deux fils, Edgar, l'enfant légitime, et Edmond, son bâtard. Ce dernier trahit son père et son frère par ambition et pour gagner l'héritage auquel son statut de bâtard ne lui donne pas droit. Il déclare ainsi à la scène 2 {{citation|Ainsi donc, Edgar le légitime, il faut que j’aie votre patrimoine [...] Que je [le] doive à mon esprit, sinon à ma naissance !}}<ref>{{citation étrangère|lang=en|Legitimate Edgar, I must have your land [...] Let me, if not by birth, have [it] by wit!}}</ref>. Par une fausse lettre, qu'il révèle soi-disant contre son gré, Edmond démontre à Gloucester qu'Edgar cherche à usurper la succession tout en se montrant habilement le défenseur de son frère qu'il semble vouloir protéger du courroux de ce père. Dans un jeu de dupes, il pousse Edgar à se sauver pour mieux convaincre ensuite son père, en se blessant lui-même, que la raison de cette fuite est la lutte entre les deux frères provoquée par Edgar en raison du refus d'Edmond d'attenter à la vie du comte. Tous les hommes d'armes étant à sa recherche et les ports surveillés, Edgar trouve refuge dans la lande sous les oripeaux du pauvre Tom, mendiant de Bedlam.
 
Cependant, Kent, décidé à protéger son roi, retourne déguisé au palais et, se présentant sous le nom de Caius, se fait engager comme serviteur par Lear. Il aide le roi à corriger Oswald, l'intendant de Goneril, qui, sur ordre de sa maîtresse se refusait à servir Lear. Celui-ci commence à réaliser l'ascendant que Goneril a pris sur son père : elle ne le respecte plus, lui ordonne de se mieux comporter et de réduire sa suite qu'elle accuse de se quereller avec ses gens. Le fou se moque des malheurs du roi et de cette inversion des rôles. Furieux, Lear annonce qu'il part pour la maison de Régane dont il pense qu'elle lui réservera une affection et un sort meilleur. Albany, pris à témoin, tente de raisonner son épouse mais Goneril lui reproche sa {{citation|douceur d'agneau}} et envoie Oswald prévenir sa sœur par un courrier. De son côté Lear fait porter une lettre à Cornouailles par Caius (Kent).
Ligne 108 ⟶ 105 :
Pour éviter de recevoir son père, Régane se rend avec le duc de Cornouailles au château de Gloucester où Caius (Kent) et Oswald se rencontrent, attendant les réponses aux missives. Kent invective l'intendant et tire l'épée contre le couard qui en appelle à l'aide de ses maîtres. Cornouailles, malgré les protestations de Gloucester, fait enferrer Kent dans les [[Cep (instrument de torture)|ceps]]. Lorsque Lear arrive chez le comte de Gloucester, il ne peut croire que la mise au pilori de son cher serviteur soit le fait de sa fille. Or celle-ci et Cornouailles se prétendant épuisés par leur voyage refusent de lui parler et n'acceptent de descendre que sur l'intercession de Gloucester. Goneril qui est venue rejoindre sa sœur se ligue avec elle et Cornouailles pour refuser au vieux roi, non plus la moitié de son escorte, non plus vingt-cinq chevaliers mais ne lui accordera désormais plus un seul homme puisque ses gens se querellent avec ceux de la maison de ses filles. Accablé par la dureté et l'ingratitude de ses enfants auxquelles il a tout donné, il quitte le château sous la tempête, accompagné du fou. Avant de les rejoindre, Caius (Kent) confie à un gentilhomme de confiance la mission de rejoindre Douvres où Cordélia, informée du sort réservé à son père et des dissensions qui se font jour entre Albany et Cornouailles, a débarqué avec l'armée du roi de France.
 
[[Fichier:William Dyce - King Lear and the Fool in the Storm.jpg|thumb|left|''Le Roi Lear et le fou dans la tempête'' ([[1851]]), [[William Dyce]]<ref>« Le Roi Lear et son fou pris dans la tempête », acte III, scène II : selon Yves Bonnefoy, face à la destruction du sens et des valeurs symbolisée par l'orage, répond le délire des deux personnages, (re)créateur de vérité. [[Yves Bonnefoy]], ''Readiness, ripeness : Hamlet, Lear'', préface des traductions d'[[Hamlet]] et du Roi Lear, Gallimard, Folio classique {{|1069}}, 1978.</ref>.]]
[[Fichier:Benjamin West King Lear Act III scene 4.jpg|thumb|''Lear dans la tempête'' ([[1788]]), [[Benjamin West]].]]
 
Dans la lande dévastée par la tempête et l'orage, le roi délire en écho aux sentences du [[bouffon]]. Caius (Kent) retrouve le fou et le Lear et les conduit jusqu'à une hutte où ils pourront se mettre à l'abri pendant qu'il ira forcer l'hospitalité du comte. La hutte est occupée par un être hirsute que le fou prend pour un fantôme et qui dit se nommer {{Citation|le pauvre Tom}}. Il s'agit d'Edgar quasiment nu, hors une couverture autour des reins, et tenant des propos incohérents que Lear qualifie de « philosophie ». À l'exemple du pauvre hère, le roi, toujours plus divaguant, déchire ses vêtements imaginant que si « le pauvre Tom » en est réduit à ce triste état, lui-même ne peut à son tour que se dépouiller. Gloucester parti à leur recherche les retrouve et persuade Lear de venir s'abriter dans une dépendance du château ce que le roi n'accepte qu'à la condition que son nouvel ami, son {{Citation|bon Athénien}} – dans lequel Gloucester n'a pas reconnu Edgar – les accompagne. Avant que Lear ne s'abandonne à un peu de repos, le roi, le fou et le « philosophe », sous le regard désolé de Kent, et pendant que Gloucester les abandonne un moment, organisent un simulacre de procès où des tabourets tiennent le rôle de Goneril et Régane.
 
Gloucester ne tarde pas à revenir, les pressant de s'enfuir vers Douvres afin d'échapper à un complot qu'il vient de découvrir, visant à tuer le roi et ses défenseurs. Toujours dupe d'Edmond, le comte de Gloucester lui avait confié, avant de partir à la recherche du roi dans la lande, l'existence d'une lettre l'informant de la connaissance par le roi de France des dissensions entre Albany et Cornouailles et du débarquement des troupes françaises envoyées pour venger l'offense faite à Lear par ses filles. Toujours avec la même duplicité, Edmond se lamente auprès de Cornouailles d'être le fils d'un traître et de devoir par loyauté en être le délateur. Le duc lui renouvelle sa confiance et, pour lui éviter d'assister à ce qui attend son père, l'envoie avec Goneril et Oswald rejoindre Albany. Dès après leur départ Gloucester est arrêté, sa barbe blanche arrachée par Régane et ses yeux crevés par Cornouailles. Un serviteur du comte ayant osé s'interposer, outré de l'injustice de l'acte barbare, blesse mortellement Cornouailles et il est sur le champ tué par Régane.
Ligne 119 ⟶ 116 :
Entre-temps, le comte de Gloucester qui avait été jeté dans la lande après sa mutilation est pris en charge un bout de chemin par un vieux paysan puis par « le pauvre Tom » (Edgar) auquel il demande de le conduire et de le laisser au bord de la falaise de Douvres. Arrivé là, Gloucester, voulant se suicider, croit se jeter de toute sa hauteur dans la prairie mais en fait ne fait que s'évanouir. Edgar, prenant cette fois la voix d'un paysan lui fait croire qu'il a survécu miraculeusement à cette chute d'une hauteur de {{Citation|dix mâts mis bout à bout}}. Lear, toujours enfermé dans sa douloureuse démence croise leur chemin. C'est pour chacun un redoublement de chagrin de constater la souffrance de l'autre. Les paroles de folie succèdent aux discours de révolte et aux propos désespérés. Un gentilhomme de la suite de Cordélia ramène enfin le roi auprès de sa fille. Survient alors Oswald ravi de trouver sur sa route Gloucester dont la tête est mise à prix. Il tire son épée pour le tuer mais Edgar, sous la forme d'un paysan, s'interpose et lui porte un coup mortel. Oswald lui demande avant de périr de remettre à Edmond la lettre de sa maîtresse. Malgré ses scrupules, Edgar ouvre la lettre pour découvrir que Goneril se promet à Edmond en échange de l'assassinat de son mari, le duc d'Albany.
 
[[Fichier:Lear and Cordelia.jpg|thumb|left|''Lear et Cordelia dans le camp français'' ([[1849]]), [[Ford Madox Brown]].]]
[[Fichier:Lear and Cordelia in Prison c1779 N 05189 B 53 Pen and watercolour 123×175 by William Blake.jpg|thumb|''Lear et Cordélia dans la prison'' ([[1779]]) [[William Blake]].]]
 
Dans le camp français près de Douvres, Caius (Kent) apprend à un gentilhomme que Lear rôde dans la région tout en refusant de voir sa fille tant la honte et le remords le rongent. Cordélia ordonne qu'on le recherche. Un messager vient annoncer que l'armée anglaise est en marche. Lorsque Lear est enfin ramené, le médecin lui administre le seul remède capable d'apaiser sa douleur, des [[Simples médecines|simples]] qui vont lui accorder un repos réparateur. Pendant son sommeil, Cordélia l'embrasse et lui déclare sa tendresse. À son réveil Lear s'agenouille pour implorer son pardon pendant que Cordélia lui demande sa bénédiction. Après ces soins et ces paroles apaisantes, le roi retrouve peu à peu ses sens et apprend qu'il se trouve sur ses terres et non en France.
Ligne 130 ⟶ 127 :
 
La bataille a eu lieu. Les Anglais sont victorieux. Lear et Cordélia sont emprisonnés. Edmond ordonne à un capitaine de les suivre et d'exécuter la mission inscrite sur l'ordre écrit qu'il lui remet. Albany réclame que le roi et la reine lui soient remis pour être traités selon leur rang. Edmond, bien que vassal d'Albany, refuse et voit sa défense prise tant par Régane que par Goneril qui, toutes deux, se glorifient d'avoir investi de leur propre pouvoir l'homme dont elles se disputent l'illusoire affection. Albany les pousse dans leur retranchement, incitant leur opposition, met fin à la sinistre comédie en mettant Edmond aux arrêts pour haute trahison et fait sonner la trompette et quérir le champion promis par Edgar. Celui-ci se présente masqué, sans révéler encore son identité, les deux frères combattent, Edmond tombe et Edgar se nomme enfin. Il conte alors comment il a secouru son père jusqu'à ce que le cœur du vieil homme ne cède en apprenant, avant son départ pour le combat, que « le pauvre Tom » et le paysan secourable ne faisaient qu'un avec son fils légitime injustement banni. Il conte aussi comment Kent, sous les traits du serviteur Caïus, a assisté Lear et comment le comte de Gloucester a sombré sans connaissance à force de chagrin. On vient annoncer la mort de Goneril et de Régane : la première a empoisonné l'autre et s'est poignardée. Kent qui a repris son identité arrive et demande à voir Lear. Edmond avoue avant de mourir à son tour avoir avec Goneril donné l'ordre de pendre Cordélia dans sa cellule et de prétendre à un suicide. On se précipite à la prison mais il est trop tard. Lear apparaît, le corps de Cordélia dans ses bras et s'illusionne en voyant bouger une plume au souffle de son enfant. Mais Cordélia est morte et le cœur de Lear se brise. Le roi meurt. Albany déclare un deuil général et confie le pouvoir à Kent et Edgar chacun apportant une réponse à la hauteur de son chagrin :
{{Citation bloc|KENT. - Monsieur, j'aurai bientôt un voyage à faire. <br> Mon maître me fait signe : je ne dois pas dire non.}}
 
{{Citation bloc|EDGAR. - Au fardeau de ces tristes jours nous devons faire allégeance. <br>Parlons selon nos cœurs et non la bienséance ! <br>Les plus vieux ont le plus souffert. Nous les cadets, <br>Jamais n'en verrons tant, ni ne vivrons tant d'années<ref>Traduction d'Yves Bonnefoy</ref>.}}
{{Citation bloc|KENT. - Monsieur, j'aurai bientôt un voyage à faire. <br /> Mon maître me fait signe : je ne dois pas dire non.}}
 
[[Fichier:Lear .jpg|thumb|Le roi Lear et ses filles, ''[[Chronica Majora]]'' de [[Matthieu Paris]], vers 1250.]]
 
{{Citation bloc|EDGAR. - Au fardeau de ces tristes jours nous devons faire allégeance. <br />Parlons selon nos cœurs et non la bienséance ! <br />Les plus vieux ont le plus souffert. Nous les cadets, <br />Jamais n'en verrons tant, ni ne vivrons tant d'années<ref>Traduction d'Yves Bonnefoy</ref>.}}
 
Les corps sont emportés sur une marche funèbre.
 
== Hypothèses relatives aux sources ==
Le personnage de Lear dans la pièce de Shakespeare est fondé sur différents récits décrivant la figure légendaire de la [[mythologie celtique]] de [[Lir]] ou {{Lien|trad=Llŷr|langue=en|fr=Llŷr}}. La deuxième édition de ''[[Chroniques (Holinshed)|The Chronicles of England, Scotlande, and Irelande]]'' de [[Raphael Holinshed]], publiée en [[1587 en littérature|1587]] est considérée comme la source principale de Shakespeare. Holinshed lui-même a utilisé la trame de l{{'}}''[[Historia regum Britanniae|Historia regum Britanniæ]]'' écrite par [[Geoffroy de Monmouth]] au {{s|XII}}. Dans ''[[La Reine des fées]] '' d'[[Edmund Spenser]], publiée en [[1590 en littérature|1590]], on trouve également un personnage du nom de Cordélia qui meurt de pendaison comme dans ''Le Roi Lear''. Il existe également un célèbre [[conte merveilleux|conte de fée]] ([[Princesse Peau-de-Souris|Princesse Peau de souris]]) dans lequel un père rejette sa plus jeune fille parce que la déclaration d'affection qu'elle lui adresse ne lui convient pas<ref>Soula Mitakidou, Anthony L. Manna et Melpomeni Kanatsouli, ''Folktales from Greece: A Treasury of Delights'', p. 100 {{ISBN|1-56308-908-4}} ; voir aussi DL Ashliman, [http://www.pitt.edu/~dash/salt.html ''Love Like Salt: folktales of types 923 and 510''] sur ''pitt.edu''.</ref>.
 
