Bible Français Italien: La Sainte 1887 - Giovanni Diodati 1603
()
À propos de ce livre électronique
Ceci publication contient la traduction La Sainte Bible (1887) et Giovanni Diodati Bibbia (1603). Il a 174 022 sources. Il contient 2 formats différents de la Bible.Il est environ 4 fois la taille de La La Sainte Bible (1887) (OST). Cela engendre une Bible parallèle extraordinaire dans le format numérique.
Il inclut un exemplaire complet de Ostervald et Giovanni Diodati Bibbia formaté d'un format adapté pour les Études et la Navigation ou le format "navi" en bref. Ici vous allez trouver chaque verset imprimé dans l'ordre ost-igd. Puis, il y a aussi un exemplaire complet de both la Ostervald et Giovanni Diodati Bibbia, Text-To-Speech (TTS) technologie de logiciels personnalisée.
Comment marche la navigation générale de la Bible:
● L'Ancien Testament et le Nouveau Testament ont un index de leurs livres.
● L'Ancien Testament a une source au Nouveau Testament.
● Le Nouveau Testament a une source à l'Ancien Testament.
● Chaque livre a une source au Testament auquel il appartient.
● Chaque livre a une source au livre précédent et/ou suivant.
● Chaque livre a un index de ses chapitres.
● Chaque chapitre a une source au livre auquel il appartient.
● Chaque chapitre fait référence au chapitre précédent et/ou suivant.
● Chaque chapitre a un index de ses versets
● Chaque verset est numéroté et fait référence au chapitre auquel il appartient.
● Chaque verset commence sur une nouvelle ligne pour meilleure lisibilité.
● N'importe quelle source dans un index s'amène au point.
● Le Menu fait référence à tous les livre dans le cadre des formats donnés de la Bible.
Nous voulions un procès de navigation fluide et nous avons réussi. Il est facile à comprendre, intuitif et il rend n'importe quel verset de la Bible à quelques-uns de clics.
La combinaison de Ostervald et Giovanni Diodati Bibbia et sa navigation rend unique ce livre électronique. La navigation est unique et parfaite pour la réference rapide. Si vous écoutez un discours ou vous lisez seulement la Bible, vous allez trouver tous les versets sans problème.
Il faut mentionner que le soutien du Text-To-Speech (TTS) varie de l'un appareil à l'autre. Certains appareils ne le soutiennent pas. Des autres ne soutiennent qu'une langue, lorsque des autres en soutiennent beaucoup. La langue principale dans ce livre électronique est Français.
Veuillez utiliser ce livre électronique sur autant d'appareils que vous aimerez.
Lié à Bible Français Italien
Titres dans cette série (100)
English Portuguese Bible No1: King James Bible 1611 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian Italian Bible: King James 1611 - Norsk Bibel 1930 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian French Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian French German Spanish Bible No2: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 - Elberfelder 1905 - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian Portuguese Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Spanish Bible: Bible in Basic English - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Spanish Portuguese Italian Bible: King James 1611 - Reina Valera 1909 - Almeida Recebida 1848 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian German Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish German Russian Bible No1: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Synodal 1876 - Синодальный перевод Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDouble English Bible: King James 1611 - Webster's 1833 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Russian Bible: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Tagalog German Bible No2: King James 1611 - Ang Biblia 1905 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMassive English Bible: King James Bible - American Standard Version - Basic Bible in English - World English Bible - Youngs Literal Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Chinese Bible No1: King James Bible 1611 - Chinese Union Version - (Simplified, 和合本) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish German Swedish Italian Bible: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Svensk Bibel 1917 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Esperanto Bible No2: World English Bible 2000 - La Sankta Biblio 1926 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDeutsch Chinesische Bibel: Lutherbibel 1912 - Chinese Union Version 1919 (和合本) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBiblia Español: Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Esperanto French Bible: New Heart English 2010 - La Sankta Biblio 1926 - Louis Segond 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Italian x2 Bible: King James 1611 - Riveduta 1924 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Italian Bible: King James 1611 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Chinese French Bible: King James 1611 - Chinese Union 和 合本 1919 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Russian Norwegian Bible No2: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 - Bibelen 1930 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Tagalog Bible: Basic Bible in English - Tagalog 1905 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLutherbibel 1545 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation中英双语圣经 No5: 圣经和合本 1919 - Basic English 1949 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationSwedish German Italian English Parallel Bible: Svensk Bibel 1917 - Lutherbibel 1912 - Riveduta Bibbia 1924 - King James 1611 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish French Bible: Websters 1833 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Telugu Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Livres électroniques liés
Bible Français Coréen n°2: La Sainte 1887 - 한국의 거룩한 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Japonais: La Sainte 1887 - 口語訳聖書 1955年版 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tchèque n°2: La Sainte 1887 - Czech Bible Kralicka 1613 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Suédois: La Sainte 1887 - Svensk Bibel 1917 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Albanais: La Sainte 1887 - Albanian Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Telugu n°2: La Sainte 1887 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tagalog: La Sainte 1887 - Ang Biblia 1905 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Thaï n°2: La Sainte 1887 - Thai From Kjv 2003 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Slovaque: La Sainte 1887 - Rohacek Slovakian 1936 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°14: La Sainte 1887 - New Heart 2010 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°3: La Sainte 1887 - Basic English 1949 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Portugais n°2: La Sainte 1887 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°6: La Sainte 1887 - American Standard 1901 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°7: La Sainte 1887 - Young´s Literal 1898 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Latin: La Sainte 1887 - Biblia Sacra Vulgata 405 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Chinois n°2: La Sainte 1887 - Chinese Union 1919 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa Sainte Bible 1887 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Allemand: La Sainte 1887 - Elberfelder 1905 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Telugu: Louis Segond 1910 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Italien n°4: Louis Segond 1910 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Coréen: Louis Segond 1910 - 한국의 거룩한 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Louis Segond (1910) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Allemand n°2: La Sainte 1887 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Danois n°2: La Sainte 1887 - Dansk 1931 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tchèque: Louis Segond 1910 - Czech Bible Kralicka 1613 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Albanais n°2: Louis Segond 1910 - Albanian Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°11: Louis Segond 1910 - Basic English 1949 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°2: Louis Segond 1910 - New Heart 2010 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Espagnol n°3: La Sainte 1887 - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tamil: La Sainte 1887 - தமிழ் பைபிள் 1868 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Christianisme pour vous
