Découvrez des millions d'e-books, de livres audio et bien plus encore avec un essai gratuit

Seulement $9.99/mois après la période d'essai. Annulez à tout moment.

Le Notre Père: À propos de la nouvelle traduction
Le Notre Père: À propos de la nouvelle traduction
Le Notre Père: À propos de la nouvelle traduction
Livre électronique99 pages1 heure

Le Notre Père: À propos de la nouvelle traduction

Évaluation : 0 sur 5 étoiles

()

Lire l'aperçu

À propos de ce livre électronique

EditorialLes Pères ont largement commenté le Notre Père, qui est la prière par excellence, et ce, non seulement dans le cadre de la catéchèse baptismale, mais aussi tout au long de leur vie. Dans le numéro 116 de Connaissance des Pères de l’Église, nous avons fait une présentation générale de leurs commentaires ; désormais, avec le changement de traduction de la sixième demande, nous sommes amenés à voir comment les Pères ont traduit et commenté cette demande. Après un aperçu des commentaires qu’ils en ont faits, Régis Courtray étudie « les traductions latines anciennes de cette sixième demande », ce qui l’amène à reprendre la question des traductions de la Bible, à constater leur diversité, avant de voir quelle interprétation les Pères en ont donnée et de mettre en évidence leur actualité. Puis Lorenzo Perrone explique comment, à partir du commentaire du Notre Père, Origène pose le problème de la tentation, comment il « nous suggère d’entendre les mots “Fais que nous n’entrions pas dans l’épreuve” comme s’ils signifiaient : “Fais que nous ne succombions pas à la tentation” » (p. 25). Plus largement, la tentation est donc vue par Origène « comme une chance que Dieu nous donne d’apercevoir l’utilité des épreuves et de nous connaître nous-mêmes grâce à elles » (p. 30). C’est déjà toute la question du combat spirituel, que reprendront les Pères du désert, qui est posée. Revenant au côté latin, Paul Mattei fait ressortir l’apport de Cyprien de Carthage, en proposant, tout d’abord, une nouvelle traduction de son commentaire de la sixième demande du Notre Père de l’évangile de Matthieu, et en dégageant son enjeu, sans oublier l’influence de Tertullien.
LangueFrançais
Date de sortie11 mars 2022
ISBN9782375823026
Le Notre Père: À propos de la nouvelle traduction

En savoir plus sur Collectif

Auteurs associés

Lié à Le Notre Père

Titres dans cette série (30)

Voir plus

Livres électroniques liés

Cultes pour vous

Voir plus

Articles associés

Catégories liées

Avis sur Le Notre Père

Évaluation : 0 sur 5 étoiles
0 évaluation

0 notation0 avis

Qu'avez-vous pensé ?

Appuyer pour évaluer

L'avis doit comporter au moins 10 mots

    Aperçu du livre

    Le Notre Père - Collectif

    Éditorial

    Les Pères ont largement commenté le Notre Père, qui est la prière par excellence, et ce, non seulement dans le cadre de la catéchèse baptismale, mais aussi tout au long de leur vie.

    Dans le numéro 116 de Connaissance des Pères de l’Église, nous avons fait une présentation générale de leurs commentaires ; désormais, avec le changement de traduction de la sixième demande, nous sommes amenés à voir comment les Pères ont traduit et commenté cette demande. Après un aperçu des commentaires qu’ils en ont faits, Régis Courtray étudie « les traductions latines anciennes de cette sixième demande », ce qui l’amène à reprendre la question des traductions de la Bible, à constater leur diversité, avant de voir quelle interprétation les Pères en ont donnée et de mettre en évidence leur actualité.

    Puis Lorenzo Perrone explique comment, à partir du commentaire du Notre Père, Origène pose le problème de la tentation, comment il « nous suggère d’entendre les mots Fais que nous n’entrions pas dans l’épreuve comme s’ils signifiaient : Fais que nous ne succombions pas à la tentation » (p. 25). Plus largement, la tentation est donc vue par Origène « comme une chance que Dieu nous donne d’apercevoir l’utilité des épreuves et de nous connaître nous-mêmes grâce à elles » (p. 30). C’est déjà toute la question du combat spirituel, que reprendront les Pères du désert, qui est posée.

    Revenant au côté latin, Paul Mattei fait ressortir l’apport de Cyprien de Carthage, en proposant, tout d’abord, une nouvelle traduction de son commentaire de la sixième demande du Notre Père de l’évangile de Matthieu, et en dégageant son enjeu, sans oublier l’influence de Tertullien.

    Finalement, Jaime García Alvarez reprend les différents commentaires qu’Augustin consacre au Notre Père et précise comment Augustin envisage la question de la tentation, ce qui permet aussi de comprendre quelles sont les analogies et les différences avec Origène.

    Recherchant toujours l’hebraica veritas, les Pères se sont efforcés de trouver la traduction la plus juste de la sixième demande du Notre Père et en ont dégagé l’enjeu. Ainsi ont-ils tracé un chemin qu’il est bon de revisiter au moment où une modification intervient dans la traduction du Notre Père.