Le personnage de Lear dans la pièce de Shakespeare est fondé sur différents récits décrivant la figure légendaire de la [[mythologie celtique]] de [[Lir]] ou {{Lien|trad=Llŷr|langue=en|fr=Llŷr}}. La deuxième édition de ''[[Chroniques (Holinshed) |The Chronicles of England, Scotlande, and Irelande]]'' de [[Raphael Holinshed]], publiée en [[1587 en littérature|1587]] est considérée comme la source principale de Shakespeare. Holinshed lui-même a utilisé la trame de l{{'}}''[[Historia regum Britanniae]]'' écrite par [[Geoffroy de Monmouth]] au {{s|XII|e}}. Dans ''[[La Reine des fées]] '' d'[[Edmund Spenser]], publiée en [[1590 en littérature|1590]], on trouve également un personnage du nom de Cordélia qui meurt de pendaison comme dans ''Le Roi Lear''. Il existe également un célèbre [[conte merveilleux |conte de fée]] dans lequel un père rejette sa plus jeune fille parce que la déclaration d'affection qu'elle lui adresse ne lui convient pas<ref>Soula Mitakidou, Anthony L. Manna et Melpomeni Kanatsouli, ''Folktales from Greece: A Treasury of Delights'', p. 100, {{ISBN|1-56308-908-4}} ; voir aussi DL Ashliman, [http://www.pitt.edu/~dash/salt.html ''Love Like Salt: folktales of types 923 and 510'']</ref>.
 
D'autres sources possibles sont ''{{Lien|trad=A Mirror for Magistrates|langue=en|fr=A Mirror for Magistrates}}'' ([[1574 en littérature|1574]]), de [[John Higgins (poète)|John Higgins]] ; ''{{Lien|trad=The Malcontent|langue=en|fr=The Malcontent}}'' ([[1604 en littérature|1604]]), de [[John Marston (dramaturge)|John Marston]] ; ''{{Lien|trad=The London Prodigal|langue=en|fr=The London Prodigal}}'' ([[1605 en littérature|1605]]) ; les ''[[Essais (Montaigne)|Essais]]'' de [[Michel de Montaigne|Montaigne]], traduits en anglais par [[John Florio]] en [[1603 en littérature|1603]] ; ''An Historical Description of Iland of Britaine'', de {{Lien|trad=William Harrison|langue=en|fr=William Harrison}} ; ''Remaines Concerning Britaine'', de [[William Camden]] ([[1606 en littérature|1606]]) ; ''[[Albion]]'s England'', de {{Lien|trad=William Warner (poet)|langue=en|fr=William Warner}}, ([[1589 en littérature|1589]]), et ''A Declaration of egregious Popish Impostures'', de [[Samuel Harsnett]] (1603), qui a fourni une partie de la langue utilisée par Edgar lorsqu'il feint la folie.
 
Outre l'intrigue secondaire impliquant le comte de Gloucester et ses fils Edgar et Edmond dont la source se trouve, pour les grandes lignes, dans un conte de [[Philip Sidney]], ''{{Lien|trad=Countess of Pembroke's Arcadia|langue=en|fr=Countess of Pembroke's Arcadia}}'' ([[1580 en littérature|1580]]-[[1590 en littérature|1590]]), narrant l'histoire d'un roi aveugle de [[Paphlagonie]] et de ses deux fils, Leonatus et Plexitrus<ref name="McNeir">[http://links.jstor.org/sici?sici=0039-3657%28196821%298%3A2%3C187%3ATROEIK%3E2.0.CO%3B22-W ''Le rôle d'Edmond dans Le Roi Lear''] sur ''links.jstor.org''.</ref>, la principale innovation de Shakespeare est la mort de Cordelia et de Lear à l'issue de la tragédie. Au cours des {{s2|XVIII|e|XIX|e}}, cette fin tragique a été vivement critiquée et transformée par des versions dans lesquelles les personnages survivent et Edgar et Cordélia sont mariés.
 
== Hypothèses de datation des textes ==
[[Fichier:King lear title page.jpg|thumb|Page de titre de la première édition ''[[in-quarto]]'' publiée en [[1608 en littérature|1608]].]]
 
Les dates de l'écriture du ''Roi Lear'' ne sont pas précisément connues ; cependant de nombreuses éditions la situent entre [[1603 en littérature|1603]] et [[1606 en littérature|1606]]. Cette dernière date découle de l'enregistrement dans le [[Registre des Libraires]] (''Stationers' Register'' en anglais) d'une représentation le {{date|26|décembre|1606|au théâtre}}. La date de 1603 trouve son origine dans les mots utilisés pour les tirades d'Edgar qui pourraient être tirés de l'ouvrage de Samuel Harsnett, ''Declaration of Egregious Popish Impostures'' (1603)<ref>Frank Kermode, ''King Lear'', ''The Riverside Shakespeare'', Boston, Houghton Mifflin, 1974, p. 1249.</ref>. Dans son édition Arden, {{Lien|trad=R. A. Foakes|langue=en|fr=Reginald A. Foakes}} plaide en faveur de la période 1605-1606, car l'une des sources de Shakespeare, ''The True Chronicle History of King Leir'', n'a été publiée qu'après 1605 ; l'étroite correspondance entre cette pièce et celle de Shakespeare, suggère qu'il aurait travaillé à partir d'un texte plutôt que de la remémoration d'une représentation<ref>RA Foakes, ''Le Roi Lear'', Londres, Arden, 1997, pp. 89-90.</ref>. À l'inverse, [[Frank Kermode]], dans la ''Riverside Shakespeare'', estime que la publication de ''Leir'' pourrait avoir été une réponse aux représentations de la pièce déjà écrite par Shakespeare ; sur la base d'un sonnet de [[William Strachey]] présentant des similitudes textuelles avec ''Lear'', Kermode conclut que {{citation|1604-1605 semble être le meilleur compromis}}<ref>Kermode, ''Riverside'', p. 1250.</ref>.
[[Fichier:King lear title page.jpg|thumb|Page de titre de la première édition ''[[in-quarto]]'' publiée en [[1608 en littérature|1608]]]]
 
Les dates de l'écriture du '''''Roi Lear''''' ne sont pas précisément connues ; cependant de nombreuses éditions la situent entre [[1603 en littérature|1603]] et [[1606 en littérature|1606]]. Cette dernière date découle de l'enregistrement dans le [[Registre des Libraires]] (''Stationers' Register'' en anglais) d'une représentation le {{date|26|décembre|1606|au théâtre}}. La date de 1603 trouve son origine dans les mots utilisés pour les tirades d'Edgar qui pourraient être tirés de l'ouvrage de Samuel Harsnett, ''Declaration of Egregious Popish Impostures'' (1603)<ref>Frank Kermode, ''King Lear'', ''The Riverside Shakespeare'', Boston, Houghton Mifflin, 1974, p. 1249.</ref>. Dans son édition Arden, {{Lien|trad=R. A. Foakes|langue=en|fr=Reginald A. Foakes}} plaide en faveur de la période 1605-1606, car l'une des sources de Shakespeare, ''The True Chronicle History of King Leir'', n'a été publiée qu'après 1605 ; l'étroite correspondance entre cette pièce et celle de Shakespeare, suggère qu'il aurait travaillé à partir d'un texte plutôt que de la remémoration d'une représentation<ref>RA Foakes, ''Le Roi Lear'', Londres, Arden, 1997, pp. 89-90.</ref>. À l'inverse, {{Lien|langue=en|fr=Frank Kermode}}, dans la ''Riverside Shakespeare'', estime que la publication de ''Leir'' pourrait avoir été une réponse aux représentations de la pièce déjà écrite par Shakespeare ; sur la base d'un sonnet de [[William Strachey]] présentant des similitudes textuelles avec ''Lear'', Kermode conclut que {{citation|1604-1605 semble être le meilleur compromis}}<ref>Kermode, ''Riverside'', p. 1250.</ref>.
 
Toutefois, avant que {{Lien|trad=Kenneth Muir (scholar)|langue=en|fr=Kenneth Muir}} ne plaide en faveur du lien de la pièce avec le texte de 1603 de Harsnett, une minorité de spécialistes la pensaient bien plus ancienne. En 1936, Alfred S. Cairncross soutenait que {{Citation|la relation entre les deux pièces ''Leir'' et ''Lear'' a été inversée : ''Lear'' de Shakespeare est antérieur et l'anonyme ''Leir'' n'en est qu'une imitation}}<ref>Alfred S. Cairncross, ''The Problem of Hamlet, A Solution'', 1936</ref>. Un élément justifiant ce point de vue est que, en 1594, ''King Leir'' est entré au ''Stationers' Register'' (bien que jamais publié), tandis que la même année une pièce intitulée ''King Leare'' était enregistrée par [[Philip Henslowe]] comme ayant été représentée au théâtre ''[[The Rose (théâtre)|The Rose]]''<ref>Chambers et Alexander, d'après ''The Mystery of William Shakespeare'' d'Ogburn, 1984, p. 337</ref>. Cependant, selon une opinion majoritaire, les deux références ne seraient qu'une simple variante orthographique de la même pièce, ''King Leir''<ref>[[Sidney Lee]], ''The Chronicle History of King Leir'', Londres, Chatto et Windus, 1908, IX</ref>. Par ailleurs, [[Eva Turner Clark]], une {{Lien|trad=Oxfordian theory|langue=en|fr=Théorie oxfordienne|texte=chercheuse oxfordienne}} sur la [[Paternité des œuvres de Shakespeare|question de la paternité des œuvres attribuées à Shakespeare]] a observé de nombreux parallèles entre les pièces et les événements de 1589-1590, comme celui entre l'intrigue secondaire du bannissement Kent et l'exil de [[Francis Drake]] par [[Élisabeth Ire (reine d'Angleterre)|Élisabeth {{Ire}} d'Angleterre]] en 1589<ref>Eva Turner Clark, ''Hidden Allusions in Shakespeares Plays'', 1930, pp. 866-888.</ref>.
 
''';La question de la datation est encore compliquée par celle des révisions'''.
 
Le texte moderne de ''King Lear'' découle de trois sources : deux ''[[in-quarto]]'', publiés respectivement en 1608 (Q<sub>1</sub>) et 1619 (Q<sub>2</sub>)<ref>L'in-quarto de 1619 fait partie de ce que {{Lien|lang=en|trad=William Jaggard}} nomme le {{Lien|lang=en|trad=False Folio|fr=Faux Folio}} (''False Folio'' en anglais).</ref> et la version du [[Premier Folio]] (''First Folio'' en anglais) de 1623 (F<sub>1</sub>). Les différences entre ces versions sont importantes. Le Q<sub>1</sub> contient 285 lignes qui n'existent pas dans le F<sub>1</sub> et à l'inverse, cent lignes du F<sub>1</sub> sont absentes du Q<sub>1</sub>. De même, au moins un millier de mots diffèrent d'un texte à l'autre ; la ponctuation des deux est totalement dissemblable et environ la moitié des lignes en vers du F<sub>1</sub> sont soit imprimées en prose soit coupées différemment dans le Q<sub>1</sub>. Les premiers éditeurs, à commencer par [[Alexander Pope]], ont tout simplement mixé les deux textes, créant la version moderne demeurée quasiment universellement ainsi depuis des siècles. Cette version amalgamée est née de la présomption que Shakespeare avait écrit un seul manuscrit original, aujourd'hui malheureusement perdu, et que les versions ''in-quarto'' ou en ''folio'' sont des déformations de l'original.
Ligne 162 ⟶ 153 :
 
== Histoire des représentations ==
 
=== Dans le monde anglo-saxon ===
==== Du {{s mini-|XVII}} au {{s-|XIX}} ====
 
[[Fichier:King Lear allotting his Kingdom to his three daughters, by Julia Margaret Cameron (detail of King Lear).jpg|thumb|left|Charles H. Cameron dans le rôle du roi Lear (1872).]]
==== Du {{s mini-|XVII|e}} au {{s-|XIX|e}} ====
 
[[Fichier:King Lear allotting his Kingdom to his three daughters, by Julia Margaret Cameron (detail of King Lear).jpg|thumb|Charles H. Cameron dans le rôle du roi Lear (1872)]]
[[Fichier:KingLear.jpg|thumb|Michael D. Jacobs dans le rôle du roi Lear, lors d'une représentation au {{Lien|trad=Forest Theater|langue=en|fr=Forest Theater}} durant le {{Lien|trad=Pacific Repertory Theatre|langue=en|fr=Pacific Repertory Theatre|texte=Festival Shakespeare}} de [[Carmel-by-the-Sea]] (1999)]]
 
La seule représentation de ''King Lear'' donnée à l'époque de Shakespeare dont la date soit connue avec certitude parce qu'enregistrée au ''Stationers' Register'' est celle du {{Date|26|décembre|1606|au théâtre}}. Reprise après la [[Restauration anglaise|restauration de 1660]], dès la réouverture des théâtres fermés sous le [[Protectorate|protectorat]] d'[[Oliver Cromwell]], la tragédie est jouée dans sa forme originale jusqu'en [[1675]].
 