Le Pouvoir De La Priere De Minuit Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/540 secrets que toute célibataire devrait connaître Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5950 Prières Qui Libèrent De L'Esprit Des Bénédictions Différées Et Retenues Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5La Bible Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Le Livre d'Hénoch Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le livre de la Sagesse (Sagesse de Salomon) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes véritables secrets des psaumes Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Recueil de Prières Spirites Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Comment analyser les gens : Introduction à l’analyse du langage corporel et les types de personnalité. Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa puissance du sang Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La prière exaucée à 100% Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Illuminati-Les illuminés Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Appelez à l'Existence: Prières et Déclarations Prophétiques pour transformer votre vie Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/57 Secrets qui fondent votre abondance financière Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Guide de Prieres Secretes: 1, #1 Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Manuel de mémorisation de la Bible Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Le Mystère Chrétien et les Mystères Antiques Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les démons et comment les affronter Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les étapes menant à la Présence de Dieu Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le Mariage Modèle Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5La Sainte Bible: Louis Segond 1910 (L'Ancien et le Nouveau Testament) Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Tout par la prière, rien sans la prière Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Qui sont les Témoins de Jéhovah ?: Les origines Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationTémoins de Jéhovah et Franc-Maçonnerie : l'enquête vérité: Inclus : l'histoire du nom Jéhovah Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes évangiles apocryphes: La clef de la Bible révélée Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le Chemin du Combat Spirituel: Le Chemin Chretien, #8 Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5
Avis sur Bible Français Italien
0 notation0 avis
Aperçu du livre
Bible Français Italien - TruthBeTold Ministry
Bible Français Italien
La Sainte 1887 - Giovanni Diodati 1603
ISBN 9788283813838 (epub)
Length e-book: 16302 pages
(Approx. print: 5,706 pages)
First released 2017-05-25
Filename: 9788283813838.epub
Copyright © 2016-2017 TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre Halseth
Gjemblevegen 63
7607 Levanger
Norway
Org.nr: 917263752 Publisher:978828381
Avant-propos
Ceci publication contient la traduction La Sainte Bible (1887) (L'Ancien Testament et Le Nouveau Testament) et Giovanni Diodati Bibbia (1603) (L'Ancien Testament et Le Nouveau Testament). Il a 174,024 sources. Il contient 2 formats différents de la Bible.Il est environ 13 fois la taille de La La Sainte Bible (1887) (OST).
Il inclut un exemplaire complet de Ostervald et Giovanni Diodati Bibbia formaté d'un format adapté pour les Études et la Navigation ou le format navi
en bref. Ici vous allez trouver chaque verset imprimé dans l'ordre ost-igd. Puis, il y a aussi un exemplaire complet de la Ostervald et Giovanni Diodati Bibbia, Text-To-Speech (TTS) technologie de logiciels personnalisée.
Comment marche la navigation générale de la Bible:
L'Ancien Testament et le Nouveau Testament ont un index de leurs livres.
L'Ancien Testament a une source au Nouveau Testament.
Le Nouveau Testament a une source à l'Ancien Testament.
Chaque livre a une source au Testament auquel il appartient.
Chaque livre a une source au livre précédent et/ou suivant.
Chaque livre a un index de ses chapitres.
Chaque chapitre a une source au livre auquel il appartient.
Chaque chapitre fait référence au chapitre précédent et/ou suivant.
Chaque chapitre a un index de ses versets
Chaque verset est numéroté et fait référence au chapitre auquel il appartient.
Chaque verset commence sur une nouvelle ligne pour meilleure lisibilité.
N'importe quelle source dans un index s'amène au point.
Le Menu fait référence à tous les livre dans le cadre des formats donnés de la Bible.
Nous voulions un procès de navigation fluide et nous avons réussi. Il est facile à comprendre, intuitif et il rend n'importe quel verset de la Bible à quelques-uns de clics.
La combinaison de Ostervald et Giovanni Diodati Bibbia et sa navigation rend unique ce livre électronique. La navigation est unique et parfaite pour la réference rapide. Si vous écoutez un discours ou vous lisez seulement la Bible, vous allez trouver tous les versets sans problème.
Il faut mentionner que le soutien du Text-To-Speech (TTS) varie de l'un appareil à l'autre. Certains appareils ne le soutiennent pas. Des autres ne soutiennent qu'une langue, lorsque des autres en soutiennent beaucoup. La langue principale dans ce livre électronique est Français.
Veuillez utiliser ce livre électronique sur autant d'appareils que vous aimerez.
La Bible Ostervald (1996)
Wikipedia:
Jean-Frédéric Ostervald1 (1663-1747) est un théologien protestant et pasteur suisse. Sa traduction révisée de la Bible parue en 1744 a été la plus utilisée chez les protestants avec celle des pasteurs de Genève. Père du jurisconsulte et politicien neuchâtelois Samuel Ostervald.
Ostervald est surtout demeuré dans les mémoires par la Bible qu'il fit publier en 1744, qui n'est pas une traduction mais une révision de celle des pasteurs de Genève. La Bible d'Ostervald a été une référence et fut largement utilisée pendant 150 ans, jusqu'à la fin du XIXe siècle. Un aspect important de la popularité de la Bible d'Ostervald fut qu'elle était accompagnée de commentaires ainsi que de réflexions morales et pieuses sur tous les chapitres de sa traduction. Ceux-ci étaient censés être lus durant le culte. Ils parurent indépendamment en 1720 pour la première fois sous le titre Arguments et Réflexions. En 1779 sortit une édition exceptionnelle de la Bible3 incluant des gravures4 illustrant les scènes bibliques, réalisées à 15 ans par Abraham Girardet (de), un artiste du Locle. Le texte a été de nouveau révisé en 1996.