    Marie-Anne VANNIER

    Quelques réflexions patristiques sur la sixième demande du Notre Père

    Le Notre Père est avec le Symbole de foi l’un des textes les plus commentés par les Pères de l’Église, tant dans la catéchèse que dans des lettres ou des réflexions sur la prière ou sur l’Oraison dominicale. C’est, en effet, la prière du Seigneur, celle que le Christ a donnée à ses Apôtres comme une synthèse de son enseignement, une sorte de testament, une « Parole abrégée » (Rm 9, 28), qui les met en dialogue avec le Père. C’est là le sommet de la prière, en lien, dans ses deux premières demandes, avec le kaddish ; en même temps c’est une prière unique, où le Fils reprend les paroles que le Père lui a transmises. D’autre part, en tant que Verbe incarné, il connaît les désirs humains et y fait droit dans le Notre Père, qui est à la fois une prière individuelle et la prière de l’Église.

    Les Pères l’ont immédiatement compris et se réfèrent au Notre Père dès la Didachè et la Lettre de Polycarpe aux Philippiens (6, 2), en invitant à le reprendre trois fois par jour[1]. Cyrille de Jérusalem est le premier à préciser qu’il intervenait, dans la liturgie, avant la communion, Augustin rappelle que le Notre Père était expliqué aux catéchumènes à qui il revenait ensuite de le réciter à leur baptême.

    Les Pères ont également été les premiers à réfléchir sur la traduction du Notre Père et ils furent, sans le savoir, des précurseurs de la nouvelle traduction du Notre Père, qui est déjà utilisée depuis la Pentecôte en Belgique et qui le sera en France à partir du 3 décembre. Cette traduction est essentiellement une clarification de la sixième demande, qui en constitue d’ailleurs la seule variante, par rapport à la version œcuménique de 1966. Cette sixième demande avait largement fait difficulté[2], car en disant : « Ne nous soumets pas à la tentation », elle aurait pu amener à faire penser que Dieu nous tenterait. Cette formulation remplaçait une version plus ancienne, disant : « Ne nous laisse pas succomber à la tentation ». Après quelque vingt années d’étude précise du texte grec, l’expression retenue est : « Ne nous laisse pas entrer en tentation », ce qui implique, au contraire, le rôle bienveillant de Dieu et davantage de liberté pour l’homme.

    En fait, le problème vient de ce que Jésus a dû apprendre le Notre Père à ses disciples en araméen et la version dont on dispose, tant en Matthieu 6, 13 qu’en Luc 11, 4 est en grec : μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. Le terme peirasmos désigne à la fois l’épreuve et la tentation. Dans le texte du Notre Père, il renvoie à la tentation (cf. Ex 17, 7). Quant au mode utilisé, c’est « le factitif ou le permissif, qui se traduit en français par un auxiliaire précédant le verbe. Si le verbe signifie entrer, il signifie au factitif faire entrer ou, au sens permissif : laisser entrer. Alors, dans la traduction française se pose la question de savoir sur quoi il faut faire porter la négation : fais que nous n’entrions pas ou bien ne fais pas que nous entrions, ou encore, au sens permissif[3] : ne nous laisse pas entrer. C’est ce dernier sens, philologiquement défendable, qui a été finalement retenu[4] ».

    N’étant pas exégète, nous nous limiterons à la manière dont les Pères ont commenté le Notre Père en général et la sixième demande en particulier, alors qu’ils n’avaient pas été rendus attentifs au problème par la traduction de 1966.

    Le commentaire de l’Oraison dominicale et le texte biblique de référence

    Pour commenter l’Oraison dominicale, les Pères se sont, tout d’abord, interrogés sur la raison des deux versions du texte chez Matthieu et chez Luc. Ainsi Origène, dans son Traité de la prière (§ 18), écrit-il : « On dira peut-être que les deux prières ont le même contenu, qu’elles sont les mêmes, d’abord données, développées à la multitude, puis livrées à un disciple qui pouvait être absent au moment où Jésus avait prononcé le discours rapporté par Matthieu, ou qui l’avait oublié avec le temps. » Un siècle plus tard, Augustin verra dans la version de Luc[5] un résumé de celle de Matthieu, qui est reprise dans la liturgie depuis la Didachè.

    Quant au texte dont ils disposaient, c’était soit le texte grec, soit l’une des versions de la Vetus Latina, et plus tard de la Vulgate qui disait : Et ne inducas nos in temptationem. Ainsi les Pères étaient-ils confrontés aux mêmes problèmes que nous. D’ailleurs, Tertullien, l’un des premiers commentateurs du Notre Père, écrit en commentant la sixième demande : « Que le ciel nous préserve de croire que Dieu peut nous tenter[6]. » Une ligne avant, il avait explicité le texte de l’Écriture en ajoutant à : Ne nos inducas in temptationem, id est : ne nos patiaris induci ab eo qui temptat : « Ne nous conduis pas en tentation, c’est-à-dire : ne permets pas que nous soyons conduits par celui qui tente. » Une

    Vous aimez cet aperçu ?
    Page 1 sur 1