L'intense désir de changement caractérisant cette époque a bien évidemment touché les pièces de Shakespeare, ''Le Roi Lear'' comme ses autres œuvres. En [[1681 au théâtre|1681]], [[Nahum Tate]] en a réalisé une adaptation, ''{{Lien|trad=The History of King Lear|langue=en|fr=The History of King Lear}}'', donnant à la pièce un ''happy end'', avec le mariage d'Edgar et de Cordélia et le retour de Lear sur le trône ; le personnage du fou disparaît complètement, remplacé par celui d'Arante, confidente de Cordélia<ref>''The History of King King Lear'' adapté par [[Nahum Tate]] d'après William Shakespeare, sous la direction de Jack Lynch, Rutgers University, Newark, Acte III, ligne 140 [https://books.google.com/books?id=8QYJAAAAQAAJ lire en ligne]</ref>. Cette version, interprétée par [[Edmund Kean]], [[Thomas Betterton]] ou [[David Garrick]] a reçu les louanges de [[Samuel Johnson]].
 
Le gouvernement britannique ne pouvant admettre de voir la folie d'un monarque portée à la scène à une époque où le roi [[George III (roi du Royaume-Uni)|George III]] souffrait de déficience mentale, la pièce est retirée du répertoire entre la fin du {{XVIIIe}} et le début du {{s-|XIX|e}}<ref>''Shakespeare A to Z'', Charles Boyce, [[Dell Publishing]], 1990</ref>. Le texte original ne réapparaît sur la scène londonienne qu'en [[1838 au théâtre|1838]] avec la création de [[William Charles Macready]]<ref>F. E. Halliday, ''A Companion Shakespeare 1564-1964'', Baltimore, Penguin, 1964, pp. 265-66.</ref>.
 
[[Edwin Booth]], {{Lien|trad=Samuel Phelps|langue=en|fr=Samuel Phelps}}, entre autres comédiens fameux, ont également interprété de façon mémorable le rôle du roi Lear au {{s-|XIX|e}}.
 
==== Aux {{s2-|XX|e|XXI|e}} ====
[[Fichier:KingLear.jpg|thumb|[[Michael D. Jacobs]] dans le rôle du roi Lear, lors d'une représentation au {{Lien|trad=Forest Theater|langue=en|fr=Forest Theater}} durant le {{Lien|trad=Pacific Repertory Theatre|langue=en|fr=Pacific Repertory Theatre|texte=Festival Shakespeare}} de [[Carmel-by-the-Sea]] (1999).]]
 
''Le Roi Lear'' fait partie des œuvres les plus populaires de Shakespeare à avoir été représentées au {{s-|XX|e}}. La mise en scène la plus célèbre est celle réalisée par [[Peter Brook]] en [[1962 au théâtre|mai 1962]], avec [[Paul Scofield]] dans le rôle de Lear et [[Alec McCowen]] dans celui du fou. Lors d'un sondage d'opinion en [[2004 au théâtre|2004]] auprès de membres de la ''[[Royal Shakespeare Company]]'', le Lear de Scofield a été désigné comme la plus grande interprétation d'une pièce de Shakespeare de toute l'histoire de la ''RSC''<ref>Le Lear de Scofield élu meilleure interprétation d'une pièce de Shakespeare, [https://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2004/08/22/nbard22.xml ''The Telegraph'', 22 août 2004]</ref>. Cette version a été immortalisée sur [[King Lear (film, 1971, Brook)|pellicule]] en [[1971 au cinéma|1971]].
 
La plus longue durée d'une production du ''Roi Lear'' à [[Théâtre de Broadway|Broadway]] est celle de [[1968 au théâtre|1968]] avec [[Lee J. Cobb]] (Lear), [[Stacy Keach]] (Edmond), [[Philip Bosco]] (Kent), et [[René Auberjonois]] (le fou). Elle a tenu l'affiche durant soixante-douze représentations : aucune autre production de la pièce à [[Théâtre de Broadway|Broadway]] n'avait jamais dépassé les cinquante soirées.
 
'''==== Quelques interprétations célèbres de Lear''' ====
<!-- SI VOUS SOUHAITEZ APPORTER DES INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES CONCERNANT DES INTERPRETATIONS ESSENTIELLES DE LEAR DANS LE MONDE ANGLO-SAXON QUI AURAIENT ETE OMISES, MERCI DE LES LISTER DANS L'ORDRE CHRONOLOGIQUE AVEC INDICATION DES LIEUX, DATES ET RECOMPENSES EVENTUELLES -->
* [[John Gielgud]] avait 26 ans lorsqu'il a joué Lear àau l{{'}}''[[Théâtre Old Vic|Old Vic Theater]]'', en [[1931 au théâtre|1931]]. Il l'a redonné à l'occasion de trois autres représentations dont l'une, en [[1955 au théâtre|1955]] au ''[[Royal Shakespeare Company|Stratford Memorial Theatre]]'' sur une scénographie du sculpteur [[Isamu Noguchi]], fut particulièrement controversée<ref>''Gielgud: A Theatrical Life 1904-2000'', Jonathan Croall, Continuum, 2001</ref>. Il était âgé de 90 ans lorsqu'il a, pour la dernière fois, participé à une production radiophonique en [[1994]] avec [[Judi Dench]], [[Kenneth Branagh]] et [[Derek Jacobi]].
* [[Donald Wolfit]] a été considéré comme l'un des grands Lear, en gardant le rôle à son répertoire pendant plus de dix ans et en l'interprétant à Broadway et pour la ''Royal Shakespeare Company'' dans les années [[1940 au théâtre|1940]]-[[1950 au théâtre|1950]].
* [[Laurence Olivier]] a décidé d'aborder le rôle pour la deuxième fois à l'âge de 75 ans dans une production pour la télévision [[1983 à la télévision|1983]] avec une distribution où l'on retrouvait des vedettes comme [[Diana Rigg]], [[John Hurt]] ou [[Colin Blakely]]. Olivier avait joué précédemment Lear en [[1946 au théâtre|1946]], à l'âge de 39 ans, à l{{'}}''Old Vic Theater'', mais son interprétation avait déçu et été éclipsée par la performance d'[[Alec Guinness]] dans le rôle du fou<ref>''Olivier'', Robert Tanitch, [[Abbeville Publishing Group|Abbeville Press]], 1985</ref>. Son ''Lear'' de 1983 a été diffusé aux [[États-Unis]] en 1984 dans une présentation de deux heures quarante largement acclamée et qui a valu à Laurence Olivier le dernier de ses nombreux ''[[Emmy Awards|Emmy Award]]s'' comme meilleur acteur.
* [[Orson Welles]] a joué dans une version télévisée en direct (aujourd'hui conservé sur [[kinéscope]]) en [[1953 à la télévision|1953]] pour [[Columbia Broadcasting System|CBS]], réalisée par [[Peter Brook]]. La durée de la pièce était réduite à quatre-vingt minutes, la production ayant éliminé l'intrigue secondaire entre Edgar et Edmond. Welles a à nouveau interprété Lear au ''[[Civic Center (Manhattan)|Civic Center]]'' à [[New York]] en [[1958 au théâtre|1958]] où il a donné la plupart des représentations dans un fauteuil roulant : il s'était fracturé la cheville pendant la [[générale]].
* [[James Earl Jones]] a joué Lear au ''{{Lien|trad=[[New York Shakespeare Festival|langue=en|fr=New York Shakespeare Festival}}]]'', avec [[Raúl Juliá]] (Edmond), [[Paul Sorvino]] (Gloucester) et [[René Auberjonois]] (Edgar). Cette production a été filmée et diffusée en [[1974 à la télévision|1974]] par [[Public Broadcasting Service|PBS]].
* [[Michael Hordern]] a joué Lear en [[1982 à la télévision|1982]] dans une série pour la ''[[BBC Television Shakespeare]]''.
* [[Ian Holm]] a remporté un ''[[Laurence Olivier Awards|Laurence Olivier Award]]'' pour son interprétation de Lear au ''[[Royal National Theatre]]'' et une nomination pour un ''[[Emmy Awards|Emmy]]'' pour la version télévisée de [[1997 à la télévision|1997]] dans laquelle les décors minimalistes mettaient l'accent sur le jeu des acteurs.
* [[Christopher Plummer]] est peut-être le premier grand Lear du {{s-|XXI|e}}, en tout cas le premier acteur à recevoir une nomination pour un ''[[Tony Awards|Tony Award]]'' pour son interprétation de Lear dans la production de Broadway en [[2004 au théâtre|2004]] au ''{{Lien|trad=Vivian Beaumont Theatre|langue=en|fr=Vivian Beaumont Theatre}}''.
* [[David Warner (acteur)|David Warner]] a fait un retour remarqué au répertoire shakespearien en jouant le rôle de Lear dans une production de {{Lien|trad=Steven Pimlott|langue=en|fr=Steven Pimlott}} pour le {{Lien|trad=Chichester Festival Theatre|langue=en|fr=Chichester Festival Theatre}} en [[2005 au théâtre|mai 2005]].
* [[Kevin Kline]] a tenu le rôle de Lear en [[2007 au théâtre|2007]] dans une production du ''[[Public Theater]]'' de [[New York]]<ref>Kevin Kline (Lear), Kristen Bush (Cordelia), Michael Cerveris (Kent), au ''{{langue|en|texte=Public Theatre}}'' en 2007, Article de Ben Brantley, ''[[The New York Times|New-York Times]]'' (8 mars 2007) [http://theater.nytimes.com/2007/03/08/theater/reviews/08lear.html Lire en ligne]</ref>.
* [[Ian McKellen]], qui avait précédemment remporté un ''[[Drama Desk Awards|Drama Desk Award]]'' pour les rôles d'Edgar et Kent, a triomphé dans celui de Lear, avec la ''Royal Shakespeare Company'' au ''{{Lien|trad=Courtyard Theatre|langue=en|fr=Courtyard Theatre}}'' (le théâtre ouvert pour la durée des travaux du ''[[Royal Shakespeare Theatre]]'') de [[Stratford-upon-Avon]] en [[2007 au théâtre|avril 2007]]. Cette production dont la distribution comprenait aussi [[Romola Garai]] (Cordélia), [[Sylvester McCoy]] (le fou), [[Jonathan Hyde]] (Kent), [[Frances Barber]] (Goneril), [[Monica Dolan]] (Régane) et {{Lien|trad=William Gaunt|langue=en|fr=William Gaunt}} (Gloucester) a réalisé une tournée mondiale qui s'est achevée au ''{{Lien|trad=New London Theatre|langue=en|fr=New London Theatre}}'' de ''[[Drury Lane]]'' le {{Date|12|janvier|2008|au théâtre}} valant à McKellen une nomination pour un ''[[Laurence Olivier Awards|Laurence Olivier Award]]''. La production, réalisé par [[Trevor Nunn]] et jouée en alternance avec ''[[La Mouette (pièce de théâtre)|La Mouette]]'' de [[Anton Tchekhov|Tchekhov]], a plus tard été filmée et diffusée dans l'émission ''[[Great Performances]]'' sur PBS, McKellen obtenant une nomination pour un ''[[Emmy Awards|Emmy Award]]''.
* [[Pete Postlethwaite]] a joué Lear au ''{{Lien|trad=[[Young Vic|langue=en|fr=Young Vic Theatre}}]]'' de Londres du [[2009 au théâtre|29 janvier]] au [[2009 au théâtre|28 mars 2009]].
* [[Stacy Keach]] a tenu le rôle de Lear dans une production du ''[[Goodman Theatre]]'' de [[Chicago]] et pour la ''{{Lien|trad=Shakespeare Theatre Company|langue=en|fr=Shakespeare Theatre Company}}'' de [[Washington (district de Columbia)|Washington]] en [[2009 au théâtre|2009]].
* [[Philippe Girard (acteur)|Philippe Girard]] tient le rôle de Lear dans la [[Palais des papes d'Avignon|cour d'honneur du palais des Papes]] pour la {{69e|édition}} du [[Festival d'Avignon]] en 2015. Traduction et mise en scène d'Olivier Py.
 