Bibbia di Giovanni Diodati, 1649
Per ulteriori informazioni su questa traduzione vai quiWikipedia.
L'Introduction de notre Bible
Le parole de Dieu est sûrement le texte le plus merveilleux et stupéfiant jamais donné à l'humanité. Seulement une étude minutieuse peut révéler ses secrets. Nous croisons que c'est essentiel, pas juste dans cette époque, de comprendre la nature de Dieu. En ce moment il semble que tout soit bouleversé, où le bien est le mauvais et le mauvais est le bien. Notre détermination et sens moral est de savoir que Dieu a écrit son parole pour résister au temps étant donné qu'Il l'a écrit d'une manière prophetique, comprenant la fin dès le début. Comment le savons-nous? Nous le savons car Il a confirmé plein des événements qui se passent dans le monde et qui se sont passées même pendant nos vies. Dieu a parlé et prophétisé des événements aux quatre coins du monde dans la Bible et ces prophéties sont uniques. Vous n'allez rien trouver comme la Bible sur terre avec ce genre de précision. Mais sur une échelle plus pétite, chaque homme et chaque femme doit décider et effectuer ce que Dieu lui dit. Cela est quand nous trouvons les signes et les émerveillements suivants, en agissant et en ayant foi dans la parole de Dieu, la Bible. Il est écrit sans doute que Jésus-Christ et l'auteur de notre conviction, et q'est-ce qu'on peut demander de plus. Moi personellement j'ai regardé lorsque des gens ont été guéri des maladies comme VIH. Avec l'autorité que Jésus nous a donné j'ai expulsé des diables, j'ai vu du métal disparaître d'un corps et être remplacé avec des os normals. J'ai liberé des gens de la maladie la moins importante aux maladies en phase terminale et je peux témoigner de la joie inimaginable d'une bataille luttée et gagnée! Il y a de nombreux témoins des signes et émerveillements auxquels vont faire fâce les gens qui choisissent de croire en Dieu et qui en agissent. Sûrement, le corps du Christ est active et vivant et Dieu est gentil à ses enfants! Mais il faut quand même faire attention à son parole et chercher la connaissance qu'Il nous a offert. Pas seulement par son parole, mais par l'intimité avec Dieu et la fraternité active avec nos frères et nos surs. Le Saint-Esprit va toujours confirmer La Vérité que Jésus-Christ de Nazareth veut partager avec nous.
Mais il faut apprécier ce fait à son juste valeur. Le parole de Dieu peut sûrement être examiné, analysé, verifié et trouvé comme digne. Mais pour lintégrer dans sa vie et en voir la réalité, il faut de la conviction. De la conviction vivante, pas morte. Un battement de cur par un, jour par jour, se nourissant avec le parole de Dieu et profitant du fruit de l'Esprit. Quand on démande à Dieu, quand on poursuit la vérité qu'Il a mis en place, Il va nous répondre à temps. Ne pas penser qu'il va vous emmener nulle part, parce que ce n'est pas le cas. Cela n'est pas tout feu tout flamme comme croient les incroyants, arrosé avec des histoires heureuses. Loin de là. Nous avons vu cela encore et toujours. La vérité est unique et notre créateur est vrai et le Seul et l'Unique JE SUIS
. Il n'y a pas de nombreux Dieux ici, c'est un mensonge du diable. Non plus est Dieu une entité flottante qui se connaît, construit par tous les êtres vivants. La Terre, ou Gaia comme beaucoup l'appellent, est un fabrication et un conte de fées. Que nous avons trébuché, nous sommes tombés et nous avons vu de la mort partout, mais il ne nous a jamais éclairé jusqu'à ce que Jésus-Christ est venu et nous a montré la vérité, et rien à part la vérité. Il est sûrement le chemin, la vérité et la vie. Sauf si une personne l'effectue selon la connaissance de Dieu, cette personne continuera d'être somnambule jusqu'à la fin. Une telle fin serait triste pour le moins. Réveillez-vous maintenant et goutez la vertu de Dieu et vous rapprochez à Lui et Il va se rapprocher à vous! Et si vous vous êtes déjà réveillés, mais vous vous sentez encore fatigués: *luttez* pour ne plus vous endormir, chercher le Père avec tout votre cur, esprit et âne et soyez vigilants en le faisant! Quand même, je ne peux qu'admettre que je n'ai aucune idée en ce qui concerne le façon dont Dieu est arrivé à assembler la Bible d'une telle manière. Avec ma propre connaissance j'ai regardé la Bible comme imparfaite, cassée, pleine des contes de fées. Mais c'était avant le jour où j'ai reçu Dieu comme mon Seigneur et sauveur et senti la puissance de Dieu avec l'aide d'une évangéliste qui suivait la Bible mot à mot. Les signes et émerveillements n'ont pas arrêté depuis ce jour-là. Pas à cause de moi-même, mais à cause du fait que Dieu ne change rien et Il a montré très bien qu'Il veut que tout le monde soit sauvé! Sans doute, c'est la nouvelle la plus importante et heureuse de toute ma vie! Adorez votre Dieu avec tout votre cur, avec toute votre puissance et tout ce que vous êtes et vous allez sûrement conquérir tous les obstacles auxquels il va falloir faire fâce, n'importe la taille ou la sévérité apparente. Dieu cherche votre cur, votre attention et votre affection. Par Lui vous allez surmonter les désirs et les soifs du monde et vivre une vie d'abondance pour toujours.
Veuillez me pardonner si vous me trouvez un peu direct. Je souhaite sincèrement que vous tous soyez et marchez dans la bénédiction que Dieu vous offert. Certains entre vous vous sentent comme vous marchez dans un désert, mais ne pas oublier que Dieu puni ceux qu'Il adore. Pas parce qu'Il nous déteste, mais au contraire. Il est notre Père si nous le laissons, et Il va assurer que nous bénéficions à condition que nous l'écoutons. Et quelquefois il nous faut du temps dans le désert. Quand même, s'il vous plaît ne pas avoir peur, parce que Dieu est sûrement avec vous quand vous le cherchez intensément. Rien n'est impossible avec notre Père du paradis. S'Il l'a parlé, il va se passer! Gloire à Dieu!!
≡ Jacques 1:22-25
22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. 23 Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; 24 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. 25 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. ○-○
Merci!
Si vous avez des questions, suggestions ou vous voudriez entrer en contact avec nous, vous pouvez nous envoyer un email à [email protected]. Veuillez noter qu'il va falloir écrire en anglais ou en norvégien quand vous nous contactez. Si vous appréciez ce que nous faisons et vous voudriez recevoir notre newsletter, n'hésitez pas d'aller à http://eepurl.com/b9q2SL et vous abonner! Si vous voulez faire un don à notre ministère vous pouvez aller à paypal.me/JHalseth.
Que Dieu vous garde!
TruthBeTold Ministry
La Norvège 2012-2016
L'Ancien Testament
La Sainte Bible (1887) et Giovanni Diodati Bibbia (1603)
⇊ Le Nouveau Testament
Index Du Livre:
01: Genèse
02: Exode
03: Lévitique
04: Nombres
05: Deutéronome
06: Josué
07: Juges
08: Ruth
09: 1 Samuel
10: 2 Samuel
11: 1 Rois
12: 2 Rois
13: 1 Chroniques
14: 2 Chroniques
15: Esdras
16: Néhémie
17: Esther
18: Job
19: Psaume
20: Proverbes
21: Ecclésiaste
22: Cantique Des Cantiqu
23: Ésaïe
24: Jérémie
25: Lamentations
26: Ézéchiel
27: Daniel
28: Osée
29: Joël
30: Amos
31: Abdias
32: Jonas
33: Michée
34: Nahum
35: Habacuc
36: Sophonie
37: Aggée
38: Zacharie
39: Malachie
Genèse
Chiffre 1/66
⇈ L'Ancien Testament
↦ Exode
Index Du Chapitre:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genèse 1
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↦ Genèse 2
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Genèse 1 :1
ost Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
igd NEL principio Iddio creò il cielo e la terra.
Genèse 1 :2
ost Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.
igd E la terra era una cosa deserta e vacua; e tenebre erano sopra la faccia dell'abisso. E lo Spirito di Dio si moveva sopra la faccia delle acque.
Genèse 1 :3
ost Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut.
igd E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu.
Genèse 1 :4
ost Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
igd E Iddio vide che la luce era buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre.
Genèse 1 :5
ost Et Dieu nomma la lumière, jour; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
igd E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno.
Genèse 1 :6
ost Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
igd Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque.
Genèse 1 :7
ost Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue; et cela fut ainsi.
igd E Iddio fece quella distesa: e separò le acque che son disotto alla distesa, da quelle che son disopra d'essa. E così fu.
Genèse 1 :8
ost Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
igd E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno.
Genèse 1 :9
ost Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse; et cela fut ainsi.
igd Poi Iddio disse: Sieno tutte le acque, che son sotto al cielo, raccolte in un luogo, ed apparisca l'asciutto. E così fu.
Genèse 1 :10
ost Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon.
igd E Iddio nominò l'asciutto Terra, e la raccolta delle acque Mari. E Iddio vide che ciò era buono.
Genèse 1 :11
ost Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
igd Poi Iddio disse: Produca la terra erba minuta, erbe che facciano seme, ed alberi fruttiferi che portino frutto, secondo le loro specie; il cui seme sia in esso, sopra la terra. E così fu.
Genèse 1 :12
ost Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
igd La terra adunque produsse erba minuta, erbe che fanno seme, secondo le loro specie, ed alberi che portano frutto, il cui seme è in esso, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono.
Genèse 1 :13
ost Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
igd Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il terzo giorno.
Genèse 1 :14
ost Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;
igd Poi Iddio disse: Sienvi de' luminari nella distesa del cielo, per far distinzione tra il giorno e la notte: e quelli sieno per segni, e per distinguer le stagioni e i giorni e gli anni.
Genèse 1 :15
ost Et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi.
igd E sieno per luminari nella distesa del cielo, per recar la luce in su la terra. E così fu.
Genèse 1 :16
ost Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
igd Iddio adunque fece i due gran luminari il maggiore per avere il reggimento del giorno, e il minore per avere il reggimento della notte, e le stelle.
Genèse 1 :17
ost Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre;
igd E Iddio li mise nella distesa del cielo, per recar la luce sopra la terra,
Genèse 1 :18
ost Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
igd e per avere il reggimento del giorno e della notte, e per separar la luce dalle tenebre. E Iddio vide che ciò era buono.
Genèse 1 :19
ost Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième jour.
igd Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il quarto giorno.
Genèse 1 :20
ost Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants; et que des oiseaux volent sur la terre devant l'étendue des cieux.
igd Poi Iddio disse: Producano le acque copiosamente rettili, che sieno animali viventi; e volino gli uccelli sopra la terra, e per la distesa del cielo.
Genèse 1 :21
ost Et Dieu créa les grands poissons, et tous les êtres vivants qui se meuvent, dont les eaux foisonnèrent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
igd Iddio adunque creò le grandi balene, ed ogni animal vivente che va serpendo; i quali animali le acque produssero copiosamente, secondo le loro specie; ed ogni sorta di uccelli che hanno ale, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono.
Genèse 1 :22
ost Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
igd E Iddio li benedisse, dicendo: Figliate, moltiplicate, ed empiete le acque ne' mari; moltiplichino parimente gli uccelli sulla terra.