=== En France ===
 
* {{Date|16|janvier|1783|au théâtre}} : [[Château de Versailles|Versailles]]<ref>Sources : notices BNF-Opale : [http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39460022v/PUBLIC et s.] et ''Les Archives du spectacle'' : [http://www.lesarchivesduspectacle.net/?IDX_Spectacle=9612 et s.]</ref>
: [[Jean-François Ducis]] (traduction), [[Comédiens Français]].
Ligne 212 ⟶ 196 :
:[[Jules Lacroix]] (traduction), [[Pierre-François Beauvallet]] (Lear), [[Paul Félix Taillade]] (Edgar), [[Paul Deshayes]] (Kent), [[Bienfait (acteur)|Bienfait]] (le fou), [[Mounet-Sully]] (Cornouailles) [[Agar (actrice)|{{Mlle}} Agar]] (Goneril), [[Nancy (actrice)|{{Mlle}} Nancy]] (Régane), [[Sarah Bernhardt]] (Cordélia)<ref>Cf. la critique (impitoyable) de [[Jules Barbey d'Aurevilly]] dans ''Le théâtre contemporain, 1866-1870'', p. 273 [https://archive.org/details/lethtreconte01barbuoft Lire en ligne]</ref>.
* {{Date|5|décembre|1904|au théâtre}} : Paris, [[Théâtre Antoine-Simone-Berriau|théâtre Antoine]]
:[[Pierre Loti]], [[Émile Vedel]] (traduction), [[André Antoine (homme de théâtre)|André Antoine]] (mise en scène), [[Lucien Jusseaume]] (scénographie), [[Edmond Missa]] (musique)<ref>[[Claude Debussy]] a composé deux pièces orchestrales pour la [[musique de scène]] de cette production : ''Fanfare'' et ''Le sommeil de Lear'' (Cf. la [[Liste des œuvres de Claude Debussy|liste de ses œuvres]] et le [http://pages.unibas.ch/shine/translatorsfrench.htm#laplace site de l'université de Bâle]</ref>, Antoine (Lear), [[Andrée Méry]] (Cordelia), [[Jeanne Lion]] (Goneril), [[Lucie Brille]] (Régane), [[Capellani]] (Edgard).
* {{Date|28|juin|1958|au théâtre}} : [[Narbonne]], [[palais des archevêques de Narbonne|Cour du palais des archevêques]] (puis tournée dans le sud-est : {{Date|6|octobre|1958|au théâtre}}, [[Draguignan]], etc.)
:[[Paul Chovelon]] (traduction), [[Comédie de Provence]] (compagnie théâtrale d'[[Aix-en-Provence]] fondée par [[Gaston Baty]]), [[René Lafforgue]] (mise en scène et musique), [[Jean-Pierre Frémont]] (scénographie), René Lafforgue (Lear), Serge Bossac (Kent), [[Guy Moatty]] (le fou), [[Michel Chaigneau]] (Albany), [[Bernard Gauthier (comédien)|Bernard Gauthier]] (Cornouailles), [[Paul Delon]] (Gloucester), [[François Louviane]] (Edmond), [[Jean-Pierre Frémont]] (Edgar), [[Claude Cartoux]] (Goneril), [[Colette Allègre]] (Régane), [[Andrée Amavet]] (Cordélia), [[Patrick Antoine]] (Oswald)
Ligne 221 ⟶ 205 :
* {{Date|6|mai|1967|au théâtre}} : Paris, [[théâtre national de Chaillot]]
:[[Maurice Clavel]] (traduction), [[Théâtre national populaire]], [[Georges Wilson]] (mise en scène), [[Jacques Le Marquet]] (scénographie), [[Ivo Malec]] (musique), [[Georges Wilson]] (Lear), [[Jacques Harden]] (Kent), [[François Maistre]] (le fou), [[André Reybaz]] (Gloucester), [[José-Maria Flotats]] (Edgar), [[Charles Denner]] (Edmond), [[Éléonore Hirt]] (Goneril), [[Judith Magre]] (Régane), [[Monique Lejeune (actrice)|Monique Lejeune]] (Cordélia), [[Georges Riquier]] (Cornouailles), [[Mario Pilar]] (Albany), [[Michel Beaune]] (Oswald)
 
* {{Date|23|avril|1970|au théâtre}} : [[Nanterre]], [[Théâtre Nanterre-Amandiers|théâtre des Amandiers]] (et {{Date|13|mai|1970|au théâtre}}, [[Maison de la Culture du Havre]])
:Yves Bonnefoy (traduction), [[Pierre Debauche]] (mise en scène), [[Pierre Laville]] (dramaturgie), [[Yannis Kokkos]] (scénographie), [[Pierre Debauche]] (Lear), [[Roger Jacquet]] (Kent), [[Paul Crauchet]] (le fou), [[Jacques Debary]] (Gloucester), [[Maurice Bénichou]] (Edgar), [[Gérard Desarthe]] (Edmond), [[Michelle Marquais]] (Goneril), [[Danièle Lebrun]] (Régane), [[Dominique Labourier]] (Cordélia), [[Bernard Waver]] (Albany), [[Raoul Billerey]] (Cornouailles), [[Marc Bonseignour]] (Oswald)
 
* {{Date|12|novembre|1976|au théâtre}} : [[Saint-Étienne]], Salle des mutilés du travail
:[[Daniel Benoin]] (traduction), [[Comédie de Saint-Étienne]], Daniel Benoin, [[Dominique Pichon]] (mise en scène), [[Jean-Paul Ollagnon]] (scénographie), [[Jean-Marc Bory]] (Lear), [[Pascale Audret]] (Goneril), [[Jean-Michel Dupuis]], [[Gilles Segal]], [[Jacques Bellay]], [[Marcel Champel]], [[Bernard Crombey|Bernard Crommbey]], [[Paul Descombes]], [[Alain Duclos]], [[Daniel Laloux]], [[Hubert Saint]], [[Françoise Thuries]], [[Josée Yanne]]
 
* {{Date|2|novembre|1977|au théâtre}} : Paris, [[Odéon-Théâtre de l'Europe]]
:[[Angelo Della Giacoma]], [[Luigi Lunari]] (traduction), [[Piccolo Teatro di Milano]], [[Giorgio Strehler]] (mise en scène), [[Ezio Frigerio]] (scénographie), [[Fiorenzo Carpi]] (musique), [[Tino Carraro]] (Lear)
* [[{{date|25]] [[juillet]] [[1978 |au théâtre|1978]]}} : Festival de [[Vaison-la-Romaine]]
: Michel Bernardini (traduction), mise en scène [[Yves Gasc]], avec [[Jean Marais]] <ref>Carole Weisweiller et Patrick Renaudot, ''Jean Marais, le bien-aimé'', Éditions de La Maule, 2013, page 214 </ref>(Lear), [[Gisèle Touret]] (Edgar) et en 1979 au [[Théâtre de l'Athénée-Louis-Jouvet]] (Paris) - Producteurs : [[Jean-Claude Houdinière]] et Loïc Vollard
 
* {{Date|11|juillet|1981|au théâtre}} : [[Festival d'Avignon]], [[Palais des papes d'Avignon|Palais des Papes]]
:[[Michel Vittoz]] (traduction), [[théâtre du Miroir]] (Paris), [[Daniel Mesguich]] (mise en scène), [[Thierry Delory]] (scénographie), [[Philippe Morier-Genoud]] (Lear), [[Christian Defleur]] (Kent), [[Éric Frey]] (le fou), [[Gérald Robard]] (Gloucester), [[Jean-Yves Buquet]] (Edmond), [[Redjep Mitrovitsa]] (Edgar), [[Anne Rondags]] (Goneril), [[Catherine Berriane]] (Régane), [[Catherine Rougelin]] (Cordélia), [[Jean-Marc Bourg]] (Albany), [[Frédéric El Guedj]] (Cornouailles), [[Alain Lenglet]] (Oswald)
* 10 novembre 1981 : Comédie de Caen - Théâtre Municipalmunicipal de Caen Jean-Pierre Renault (Traduction), Comédie de Caen (Caen)
: Michel Dubois (mise en scène), Michel Dubois, Laurent Quentin & William Underdown (scénographie), Françoise Darne (costumes), Joël Migne (musique), Alain Banville, Claude Cormier (Lumières), Acteurs: Claude bonin, Michel Caccia (Le Fou) Catherine Cauwer, Michel Chaigneau (Kent), Peirre Dios (Gloucester), Jean-Marie Frin (Edgard), Jean-Claude Frissung (Edmond), Alain Perron, Yvon Poirrier (Oswald), Françoise Rigal, Idwig Stéphane (Lear), Emmanuelle Stochl, Bruno Wacrenier, Claude Yersin (Albany), Marc Fégé.
* {{Date|17|mars|1986|au théâtre}} : [[Strasbourg]], [[théâtre national de Strasbourg]] (reprise {{Date|3|mars|1987|au théâtre}} : [[MC93 Bobigny]])
:Yves Bonnefoy (traduction), [[Matthias Langhoff]] (mise en scène), [[Léo Van't Schip]] (scénographie), [[Olivier Dejours]] (musique), [[Serge Merlin]] (Lear), [[Marc Berman]] (Kent), [[François Chattot]] (le fou), [[Raymond Jourdan]] (Gloucester), [[Charlie Nelson]] (Edgar), [[Ahmed Belbachir]] (Edmond), [[Laurence Calame]] (Goneril), [[Agnès Dewitte]] (Regane), [[Michèle Feruse]] (Cordélia), [[François Chattot]] (Albany), [[Thierry Bosc]] (Cornouailles), [[Antoine Basler]] (Oswald)
* 15 septembre 1993 : Théâtre de Gennevilliers (reprise 16/9/94, théâtre du gymnase, Marseille), Mise en scène Bernard Sobel, Maria Casarès (Lear), Agnès Sourdillon (Goneril), Stéphanie Schwartzbrod (Régane), Cécile Garcia-Fogel (Cordelia), Xavier Guittet (le Roi de France), Denis Léger-Milhau (le Duc de Bourgogne), Nicolas Rossier (le Duc de Cornouailles, époux de Régane), Jean Badin (le Duc d'Albany, époux de Goneril), Alain MacMoy (le Comte de Gloucester), Claude Duparfait (Edgar, fils de Gloucester), Frédéric Pellegeay (Edmond, fils bâtard de Gloucester), Jean-Pierre Bagot (le Comte de Kent), Michel Bompoil (Oswald, intendant de Goneril), Claude Guyonnet (le Fou).
* [[1995 au théâtre|1995]] : Paris, [[Odéon-Théâtre de l'Europe]] (reprise {{Date|12|décembre|1996|au théâtre}} : [[théâtre national de Strasbourg]])
:[[Daniel Loayza]] (traduction), [[Georges Lavaudant]] (mise en scène), [[Jean-Pierre Vergier]] (scénographie), [[Philippe Morier-Genoud]] (Lear), [[Marc Betton]], [[François Caron (acteur)|François Caron]], [[Pascal Elso]], [[Vincent Winterhalter]], [[Gilles Arbona]], [[Louis Beyler]], [[Jean-Marie Boëglin]], [[Olivier Coloni]], [[Philippe Demarle]], [[Laurent Fernandez]], [[Laurent Manzoni]], [[Sylvie Orcier]], [[Annie Perret]], [[Marie-Paule Trystram]], [[Bernard Vergne]]
* 1999 : Théâtre du Jorat, Mezieres (Suisse). Tragédie de : William Shakespeare (Traduction et adaptation de Marblum Jequier) Mise en scène : Michel Grobéty Créée et filmée au : Théâtre du Jorat Date de tournage : juin 1999 Avec : Pierre Santini, Isabelle Bosson, Emmanuelle Ricci, Anne Vouilloz, Anne-Sylvie Casagrande, Maurice Aufair, Antoine Auberson, Jean Bruno, Camillo De Cesare, Yves Jenny, Frédéric Martin, Thierry Jorand, Michel Voïta, Frédéric Jacot, Jean-Philippe Meyer Scénographie : Vincent Mangeat Costumes : Christa de Carouge Musique : Pascal Auberson et Antoine Auberson Lumière : Michel Boillet Maquillages : Catherine Zingg Réalisation : Christian Liardet
 