Genèse 1 :23
ost Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquième jour.
igd Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il quinto giorno.
Genèse 1 :24
ost Puis Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.
igd Poi Iddio disse: Produca la terra animali viventi, secondo le loro specie; bestie domestiche, rettili e fiere della terra, secondo le loro specie. E così fu.
Genèse 1 :25
ost Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
igd Iddio adunque fece le fiere della terra, secondo le loro specie; e gli animali domestici, secondo le loro specie; ed ogni sorta di rettili della terra, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono.
Genèse 1 :26
ost Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
igd Poi Iddio disse: Facciamo l'uomo alla nostra immagine, secondo la nostra somiglianza; ed abbia la signoria sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra le bestie, e sopra tutta la terra, e sopra ogni rettile che serpe sopra la terra.
Genèse 1 :27
ost Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
igd Iddio adunque creò l'uomo alla sua immagine; egli lo creò all'immagine di Dio; egli li creò maschio e femmina.
Genèse 1 :28
ost Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
igd E Iddio li benedisse, e disse loro: Fruttate e moltiplicate, ed empiete la terra, e rendetevela soggetta, e signoreggiate sopra i pesci del mare, e sopra gli uccelli del cielo, e sopra ogni bestia che cammina sopra la terra.
Genèse 1 :29
ost Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture.
igd Oltre a ciò, Iddio disse: Ecco, io vi do tutte l'erbe che producono seme, che son sopra tutta la terra; e tutti gli alberi fruttiferi che fanno seme. Queste cose vi saranno per cibo.
Genèse 1 :30
ost Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.
igd Ma a tutte le bestie della terra, ed a tutti gli uccelli del cielo, ed a tutti gli animali che serpono sopra la terra, ne' quali è anima vivente, io do ogni erba verde per mangiarla. E così fu.
Genèse 1 :31
ost Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour.
igd E Iddio vide tutto quello ch'egli avea fatto; ed ecco, era molto buono. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il sesto giorno.
Genèse 2
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 1
↦ Genèse 3
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Genèse 2 :1
ost Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
igd Così furono compiuti i cieli e la terra, e tutto l'esercito di quelli.
Genèse 2 :2
ost Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
igd Ora, avendo Iddio compiuta nel settimo giorno l'opera sua, la quale egli avea fatta, si riposò nel settimo giorno da ogni sua opera, che egli avea fatta.
Genèse 2 :3
ost Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.
igd E Iddio benedisse il settimo giorno, e lo santificò; perciocchè in esso egli s'era riposato da ogni sua opera ch'egli avea creata, per farla.
Genèse 2 :4
ost Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
igd TALI furono le origini del cielo e della terra, quando quelle cose furono create, nel giorno che il Signore Iddio fece la terra e il cielo;
Genèse 2 :5
ost Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol;
igd e ogni albero ed arboscello della campagna, avanti che ne fosse alcuno in su la terra; ed ogni erba della campagna, avanti che ne fosse germogliata alcuna; perciocchè il Signore Iddio non avea ancora fatto piovere in su la terra, e non v'era alcun uomo per lavorar la terra.
Genèse 2 :6
ost Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
igd Or un vapore saliva dalla terra, che adacquava tutta la faccia della terra.
Genèse 2 :7
ost Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante.
igd E il Signore Iddio formò l'uomo del la polvere della terra, e gli alitò nelle nari un fiato vitale; e l'uomo fu fatto anima vivente.
Genèse 2 :8
ost Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé.
igd Or il Signore Iddio piantò un giardino in Eden, dall'Oriente, e pose quivi l'uomo ch'egli avea formato.
Genèse 2 :9
ost Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
igd E il Signore Iddio fece germogliar dalla terra ogni sorta d'alberi piacevoli a riguardare, e buoni a mangiare; e l'albero della vita, in mezzo del giardino; e l'albero della conoscenza del bene e del male.
Genèse 2 :10
ost Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras.
igd Ed un fiume usciva di Eden, per adacquare il giardino; e di là si spartiva in quattro capi.
Genèse 2 :11
ost Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or.
igd Il nome del primo è Pison; questo è quello che circonda tutto il paese di Havila, ove è dell'oro.
Genèse 2 :12
ost Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.
igd E l'oro di quel paese è buono; quivi ancora si trovano le perle e la pietra onichina.
Genèse 2 :13
ost Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.
igd E il nome del secondo fiume è Ghihon; questo è quello che circonda tutto il paese di Cus.
Genèse 2 :14
ost Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
igd E il nome del terzo fiume è Hiddechel; questo è quello che corre di rincontro all'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate.
Genèse 2 :15
ost L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder.
igd Il Signore Iddio adunque prese l'uomo e lo pose nel giardino di Eden, per lavorarlo, e per guardarlo.
Genèse 2 :16
ost Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.
igd E il Signore Iddio comandò all'uomo, dicendo: Mangia pur d'ogni albero del giardino.
Genèse 2 :17
ost Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
igd Ma non mangiar dell'albero della conoscenza del bene e del male; perciocchè, nel giorno che tu ne mangerai per certo tu morrai.
Genèse 2 :18
ost Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
igd Il Signore Iddio disse ancora: E' non è bene che l'uomo sia solo; io gli farò un aiuto convenevole a lui.
Genèse 2 :19
ost Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom.
igd Or il Signore Iddio, avendo formate della terra tutte le bestie della campagna, e tutti gli uccelli del cielo, li menò ad Adamo, acciocchè vedesse qual nome porrebbe a ciascuno di essi; e che qualunque nome Adamo ponesse a ciascuno animale, esso fosse il suo nome.
Genèse 2 :20
ost Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
igd E Adamo pose nome ad ogni animal domestico, ed agli uccelli del cielo, e ad ogni fiera della campagna; ma non si trovava per Adamo aiuto convenevole a lui.
Genèse 2 :21
ost Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.
igd E il Signore Iddio fece cadere un profondo sonno sopra Adamo, onde egli si addormentò; e Iddio prese una delle coste di esso, e saldò la carne nel luogo di quella.
Genèse 2 :22
ost Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
igd E il Signore Iddio fabbricò una donna della costa che egli avea tolta ad Adamo, e la menò ad Adamo.
Genèse 2 :23
ost Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).
igd E Adamo disse: A questa volta pure ecco osso delle mie ossa, e carne della mia carne; costei sarà chiamata femmina d'uomo, conciossiachè costei sia stata tolta dall'uomo.
Genèse 2 :24
ost C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
igd Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre, e si atterrà alla sua moglie, ed essi diverranno una stessa carne.
Genèse 2 :25
ost Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
igd Or amendue, Adamo e la sua moglie, erano ignudi, e non se ne vergognavano.
Genèse 3
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 2
↦ Genèse 4
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Genèse 3 :1
ost Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
igd OR il serpente era astuto più che qualunque altra bestia della campagna, che il Signore Iddio avesse fatta. Ed esso disse alla donna: Ha pure Iddio detto: Non mangiate del frutto di tutti gli alberi del giardino?
Genèse 3 :2
ost Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
igd E la donna disse al serpente: Noi possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino.
Genèse 3 :3
ost Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
igd Ma del frutto dell'albero, ch'è in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e nol toccate, chè non muoiate.
Genèse 3 :4
ost Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
igd E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto.
Genèse 3 :5
ost Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
igd Ma Iddio sa che, nel giorno che voi ne mangereste, i vostri occhi si aprirebbero; onde sareste come dii, avendo conoscenza del bene e del male.
Genèse 3 :6
ost Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea.
igd La donna adunque, veggendo che il frutto dell'albero era buono a mangiare, e ch'era dilettevole a vedere e che l'albero era desiderabile per avere intelletto, prese del frutto, e ne mangiò, e ne diede ancora al suo marito, acciocchè ne mangiasse seco. Ed egli ne mangiò.
Genèse 3 :7
ost Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.
igd Allora gli occhi di amendue loro si apersero, e conobbero ch'erano ignudi; onde cucirono insieme delle foglie di fico, e se ne fecero delle coperte da cignersi attorno.
Genèse 3 :8
ost Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
igd Poi, all'aura del dì, udirono la voce del Signore Iddio che camminava per lo giardino. E Adamo, con la sua moglie, si nascose dal cospetto del Signore Iddio, per mezzo gli alberi del giardino.
Genèse 3 :9
ost Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
igd E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei?
Genèse 3 :10
ost Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis caché.
igd Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi.
Genèse 3 :11
ost Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
igd E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell'albero, del quale io ti avea vietato di mangiare?
Genèse 3 :12
ost Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
igd E Adamo disse: La donna, che tu hai posta meco, è quella che mi ha dato del frutto dell'albero, ed io ne ho mangiato.
Genèse 3 :13
ost Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
igd E il Signore Iddio disse alla donna: Che cosa è questo che tu hai fatto? E la donna rispose: Il serpente mi ha sedotta, ed io ho mangiato di quel frutto.
Genèse 3 :14
ost Alors l'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
igd Allora il Signore Iddio disse al serpente: Perciocchè tu hai fatto questo, sii maledetto sopra ogni altro animale, e sopra ogni altra bestia della campagna; tu camminerai in sul tuo ventre, e mangerai la polvere tutti i giorni della tua vita.
Genèse 3 :15
ost Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.
igd Ed io metterò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di essa; essa progenie ti triterà il capo e tu le ferirai il calcagno.
Genèse 3 :16
ost Il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.
igd Poi disse alla donna: Io accrescerò grandemente i dolori del tuo parto e della tua gravidanza; tu partorirai figliuoli con dolori, e i tuoi desiderii dipenderanno dal tuo marito, ed egli signoreggerà sopra te.
Genèse 3 :17
ost Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
igd E ad Adamo disse: Perciocchè tu hai atteso alla voce della tua moglie, ed hai mangiato del frutto dell'albero, del quale io ti avea data questo comandamento: Non mangiarne: la terra sarà maledetta per cagion tua; tu mangerai del frutto di essa con affanno, tutti i giorni della tua vita.
Genèse 3 :18
ost Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.
igd Ed ella ti produrrà spine e triboli; e tu mangerai l'erba de' campi.
Genèse 3 :19
ost Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
igd Tu mangerai il pane col sudor del tuo volto, fin che tu ritorni in terra; conciossiachè tu ne sii stato tolto; perciocchè tu sei polvere, tu ritornerai altresì in polvere.
Genèse 3 :20
ost Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
igd E Adamo pose nome Eva alla sua moglie; perciocchè ella è stata madre di tutti i viventi.
Genèse 3 :21
ost Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les en revêtit.
igd E il Signore Iddio fece delle toniche di pelle ad Adamo ed alla sua moglie; e li vestì.
Genèse 3 :22
ost Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
igd Poi il Signore Iddio disse: Ecco, l'uomo è divenuto come uno di noi, avendo conoscenza del bene e del male; ora adunque e' si convien provvedere che talora egli non istenda la mano, e non prenda ancora del frutto dell'albero della vita, e ne mangi, e viva in perpetuo.
Genèse 3 :23
ost Et l'Éternel Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour cultiver la terre d'où il avait été pris.
igd Perciò il Signore Iddio mandò l'uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto.
Genèse 3 :24
ost Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
igd Così egli cacciò l'uomo, e pose dei Cherubini davanti al giardino di Eden, con una spada fiammeggiante che si vibrava in giro, per guardar la via dell'albero della vita.
Genèse 4
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 3
↦ Genèse 5
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Genèse 4 :1
ost Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.
igd OR Adamo conobbe la sua moglie, ed ella concepette, e partorì Caino, e disse: Io ho acquistato un uomo col Signore.