* {{Date|3|octobre|2000|au théâtre}} : [[Vincennes]], [[théâtre de la Tempête]] (reprise le {{Date|15|janvier|2002|au théâtre}} : [[théâtre des 13 vents]] [[Montpellier]])
:[[Luc de Goustine]] (traduction), [[Philippe Adrien]] (mise en scène), [[Gérard Didier]] (scénographie), [[Ghédalia Tazartès]] (musique), [[Victor Garrivier]] (Lear), [[Jean-Pol Dubois]] (Kent), [[Wolfgang Kleinertz]] (Gloucester), [[Olivier Constant]] (Edgar), [[Catherine Rétoré]] (Goneril), [[Sylvie Debrun]] (Regane), [[Natacha Mircovich]] (Cordélia), [[Jean-François Vlérick]] (Cornouailles), [[Dominik Bernard]] (Oswald), [[Bruno Blairet]] (Edmond), [[Éric Challier]] (Albany), [[Alain Dzukam]] (le Fou), [[David Stanley]]
*[[3 décembre|3]] au {{Date|14|décembre|2002|au théâtre}} : [[Nancy]], [[théâtre de la Manufacture]]
:''King Lear'' (version originale), [[Royal Shakespeare Company]] de [[Stratford-upon-Avon]], [[Declan Donnellan]] (mise en scène), [[Nick Ormerod]] (scénographie), [[Jane Gibson]] (chorégraphie), [[Nonso Anozie]] (Lear), [[Dean Ashton]], [[Kirsty Besterman]], [[Matthew Douglas]], [[Sarah Everard]], [[Guy Flanagan]], [[Bruce Godfree]], [[Kieran Hill]], [[Edward Hogg]], [[Aishling Howard]], [[Ryan Kiggell]], [[Katherine Manners]], [[Steven Robertson]], [[Adam Webb]], [[Robert Wynn]], [[Mo Zainal]]
* {{Date|19|janvier|2006|au théâtre}} : Paris, Odéon-Théâtre de l'Europe
Ligne 252 ⟶ 231 :
:[[Daniel Loayza]] (traduction), Michel Mathieu (mise en scène), [[Yann Frouin]] (assistant mise en scène), [[Pierre Dequivre]] (scénographie), [[Sébastien Cirotteau]] (musique), [[Bruno Wagner]] (vidéo), [[Christian Toullec]] (lumières), [[Alberto Burnichon]] (régie générale), [[Dominique Collignon-Maurin]] (Lear), [[Natalie Artois]], [[Séverine Astel]], [[Hassan Ayoudj-Tess]], [[Andrée Benchétrit]], [[Sébastien Lange]], [[Jacky Lecannelier]], [[Kaf Malère]], [[Jean-Yves Michaux]], [[Mélyssa Michel]], [[Alex Moreu]], [[Quentin Siesling]]
* {{Date|21|juillet|2007|au théâtre}} : [[Festival d'Avignon]], [[Palais des papes d'Avignon|cour d'honneur du palais des Papes]] (et tournée du {{Date|1|octobre|2007|au théâtre}} au {{Date|11|avril|2008|au théâtre}} : [[théâtre Nanterre-Amandiers]], [[Théâtre national de Strasbourg]], [[Comédie de Clermont-Ferrand]], La [[Comédie de Béthune]], Scène nationale d'[[Orléans]], Bonlieu Scène nationale [[Annecy]], espace Malraux [[Chambéry]], théâtre des Salins [[Martigues]], Théâtre National de [[Nice]], Le Volcan [[Le Havre]], [[Théâtre de la Cité TNT|TNT-Théâtre national de Toulouse-Midi-Pyrénées]], [[Comédie de Valence]], Château Rouge [[Annemasse]], Maison de la Culture de [[Bourges]], La Rose des Vents [[Villeneuve-d'Ascq]], [[Théâtre national de Bretagne|TNB-Théâtre national de Bretagne]] [[Rennes]], [[La Coursive]] [[La Rochelle]], [[Théâtre national de Bordeaux en Aquitaine|TNBA-Théâtre national de Bordeaux en Aquitaine]])
:[[Pascal Collin]] (traduction), [[Théâtre national de Bretagne|TNB-Théâtre national de Bretagne]] [[Rennes]] (production), [[Jean-François Sivadier]] (mise en scène), [[Christian Tirole]] (scénographie), [[Frédéric Fresson]] (musique), [[Nicolas Bouchaud]] (Lear), [[Norah Krief]] (Cordélia et le fou), [[Stephen Butel]], [[Murielle Colvez]], [[Vincent Dissez]], [[Vincent Guédon]], [[Nicolas Lê Quang]], [[Christophe Ratandra]], [[Nadia Vonderheyden]], [[Rachid Zanouda]]<ref>Dossier pédagogique réalisé par le Centre de documentation pédagogique de Paris en collaboration avec le Festival d'Avignon [http://crdp.ac-paris.fr/piece-demontee/piece/index.php?id=le-roi-lear Lire en ligne]</ref>.
* {{Date|9|novembre|2007|au théâtre}} : [[Sartrouville]], [[Théâtre de Sartrouville et des Yvelines|théâtre de Sartrouville]] (et tournée du {{Date|11|décembre|2007| au théâtre}} au {{Date|7|février|2008|au théâtre}} : L'ARC [[Le Creusot]], L'[[Hexagone (théâtre)|Hexagone]] de [[Meylan]], théâtre de [[Villefranche-sur-Saône]], Le Dôme Théâtre [[Albertville]], théâtre de [[Bourg-en-Bresse]], [[Nouveau Théâtre de Besançon]], théâtre de la Renaissance [[Oullins]], Le Carré [[Château-Gontier]]
:[[Dorothée Zumstein]] (traduction), [[Laurent Fréchuret]] (mise en scène), [[Stéphanie Mathieu]] (scénographie), [[Dominique Lentin]] (musique), [[Dominique Pinon]], [[Xavier Boulanger]], [[Philippe Duclos]], [[Éric Frey]], [[Thierry Blanc]], [[Sophie Cattani]], [[Odja Llorca]], [[Caroline Piette]], [[Éric Challier]], [[Thierry Gibault]], [[Hervé Lassïnce]], [[Vincent Nadal]], [[Rémi Rauzier]]
* {{Date|2|octobre|2008|au théâtre}} : [[Montpellier]], [[Théâtre des 13 vents]] (et tournée du {{Date|6|novembre|2008|au théâtre}} au {{Date|14|novembre|2009|au théâtre}} : Centre dramatique régional de Tours-Nouvel Olympia [[Tours]], [[Théâtre national de Nice]], [[La Criée (théâtre)|La Criée]] [[Marseille]], [[Théâtre de la Manufacture]] [[Nancy]])
:[[Jean-Claude Fall]] (traduction), [[Jean-Claude Fall]] (mise en scène), [[Gérard Lieber]] (dramaturgie), [[Gérard Didier]] (scénographie), [[Dmitri Chostakovitch]] musique), [[Jean-Claude Fall]] (Lear), [[Jean-Claude Bonnifait]] (Kent), [[Christel Touret]] (le fou), [[Patrick Oton]] (Gloucester), [[David Ayala]] (Edgar), [[Luc Sabot]] (Edmond), [[Isabelle Fürst]] (Goneril), [[Fanny Rudelle]] (Régane), Christel Touret (Cordélia), [[Julien Guill]] (Albany), [[Grégory Nardella]] (Cornouailles), [[Alex Selmane]] (Oswald)
 
* 5 au 20 {{Date||avril|2013}} : [[Agen]], [[Le Théâtre du jour]]
:[[Pierre Debauche]] (mise en scène), [[Jean-Claude Drouot]] (Le roi Lear) , Robert Angebaud, Peio Berterretche (Edmond), Margot Cervier, Emmanuelle Degeorges, Steven Dos Santos, Christelle Ferreira.
* 26 au 28 septembre 2014 : Paris-La Cartoucherie, Théâtre du Soleil
:Écrit, dirigé, et interprété par WUWu HSINGHsing-KUOKuo / le CONTEMPORARYContemporary LEGENDLegend THEATRETheatre (Taïwan), en mandarin surtitré ; traduction Pascale Wei-Guinot.
* 4 au 8 et du 10 au 13 {{Date||juillet|2015}} : [[Festival d'Avignon]], Courcour d'Honneurhonneur du [[Palais des papes d'Avignon|Palais des Papes]]
:[[Olivier Py]] (mise en scène), [[Philippe Girard (acteur)|Philippe Girard]] (Le roi Lear) , Jean-Damien Barbin, [[Amira Casar]], [[Nâzim Boudjenah]], Eddie Chignara, [[Jean-Marie Winling]].
 
* 11 septembre au 20 décembre 2015 : Paris, [[Théâtre de la Madeleine]] (et tournée en 2016)
:[[Jean-Luc Revol]] (traduction et mise en scène), [[Michel Aumont]] (Lear), [[Marianne Basler]] (Goneril), [[Bruno Abraham-Kremer]] (Kent), [[Agathe Bonitzer]] (Cordelia), [[Anne Bouvier]] (Regan), [[Olivier Breitman]] (Albany), [[Frédéric Chevaux]] (Chevalier), [[Denis D'Arcangelo]] (Fou), [[Arnaud Denis]] (Edmond), [[Jean-Paul Farré]] (Gloucester), [[Nicolas Gaspar]] (Bourgogne), Eric Guého (Oswald), [[Martin Guillaud]] (France), [[José-Antonio Pereira]] (Edgar), [[Eric Verdin]] (Cornwall).
* 3 au 28 novembre 2021 : Paris, [[Théâtre de la Porte-Saint-Martin]] - Théâtre de la Ville hors les murs
 
:Mise en scène [[Georges Lavaudant]], [[Jacques Weber]] (Lear), Astrid Bas (Goneril), Frédéric Borie (Cornouailles), [[Thomas Durand]] (Oswald et Duc de Bourgogne), Babacar M'Baye Fall (Kent), Clovis Fouin-Agoutin (Albany), Bénédicte Guilbert (Cordélia), [[Manuel Le Lièvre]] (le fou, le vieillard et le médecin), [[François Marthouret]] (Gloucester), Laurent Papot (Edmund), José-Antonio Pereira (le roi de France, un gentilhomme), Grace Seri (Régane), [[Thibault Vinçon]] (Edgar) et Thomas Trigeard
* 3 au 28 novembre 2021 : Paris, [[Théâtre de la Porte-Saint-Martin|Théâtre de la Porte Saint-Martin]] - Théâtre de la Ville hors les murs
: mise en scène [[Georges Lavaudant]], [[Jacques Weber]] (Lear), Astrid Bas (Goneril), Frédéric Borie (Cornouailles), [[Thomas Durand]] (Oswald et Duc de Bourgogne), Babacar M'Baye Fall (Kent), Clovis Fouin-Agoutin (Albany), Bénédicte Guilbert (Cordélia), [[Manuel Le Lièvre]] (le fou, le vieillard et le médecin), [[François Marthouret]] (Gloucester), Laurent Papot (Edmund), José-Antonio Pereira (le roi de France, un gentilhomme),Grace Seri (Régane), [[Thibault Vinçon|Thibaut Vinçon]] (Edgar) et Thomas Trigeard
 
=== Ailleurs dans le monde ===
[[Fichier:Dobrica Milutinovic.jpg|thumb|[[Dobrica Milutinović]] dans le rôle de Lear ([[1924 au théâtre|1924]]).]]
{{...}}
* [[1999 au théâtre|1999]] : [[Théâtre du Jorat]], [[Mézières]] (Suisse). Traduction et adaptation de Marblum Jequier. Mise en scène : Michel Grobéty. Créée et filmée au théâtre du Jorat en juin 1999
:Avec : [[Pierre Santini]], Isabelle Bosson, Emmanuelle Ricci, Anne Vouilloz, Anne-Sylvie Casagrande, Maurice Aufair, Antoine Auberson, Jean Bruno, Camillo De Cesare, Yves Jenny, Frédéric Martin, Thierry Jorand, Michel Voïta, Frédéric Jacot, Jean-Philippe Meyer. Scénographie : Vincent Mangeat. Costumes : Christa de Carouge. Musique : Pascal Auberson et Antoine Auberson. Lumière : Michel Boillet. Maquillages : Catherine Zingg. Réalisation : Christian Liardet
* [[2006 au théâtre|2006]] : [[Varsovie]], théâtre de la Liberté (Teatr Na Woli)
: mise en scène [[Andreï Kontchalovski]], [[Daniel Olbrychski]] (Lear)<ref>Kontchalovski a été invité à réaliser la mise en scène par Daniel Olbrychski. Cf. article {{en}} sur le site du [[théâtre Mariinsky]] [http://www.mariinsky.ru/en/company/stagedirectors/konchalovsky/ Lire en ligne].</ref>
 
== Traductions ==
 
=== En français ===
* [[1779 en littérature|1779]] : [[Pierre-Prime-Félicien Le Tourneur]] (1736-1788), ''Shakespeare traduit de l'anglois par M. Le Tourneur'', avec, dans le t. 1, une épître dédicatoire au roi signée Le Comte de Catuelan, Le Tourneur et Fontaine-Malherbe, t. 5 : ''Le Roi Lear, Hamlet'', Paris, Mérigot jeune, 304 p.
 