Genèse 4 :2
ost Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
igd Poi partorì ancora Abele, fratello di esso. Ed Abele fu pastore di pecore, e Caino fu lavorator della terra.
Genèse 4 :3
ost Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel;
igd Or avvenne, in capo di alquanto tempo, che Caino offerse al Signore offerta de' frutti della terra.
Genèse 4 :4
ost Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;
igd Ed Abele offerse anch'esso de' primogeniti delle sue pecore, e del grasso di esse. E il Signore riguardò ad Abele ed alla sua offerta.
Genèse 4 :5
ost Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
igd Ma non riguardò a Caino, nè alla sua offerta; onde Caino si sdegnò grandemente, e il suo volto fu abbattuto.
Genèse 4 :6
ost Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
igd E il Signore disse a Caino: Perchè sei tu sdegnato? e perchè è il tuo volto abbattuto?
Genèse 4 :7
ost Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.
igd Se tu fai bene, non vi sarà egli esaltazione? ma altresì, se tu fai male, il peccato giace alla porta. Ora i desiderii di esso dipendono da te, e tu hai la signoria sopra lui.
Genèse 4 :8
ost Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
igd E Caino disse ad Abele suo fratello: Andiamo ai campi. Ed avvenne che essendo essi ai campi, Caino si levò contro ad Abele suo fratello, e l'uccise.
Genèse 4 :9
ost Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?
igd E il Signore disse a Caino: Ov'è Abele tuo fratello? Ed egli disse: Io non so; sono io guardiano del mio fratello?
Genèse 4 :10
ost Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
igd E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra.
Genèse 4 :11
ost Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
igd Ora dunque tu sei maledetto, e sarai cacciato dalla terra, che ha aperta la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.
Genèse 4 :12
ost Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
igd Quando tu lavorerai la terra, ella non continuerà più di renderti la sua virtù; e tu sarai vagabondo ed errante sulla terra.
Genèse 4 :13
ost Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.
igd E Caino disse al Signore: La mia iniquità è più grande che io non posso portare.
Genèse 4 :14
ost Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
igd Ecco, tu mi hai oggi cacciato d'in su la faccia della terra, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo ed errante sulla terra; ed avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà.
Genèse 4 :15
ost Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
igd E il Signore gli disse: Perciò, chiunque ucciderà Caino sarà punito a sette doppi più che Caino. E il Signore pose un segnale in Caino, acciocchè alcuno, trovandolo, non lo uccidesse.
Genèse 4 :16
ost Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden.
igd E Caino si partì dal cospetto del Signore, e dimorò nel paese di Nod, dalla parte orientale di Eden.
Genèse 4 :17
ost Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
igd E Caino conobbe la sua moglie, ed ella concepette, e partorì Enoch. Poi egli si mise ad edificare una città, e la nominò del nome del suo figliuolo Enoch.
Genèse 4 :18
ost Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec.
igd E ad Enoch nacque Irad; ed Irad generò Mehujael; e Mehujael generò Metusael; e Metusael generò Lamec.
Genèse 4 :19
ost Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla.
igd E Lamec si prese due mogli; il nome dell'una delle quali era Ada, e il nome dell'altra Silla.
Genèse 4 :20
ost Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.
igd E Ada partorì Iabal. Esso fu padre di coloro che dimorano in tende, e son mandriani.
Genèse 4 :21
ost Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
igd E il nome del suo fratello fu Iubal. Esso fu padre di tutti coloro che maneggiano la cetera e l'organo.
Genèse 4 :22
ost Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
igd E Silla partorì anch'ella Tubal-cain, il quale ha ammaestrato ogni fabbro di rame e di ferro; e la sorella di Tubal-cain fu Naama.
Genèse 4 :23
ost Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
igd E Lamec disse ad Ada e Silla sue mogli: Ascoltate la mia voce, mogli di Lamec; Porgete l'orecchio al mio parlare. Certo io ho ucciso un uomo, dandogli una ferita; Ed un giovane, dandogli una percossa.
Genèse 4 :24
ost Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
igd Se Caino è vendicato a sette doppi, Lamec lo sarà a settanta volte sette doppi.
Genèse 4 :25
ost Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
igd E Adamo conobbe ancora la sua moglie; ed ella partorì un figliuolo, e gli pose nome Set; perciocchè, disse ella, Iddio mi ha riposta un'altra progenie in luogo di Abele, che Caino ha ucciso.
Genèse 4 :26
ost Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
igd Ed a Set ancora nacque un figliuolo; ed egli gli pose nome Enos. Allora si cominciò a nominare una parte degli uomini del Nome del Signore.
Genèse 5
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 4
↦ Genèse 6
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Genèse 5 :1
ost Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
igd QUESTA è la descrizione delle generazioni di Adamo. Nel giorno che Iddio creò l'uomo, egli lo fece alla sua somiglianza.
Genèse 5 :2
ost Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
igd Egli li creò maschio e femmina, e li benedisse, e pose loro nome UOMO, nel giorno che furono creati.
Genèse 5 :3
ost Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
igd Ora Adamo, essendo vivuto centotrent'anni, generò un figliuolo alla sua somiglianza, secondo la sua immagine; e gli pose nome Set.
Genèse 5 :4
ost Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
igd E il tempo che visse Adamo, dopo ch'ebbe generato Set, fu ottocent'anni; e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 5 :5
ost Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
igd Così tutto il tempo che visse Adamo fu novecentrent'anni; poi morì.
Genèse 5 :6
ost Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
igd E Set, essendo vivuto centocinque anni, generò Enos.
Genèse 5 :7
ost Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
igd E Set, dopo che ebbe generato Enos, visse ottocensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 5 :8
ost Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
igd Così tutto il tempo che visse Set fu novecendodici anni; poi morì.
Genèse 5 :9
ost Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
igd Ed Enos, essendo vivuto novant'anni, generò Chenan.
Genèse 5 :10
ost Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
igd Ed Enos, dopo ch'ebbe generato Chenan, visse ottocenquindici anni, e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 5 :11
ost Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
igd Così tutto il tempo che visse Enos fu novecencinque anni; poi morì.