** [[17791821 en littérature|17791821]] : '''[[Pierre-Prime-FélicienFrançois Le TourneurGuizot]]''' (17361787-17881874), ''ShakespeareŒuvres traduitcomplètes de l'anglois par M. Le TourneurShakespeare'', avec,révision dansdes letraductions t.de 1,Le uneTourneur épîtreprécédée dédicatoired'une aunotice roibiographique signéeet Lelittéraire Comtesur deShakespeare Catuelan,par LeFrançois Tourneur et Fontaine-MalherbeGuizot, t. 5 : ''Le Roi Lear, HamletCymbeline, La méchante femme mise à la raison, Peines d'amour perdues, Périclès'', Paris, Mérigot jeuneLadvocat, 304 p.
** [[1821 en littérature|1821]] : [[Voltaire]] (1694-1778) et [[Jean-François Guizotde La Harpe]] (17871739-18741803), ''Œuvres complètes de ShakspeareShakespeare'', révision des traductions de Le Tourneur précédéecommentées d'unepar notice biographiqueVoltaire et littérairede sur Shakespeare par FrançoisLa GuizotHarpe, t. 53 : ''Le roiRoi Lear, CymbelineTimon d'Athènes, LaLes méchanteDeux femmegentilshommes misede à la raison, Peines d'amour perdues, PériclèsVérone'', Paris, Ladvocat,Brissot-Thivars
** [[18211835 en littérature|18211835]] : [[Voltaire]]Henri (1694-1778) et [[Jean-FrançoisHorace de La HarpeMeyer]] (1739-1803), ''Œuvres dramatiques de ShakspeareShakespeare'', traductions de Le Tourneur commentéesprécédées pard'une Voltairenotice biographique et delittéraire La(''Vie Harpede Shakespeare''), t. 31 : ''Othello, ou le More de Venise, La Tempête, Jules César, Roméo et Juliette, Coriolan, La Vie et la mort du roi Richard II, Macbeth, Le Roi Lear, Comme vous l'aimez, Titus Andronicus, Le Songe d'une nuit du milieu de l'été, Timon d'Athènes, LesLe DeuxMarchand gentilshommesde Venise, Antoine et Cléopâtre, Beaucoup de Véronebruit pour rien'', Paris, Brissot-ThivarsA. Saintin
** [[1897 en littérature|1897]] : Pierre-Prime-Félicien Le Tourneur, ''Le Roi Lear'', Paris, Librairie de la bibliothèque nationale, {{coll|Les meilleurs auteurs anciens et modernes}}, p. 159
** [[1835 en littérature|1835]] : [[Horace Meyer]] (-), ''Œuvres dramatiques de Shakspeare'', traductions de Le Tourneur précédées d'une notice biographique et littéraire (''Vie de Shakspeare''), t. 1 : ''Othello, ou le More de Venise, La Tempête, Jules César, Roméo et Juliette, Coriolan, La Vie et la mort du roi Richard II, Macbeth, Le Roi Lear, Comme vous l'aimez, Titus Andronicus, Le Songe d'une nuit du milieu de l'été, Timon d'Athènes, Le Marchand de Venise, Antoine et Cléopâtre, Beaucoup de bruit pour rien'', Paris, A. Saintin
* [[1783 en littérature|1783]] : [[Jean-François Ducis]]<ref>Qui ne connaissait pas l'anglais.</ref> (1733-1816), ''Le Roi Lear'', tragédie en 5 actes par M. Ducis, représentée à Versailles le 16 janvier 1783 et à Paris le 26 du même mois par les Comédiens français, Paris : P.-F. Gueffier, 116 p.
** [[1897 en littérature|1897]] : Pierre-Prime-Félicien Le Tourneur, ''Le Roi Lear'', Paris, Librairie de la bibliothèque nationale, Collection ''Les meilleurs auteurs anciens et modernes'', p.&nbsp;159
** [[17831824 en littérature|17831824]] : '''[[Jean-François Ducis]]'''<ref>Qui ne connaissait pas l'anglais</ref> (1733-1816), ''LeŒuvres Roicomplètes Learde Shakespeare'', tragédieadaptation endes 5traductions actesde parLe M. DucisTourneur, représentéet. à2 Versailles: le''Œdipe 16chez janvierAdmète, 1783Le etRoi àLear, Paris le 26 du même mois par les Comédiens françaisMacbeth'', Paris, :Librairie P.-F.de GueffierBure, 116 p.
** [[18241839 en littérature|18241839]] : Jean-François[[Benjamin DucisLaroche]] (17331797-18161852), ''Œuvres complètes de Shakespeare'', adaptationprécédées desd'une introduction sur le traductionsgénie de LeShakespeare par Alexandre TourneurDumas, t. 2 : ''ŒdipeLe chezRoi AdmèteJean, LeRichard RoiII, LearHenri IV, MacbethHenri V, Henri VI, Richard III, Henri VIII, Timon d'Athènes, Songe d'une nuit d'été, ParisCoriolan, LibrairieJules deCésar, BureAntoine et Cléopâtre, Macbeth, Hamlet, Le Roi Lear'', Paris, Marchant
* [[1839 en littérature|1839]] : '''[[Benjamin Laroche]]''' (1797-1852), ''Œuvres complètes de Shakespeare'', précédées d'une introduction sur le génie de Shakespeare par Alexandre Dumas, t. 2 : ''Le Roi Jean, Richard II, Henri IV, Henri V, Henri VI, Richard III, Henri VIII, Timon d'Athènes, Songe d'une nuit d'été, Coriolan, Jules César, Antoine et Cléopâtre, Macbeth, Hamlet, Le Roi Lear'', Paris, Marchant
** [[1844 en littérature|1844]] : Benjamin Laroche, idem, Paris, Société du Panthéon littéraire
** [[1854 en littérature|1854]] : Benjamin Laroche, ''Œuvres complètes de ShakspeareShakespeare'', traduction nouvelle, t. 4 : ''Le Roi Lear, Périclès, prince de Tyr, Comme il vous plaira, Coriolan, Jules César, Antoine et Cléopâtre'', Paris, Charpentier
** [[1875 en littérature|1875]] : Benjamin Laroche, ''Œuvres complètes de ShakspeareShakespeare'', traduction nouvelle, édition illustrée de gravures sur bois de Deghouy sur dessins originaux de Félix Barrias, t. 2 : ''Le Roi Lear, Périclès prince de Tyr, Comme il vous plaira, Coriolan, Jules César, Antoine et Cléopâtre, Le Songe d'une nuit d'été, Timon d'Athènes, Le Roi Jean, Richard II, Henri IV, Henri V, Henri VI, Richard III, Henri VIII'', Paris, librairie de l'Écho de la Sorbonne
* [[1839 en littérature|1839]] : '''[[Francisque Michel]]''' (1809-1887), ''Œuvres complètes de ShakspeareShakespeare'', traduction entièrement revue sur le texte anglais et précédée de la vie de ShakspeareShakespeare par Woodsworth et des remarques sur la vie et les ouvrages de William ShakspeareShakespeare par [[Thomas Campbell]], t. 1 : ''Othello ou le More de Venise, La Tempête, Jules César, Roméo et Juliette, Coriolan, La Vie et la mort du roi Richard II, Macbeth, Le Roi Lear, Comme vous l'aimez, Titus Andronicus, Le Songe d'une nuit du milieu de l'été, Timon d'Athènes, Le Marchand de Venise'', Paris, H. Delloye
** [[1855 en littérature|1855]] : Francisque Michel, ''idem'', Paris, imprimerie de Firmin-Didot frères
** [[1869 en littérature|1869]] : Francisque Michel, ''Œuvres choisies de Shakespeare'', t. 2 : ''Le Roi Lear, Le Marchand de Venise, Mesure pour mesure, Henry IV roi d'Angleterre'', Paris, Firmin-Didot frères, fils et Cie
** [[1875 en littérature|1875]] : Francisque Michel, ''Œuvres choisies de Shakespeare : Le Roi Léar, Le Marchand de Venise, Mesure pour mesure, Henri IV'', précédé de ''Remarques sur la vie et les ouvrages de Shakespeare'' par Thomas Campbell, Paris, librairie de Paris Firmin-Didot et {{Cie}}, collection ''{{coll|Collection des Classiques''}}, 572 p.
* [[1857 en littérature|1857]] : '''[[Édouard Devicque]]''' (1830-1863) et [[Henri Crisafulli]] (1827-1900), ''Le Roi Lear : drame en 5 actes et 12 tableaux représenté pour la première fois, à Paris, sur le [[Théâtre Impérial du Cirque]] le jeudi 10 septembre 1857'', Paris, Librairie théâtrale, 87 p.
* [[1859 en littérature|1859]] : '''[[François-Victor Hugo]]''' (1828-1873), ''Œuvres complètes de Shakespeare'', v. 9 : ''La famille : Coriolan, Le roiRoi Lear'', Paris, Pagnerre
** [[1865 en littérature|1865]] : François-Victor Hugo, idem, préface de [[Victor Hugo]]
** [[1872 en littérature|1872]] : François-Victor Hugo, idem, 478 p.
** [[1879 en littérature|1879]] : François-Victor Hugo, ''Œuvres complètes de Shakespeare'', préface de Victor Hugo, v. 11 : ''Henry VIII, Le Roi Lear'', Paris, A. Lemerre
** [[1938 en littérature|1938]] : François-Victor Hugo, Jules Supervielle, Eugène Morand, ''Shakespeare, Théâtre complet 2 : Comme il vous plaira, Le Soir des Rois, Hamlet, Les Joyeuses épouses de Windsor, Troylus et Cressida, Tout est bien qui finit bien, Mesure pour mesure, Othello, Le Roi Lear, Macbeth, Antoine et Cléopâtre, Coriolan, Timon d'Athènes, Périclès, Cymbeline, Le Conte d'hiver, La Tempête, Henry VIII'', avant-propos d'[[André Gide]] (1869-1951), Paris, Gallimard, Collection ''{{coll|[[Bibliothèque de la Pléiade'']]}}, 1359 p.
** [[1944 en littérature|1944]] : François-Victor Hugo, ''Le roiRoi Lear, Mesure pour mesure'', traduction entièrement revue et annotée par Christine et René Lalou, Paris, Éditions de Cluny, Collection ''{{coll|Œuvres de William Shakespeare, drames, 3, Bibliothèque classique de Cluny''}}, 258 p.
** [[1949 en littérature|1949]] : François-Victor Hugo, ''William Shakespeare, œuvres complètes'', eaux-fortes enluminées de Maurice Leroy, t. 5 : ''Le Roi Lear, Cymbeline'', Paris, Éditions Arc-en-ciel
** [[1964 en littérature|1964]] : François-Victor Hugo, ''Shakespeare. Othello, Le Roi Lear, Macbeth'', préface et notices par Germaine Landré, Paris, Garnier-Flammarion, 320 p.
** [[1964 en littérature|1964]] : François-Victor Hugo, ''Shakespeare. Théâtre complet'', t. 3 : ''Mesure pour mesure, Othello, Le Roi Lear, Macbeth, Antoine et Cléopâtre, Coriolan, Timon d'Athènes, Périclès, Cymbeline, Le Conte d'hiver, La Tempête, Henri VIII'', introduction, notices et notes par Joseph-Barthélemy Fort, Paris, Garnier frères, 1143 p.
** [[1971 en littérature|1971]] : François-Victor Hugo, ''Les Chefs-d'œuvre de Shakespeare'', t. 4 : ''Macbeth, Le roiRoi Lear'', illustrations de Jean Gradassi, Nice, Le Chant des sphères, 201 p.
** [[2000 en littérature|2000]] : François-Victor Hugo, ''Le roiRoi Lear'', Paris, Édition J'ai lu, collection ''{{coll|Librio''}}, 126 p. {{ISBN|2-290-30491-3}}
* [[1860 en littérature|1860]] : '''[[François Guizot]]''' (1787-1874), ''Œuvres complètes de ShakspeareShakespeare'' avec une étude sur ShakspeareShakespeare, des notices sur chaque pièce et des notes, t. 5 : ''Le Roi Lear, Cymbeline, La Méchante femme mise à la raison, Peines d'amour perdues, Périclès'', Paris, Didier
** [[1938 en littérature|1938]] : François Guizot, ''Œuvres dramatiques de Shakespeare'', t. 3 : ''Hamlet prince de Danemark, Le Roi Lear'', Paris, H. Béziat, collection ''{{coll|Écrivains illustres''}}, 192 p.
* [[1867 en littérature|1867]] : '''[[Émile Montégut]]''' (1826-1895), ''Œuvres complètes de Shakespeare'', v. 8 : ''Antoine et Cléopâtre, Périclès, Le Roi Lear, Macbeth'', Paris, Hachette
** [[1870 en littérature|1870]] : Émile Montégut, ''Œuvres complètes de Shakespeare'', v. 3 : ''Les Grands Drames : Troïlus et Cressida, Timon d'Athènes, Coriolan, Jules César, Antoine et Cléopâtre, Roméo et Juliette, Othello ou le Maure de Venise, Macbeth, Hamlet, Le Roi Lear, Cymbeline, Périclès'', Paris, Hachette
** [[1876 en littérature|1876]] : Émile Montégut, ''Œuvres complètes de Shakespeare'', v. 8 : ''Antoine et Cléopâtre, Périclès, Le Roi Lear, Macbeth'', Paris, Hachette
** [[1881 en littérature|1881]], [[1889 en littérature|1889]], [[1899 en littérature|1899]], [[1903 en littérature|1903]], [[1906 en littérature|1906]], [[1909 en littérature|1909]], [[1912 en littérature|1912]] : Émile Montégut, idem
* [[1868 en littérature|1868]] : '''[[Jules Lacroix]]''' (1809-1887), ''Le roiRoi Lear : drame en cinq actes, et en vers imité de Shakespeare, représenté pour la première fois, à Paris, sur le théâtre impérial de l'Odéon, le 6 avril 1868'', Paris, Michel-Lévy frères, 144 p.
* [[1869 en littérature|1869]] : '''[[Pierre-Edmond-Patient Herpin]]''' (abbé), ''Le Roi Lear, de W. Shakespeare, traduction en vers'', Rennes, imprimerie A. Leroy fils, 212 p.
* [[1904 en littérature|1904]] : '''[[Pierre Loti]]''' (1850-1923) et [[Émile Vedel]] (1858-1937), ''Le roiRoi Lear, William Shakespeare, traduit par Pierre Loti et Émile Vedel'', Paris, Calmann-Lévy, 237 p. et ''[[L'Illustration théâtrale]]'' du {{Date|17|décembre|1904|en littérature}}
** [[1916 en littérature|1916]] : Pierre Loti et Émile Vedel, ''Le roiRoi Lear : La Vraie Chronique et histoire de la vie et de la mort du roi Lear et de ses trois filles, avec la vie de l'infortuné Edgar, fils et héritier du comte de Gloster et de sa prétendue démence, comme elle fut jouée devant le Roi à Whitehall le 26 décembre 1606'' édition pour le tricentenaire de la mort de Shakespeare ornée de gravures sur bois par [[Jean Lébédeff]], Paris, Société littéraire de France, 63 p.
* [[1908 en littérature|1908]] : '''[[Georges Duval (dramaturge)|Georges Duval]]''' (1847-1919), ''Œuvres dramatiques de William Shakespeare, traduction entièrement conforme au texte anglais'', v. 4 : ''Le roiRoi Lear, Le roiRoi Henry V, La première partie de Henry VI, La seconde partie de Henry VI, La troisième partie de Henry VI'', Paris, Flammarion, 510 p.
* [[1924 en littérature|1924]] : '''[[Georges Roth]]''' (1887-1975), ''Œuvres choisies de Shakespeare'', t. 4 : ''Othello, Le Roi Lear, Macbeth'', Paris, Larousse, 263 p.
* [[1931 en littérature|1931]] : '''[[Jules Derocquigny]]''' (1860-19..1936), ''La tragédieTragédie du Roi Lear, William Shakespeare'', texte en anglais et traduction française en regard, Paris, Les Belles lettres, 274 p.
** [[1961 en littérature|1961]] : Jules Derocquigny, idem
** [[1990 en littérature|1990]] : Jules Derocquigny, idem {{ISBN|2-251-37219-9}}
* [[1939 en littérature|1939]] : '''[[Jacques Copeau]]''' (1879-1949) et [[Suzanne Bing]] (1885-1967), ''Les Tragédies de Shakespeare, traduites par Suzanne Bing et Jacques Copeau, illustrées par Edy-Legrand : Titus Andronicus, Roméo et Juliette, Jules César, Hamlet, Othello, Macbeth, Antoine et Cléopâtre, Le Roi Lear, Coriolan, Timon d'Athènes'', Paris, Union latine d'éditions
* [[1941 en littérature|1941]] : '''[[Pierre Messiaen]]''' (1883-1957), ''William Shakespeare. Les Tragédies. Roméo et Juliette, Jules César, Troïlus et Cressida, Hamlet, Othello, Le Roi Lear, Macbeth, Timon d'Athènes, Antoine et Cléopâtre, Coriolan, Périclès, Cymbeline'', notes et remarques du traducteur, Paris, Desclée de Brouwer, 1559 p.
* [[1942 en littérature|1942]] : '''[[Camille Chemin]]''' (1878-1959), ''Le roiRoi Lear : la vraie chronique et histoire de la vie et de la mort du roi Lear et de ses trois filles, avec la vie de l'infortuné Edgar, fils et héritier du comte de Gloster et sa prétendue démence'', Paris, Aubier, DL, collection ''{{coll|Collection bilingue des classiques étrangers''}}, texte anglais et traduction française en regard, 317 p.
** [[1976 en littérature|1976]] : Camille Chemin, introduction et bibliographie par A. Maurocordato, ''Le Roi Lear'', Paris, Aubier-Montaigne, 317 p. {{ISBN|2-7007-0048-1}}
* [[1959 en littérature|1959]] : '''[[Pierre Leyris]]''' (1907-2001) et [[Élizabeth Holland]] (-), ''Shakespeare, Théâtre complet'', avant-propos d'[[André Gide]], introduction générale et textes de présentation des comédies et tragédies par [[Henri Fluchère]] et [[Jean Fuzier]], t. 2 : ''Le Roi Lear'', Paris, Gallimard, Collection ''{{coll|Bibliothèque de la Pléiade''}}, 1385 p.
* [[1964 en littérature|1964]] : '''[[Paul Arnold (auteur)|Paul Arnold]]''' (1909-1992), ''Œuvres de Shakespeare'', t. 5 : ''Le Roi Lear, La Vie de Timon d'Athènes'', Paris, Albin Michel, 287 p.
* [[1965 en littérature|1965]] : '''[[Yves Bonnefoy]]''' (1923-....2016), ''Le roiRoi Lear'', Paris, Mercure de France, 201 p.
** [[1978 en littérature|1978]] : Yves Bonnefoy, ''William Shakespeare, Hamlet, Le Roi Lear'', Paris, Gallimard, collection ''{{coll|Folio''}}, 413 p. {{ISBN|2-07-037069-0}}
** [[1991 en littérature|1991]] : Yves Bonnefoy, ''Le roiRoi Lear'', nouvelle édition revue et corrigée, Paris, Mercure de France, 182 p. {{ISBN|2-7152-1645-9}}
* [[1965 en littérature|1965]] : '''[[Jean-Louis Curtis]]''' (1917-1995), ''Le roiRoi Lear'', Paris, Gallimard, collection ''{{coll|Le Manteau d'Arlequin''}}, 285 p.
** [[1987 en littérature|1987]] : Jean-Louis Curtis, ''idem'' {{ISBN|2-07-070981-7}}
* [[1967 en littérature|1967]] : '''[[Maurice Clavel]]''' (1920-1979), ''Le roiRoi Lear : la vraie chronique et histoire de la vie et de la mort du roi Lear et de ses trois filles avec la vie de l'infortuné Edgar, fils et héritier du comte de Gloucester et sa prétendue démence'', Paris, Gallimard, collection ''{{coll|Théâtre national populaire''}}, 155 p.
* [[1976 en littérature|1976]] : '''[[Daniel Benoin]]''' (1947-....), ''Le Roi Lear'', texte, analyses, mise en scène, études de Jacques Bellay, Daniel Benoin, Alain Duclos, Christian Eychène, Saint-Étienne, Comédie de Saint-Étienne, Lyon, Centre d'études et de recherches théâtrales Université Lyon II, 114 p. {{ISBN|2-7277-0000-8}}
* [[1981 en littérature|1981]] : '''[[Jean-Pierre Renault]]''' (1948-....), ''Le roiRoi Lear'', Caen, Comédie de Caen, 192 p. {{BNF|39488459n}}
* [[1984 en littérature|1984]] : '''[[Jean Vauthier]]''' (1910-1992), ''Roi Lear de Shakespeare'', création au théâtre national de Marseille-La Criée Marcel-Maréchal le 7 février 1984, version française pour la scène de Jean Vauthier, Marseille, J. Laffitte, collection ''{{coll|Approches. Répertoire''}}, 186 p. {{ISBN|2-86276-076-5}}
* [[1992 en littérature|1992]] : '''[[Jean Gillibert]]''' (1925-....2014), ''Le roiRoi Lear'', Paris, Phébus, collection ''{{coll|Verso''}}, 159 p. {{ISBN|2-85940-236-5}}
* [[1992 en littérature|1992]] : '''[[Jean Malaplate]]''' (1923-....2019), ''Le roiRoi Lear'', préface de [[Marie-Thérèse Jones-Davies]], texte des éditions de 1608 et 1623, Paris, J.[[José Corti]], édition bilingue, 310 p. {{ISBN|2-7143-0432-X}}
* [[1993 en littérature|1993]] : '''[[Jean-Michel Déprats]]''' (1949-....), ''La tragédieTragédie du roi Lear'', préface Gisèle Venet, Paris, Gallimard, Collection ''{{coll|Folio. Théâtre''}}, 285 p. {{ISBN|978-2-07-038709-0}}
* [[1995 en littérature|1995]] : '''[[Armand Robin]]''' (1912-1961), ''Le roiRoi Lear'', préface par Bertram Leon Joseph, Paris, Flammarion, édition bilingue, 435 p. {{ISBN|978-2-08-070882-3}}
* [[1998 en littérature|1998]] : '''[[Jacques Drillon]]''' (1954-....2021), ''Le roiRoi Lear'', précédé de ''Traduire Shakespeare ou La Trahison par la révérence'', transcription pour la scène française, Arles, Actes Sud, collection ''{{coll|Un endroit où aller''}}, 214 p. {{ISBN|2-7427-1645-9}}
* [[2000 en littérature|2000]] : '''[[Luc de Goustine]]''' (1938-....), ''La tragédieTragédie du roi Lear'', Paris, L'Arche, collection ''{{coll|Scène ouverte''}}, 176 p. {{ISBN|2-85181-474-5}}
* [[2004 en littérature|2004]] : '''[[Daniel Loayza]]''' (1961-....), ''Le roiRoi Lear'', avant-propos de [[Georges Lavaudant]], Ivry-sur-Seine, Éditions À propos, 222 p. {{ISBN|2-9516323-2-0}}
* [[2007 en littérature|2007]] : '''[[Pascal Collin]]''' (1963-....), ''Le roiRoi Lear'', Montreuil, [[Éditions théâtrales]], {{coll|En scène}}, Rennes, théâtre national de Bretagne-Rennes, collection ''En scène'' {{ISBN|978-2-84260-265-9}}
* [[2012 en littérature|2012]] : '''[[Françoise Morvan]]''' (1958-....), ''Le roiRoi Lear'', Besançon, Éditions [[Les Solitaires intempestifs,]] ; Bruxelles, théâtre royal, post-facepostface de Margaret Jones-Davis'' {{ISBN|978-2-84681-346-4}}
* [[2015 en littérature|2015]] : '''[[Olivier Py]]''' (1965-....), ''Le roiRoi Lear'', Arles, Actes-Sud Papiers (adaptation)
* [[2016 en littérature|2016]] : Jean-Marc Lanteri, ''Le Roi Lear'', éditions Circé (Le livre de poche, 2019)
 