Genèse 5 :12
ost Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
igd E Chenan, essendo vivuto settant'anni, generò Mahalaleel.
Genèse 5 :13
ost Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
igd E Chenan, dopo ch'ebbe generato Mahalaleel, visse ottocento quaranta anni, e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 5 :14
ost Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
igd Così tutto il tempo che Chenan visse fu novecendieci anni; poi morì.
Genèse 5 :15
ost Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
igd E Mahalaleel, essendo vivuto sessantacinque anni, generò Iared.
Genèse 5 :16
ost Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
igd E Mahalaleel, dopo ch'ebbe generato Iared, visse ottocento trenta anni, e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 5 :17
ost Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
igd Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu ottocento novanta cinque anni; poi morì.
Genèse 5 :18
ost Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
igd E Iared, essendo vivuto censessantadue anni, generò Enoc.
Genèse 5 :19
ost Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
igd E Iared, dopo ch'ebbe generato Enoc, visse ottocent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 5 :20
ost Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
igd Così tutto il tempo che Iared visse fu novecento sessantadue anni; poi morì.
Genèse 5 :21
ost Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
igd Ed Enoc essendo vivuto sessantacinque anni, generò Metusela.
Genèse 5 :22
ost Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
igd Ed Enoc, dopo ch'ebbe generato Metusela, camminò con Dio per lo spazio di trecent'anni e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 5 :23
ost Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
igd Così, tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessanta cinque anni.
Genèse 5 :24
ost Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
igd E dopo che Enoc fu camminato con Dio, non si vide più; perciocchè Iddio lo prese.
Genèse 5 :25
ost Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
igd E Metusela, essendo vivuto cento ottantasette anni, generò Lamec.
Genèse 5 :26
ost Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
igd E Metusela, dopo ch'ebbe generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 5 :27
ost Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
igd Così, tutto il tempo che Metusela visse fu novecento sessantanove anni; poi morì.
Genèse 5 :28
ost Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
igd E Lamec, essendo vivuto cento ottantadue anni, generò un figliuolo.
Genèse 5 :29
ost Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
igd E gli pose nome Noè, dicendo: Costui ci consolerà della nostra opera, e della fatica delle nostre mani, la quale portiamo per cagion della terra che il Signore ha maladetta.
Genèse 5 :30
ost Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
igd E Lamec, dopo ch'ebbe generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figliuoli e figliuole.
Genèse 5 :31
ost Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
igd Così tutto il tempo che Lamec visse fu settecento settantasette anni; poi morì.
Genèse 5 :32
ost Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
igd E Noè, essendo di età di cinquecent'anni, generò Sem, Cam e Iafet.
Genèse 6
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 5
↦ Genèse 7
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Genèse 6 :1
ost Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
igd OR avvenne che, quando gli uomini cominciarono a moltiplicar sopra la terra, e che furono loro nate delle figliuole,
Genèse 6 :2
ost Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
igd i figliuoli di Dio, veggendo che le figliuole degli uomini erano belle, si presero per mogli quelle che si scelsero d'infra tutte.
Genèse 6 :3
ost Et l'Éternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme à toujours; dans son égarement il n'est que chair; ses jours seront de cent vingt ans.
igd E il Signore disse: Lo Spirito mio non contenderà in perpetuo con gli uomini; perciocchè anche non sono altro che carne; e il termine loro sarà centovent'anni.
Genèse 6 :4
ost Les géants étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes, et elles leur donnaient des enfants: ce sont ces hommes puissants qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom.
igd In quel tempo i giganti erano in su la terra, e furono anche dappoi, quando i figliuoli di Dio entrarono dalle figliuole degli uomini, ed esse partorirono loro de' figliuoli. Costoro son quegli uomini possenti, i quali già anticamente erano uomini famosi.
Genèse 6 :5
ost Et l'Éternel vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps.
igd E il Signore, veggendo che la malvagità degli uomini era grande in terra; e che tutte le immaginazioni de' pensieri del cuor loro non erano altro che male in ogni tempo,
Genèse 6 :6
ost Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.
igd ei si pentì d'aver fatto l'uomo in su la terra, e se ne addolorò nel cuor suo.
Genèse 6 :7
ost Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé; depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me repens de les avoir faits.
igd E il Signore disse: Io sterminerò d'in su la terra gli uomini che io ho creati; io sterminerò ogni cosa, dagli uomini fino agli animali, ai rettili ed agli uccelli del cielo; perciocchè io mi pento di averli fatti.
Genèse 6 :8
ost Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
igd Ma Noè trovò grazia appo il Signore.
Genèse 6 :9
ost Voici les descendants de Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans son temps; Noé marcha avec Dieu.
igd Queste son le generazioni di Noè. Noè fu uomo giusto, intiero nelle sue età, e camminò con Dio.
Genèse 6 :10
ost Et Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet.
igd E generò tre figliuoli: Sem, Cam e Iafet.
Genèse 6 :11
ost Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était remplie de violence.
igd Ora, la terra si era corrotta nel cospetto di Dio, ed era piena di violenza.
Genèse 6 :12
ost Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
igd E Iddio riguardò la terra, ed ecco era corrotta; poichè ogni carne aveva corrotta la sua via in su la terra.
Genèse 6 :13
ost Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie de violence par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.
igd E Iddio disse a Noè: Appo me la fine di ogni carne è giunta; perciocchè la terra è ripiena di violenza per cagion di costoro; ed ecco io li farò perire, insieme con la terra.
Genèse 6 :14
ost Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.
igd Fatti un'Arca di legno di Gofer; falla a stanze, ed impeciala, di fuori e di dentro, con pece.
Genèse 6 :15
ost Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
igd E questa è la forma della qual tu la farai: la lunghezza di essa sia di trecento cubiti, e la larghezza di cinquanta cubiti, e l'altezza di trenta cubiti.
Genèse 6 :16
ost Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et