=== Autres langues ===
=== En portugais ===
* [[2002 en littérature|2002]] : Álvaro Barreirinhas Cunhal dit '''« [[Álvaro Cunhal]] »''' (1913-2005), ''O Rei Lear'', Alvaro Barrerinhas Cunhal réalise cette traduction en 1960 alors qu'il est prisonnier politique., Lisboa: Caminho, 2002, {{3e}} éd.),
[[Fichier:Die Gartenlaube (1873) b 547.jpg|thumb|Illustration pour le magazine allemand ''[[Die Gartenlaube]]''.]]
{{...}}
==== En portugais ====
* [[2002 en littérature|2002]] : Álvaro Barreirinhas Cunhal dit « [[Álvaro Cunhal]] » (1913-2005), ''O Rei Lear'', Lisboa: Caminho, 2002, {{3e}} éd.
:Cunhal réalise cette traduction en 1960 alors qu'il est prisonnier politique.
 
== Analyses critiques ==
{{...}}
 
=== À propos du texte original ===
{{...}}
 
=== À propos des personnages ===
Timothy J. Reiss, professeur émérite de l'[[Université de New York]], affirme qu'il n'y a pas chez Shakespeare de personnage aussi complètement détruit «&nbsp; dans son être même&nbsp; » que Lear<ref>Timothy J. Reiss, «&nbsp; Tragédie et savoir&nbsp; : ‘‘Lear’’ ou la grimace de l’avenir&nbsp; », ''[[Études françaises]]'', volume 15, numéro 3-4, octobre 1979, p.&nbsp; 146 ([[doi:10.7202/036697ar|lire en ligne]]).</ref>.
 
=== À propos des traductions ===
{{...}}
 
=== À propos des adaptations ===
* ''King Lear Conference'', de [[Florient Azoulay]], mis en scène par [[Xavier Gallais]], création en octobre 2016 à la Maison du barreau (Paris).
 
== Postérité artistique ==
{{...}}
=== ''LeDans Roila Lear'' dans les jeux vidéolittérature ===
* ''[[Sur la dernière lande]]'' (1996), suite de poèmes de [[Claude Esteban]] inspirée du ''Roi Lear'' (in ''Morceaux de ciel, presque rien'', Gallimard, 2001).
 
* ''[[Le Père Goriot]]'' ([[1835 en littérature|1835]]) d'[[Honoré de Balzac]] emprunterait le thème du Roi Lear selon Herbert J.Hunt<ref>''Balzac's Comédie Humaine''. Université de Londres, Athlone Press, 1959. p. 87.</ref>.
* Dans le RPG japonais ''Final Fantasy 9'', le personnage principal, membre du groupe de théâtre Les Tantalas, doit participer à une représentation du ''Roi Lear''.
:[[Stefan Zweig]] voit dans la tragédie du Père Goriot un {{Citation|roi Lear inconnu}}<ref>''Balzac, le roman de sa vie'', Albin Michel, 1950, p. 23 {{ISBN|2226020942}}.</ref>.
 
* ''L'Exploitation'' (titre original : ''A Thousand Acres'') (1991) de [[Jane Smiley]], roman américain fortement inspiré de l'intrigue du ''Roi Lear'', lauréat du [[Prix Pulitzer de la fiction|prix Pulitzer]] en 1992.
* Dans le jeu vidéo [[Assassin's Creed Valhalla]], une suite de quêtes met en scène les filles du roi.
* ''[[Station Eleven]]'' (2014) d'[[Emily St. John Mandel]], débute sur le décès en scène d'un des personnages principaux du roman, pendant qu'il incarne le roi Lear à Toronto.
:Alors que la civilisation s'est effondrée à la suite de la propagation foudroyante du virus de la grippe, une petite troupe de théâtre itinérante joue régulièrement ''Le Roi Lear'' de Shakespeare, convaincue que « survivre ne suffit pas ».
* ''Cordelia-requiescat'' (2013), cantate scénique à quatre voix d'[[Olivier Dhénin]] mettant en scène les personnages de [[Cordeilla|Cordelia]], [[Leir|Lear]], Will Scarlet (personnage synthétisant Edgar et le Fou) et Malte Elsworth, fils de Régane. La pièce commence au retour de Cordelia, au moment où Lear est perdu dans la tempête (à l'acte III de la pièce de [[William Shakespeare|Shakespeare]]), et s'inspire de la véritable histoire britannique (avec la présence du neveu).
: Création dans une mise en scène d'[[Olivier Dhénin]] du 30 mars au 10 avril 2016 au [[Théâtre de Belleville (créé en 2011)|théâtre de Belleville]] dans le cadre des célébrations des 400 ans de [[William Shakespeare|Shakespeare]], accompagnée d'une musique de scène de [[Jacques Boisgallais]] reprenant et développant les fragments écrits par [[Claude Debussy]] en 1904<ref>Interprétation : Hélène Liber-Pianelli (Cordelia), Emmanuel Faventines (Lear), Maxime Coggio (Malte Elsworth), [[Paul Hamy]] (Will Scarlet).</ref>.
 
=== ''Le Roi Lear'' auAu cinéma ===
* [[1910 au cinéma|1910]] : ''[[Le Roi Lear (film, 1910, De Liguoro)|Le Roi Lear]] (Re Lear)'' de [[Giuseppe De Liguoro]]
* [[1910 au cinéma|1910]] : ''[[Le Roi Lear (film, 1910)|Le Roi Lear]] (Re Lear)'' de [[Gerolamo Lo Savio]]
* [[1916 au cinéma|1916]] : ''[[King Lear (film, 1916)|King Lear]]'' de [[Ernest C. Warde]]
* [[1934 au cinéma|1934]] : ''[[Le Roi Lear juif]]'' (''The Yiddish King Lear'') de [[Harry Thomashefsky]]
* [[19531971 au cinéma|19531971]] : ''[[KingLe Roi Lear (film, 1953Kozintsev)|KingLe Roi Lear]]'' (''Король Лир'') de [[AndrewGrigori McCulloughKozintsev]], adaptation soviétique produite par [[Mosfilm]], avec une photographie en noir et blanc et une musique de [[OrsonDmitri WellesChostakovitch]] (TV)
:Le scénario est inspiré d'une traduction de [[Boris Pasternak]] et du rôle de Lear joué par le comédien [[estonie]]n [[Jüri Järvet]].
* [[1965 à la télévision|1965]] : ''[[Le Roi Lear (téléfilm, 1965)|Le Roi Lear]]'' de [[Jean Kerchbron]], avec [[Michel Etcheverry]] (TV)
* [[1971 au cinéma|1971]] : ''[[Le Roi Lear (Kozintsev)|Le Roi Lear]]'' (''Король Лир'') de [[Grigori Kozintsev]], adaptation cinématographique soviétique produite par [[Mosfilm]], avec une photographie en noir et blanc et une musique de [[Dmitri Chostakovitch]]. Le scénario est basé sur une traduction de [[Boris Pasternak]] et le rôle de Lear joué par le comédien [[estonie]]n [[Jüri Järvet]]
* [[1971 au cinéma|1971]] : ''[[King Lear (film, 1971, Brook)|King Lear]]'' de [[Peter Brook]]
* [[1982 au cinéma|1982]] : ''[[Queen Lear]]'' de [[Mokhtar Chorfi]]
* [[1982 au cinéma|1982]] : ''[[King Lear (Jonathan Miller)|King Lear]]'' de [[Jonathan Miller (réalisateur)|Jonathan Miller]], ([[British Broadcasting Corporation|BBC]] collection)<ref>[http://internetshakespeare.uvic.ca/Theater/sip/production/recorded/186/ {{en}} Shakespeare in Performance: Film]</ref>{{,}}<ref>''BBC Shakespeare collection'', BBC édition, 14/11/2005. Avec sous-titres français aux éditions LCJ Productions</ref>
* [[1983 au cinéma|1983]] : ''[[King Lear (téléfilm, 1983)|King Lear]]'' de {{Lien|langue=en|fr=Michael Elliott}}, avec [[Laurence Olivier]] (TV)
* [[1985 au cinéma|1985]] : ''[[Ran (film, 1985)|Ran]]'' de [[Akira Kurosawa|Kurosawa]].
* [[1987 au cinéma|1987]] : ''[[King Lear (film, 1987)|King Lear]]'' de [[Jean-Luc Godard]]
* [[1999 au cinéma|1999]] : ''[[King Lear (film, 1999)|King Lear]]'' de [[Brian Blessed]]
* [[2007 au cinéma|2007]] : ''[[The Last Lear]]'' de [[Rituparno Ghosh]]
* [[20072009 au cinéma|20072009]] : ''[[Le Roi Lear (téléfilmfilm, 20072009)|Le Roi Lear]]'' de [[DonJoshua Kent]],Michael avec [[Michel PiccoliStern]] (TVtournage annulé).
* [[2009 au cinéma|2009]] : ''[[Le Roi Lear (film, 2009)|Le Roi Lear]]'' de [[Joshua Michael Stern]]. Tournage annulé.
 
=== ''Le Roi Lear'' etÀ la musiquetélévision ===
* [[1953 à la télévision|1953]] : ''[[King Lear (film, 1953)|King Lear]]'' de [[Andrew McCullough]], avec [[Orson Welles]]
* [[1965 à la télévision|1965]] : ''[[Le Roi Lear (téléfilm, 1965)|Le Roi Lear]]'' de [[Jean Kerchbron]], avec [[Michel Etcheverry]]
* [[1982 à la télévision|1982]] : ''[[King Lear (Jonathan Miller)|King Lear]]'' de [[Jonathan Miller (réalisateur)|Jonathan Miller]], ([[British Broadcasting Corporation|BBC]] collection)<ref>[http://internetshakespeare.uvic.ca/Theater/sip/production/recorded/186/ {{en}} Shakespeare in Performance: Film.]</ref>{{,}}<ref>''BBC Shakespeare collection'', BBC édition, 14/11/2005. Avec sous-titres français aux éditions LCJ Productions</ref>
* [[1983 à la télévision|1983]] : ''[[King Lear (téléfilm, 1983)|King Lear]]'' de {{Lien|langue=en|fr=Michael Elliott}}, avec [[Laurence Olivier]]
* [[2007 à la télévision|2007]] : ''[[Le Roi Lear (téléfilm, 2007)|Le Roi Lear]]'' de [[Don Kent]], avec [[Michel Piccoli]]
 
=== Dans la musique ===
* [[Ouvertures d'Hector Berlioz#Le Roi Lear, op. 4|''Ouverture « Le Roi Lear »'', op. 4]] d'[[Hector Berlioz]] ([[1831 en musique classique|1831]]).
*[[Jacques-Nicolas Lemmens]], ''Le Roi Lear'', cantate (1847)
*[[François-Auguste Gevaert]], ''Le Roi Lear,'', cantate (1847)
* Projet pour l'[[opéra]] ''[[Re Lear]]'' de [[Giuseppe Verdi]] demeuré à l'état de [[livret (musique)|livret]] ([[1852 en musique classique|1852]]-[[1896 en musique classique|1896]]).
* Musique de scène de [[Mili Balakirev]] (1858-61)
* [[Poème symphonique]], ''König Lear'', op. 20 de [[Felix Weingartner]] ([[1895 en musique classique|1895]]).
* [[Musique de scène]] (inachevée) de [[Claude Debussy]] : [[Liste des œuvres de Claude Debussy#1900 - 1909|''Fanfare'' et ''Le Sommeil de Lear'']], composée pour ''Le Roi Lear'' d'[[André Antoine (homme de théâtre)|André Antoine]] ([[1904 en musique classique|1904]]).
* Opéra ''Re Lear'' de [[Vito Frazzi]] sur un livret de [[Giovanni Papini]] ([[1939 en musique classique|1939]]).
* [[Liste des œuvres de Dmitri Chostakovitch#Musique de scène|Musique de scène]] de [[Dmitri Chostakovitch]] ([[1941 en musique classique|1941]]).
* Des extraits d'une transmission radiophonique du ''Roi Lear'' par la BBC aont été utiliséeutilisés à la fin de la chanson ''{{langue|en|[[I Am the Walrus]]}}'' des [[The Beatles|Beatles]] en [[1967 en musique|1967]].
* Opéra ''[[Lear (opéra)|Lear]]'' d'[[Aribert Reimann]] ([[1978 en musique classique|1978]]).
* ''King Lear'' du rappeur américain [[Sam Lachow]] (2013)
 
=== ''LeDans Roiles Lear''jeux et la littératurevidéo ===
* Dans le RPG japonais ''Final Fantasy 9'', le personnage principal, membre du groupe de théâtre Les Tantalas, doit participer à une représentation mettant en scène un personnage nommé ''Roi Lear'' et sa fille Cordélia.
* ''[[Sur la dernière lande]]'' (1996), suite de poèmes de [[Claude Esteban]] inspirée du ''Roi Lear'' (in ''Morceaux de ciel, presque rien'', Gallimard, 2001).
* Dans le jeu vidéo [[Assassin's Creed Valhalla]], une suite de quêtes met en scène les filles du roi.
* ''[[Le Père Goriot]]'' ([[1835 en littérature|1835]]) d'[[Honoré de Balzac]] emprunterait le thème du Roi Lear selon Herbert J.Hunt<ref>''Balzac's Comédie Humaine''. Université de Londres, Athlone Press, 1959. p. 87.</ref> et [[Stefan Zweig]] voit dans la tragédie du Père Goriot un {{Citation|roi Lear inconnu}}<ref>''Balzac, le roman de sa vie'', Albin Michel, 1950, p 23 {{ISBN|2226020942}}</ref>.
* ''L'Exploitation'' (titre original : ''A Thousand Acres'') (1991) de [[Jane Smiley]], un roman américain fortement inspiré de l'intrigue du ''Roi Lear'', lauréat du [[Prix Pulitzer de la fiction|prix Pulitzer]] en 1992.
* ''[[Station Eleven]]'' (2014) d'[[Emily St. John Mandel]], débute sur le décès en scène d'un des personnages principaux du roman, pendant qu'il incarne le roi Lear à Toronto. Alors que la civilisation s'est effondrée à la suite de la propagation foudroyante du virus de la grippe, une petite troupe de théâtre itinérante joue régulièrement ''Le Roi Lear'' de Shakespeare, convaincue que « survivre ne suffit pas ».
*''Cordelia-requiescat'' (2013), cantate scénique à quatre voix d'[[Olivier Dhénin]] mettant en scène le personnage de [[Cordeilla|Cordelia]], [[Leir|Lear]], Will Scarlet (personnage synthétisant Edgar et le Fou) et Malte Elsworth, fils de Régane. La pièce commence au retour de Cordelia, au moment où Lear est perdu dans la tempête (à l'acte III de la pièce de [[William Shakespeare|Shakespeare]]), et s'inspire de la véritable histoire britannique (avec la présence du neveu). La pièce est créée dans une mise en scène d'[[Olivier Dhénin]] du 30 mars au 10 avril 2016 au [[Théâtre de Belleville (créé en 2011)|théâtre de Belleville]] dans le cadre des célébrations des 400 ans de [[William Shakespeare|Shakespeare]], accompagnée d'une musique de scène de [[Jacques Boisgallais]] reprenant et développant les fragments écrits par [[Claude Debussy]] en 1904. Interprétation : Hélène Liber-Pianelli (Cordelia), Emmanuel Faventines (Lear), Maxime Coggio (Malte Elsworth), [[Paul Hamy]] (Will Scarlet).
 
== AnnexesNotes et références ==
=== Sources ===
 
* Traduction d'[[Yves Bonnefoy]] pour la rédaction de l'argument
=== Bibliographie ===
{{...}}
* Yves Thoret, "Petite faute, grande folie dans King Lear : Comment, pourquoi ?", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), février 2010. Consulté le 27/06/2019. URL: http://cle.ens-lyon.fr/anglais/litterature/litterature-britannique/Shakespeare/petite-faute-grande-folie-dans-king-lear-comment-pourquoi-
* Timothy J. Reiss, «&nbsp;Tragédie et savoir&nbsp;: ‘‘Lear’’ ou la grimace de l’avenir&nbsp;», ''[[Études françaises]]'', volume 15, numéro 3-4, octobre 1979, p. 121–148 ([[doi:10.7202/036697ar|lire en ligne]]).
 
=== Notes et références ===
{{Références}}
 
=== Liens externesRéférences ===
{{Références nombreuses|taille=24}}
 
== Voir aussi ==
* Visions dans et sur ''King Lear'' [http://cle.ens-lsh.fr/19071347/0/fiche___pagelibre/&RH=CDL_ANG000000 Actes du colloque organisé par l'université du Maine]
{{Autres projets
|commons=Category:King Lear|commons titre=Le Roi Lear
|wikisource=Le Roi Lear}}
=== Bibliographie ===
{{…}}
* Yves Thoret, {{"|Petite faute, grande folie dans King Lear : Comment, pourquoi ?}}, La Clé des langues, Lyon, ENS de LYON/DGESCO {{ISSN|2107-7029}}, février 2010 (consulté le 27/06/2019) ; [http://cle.ens-lyon.fr/anglais/litterature/litterature-britannique/Shakespeare/petite-faute-grande-folie-dans-king-lear-comment-pourquoi- lire en ligne].
* Timothy J. Reiss, « Tragédie et savoir : ‘‘Lear’’ ou la grimace de l’avenir », ''[[Études françaises]]'', volume 15, numéro 3-4, octobre 1979, p. 121-148 ([[doi:10.7202/036697ar|lire en ligne]]).
 
=== SourcesLiens externes ===
* Catalogues [http://www.sudoc.abes.fr/DB=2.1/SET=1/TTL=1/SHW?FRST=102 SUDOC], [http://catalogue.bnf.fr/servlet/NoticeBib?allerA=2&noPage=1&idNoeud=1.1.1.1&host=catalogue Opale-BNF], [http://pages.unibas.ch/shine/translatorsfrench.htm#laplace ''Shakespeare in Europe''] sur le site de l'[[université de Bâle]] et [http://www.lesarchivesduspectacle.net/?lbRecherche=3&Parametre=Le+Roi+Lear&pbRechercher=Rechercher&pbRechercher=Rechercher ''Les Archives du spectacle''] pour les traductions et les représentations en français.
* Visions dans et sur ''King Lear'' : [http://cle.ens-lsh.fr/19071347/0/fiche___pagelibre/&RH=CDL_ANG000000 Actes du colloque organisé par l'université du Maine.]
 
== Crédit d'auteurs ==
{{Traduction/Référence|en|King Lear|326412615}}
{{Traduction/Référence|it|Re Lear|27630485}}
 
* {{Traduction/Référence|en|King Lear|326412615}}
* {{Traduction/Référence|it|Re Lear|27630485}}
* Catalogues [http://www.sudoc.abes.fr/DB=2.1/SET=1/TTL=1/SHW?FRST=102 SUDOC], [http://catalogue.bnf.fr/servlet/NoticeBib?allerA=2&noPage=1&idNoeud=1.1.1.1&host=catalogue Opale-BNF], [http://pages.unibas.ch/shine/translatorsfrench.htm#laplace ''Shakespeare in Europe''] sur le site de l'[[université de Bâle]] et [http://www.lesarchivesduspectacle.net/?lbRecherche=3&Parametre=Le+Roi+Lear&pbRechercher=Rechercher&pbRechercher=Rechercher ''Les Archives du spectacle''] pour les traductions et les représentations en français
* Traduction d'Yves Bonnefoy pour la rédaction de l'argument
* Documents cités en notes et références
 
{{Palette|Le Roi Lear|Shakespeare}}
Ligne 448 ⟶ 430 :
{{Portail|Littérature britannique|théâtre}}
 
{{DEFAULTSORT:Roi Lear, le}}
[[Catégorie:TragédiePièce de Williamthéâtre Shakespearebritannique]]
[[Catégorie:Pièce de théâtre du XVIIe siècle]]
[[Catégorie:Pièce de théâtre britannique]]
[[Catégorie:Œuvre littéraire se déroulant au Royaume-Uni]]
[[Catégorie:Pièce de théâtre se déroulant dans l'Antiquité]]
[[Catégorie:Tragédie de William Shakespeare]]
[[Catégorie:Anagnorisis]]
[[Catégorie:Pièce de théâtre adaptée au cinéma]]
[[Catégorie:Pièce de théâtre adaptée à la télévision]]
[[Catégorie:Roi de fiction]]
[[Catégorie:Roi dans la fiction]]
[[Catégorie:Pièce de théâtre adaptée à la télévision]]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Roi_Lear ».